Deaf Writers in the University Writing Center

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Deaf Writers in the University Writing Center View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by UT Digital Repository Praxis: A Writing Center Journal • Vol 15 No 3 (2018) DEAF WRITERS IN THE UNIVERSITY WRITING CENTER Roxanne Zech University of Texas-Austin [email protected] When I first began interning at my University referred to as Deaf culture. Deaf culture formed Writing Center, I was impressed by the careful through centuries of shared life experiences, struggle, consideration given to student with disabilities as well and linguistic marginalization. While many college as English language learners. Accommodations such as campuses accommodate d/Deaf students through quiet rooms and extended time were paired alongside services such as the University of Texas’s Services for physically accessible spaces and consultants trained Students with Disabilities, it is imperative that all extensively in ESL writing pedagodgy. But as I have university institutions and resources provide equal experienced through working with d/Deaf, blind, and access to d/Deaf students. In order to be effective DeafBlind children, no accommodation is one-size- tutors at university writing centers, writing consultants fits-all. must be cognizant of the variance in Deaf writers’ During the end of my time as a Writing educational, linguistic, cultural experience and needs in Consultant, I began to truly understand how writing terms of accessibility. consultants were struggling to serve d/Deaf and hard The history of deaf education is rooted in centuries of hearing students. During one of my own of alternating perceptions about d/Deafness and how consultations, I was working with a woman who d/Deaf students learn. Shadowed by centuries of identified as hard of hearing. She shared that she feared ableism, many fallacious perceptions have prevailed the writing center would be unable to work with a despite scientific and scholastic inquiry into the minds student like her. She had visited the center two times of d/Deaf learners. Up until 1970, the American model before and had unsuccessful, stressful sessions; this of deaf education stood firm in the practices of was her last attempt at seeking writing center services. teaching speech and lip reading to deaf learners. The On a separate occasion, I witnessed a consultation recognition of American Sign Language (ASL) as a true with a Deaf student who utilized interpreting services. language by linguist William Stokoe in 1970 ushered in The student began by sharing with the consultant that a new pedagogy for deaf education: Bilingual Bicultural English was not her first language. Unfamiliar with the Education. Bilingual Bicultural education operates unique grammar of ASL, the consultant responded, under the linguistic interdependence hypothesis, “Oh, what is?” As the consultation continued, the arguing that if a deaf child has a strong language consultant struggled to understand the needs of the foundation in a signed language such as ASL, they “can student as well as howto work with an interpreter. use this language to buttress their learning of the For every unique experience encompassed by the majority language in its written form, without exposure term “disability,” there are equally as many possible to the majority language through speech or a manually accommodations. However, in the case of university coded system” (Mayer 2). However, Connie Mayer, writing centers, some accommodations cannot stand author of “Bilingual-Bicultural Models of Literacy alone and instead must be paired with education and Education for Deaf Students,” argues, “there is no training. At the same time, University Writing Centers evidence of a correlation between oral ability in the fueled by undergraduate consultants face a revolving first language and the subsequent ability to read and door of knowledge and experience, making training write in the second language” (2). If there is no and education a formidable task. Many strategies correlation between a person’s oral ability in a first employed by consultants are learned through language and the ability to read and write in a second experience, but how often does this learning curve language, why would we expect to see a linguistic come at the cost of students with disabilities? transfer between the ability to sign in ASL and read d/Deaf Americans account for two to four of and write in English (2)? every 1,000 births in the nation (roughly 0.38%).1 Of The theory of linguistic interdependence breaks that .38%, a portion of deaf Americans identify as down when faced with the bi-modality of English and culturally Deaf. These culturally Deaf Americans have ASL. Because signed languages such as ASL do not a rich history of linguistic heritage,2 cultural have written forms, Deaf students face barriers when development, and community building, commonly transferring literacy skills from their first language to Praxis: A Writing Center Journal • Vol 15, No 3 (2018) www.praxisuwc.com Deaf Writers in the University Writing Center • 3 the written form of a spoken language. There is no Rebecca Day Babock, the Chair of Literature and one-to-one correspondence between signed language Languages at the University of Texas of the Permian and written text. Instead, native signers “develop the Basin, has done extensive research with regard to cognitive power that supports broad conceptual and disability in writing centers. She pays particular cognitive transfers across language” (Mayer 2). Having attention to d/Deaf and hard of hearing students in a strong foundation in language—spoken or signed— her book, Tell Me How it Reads. Babcock’s studies of enables writers to elaborate and expand on ideas and Deaf students in writing consultations show instances aids students in making successful lexical, of tutors having difficulty understanding deaf students’ morphological and syntactic choices (Mayer 4). attempts to paraphrase written material from However, textbooks, research materials, or the internet. Bi- without full proficiency in a second language, modal bilingualism can present challenges not only in [the constraints of writing] may impose writing production, but also when synthesizing text. psychological limitations on people’s abilities Consequently,“[it] is difficult to paraphrase something to conceptualize their intended meanings and one does not understand” (Babcock 168). When its organization in discourse. (Freedman, tutoring d/Deaf writers, it is crucial that writing Pringle, et al. 10, qtd. in Mayer, “Shaping at consultants recognize the linguistic variations between the Point of Utterance”) ASL and English and do not assume that ASL is a Language and literacy development are independent, visual representation of English. Understanding these not interdependent. As d/Deaf students get older, their linguistic differences will help tutors recognize and writing begins to resemble that of hearing peers who understand recurring local concerns as well as larger are learning English as a second language. However, global issues. audible English immersion is impossible for deaf There are distinct cultural components to consider students, and as a result, “deaf writers face much when working with Deaf writers. For those who are greater difficulties in overcoming English writing culturally Deaf, deafness is more than a medical barriers and meeting American academic standards diagnosis. There is a culture behind Deafness that than their non-native hearing counterparts” (Schmidt encompasses a unique language, social norms, faux pas, 8). and shared history. Deafness is an identity. ASL differs from English in a number of core Understanding Deaf culture can both explain grammatical components. Most obviously, as a visual behavioral norms of Deaf writers and make for a more language, ASL does not have a codified written form. productive consultation. For example, the Deaf While many visual representations of ASL have been community has a cultural emphasis on being direct and attempted, there has yet to be a commonly accepted explicit. For this reason, the Non-Directive, Non- form that is capable of capturing all of the languages’ Evaluative (NDNE) approach may not be appropriate Non-Manual Markers (facial expression, mouthing, when working with Deaf writers (Babcock 180-81). role-shift, eye gaze, etc.) that indicate meaning far NDNE inquiries may leave Deaf clients unsure of how beyond the movement of the hands. For teaching to respond and looking for more pointed questions. By purposes, a tool called ASL Gloss can be used—a way asking direct, wh- questions rather than ones that to visually represent ASL vocabulary through the use require only yes or no answers and by using of English. ASL Gloss is written in all capital letters. imperatives, consultants will generate more discussion Typically, English follows subject-verb-object word within the consultations (Johnson 34). Consultations order. ASL however, utilizes a time-subject-verb-object with Deaf students function very similarly to word order. When constructing a sentence, ASL users ESL/ELL consultations. For many signing Deaf will establish a time frame at the beginning: for students, English is a second language, and “Deaf example, WEEK-PAST MY CAR ME WASH versus tutees, like ESL students, are more likely to ask for its English counterpart, “I washed my car last week.” explanation of points of grammar” (Babcock 91). ASL is also characterized by the use of rhetorical While consultants may feel being more direct is question: for example, MY CAR? WEEK-PAST ME inappropriate given a Writing Center’s NDNE WASH. This variation in sentence structure is doctrine, Deaf writers can greatly benefit from accompanied by an absence of possessive markers, grammar revision. In fact, Nancy Grimm argues that plural markers, articles, to-be verbs, and varied verb refusing editing and proofreading to non-mainstream tenses. Reports indicate that compositions written by students privileges those students who are already d/Deaf children in English tend to be shorter, use members of the dominant discourse and may even more articles and nouns, use fewer adverbs and violate disabled students’ legal rights (Grimm).
Recommended publications
  • The Bilingual & the Bicultural Person in the Hearing & in the Deaf World
    The Bilingual & the Bicultural Person In the Hearing & in the Deaf World François Grosjean Sign Language Studies, Volume 77, Winter 1992, pp. 307-320 (Article) Published by Gallaudet University Press DOI: https://doi.org/10.1353/sls.1992.0020 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/506985/summary Access provided by Universite de Neuchatel (14 Oct 2018 20:54 GMT) THE BILINGUAL &THE BICULTURAL PERSON IN THE HEARING & IN THE DEAF WORLD Frangois Grosjean Abstract If we define the bilingual as a person who uses two or more lan- guages (or dialects) in everyday life, then most Deaf people who sign and who use the majority language regularly (in its written form, for example) are bilingual. Deaf bilinguals share many simi- larities with hearing bilinguals (their diversity, the perception they have of their own bilingualism, their use of various language modes, etc.) but they are also characterized by a number of specificities (the lack of recognition of their bilingual status, the maintenance over time of their languages, the competence they have in certain language skills, their varying patterns of language knowledge and use, etc.). As concerns the bicultural, whom we can define as a person who lives in two or more cultures, who adapts to each and who blends aspects of each, there is little doubt that many Deaf are indeed bicultural. Some of the implica- tions for the bilingual and bicultural education of Deaf children that emerge from these considerations are discussed in the paper. The bilingual person. Despite the fact that more than half the world's population uses two or more languages in everyday life, many erroneous beliefs still surround the notion of bilingualism.
    [Show full text]
  • Alignment Mouth Demonstrations in Sign Languages Donna Jo Napoli
    Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstrations in sign languages Donna Jo Napoli, Swarthmore College, [email protected] Corresponding Author Ronice Quadros, Universidade Federal de Santa Catarina, [email protected] Christian Rathmann, Humboldt-Universität zu Berlin, [email protected] 1 Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstrations in sign languages Abstract: Non-manual articulations in sign languages range from being semantically impoverished to semantically rich, and from being independent of manual articulations to coordinated with them. But, while this range has been well noted, certain non-manuals remain understudied. Of particular interest to us are non-manual articulations coordinated with manual articulations, which, when considered in conjunction with those manual articulations, are semantically rich. In which ways can such different articulators coordinate and what is the linguistic effect or purpose of such coordination? Of the non-manual articulators, the mouth is articulatorily the most versatile. We therefore examined mouth articulations in a single narrative told in the sign languages of America, Brazil, and Germany. We observed optional articulations of the corners of the lips that align with manual articulations spatially and temporally in classifier constructions. The lips, thus, enhance the message by giving redundant information, which should be particularly useful in narratives for children. Examination of a single children’s narrative told in these same three sign languages plus six other sign languages yielded examples of one type of these optional alignment articulations, confirming our expectations. Our findings are coherent with linguistic findings regarding phonological enhancement and overspecification. Keywords: sign languages, non-manual articulation, mouth articulation, hand-mouth coordination 2 Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstration articulations in sign languages 1.
    [Show full text]
  • The Manual Alphabet
    The Manual Alphabet Aa Bb Cc Thumb up, other fingers against Thumb lines up with index or All of the fingers are curved, palm palm middle finger. faces out Dd Ee Ff Thumb touches middle finger. Thumb under index and middle Thumb and index finger touch, Index up. finger others up and apart. Gg Hh Ii Palm faces you, index and Palm faces you, thumb, index Pinky finger up, thumb rest on thumb horizontal and middle finger horizontal index finger. Jj Kk Ll Pinky finger up (i), and the Index up, middle finger out, Index finger up and thumb out, “I”moves down, in, and curves thumb on inside knuckle of forming an imaginary “L” up. middle finger Mm Nn Oo Index, middle and ring finger Index and middle drape over All fingers curved with the tips of over thumb. Thumb on pinky thumb, and thumb on knuckle the index and thumb touching. knuckle of the ring finger. Pp Qq Rr Similar to “K”, but the palm Similar to G, but the palm Index in front of middle finger. faces down, with the middle faces down. Thumb rest on knuckle of ring finger pointing to the floor. finger Ss Tt Uu Fingers clinched in a “fist,” Thumb juts up, between index Index and middle finger up and with thumb on the knuckles of and middle finger. Index together, thumb on knuckle of index and middle finger curves over thumb. ring finger Vv Ww Xx Index and middle finger up Index, middle and ring fingers The fingers clinched in a fist, and apart, thumb on knuckle up and apart, thumb resting on index finger up and bent, like a of ring finger the pinky nail “hook,” and thumb on the knuckles of index and middle finger.
    [Show full text]
  • Deep Learning of Mouth Shapes for Sign Language
    Deep Learning of Mouth Shapes for Sign Language Oscar Koller, Hermann Ney Richard Bowden Human Language Technology & Pattern Recog. Centre for Vision Speech & Signal Processing RWTH Aachen University, Germany University of Surrey, UK {koller,ney}@cs.rwth-aachen.de [email protected] This paper deals with robust modelling of mouth shapes a semantically related sign. But in other cases, mouthings in the context of sign language recognition using deep con- simply provide additional information that is redundant to volutional neural networks. Sign language mouth shapes the hand’s information channel and not explicitly needed to are difficult to annotate and thus hardly any publicly avail- understand the sign. able annotations exist. As such, this work exploits related Mouth shapes are difficult to model and to recognise as information sources as weak supervision. Humans mainly their presence seems to be based on personal and situational look at the face during sign language communication, where preferences of the signers. Currently, no publicly available mouth shapes play an important role and constitute natural data set exist that contain manual mouthing annotations that patterns with large variability. However, most scientific re- would allow for supervised training. The reason lies in the search on sign language recognition still disregards the face. difficulty to annotate mouth shapes. Sometimes, they repre- Hardly any works explicitly focus on mouth shapes. This sent the mouth pattern of shortened parts of a related spoken paper presents our advances in the field of sign language word, sometimes the whole spoken word or sometimes no recognition. We contribute in following areas: We present a mouth shape at all may be visible.
    [Show full text]
  • Sign Languages in Contact
    INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 1 Editor’s Introduction: Outlining Considerations for the Study of Signed Language Contact David Quinto-Pozos To my knowledge, this volume represents the first book-length collec- tion of various accounts of contact between sign languages, and this brings with it excitement as well as the realization of challenges that lie ahead.1 As many researchers who are interested in language contact might suggest, it is exciting because these chapters contribute to our un- derstanding of the structural and social aspects of contact and how such contact affects language in the visual-gestural modality. They provide us with information about Deaf communities throughout the world, as well as language data that speak to the ways in which contact is manifested in those communities. This global perspective allows us to examine con- tact situations in search of commonalties and recurring patterns. It also enables us to see how some outcomes of contact between sign languages might or might not fit the general patterns of contact that have been demonstrated for spoken languages. Perhaps as a way to balance the ex- citement about this topic, the sobering truth is that we know so little about contact between sign languages. As a result, we are faced with the task of documenting examples of such contact and the challenge of ex- amining the effects of visual meaning creation on linguistic structures that occur in these contact situations. By focusing on this area of inquiry, we stand to gain much knowledge about how language works. The study of language contact among signed languages forces us to carefully consider how the visual-gestural modality of human com- munication influences language birth, development, change, and de- cay or loss from disuse.
    [Show full text]
  • Fingerspelling in American Sign Language
    FINGERSPELLING IN AMERICAN SIGN LANGUAGE: A CASE STUDY OF STYLES AND REDUCTION by Deborah Stocks Wager A thesis submitted to the faculty of The University of Utah in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of Linguistics The University of Utah August 2012 Copyright © Deborah Stocks Wager 2012 All Rights Reserved The University of Utah Graduate School STATEMENT OF THESIS APPROVAL The thesis of Deborah Stocks Wager has been approved by the following supervisory committee members: Marianna Di Paolo , Chair 5/10/12 Date Approved Aaron Kaplan , Member 5/10/12 Date Approved Sherman Wilcox , Member 5/10/12 Date Approved and by Edward Rubin , Chair of the Department of Linguistics and by Charles A. Wight, Dean of The Graduate School. ABSTRACT Fingerspelling in American Sign Language (ASL) is a system in which 26 one- handed signs represent the letters of the English alphabet and are formed sequentially to spell out words borrowed from oral languages or letter sequences. Patrie and Johnson have proposed a distinction in fingerspelling styles between careful fingerspelling and rapid fingerspelling, which appear to correspond to clear speech and plain speech styles. The criteria for careful fingerspelling include indexing of fingerspelled words, completely spelled words, limited coarticulation, a slow signing rate, and even rhythm, while rapid fingerspelling involves lack of indexing, increased dropping of letters, coarticulation, a faster signing rate, and the first and last letter of the words being held longer. They further propose that careful fingerspelling is used for initial uses of all fingerspelled words in running signing, with rapid fingerspelling being used for second and further mentions of fingerspelled words.
    [Show full text]
  • MRID-Self-Paced-Manu
    Minnesota Registry of interpreters for the Deaf Self-paced Modules for Educational Interpreter Skill Development These self-paced learning modules are designed to be tools that educational interpreters can use to enhance their skills in pursuit of certification. Successful completion of this module series does not guarantee the interpreter will successfully obtain certification from the National Registry of Interpreters for the Deaf (RID) or any other certifying body, nor does it guarantee employment in an educational setting. Any interpreter working with these modules must understand that the Minnesota RID, RID and/or Minnesota Department of Children, Families and Learning are not responsible for an interpreter's success or failure in taking any national certification test or in his or her pursuit of employment. MRID, 1996 Fingerspelling Table of Contents I. Goals and Objectives ...................................... 4 I1. Equipment and Materials ................................ 5 /I/. Time.lllllllllIIIImIIIImIm..IIIIII.m.m.m............... 6 lkI Pre-Test ........................................................... 7 V; Overview and Ac fivities A. Uses of fingerspelling.........................I.....m........... f2 k? . Types of fingerspelling ......................................... f3 C. English to ASL ........m.......I1.....................n........... 16 DmTransliteration ...................................................... 20 E. ASL to English ....................................................... 22 Vl. Post-Test ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~.~~~~~.~~~~~~..~~~~~~.~.~~~~29
    [Show full text]
  • What Standards? the Need for Evidence-Based Auslan Translation Standards and Production Guidelines
    What standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines What Standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines Gabrielle Hodge, Della Goswell, Lori Whynot, Stephanie Linder and Cathy Clark June 2015 What Standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines Authored by Gabrielle Hodge, Della Goswell, Lori Whynot, Stephanie Linder and Cathy Clark Published in 2015 The operation of the Australian Communications Consumer Action Network is made possible by funding provided by the Commonwealth of Australia under section 593 of the Telecommunications Act 1997. This funding is recovered from charges on telecommunications carriers. deafConnectEd Website: www.deafconnected.com.au Email: [email protected] Telephone: 03 9269 8306 Australian Communications Consumer Action Network Website: www.accan.org.au Email: [email protected] Telephone: 02 9288 4000 TTY: 02 9281 5322 ISBN: 978-1-921974-27-4 Cover image: Richard Van Der Male, 2015 This work is copyright, licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Australia Licence. You are free to cite, copy, communicate and adapt this work, so long as you attribute the authors and "deafConnectEd, supported by a grant from the Australian Communications Consumer Action Network”. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/au/ This work can be cited as: Hodge, Gabrielle et al., 2015, What Standards? The need for evidence- based Auslan translation standards and production guidelines, Australian Communications Consumer Action Network, Sydney. Acknowledgements This Report was funded by the Australian Communications Consumer Action Network (ACCAN) Grants Scheme, with additional funding support from the Australian Communication Exchange (ACE), the Deaf Society of New South Wales (DSNSW), Deaf Services Queensland (DSQ), Vicdeaf, and the Western Australian Deaf Society (WADS).
    [Show full text]
  • Variation in Mouthing Occurrence in Greek Sign Language (GSL); the Case of Register and Grammatical Class
    Variation in mouthing occurrence in Greek Sign Language (GSL); the case of register and grammatical class By Ioanna Tsourma A thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of MASTER OF RESEARCH Department of English Language and Applied Linguistics School of English Drama and American and Canadian Studies University of Birmingham 2018 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. Abstract This thesis explores the mouthing occurrence rates across different registers (informative and narrative) and grammatical classes in Greek Sign Language (GSL). A general consensus has been reached dividing mouth activity into at least two subcategories of mouth actions: ‗mouth gestures‘ and ‗mouthings‘ (see edited volume by Boyes Braem & Sutton-Spence, 2001). Data consist of 45‘ of video recordings from six native and near-native1 signers, transcribed using a software tool for annotating multimedia video recordings (ELAN). In an effort to gain some control over the influence of individual variation, all six signers have an example of SL production in both registers. A combination of semantic, syntactic and morphological criteria (Schwager & Zeshan, 2008) has been utilized in order to classify all manual signs for their grammatical class, in an effort to study the potential impact of grammatical class on mouthing occurrence.
    [Show full text]
  • The Role of Mouthing and Fingerspelling and Their (Similar) Functions in the Russian Sign Language Corpus
    AG 2: Linguistic diversity and linguistic modalities The role of mouthing and fingerspelling and their (similar) functions in the Russian Sign Language Corpus Donnerstag, 05.03.2020 Anastasia Bauer 09:00–09:30 University of Cologne ESA1 HG HS B [email protected] Fingerspelling (FS) is a linguistic feature of sign languages in which letters from spoken language alphabets are represented by conventionalized handshapes (Sandler & Lillo-Martin 2006). Mouth- ings (M) are mouth movements that resemble the articulation of spoken words during signing AG 2 (Boyes-Braem & Sutton-Spence 2001). FS and M are often described as outcomes of cross-modal language contact without parallels in spoken language situations and are unique to sign-spoken/written language contact (Valli & Lucas 1992). Although FS and M are diverse in their nature and have their origin in contact between three modalities (FS is located at the interface between orthography & sign; M is locat- ed at the interface between speech & sign), their functions appear to be very similar (Sandler & Lillo-Martin 2006). Following the same pattern, FS and M are used as means of representing spoken/written vocabulary in sign languages (Padden & Gunsauls 2003). Apart from this often cited function of filling in the lexical gaps or disambiguating the manual signs, we find the use of “redundant” M and FS. Redundant FS is used when there is already a lexical sign; redundant M corresponds exactly with the manual sign in terms of semantic congruency without the ne- cessity for disambiguation. Interestingly, fingerspelled signs are reported to be accompanied by mouthings during signing (Johnston et al 2016).
    [Show full text]
  • Acquisition of English Literacy by Signing Deaf Children
    Acquisition of English Literacy by Signing Deaf Children Barbara Gemer de Garcia Abstract Research on how signing deaf children learn to read and write provides no clear answer to how successful deaf readers acquire literacy in a spoken and written language. Providing early support and deaf-centered environments may prevent delays in the development of language and literacy. The study of strategies used by deaf adults that explicitly link signs to print is critica!. Also important are the consideration of the role that Manually Coded English and phonological awareness may play in the development of English literacy. The research indicates that there are multiple paths, rather than a single one, to reading for deaf learners. Key words Deafness in children - Education. Deafness in children- language. Deafness in children in children - writing. Professor of Departament of Education Froudations and Research Gallaudet University - Florida, EUA. Ph.D in Education Ponto de Vista , Florianópolis, n.05, p. 129-150, 2003 Letramento em inglês de crianças surdas sinalizantes Resumo Pesquisas sobre como crianças surdas sinalizantes aprendem a ler e escrever não apresentam respostas claras sobre como atingir o su- cesso dos leitores surdos na aquisição do letramento na língua falada e escrita. Oferecendo apoio e um ambiente centrado no surdo pode evita atrasos no desenvolvimento da linguagem e do letramento. O estudo das estratégias usadas pelos surdos que ex- plicitamente relacionam os sinais com a grafia é critico. Também são importantes as considerações sobre o papel do Inglês Manual- mente Codificado e da consciência fonológica que podem ser rele- vantes no desenvolvimento do letramento no inglês.
    [Show full text]
  • Exploring Localization for Mouthings in Sign Language Avatars
    Exploring Localization for Mouthings in Sign Language Avatars Rosalee Wolfe1, Thomas Hanke2, Gabriele Langer2, Elena Jahn2, Satu Worseck2, Julian Bleicken2, John C. McDonald1, Sarah Johnson1 1School of Computing, DePaul University, 243 S. Wabash Ave., Chicago IL 60604, USA 2Institute of German Sign Language and Communication of the Deaf (IDGS), University of Hamburg, Gorch-Fock-Wall 7, 20354 Hamburg, Germany [email protected] {thomas.hanke,gabriel.langer,elena.jahn,satu.worseck,julia.bleicken}@uni-hamburg.de [email protected], [email protected] Abstract According to the World Wide Web Consortium (W3C), localization is “the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market” (Ishida & Miller, 2015). One aspect of localizing a sign language avatar is creating a capability to produce convincing mouthing. For purposes of this inquiry we make a distinction between mouthings and mouth gesture (Crasborn et al., 2008). The term ‘mouthings’ refers to mouth movements derived from words of a spoken language while ‘mouth gesture’ refers to mouth movements not derived from a spoken language. This paper reports on a first step to identify the requirements for an avatar to be capable of mouthings in multiple signed languages. Keywords: avatar technology, mouthing, German Sign Language (DGS), lip sync 1. Mouthings in signed languages 2. History of lip sync technology The occurrence of mouthings has been reported for Portraying mouthings requires animating an avatar’s many signed languages (cf. for example (Boyes-Braem mouth. Animating an avatar’s mouth originates with the & Sutton-Spence, 2001) and their origin in spoken technique of creating speaking characters.
    [Show full text]