RETOUR SUR LE 5e FESTIVAL OF EUROPE « Bien être et bien vivre ensemble en Europe » était le fil conducteur de ce grand rassemblement annuel

BACK TO THE 5th FESTIVAL OF EUROPE « Well being and get on well together in Europe » was the unifying idea of this great annual gathering

Version FR/EN

festivalofeurope.org Toutes les photos

L’EUROPE DES PEUPLES A ILLUMINE LE FESTIVAL

120 organisations de 18 pays ainsi que des milliers de visiteurs de tous horizons enthousiastes se sont rassemblés les 21 et 22 mai pour la 5e édition du Festival of Europe. Nous avons vécu des journées très intenses. Tout au long du week-end le désir de se découvrir et d’échanger était partagé par tous. L’Europe des peuples a ensoleillé le village européen.

THE CITIZENS’ EUROPE HAS ENLIGHTENED THE FESTIVAL

Thousands visitors from all walks of life, ever more enthusiastic, gathered on May 21st and 22nd at the 5th edition of the Festival of Europe. We lived very intense days together. Throughout the weekend the desire to discover and to exchange was echoed by all. The citizens’ Europe brightened up the European village. INAUGURATION OFFICIELLE Un rassemblement dans la diversité et l’unité autour des valeurs de l’Europe

C’est dans une démarche de rassemblement autour des valeurs européennes que se construit le Festival of Europe. C’est dans ce même esprit que s’est ouverte la 5e édition en présence de Guillaume Balas, Eurodéputé, Valérie Lacroute, Députée de Seine-et- Marne, Colette Mélot, Sénatrice de Seine-et-Marne, Laure-Agnès Mollard-Cadix, Conseillère Régionale d’Ile-de-, Gilles Battail, Conseiller régional d’Ile-de-France, Isoline Millot, Vice-Présidente du Conseil départemental de Seine-et-Marne ainsi que de nombreux maires, présidents des Communautés de Communes, adjoints et conseillers municipaux. Merci pour votre présence à nos côtés. 44 COMMUNES ONT APPORTE LEUR APPUI

VIDEO DE L’INAUGURATION 44 MUNICIPALITIES SUPPORTED THE FESTIVAL Achères-la-forêt | | Avon | Bagneaux-sur-Loing | | Beaumont- The Festival of Europe is led with an approach of gathering around the European values since its origin in 2012. The 5th edition was opened in the same spirit in the presence of du-Gâtinais | | Burcy | Cély-en-Bière | | Chailly-en-Bière | the elected representatives : Guillaume Balas, MEP, Valérie Lacroute, Deputee of Seine-et- Chartettres | Dammarie-les-Lys | | Echouboulains | Héricy | Fay-les- | Marne, Colette Melot, Senator of Seine-et-Marne, Laure-Agnès Mollard-Cadix and Gilles Flagy | Fleury-en-Bière | Fontaine-le-port | Fromont | | La Rochette | Le Battail, Regional Councilors, Isoline Millot, Vice-president of the Council of Seine-et- Vaudoué | Machault | | Moncourt-Fromonville | Montereau-Fault-sur-Yonne | Marne and also many Mayors, Presidents of Commons Communities, Deputies and Nanteau-sur-Essonne | Nemours | Nonville | Ormesson | | Perthes-en- Municipal Councilors. Thanks to all for your presence to our side. Gâtinais | Rumont | Saint-Germain-sur-École | Samois-sur-Seine | | | Ury | Veneux-les-Sablons | Vulaines-sur-Seine | St-Martin-en-Bière

LE STAND EUROPE Des informations concrètes sur L’Union Européenne Des moments de dialogue essentiels

EUROPE STAND Concrete information on the European Union Essential moments of dialogue

Sur le stand Europe, les bénévoles ont accueilli des milliers de visiteurs et engagé le dialogue avec nos concitoyens en quête d’informations concrètes. Les expositions et brochures, fournies par la REPRESENTATION EN FRANCE DE LA COMMISSION EUROPEENNE, ont été très appréciées du public. Ce 5e Festival of Europe a été pour beaucoup une occasion rare de s’informer sur l’Union Européenne et d’obtenir des réponses à leurs nombreuses interrogations.

On the Europe stand, the volunteers welcomed thousands of visitors and committed the dialogue with our fellow citizens who looked for concrete information. The exhibitions and the brochures supplied by the REPRESENTATION OF THE EUROPEAN COMMISSION IN FRANCE were very appreciated by the public. The 5th Festival of Europe was for many people a rare opportunity to get information on EU and answers to their numerous questioning.

LES CAFES RENCONTRES Le dialogue s’est poursuivi avec élus et experts

Crise des migrants, espace Schengen, accord avec la Turquie, sortie du Royaume-Uni de l’Europe,… les débats autour des sujets au cœur de l’actualité européenne étaient passionnants, riches d’échanges et de réflexions.

Un grand merci aux experts et élus qui ont accepté notre invitation et ont pu ainsi se rapprocher des citoyens, ouvrir le dialogue, rendre les sujets européens plus limpides et permettre à chacun de s’exprimer.

Les rencontres avaient lieu sous un chapiteau transformé en De gauche à droite : Jean-Claude Mignon, Député de Seine-et-Marne, Ancien Président de l’Assemblée plateau TV. Elles ont été filmées par notre partenaire BLR parlementaire du Conseil de l’Europe, Guy Geoffroy, Député de Seine-et-Marne, Maire de Combs-la-Ville, Audiovisuel et Patrimoine. Didier Maus, expert en droit constitutionnel, Maire de Samois-sur-Seine. Vidéo de la rencontre

THE COFFEE MEETINGS The dialogue was ongoing with elected representatives and experts

Crisis of the migrants, the Schengen area, the agreement with Turkey, the Brexit,... the meetings on the topics at the heart of the EU agenda were fascinating and rich in terms of toughs and exchanges.

Thanks to the experts and elected representatives who accepted our invitation to attend the debates moving closer to the citizens, opening the dialogue, making the European topics more crystal- clear.

De gauche à droite : Quentin Dickinson, Directeur des Affaires européennes de RADIO France, Sylvie Goulard, Députée européenne MODEM-UDI, Marc-Antoine Cesetti, Président de Colors of Europe. Vidéo de la rencontre DE PRECIEUSES RENCONTRES INTERCULTURELLES ET INTERGENERATIONNELLES

Le 5e Festival of Europe a été le terrain privilégié de rencontres et d’échanges entre Européens, l’opportunité de mieux comprendre et d’apprécier la richesse de nos diversités, de partager de grands moments festifs créateurs de liens d’amitié dans une ambiance chaleureuse et conviviale qui est la marque du Festival of Europe. 120 groupes participants de 18 pays se sont mobilisés pour cette 5e édition (+30% par rapport à 2015, +400% par rapport à 2012) dont plusieurs étaient porteurs de belles initiatives.

VALUABLES INTERCULTURAL AND INTERGENERATIONAL MEETINGS

The 5th Festival of Europe was the privileged ground for meetings and exchanges between Europeans, an opportunity to better understand and appreciate the richness of our diversities, to share great festive moments creating bounds of friendship, in a unique and friendly atmosphere which is the specific mark of the Festival of Europe. 120 participating groups from 18 countries joined forces for this 5th edition (+30% compared to 2015, + 400% compared to 2012), several ones with beautiful initiatives.

Nos patrimoines culturels respectifs se sont exprimés sous de multiples formes : musiques traditionnelles et actuelles, chants dans plusieurs langues de l’Europe, danses folkloriques, spectacles de marionnettes, art urbain, arts visuels, concerts de groupes d’ici et d’ailleurs, artisanat, tourisme, gastronomie, jeux de traditions populaires… Les talents et savoir-faire européens, la richesse et la force de l’Europe des peuples, unie dans sa plus large diversité, se sont manifestés tout au long du week-end.

Our respective cultural heritages expressed themselves under various forms: tradi- tional and current music, songs in several languages of Europe, folk dances, puppet shows, urban culture, concerts of groups from here and there, crafts, tourism, gas- tronomy, games of popular traditions, … The talents and the European know-how, all the wealth and the strength of the “Europe of the peoples”, united in its widest diversity have become evident..

Chorale lettone - Joli récital de chants qui marquent la culture de nos voisins et amis lettons Latvian Choir - Lovely songs which mark the culture of our Latvians neighbours and friends.

Petits et grands ont été subjugués par les marionnettes de Louny, partie intégrante de la culture tchèque. On a dansé ensemble au son des violons des Carpates. Plusieurs groupes roumains étaient présents. The audience was delighted by the puppets of Louny, part of the We enjoy dancing together to the sound of the Carpathian violin. Several Romanians groups were here. Czech culture. Anne-Sophie Vogel Folgosa nous a fait découvrir la Gaïta, la cornumuse Eduardo Gonzales, musicien et chanteur galicien nous a fait danser au rythme des chansons populaires en Espagne. galicienne. We discover the Gaita, the Spanish bagpipe of Galicia. Musician and talented singer from Galicia make us dance to the rhythm of the popular Spanish songs.

A l’occasion du 30e anniversaire de l’entrée de l’Espagne dans l’UE, nous avons exploré l’incroyable patrimoine culturel de l’Es- pagne, aussi riche que divers, en particulier celui de la Galice, magnifique et surprenant « petit bout d’Ecosse » en Espagne..., l’Andalousie et la Région de Castilla la Mancha. De fabuleux moments avec nos amis espagnols.

On the occasion of the 30th anniversary of Spain’s entry into the EU, we explored the incredible cultural heritage of Spain, as rich as miscellaneous in particular : Galicia, amazing “piece of Scotland” in Spain, Andalusia and Castilla la Mancha. We spent fabulous moments with our Spanish friends. Moment musical improvisé - Improvised musical moment Coros y Danzas Revolvedera LA JEUNESSE ÉTAIT OMNIPRESENTE SOUS LES ETOILES DE L’EUROPE

Les jeunes français aux côtés de jeunes allemands, anglais, espagnols, lettons, lituaniens, italiens, roumains, tchèques,... ont participé activement. Ils ont porté de beaux projets, unis dans leur diversité sous les étoiles de l’Europe. Un fait marquant sur le Festival : on entendait partout parler diverses langues de l’Europe. Les français ont mis en pratique anglais, espagnol, italien et allemand. Au-delà de cette différence linguistique entre les peuples européens, les activités de partage nous ont unis.

THE YOUNG PEOPLE WERE OMNIPRESENT UNDER THE STARS OF EUROPE

The French young people beside the Germans, English, Spanish, Latvians, Lithuanians, Italian, Romanians, Czechs participated actively. They carried beautiful projects, united in their diversity under the stars of Europe. A striking fact on the Festival: we heard everywhere various languages of Europe. The French people practised English, Spanish, Italian and German. Beyond this linguistic difference between the European peoples, the sharing activities united us. Des compagnies de danse Hip Hop sont venues partagé leur passion : l’Académie Debby Dance Center (Melun/France), HD Zlouni (Louny/ République tchèque, ville jumelée avec Veneux-les-Sablons), Jam Dance Crew et ses champions d’Europe et du Monde (Tursko/République tchèque, ville jumelle du Comité Gâtinais Bohême.

Hip-hop dance companies come to share their passion : Debby Dance Center Academy (Melun/France), HD Zlouni (Louny/Czech Republic, coupled with Veneux-les-Sablons), Jam Dance Crew and its Europe and World champions (Tursko/Czech Republic, twinned with the Committee Gâtinais). Le show Rap au féminin nous a fait changé notre regard sur ce style musical. Venues d’Italie, de Roumanie, du Royaume-Uni et de France, les jeunes artistes présentaient en exclusivité leur spectacle original, « CALL ME FEMCEE », promu par Rencontres Urbaines. Elles ont été rejointes sur scène par les champions tchèques de hip-hop. Un grand moment entre jeunes européens. We attended an exceptional RAP show which changed our perception on this music. Come from Italy, Romania, United Kingdom and France, the young artists presented the original show" CALL ME FEMCEE " led by Rencontres Urbaines. They were joined by the Czech champions of hip-hop. A great festive moment between European young people.

Les jeunes de l’association ONE TWO THREE RAP ont fait le show sur les textes qu’ils ont écrits lors de leurs cours d’anglais. The young people of the association ONE TWO THREE RAP performed on the texts they wrote during their English courses.

Le groupe de Louny a entonné de joyeux chants populaires tchèques et français. Ils nous ont fait partager à la fois leur culture contemporaine et traditionnelle dans de très beaux costumes. The group of Louny sang happy Czech and French folk songs. They shared with us at the same time their contemporary and traditional culture in very beautiful costumes.

Performance très remarquée du Musical Gruppe Zschopau. Leur reprise en Allemand du célèbre titre « Mamma Mia » du groupe suédois ABBA a fait sensation. Remarkable performance of the Musical Gruppe from Zschopau. Fabulous interpreta- tion in German language of « Mamma mia », the famous title of the Swedish group ABBA. KIWIE - Lettonie NASEK (NTH)- Roumanie

Ateliers de street art tout au long du week-end avec le graffeur roumain NASEK et le graffeur letton KIWIE. Ces artistes ont réalisé de grandes fresques sur le thème du vivre ensemble. Les visiteurs du Festival ont pu s’entrainer à la technique du graff sur divers espaces et s’exprimer eux aussi sur le même thème.

Street art workshops throughout the weekend with the Romanian graffiti artist NASEK and the Latvian graffiti artist KIWIE. These artists realized big frescoes on the theme of the living together. The visitors of the Festival were able to practice the graffiti technique on various walls and to express themselves too on the same theme. Belles initiatives des enfants et de leurs enseignants

Dans le cadre de la thématique du Festival « Bien être et bien vivre ensemble en Europe », de tout jeunes écoliers ont célébré avec enthousiasme la nature, la paix, la diversité, la solidarité sous la tutelle de leurs enseignants et éducateurs. Ils ont participé au concours « Mon plus bel arbre de mai », chanté des comptines en français, en anglais, en allemand, mis en scène le poème de Jacques Prévert « Pour faire le portrait d’un oiseau » ou encore joué des saynettes en anglais.

L’Open Chorale, projet original de chorale publique initié à l’occasion du Festival of Europe, a réuni également enfants, familles et visiteurs pour fêter les valeurs humanistes autour de chansons internationales bien connues de tous.

L’envol de colombes fut un moment symbolique très fort.

Great initiatives from the children and their teachers

Within the framework of 5th Festival theme "Well-being and get well together in Europe", the young pupils celebrated with enthusiasm the nature, the peace, the diversity and solidarity under the supervision of their teachers and educators. They participated in the competition "My most beautiful May tree". They perform songs in French, in English, in German. They staged the poem of Jacques Prévert “To make the picture of a bird”. The Open Chorale, original project of public choir launched on the occasion of the Fes- tival, also gathered children, families and visitors to celebrate the humanist values around international songs well known to all.

The doves taking flight was a great moment as a symbol of peace. Les Arbres de Mai Les créations originales des enfants ont à la fois célébré la tradition européenne de l’arbre de Mai et la forêt, poumon de notre planète. Elles ont été inaugurées lors de l’ouverture officielle du Festival samedi 21 mai.

The May Trees The very original creations made by the children celebrated at the same time the European tradition of the May tree and the forest, the lung of our planet. They were celebrated during the CM1 Tournan en Brie CE1/2 NAP Cély en Bière Veneux-les-Sablons École Lituanienne Paris CM1 official opening of the Festival.

Un grand bravo à tous les enfants, un grand merci aux enseignants et éducateurs qui se sont beaucoup investis dans ce projet. Nous saluons leur créativité et leur enthousiasme.

Petite Section Bois le Roi Machault NAP Fontaine le Port CM1 Perthes en Gâtinais

CM2 Bois le Roi CM2 Bois le Roi CM1/2 Samois sur Seine CM2 - Bois le Roi Gipsy Fusion - Video

LES CONCERTS : SAVOUREUX MOMENTS DE MUSIQUE,

METISSAGE DE CULTURES ET FETE PARTAGEE De talentueux artistes d’ici et d’ailleurs, talents de l’Europe, se sont succédés sur la grande scène du Festival of Europe pour partager avec générosité leur passion de la musique, leur sens de la fête, leurs valeurs d’amitié et de Angelo et Raangy Debarre - Video solidarité. Samedi soir, lors de LA TRADITIONNELLE SOIREE CONCERT autour des saveurs d’Europe, tout le monde était plein d’entrain sur la piste de danse. Des musiciens professionnels comme ANGELO DEBARRE se sont joints aux jeunes groupes émergeants ou amateurs. Un moment de fête inoubliable avec tous ces formidables artistes.

THE CONCERTS : DELICIOUS MOMENTS OF MUSIC, CULTURAL MIXING AND SHARED PARTY The talents of Europe are just on our door step or at thousands kilometres away. They met on the main stage of the Festival of Europe to share generously their passion of the music, their sense of celebration, their values of friendship and solidarity. On Saturday evening, during THE TRADITIONAL EVENING CONCERT around the flavours of Europe, everybody enjoyed the party on the dance floor. Professional musicians as ANGELO DEBARRE joined the young emerging or amateur groups. A festive great moment with all these great artists. Trio Levita - Video Denny Drivers and the blue train from Zchopau (Germany) Le trio Rumbatista - Vidéo Romanitza

Agnès Bettinelli, 17 ans

Caroline Doistau Les Boq’s

Rusty Buckle Belts - Vidéo Cool Boppers - Video Funky Groovers - Vidéo Les retours du Jeudi PLUS DE 100 STANDS ET ESPACES CONVIVIAUX POUR GOUTER A L’EUROPE, POUR PARTAGER NOS DIFFERENCES ET NOS RESSEMBLANCES

Artisanat, gastronomie et informations touristiques, ateliers créatifs et jeux à l’initiative des associations… les espaces du Festival étaient l’occasion de découvrir et mieux comprendre l’Europe et les atouts des régions européennes dans une très belle atmosphère multiculturelle. Dans le cadre de la thématique de l’édition, la préservation de notre patrimoine naturel et de notre santé était aussi au cœur des animations et des échanges.

MORE THAN 100 STANDS AND FRIENDLY SPACES TO TASTE EUROPE, TO SHARE OUR DIFFERENCES AND SIMILARITIES

Crafts, gastronomy and tourist information, workshops and games, all the Festival areas were the opportunity to get a new perception of Europe and the assets of the European regions in a very beautiful multicultural atmosphere. Within the framework of the theme of the edition, the conservation of our natural heritage and our health was also at the heart of the animations and exchanges. Des opportunités pour s’initier ou se perfectionner aux langues de l’Europe ou programmer un séjour en Europe. Opportunities to learn or improve languages or to plan a trip in Europe.

Des spécialités européennes originales (hongroises, irlandaises, roumaines, grecques, portugaises, lettones,…). Jumelage Samois-sur-Seine/Harbury (RU) Tasty European receipts. Baltic Wave Communication Jumelage Gâtinais Bohême

Jumelage Bois le Roi/Langenargen Un arbre de mai comme en Allemagne. A Maibaum (May Tree) like in Germany.

France-Estonie Workshops de l’ADAC

Jumelage Fontaine-le-Port/Liptovsky Jan

Ateliers de peinture à l’ancienne à partir d’œuvres espagnoles organisés par Michelle Boucher (Instant d’ART). Workshops of ancient painting Promenade en joëlette avec les associations Rando pour tous, techniques from Spanish great painters organized Clayes Handisport et l’association sportive de Bouray-sur-Juine. by Michelle Boucher (Instant d’ART) Collecte de bouchons (Les bouchons de l’Espoir). Des espaces d’échanges pour cultiver le bien-être, préserver notre environnement et notre santé

Spaces of exchanges to cultivate the well-being, to protect our environment and our health

L’évolution du secteur automobile en Europe à travers l’exposition de 12 voitures anciennes pleines de charme, présentées par l’association Les Tacots Bacots de Bois-le-Roi et la nouvelle génération de électrique pour un futur plus écologique, présentée par Renault - Garage du Centre Avon/Fontainebleau. The evolution of the automobile industry over time through the exhibition old 12 cars full of charm exposed by the association Les Tacots Bacots/Bois-le-Roi and the new generation of electric motor cars, for a future more ecological, exposed by Renault - Garage du Centre Avon/Fontainebleau,

Exposition Spiroll - science participative Participatory sciences for biodiversity

Energie propre par GRDF - Clean energy GRDF stand

Animations autour du recyclage

Waste recycling workhops Rencontre avec Anne-Caroline PREVOT, Directrice de La culture du bien-être en Lettonie, l’un des Recherche au CNRS et au Muséum d’Histoire Naturelle : pays les plus verts d’Europe. « Liens à la nature : enjeux sociaux et politiques ».

Culture of well-being in Latvia, one of the Meeting with Anne-Caroline PREVOT, research director greenest country in Europe. at the CNRS and Natural History Museum : « Bonds with nature : social and political issues. Des artistes ont fabriqué sur place Des expositions réalisées par Colors of Europe des œuvres à partir d’objets recyclés dont les capitales vertes de l’Europe et leurs et organisé des ateliers créatifs. initiatives et les beaux sites naturels des régions européennes. Artists made on the spot works using recycled objects and organized Exhibitions created by Colors of Europe like the workshops. European Green Capitals and their initiatives and the beautiful natural sites of the European countries.

Des espaces de détente et d’échanges autour de culture du bien-être. Sur le stand de la Lettonie on pouvait écouter des musiques lettones pour la méditation. Spaces of relaxation & exchanges around the the well-being. We could listen latvian music for the meditation. Des lieux pour bien être ensemble. Places to get on well together. Des jeux pour ressentir l’Europe… autrement ! Les espaces dédiés aux jeux de tradition populaire, qui mettaient en relief notre héritage culturel européen commun, ont eu beaucoup de succès. Le mini golf, doté cette année de 9 vraies pistes fabriquées par Colors of Europe, traversait les capitales européennes offrant des informations sur le processus d’intégration de l’UE, les pays de l’Union et l’espace Schengen. On pouvait enrichir ses connaissances en répondant aux quizz.

Games to feel Europe… in a different way The spaces dedicated to the European games of popular tradition, wooden games and team games, which underline our common European cultural heritage, have been highly successful. The mini golf course offered this year 9 new tracks made by Colors of Europe. Enjoying the course we could discover the capitals of Europe, original cultural particularities of the European countries, the Schengen area, answering to quizzes, while taking advantage of invaluable moments in family or between friends.

Des activités autour du foot, sport n°1 en Europe, à l’occasion de l’Euro 2016, avec le club Héricy, Vulaines, Samoreau et des initiations à l’escalade, activité phare en forêt de Fontainebleau avec l’Ile de Loisirs du Buthiers. Activities of Soccer, the sport n°1 in Europe, on the occasion of Euro 2016, with the club « Héricy, Vulaines, Samoreau » and introduction to the Jeu «Quelle plante aromatique pour quel plat européen ?» climbing, flagship activity in the forest of Fontainebleau with the partner « Ile Game «Which aromatic plant for which european receipt ?» de Loisirs de Buthiers. ET DANS LES COULISSES... Une équipe bénévole enthousiaste et solidaire, très investie pour offrir ces deux intenses journées européennes et contribuer ainsi à faire progresser l’Europe des citoyens. A leurs côtés, des professionnels et amis performants à la régie son, lumière, vidéo, photo,...

AND BEHIND THE SCENES... An enthusiastic and united voluntary team, very invested to offer these two intense European days and thus contribute to the progress of People’s Europe. By their side, professionals and successful friends in the state control sound, light, video, photo, ... Un grand bravo à tous les participants Bravo et merci pour votre implication, pour vos formidables initiatives, vos magnifiques et généreuses performances. PARTICIPANTS Un grand merci au public enthousiaste ADAC École Odette Marteau de Tournan en Brie Louny Twiinning Commitee Vous êtes toujours plus nombreux à venir partager avec nous ces deux Air Baltic École Olivier Métra de Bois le Roi Maternelle Robert Lesourd de Bois le Roi Alya’s Folies Ecole Lituanienne de Paris Milly Menthe journées européennes. Votre présence enthousiaste est la plus belle Ambassade d’Estonie École Léonard de Vinci de Fontainebleau Musical Gruppe Zschopau récompense pour les efforts des bénévoles. Ambassade Lettonie Envol Vert Nadine Durand Ambassade de Lituanie Eduardo Gonzalez Alvarez NAP Cély-en-Bière Angelo Debarre & Raangy Debarre EnerGIA Neima Tounkara Anne-Sophie Vogel Folgosa Espagne Amie Nasek A tous, un grand merci Au comptoir du Plaisir Esperanto Val-de-Seine Ô de Sermaize Aux meilleurs jambons Estrella de Norte One Two Three RAP pour vos nombreux messages d’amitié Back Hot Jazz Forever Living Production Open Chorale Balkanika Delices France Estonie Patrice Costecalde Ils nous encouragent dans les préparatifs de la prochaine édition Baltic Wave Communication François Malfoy Patrick Chadaillat De nouvelles découvertes et aventures nous attendent. Biosphère Fontainebleau Gâtinais Freshy’sim Pie Rose Blanche Hermine Funky Groovers Pétanque de Bois-le-Roi L’Europe c’est nous tous ! Caroline Doistau Gipsy Fusion Petru Marginean & Mariuca Godja Centre Actif Bilingue GRDF DCT Ile de France Rando pour Tous Centre de Loisirs et NAP de Fontaine-le-Port Héricy-Vulaines-Samoreau Football Club Regroupement Pédagogique Interco..de Machault Cécile Monin HD Zlouni Renault Chorale lettonne Icykal Rencontres-Urbaines Warm congratulations to all participants Churraskueira Gilrico I love Candy Romanitza Comagatte Inimi Carpatine Romeo Pop Congratulations and thanks for your strong commitment, Comité de jumelage de Bois-le-Roi/Langenargen Instant d’Art (Michelle Boucher) Rumbatista your wonderful and generous initiatives and performances. Comité de jumelage de /Dona Mencia/ Jam Dance Crew Rusty Buckle Belts Roscommon Jeux de Dames Saveurs et Plaisirs Comité de jumelage de Samois-sur-Seine/Harbury Kurtösh Société Gastronomique Ibérique Comité de jumelage de Fontaine-le-Port/Liptovsky K-D-Iles Sborececk Many thanks to the enthusiastic audience Comité de jumelage Gâtinais-Bohême/Tursko Kiwie Shiatsu Comité de jumelage de Veneux-les-Sablons/ Laayie Sentimente Romanesti You are always more numerous to come and share with us these two Louny/Zschopau La Rose Normande Service Enfance de Veneux-les-Sablons European days. Your enthusiastic presence is the best reward for Birsch La Samoisienne Terres de musique Cool Bloppers L’Association Sportive et Culturelle Bouray s/Juine Terroirs Celtes the efforts of the volunteers. Coros y Danzas Revolvedera Le Palais Fruité Trait D’Union Costas Zouzoulas Le Plaisir des Saveurs Tursko Twinning Commitee Country Pop Corn Les BOQ’S The Snippet To all a big thank you for the David Hampl & Jukub Balaz Les Clayes Handisport—Les bouchons de l’Espoir UCPA Debby Danse Center Les Connexions Union des Lettons de France many messages of friendship Dennis Drivers and the Blue Train Les Crêpes de Pomette Vaguessence . Diane de Poitiers Les Macarondises Valérie Carré They encourage us in the preparation of the next edition Django Les Retours du jeudi Yannick Dagneau New discoveries and adventures wait for us. Domaine de Clémancey Les Tacots Bacots Zchopau Twinnig Commitee École Alfred Binet de Samois s/ Seine Les Trésors de Mayabeille Europe is all of us ! École élémentaire des Tilleuls de Perthes Levita Un grand merci aux institutions, aux responsables politiques et à leurs collaborateurs solidaires du projet citoyen du Festival of Europe qui, par leurs appuis, marquent leur soutien à l’Europe des citoyens et à l’engagement bénévole.

Un très grand merci à nos fidèles partenaires financiers L’Union européenne - programme « L’Europe pour les citoyens » géré par l’Agence EACEA (Agence Exécutive Education, Audiovisuel et Culture). Le Ministère des Affaires Etrangères, M. le Secrétaire d’Etat aux Affaires européenne Harlem Désir et ses collaborateurs. La région Ile-de-France, Mme la Présidente Valérie Pécresse, Mme Stéphanie Von Euw, Vice-présidente, M. James Chéron, Président de la commission des affaires européennes, Mme Laure-Agnès Mollard-Cadix, Conseillère régionale, M. Gilles Battail, Conseiller régional, M. Patrick Stefanini, Directeur Général des Services. Merci aux services de la Région Ile de France pour votre soutien et votre accompagnement. Le Conseil Départemental, M. le Président Jean-Jacques Barbeau, Mme Isoline Millot, Vice-présidente, M. Olivier Lavenka, Vice-président, M. Jean-Louis Thieriot et Mme Nolwenn Le Bouter, Conseillers départementaux du comté de .

Merci à la Représentation en France de la Commission Européenne pour son appui documentaire Un grand merci aux parlementaires européens M. Guillaume Balas député européen PS, Mme Goulard, députée européenne MODEM-UDI

Un grand merci aux parlementaires de Seine et Marne Mme Valérie Lacroute, Mr Yves Jego, Mr Guy Goeffroy, Mr Jean-Claude Mignon, Mme Colette Melot

Un grand merci aux municipalités pour leur appui technique et en communication Aux maires, aux adjoints, aux conseils municipaux, aux services techniques

M. Patrice Malchère (Achères-la-Forêt), M. François-Xavier Dupérat (Amponville), Mme Marie-Charlotte Nouhaud (Avon), M. Claude Jamet (Bagnaux-sur-Loing), M. Philippe Douce (Barbizon), M. Hugues Moncel (Beaumont-du-Gâtinais), M. Jérome Mabille (Bois le Roi), M. Bernard Fabre (Boissettes), M. Philippe Chalmette (Burcy), Mme Maryse Galmard-Peters (Cély-en-Bière), M. Olivier Chaplet (Cesson), M. Patrick Gruel (Chailly-en-Bière), M. Michel Bureau (Chartrettes), M. Gilles Battail (Dammarie-les-Lys), Mme Isoline Millot (Diant), M. André Ducelier (Échouboulains), M. Christian Peutot (Faÿ-les-Nemours), M. Jacques Drouhin (Flagy), Mme Chantal Le Bret (Fleury-en-Bière), Mme Béatrice Mothré (Fontaine-le- Port), M. Dominique Mazure (Fromont), Mme Sylvie Bellecourt (Héricy), M. Gilles Auge (Guercheville), M. Pierre Yvroud (la Rochette), M. Pierre Bacqué (le Vaudoué), M. Christian Poteau (Machault), M. Gérard Millet (Melun), M. Jean-Marc Pannetier (Montcourt- Fromonville), M. Yves Jego (Montereau Fault Yonne), Mme. Hélen Henderson (Nanteau sur Essonne), Mme Valérie Lacroute (Nemours), M. Gérard Balland (Nonville), M. Alain Poursin (Ormesson), M. Jean-Pierre Huchet (Pamfou), M. Alain Chambron (Perthes en Gâtinais), M. Patrick Prud'Homme (Rumont), Mme Christiane Walter (Saint-Germain-sur-École), M. Didier Maus (Samois-sur-Seine), M. Pascal Gouhoury (Samoreau), M. Jacques Toigo (Saint- Martin-en-Bière), M. Aimé Plouvier (Tousson), M. Daniel Catalan (Ury), M. Michel Benard (Veneux-les-Sablons), M. Patrick Chadaillat (Vulaines-sur-Seine). Bâche exposée lors du Festival Un grand merci à nos partenaires privés pour leurs appuis financiers et en compétences

Un grand merci à nos partenaires techniques Exolight — Brunet tentes — BLR Audiovisuel et Patrimoine — Vidéo Film Organisation NEXT 20 & 21 MAI 2017

[email protected] e 57 route des grandes vallées - 77123 Noisy sur Ecole - France 6 FESTIVAL OF EUROPE Contact : Christine GOETZ - coordinatrice du Festival - +33 (0)6 79 27 47 48

Crédit photos Nous vous invitons chaleureusement Nicolas Wrede - Alain Rameaux - Aurélien Tranchet - Daniel Cassaigne à construire la prochaine édition avec nous. Vidéos Toutes vos initiatives sont les bienvenues. BLR Audiovisuel & Patrimoine et Vidéo Film Organisation NOUS SOMMES TOUS L’EUROPE !

We invite you most warmly to built the next festivalofeurope.org Toutes les photos meeting with us. All your initiatives are welcome. ALL OF US ARE EUROPE !