Applying Lexicostatistical Methods to Sign Languages: How Not to Delineate Sign Language Varieties

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Applying Lexicostatistical Methods to Sign Languages: How Not to Delineate Sign Language Varieties Palfreyman, Nick (2014) Applying lexicostatistical methods to sign languages: How not to delineate sign language varieties. Unpublished paper available from clok.uclan.ac.uk/37838 Applying lexicostatistical methods to sign languages: How not to delineate sign language varieties.1 Nick Palfreyman ([email protected]) International Institute for Sign Languages and Deaf Studies, University of Central Lancashire. The reliability and general efficacy of lexicostatistical methods have been called into question by many spoken language linguists, some of whom are vociferous in expressing their concerns. Dixon (1997) and Campbell (2004) go as far as to reject the validity of lexicostatistics entirely, and Dixon cites several publications in support of his argument that lexicostatistics has been ‘decisively discredited’, including Hoijer (1956), Arndt (1959), Bergslund and Vogt (1962), Teeter (1963), Campbell (1977) and Embleton (1992). In the field of sign language research, however, some linguists continue to produce lexicostatistical studies that delineate sign language varieties along the language-dialect continuum. Papers referring to lexicostatistical methods continue to be submitted to conferences on sign language linguistics, suggesting that these methods are – in some corners of the field, at least – as popular as ever. Given the ongoing popularity of lexicostatistical methods with some sign language linguists, it is necessary to be as clear as possible about how these methods may generate misleading results when applied to sign language varieties, which is the central aim of this paper. Furthermore, in several cases, lexicostatistical methods seem to have been deployed for a quite different purpose – that of establishing mutual intelligibility – but the suitability of lexicostatistical methods for such a purpose has not been openly addressed, and this is dealt with in Section 4. This paper is based on a review of the literature and was written following my time living in Indonesia (2007-2009) and working on research with users of Indonesian sign language varieties (between 2010 and 2013). Section 1 outlines the history of lexicostatistical methods in linguistics, while Section 2 is concerned with lexicostatistical studies of sign language varieties. Problems in applying lexicostatistical methods to sign languages are set out in Section 3, and in Section 4 I discuss the stated and implicit aims of sign language sociolinguists in making recourse to lexicostatistical methods. The final section highlights the need for sign language sociolinguistics to move away from lexicostatistics as a false proxy for mutual intelligibility. 1. What is lexicostatistics? Lexicostatistics is a method of classification that entails comparing the vocabulary of different language varieties to find a measure of distance through the application of a statistical scale, and enables linguists to reconstruct family-trees for groups of languages that are known to be related (Embleton, 2000; Campbell, 2004). Perhaps the most well-known proponent of lexicostatistics is Morris Swadesh (1950, 1 This paper is based on pp. 17-20 and pp. 22-55 of my revised PhD thesis, Sign language varieties of Indonesia: Linguistic and sociolinguistic perspectives (University of Central Lancashire) which was accepted with minor amendments in 2014. I would like to thank Ulrike Zeshan, Connie de Vos, Sheila Embleton and David Gil for discussing lexicostatistics with me, and my PhD examiners for their feedback. Any errors remain my own. 1954, 1955) – although several linguists proposed and developed lexicostatistical methods prior to this (Embleton, 2000). The application of Swadesh’s methods have been controversial from the outset: for an early example, see criticisms made by Gudschinsky (1956b) concerning Lees (1953). Several linguists have responded to the perceived methodological weaknesses of lexicostatistics individually through a series of modifications (see Trask, 1996, and Embleton, 2000, for examples); an alternative ‘pick and mix’ approach has seen linguists adopt some elements of lexicostatistics and jettison others, in accordance with their own objectives. Given the plethora of individual methodological combinations used in the literature, there is no single uniform, commonly recognised ‘lexicostatistical method’, and some working definitions are essential here to avoid confusion. The first useful distinction is between classical lexicostatistics and preliminary lexicostatistics. This distinction is proposed by Starostin (2010), who stipulates that classical lexicostatistics is only conducted once a historic relationship between the language varieties in question has already been demonstrated. Classical lexicostatistics is the last stage in a long process of determining the historical relationships between a series of language varieties. Preliminary lexicostatistics, on the other hand, entails the use of lexicostatistical methods before any relationship between the languages has been determined. This approach is open to accusations of circular reasoning: lexicostatistical methods are used to establish that there is a relationship, and on that basis, the same methods determine the nature of that relationship. Central to both methods is the concept of the ‘cognate’, which can best be explained with recourse to an example. Historical linguists consider German and English to be related because they have descended from a single language variety – West Germanic – in use around 2000 years ago (Hawkins, 2009). As a result of this common origin, the German word Tanz and the English word dance came from the same proto-form, and so they are cognate. As the West Germanic variety split – see Figure 1 – the proto-form changed in different ways as, through time, its sounds became subject to different but regular phonological processes in each ‘descendent’ language variety. Regular sound correspondence between German [t] and English [d] means that Tanz/dance is not the only cognate pair: others include Tag/day, tot/death, Tür/door – and gut/good, where the affected consonant is in a final position (Ratcliffe, 1998:14). Figure 1. A section of the West Germanic family tree (based on Hammarström et al., 2014). Written documentation is especially useful in permitting historical linguists to use techniques such as regular sound correspondence in order to identify cognates; methods from classical lexicostatistics can then be applied. One of the problems is that it can be difficult if not impossible to identify cognates simply by finding formal similarities. To give but one example, Spanish mucho and English much are formally and semantically similar, but not cognate: mucho comes from the Latin multum meaning ‘much’, while much comes from Old English micel meaning ‘big’ (Warnow, 1997:6586). Conversely, French chef 2 and English head are cognate, even though this is no longer formally apparent (Embleton, 2000:149).2 It is primarily for this reason that preliminary lexicostatistics has received criticism: identifying cognates on the basis of formal similarity alone is a risky endeavour. Another reason for caution is that formal similarities can arise through contact between language varieties in the period following a language ‘split’. There are formal similarities in pairs such as the French famille and the English family, for example, but these are not treated as cognate; rather, they occur as a result of language contact. In that case, the Norman invasion of England in 1066 led to many borrowings from language varieties across the English Channel. Embleton (2000:149) points out that the ‘splits’ manifest in the Stammbaum or ‘family-tree’ model of language change, where language varieties separate and change in different ways, are often inaccurate. Varieties do not always separate quickly and ‘cleanly’, nor do they always subsequently develop independently of one another. Conversely, it is very common for proximate language varieties to borrow from each other. Having established a historical relationship between language varieties, the classical lexicostatistics method requires linguists to ascertain how many items on a fixed word list are ‘cognates’ for these varieties. Once a percentage is obtained, this is applied to a classificatory scale in order to group these varieties. The resulting percentage of cognates – between English and German, for example – depends on the items that are examined. Importantly, lexicostatisticians have argued that the core or basic vocabulary must be used, because it is (apparently) more resistant to phenomena such as borrowing than are the peripheral or general vocabulary (Gudschinsky, 1956a:613; Crowley, 1997:171). Lexicostatistics also rests on the assumption that the rate of lexical replacement is more or less stable (Crowley, 1997:172), and Swadesh (1950) developed a list of ‘core vocabulary’ comprising noncultural lexical items that are supposedly less prone to borrowing.3 All of these assumptions have subsequently been questioned by linguists. The very notion that there is such a thing as a basic or core vocabulary of items, that are independent of language or culture, is criticised by Campbell (2004:201), who also doubts the validity of the assumption that the rate of lexical retention can be constant through time, and that the rate of loss is the same cross-linguistically (202). There are several documented examples where basic vocabulary changes rapidly and unevenly, through borrowing and other phenomena, and this distorts the results,
Recommended publications
  • Deaf Culture, History and Sign Language in France May-June, 2021 (Specific Dates TBA)
    Deaf Culture, History and Sign Language in France May-June, 2021 (specific dates TBA) ASL 113 - French Sign Language and Deaf Culture in France (4 Cr.) The ASL program at the University of Rochester, located in Rochester New York, is offering a unique study abroad experience in France in Summer 2021. It is open to Deaf and hearing college-level ASL students and professionals. This three-week program gives ASL users an opportunity to learn French Sign Language and French Deaf Culture in both formal and informal settings to further their understanding of the international Deaf World. It is available to anyone who meets the prerequisites (see below); it is not limited to University of Rochester students. A native Deaf French faculty member from UR is affiliated with several faculty members in the Deaf community and they jointly plan the program, schedule, and curriculum offered to ASL students and professionals. This 4-credit program will focus on basic and advanced learning of conversational LSF (French Sign Language) and on field trips fostering a broad understanding of French Deaf Culture and general French Culture in Paris (weeks 1 & 2) and in regions beyond the capital (week 3). Students will attend classes on LSF and French Deaf History and Culture in the first week. They will also attend guided tours of culturally significant sights such as renowned museums, Deaf theater, Lyon and other villages and Deaf schools. All classes and tours will be conducted in LSF and International Sign. Study will begin before going to France, as students will receive the course syllabus and materials for review and familiarization.
    [Show full text]
  • Sign Language Typology Series
    SIGN LANGUAGE TYPOLOGY SERIES The Sign Language Typology Series is dedicated to the comparative study of sign languages around the world. Individual or collective works that systematically explore typological variation across sign languages are the focus of this series, with particular emphasis on undocumented, underdescribed and endangered sign languages. The scope of the series primarily includes cross-linguistic studies of grammatical domains across a larger or smaller sample of sign languages, but also encompasses the study of individual sign languages from a typological perspective and comparison between signed and spoken languages in terms of language modality, as well as theoretical and methodological contributions to sign language typology. Interrogative and Negative Constructions in Sign Languages Edited by Ulrike Zeshan Sign Language Typology Series No. 1 / Interrogative and negative constructions in sign languages / Ulrike Zeshan (ed.) / Nijmegen: Ishara Press 2006. ISBN-10: 90-8656-001-6 ISBN-13: 978-90-8656-001-1 © Ishara Press Stichting DEF Wundtlaan 1 6525XD Nijmegen The Netherlands Fax: +31-24-3521213 email: [email protected] http://ishara.def-intl.org Cover design: Sibaji Panda Printed in the Netherlands First published 2006 Catalogue copy of this book available at Depot van Nederlandse Publicaties, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag (www.kb.nl/depot) To the deaf pioneers in developing countries who have inspired all my work Contents Preface........................................................................................................10
    [Show full text]
  • Integrative System for Korean Sign Language Resources”
    Development of an “Integrative System for Korean Sign Language Resources” Sung-Eun Hong1, Seongok Won1, Il Heo1, Hyunhwa Lee2 1Korea National University of Welfare, Department of Sign Language Interpretation, Korea 2National Institute of Korean Language, Promotion Division of Special Languages, Korea [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] Abstract In 2015, the KSL Corpus Project started to create a linguistic corpus of the Korean Sign Language (KSL). The collected data contains about 90 hours of sign language videos. Almost 17 hours of this sign language data has been annotated in ELAN, a professional annotation tool developed by the Max-Planck-Institute of Psycholinguistics in the Netherlands. In the first phase of annotation the research project faced three major difficulties. First there was no lexicon or lexical database available that means the annotators had to list the used sign types and link them with video clips showing the sign type. Second, having numerous annotators it was a challenge to manage and distribute the hundreds of movies and ELAN files. Third it was very difficult to control the quality of the annotation. In order to solve these problems the “Integrative System for Korean Sign Language Resources” was developed. This system administrates the signed movies and annotations files and also keeps track of the lexical database. Since all annotation files are uploaded into the system, the system is also able to manipulate the ELAN files. For example, tags are overwritten in the annotation when the name of the type has changed. Keywords: Korean Sign Language, corpus, annotation administration system, KSL resources documented the annotation conventions (National Institute 1.
    [Show full text]
  • Sign Language Endangerment and Linguistic Diversity Ben Braithwaite
    RESEARCH REPORT Sign language endangerment and linguistic diversity Ben Braithwaite University of the West Indies at St. Augustine It has become increasingly clear that current threats to global linguistic diversity are not re - stricted to the loss of spoken languages. Signed languages are vulnerable to familiar patterns of language shift and the global spread of a few influential languages. But the ecologies of signed languages are also affected by genetics, social attitudes toward deafness, educational and public health policies, and a widespread modality chauvinism that views spoken languages as inherently superior or more desirable. This research report reviews what is known about sign language vi - tality and endangerment globally, and considers the responses from communities, governments, and linguists. It is striking how little attention has been paid to sign language vitality, endangerment, and re - vitalization, even as research on signed languages has occupied an increasingly prominent posi - tion in linguistic theory. It is time for linguists from a broader range of backgrounds to consider the causes, consequences, and appropriate responses to current threats to sign language diversity. In doing so, we must articulate more clearly the value of this diversity to the field of linguistics and the responsibilities the field has toward preserving it.* Keywords : language endangerment, language vitality, language documentation, signed languages 1. Introduction. Concerns about sign language endangerment are not new. Almost immediately after the invention of film, the US National Association of the Deaf began producing films to capture American Sign Language (ASL), motivated by a fear within the deaf community that their language was endangered (Schuchman 2004).
    [Show full text]
  • The Guardian (UK)
    9/16/2016 The race to save a dying language | Ross Perlin | News | The Guardian T he race to save a dying language The discovery of Hawaii Sign Language in 2013 amazed linguists. But as the number of users dwindles, can it survive the twin threats of globalisation and a rift in the community? by Wednesday 10 August 2016 01.00 EDT 4726 Shares 52 Comments n 2013, at a conference on endangered languages, a retired teacher named Linda Lambrecht announced the extraordinary discovery of a previously unknown language. Lambrecht – who is Chinese-Hawaiian, 71 years old, warm but no- nonsense – called it Hawaii Sign Language, or HSL. In front of a room full of linguists, she demonstrated that its core vocabulary – words such as “mother”, “pig” and I “small” – was distinct from that of other sign languages. The linguists were immediately convinced. William O’Grady, the chair of the linguistics department at the University of Hawaii, called it “the first time in 80 years that a new language has been discovered in the United States — and maybe the last time.” But the new language found 80 years ago was in remote Alaska, whereas HSL was hiding in plain sight in Honolulu, a metropolitan area of nearly a million people. It was the kind of discovery that made the world seem larger. The last-minute arrival of recognition and support for HSL was a powerful, almost surreal vindication for Lambrecht, whose first language is HSL. For decades, it was stigmatised or ignored; now the language has acquired an agreed-upon name, an official “language code” from the International Organization for Standardization, the attention of linguists around the world, and a three-year grant from the Endangered Languages Documentation Programme at the School of Oriental and African Studies in London.
    [Show full text]
  • On the Status of the Icelandic Language and Icelandic Sign Language
    No. 61/2011 7 June 2011 Act on the status of the Icelandic language and Icelandic sign language. THE EXECUTANTS OF THE POWERS OF THE PRESIDENT OF ICELAND under Article 8 of the Constitution, the Prime Minister, the Speaker of the Althingi and the President of the Supreme Court, make known: the Althingi has passed this Act, and we confirm it by our signatures: Article 1 National language – official language. Icelandic is the national language of the Icelandic people and the official language in Iceland. Article 2 The Icelandic language. The national language is the common language of the people of Iceland. The government authorities shall ensure that it is possible to use it in all areas of the life of the nation. Everyone who is resident in Iceland shall have the opportunity of using Icelandic for general participation in the life of the Icelandic nation as provided for in further detail in separate legislation. Article 3 Icelandic sign language. Icelandic sign language is the first language of those who have to rely on it for expression and communication, and of their children. The government authorities shall nurture and support it. All those who need to use sign language shall have the opportunity to learn and use Icelandic sign language as soon as their language acquisition process begins, or from the time when deafness, hearing impairment or deaf-blindness is diagnosed. Their immediate family members shall have the same right. Article 4 Icelandic Braille. Icelandic Braille is the first written language of those who have to rely on it for expression and communication.
    [Show full text]
  • What Sign Language Creation Teaches Us About Language Diane Brentari1∗ and Marie Coppola2,3
    Focus Article What sign language creation teaches us about language Diane Brentari1∗ and Marie Coppola2,3 How do languages emerge? What are the necessary ingredients and circumstances that permit new languages to form? Various researchers within the disciplines of primatology, anthropology, psychology, and linguistics have offered different answers to this question depending on their perspective. Language acquisition, language evolution, primate communication, and the study of spoken varieties of pidgin and creoles address these issues, but in this article we describe a relatively new and important area that contributes to our understanding of language creation and emergence. Three types of communication systems that use the hands and body to communicate will be the focus of this article: gesture, homesign systems, and sign languages. The focus of this article is to explain why mapping the path from gesture to homesign to sign language has become an important research topic for understanding language emergence, not only for the field of sign languages, but also for language in general. © 2012 John Wiley & Sons, Ltd. How to cite this article: WIREs Cogn Sci 2012. doi: 10.1002/wcs.1212 INTRODUCTION linguistic community, a language model, and a 21st century mind/brain that well-equip the child for this esearchers in a variety of disciplines offer task. When the very first languages were created different, mostly partial, answers to the question, R the social and physiological conditions were very ‘What are the stages of language creation?’ Language different. Spoken language pidgin varieties can also creation can refer to any number of phylogenic and shed some light on the question of language creation.
    [Show full text]
  • The French Belgian Sign Language Corpus a User-Friendly Searchable Online Corpus
    The French Belgian Sign Language Corpus A User-Friendly Searchable Online Corpus Laurence Meurant, Aurelie´ Sinte, Eric Bernagou FRS-FNRS, University of Namur Rue de Bruxelles, 61 - 5000 Namur - Belgium [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper presents the first large-scale corpus of French Belgian Sign Language (LSFB) available via an open access website (www.corpus-lsfb.be). Visitors can search within the data and the metadata. Various tools allow the users to find sign language video clips by searching through the annotations and the lexical database, and to filter the data by signer, by region, by task or by keyword. The website includes a lexicon linked to an online LSFB dictionary. Keywords: French Belgian Sign Language, searchable corpus, lexical database. 1. The LSFB corpus Pro HD 3 CCD cameras recorded the participants: one for 1.1. The project an upper body view of each informant (Cam 1 and 2 in Fig- ure 1), and one for a wide-shot of both of them (Cam 3 in In Brussels and Wallonia, i.e. the French-speaking part of Figure 1). Additionally, a Sony DV Handycam was used to Belgium, significant advances have recently been made record the moderator (Cam 4 in Figure 1). The positions of of the development of LSFB. It was officially recognised the participants and the cameras are illustrated in Figure 1. in 2003 by the Parliament of the Communaute´ franc¸aise de Belgique. Since 2000, a bilingual (LSFB-French) education programme has been developed in Namur that includes deaf pupils within ordinary classes (Ghesquiere` et al., 2015; Ghesquiere` et Meurant, 2016).
    [Show full text]
  • The Oxford Handbook of CHINESE LINGUISTICS
    The Oxford Handbook of CHINESE LINGUISTICS Edited by WILLIAM S-Y. WANG and CHAOFEN SUN Assisted by YACHING TSAI 1 3 Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trademark of Oxford University Press in the UK and certain other countries. Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016 © Oxford University Press 2015 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above. You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The Oxford handbook of Chinese linguistics / Edited by William S-Y. Wang and Chaofen Sun. pages ; cm Includes bibliographical references and index.
    [Show full text]
  • 8. Classifiers
    158 II. Morphology 8. Classifiers 1. Introduction 2. Classifiers and classifier categories 3. Classifier verbs 4. Classifiers in signs other than classifier verbs 5. The acquisition of classifiers in sign languages 6. Classifiers in spoken and sign languages: a comparison 7. Conclusion 8. Literature Abstract Classifiers (currently also called ‘depicting handshapes’), are observed in almost all sign languages studied to date and form a well-researched topic in sign language linguistics. Yet, these elements are still subject to much debate with respect to a variety of matters. Several different categories of classifiers have been posited on the basis of their semantics and the linguistic context in which they occur. The function(s) of classifiers are not fully clear yet. Similarly, there are differing opinions regarding their structure and the structure of the signs in which they appear. Partly as a result of comparison to classifiers in spoken languages, the term ‘classifier’ itself is under debate. In contrast to these disagreements, most studies on the acquisition of classifier constructions seem to consent that these are difficult to master for Deaf children. This article presents and discusses all these issues from the viewpoint that classifiers are linguistic elements. 1. Introduction This chapter is about classifiers in sign languages and the structures in which they occur. Classifiers are reported to occur in almost all sign languages researched to date (a notable exception is Adamorobe Sign Language (AdaSL) as reported by Nyst (2007)). Classifiers are generally considered to be morphemes with a non-specific meaning, which are expressed by particular configurations of the manual articulator (or: hands) and which represent entities by denoting salient characteristics.
    [Show full text]
  • Negation in Kata Kolok Grammaticalization Throughout Three Generations of Signers
    UNIVERSITEIT VAN AMSTERDAM Graduate School for Humanities Negation in Kata Kolok Grammaticalization throughout three generations of signers Master’s Thesis Hannah Lutzenberger Student number: 10852875 Supervised by: Dr. Roland Pfau Dr. Vadim Kimmelman Dr. Connie de Vos Amsterdam 2017 Abstract (250 words) Although all natural languages have ways of expressing negation, the linguistic realization is subject to typological variation (Dahl 2010; Payne 1985). Signed languages combine manual signs and non-manual elements. This leads to an intriguing dichotomy: While non-manual marker(s) alone are sufficient for negating a proposition in some signed languages (non- manual dominant system), the use of a negative manual sign is required in others (manual dominant system) (Zeshan 2004, 2006). Kata Kolok (KK), a young signing variety used in a Balinese village with a high incidence of congenital deafness (de Vos 2012; Winata et al. 1995), had previously been classified as an extreme example of the latter type: the manual sign NEG functions as the main negator and a negative headshake remains largely unused (Marsaja 2008). Adopting a corpus-based approach, the present study reevaluates this claim. The analysis of intergenerational data of six deaf native KK signers from the KK Corpus (de Vos 2016) reveals that the classification of KK negation is not as straightforward as formerly suggested. Although KK signers make extensive use of NEG, a negative headshake is widespread as well. Furthermore, signers from different generations show disparate tendencies in the use of specific markers. Specifically, the involvement of the manual negator slightly increases over time, and the headshake begins to spread within the youngest generation of signers.
    [Show full text]
  • Variation and Change in English Varieties of British Sign Languagei
    Variation and change in English varieties of BSL 1 Variation and change in English varieties of British Sign Languagei Adam Schembri, Rose Stamp, Jordan Fenlon and Kearsy Cormier British Sign Language (BSL) is the language used by the deaf community in the United Kingdom. In this chapter, we describe sociolinguistic variation and change in BSL varieties in England. This will show how factors that drive sociolinguistic variation and change in both spoken and signed language communities are broadly similar. Social factors include, for example, a signer’s age group, region of origin, gender, ethnicity, and socio-economic status (e.g., Lucas, Valli & Bayley 2001). Linguistic factors include assimilation and co-articulation effects (e.g., Schembri et al. 2009; Fenlon et al. 2013). It should be noted, however, some factors involved in sociolinguistic variation in sign languages are distinctive. For example, phonological variation includes features, such as whether a sign is produced with one or two hands, which have no direct parallel in spoken language phonology. In addition, deaf signing communities are invariably minority communities embedded within larger majority communities whose languages are in another entirely different modality and which may have written systems, unlike sign languages. Some of the linguistic outcomes of this contact situation (such as the use of individual signs for letters to spell out written words on the hands, known as fingerspelling) are unique to such communities (Lucas & Valli 1992). This picture is further complicated by patterns of language transmission which see many deaf individuals acquiring sign languages as first languages at a much later age than hearing individuals (e.g., Cormier et al.
    [Show full text]