A Place for Us
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A PLACE FOR US Somewhere (Introduction) INTERMISSION Leonard Bernstein The Finlandia Hymn* Nukapianguaq* Jean Sibelius Inuit Chants adapt. Stephen Hatfield Fiddle Tune Traditional Hole Waimea arr. Chris Foss Traditional Hawai’ian Song arr. Dorothy K. Gillett / Harold Turney Lakota Wiyanki Lakota Song El Pajarito Cu arr. Judith Herrington / Gail Woodside Traditional Mexican Folk Song arr. Evy Lucio My Journey Yours Elise Witt America Will Be! arr. Michael Holmes Paul John Rudoi Pretty Saro Ain’ Got Time to Die Appalachian Folk Song Hall Johnson arr. Philip Duey We Shall Not Be Moved Traditional Simple Gifts* arr. Cantus Joseph Brackett arr. Stephen Caracciolo Anthem: Lamentation Over Boston* Somewhere* William Billings Leonard Bernstein Gravedigger David John Matthews arr. Timothy C. Takach Paradise* “Northport” Hymn arr. Malcolm Dalglish * This work can be found on a Cantus recording. TEXTS, TRANSLATIONS AND NOTES TEXTS, TRANSLATIONS AND NOTES SOMEWHERE (INTRODUCTION) Leonard Bernstein MY JOURNEY YOURS Elise Witt, arr. Michael Holmes (Warner Chappell Music) (Non Si Sa Mai Music) Sung in English, Kurdish, Arabic, Mano (Liberia), There’s a place for us, Amharic (Ethiopia), Bosnian, Vietnamese and Somali Somewhere a place for us. Peace and quiet and open air My journey, your journey, my journey, yours. Wait for us, somewhere. Gashtimin, Gashtakat. Lupia, Tapia. – Stephen Sondheim Rechlati hiya, Rechlatak. Yene gozo nayanka. THE FINLANDIA HYMN Jean Sibelius Moje puto vanje tvoje. (ECS Publishing) Hang djing gua toi, Hang djing gua angh. This is my song, oh God of all the nations, Sodal keyga, Io kaga. a song of peace for lands afar and mine. – Elise Witt This is my home, the country where my heart is; here are my hopes, my dreams, my holy shrine; PRETTY SARO Appalachian Folk Song but other hearts in other lands are beating (Manuscript) with hopes and dreams as true and high as mine When I first come to this country in Eighteen and Forty-nine My country’s skies are bluer than the ocean, I saw many fair lovers but I never saw mine and sunlight beams on clover leaf and pine. I viewed all around me, and I found I was quite alone But other lands have sunlight too and clover, and me a poor stranger and a long way from home and skies are everywhere as blue as mine. This is my song, oh God of all the nations; My love she won’t have me so I understand a song of peace for their land and for mine. She wants a free holder and I have no land I cannot maintain her with silver and gold – Lloyd Stone Nor buy all the fine things that a big house can hold FIDDLE TUNE Traditional, arr. Chris Foss If I were a merchant and could write a fine hand (Manuscript) I’d write my love a letter that she’d understand So I’ll wander by the river where the waters o’erflow And I’ll dream of Pretty Saro wherever I go LAKOTA WIYANKI Lakota Song, arr. Judith Herrington / Gail Woodside (Colla Voce) Down in some lone valley, in some lonesome place Where the wild birds do whistle, and their notes do increase Hey ya yo Hey ya yo Farewell, Pretty Saro, I bid you ado Lakota Wiyanki Beautiful Women And I’ll dream of Pretty Saro wherever I go Niye cante tanza Standing with courage Iglu Wasa kay With pride, you will go forward ya ye yo ya ye yo – words and original melody given to Gail Woodside by Cara Willowbrook 2 3 TEXTS, TRANSLATIONS AND NOTES TEXTS, TRANSLATIONS AND NOTES WE SHALL NOT BE MOVED Traditional, American, arr. Cantus PARADISE “Northport” Hymn, arr. Malcolm Dalglish (Manuscript) (Ooolitic Music) We’ll build a mighty union, we shall not be moved. Dear Lord I wander here below. Just like a tree that’s planted by the water: I sing to you that I may know. We shall not be moved. Have I a seat in paradise? When my burden’s heavy, we shall not be moved. Is there a love that never dies? We’re fighting for our freedom, we shall not be moved. I have some friends before me gone, But I’m resolved to travel on. ANTHEM: LAMENTATION OVER BOSTON William Billings I vow that I’ll remember them, (Manuscript) Their memory a requiem. By the Rivers of Watertown we sat down and wept, when we remember’d thee, O Boston. By faith my journey I’ll pursue, As for our Friends, Lord God of Heaven, preserve them, Heaven on earth thy will to do. defend them, deliver and restore them unto us. You are the flame that lights the way, For they that held them in bondage requir’d of them In cool of night and heat of day. to take up arms against their brethren. Forbid it, Lord. I cannot say I have no fear, God forbid! Forbid it Lord, God forbid! Yet I am glad that I am here. That those who have sucked Bostonian Breasts You gave the power to my hand. should thirst for American Blood! My arms embrace this promised land. A Voice was heard in Roxbury which echo’d through the Continent, I want to live in paradise. weeping for Boston because of their danger. There is a love that never dies. Is Boston my dear Town, is it my native Place? I want to live in paradise. For since their Calamity, I do earnestly remember it, still. There is a love that never dies. If I forget thee, if I forget thee, Glory, Hallelujah. yea if I do not remember thee, – Malcolm Dalglish let my numbers cease to flow, then be my Muse unkind; then let my tongue forget to move and ever be confin’d. NUKAPIANGUAQ Inuit Chants, adapt. Stephen Hatfield Let horrid Jargon split the Air and rive my nerves asunder; (Boosey and Hawkes) let hateful Discord greet my Ear, as terrible as Thunder. This piece (pronounced nukh-ah-pee-ang-guaq) attempts to present Inuit music in Let Harmony be banish’d hence and Consonance depart; a choral setting that remains as faithful as possible to the aesthetics of the original let Dissonance erect her Throne and reign within my Heart. tradition. The Inuit love heterorhythms – rhythms which are played simultaneously, – Psalm 137, ad. William Billings but which are not intended to cohabit a common tempo or time signature. Inuit chants are usually reflective in nature and spiritual in intent. A marked exception GRAVEDIGGER David John Matthews, arr. Timothy C. Takach is the war chant which finishes the piece. The piece is named for one of the Inuit’s (Colden Grey, Ltd.) most prestigious singers, and the opening chant was written by his son in tribute. – Stephen Hatfield, 1993 4 5 TEXTS, TRANSLATIONS AND NOTES TEXTS, TRANSLATIONS AND NOTES HOLE WAIMEA Traditional Hawai’ian Song, arr. Dorothy K. Gillett / Harold Turney (Manuscript) AMERICA WILL BE! Paul John Rudoi (Manuscript) Hole Waimea i ka ihe a ka makani. Waimea is rasped by the shafts of wind That’s made America the land it has become. Let America be America again. Hao mai nā ‘ale a ke Kī pu’upu’u. By gales of the Kipu’upu’u wind O, I’m the man who sailed those early seas Let it be the dream it used to be. He lā’au kala’ihi ia na ke anu The trees stand blighted in the cold In search of what I meant to be my home— Let it be the pioneer on the plain I ‘ō’ō i ka nahele o Mahiki. That pierces the Mahiki forest. For I’m the one who left dark Ireland’s shore, Seeking a home where he himself is free. Kū akula i ka mala a ke Kīpu’upu’u You are pounded by the Kipu’upu’u wind And Poland’s plain, and England’s grassy lea, Holu ka maka o ka ‘ōhāwai a Uli That set the ohawai blossoms of Uli asway (America never was America to me.) And torn from Black Africa’s strand I came Niniau ‘eha ka pua o ke koai’e, Wearying and bruising the koai’e blossoms To build a “homeland of the free.” Let America be the dream The herbage of Waika is stung by the frost. Ua ‘eha i ka nahele o Wai-kā. the dreamers dreamed— The free? Let it be that great strong land of love For all the dreams we’ve dreamed Kū aku i ka pahu, Hit by the thrusts Where never kings connive nor tyrants scheme And all the songs we’ve sung Kū a ka ‘awa‘awa, Hit by the cold That any man be crushed by one above. And all the hopes we’ve held Hanane’e ke kīkala o kō Hilo kini The hips of Hilo’s throngs sag And all the flags we’ve hung, (It never was America to me.) Ho’i lu’ulu’u i ke one o Hanakahi. As they return burdened to the sands of Hankahi. The millions who have nothing for our pay— – Traditional name chant for King Kamehameha O, let my land be a land where Liberty Except the dream that’s almost dead today. Is crowned with no false patriotic wreath, O, let America be America again— But opportunity is real, and life is free, EL PAJARITO CU Traditional Mexican Folk Song, arr. Evy Lucio The land that never has been yet— (Neil A. Kjos Music Company) Equality is in the air we breathe. And yet must be— ¿Qué pajarito es aquel que ha bajado a beber agua? (There’s never been equality for me, the land where every man is free.