María Cristina2mm Gómez Albiach –
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
María Cristina H +81 70 4404 7195 Gómez Albiach B [email protected] Summary I am a localisation professional and graduate in Translation and Interpreting, with more than 10 years of experience in translation, localisation and quality assurance for video games, websites, TV programs and other multimedia content. My areas of expertise also include legal and literary translation, voice-over and subtitling. I am a quick learner who loves facing new challenges and producing creative and efficient ways to solve them. Projects Lead Spanish Translator (EN ⇒ ES) { Kingdom Hearts 3 { Dissidia Final Fantasy NT { Dillon’s Rolling Western - The Last Ranger { Operation G.H.O.S.T. { Brilliant Hamsters! { Other titles subject to NDA Translated eManuals (EN ⇒ ES) { Luigi’s Mansion: Dark Moon { Fire Emblem - Awakening { New Super Mario Bros. 2 { Paper Mario: Sticker Star { Mario and Donkey Kong: Minis on the Move { New Style Boutique 2 { Sakura Samurai: Art of the Sword Localisation QA (EN ⇒ ES) { Sly Cooper: Thieves in Time { Silent Hill: Downpour { Uncharted Golden Abyss { Unit 13 { Modnation Racers: Road Trip { Killzone 3 { PlayStation Home { Uncharted 3: Drake’s Deception (PS3) TV Series (CAT ⇒ EN) { Inverse translation of Tunningmania for Conta Conta Productions. { Inverse translation of Evolució for Conta Conta Productions. 1/3 Employment History Jan 2014–Present Freelance translator. Working with video-game companies such as Square-Enix, private customers and translation agencies. Feb 2016–Dec 2016 Spanish Language Specialist at Welocalize. Localisation QA on-site for Welocalize’s clients, including translation, creation of bug reports, maintenance of glossaries and terminology databases, and other tasks. Aug 2015–Jan 2016 Language study and sabbatical. Intensive Japanese language course in Tokyo, Japan. Aug 2014–Aug 2015 QA Tester and Coordinator at Google. Responsible for setting up and refining the QA process for a new product category and a 60 person team, involving hardware and software. May 2014–Apr 2015 Spanish Language Specialist at Moravia. Localisation QA on-site for Moravia’s clients, including translation, creation of bug reports, maintenance of glossaries and terminology databases, and other tasks. May 2013–Jan 2014 Relocation to USA. Apr 2012–Apr 2013 Spanish translator at Pole To Win Europe, London, UK. English to Spanish translation of video games, manuals and multimedia content. May 2011–Apr 2012 Spanish localisation QA at Testronic Laboratories, London, UK. English to Spanish localisation QA of video games. May 09–May 2011 Freelance translator. Translation of TV programs for Conta Conta Productions. Education 2004–2009 Degree in Translation and Interpreting: Spanish, English and French, European University of Madrid, Laureate Universities, five year program equivalent to a US master’s degree. Majoring Audiovisual, Legal and Literary translation. GPA: 3.70. Languages Spanish Native language. Catalan Native language. English Fluently spoken, written and read. French Fluently spoken, written and read. Japanese Pre-intermediate level. 2/3 Computer Knowledge { More than 20 years of experience with computers. { Experienced user of Windows, Mac OS, Linux, Android and iOS. { CAT (computer-assisted translation) tools such as memoQ and Trados. { Various office suites such as Microsoft Office, iWork, LibreOffice, etc. { Subtitle creation and edition software. Associations and Interests { Member of Mensa Spain and the Spanish Tolkien Society. { Literature: reading and writing short stories. { Learning about other cultures and ways of life. { Travelling and meeting new people. { Interest in history of art, specially medieval and Renaissance periods. { RPG & MMORPG video games (Final Fantasy, LOTRO, etc.) 3/3.