Handout for Zvi Zohar's presentation "We Were Strangers in Egypt" – Valley Beit Midrash 2019

We Were Strangers in Egypt: Our Attitude as Jews to non-Jewish Strangers

וְגֵרלֹא תֹונֶה וְלֹא תִ לְחָ צֶּנּו כִ י גֵרִ ים הֱיִיתֶ ם בְאֶרֶ ץ ,You shall neither mistreat a stranger nor oppress him מִ צְרָ יִם )שמות כב, כ( .for you were strangers in the land of Egypt You shall not oppress a stranger, for you know the וְגֵר לֹא תִ לְחָ ץ וְאַתֶ ם יְדַעְתֶ ם אֶ ת נֶפֶׁש הַ גֵר כִי גֵרִ ים heart of a stranger, because you were strangers in the הֱיִיתֶ ם בְאֶרֶ ץ מִ צְרָ יִם )שם כג, ט( .land of Egypt וְכִ י יָגּוראִתְ ָך גֵר בְאַרְ צְ כֶם לֹא תֹונּו אֹתֹו: כְאֶזְרָ ח מִ כֶם And if a stranger dwells with you in your land, you shall יִהְ יֶהלָ כֶםהַ גֵרהַ גָר אִתְ כֶם וְאָהַבְתָ לֹו כָמֹוָך כִי גֵרִ ים not mistreat him.The stranger who dwells among you םהֱיִיתֶ ץבְאֶרֶ מִ צְרָ יִם אֲנִי ה' אֱ ֹלהֵ יכֶם )ויקרא יט, לד( shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land וַאֲהַבְתֶ ם אֶת הַ גֵר כִ י גֵרִ ים הֱיִיתֶם בְאֶרֶ ץ מִ צְרָ יִם )דברים .of Egypt: I am the LORD your God י, יט( Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt. But let's see how Hazal (the great rabbis of late antiquity) applied these verses: על דברי המקרא )ויקרא יט:לג-לד( וְכִ ייָגּור אִתְ ָך גֵר בְ אַרְ צְ כֶם לֹא תֹונּו אֹתֹו: חכְאֶזְרָ מִ כֶם יִהְ יֶה לָ כֶם הַ גֵר הַ גָר אִתְ כֶם וְאָהַבְתָ לֹו כָמֹוָך כִי גֵרִ ים הֱ יִיתֶ ם בְאֶרֶ ץ מִ צְרָ יִם אֲנִי ה' אֱֹלהֵ יכֶם מעיר הספרא:1 לא תונו אותו: שלא תאמר לו "אמש הייתה עובד עבודה זרה ועכשיו נכנסת תחת כנפי השכינה". "you shall not mistreat him": You shall not say to him: "Yesterday you were an idolator, and [only] today have you entered under the wings of the Shechinah!" כאזרח: מה 'אזרח' – שקיבל עליו את כל דברי התורה, אף 'גר' – שקיבל עליו כל דברי התורה. "As one born among you": Just as the one born among you is a person who took upon himself all the words of the Torah, so, the 'stranger' is a person who took upon himself all the words of the Torah. The background to this is a dramatic change in the historic situation of the Jewish People, and the emergence of giyyur (conversion to ) as a halakhic possibility and a historical reality (reflected inter alia in the term proselytes in the Septuagint) These developments, and there historical context, are reflected and expressed also in the statement of the great 3rd century sage Rabbi Elazar: "לא הגלה הקדוש ברוך הוא את ישראל לבין האומות אלא כדי שיתוספו עליהם גרים".2 Rabbi Elazar said: The Holy One, Blessed be He, exiled Israel among the nations only so that converts would join them, as it is stated: “And I will sow her to Me in the land” (Hosea 2:25). Does a person sow a se’a of grain for any reason other than to bring in several kor of grain during the harvest? So too, the exile is to enable converts from the nations to join the Jewish people. The Sages' interpretation that these biblical verses relate to converts, determined their halakhic consequences. Thus, in Maimonides' list of the of Torah, he writes: Maimonides, Sefer HaMitzvot The 207th mitzvah is that we are commanded to love converts. The source of this commandment is G- d's statement (exalted be He), "You must love the ger." Since the ger spoken of here is a ger tzedek, he is already included in the commandment for the entire Jewish people, "You must love your neighbor." Nevertheless, since he has now entered our Torah, G-d shows him additional love and added an extra commandment [= to love the convert]. This is similar to the prohibition of mistreating him, where in addition to the prohibition [regarding all Jews], "You shall not mistreat one another" (VaYiqra 25:17) G-d also commanded: "Do not mistreat a ger." The explains that one who mistreats a convert transgresses both, "You shall not mistreat one another," and, "Do not mistreat a ger." We are similarly

1 ספרא, קדושים, פרשה ג, ב-ג. הספרא הוא מדרש הלכה ארץ-ישראלי במקורו. זמן עריכתו המקורי אינו ידוע; חוקרים שונים מייחסים אותו למאה השלישית או הרביעית לספירה. 2 פסחים פז, ב. Handout for Zvi Zohar's presentation "We Were Strangers in Egypt" – Valley Beit Midrash 2019 commanded to love him, [both] by the commandment, "You must love your neighbor as [you love] yourself," and the commandment, "You must love the ger." This is obvious and not in any doubt, and I am not aware of anyone among those who have compiled the list of commandments who has failed to realize this. In many Midrashim is it explained that G-d has commanded us regarding the convert, as He has commanded us regarding Himself (exalted be He). This [is evident] from the verse, "Love G-d your Lord," and the verse, "You must love the ger."

והמצוה הר"ז היא שצונו לאהוב את הגרים והוא אמרו יתעלה )דברים י:יט( ואהבתם את הגר, ואע"פ שהיה נכלל בזה עם ישראל באמרו ואהבת לרעך כמוך )ויקרא יט:יח(, לפי שזה הגר גר צדק. אבל, בעבור שנכנס בתורתנו, הוסיף לו האל אהבה וייחד לו מצוה נוספת; כמו שעשה באזהרה באונאתו שאמר ולא תונו איש את עמיתו )ויקרא כה:יז( ואמר )שמות כב:כ( וגר לא תונה. והתבאר מלשון הגמ' )ב"מ נט ב( שחייבין על אונאת הגר משום לא תונו איש את עמיתו ומשום וגר לא תונה )מצוות לא תעשה רנב-רנג(. כך גם, חי יב אותנו באהבתו משום ואהבת לרעך כמוך ו]גם[ משום ואהבתם את הגר. וזה מבואר ואין ספק בו. ואיני יודע אחד ממי שמנה המצות שלא הכיר בכך. וברוב המדרשות בארו, שהאל יתעלה צונו על הגר כמו שצונו על עצמו יתעלה אמר )דברים ו:ה( ואהבת את ה' אלקיך ואמר ואהבתם את הגר: And so we find also in the Sefer ha-Hinukh (Spain, c. 1300) that explains the ideas and values underlying the mitzvot: God chose Israel to be a holy nation and wanted to give them merit. And therefore He guided them and commanded them about the ways of grace and compassion and warned them to crown themselves with every beautiful and precious trait to find grace in the eyes of all who see them, [such] that they will say, "These are the people of the Lord" (Ezekiel 36:20). And it is so much the way of pleasantnesses and beauty to show kindness and to grant good to one who leaves his people and all the family of the house of his father and mother and comes to take shelter under the wings of a different nation in his love for it, and in his choosing of truth and his hatred for falsehood. And in our meriting these good traits, the goodness of God will rest upon us and cling to us, and nothing will prevent us from it; as the good will extend to the good ones and the opposite to the bad ones.

השם בחר בישראל להיות לו לעם קדוש ורצה לזכותם, ולכן הדריכם וציום על דרכי החנינה והחמלה, והזהירם להתעטר בכל מדה חמודה ויקרה למצוא חן בעיני כל רואיהם, ויאמרו: "עם ה' אלה". וכמה היא דרך נעימות וחמדה להתחסד ולגמול טובה לאשר הניח אומתו וכל משפחת בית אביו ואמו ויבא לחסות תחת כנפי אומה אחרת באהבתו אותה ובבחירתו באמת ושנאת השקר. ובהיותנו זוכים למדות טובות הללו תחול טובת האל עלינו ותדבק בנו, ושום דבר לא תמנענו ממנו, כי הטובה תתפשט בטובים; והפכה – ברעים.3 So it is in all halakhic works from Talmudic times until the present: the biblical verses apparently relating to non-Jewish aliens ('strangers') in Israelite territory have been applied by specifically, and only, to persons who were not born Jewish but chose to become members of our people. BUT In our times, there is again a Jewish polity, in which 'strangers' (e.g., non-citizen workers) are present. Should we now revert to the 'original' biblical meaning, thus giving halakhic coverage to 'strangers'? But this will remove the coverage extended by the Sages to converts! And we all know that converts require this special protection and kindness. What then should we do?

To better appreciate this dilemma, we should first realize that the phenomenon we have just seen with regard to the difference between Biblical verses and Rabbinic interpretation is not an isolated case.

3 ספר החינוך, מצוה תל"א. Handout for Zvi Zohar's presentation "We Were Strangers in Egypt" – Valley Beit Midrash 2019

"לפני עיוור לא תיתן מכשול" :(Case #1: Torah teaches us (va-Yiqra 19:14 You shall not insult the deaf, or place a stumbling block before the blind. You shall fear your God: I am the LORD. And how do the Sages apply this? Sifra, Qedoshim, 2:13 "and before the blind man do not place a stumbling-block" – before one who is "blind" in a certain matter. If he asks you: "Is that man's daughter fit for (marriage into) the priesthood? Do not tell him that she is kasher if she is not. If he asks you for advice, do not give him advice that is unfit for him. Do not say to him "Leave early in the morning," so that robbers should assault him. "Leave in the afternoon," so that he fall victim to the heat. Do not say to him "Sell your field and buy an ass," and you seek occasion against him and take it from him. Lest you say "But I gave him good advice!" — these things are "known to the heart," viz.: "And you shall fear your G d; I am the L–rd." "ולפני עור לא תתן מכשול" – לפני סומא בדבר. בא אמר לך "בת איש פלוני מה היא לכהונה?" אל תאמר לו כשרה והיא אינה אלא פסולה. היה נוטל ממך עצה אל תתן לו עצה שאינה הוגנת לו. אל תאמר לו "צא בהשכמה" שיקפחוהו לסטים, "צא בצהרים" בשביל שישתרב, אל תאמר לו "מכור את שדך וקח לך חמור" ואת עוקף עליו ונוטלה הימנו. שמא תאמר "עצה טובה אני נותן לו!" והרי הדבר מסור ללב שנאמר "ויראת מאלקיך אני ה." ' And similarly in the : “You shall not place a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14), as it is taught in a baraita that the verse states: “You shall not place a stumbling block before the blind,” and the verse speaks here of one who strikes his adult son . [Talmud Bavli, Moed Katan 17a]

Case #2: Torah teaches us (va-Yiqra 19:26): ֹ֥ל א ת א ְכ ֖לּו עַל־ הַדָּ֑ם ֹ֥ל א ְת ַנ ֲח ֖שּו ְו ֹ֥ל א ְתעֹו ֵֽננּו׃ You shall not eat upon the blood. You shall not practice divination or soothsaying. The plain meaning of this verse is explained by Maimonides in his great work Guide to the Perplexed (part 3, chapter 46) Although blood was very unclean in the eyes of the Sabeans [= a pagan people], they nevertheless partook of it, because they thought it was the food of the spirits; by eating it man has something in common with the spirits, which join him and tell him future events, according to the notion which people generally have of spirits. There were, however, people who objected to eating blood, as a thing naturally disliked by man; they killed a beast, received the blood in a vessel or in a pot, and ate of the flesh of that beast, whilst sitting round the blood. They imagined that in this manner the spirits would come to partake of the blood which was their food, whilst the idolaters were eating the flesh: that love, brotherhood, and friendship with the spirits were established, because they dined with the latter at one place and at the same time; that the spirits would appear to them in dreams, inform them of coming events, and be favourable to them. היו אוכלים אותו ]=את הדם[ מכיוון שטענו שהוא מזון הׂשטנים. וכאשר אוכל אותו מישהו, הוא נעשה אח לשדים, והם באים אליו ומודיעים לו עתידות, כמו שמדמה ההמון באשר לשדים. אבל היו אנשים, שהיה להם קשה לאכול דם, מפני שהוא דבר שטבע האדם מתעב אותו. לכן, היו זובחים בעל-חיים, אוספים את דמו בכלי-קיבול או בגומה, ואוכלים את הבשר של הזבח )כשהם ישובים( מסביב לדם. הם דימו שבעשותם זאת השדים אוכלים את הדם הזה, שהוא מזונם, בשעה שהם ]=בני האדם[ אוכלים את הבשר. וכך נוצרה אחווה, מכיוון שכולם אוכלים על שולחן אחד ובחבורה אחת. ואז – לטענתם – יבואו אליהם השדים האלה בחלום, ויודיעו להם נסתרות ויועילו להם.4

4 מורה נבוכים, החלק השלישי, פרק מ"ו )עמודים 615-616 במהדורת מיכאל שורץ, תל אביב 2002(. Handout for Zvi Zohar's presentation "We Were Strangers in Egypt" – Valley Beit Midrash 2019

We might thus expect, that the Sages would teach us that such a praxis is forbidden by Torah. But in fact, they apply this verse in a very different way (Sanhedrin 63a): מנין לאוכל מן הבהמה קודם שתצא נפשה שהוא בלא תעשה? תלמוד לומר - לא תאכלו על הדם. From where is it derived that one who eats from an animal before its soul departs is in transgression of a prohibition? The verse states: “You shall not eat upon the blood” (Leviticus 19:26), meaning, you shall not eat from the animal while its soul, which is referred to in the Torah as blood, is still within it.

דבר אחר: לא תאכלו על הדם - לא תאכלו בשר ועדין דם במזר ק.5 Another matter is derived from the verse “You shall not eat upon the blood”: You shall not eat the meat of an offering while its blood is still in the bowl, as it has not yet been sprinkled on the altar. The meat of an offering may be eaten by the priests only after its blood is sprinkled.

רבי דוסא אומר: מניין שאין מברין6 על הרוגי בית דין? תלמוד לומר לא תאכלו על הדם. Rabbi Dosa says: From where is it derived that although in general, after a deceased person is buried, the mourners are provided by others with a meal, others do not provide the mourners with a meal after the burial of those executed by the court? The verse states: “You shall not eat upon the blood,” which is interpreted to mean: You shall not eat a mourners’ meal after the burial of one who was executed

רבי עקיבא אומר: מנין לסנהדרין שהרגו את הנפש שאין טועמין כלום כל אותו היום? תלמוד לומר לא תאכלו על הדם. Rabbi Akiva says: From where is it derived with regard to a Sanhedrin that killed a soul, i.e., that sentenced a person to death, that the judges may not taste anything that entire day that they sentenced him? The verse states: “You shall not eat upon the blood.” אף אחד מפירושים אלו אינו מתייחס לפשט המקרא, ואינו גוזר ממנו איסור הלכתי! האם משמעות הדבר היא, שלדעת חז"ל אין תוקף לאיסור המשתמע מפשט הכתוב? נדגיש, כי במקרה שלפנינו אין אף פרשן שכותב במפורש, שלצד המשמעויות ההלכתיות שאותן קישרו מדרשי חז"ל לפסוק זה, יש גם איסור הלכתי של השתתפות בטקס אלילי של 'אכילה על הדם' כמפורט בפשט המקרא. ואולם, שוחטמן קובע חד משמעית, שלא יעלה על הדעת שאין תוקף הלכתי לאיסור זה.7 זאת, בהתבסס על הכלל ההלכתי העקרוני שאותו ניסח רבא: 'בכל התורה כולה, אין מקרא יוצא מידי פשוטו'.8 Case #3: A third case, discussed in the Talmud, indicates the way to resolution of such dilemmas: “Gird your sword upon your thigh, mighty one, your glory and your splendor” ( 45:4) MISHNA: Just as it is prohibited for a woman to carry out certain items unique to a woman into the public domain, the Sages said that a man may neither go out on with a sword, nor with a bow, nor with a shield [teris], nor with an alla, nor with a spear. And if he unwittingly went out with one of these weapons to the public domain he is liable to bring a sin-offering.

רבי אליעזר אומר תכשיטין הן לו Rabbi Eliezer says: These weapons are ornaments for him; just as a man is permitted to go out into the public domain with other ornaments, he is permitted to go out with weapons.

וחכמים אומרים אינן אלא לגנאי שנאמר וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות ולא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה

5 דברים אלו מתייחסים לעבודת הקרבנות: אין לבעלים ו/או לכהנים לאכול את חלקם מבשר הקרבן, עד סיום טקס זריקת דם הקרבן על המזבח, ונתרוקן המזרק ]=הכלי ששימש לזריקת הדם[. 6 אין עורכים סעודת הבראה, שבדרך כלל היתה נערכת לאבלים לאחר קבורת המת. 7 פרופ' אליאב שוחטמן, לא תאכלו על הדם: פשט ודרש בפרשנות המקרא - פרק בתורת המשפט העברי. המאמר ראה אור בשנת תשס"ח, כגליון 317 במסגרת סדרת הגליונות לפרשת השבוע המשותפת למשרד המשפטים/המחלקה למשפט עברי ולמרכז להוראת המשפט העברי ולימודי במכללת שערי משפט. 8 יבמות כד, א. Handout for Zvi Zohar's presentation "We Were Strangers in Egypt" – Valley Beit Midrash 2019

And the Rabbis say: They are nothing other than reprehensible and in the future they will be eliminated, as it is written: “And they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; nation will not raise sword against nation, neither will they learn war anymore” (Isaiah 2:4).

[…] Abaye said to Rav Dimi … : What is the ground for the opinion of Rabbi Eliezer who said: These weapons are ornaments for him? As it is written: “Gird your sword upon your thigh, mighty one, your glory and your splendor” (Psalms 45:4), indicating that a sword is considered an ornament.

Rav Kahana said to Mar, son of Rav Huna: Is that really a proof? This verse is written in reference to matters of Torah and should be interpreted as a metaphor. He said to him: Nevertheless, a verse does not depart from its literal meaning, although there may be additional homiletical interpretations. Rav Kahana said about this: I was eighteen years old and had already learned the entire Talmud, and yet I did not know that a verse does not depart from its literal meaning until now.

במשנה )שבת ו:ד( מובאת מחלוקת בין חכמים לרבי אליעזר, האם מותר לגבר לצאת בשבת לרשות הרבים, כשהוא חגור בחרב? חכמים אוסרים זאת, ורבי אליעזר מתיר ומנמק: "תכשיטין הן לו". לעניינו, רלוונטי הדיון התלמודי להלן:9 מאי טעמא דרבי אליעזר דאמר 'תכשיטין הן לו'? דכתיב )תהלים מה( חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך. אמר ליה רב כהנא למר בריה דרב הונא: "האי בדברי תורה כתיב"!?10 אמר ליה: "אין מקרא יוצא מידי פשוטו"! אמר רב כהנא: "כד הוינא בר תמני סרי שנין והוה גמירנא ליה לכוליה תלמודא, ולא הוה ידענא דאין מקרא יוצא מידי פשוטו עד השתא". A fourth case, in which the ambivalence is similarly explicit, is that of the Torah commandment (Devarim 24:16): Parents shall not be put to death for children, nor children be put to death for parents: a person shall לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות, איש בחטאו ימות. .be put to death only for his own crime The Tanakh itself attests how this verse was understood in Biblical times. After King Yehoash was assassinated (II Kings 12:21-22), his son Amatziah caught the assasins and executed them. But, the bible notes (II Kings 14:5-6): But he did not put to death the children of the assassins, in accordance with what is written in the Book of the Teaching of Moses, where the LORD commanded, “Parents shall not be put to death for children, nor children be put to death for parents; a person shall be put to death only for his own crime.” ויהי כאשר חזקה הממלכה בידו, ויך את עבדיו המכים את אביו. ואת בני המכים לא המית, ככתוב בספר תורת משה אשר צוה ה' לאמר: לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות, כי אם איש בחטאו יומת. Similarly the Talmud (Yevamot 79a) raises a difficulty with regard to the story of David's mistreatment of Saul's descendents so as to appease the Gibeonites, as related by the Bible:

9 בבלי, שבת סג, א. 10 וכפי שמפרש רש"י על אתר את דברי רב כהנא, שהפסוק עוסק בדברי תורה: בדברי תורה כתיב - הוי זהיר לחזר על משנתך שתהא מזומנת לך בשעת הדין, להביא ראיה, כחרב על ירך גבור לנצח במלחמה, והוא הודך והדרך.

מעניין לציין, שפירוש מדרשי-מטפורי זה של הפסוק, אינו מופיע בשום מקור חז"לי! הקרוב לו ביותר )אם כי במדה חלקית בלבד( הוא האמור במדרש תהלים "חגור חרבך על ירך גבור. זה משה שזכה לתורה שנמשלה לחרב". הרבה יותר נפוץ פירוש המסב את הפסוק על דברים שאומר הקב"ה לאברהם )חגור חרבך, תן המילה בין יריכותיך, באותה שעה הודך והדרך בעולם ]מדרש תנחומא )בובר( פרשת לך לך סימן כב ומקבילות[( או על האופן שבו נחזה הקב"ה לישראל על הים )"ה' איש מלחמה ה' שמו, ר' יהודה אומר הרי זה מקרא עשיר במקומות הרבה מגיד שנגלה עליהם הקב"ה בכל כלי זיין נגלה עליהם כגבור: חגור חרב שנאמר חגור חרבך על ירך גבור" ]מכילתא דרבי ישמעאל בשלח - מסכתא דשירה פרשה ד[(. אם כך יוצא, שרש"י הוא הראשון שניסח את הפירוש המטפורי המלא שאליו רמז רב כהנא, על פי מה ששיער שרב כהנא מכוון אליו! Handout for Zvi Zohar's presentation "We Were Strangers in Egypt" – Valley Beit Midrash 2019

But isn’t it written: “The fathers shall not be put to death for the children; neither shall the children be put to death for the fathers” (Deuteronomy 24:16)? As Saul’s sons had not sinned, why were they put to death? Despite all this, the Talmud states that the meaning of this verse is otherwise: GEMARA: From where is this matter, that relatives are disqualified from bearing witness, derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita: “The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin” (Deuteronomy 24:16). Why must the verse state this first clause? If it is to teach that the fathers shall not be put to death for the sin of the children, nor shall the children be put to death for the sin of the fathers, this is unnecessary, as it is in any event stated: “Every man shall be put to death for his own sin.”

Rather, the statement “The fathers shall not be put to death for the children” should be interpreted to mean that they shall not be put to death by the testimony of the children, and the statement “Neither shall the children be put to death for the fathers” should be interpreted to mean that they shall not be put to death by the testimony of the fathers.

תנו רבנן: לא יומתו אבות על בנים. מה תלמוד לומר? אם ללמד שלא יומתו אבות בעון בנים ובנים בעון אבות, הרי כבר נאמר איש בחטאו יומתו! אלא: לא יומתו אבות ל בנים – בעדות בנים. ובנים לא יומתו על אבות – בעדות אבות.11

Having seen all the above, we can now return to the question we discussed at the outset of this shi'ur: Given that all halakhic texts explain the biblical verses extending love and kindness to the 'stranger' as referring to converts, what halakhic guidance do we have with regard to the treatment of 'strangers'/aliens in Israel today? The answer should now be clear: The very same biblical verses retain their original plain meaning with regard to 'strangers'/aliens in Israel today, in addition to the meanings derived by the Sages concerning converts. BOTH MEANINGS APPLY EQUALLY AND IN FULL FORCE, AND THE BLANKET OF TORAH'S PROTECTION OF THE GER COVERS BOTH CONVERTS AND 'STRANGERS' ALIKE. אַחַַ֤ת ׀דִּ ב ֶּ֬ ראֱֹלהִִּ֗ ים שְתֵַֽ יִּם־זֹּ֥ו שמ ָּ֑עְתִּ י כִֹּ֥י ע ל זִ֗ אֹלהִֵּֽ ים׃ )Psalms 62:12( One thing God has spoken; two things have I heard: for might belongs to God

Sanhedrin 34a אמר אביי דאמר קרא (תהלים סב, יב) "אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים": מקרא אחד יוצא לכמה טעמים

Abaye says: As the verse states: “One thing God has spoken; two things have I heard: for might belongs to God” (Psalms 62:12). Abaye explains: One verse is stated by God and from it emerge several explanations

And my final question is: does this apply only to a Jewish sovereign state? Or does it apply also to any democratic state in which Jews bear joint responsibility with non- Jews for government policy?

11 סנהדרין כז, ב. וראו גם בבא קמא פח, א שם דורשים מפסוקים אלו לפסול סוגים אחרים של עדים.