SWISS UNIVERSE THE LUXURY EDITION FOR FIRST AND BUSINESS CLASS SwissUniverse_460x295_PUJA1183.indd 1

cartier.ch - 044 580 90 90 round-shaped rose-cutdiamond, one5.10-carat pear-shapedrose-cut diamond, rubybeadsanddiamonds. A creationcomposedofone15.29-carat oval-shapedrubyfromMozambique, one3.51-carat DIF Reine Makédanecklace, Cartier RoyalHauteJoailleriecollection This exceptional piece required more than 3 300 hoursofwork.This exceptional piecerequiredmorethan3300

18.05.15 16:49 SwissUniverse_460x295_PUJA1183.indd 1

cartier.ch - 044 580 90 90 round-shaped rose-cutdiamond, one5.10-carat pear-shapedrose-cut diamond, rubybeadsanddiamonds. A creationcomposedofone15.29-carat oval-shapedrubyfromMozambique, one3.51-carat DIF Reine Makédanecklace, Cartier RoyalHauteJoailleriecollection This exceptional piece required more than 3 300 hoursofwork.This exceptional piecerequiredmorethan3300

18.05.15 16:49

Handcrafted by Racers. Der neue Mercedes-AMG GT.

Erleben Sie die Legende der Zukunft unter www.mercedes-benz.ch/AMG-GT

01841015022_DU_230x295_AMG_GT_SwissUniverse_D_ZS.indd 1 24.02.15 15:07 Content | 5 Handcrafted by Racers. Der neue Mercedes-AMG GT. People and places Erleben Sie die Legende der Zukunft unter www.mercedes-benz.ch/AMG-GT around the globe

Summer luxury edition Mid-June – Mid-September 2015, First & Business Class

10 En vogue | 14 Time is timeless | 22 Dream destination | 50 My world | 58 Openings | 60 Cuba flash | 78 Focus | 86 Books | 88 Golf | 90 Where the chefs eat | 98 Wine talk | 104 My life | 100 My world | 112 Impressum

HONG KONG | 22 JOHAN ERNST NILSON | 50 Unser Reportageteam auf kulinarischen Einer der bekanntesten Abenteurer der und kulturellenEntdeckungstouren. Welt gab uns ein Exklusivinterview. Our team reports on their culinary and Interview with one of the world’s leading cultural discoveries. explorers. Photos: Cover: Penthouse Suite, InterContinental Hong Kong by Reto Guntli & Agi Simoes; Reto Guntli, Agi Simoes (1); Jason Schmidt/Trunk Archive (1); Christoph Kern (1); Göran Thulin (1) Kern (1); Christoph Schmidt/Trunk Archive Guntli, Agi Simoes (1); Jason Guntli & Agi Simoes; Reto Reto by Kong Suite, InterContinental Hong Penthouse Cover: Photos: CUBA / HAVANA | 60 UGO RONDINONE | 78 Wir waren für Sie in diesem Paradies für Der bekannte Schweizer Künstler zeigt, erkundungsfreudige Geniesser unterwegs. wie er in New York wohnt und arbeitet. We take a look at this paradise for adven- The famous Swiss artist shows us how he turous bons vivants. lives and works in New York.

Our sign is a promise.

01841015022_DU_230x295_AMG_GT_SwissUniverse_D_ZS.indd 1 24.02.15 15:07 SWISS NETWORK | 6

Have a smooth flight

ZURICH AIRPORT Europe –Istanbul Zurich–Paris Intercontinental Zurich–Amsterdam Zurich–Izmir Zurich–Porto Zurich–Bangkok Zurich–Athens Zurich–Krakow Zurich–Prague Zurich–Beijing Zurich–Barcelona Zurich–Leipzig Zurich–Riga Zurich–Boston Zurich–Bari Zurich–Lisbon Zurich–Rome Zurich–Cairo Zurich–Belgrade Zurich–Ljubljana Zurich–Santiago de Compostela Zurich–Chicago Zurich–Berlin Zurich–London City Zurich–Sarajevo Zurich–Dar es Salaam Zurich–Bilbao Zurich–London Heathrow Zurich–Sofia Zurich–Dubai Zurich–Birmingham Zurich–Lugano Zurich–Stockholm Zurich–Hong Kong Zurich–Brindisi Zurich–Luxembourg Zurich–St Petersburg Zurich–Johannesburg Zurich–Brussels Zurich–Lyon Zurich–Stuttgart Zurich–Los Angeles Zurich–Bucharest Zurich–Madrid Zurich–Thessaloniki Zurich–Miami Zurich–Budapest Zurich–Malaga Zurich–Toulouse Zurich–Montreal Zurich–Copenhagen Zurich–Malta Zurich–Valencia Zurich–Mumbai Zurich–Dresden Zurich–Manchester Zurich–Venice Zurich–Muscat Zurich–Dublin Zurich–Milan Linate Zurich–Vienna Zurich–Nairobi Zurich–Dusseldorf Zurich–Milan Malpensa Zurich–Warsaw Zurich–New Delhi Zurich–Florence Zurich–Moscow Zurich–Zagreb Zurich–New York, JFK Zurich–Frankfurt Zurich–Munich Zurich–New York, Newark Zurich–Geneva Zurich–Naples Zurich–San Francisco Zurich–Gothenburg Zurich–Nice Zurich–São Paulo Zurich–Graz Zurich–Nuremberg Zurich–Shanghai Zurich–Hamburg Zurich–Oslo Zurich–Singapore Zurich–Hannover Zurich–Palermo Zurich–Tel Aviv Zurich–Helsinki Zurich–Palma de Mallorca Zurich–Tokyo SWISS NETWORK | 7

GENEVA AIRPORT LUGANO AIRPORT Europe Geneva–Olbia Lugano–Geneva Geneva–Ajaccio Geneva–Oslo Lugano–Zurich Geneva–Algiers Geneva–Palermo Geneva–Athens Geneva–Palma de Mallorca Geneva–Barcelona Geneva–Porto Geneva–Belgrade Geneva–Prague Geneva–Biarritz Geneva–Pristina Geneva–Calvi Geneva–Rome Geneva–Catania Geneva–Sarajevo Geneva–Copenhagen Geneva–Skopje Geneva–Corfu Geneva–Stockholm Geneva–Dublin Geneva–St Petersburg Geneva–Florence Geneva–Thessaloniki Geneva–Gothenburg Geneva–Valencia Geneva–Heraklion Geneva–Zakynthos Geneva–Lisbon Geneva–Zurich Geneva–London City Geneva–London Gatwick Intercontinental Geneva–London Heathrow Geneva–New York, JFK Geneva–Lugano Geneva–Madrid Geneva–Malaga BOOK YOUR FLIGHT Geneva–Marrakech For further details, Geneva–Moscow please visit swiss.com Geneva–Nice or call +41 (0) 848 700 700.

En vogue | 10

Ladies’ choice

Art of colours Ring of ice and fire Paris, mon amour bucherer.com chopard.com cartier.com

Die Haute-Joaillerie-Stücke «L’Air des Das Genfer Juwelierhaus Chopard ist be- Die neuste Kollektion «Paris Nouvelle Couleurs» aus den hauseigenen Schmuck- kannt für seine hochwertigen Uhren und Vague» von Cartier ist eine Hommage ateliers von Bucherer sind aussergewöhn- Schmuckkreationen. Besonders schön an Paris, die Stadt der Liebe. Markante, liche Kombinationen von Formen und aus der exklusiven Haute-Joaillerie-Kol- sehr individuelle Schmuckstücke, die Farben und allesamt Zeugnis eindrück- lektion ist dieser zauberhafte Ring aus vom kreativen Geist der Stadt geprägt licher Juwelierskunst. Unser Lieblings- 18-Karat-Weissgold. Ein wie eine Spitze wurden. Einem Paris, in dem man Gold in stück ist dieses einzigartige Armband mit gearbeitetes Diamantband umschliesst allen Spielarten verwendet: gehämmert, wertvollen Smaragden (total 139,83 ct) aus einen aussergewöhnlich schönen ovalen durchbrochen oder gedreht, in Netz- und dem Ural und exklusiven naturfarbenen Paraíba-Turmalin (41,57 ct). Godron-Optik. Unser Favorit ist dieses ex- Vietnam-Spinellen (total 47,85 ct). klusive Collier mit passenden Ohrringen Geneva jewellery house Chopard is fam­ aus Roségold mit Diamanten. The “L’Air des Couleurs” haute joaillerie ous for the superb quality of its watches pieces from Bucherer’s in-house work- and jewellery creations. One especially The latest “Paris Nouvelle Vague” collec- shop represent a remarkable combination lovely piece from its exclusive haute joail- tion from Cartier is a homage to the city of shapes and colours and bear eloquent lerie collection is this mesmerising ring in of love. Dazzling, highly individual pieces testimony to the impressive skills of the 18 carat white gold. A ribbon of diamonds imbued with the city’s creative spirit. company’s jewellery makers. We love this crafted like the finest lacework encircles a A Paris that dares fashion gold in all its unique bracelet with precious emeralds stunningly beautiful oval Paraíba tourma- intoxicating forms: hammered, openwork, (total 139.83 ct) from the Urals and ex- line (41.57 ct). spun, reticulated or with gadroon pattern- clusive natural-hued Vietnamese spinels ing. Our special favourite is this precious (total 47.85 ct). necklace with matching earrings in rose gold with diamonds. Worldwide unique fabrics for Fashion and Interior concepts

Headoffice: Fürstenlandstrasse 99, CH-9000 St.Gallen, +41 71 274 92 92 Shops: Fürstenlandstrasse 99, CH-9000 St.Gallen, +41 71 274 92 82, Obere Zäune 6, CH-8001 Zürich, +41 44 251 24 06 jakobschlaepfer.com THE LEGEND AMONG ICONS.

Portugieser Minute Repeater. Ref. 5449: only a new chapter in a unique success story but is also an As long ago as the era of Portugal’s ocean- going explorers, expression of the consummate watchmaking expertise of the sound of a ship’s bell told the crew that it was time to IWC’s engineers. Their skill and craftsmanship are effec- change the watch. Following on in this tradition, the IWC tively translated into iconic design through a dial featuring Portugieser Minute Repeater and the crystal-clear tones of the timeless elegance of a railway-track-style chapter ring its minute repeater ring in a new era in the illustrious, and slender feuille hands. Small wonder, then, that the 75-year history of the IWC Portugieser. The model comes repeating mechanism of a watch available in a limited with the 98950-calibre hunter pocket watch movement, edition of just 500 not only tells the time acoustically but IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES: PARIS | VIENNA | ROME | MOSCOW | NEW YORK | BEIJING | DUBAI | HONG KONG | GENEVA | ZURICH whose origins date back to the late 1930s and the early also – with every single chime – confirms its legendary IWC.COM days of the legendary Portugieser. Now, it opens up not status. IWC. ENGINEERED FOR MEN. For more information please call +41 52 635 63 63 or contact [email protected]

2008408_PC5A_460x295_d_crp_ZS_4c_en.indd Alle Seiten 08.05.15 11:43 THE LEGEND AMONG ICONS.

Portugieser Minute Repeater. Ref. 5449: only a new chapter in a unique success story but is also an As long ago as the era of Portugal’s ocean- going explorers, expression of the consummate watchmaking expertise of the sound of a ship’s bell told the crew that it was time to IWC’s engineers. Their skill and craftsmanship are effec- change the watch. Following on in this tradition, the IWC tively translated into iconic design through a dial featuring Portugieser Minute Repeater and the crystal-clear tones of the timeless elegance of a railway-track-style chapter ring its minute repeater ring in a new era in the illustrious, and slender feuille hands. Small wonder, then, that the 75-year history of the IWC Portugieser. The model comes repeating mechanism of a watch available in a limited with the 98950-calibre hunter pocket watch movement, edition of just 500 not only tells the time acoustically but IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES: PARIS | VIENNA | ROME | MOSCOW | NEW YORK | BEIJING | DUBAI | HONG KONG | GENEVA | ZURICH whose origins date back to the late 1930s and the early also – with every single chime – confirms its legendary IWC.COM days of the legendary Portugieser. Now, it opens up not status. IWC. ENGINEERED FOR MEN. For more information please call +41 52 635 63 63 or contact [email protected]

2008408_PC5A_460x295_d_crp_ZS_4c_en.indd Alle Seiten 08.05.15 11:43 Time is timeless | 14

* MESURE ET DÉMESURE Timers for her

The art of travel Happy summer Golden bridges parmigiani.ch chopard.com corum.ch

Absolute Freiheit in der Kreativität, das Passend zur Sommersaison präsentiert 2015 feiert Corum den 35. Geburtstag sei- ist das Zeichen der unabhängigen Manu­ Chopard die auf 25 Exemplare limitierte nes legendären Golden-Bridge-Uhrwerks faktur Parmigiani Fleurier. Sie hat die Damenuhr Happy Fish aus 18-Karat-Rosé- mit zwei neuen Modellen. Das filigrane exquisite Tonda Hémisphère Globo mit all gold mit Automatikaufzug. Das Zifferblatt schwarze Gehäuse der Miss Golden Bridge den technischen Reizen für eine moder- ist dicht mit blauen Saphiren besetzt und behütet zum einen das goldene Uhrwerk ne Frau geschaffen, eine Reisende mit mit einem als Basrelief eingravierten und betont zum anderen das Aufeinander- ausgeprägter Persönlichkeit und freiem Fisch aus lumineszierendem Perlmutt treffen von Formen und Farben. Von oben, Geist. Das jeansblaue Lederarmband von geschmückt. von unten und von den Seiten kann man TONDA 1950 White gold set with diamonds Hermès unterstreicht diese Dynamik und das Werk in all seinen Facetten durch die Ultra-thin automatic movement verleiht dem Modell definitiv Eleganz und To ensure the hours pass swimmingly Saphirgläser bewundern. Hermès alligator strap Modernität. this summer, Chopard presents its Made in Switzerland 18-carat rose gold Happy Fish. Limited to In 2015, Corum is celebrating the 35- www.parmigiani.ch Total creative freedom is the hallmark 25 pieces, this self-winding ladies’ watch year anniversary of its legendary Golden of Parmigiani Fleurier. The independent has a dial snow-set with blue sapphires Bridge movement with two new models. watchmaker has designed the exquisite that features a bas-relief engraving of a The slim black case of the Miss Golden Tonda Hémisphère Globo with all the fish in luminescent mother-of-pearl. Bridge both protects the golden move- technical sophistication that the vibrant ment and underscores the exciting and confident woman of today could de- combination of shapes and colours. The sire when travelling. The Hermès strap in movement can be admired in all its intri- denim-blue calfskin reflects this natural cate beauty from every angle thanks to dynamism and imbues the model with an sapphire crystal “windows” on top, below STUDIO PARMIGIANI GSTAAD air of definitive elegance and modernity. and at the sides. ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN, ZBINDEN | INTERLAKEN KIRCHHOFER KLOSTERS MAISSEN | GUILLARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN | MONTREUX ZBINDEN NEUCHÂTEL BONNET | ST. GALLEN LABHART-CHRONOMETRIE | ST. MORITZ GÜBELIN VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO | ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZÜRICH GÜBELIN, ZEIT ZONE

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 MOP • Magazine: Swiss_universe 15_6 (CH) • Language: English • Doc size: 230 x 295 mm • Calitho #: 05-15-108615 • AOS #: PF_01949 • EB 06/05/2015 * MESURE ET DÉMESURE

TONDA 1950 White gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland

www.parmigiani.ch

STUDIO PARMIGIANI GSTAAD

ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN, ZBINDEN | INTERLAKEN KIRCHHOFER KLOSTERS MAISSEN | LAUSANNE GUILLARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN | MONTREUX ZBINDEN NEUCHÂTEL BONNET | ST. GALLEN LABHART-CHRONOMETRIE | ST. MORITZ GÜBELIN VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO | ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZÜRICH GÜBELIN, ZEIT ZONE

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 MOP • Magazine: Swiss_universe 15_6 (CH) • Language: English • Doc size: 230 x 295 mm • Calitho #: 05-15-108615 • AOS #: PF_01949 • EB 06/05/2015 Das Weissgold- Amulett der neuen Kollektion erstrahlt neben der ausdrucksvollen Wellendorff-Emaille in tiefschwarzem Onyx.

The white gold version of the new amulet adds nuances of onyx to the expressive Wellendorff enamel. Advertorial | 17

Moments of Delight Wahrhaft bewegende Truly moving moments by Momente der Schmuck- the Wellendorff jewellery manufaktur Wellendorff. manufactory.

Nichts ist so individuell wie unser Glück: Nothing is as individual as our happiness: Wellendorff Es gibt unendlich viele Facetten der Glück- there are as many forms of happiness as Further information on Wellendorff and the seligkeit, die in kleinen Momenten, aber there are different personalities. Happiness address of a Wellendorff auch in grossen Gefühlen liegen können. has infinitely many facets and can be found jeweller near you can Wellendorff greift mit der neuen Kollektion in brief moments as well as in deep emo- be found at wellendorff.com «Glücksgefühle» diese vielen verschiedenen tions. With its new “Moments of Delight” Tel. +49 7231 - 28 40 128 Seiten des Glücks auf. Die Schmuckma- collection, Wellendorff echoes these many [email protected] nufaktur knüpft damit direkt an die vor- different aspects of bliss. This directly links hergehende Kollektion «Wahres Glück» an the collection to the manufactory’s previous und interpretiert die daraus entstandenen collection “Genuine Delight” and reinterprets Lieblingsstücke neu. its favourite pieces. Sie können aus einer Vielfalt an Ringen in You can now choose from a captivating 18-Karat-Gelb- oder -Weissgold wählen, range of rings in 18-carat yellow or white welche die typischen Besonderheiten der gold with the typical characteristics of Wellendorff-Ringe besitzen: Neben dem Wellendorff rings: apart from the charac- charakteristischen Kordelmotiv, das auf teristic rope motif, which even forms the einigen der neuen Ringe gar das zentrale central decoration of some of the new Dekor darstellt, lassen sich die Innenringe rings, the inner rings are fascinatingly easy leicht drehen. Facettenreich zeigen sich die to turn. These innovative pieces are equally Neuheiten auch im Format: Dank verschie- varied in format: the various widths availa- dener Breiten findet jede Frau ein perfekt ble allow each woman to choose the piece zu ihrer Hand passendes Schmuckstück. of jewellery that will perfectly suit her hand. Betont wird die Vielseitigkeit noch von This versatility is further emphasised in sev- Diamantbesatz in mehreren Varianten und eral variants of diamond paving.The colours Die neue Kollektion «Glücksgefühle» der von der umfassenden Farbwelt, die sich von of the new rings are equally richly diversi- Schmuckmanufaktur sanftem Perlmutt über ausdrucksvolles Blau fied: they range from delicate mother-of- Wellendorff umfasst bis hin zu feurigem Orange erstreckt. Ver- pearl to expressive blue and fiery orange. eine bezaubernde Vielfalt an Ringen in 18-Karat- vollständigt wird die Kollektion «Glücksge- The collection “Moments of Delight” is Gelb- oder -Weissgold. fühle» von zwei Amuletten, die für die Idee completed by two new amulets that stand des Bewahrens und Erinnerns stehen und in for the ideas of preserving and remember- The new collection “Moments of Delight” by 18-Karat-Gelb- oder -Weissgold mit einem ing. The amulets are made of 18-carat gold, the Wellendorff jewellery gravierten Sonnenmotiv ausgeführt werden: either yellow or white, with an engraved sun manufactory: a capti- Ihr wertvollstes Geheimnis verbergen die motif: however, the most valuable secret vating range of rings in 18-carat yellow or white Amulette jedoch in ihrem Inneren, wo sich of these amulets lies within, where there is gold. Platz für eine persönliche Gravur verbirgt. room for a personal engraving. Your room

Mit Blick auf den Archipel von La Maddalena in Facing the La Maddalena Archipelago in Northern Nordsardinien, nur wenige Minuten von der Costa Sardinia, a few minutes from the Costa Smeralda Smeralda und dem Süden Korsikas entfernt. and the South of Corsica.

Exklusiver Service in einer einzigartigen Natur Exclusive services in unique nature HHHHH HHHHH hotelvalledellerica.com hotelcapodorso.com Palau Santa Teresa Gallura +39 0789 790018 [email protected] Your room

Mit Blick auf den Archipel von La Maddalena in Facing the La Maddalena Archipelago in Northern Nordsardinien, nur wenige Minuten von der Costa Sardinia, a few minutes from the Costa Smeralda Smeralda und dem Süden Korsikas entfernt. and the South of Corsica.

Exklusiver Service in einer einzigartigen Natur Exclusive services in unique nature HHHHH HHHHH hotelvalledellerica.com hotelcapodorso.com Palau Santa Teresa Gallura +39 0789 790018 [email protected] Time is timeless | 20

Timers for him

Underwater hero Watch the stars A symbol of excellence breitling.com iwc.com rolex.com

Breitling ist nicht nur Herr der Lüfte, IWC Schaffhausen schickt die neue Flie- Die ausschliesslich in Gold oder Platin sondern spielt auch bei der Entwicklung geruhr Doppelchronograph Edition «Le gefertigte Oyster Day-Date ist die histo- einzigartiger Instrumente für Berufstau- Petit Prince» mit einer innovativen Wo- rische Vertreterin der Uhrmacherkunst cher eine tragende Rolle. Die Superocean chentagsanzeige in Sternenform auf die von Rolex in ihrer Vollendung. Rolex Chronograph M2000 Blacksteel ist ein Reise. Jeden Tag leuchtet einer von sieben präsentiert die neue Generation des Paradebeispiel dafür. Der einzige bis 2000 Sternen golden auf dem inneren Kreis des prestigeträchtigen Modells mit moder- Meter wasserdichte und funktionstüchti- Zifferblatts und symbolisiert den Besuch nem Design, 40-mm-Gehäuse und einem ge Chronograph der Welt ist nun in einer von Antoine de Saint-Exupérys berühm- neuen mechanischen Manufakturwerk, auf 250 Exemplare limitierten Auflage mit tem kleinen Prinzen auf einem anderen Kaliber 3255, das neue Massstäbe bei der schwarzem Edelstahlgehäuse erhältlich. Planeten. chronometrischen Leistung setzt.

As well as mastering the skies, Breitling IWC Schaffhausen sends the new Pilot’s A symbol of excellence and prestige, has also played a premier role in the Watch Double Chronograph Edition “Le always exclusively in gold or in platinum, conquest of great depths by developing Petit Prince”, complete with an innovative the Oyster Day-Date has always repre- outstanding instruments for diving jumping star display for the day of the sented the summit of the Rolex art of professionals. Witness the Superocean week, off on a journey. Every day, one of watchmaking. Rolex is introducing the Chronograph M2000 Blacksteel. The seven stars in the inner circle of the dial new generation of its most prestigious world’s only chronograph to be water- lights up in gold to symbolise the visit of model featuring a modernised design with resistant and entirely functional to the Antoine de Saint-Exupéry’s little prince to a 40-millimetre case as well as a new fabulous depth of 2,000 meters (6,600 ft) a different planet. mechanical movement, Calibre 3255, now appears in a 250-piece limited series which sets a new standard for chrono­ featuring a satin-brushed steel case with a metric performance. black color achieved by a high-resistance carbon-based treatment.

SwissUniverse_ACOneT_230x295.indd 1 29.05.15 11:51 SwissUniverse_ACOneT_230x295.indd 1 29.05.15 11:51 Dream Destination | 22

Booming Hong Kong Dynamik – das sagt wohl am besten aus, wofür Hongkong steht. Prägend sind eine pulsie- rende Gastronomie, die wachsende Kreativszene, revitalisierte Stadtbezirke und grandiose Naturoasen unmittelbar angrenzend an die beeindruckend futuristische Skyline. Dynamic, best sums up Hong Kong, with its ever shifting restaurant scene, expanding creative side, area revitalisation, and breathtaking natural beauty juxtaposed by towering modern structures.

Text: Vicki Williams Photos: Reto Guntli, Agi Simoes Teilansicht der sehr an- gesagten Sevva-Terrasse (rechts) gegenüber dem imposanten Gebäude von Lord Norman Foster. Nachts nimmt Hongkong nahezu futu- ristische Züge an.

A partial view of the terrace at the very chic Sevva (right), with its close-up view of an impressive structure de- signed by Lord Norman Foster. The city takes on an almost futurist1ic quality at night. Die Stadt hat Stil, vom perfekt sitzenden Massanzug bis zu den kunstvollen Verkehrs- leitsystemen. Viele Besucher Hongkongs lassen sich hier Kleider schneidern. Fragen Sie Ihren Hotel-Concierge, er kennt Adressen.

It is city of style in many ways, from a well-cut suit to art-like road signage. Many visitors to Hong Kong opt to take advantage of bespoke tailoring, speak to your hotel concierge for recommendations. Dream Destination | 25

HongKongs GastronomieangebotH entwickelt sich atemberaubend schnell. Hong Kong’s dining scene is constantly evolving at breakneck speed.

Gutes Essen ist einer der Gründe, warum Restau- Food is part of the reason Shane Osborn loves rantchef Shane Osborn das Leben in Hongkong liebt. living in Hong Kong. “Everything is so accessible, and «Alles ist so leicht erreichbar und Essen steht im food is at the centre of socialising.” The chef, one of Mittelpunkt des sozialen Lebens.» Osborn, einer der the city’s most talented, left his two-Michelin-starred talentiertesten Köche der Stadt, gab sein Leben in career in London to travel the world with his family, London und sein 2-Sterne-Lokal auf, um mit seiner before settling here three years ago. He now has his Familie die Welt zu bereisen. Vor drei Jahren liess er own restaurant Arcane, opened late 2014. “Hong sich in Hongkong nieder. Heute führt er sein eigenes Kong’s dining scene is constantly evolving at break- Restaurant, das Arcane, das Ende 2014 eröffnet wur- neck speed, and so many internationally acclaimed de. «Das Gastronomieangebot in Hongkong entwi- chefs want to have a presence in Hong Kong,” says ckelt sich in atemberaubender Geschwindigkeit. Sehr Shane Osborn. Joël Robuchon, Alain Ducasse, Pierre viele international renommierte Gastronomen stre- Gagnaire, Nobu, Akrame Benallal, Jason Atherton, ben eine Präsenz in Hongkong an», so Osborn. Joël Tom Aikens and Gordon Ramsay, all have restaurants Robuchon, Alain Ducasse, Pierre Gagnaire, Nobu, in Hong Kong. It is a dining destination with such a Akrame Benallal, Jason Atherton, Tom Aikens und choice of cuisines and restaurants, including Miche- Gordon Ramsay – sie alle betreiben Restaurants in lin-starred, the hard part is narrowing down where to Hongkong. Die Stadt ist eine kulinarische Destination eat. Current favourites for Shane Osborn are Italian mit einer derart vielfältigen Auswahl an Küchen und restaurant and wine bar 121BC, and French restau- Restaurants, darunter sind etliche mit Michelin- rant Serge et le Phoque. “Both are consistently good Sternen, dass die Entscheidung schwerfällt. Zu den with unique identities.” Lieblingslokalen von Osborn gehören das italienische Another noted chef, Gray Kunz of Café Gray Deluxe Restaurant mit Weinbar 121BC und das französische says, “It’s a great food city, with fascinating diversity.” Restaurant Serge et le Phoque. «Beide sind empfeh- Gray Kunz enjoys visiting the local food markets and lenswert, jedes auf seine eigene, unverwechselbare dining at street-side Chinese eateries. “You see the Art.» essence of life in Hong Kong at these places, and eat- Dieser Meinung ist auch der prominente Chef Gray ing a bowl of beef brisket noodles is something I have Kunz vom Café Gray Deluxe. «Hongkong ist eine tolle enjoyed for over 20 years.” Stadt für gutes, faszinierend vielfältiges Essen.» Kunz besucht gerne die lokalen Marktstände und die chine- sischen Strassenlokale. «An diesen Orten begegnet ei- nem das Lebenselixier von Hongkong. Seit 20 Jahren geniesse ich Nudeln an Rinderbrustbrühe.» Hongkong ist bekannt für moderne Glasfassa- den, die in den Himmel ragen und oft nach dem Feng-Shui-Prinzip gestaltet sind. Viele Gebäude sind mit Fuss- gängerüberführungen verbunden.

Hong Kong is known for its dramatic, modern towering glass buildings, many of which have also been designed around feng shui principles; above-ground walkways connect many key build- ings.

Dream Destination | 28

Dem Gründer des KEE Club und Kunstsammler KEE Club founder and art collect­or Christian Christian Rhomberg zufolge gibt es viele Optionen, Rhomberg says there are many options for enjoying das kulturelle Leben der Stadt auf sich wirken zu las- the art side of the city. He suggests the Liang Yi Mu- sen. Er empfiehlt das Liang Yi Museum mit einer der seum with one of the world’s largest and best-curated weltgrössten und bestgepflegten Sammlungen anti- collections of Chinese antique furniture, the interna- ker chinesischer Möbel, die internationalen Kunstga- tional art galleries in Pedder Building (Central), and lerien im Pedder Building (Central District) und die the art districts of Aberdeen and Chai Wan, which are Künstlerviertel Aberdeen und Chai Wan. Hier findet home to industrial buildings that have been trans- man auch Industriegebäude, die in Galerien und formed into galleries and artists’ studios. For more Künstlerateliers umgewandelt worden sind. Weitere on these and others the website arthongkong.net has Informationen bietet die Website arthongkong.net. comprehensive information. Einer der begabten Köpfe der Design- und Kunst­ Helping to evolve the design and creativity scene is szene ist William To, Kreativ- und Programmdirektor William To, creative and programme director for von PMQ und Chefberater des Hong Kong Design PMQ, and senior consultant with the Hong Kong Centre. PMQ, eröffnet im vergangenen Jahr, ist eine Design Centre. PMQ is a creative hub for artists Kreativschmiede und Marktplatz für Künstler (siehe with design-led stores that opened last year (see «Where to shop»). «PMQ hat sich schnell zum absolu- “Where to shop”). “PMQ has quickly become one of ten Highlight entwickelt. Besucher, die in die lokale the must-visit destinations. This is a unique place Designerszene eintauchen wollen oder ausgefalle- for visitors who want to get in touch with the local ne Geschenke suchen, sollten sich diesen Ort nicht creative scene, and shop for gifts that are designed in entgehen lassen.» Hier findet man auch Restaurants Hong Kong.” It is also home to restaurants by impres- berühmter Gastronomen und Sterneköche wie das sive chefs, such as Aberdeen Street Social from Jason Aberdeen Street Social von Jason Atherton und Yenn Atherton and restaurateur Yenn Wong, and Spanish Wong sowie das exklusive spanische Restaurant fine-dining Vasco by Paolo Casagrande. William Vasco von Paolo Casagrande. William To empfiehlt To recommends taking a walk from Sheung Wan to einen Spaziergang von Sheung Wan ins Zentrum über Central along Hollywood Road, which passes by Man die Hollywood Road, vorbei am Man-Mo-Tempel, am Mo Temple, Cat Street market, art galleries, antique Cat Street Markt, an diversen Kunstgalerien und dem stores and PMQ. “The short journey showcases a PMQ. «Der kurze Bummel offenbart eine eindrucks- fusion of the old and the new, west and east of our city volle Fusion von Alt und Neu, von West und Ost und in terms of heritage, arts, design and culture and is vereint die Gegensätze unserer Stadt im Hinblick auf very interesting.” Tradition, Kunst, Design und Kultur.» Also a fan of exploring is Swiss national, Jonas A. Ein Fan von Entdeckungstouren zu Fuss ist auch der Schuermann, GM of the Mandarin Oriental, Hong gebürtige Schweizer Jonas A. Schuermann, Gene- Kong. “Hong Kong is extremely cosmopolitan. At ral Manager des Mandarin Oriental in Hongkong. the moment I am discovering all the fabulous new «Hongkong ist unglaublich kosmopolitisch. Im Mo- restaurants,­ quirky bars, and countless new local ment entdecke ich nach und nach alle grossartigen galleries that have opened in the recently revitalised neuen Restaurants, skurrile Bars und unzählige neue Western District.” This includes Sheung Wan, Sai Galerien, die im wiederbelebten Western District Ying Pun, and Kennedy Town. eröffnet worden sind.» Dazu gehören Sheung Wan, Hong Kong’s most unique feature for many, including Sai Ying Pun und Kennedy Town. Schuermann, is the fact that “within 20 to 30 minutes Das absolut einzigartige, charakteristische Merkmal of the bustling CBD you can be in the most wonder- von Hongkong ist für viele, so auch für Schuermann, ful, serene country parks. No other major city in the dass «man innerhalb von 20 bis 30 Minuten raus aus world offers that.” der pulsierenden Metropole in die landschaftlich reizvollsten und schönsten Naturparks kommt. Das bietet weltweit keine andere Grossstadt.» Christian Rhomberg Christian Rhomberg, ist Gründer des KEE is the founder of KEE Club, wo sich regel- Club, which attracts mässig viel Prominenz A-listers and celebrities. einfindet. Kunst schafft Art features promin­ das Ambiente in den ently in each of the drei eleganten Salons, three elegant salons in wie auch hier im Green the club, including the Salon. Green Salon. William To ist der krea- tive Denker hinter PMQ, einer Förderstätte für angehende Designer, die sich in ihren Boutiquen präsentieren. Seine Leidenschaft für das Projekt hat das Zentrum zum Anziehungspunkt gemacht.

William To is the cre­ ative mind behind PMQ, a city first, that pro- motes and nurtures up- and-coming local design talent (through retail outlets). His passion for the endeavour has aided in its instant popularity with visitors. Gray Kunz, in Singapur geboren und in der Schweiz aufgewachsen, ist ein Chef mit einer Mission – Nachhaltig- keit. Lebensmittel für sein Café Gray Deluxe im The Upper House Hotel bezieht er wo immer möglich aus der Region und in Bioqualität.

Born in Singapore, raised in Switzerland, chef Gray Kunz is a man with a mission – sustainability. When possible he buys pro- duce for Café Gray Deluxe (The Upper House hotel) that is local, organic or sustainable. Dream Destination | 32

acht Fragen an Peter Borer Eight questions for Peter Borer

Was gefällt Ihnen am Leben in Hongkong? What do you love about living in Hong Kong? Die Leute, das Essen (so vielfältig), die Schönheit The people, the food (such variety), the beauty (one of (eine der sehenswertesten Städte überhaupt), die the most scenic cities in the world), it is safe, and the Sicherheit und die Effizienz, die ich als ungeduldiger efficiency, which I appreciate as I am impatient. Mensch schätze. What is a must for the new visitor? Was muss ein Erstbesucher sehen? The Peak for the best view of Hong Kong. The Peak – für den besten Rundblick in Hongkong. What about for the return traveller? Was raten Sie den Habitués? Hiking, it is something I do with visiting friends. Wandern. Das mache ich mit Freunden, die mich besuchen. Talking of Hong Kong’s green side, do you hike often? Wandern Sie häufig im grünen Hongkong? When in Hong Kong, every weekend. Hiking to Tai Wenn ich hier bin, jedes Wochenende. Etwa nach Tai Long Wan (on Sai Kung Peninsula) is a favourite, with Long Wan (auf der Halbinsel Sai Kung). Das ist ein ei- stunning views. ner meiner Lieblingsplätze, mit grossartiger Aussicht. Does Hong Kong have an artistic side? Hat Hongkong eine Kunstszene? Yes, with concerts and cultural performances, galler- Durchaus, mit Konzerten und Kulturveranstaltun- ies and art districts, and events like Art Basel, there is gen, Galerien und Künstlervierteln, Events wie der a strong artistic side. Art Basel – die Kunst lebt hier auf. Hong Kong is famous for food, where do you like Hongkong ist fürs Essen berühmt. Wo zieht es to eat? Sie hin? At the Wu Kong Shanghai Restaurant, I have been Ins Wu Kong Shanghai Restaurant. Seit über 30 Jah- enjoying the Shanghainese dumplings for over 30 ren bin ich Fan von Shanghai-Ravioli. Und auch vom years. And The Peninsula is close to my heart, as I am Peninsula. Mir als ehemaligem General Manager ist a former GM of the hotel. I enjoy dining at all of its es sehr ans Herz gewachsen. Ich geniesse das Essen in restaurants. allen seinen Restaurants. Where do you take visiting friends? Wo essen Sie mit Freunden, die zu Besuch sind? Spices for al fresco dining and views. Seafood in Sai Im Spices unter freiem Himmel und wegen der Aus- Kung, live seafood bought from a vendor is cooked at sicht. Und in Sai Kung werden frische Meeresfrüchte a nearby Chinese restaurant. direkt vom Händler in einem nahegelegenen chinesi- schen Restaurant zubereitet. Known as Hong Kong’s Grande Dame, The Peninsula has been receiving visitors since 1928, The Peninsula, bekannt als die Grande Dame von does being a guest enhance the Hong Kong ex­ Hongkong, empfängt seit 1928 Gäste. Bereichert perience? ein Aufenthalt dort das Hongkong-Erlebnis? Yes. Both share the same past, both are modern, Ja, das Haus und die Stadt sind geschichtlich ver- forward- looking. We are proud that many staff have bunden, modern und aufgeschlossen. Das langjäh- been here for a long time and are deeply connected rige Personal identifiziert sich mit dem Hotel und to the hotel and Hong Kong, sharing their insider tips der Metropole und gibt den Besuchern Tipps, das ist with guests, which is welcomed. begrüssenswert. Peter Borer ist Direktor und CEO von Peter Borer, director and chief The Hong Kong and Shanghai Hotels operating officer, The Hong Kong and Limited (die Muttergesellschaft der Shanghai Hotels Limited (the parent Peninsula Hotels) und lebt seit über company of Peninsula Hotels), has 30 Jahren in Hongkong. Sein Herz lived in Hong Kong for over 30 years. schlägt für The Peninsula Hong Kong Two of his favourite things about the und für die Wanderwege in den üppi- city are The Peninsula Hong Kong, gen Naturgebieten der Stadt. and the city’s abundant nature, in par- ticular its numerous hiking trails. Jonas A. Schuermann, Jonas A. Schuermann, General Manager des GM of the Mandarin Mandarin Oriental Oriental Hong Kong, Hong Kong, liebt die says one of the best Stadt wegen der nie ver- things about living in siegenden Neuentde- Hong Kong are the con- ckungen, eine Folge des stant new discoveries, unablässigen Wandels. a result of a city that is always changing. Vor knapp einem Jahr neu zugezogen sind Rory und Melita Hunter (hier im The Upper House), Pioniere in Sachen nachhaltigem Luxus und Mitbegrün- der der Song Saa Foun- dation. Rory ist zudem Mitglied des Forum of Young Global Leaders.

Sustainable luxury pio- neers Rory and Melita Hunter (pictured at The Upper House) moved to Hong Kong just under one year ago, and are the co-founders of the Song Saa Foundation. Rory is also part of the Forum of Young Global Leaders. Die Gestaltung des preisgekrönten Mira Moon Hotel beruht auf der sagenumwo- benen Mondgöttin der Unsterblichkeit und besticht mit einem Mix aus traditionellen Anti- quitäten und zeitgenös- sischen Ausstattungen.

The design of the award-winning Mira Moon Hotel takes its starting point from a legend about the Moon Goddess of Immortality, and features bold mod- ern pieces mixed with traditional antiques. Caroline Riester (hier im InterContinental Hong Kong), eine bezaubernde Schwei- zerin, lebt erst seit zwei Jahren in Hongkong. Sie mag die verführe- rischen Restaurants und Bars, die reizenden Kunst­galerien und die wunderbare Natur.

Glamorous Swiss na- tional Caroline Riester moved to Hong Kong two years ago, and says that it has fantastic restaurants and bars, good art galleries and wonderful nature to discover (pictured at The InterContinental Hong Kong). Shane Osborn, Chef Chef Shane Osborn im renommierten has a great respect for Restaurant Arcane, legt ingredients, and his grossen Wert auf markt- dedication to only using frische Zutaten, die er the best produce can be wenn immer möglich tasted in each dish at von lokalen Anbietern his fabulous restaurant bezieht. Das spürt der Arcane. Osborn sources Gast in jedem köstli- produce from arti- chen Gericht. sanal suppliers where possible. Die erfolgreiche Gastro- nomin Yenn Wong pau- siert hier im Aberdeen Street Social, einem von drei Restaurants, die sie mit dem berühmten britischen Koch Jason Atherton betreibt. Ins- gesamt führt sie sieben Lokale in der Stadt (jiagroup.co).

Successful restaurateur Yenn Wong, is pictured at Aberdeen Street Social, one of three restaurants she has opened with famous UK chef Jason Atherton. She currently has seven restaurants in the city (jiagroup.co). Typisch chinesische Mitbringsel finden sich in mehreren Strassen- zügen mit etablierten Marktständen, darunter der Cat Street Market. Die Budenbesitzer er- warten, dass gefeilscht wird.

There are a number of established mar- kets with stall holders selling a diverse range of quintessential Chinese cultural items, includ- ing Cat Street Market. Bargaining with stall holders is expected. Hongkong ist ein Schmelztiegel des Ungewöhnlichen. In praktisch jedem Winkel finden sich unerwartete Sujets, die kamera- bewehrte Besucher als einmalige Erinne- rungen gern mit nach Hause nehmen.

Hong Kong is a diverse city and curious or unusual sights are often found in the most unlikely places. For the photography enthu- siasts they can be the inspiration for a truly unique memory. Ausblick auf Hong Kong Island von Tsim Sha Tsui aus. Beson- ders nachts wird klar, weshalb Hongkong für die Einwohner und auch für die Besucher zu den betörendsten­ Städten der Welt zählt.

A view of Hong Kong Island from Tsim Sha Tsui. The view across to the island, especially at night, demonstrates why residents and visit­ ors alike refer to Hong Kong as one of the most stunning cities in the world.

Dream Destination | 44

Where to stay

The Peninsula The Upper House Mandarin Oriental The Pottinger Salisbury Road, Tsim Sha Tsui Pacific Place, 88 Queensway 5 Connaught Road Central 74 Queen’s Road Central, hongkong.peninsula.com upperhouse.com mandarinoriental.com/ Central hongkong thepottinger.com

Das eleganteste und traditi- Ein edles Anwesen mit atem- Ein klassisches Hotel mit Das Boutiquehotel im Herzen onsreichste Hotel in Hong- beraubendem Blick auf den langer Historie, zentral gele- des Central District wurde kong strahlt etwas Erhabenes Hafen. Das Interieur wurde gen, mit Blick über Victoria 2014 eröffnet und verfügt über aus. Die Zimmer, viele davon von Andre Fu gestaltet, einem Harbour. Das orientalische 68 Zimmer. Das Design ist eine mit Blick auf den Hafen, sind der angesagtesten Designer Erbe spiegelt sich in der Zim- Hommage an die chinesische stilvoll und modern einge- Asiens. Das traumhafte Hotel mergestaltung und prägt die Tradition und erinnert auf richtet und beeindrucken mit hat die Anmutung einer Pri- Atmosphäre. Hervorragendes eine moderne, geschmackvolle massgeschneiderter Techno- vatresidenz, dazu trägt auch kulinarisches Angebot, drei Weise an grosszügige Residen- logie und Luxus. Fast schon der geheime Garten bei. In der Restaurants haben Miche- zen. Überall finden sich Werke Kultstatus hat der klassische der Café Gray Bar kann man lin-Sterne, darunter das Pierre des renommierten Fotografen Nachmittags­tee in der im- die faszinierende Aussicht bei by Pierre Gagnaire (2 Sterne). Fan Ho. posanten Empfangshalle bei Sonnenuntergang mit einem Musik der Lobby Strings. Cocktail zelebrieren. A classic hotel with a long Opened in 2014, this boutique history, and a central location hotel has 68 rooms, and is The most elegant, and longest-­ A chic property, with stunning overlooking Victoria Harbour. situated right in the heart of established hotel in Hong Kong, harbour vistas, and interiors The room design reflects its Central, it is literally on the The Peninsula, oozes sophisti- by Andre Fu, one of Asia’s hot- oriental heritage giving a doorstep. The design pays cation. The rooms, many with test design talents. The divine sense of place. The culinary homage to Chinese heritage harbour views, are stylish, hotel has been designed to give repertoire is strong, and three and grand residences, in a contemporary, and bursting guests the feeling of being in a of its restaurants have Miche- modern, tasteful manner, and with bespoke technology and private residence through such lin stars, including Pierre by features art works from noted luxury. Classic afternoon tea touches as the secret garden. Pierre Gagnaire (2 stars). photographer Fan Ho. in the iconic lobby with music Its bar, Café Gray Bar, is great from The Lobby Strings is for sunset cocktails with views. legendary. Dream Destination | 45 Photos: ZVG (8) Photos: ZVG (8)

Tribute Hotel Mira Moon InterContinental The Ritz-Carlton 4 Tung Fong Street, Yau Ma Tei 388 Jaffe Road, Causeway Bay 18 Salisbury Road, Kowloon International Commerce tributehotels.com miramoonhotel.com hongkong-ic.intercontinental. Centre, 1 Austin Road West designhotels.com com ritzcarlton.com/HongKong

Das urbane Hotel mit nur 24 Das Mira Moon gehört zur Das Hotel hat eine fantastische Mit vielen Superlativen Zimmern auf 13 Stockwerken Design-Hotels-Gruppe. Das Lage direkt am Hafen und eine wartete das Hotel bei seiner (ehemaligen Büroetagen) wird ausgefallene Haus fasziniert spektakuläre Aussicht. Die Eröffnung auf, z.B. der höchst- in diesen Tagen eröffnet. Es durch das verspielte, vom zweistöckige Präsidentensuite gelegenen Bar (Ozone) im 118. liegt in Yau Ma Tei – einer sehr chinesischen Mondfest inspi- ist beliebt bei Prominenten. Stock. Der Ausblick von der ursprünglichen Gegend, wo rierte Interieur des Designers Ausgezeichnete Küche, z.B. im Terrasse in schwindelerregen- noch traditionelle Geschäfte Marcel Wanders. Möbel und Nobu, Spoon by Alain Ducasse der Höhe ist überwältigend. das Strassenbild prägen. Die Innenausstattungen sind (1 Michelin-Stern), Yan Toh Genauso beeindruckend ist die Zimmer sind nicht allzu gross moderne Interpretationen Heen (2 Sterne) sowie The Küche, darunter das italie- und deshalb eher für Reisende traditioneller chinesischer Steak House winebar + grill nische Restaurant Tosca (1 geeignet, denen lokales Flair Kultur und ergänzen die im (1 Stern). Michelin-Stern) und das Tin wichtiger ist als Luxus. zeitgenössischen Stil gehalte- Lung Heen (2 Sterne). Auch nen Mondmotive. The hotel has a fantastic har- ein beliebter Ort für Promi- An urban hotel with just 24 bour-side location with spec- nente. rooms over 13 floors (formerly A Design Hotels member, this tacular views, and its duplex offices), the Tribute opens in funky hotel features playful presidential suite is a favourite Introducing many world firsts June and is situated in Yau Ma interiors by leading designer of celebrities. Another draw is when it opened, including Tei – a very local area where Marcel Wanders, drawing dining, including Nobu, Spoon highest bar (Ozone) on floor disappearing traditional shops inspiration from the Chinese by Alain Ducasse (1 Michelin 118, as imagined the sky-high still operate. The rooms are Moon Festival. In addition to star), Yan Toh Heen (2 stars), views from its terrace are not big, so this option is more moon motifs portrayed in a and The Steak House winebar impressive. Equally impressive for the traveller preferring contemporary style, the fur- + grill (1 star). is the cuisine, including Italian local adventure over luxury. nishings and design reference restaurant Tosca (1 Michelin traditional Chinese culture in star), and Tin Lung Heen a modern way. (2 stars). Also a celebrity favourite. Dream Destination | 46

Where to eat & drink

Arcane Aberdeen St Social Bibo CafÉ Gray Deluxe 3/F, 18 On Lan Street, Central G/F PMQ, 35 Aberdeen Street, 163 Hollywood Road, Level 49, The Upper House, arcane.hk Central Sheung Wan, bibo.hk Pacific Place, 88 Queensway aberdeenstreetsocial.hk cafegrayhk.com

Arcane ist ein kürzlich eröff- Das Gemeinschaftsprojekt der Dieses Relais & Chateaux Der ambitionierte Chef Gray netes Restaurant des renom- Unternehmerin Yenn Wong Restaurant könnte man glatt Kunz serviert hier moderne mierten Chefs Shane Osborn, und des Sternekochs Jason mit einer Kunstgalerie ver- europäische Küche, die durch das schnell zum Lieblingslokal Atherton im Garten des PMQ wechseln: Überall sieht man seinen langen Aufenthalt in von Gastrojournalisten und bietet moderne britische moderne und Street Art von Asien geprägt ist. Das edle Gourmets avancierte. Serviert Küche, mit einfachen Tages- berühmten Künstlern, wie Restaurant hat ein stilvolles wird aussergewöhnliche mo- gerichten und Getränken. z.B. Jeff Koons und Banksy. Die Ambiente, die Tische am Fens- derne europäische Küche aus Aussenterrasse in der unteren französische Küche hält, was ter überblicken den Hafen. Das feinsten saisonalen Produkten. Etage, Restaurant mit Balkon die eindrucksvolle Umgebung Restaurant ist auch beliebt für Interessante Weinauswahl,­ oben. Ein beliebtes Lokal für verspricht! Die Cocktails in der den Nachmittagstee. kuratiert von einer Sommeliè- den Wochenendbrunch. Bar gehören zu den Besten der re, die ihre Weine kennt. Stadt. Passionate chef Gray Kunz A collaboration between serves modern European Arcane is a recent opening restaurateur Yenn Wong and This Relais & Chateaux mem- cuisine that hints at his time in from noted chef Shane Osborn Michelin-starred chef Jason ber restaurant can be mistaken Asia and the influence this has that quickly became a firm Atherton, set in a garden in for an art gallery with mod- had on him as a chef. The re- favourite for food writers and PMQ. Serving modern British ern and street art by famous fined restaurant has a sophisti- discerning diners. Serving sub- cuisine, with all-day casual artists, such as Jeff Koons and cated ambience and a harbour lime modern European cuisine dining and drinks downstairs Banksy, on display. Thankfully outlook from window-side created from the finest season- with outdoor seating, and a the French cuisine stands up tables. It is also a popular spot al produce. An interesting wine restaurant with balcony up- to the impressive surrounds. for afternoon tea. selection, curated by a somme- stairs. It is a popular spot for Enjoy one of the best-made lier who knows her wines. weekend brunch. cocktails in town at the bar. Dream Destination | 47 Photos: ZVG (8) Photos: ZVG (8)

Carbone ON Meen & Rice The Chairman LKF Tower, 33 Wyndham 28–29/F, 18 On Lan Street, The Pulse, 28 Beach Road, 18 Kau U Fong, Central Street, Central Central Repulse Bay thechairmangroup.com carbone.com.hk ontop.hk meenandrice.com

Die italienische Seite des Das Lokal wurde erst kürzlich Meen & Rice wurde im März Dieses kantonesische Res- New York der 1950er-Jahre von dem kreativen Gastrono- eröffnet und ist das jüngste taurant ist beliebt bei Fein- lebt in Hongkong im Carbone men Philippe Oricco eröffnet, Projekt der Gastronomin Yenn schmeckern und Gästen, die wieder auf. Geboten wird die dem bereits das Upper Modern Wong. Gegenüber dem pitto­ authentische Küche in einer klassische italienische Küche Bistro gehört. In der oberen resken Strand von Repulse (für chinesische Restaurants) in authentischem Ambiente, Etage befindet sich eine Bay bietet das Restaurant eine unaufdringlichen Atmosphäre mit antiken Servierwagen, Lounge mit einer gemütlichen frische Auswahl authentischer lieben. Das Lokal legt viel Wert Tiffanylampen und Kellnern Aussenterrasse und einem kantonesischer Komfortkü- auf Qualität, kooperiert direkt im Smoking. Dazu passen die Raum für Feinschmeckerkäse, che, wie z.B. acht Variationen mit Lieferanten, betreibt eine Einrichtung im Retrostil und unten ein Restaurant, in dem täglich frisch zubereiteter eigene Farm, stellt alle Saucen sanfte Sinatra-Klänge. köstliche südeuropäisch und Reisnudelrollen. selbst her und ist ökologiebe- mediterran inspirierte Krea­ wusst (keine Haifischflossen). Transporting the Italian side tionen serviert werden. Meen & Rice opened in March of mid-20th-century New and is the latest opening This Cantonese restaurant York to Hong Kong, Carbone A recent hit opening from from the restaurateur with is popular with foodies and is as much about the theatre highly creative chef, Philippe the Midas touch, Yenn Wong. guests, who enjoy the authen- of service, think old-school Oricco, who also has the Upper Situated in front of the pictur- tic cuisine in a low-key (for trolleys, tuxedo-wearing staff Modern Bistro. On the top esque Repulse Bay Beach, the Chinese restaurants) set- and tiffany lamps, as it is about floor is a lounge with a cosy casual restaurant offers a fresh ting. The restaurant is big on the classic Italian cuisine. The outdoor terrace and an arti- take on authentic Cantonese quality working directly with retro interiors and sounds of sanal cheese room, and below a comfort food, including eight sup­pliers, has its own farm, Sinatra add to the ambience. restaurant serving comforting varieties of rice noodle rolls makes its own sauces, and is creations inspired by southern made daily. eco-friendly (no shark’s fins). Europe and the Mediterranean. Dream Destination | 48

Where to eat & drink

KEE Club Ping Pong 129 Sevva Ku De Ta Hong Kong 6/F, 32 Wellington Street, L/G Nam Cheong House, 129 25/F, Prince’s Building, 24/F, California Tower, Central Second Street, Sai Ying Pun 10 Chater Road, Central 32 D’Aguilar Street, Central keeclub.com/hongkong pingpong129.com sevvahk.com kudeta.com/hongkong

Der Privatclub beeindruckt Eines der ersten Lokale im Ein Champagner oder Cocktail Gerade neu eröffnet und mit einer eklektischen Innen- heutigen Trendviertel Sai Ying bei Sonnenuntergang – die absolut hip – Ku De Ta in der gestaltung, opulenten Salons, Pun. Die spanische Ginbar hat grosszügige Aussenterrasse Gourmetmeile Lan Kwai Fong. einem grossartigen Restaurant über 50 verschiedene Ginsor- des Sevva mit Blick auf den Das dreistöckige Lokal bietet und zeitgenössischer itali- ten und schmackhafte Tapas Hafen und die Stadt ist einfach entzückende Ausblicke von der enischer Küche. Die Bar ist im Angebot. Das industriell unschlagbar. Zu dem glamou­ Dachterrasse – das perfekte berühmt für ihre legendären geprägte Ambiente ist ausser- rö­sen Lokal gehören zwei Res- Setting für Cocktails. Die Club Partys. SWISS Universe Leser gewöhnlich – viele Original- taurants, eine Lounge Bar und Lounge ist bis sehr spät geöff- können sich telefonisch unter details aus früheren Zeiten eine erstklassige Konditorei. net, das Restaurant serviert 2810 9000 oder per E-Mail als Tischtennishalle wurden Bonnie Gokson, Eigentümerin moderne asiatische Küche. an [email protected] als erhalten, z.B. die Leuchtrekla- und «Salonlöwin», ist häufig Clubmitglied anmelden. me hinter der Theke. hier anzutreffen. A hot new opening, Ku De Ta in eatery- and bar-filled Lan A private members club fea- One of the first to open in now For champagne at sunset or Kwai Fong is spread over three turing an eclectic interior of hip Sai Ying Pun, this Spanish an after-dinner cocktail, the floors. It features dramatic opulent parlours, a gorgeous gin bar stocks over 50 gins. It expansive outdoor terrace at views from the fabulous roof restaurant serving contem- also serves tasty tapas. The Sevva with its harbour and city terrace — perfect for cocktails, porary Italian cuisine, and a industrial-chic bar, one of the views is hard to beat. Owned a club lounge entertaining bar that plays host to legend- most unusual in town, has re- and frequented by socialite guests till late, and a restaurant ary parties. SWISS Universe tained many original features Bonnie Gokson, the glamorous serving modern Asian cuisine. readers can call 2810 9000 or from its days as a ping-pong interior features two restau- e-mail [email protected] hall, including the neon sign rants, a lounge, bar, and high- for access. behind the bar. end cake shop. Dream Destination | 49 How to get there SWISS offers daily flights from Zurich to Hong Kong. For further details, please visit swiss.com or call +41 (0) 848 700 700. Where to shop Photos: ZVG (8) Photos: ZVG (8)

Goods of Desire HKTDC Design Gallery Lane Crawford PMQ god.com.hk hkdesigngallery.hktdc.com lanecrawford.com 35 Aberdeen Street, Central pmq.org.hk

Goods of Desire (auch G.O.D.) Jeder Store bietet eine Aus- Ein kultiges Luxuskaufhaus Das PMQ, das frühere Police steht für neu interpretier- wahl an Produkten von auf- mit der grössten Auswahl an Married Quarters (daher die te Hongkong-Tradition in strebenden oder etablierten Designerlabels der Region. Abkürzung PMQ), stand neun Kleidung, Lifestyle und Designern aus Hongkong. Ein Über 800 internationale Jahre leer und wurde dann Haushaltswaren – manchmal eklektischer Stilmix voller (davon 50 Prozent exklusive) zum ersten Kreativzentrum fast ironisch, aber immer ge- Überraschungen, von Hand­ Marken. Für das ultimative von Hongkong umgebaut schmackvoll anmutend. Hier taschen und Schmuck bis hin Shoppingerlebnis buchen Sie (Eröffnung 2014). In der findet man das perfekte typi- zu Haushaltswaren und Tech- die professionelle Betreuung industriell geprägten Umge- sche Geschenk aus Hongkong. nologie. durch die Concierge oder das bung präsentieren sich lokale Personal Styling Team. Jungdesigner mit ihren klei- Goods of Desire, known as A showcase of Hong-Kong- nen Boutiquen, zudem gibt es G.O.D., brings a new take on designed products from An iconic luxury department einige Restaurants. Hier finden Hong Kong Chinese tradition upcoming or popular local store with the largest designer auch Veranstaltungen statt. in its clothing, lifestyle and designers is featured in each portfolio in the region, with homeware products, some- of the stores. An eclectic mix, over 800 international brands, PMQ, the former Police Mar- times in a tongue-in-cheek, yet from handbags and jewellery of which over 50 per cent are ried Quarters (hence PMQ), always tasteful way. Perfect through to homewares and exclusive. For the ultimate was empty for nine years for modern Hong Kong gifts technology — you never know shopping experience enlist the before being transformed into inspired by the past. what you might find. expert services of the con- Hong Kong’s first creative cierge or the personal styling and design landmark (opened team. 2014). Its industrial-feel interi- or is home to local young crea- tives and their small boutiques, and a few restaurants. It also hosts events. Mr Blue Eyes: Kurz nach unserem Interview brach Johan Ernst Nilson zu einer drei- wöchigen Expedition in die Arktis auf und schickte uns von dort dieses kuschelige Porträt.

Mr Blue Eyes: shortly after our interview, Johan Ernst Nilson set off on a three-week expedition to the Arctic, from where he sent us back this cuddly portrait. My World | 51

“I’m crazy, not stupid!” Manche wären glücklich, im Leben vielleicht eine Expedition von der Bucket List streichen zu können. Johan Ernst Nilson hat 40 hinter sich. Rekordjäger ist er aber nicht. Most of us count ourselves lucky if we can cross just one expedition off our bucket list. Johan Ernst Nilson already has 40 under his belt. But he has no interest in setting records.

Text: Dörte Welti Photos: Filip Cederholm (portrait), Johan Ernst Nilson My World | 52

«Du kannst.D Motivier dich. fokussiere. Übe!» “You can. You have to motivate yourself, to focus and to practise.”

Es gibt sie, die Abenteurer, die Rekorde brechen, ein- There are explorers who deliberately aim to break sam sich und der Welt etwas beweisen wollen. Johan records, who travel alone in order to prove something Ernst Nilson gehört nicht dazu. Der blonde Schwede both to themselves and to the world at large. Johan mit den blauen Augen reiht Expeditionen wie Perlen Ernst Nilson is not one of them. The blonde-haired, auf eine immer länger werdende Kette. Jetzt, wenn blue-eyed Swede strings his expeditions like beads Sie diese Zeilen lesen, ist er bestimmt auch wieder on an ever-lengthening thread. When you read these irgendwo unterwegs, wo es sicher kalt, hoch oder lines, he is sure to be off again somewhere that is unwegsam ist – oder alles zusammen. Unsportlich either bitterly cold, high up or impassable – or all war Johan als Teenager. Einer, der irgendwie nicht three of these at the same time. As a teenager, he was in diese Welt passte: «Kein Antrieb, kein Traum, kein not athletic – one of those people who somehow don’t Plan.» Eines Tages sieht er Elton John im Fernsehen really fit into the world around them: “I had no sense Klavier spielen und fragt seine Eltern: «Kann ich das of motivation, no dreams, no plan.” Then one day, he auch lernen?» Und dann geben seine Eltern ihm den saw Elton John playing the piano on television and Rat, von dem alle, die Kinder haben, hoffen, dass er asked his parents if he could learn to play. His par- auf fruchtbaren Boden falle: «Du kannst. Motivier ents gave him the advice that everyone with children dich, fokussiere, übe.» Wenige Jahre später ist Johan hopes will fall on fertile ground: “You can. You have to ein gut bezahlter Konzertpianist. Und der festen motivate yourself, to focus and to practise.” Just a few Überzeugung, alles bewerkstelligen zu können, was years later, Johan was earning good money as a con- er sich vornimmt. «Aber mit dem Rad von Stockholm cert pianist. And he’d become firmly convinced that in die Wüste, das schaffst du nicht», frotzelt dann ein he could accomplish anything he set his mind to. “But Freund. Johan nimmt die Wette an. Kauft ein Rad, there’s no way you could cycle from Stockholm to the ein Zelt, fährt los und übergibt sich vor Erschöpfung African desert,” teased a friend. Johan accepted the nach den ersten 30 Kilometern. Aber er gibt nicht auf, challenge. He bought himself a bike and a tent, only 7500 Kilometer später ist er am Ziel. Macht dieselbe to find himself throwing up from exhaustion after the Strecke nochmals: mit einem Kajak. Und dann zum first 30 kilometres. But he didn’t give up; 7,500 kilo- dritten Mal: mit einem selbst gebauten Flugboot, metres later, he reached his goal. Then he made the einem Gummiboot mit Motor und den Flügeln eines same trip again: this time in a kayak. And then a third Paragliders, teilweise und zum Entsetzen diverser time: in a flying boat that he had built himself using a Fluglotsen auf 3000 Metern über Meer. Es folgen Po- rubber dinghy fitted with a motor and the wings from larexpeditionen, Besteigungen der «Seven Summits», a paraglider, flying at times – and to the horror of vari­ Amazonastouren. Meist nicht allein. Der inzwischen ous air traffic controllers – 3,000 metres above sea Durchtrainierte hat schon Rollstuhlfahrer oder ganze level. This was followed by polar expeditions, ascents Gruppen von chronisch kranken Kids auf Gipfel of the Seven Summits and trips up the Amazon. Most geführt. Sein Mantra: Solange du nicht aufgibst, es of the time, he didn’t travel alone: having meanwhile zu versuchen, kannst du nicht scheitern. Einmal war worked out to achieve an impressive level of fitness, Auf dem Weg nach oben: Johan besteigt den Mont Blanc fast jedes Jahr einmal. Der Berg ist 4810 Meter hoch; in einem Jahr nahmen er und sein Team die Tour sogar vier Mal mit unterschiedlich grossen Gruppen in Angriff.

On his way to the top: Johan climbs Mont Blanc once almost every year. The mountain is 4,810 metres high; one year, he and his team did the climb no fewer than four times with groups of varying sizes.

Tricky: Johan Ernst Tricky: in 2011, Johan Nilson überquerte 2011 Ernst Nilson spent 47 in 47 Tagen den Nordpol days crossing the North und wollte eigentlich in Pole with the aim of Grönland ankommen. reaching Greenland. Der Umstand, dass sich Because the ice was das Eis bewegte – der moving – the geographic geografische Nordpol North Pole floats in the liegt im Wasser –, hatte ocean – he finally ended aber zur Folge, dass er up in Canada with his mit seinem 110-Kilo- 110-kilo sledge. Schlitten in Kanada landete. Latest News Als im April und Mai When earthquakes 2015 in Nepal die Erde struck Nepal in April bebt, ist Johan Ernst and May 2015, Johan Nilson mit seinem Team Ernst Nilson and his in Namche Bazaar, team were at Namche nahe dem Epizentrum, Bazaar, close to the auf dem Weg zu einer epicentre, on their way Himalayaexpedition. Sie to an expedition in the werden nicht verletzt, Himalayas. None of bleiben jedoch vor Ort, them was injured, but um die Schule und ein they remained on-site to Spital wiederaufbauen help rebuild the school zu helfen. Sein direkter and a hospital. His Hilfsfonds: direct emergency aid egeninsamling. fund can be reached at redcross.se/nepal/ egeninsamling. 8-4513 redcross.se/nepal/ 8-4513

Ost-West-Connection: East-west connection: Der Mount Elbrus liegt Mount Elbrus is located im Kaukasus und erhebt in the Caucasus at 5,642 sich 5642 Meter über metres above sea level. Meer. Johan bestieg den Johan scaled the moun- Berg 2003 das erste Mal, tain for the first time die zweite Tour mit 19 in 2003; on his second Gästen – der älteste 62, climb, he was accompa- der jüngste 22 – gewann nied by 19 guests – einen «Sponsorship of the oldest 62, the Year»-Award. the youngest 22 – and received a “Sponsorship of the Year” award. My World | 57

Johan Ernst es knapp, auf dem Weg vom Nord- zum he dragged people in wheelchairs or whole Johan Ernst Nilson Südpol, nur aus eigener Kraft. Kurz nach groups of chronically ill kids up to the Nilson Johan Ernst Nilson dem Start waren 50 Kilometer durchs Eis- summits. His mantra: As long as you don’t Johan Ernst Nilson wurde in Avignon was born in Avignon geboren und wuchs in meer zu schwimmen – Johan musste sich stop trying, you can’t fail. On one occasion, and grew up in Stock- Stockholm auf. Heute aus Sicherheitsgründen («I’m crazy, not things did get a bit tricky when he was holm. Today, he is one ist er einer der bekann- stupid!») transportieren lassen. Er liess travelling under his own steam from the of the world’s leading testen Explorer der explorers. He gives 100 Welt und bestreitet sich dann, nach über 500 Tagen am Süd- North to the South Pole. Just after setting lectures or motiva- gut 100 Lesungen und pol angekommen, wieder rauffliegen und off, he was faced with a 50-kilometre swim tional talks every year, Motivationsveranstal- hängte die Strecke nochmal dran, man in the Arctic Ocean – for safety reasons, appears on television tungen pro Jahr. Er tritt and untiringly uses his im Fernsehen auf, setzt muss die Dinge zu Ende bringen. Angst? Johan decided to hitch a ride (“I’m crazy, celebrity status to help seine Power für Kinder «Ich habe keine Angst vor dem Tod, ich not stupid!”). When he finally reached the disadvantaged children und für das Klima ein. will nur nicht sterben.» Solche Sprüche South Pole after more than 500 days, he and on behalf of envi- Auf seiner Visitenkarte ronmental and climate steht die Telefonnum- kommen an. Johan Ernst Nilson ist ein flew straight back north again and cov- protection. His visiting mer, über die man ihn gut gebuchter Motivator, eine eigene ered the stretch he’d missed – after all, card is printed with the im Polargebiet und im Marke inzwischen. Vielfach ausgezeichnet it’s important to see things through to the telephone number at Himalayagebirge errei- which he can be reached chen kann. Seine Titel: für seine Taten, sogar einen Award für end. Fear? “I’m not afraid of death, I just in both the polar regions Ambassador MinStora- sein Lebenswerk hat er schon bekommen. don’t want to die.” Statements like this and the Himalayas, Dag; Honorary Goodwill Dem schwedischen Königshaus hilft er have an impact on the people who hear together with his titles: Ambassador, Nepal; Ambassador MinStora­ President Everest­ bei seinen Charity-­Unternehmungen (z.B. them: Johan gets plenty of bookings as a Dag; Honorary Goodwill Summiteers Associa­ bei der «Mentor»-Stiftung von Königin motivational speaker and has now become Ambassador, Nepal; tion, Sweden; Motiva- Silvia) und er unterstützt zahlreiche a brand in his own right. He has received President Everest Sum- tion Coach, «Mentor»; miteers Association, Member The Explorers andere Institutionen, fliegt um die Welt, a number of awards for his achievements, Sweden; Motivation Club; ausgezeichnet mit hält Vorträge vor Tausenden atemloser including one for his life’s work. He assists Coach, “Mentor”; Mem- der St.-Eriks-Medaille; Zuhörer. Alle wollen dasselbe wissen: Was the Swedish royal family with its charity ber of The Explorers im Guiness-Buch der Club, recipient of the Rekorde 2015. macht er, wenn etwas nicht geht? «Das ist initiatives (for example, Queen Silvia’s St Erik’s medal – and der falsche Ansatz», antwortet der Mann, “Mentor” foundation) and supports a he’s also featured in johanernst.com der öfter als jeder andere Ozeane kreuz- wealth of other institutions; he flies all the Guinness Book of Records 2015. te, um die Welt segelte, Berge bestieg, over the world and gives lectures to thou- Pole überschritten hat, «ich weiss in dem sands of enthralled listeners. And all of johanernst.com Moment vielleicht nicht, was tun, aber them want to know the same thing: What ich finde es irgendwann heraus.» Als die does he do when something doesn’t work Autorin den Vielflieger (17 Flüge in einem out? “That’s the wrong approach,” replies Monat) morgens um halb sechs im Hotel the man who has crossed the oceans more abholt, um ihn auf seinen SWISS Frühflug times than anyone else, who’s sailed round nach Stockholm zu bringen, hält er ihr den the world, climbed mountains and trekked Zimmerschlüssel hin: Es sei überhaupt across polar ice caps, “I might not know keine Menschenseele im Hotel, alles how to do something at the moment, but finster, alles zu, er wisse nicht, wohin mit I’ll always find a way.” When the writer dem Schlüssel, ob sie vielleicht später ...? of this article picked up the frequent flier Natürlich, auch das ist eine Lösung – (17 flights in one month) from his hotel at Johan-Ernst-Nilson-Style. half past five in the morning to take him to catch his SWISS flight to Stockholm, he handed her his room key – there was not a soul about in the hotel, everything was Fotokunst: Johan Ernst Nilson fotografiert die Natur, wie er sie erlebt. Die schönsten shut up and dark and he didn’t know what Aufnahmen gibt es in einem Buch, das jetzt to do with the key so he wondered if she sogar auf Chinesisch erscheint! Bestellen would be kind enough afterwards ...? Of über johanernst.com. course, that too was a solution à la Johan Photographic art: Johan Ernst Nilson Ernst Nilson. photographs nature as he experiences it. His most stunning shots have been collected in a book that is also published in Chinese! It can be ordered at johanernst.com. openings | 58

Pure luxury

Fühlen Sie sich wie ein Star im neuen La Réserve Hotel mitten in Paris. Feel like a star in Michel Reybier’s new Hotel LA RéSERVE in PARIS.

Just opened: Das stilvolle La Réserve Just opened: the stylish La Réserve Hotel Hotel and Spa Paris an der Avenue Gabriel and Spa Paris has opened its doors on zwischen Champs-Élysées und Faubourg Avenue Gabriel between the Champs Saint-Honoré ist eröffnet. Die frühere Élysées and Faubourg Saint-Honoré. Residenz von Modeschöpfer Pierre Cardin Formerly the residence of fashion legend behält ihren sehr persönlichen Charakter Pierre Cardin, the building retains its und bietet ruhesuchenden Gästen mit very personal character and offers guests gerade mal 14 grosszügigen Zimmern und in search of peace and quiet a haven of 26 Suiten viel luxuriöse Privatsphäre. five-star privacy in its 14 generously Schon vor über 50 Jahren gingen im proportioned rooms and 26 suites. There selben Gebäude Hotelgäste ein und aus. were guests staying at the same address Der französische Hotelier und Weingut- more than 50 years ago. French hotelier besitzer Michel Reybier, der bereits drei and vintner Michel Reybier, who already Le Gabriel ist das Hauptrestaurant und es Luxus­häuser sein Eigen nennt, nahm sich owns three other luxury hotels, acquired gibt mehrere Cocktail- schliesslich des Objektes an und engagier- the building and commissioned renowned bars. Ausserdem rundet te den berühmten, vielfach ausgezeichne- prize-winning Parisian designer Jacques ein Spa mit Indoor Pool ten Pariser Designer Jacques Garcia, um Garcia to transform the venerable Hauss- und Gym das exklusive Die frühere Residenz Angebot ab. aus dem ehrwürdigen Haussmann-Bau- mann-style mansion into a magnificent von Modeschöpfer werk ein prunkvolles Hotel zu machen. hotel. Jacques Garcia drew inspiration Pierre Cardin hat ihren Le Gabriel is the hotel’s Inspiration holte sich Jacques Garcia von from James Tissot and his pictures of sehr persönlichen main restaurant and Charakter behalten und there are several cock- James Tissot und seinen Paris-Bildern des 19th-century Paris. The romantic out- bietet den Gästen mit 14 tail bars. Further exclu- 19. Jahrhunderts. Das romantische Ergeb- come: Versailles parquet, Carrara marble Zimmer und 26 Suiten sive highlights include viel Privatsphäre. a spa with indoor pool nis: Versailles-Parkett, Carrara-Marmor and crimson silks and brocades in a per- and gym. und purpurrote Seiden- und Brokatstoffe fect harmony of lush fabrics. Further high- The former residence in perfekter Harmonie. Weitere High- lights of this brand-new design gem: open of fashion legend Pierre lights des brandneuen Designjuwels: fireplaces, ultra-modern spa area with Cardin has retained its very personal charac- offene Feuerstellen, ein topmoderner gym and indoor pool – with a length of 16 ter and offers guests a Spa-Bereich mit Gym und Indoor Pool, metres that makes it unique in the cap­ wealth of privacy in its der mit seinen 16 Metern Länge in der ital – and its Le Gabriel restaurant, whose 14 rooms and 26 suites. Seine-Stadt einzigartig ist, und das Res- contemporary creative French cuisine is taurant Le Gabriel, dessen zeitgenössisch already tipped for a Michelin star. kreative französische Küche schon jetzt sterneverdächtig ist. lareserve-paris.com

lareserve-paris.com Der berühmte Pariser Renowned Parisian Designer Jacques designer Jacques Garcia, Garcia, 2014 vom voted one of the world’s «Architectural Digest» top 100 interior design- unter die besten 100 ers and architects by Baukünstler und “Architectural Digest” in Innenarchitekten 2014, was responsible for weltweit gewählt, ist the interior décor of the für das Interior Design new La Réserve. des neuen La Réserve verantwortlich. Cuba flash | 60

Cuba viva Revolution, Rum und Zigarren waren gestern. Heute hat Havanna viel mehr zu bieten: Die Liberalisierungen unter Fidels Bruder Raúl bringen Kultur und Gastronomie zu frischer Blüte – und machen aus der Hauptstadt Kubas ein Paradies für Entdecker und Geniesser. Revolution, cigars and rum were yesterday. Today, Havana has much more to offer: the liberalisation that has taken place under Fidel’s brother Raúl is breathing new life into both culture and gastron­omy – and is turning the Cuban capital into a paradise just waiting to be discovered by explorers and bons vivants alike.

Text: Susanne Martinez Photos: Christoph Kern Das dem amerikani- With both design and schen Vorbild nachge- name recalling its baute Capitolio diente American model, the zwischen 1929 und 1959 Capitolio served as als Regierungssitz. Den Cuba’s seat of govern- passenden Oldtimer für ment between 1929 and eine gemütliche Stadt- 1959. A suitable classic rundfahrt findet man car for taking a leisurely auf dem Platz davor, drive round the city can gegenüber dem Hotel be found on the square Inglaterra. in front opposite the Hotel Inglaterra. Teile des Hafens von Parts of Havana’s Havanna werden in harbour are slated for den nächsten Jahren renovation and expan- renoviert und erweitert, sion over the next few um unter anderem das years. One of the aims Anlegen von grossen is to provide space for Kreuzfahrtschiffen aus large cruise ships from den USA zu ermögli- the USA. chen.

Meilin Tápanes (vorne, Together with her Swiss mit der gesamten Beleg- partner, Meilin Tápanes schaft) lenkt zusammen (at the front, with her mit ihrem Schweizer entire team) stands at Partner die Geschicke the helm of Le Chande- des Gourmetlokals Le lier, a gourmet res- Chandelier im Stadtteil taurant in the Vedado Vedado. district. Cuba flash | 65

Havanna – daH darf auch der Jazz nicht fehlen. In Havana, of course, there just has to be jazz.

Morgens, wenn die kopfsteingepflasterten The morning, when the cobbled plazas Plazas der Altstadt noch menschenleer of the Old Town are still deserted, is the sind, ist die beste Zeit, um die imposan- best time to study the imposing façade of te Fassade der Kathedrale zu studieren. the cathedral. Lavishly embellished with Sie ist mit barocken Stilelementen und a symphony of baroque stylistic elements -formen stark rhythmisiert und offenbart, and forms, it eloquently illustrates why weshalb sie von Alejo Carpentier mit novelist Alejo Carpentier described it as «música grabada en piedra» – sinngemäss “música grabada en piedra” – “music set in übersetzt «zu Stein gewordener Musik» – stone”. beschrieben wurde. At this time of day, the streets are already In den Strassen herrscht um diese Uhr- teeming with activity. Not all that long zeit bereits Hochbetrieb. Vor noch nicht ago, however, much of the country seemed allzu langer Zeit aber stand vieles im Land at a standstill – the disintegration of the einfach still – der Zusammenbruch des Eastern bloc had led to a virtual collapse Ostblocks hatte beinahe auch die Insel of the island’s economy. wirtschaftlich kollabieren lassen. Even though it is long past, the revolution Auch wenn dies Vergangenheit ist – die of 1959 is still omnipresent. Like modern Revolution von 1959 ist immer noch icons, the famous photographs by René omnipräsent. Modernen Ikonen gleich Burri and Alberto Korda decorate the schmücken die berühmten Fotografien walls of Havana, portraits of Che Guevara von René Burri und Alberto Korda Ha- adorn book covers, record sleeves and vannas Mauern, man sieht Che Guevaras medals – and are sent out into the world Porträts auf Buchdeckeln, Plattencovern, on picture postcards. Medaillen – und sie werden als Postkarten Raúl Castro is hoping that Cuba’s recent in die ganze Welt verschickt. opening up even to tourists from the USA Von der kürzlich erfolgten Öffnung Kubas will lead to an influx of foreign exchange auch für US-Touristen erhofft sich Raúl – money that the country desperately Castro mehr Geld – Geld, das dringend needs. Even though not everyone wel- gebraucht wird. Wenn auch nicht alle comes this inexorable change, it is evident den unaufhaltsamen Wandel begrüssen: that there is no alternative to the course Fest steht, dass es keine Alternative zum being steered. Today, it is possible to Zahlreiche Projekte zur There are a good Stadtentwicklung von number of urban de- Havanna befinden sich velopment projects in in der Pipe­line – auf the pipeline and many diese Weise kommen architectonic gems are auch architektonische being restored to their Schmuckstücke wieder former glory. Near the zu neuem Glanz. In Prado, the monumental der Nähe des Prado Manzana de Gómez, wird die 1910 erbaute built in 1910, is being monumentale Manzana transformed into a de Gómez zu einem luxury hotel. Luxushotel umgebaut.

Cuba flash | 68

eingeschlagenen Weg gibt. Man kann im Hier und observe here what must be a unique historical Heute durchaus einen historisch wohl einmaligen moment whose dynamics appear to be creating some- Moment erkennen, dessen Dynamik fast täglich thing new virtually every day. Neues zu schaffen im Stande ist. Signs of change are very visible in Havana’s cultural Dass etwa in der Kulturszene Havannas die Zeichen scene, for instance. Successful films like “Conduc- auf Wandel stehen, ist offensichtlich. Erfolgsfilme wie ta” – nominated for a Goya award in Spain – are also «Conducta» – in Spanien für einen Goya nominiert popular in Europe. Studios and spaces for artists of all – sind auch in Europa populär. Ateliers und Freiräu- kinds are springing up in disused industrial complex- me für Kunstschaffende entstehen in ausgedienten es, while galleries bloom in imposing colonial build- Industriekomplexen, Galerien in imposanten koloni- ings, like the Factoría Habana on Calle O’Reilly, which alen Gebäuden, beispielsweise die Factoría Habana exhibits works by up-and-coming artists. in der Calle O’Reilly, die die Werke aufstrebender There are fresh strains to be heard in the realm of Künstler zeigt. music, too. The repertoire of every quartet or trio Und auch in der Musik gibt es frische Töne zu hören. playing in the restaurants and cafés contains far So umfasst das Repertoire eines jeden in den Res- more than just the nostalgic songs of the Vieja Trova taurants oder Cafés spielenden Quartetts oder Trios Santiaguera. And the enthusiasm of the musicians weit mehr als die nostalgischen Songs der Vieja Trova is evident when they respond to the more “unusual” Santiaguera. Und die Musiker gehen mit sichtlicher requests from their audience! Begeisterung auf etwas «ungewöhnlichere» Musik- In Havana, of course, there just has to be jazz. When wünsche seitens des Publikums ein! La Zorra y el Cuervo opens its doors at 10 in the Havanna – da darf auch der Jazz nicht fehlen. Wenn evening, jazz lovers are well advised to descend the um 22 Uhr der Club La Zorra y el Cuervo seine Türen steps to the smoky interior of this intimate little club, öffnet, lohnt es sich, in das kleine, intime Lokal ein- where the best musicians on the island come with zutauchen – dies im wahrsten Sinne, denn hier darf their formations to play. The evening is certain to geraucht werden! Hier performen die besten Musiker have some surprises in store! der Insel mit ihren Formationen – Überraschungen It is particularly gratifying that the haute cuisine sind garantiert! which people had feared extinct has reclaimed a Besonders erfreulich ist, dass die verloren geglaubte prominent place in the capital’s gastronomic scene. Haute Cuisine wieder einen prominenten Platz in der For despite the conspicuous scars left by half a cen- Gastroszene erobert. Denn trotz der unübersehbaren tury of fervent socialism which pervaded every area Narben, die der ein halbes Jahrhundert andauern- of life, Havana’s culinary heart seems to be beating de, real existierende Sozialismus hinterlassen hat, again almost more vigorously than before. This is ev- schlägt heute das kulinarische Herz lebendig wie idenced every day in the wealth of paladares that now kaum je zuvor. Davon kann man sich in den zahlrei- populate the capital. Many of these family-run eating chen Paladares der Hauptstadt täglich überzeugen. places have been opened with European participa- Viele dieser familiär geführten Lokale sind mit tion – much to the joy of gourmets. For the fusion of europäischer Beteiligung entstanden – den Gaumen creative Cuban cuisine with the standards of quality freut’s. Denn purer Genuss entsteht, wo kreative, demanded by the old continent is resulting in a host kubanische Kochkunst mit kontinentalen Qualitäts- of unalloyed gustatory delights. ansprüchen fusioniert! ¡Hasta siempre, Comandante!: «El Che», an der Fassade des Innenministeriums (Plaza de la Revolución) als monumentale Ikone verewigt.

¡Hasta siempre, Coman- dante!: “El Che” immor- talised as a monumental icon on the façade of the interior ministry (Plaza de la Revolución). Ihre Cuisine genügt höchsten Ansprüchen – das kompetente und sehr zuvorkommende Inhaberehepaar­ Klein (links im Bild; rechts davon Kapitän Contini) macht im Restaurant Nautilus bezüglich Geschmack und Quali- tät keine Kompromisse.

Their cuisine satisfies the highest culinary demands – the experi- enced and welcoming young couple who own the Nautilus (on the left of the picture; on the right is Captain Contini) are uncompromising in their commitment to taste and quality. Plaza de la Catedral, Plaza de la Catedral, frühmorgens – die early morning – the beste Zeit, um in Ruhe best time to study the die beeindruckende impressive 18th-century barocke Fassade aus baroque façade in peace dem 18. Jahrhundert zu and quiet. studieren.

In der Hauptrolle: weisse Servietten! Film- reifes Setting im Auf- gang zum berühmtesten Paladar der Stadt, dem La Guarida im Stadtteil Centro Habana.

In the principal role: white napkins! A setting fit for a movie in the lob- by of the most famous paladar in the city, La Guarida in the Centro Habana district. Cuba flash | 74

Where to eat & drink

MamA Inés La Bodeguita del Medio Atelier Café O’Reilly C. Obrapia No. 60 e/Oficios y C. Empedrado No. 307 e/Cuba C. 5ta No. 511 (altos) e/Paseo y C. O’Reilly No. 203 e/Cuba y Baratillo, Habana Vieja y San Ignacio, Habana Vieja 2, Vedado San Ignacio, Habana Vieja Tel. (0053) 7 862 2669 Tel. (0053) 7 867 1374 Tel. (0053) 7 836 2025 [email protected]

Die Farbe Rot sei sein Ding Ruhm kommt von Rum – zu- Werke zeitgenössischer Künst- Ein charaktervoller Ort für ein nicht, erzählt Besitzer und mindest könnte man das bei ler schmücken die Wände, stärkendes Frühstück, bevor Koch Tomás, der viele Jahre «La B del M» so stehen lassen. dazu die schwere Mahagoni­ man zu weiteren Entdeckun- für Fidel Castro gekocht hat. Natürlich sind die Mojitos hier decke und eine sorgfältig abge- gen aufbricht. Tipp: Hier kann Ob ironisch oder nicht, die ehr- ein Klassiker – und obwohl stimmte Inneneinrichtung: In man morgens auch frisch liche, traditionelle kuba­nische das Lokal immer rappelvoll ist, diesem Lokal speist man sehr gemahlenen Kaffee kaufen! Küche mundet jedenfalls sehr lohnt sich ein kurzer Abste- gediegen in einem unaufdring- – und das freundliche, fami- cher. Des Ru(h)mes wegen! lichen Hauch von Bohème. Full of character, this is an liäre Ambiente zeichnet das ideal place to come for a hearty Lokal zusätzlich aus. A good deal of the fame en- Works by contemporary artists breakfast before setting out to joyed by “La B del M” is based adorn the walls, the ceiling is explore more of the city. Tip: in Red is not his colour, confides on rum and needless to say its in heavy mahogany and the the mornings, you can also buy owner-chef Tomás, who for mojitos are classics of their décor has been carefully se- freshly ground coffee here! many years cooked for Fidel kind. Although the restaurant- lected to match: dining here is Castro. Whether or not the bar is always bursting at the a dignified experience with the comment is ironic, his honest seams, it’s always worth a visit merest hint of the bohème. traditional Cuban dishes taste – even if only briefly – to soak delicious – and the friendly up its history and a cocktail or informal atmosphere makes two! his restaurant all the more attractive. Cuba flash | 75 Photos: Christoph Kern (8) Photos: Christoph Kern

Le Chansonnier El Floridita EL Fígaro La GuaridA C. J No. 257 e/15 y Línea, Veda- C. Obispo No. 557 esq. a C. Aguiar No. 18 y Avenida de C. Concordia No. 418 e/Gerva- do, Tel. (0053) 7 832 1576 Monserrate, Habana Vieja las Misiones (Callejón de los sio y Escobar, Centro Habana lechansonnierlahabana@ Tel. (0053) 7 867 1300 Peluqueros), Habana Vieja Tel. (0053) 7 866 9047 gmail.com Tel. (0053) 7 861 0544

¡Bienvenidos à la Haute Cuisi- Ernest Hemingway war ein El Fígaro befindet sich am Der Film «Fresa y chocolate» ne! Das Le Chansonnier steht sehr grosser Liebhaber von Ende des Callejón de los Pelu- («Erdbeer und Schokolade») für erstklassig zubereitete, Cocktails: «Mi Mojito en La queros. In ruhigem Ambiente von 1993 machte auf Kuba frische Speisen in künstlerisch Bodeguita, mi Daiquirí en El geniesst man hier typisch Furore – und bleibt dank dem inspiriertem Dekor. Erwäh- Floridita.» Glücklicherweise kubanische Gerichte mit inter- Paladar La Guarida in aller nenswert auch die sehr zuvor- wurde sein Spruch überliefert, nationalem Flair – besonders Munde. Hier wurden einige kommende Bedienung. denn: Gibt es einen besseren zu empfehlen: Ceviche oder Szenen abgedreht. Werbespruch für ein Lokal? Langosta al Café, ein Rezept ¡Bienvenidos à la haute cui- aus der Feder des 2010 verstor- The 1993 film “Fresa y choco- sine! Le Chansonnier has a Ernest Hemingway was a great benen Spitzenkochs Gilberto late” (“Strawberry and Choco- name for fresh food expertly fan of cocktails: “Mi mojito en Smith Duquesne – genannt late”) created a furore in Cuba prepared in artistically in- La Bodeguita, mi daiquirí en «König der Langusten». – and is still remembered by spired surroundings. Special El Floridita.” Fortunately, his everyone thanks to the paladar mention must also be made of words have been preserved; El Fígaro is located at the end La Guarida, where several of its extremely attentive service. after all, can any bar have a of the Callejón de los Pelu­ the scenes were shot. better advertisement than que­ros. Guests dine here in a that? peaceful ambience on typically Cuban fare with international flair. Particularly recommend- ed are the ceviche and langosta al café – the latter is a recipe created by star chef Gilberto Smith Duquesne, who died in 2010 and was known as “The Lobster King”. Cuba flash | 76

Where to eat & drink

Los Mercaderes Smoking lounge Nautilus Habana 61 C. Mercaderes No. 207 (altos) and cigar shop C. 84 No. 1116 e/11 y 13, Playa C. Habana No. 61 (bajos) e/ e/Lamparilla y Amargura, Tel. (0053) 5 400 1068 Cuarteles y Peña Pobre, Habana Vieja Hostal Conde de Villanueva Habana Vieja Tel. (0053) 7 861 2437 C. Mercaderes No. 202 esq. a Tel. (0053) 7 861 9433 Lamparilla, Habana Vieja Tel. (0053) 7 862 9293

Nicht nur die Räume im Im ersten Stock dieser rusti- Mit vorzüglicher, auf Seafood Wem die Sinne nicht nach zweiten Stock der kolonialen kal-kolonialen Villa kommen spezialisierter Küche mit kolonialem Setting und Far- Villa sind hoch – die Stan- Tabakliebhaber voll auf ihre mediterranem Flair überzeugt bigkeit stehen, der kommt im dards sind es auch. Speziell ist Kosten. In diesem kleinen, dieser etwas abseits des Stadt- Paladar Habana 61 nicht nur zudem, dass der hier servierte verrauchten Salon in der ers- zentrums im Stadtteil Playa kulinarisch auf seine Kosten. Fisch aus hauseigenem Fang ten Etage – Eingang durch den gelegene Paladar. Bereits die Der schwarz-weiss gestaltete stammt. Patio des Hotels – kann man zum Apéro gereichte Focaccia Raum, viel Glas – das New zuschauen, wie aus Tabakblät- ist himmlisch – aber aufge- York der 70er-Jahre scheint It’s not just the ceilings on the tern Zigarren gedreht werden, passt, es kommt danach sogar hier ganz nah. Die Speisen sind second floor of this colonial und sich dabei in Ruhe das noch besser! traditionell kubanisch ohne villa that are high – the stand- grosse Sortiment ansehen. Schnickschnack. ards are, too. A further high- An outstanding eatery focusing light is the fish it serves, which Tobacco lovers will find all on seafood with a hint of the Should visitors fancy a break is caught by the restaurant’s their hearts could desire on Mediterranean, this paladar from the capital’s usual colonial own crew. the first floor of this rustic situated a little outside the city backdrop and bright colours, colonial villa. In the small centre in the Playa district is a the Habana 61 paladar is the smoky lounge on the first floor popular destination for diners. place to go for more than just – entered from the hotel patio Even the focaccia that accom- the menu. With its black-and- – visitors can watch tobacco panies the aperitifs is heavenly, white dining room and masses leaves being rolled into cigars but rest assured: what follows of glass, it’s like being back in and then browse the wide is better still! seventies New York. The food selection at their leisure. is traditionally Cuban without unnecessary frills. Cuba flash | 77 How to get there Edelweiss offers two weekly flights from Zurich nonstop to Havana. For further details, please visit flyedelweiss.com or call +41 (0) 848 333 5593. Regina Maréchal (1) Photos: Christoph Kern (7), Photos: Christoph Kern

La zorra y el cuervo Café Laurent our FAVOURITE DRINK: Plaza Vieja C. 23 (La Rampa) e/N y O, C. M No. 257 e/19 y 21 Mojito (Habana Vieja) Vedado Penthouse, Vedado Tel. (00537) 866 2402 Tel. (0053) 7 831 2090

Benannt nach einer Tierfabel, Im fünften Stock eines cha- Nicht nur Hemingway moch- Die Plaza Vieja ist einer ist dieses schummrig-gemüt- rakteristischen Wohnblocks te ihn – diesen kubanischen der entspanntesten Orte in liche Lokal der perfekte Ort aus den Fünfzigern gibt es eine Nationaldrink auf Rumbasis. Havanna, um abends den Tag für Liebhaber von improvi- kulinarische Perle zu entde- Die Ingredienzien sind immer bei einem leckeren Cocktail siert-schnörkellosem Jazz. cken – den Ruf, exzellentes dieselben: Nebst einer guten ausklingen zu lassen. Wer sei- Den strassenseitigen Eingang Seafood zu servieren, hat das Dosis Rum gehören Zucker, nen Apéro gerne «with a view» markiert eine typisch britische Café Laurent zweifelsohne zu Limette, Eis, Minze und geniesst, sucht eine der Bars Telefonkabine. Recht bekommen. Tipp: Bei Sodawasser dazu. Praktisch der Beletage auf! Geöffnet ab 22 Uhr. der Reservation einen Tisch jede Bar kredenzt ein eigenes auf der Terrasse verlangen! Rezept – oder adaptiert es. The Plaza Vieja is one of the Named after the fox and crow Empfehlenswert die Variante most laid-back spots in Havana of Aesop’s fable, this very cosy This culinary gem lies hidden mit Cava im Le Chansonnier! from which to watch the day dimly-lit club is the perfect away on the fifth floor of a draw to a close over a tasty spot for lovers of unpreten- characteristic fifties apartment Hemingway was not the only evening cocktail. If you like tious jazz improvisation. The block. There can be no doubt fan of Cuba’s rum-based na- your aperitifs to come with a entrance on the street side is that the Café Laurent’s reputa- tional drink. Its ingredients are view, choose one of the first- marked by a typical British tion for serving excellent sea- always the same: in addition floor bars. telephone box. food is totally justified. Tip: ask to a good shot of rum, it needs Open from 10 p.m. for a table on the terrace when sugar, lime juice, ice, mint and you make your reservation! soda water. Virtually every bar serves its own version – or adapts the standard recipe. Try the variety using cava served at Le Chansonnier! Focus | 78

Living in a church Der Schweizer Künstler Ugo Rondinone lebt und arbeitet seit 17 Jahren in New York. Nun hat er eine leer stehende Kirche im Stadtteil Harlem zu Studio, Wohnung und Galerie umgebaut. Swiss artist Ugo Rondinone has been living and working in New York for the past 17 years. He has now transformed an abandoned church in Harlem into a studio, living quarters and gallery.

Text: Christine Marie Halter-Oppelt Photos: Jason Schmidt / TRUNK ARCHIVE Ugo Rondinone in seinem neuen Atelier in Harlem. Hinter ihm stehen bunte Backsteinwände, die noch bis zum 18. Juli in der Ausstel- lung «Walls + Windows + Doors» in der Galerie Eva Presenhuber in Zürich zu sehen sind.

Artist Ugo Rondinone at his new studio in Harlem. Behind him are some of his colourful brick walls, which can be seen in the exhibi- tion “Walls + Windows + Doors” at Galerie Eva Presenhuber in Zurich until 18 July. Die Mount Moriah Church wurde Ende des 19. Jahrhunderts erbaut und steht an der Fifth Avenue. Jahrelang stand sie leer und verfiel. Da- rum mussten als Erstes die Treppenstufen zum Portal saniert werden.

The Mount Moriah Church on Fifth Avenue was built at the end of the 19th century. It stood empty for years and fell into disrepair. The first thing that had to be refurbished were the steps up to the main door. Focus | 81

«Ich liebe diese Kirche. ich kann michI wochenlang aufhalten hier, ohne auszugehen.» “I love this church. I can spend weeks here, without going outside once.”

Er fing ganz klein an. Sein erstes Studio lag in einem He started out small. His first studio was in a sweat- Sweatshop in Chinatown, einer alten Fabrik, in der shop in Chinatown, an old workshop where hundreds Hunderte von Chinesen billige Kleider nähten. Mit of Chinese sewed cheap clothing and with whom he ihnen teilte er sich Toilette und Bad. Vier Jahre ging shared toilet and bathroom. This went on for four das so. Dann bekam Ugo Rondinone ein Stipendium years. Then Ugo Rondinone was awarded a grant by des schweizerischen Bundesamts für Kultur und the Swiss Federal Office of Culture and was able to durfte in ein Apartment in der Kunsthalle PS1 auf move into an apartment in the PS1 Contemporary Art Long Island umziehen. Damit begann, was man in Center on Long Island. This marked the beginning of den USA gerne als Tellerwäscherkarriere bezeichnet what is often referred to in the USA as his dishwasher – wenn man so einen Begriff überhaupt auf jemanden career – if it’s at all possible to use the term in rela- anwenden kann, der ein Studium an der Universität tion to a graduate of the University of Applied Arts für angewandte Kunst in Wien absolviert hat. Der in in Vienna. Ugo Rondinone has come a long way since Brunnen im Kanton Schwyz Aufgewachsene hat es growing up in Brunnen in canton Schwyz. His works weit gebracht. Seine Werke sind in den Sammlungen can be found in the collections of major museums der wichtigsten Museen vertreten, er stellte an der around the world and he has exhibited at the Venice Biennale in Venedig aus, im Pariser Centre Pompidou Biennale, the Centre Pompidou in Paris and Vienna’s und in der Kunsthalle Wien. In München verschö- Kunsthalle. For several months, his work adorned the nerte er für mehrere Monate die Fassade des Palais façade of Munich’s Palais an der Oper, behind which an der Oper, dahinter wurde der neue Louis-Vuitton- the new Louis Vuitton flagship store was being built. Flagship-Store gebaut. Allein im Jahr 2013 hatte der In 2013 alone, the artist staged eleven international Künstler elf internationale Ausstellungen, darunter exhibitions, including an installation in front of the auch eine Installation vor dem Rockefeller Center in Rockefeller Center in New York. In the spot where New York. Dort, wo vor ihm bereits Louise Bourgeois Louise Bourgeois once displayed her spider sculp- ihre Spinnenskulpturen gezeigt und Jeff Koons den tures and Jeff Koons’ flower dog “Puppy” bloomed, Blumenhund «Puppy» hatte erblühen lassen, baute Rondinone constructed over the course of four nights Rondinone in vier Nächten neun riesige Megalithen nine huge megaliths. “Human Nature” – a modern auf. «Human Nature» – ein modernes Stonehenge – Stonehenge – was shown at two other locations: 37 wurde noch an zwei anderen Orten gezeigt: 37 Stein- stone figures stood just a few blocks away at the Glad- figuren standen in der nur wenige Blocks entfernten stone Gallery, while 60 others were taken across the Gladstone Gallery, 60 weitere holte die Galerie Eva Atlantic to Galerie Eva Presenhuber in Zurich. The Presenhuber quer über den Atlantik zu sich nach 50-year-old had spent the previous few years living Zürich. Die letzten Jahre bewohnte Ugo Rondinone in a loft in the East Village and going to work at his ein Loft im East Village. Zum Arbeiten ging er in sein studio in NoHo (North of Houston Street). Whenever Atelier in NoHo (North of Houston Street). Für Mus- a little downtime was called for, he had the choice of sestunden standen Landhäuser in Upstate New York, country retreats in Upstate New York, on the North in North Fork of Long Island, in der Schweiz und im Fork of Long Island, in Switzerland and at Matera in Im ehemaligen Kirchen- schiff hat sich Ugo Rondinone sein Wohn- zimmer eingerichtet – voll mit Designklassi- kern, eigenen Arbeiten und Werken befreun- deter Künstler. Durch die bunten Glasfenster strömt das helle Tages- licht herein.

Ugo Rondinone has transformed the former nave into his living room and has furnished it with design classics, his own works and those of his artist friends. Bright sunlight floods in through the stained- glass windows. In einem Seitenraum liegt das Schlafzimmer. Das monumentale Kreuz von Valentin Carron trägt den Titel «I Miss the 20th Century». Vor dem Durchgang steht ein Stuhl des in Glasgow lebenden Künstlers Martin Boyce.

His bedroom is in a side chapel. The monumen- tal cross by Valentin Carron is entitled “I Miss the 20th Century”. Beside the entrance stands a chair designed by Glasgow-based artist Martin Boyce. Focus | 84

italienischen Matera, dem Geburtsort Italy, where his father was born. So his des Vaters, zur Wahl. Der Bedarf war also needs were more than adequately covered. mehr als gedeckt. Doch ein Herbsttag Nevertheless, everything changed one im Jahr 2011 veränderte alles. Eine leer autumn day in 2011. An empty church in stehende Kirche in Harlem wurde zum Harlem caught his fancy so powerfully that Objekt der Begierde, die so gross war, dass he completed its purchase within a mere der Kauf innerhalb von drei Wochen über three weeks. “It was pretty naive of me. I Ugo Rondinone die Bühne ging. «Das war sehr naiv. Ich paid 2.2 million dollars for the building The son of Italian immigrants, Ugo zahlte 2,2 Millionen Dollar und weitere and then spent a further 4 million renovat- Rondinone was born 4 Millionen für den Umbau. Doch ich be- ing it. But I don’t regret it,” confesses Ugo in 1964 in Brunnen reue nichts», sagt Ugo Rondinone. Rondinone. in canton Schwyz. In 1986, he went to the Die Mount Moriah Church wurde 1887 The Mount Moriah Church was built in University of Applied von Henry Franklin Kilburn erbaut. Mit 1887 by Henry Franklin Kilburn. With its Arts in Vienna, where ihrer neoromanischen Steinfassade, neo-Romanesque stone façade, its lofty he studied under Ernst Caramelle. In 1990, he ihren hohen Glasfenstern und massiven stained-glass windows and solid wooden returned to Zurich and a Holztüren steht sie in der Häuserzeile doors, it is located in a terrace of buildings few years later moved to der Fifth Avenue. Drei Jahre dauerte ihre on Fifth Avenue. Refurbishment took the USA. He is now one of the most successful Sanierung. Zusammen mit der befreun- three years. Together with his friend, Swiss artists living in Ugo Rondinone deten Architektin Alicia Balocco baute architect Alicia Balocco, Rondinone has the States. His concep- Der Sohn italienischer Ugo Rondinone das weitläufige Gebäude remodelled the sizeable building to form tual works in the realms Einwanderer wurde of painting, sculpture 1964 in Brunnen im nicht nur zu seiner neuen Wirkungs­stätte more than just a new home and work and photography are Kanton Schwyz gebo- um. Zusätzlich entstanden zwei Gäste­ space. In addition, two guest apartments acclaimed worldwide ren. Ab 1986 studierte apartments, die er jungen Künstlern zur have been built, which he intends to place and feature in several er bei Ernst Caramelle major museum collec- an der Hochschule für Verfügung stellen möchte, und ausser- at the disposal of young artists, and five tions. One of his central angewandte Kunst dem fünf Studios. Eines davon ist an die studios. One of these is already let to themes is the visual- in Wien. 1990 kam er Zürcher ­Galeristin und Rondinone-Weg- Zurich gallery owner Eva Presenhuber, isation of time and nach Zürich zurück. space. Wenige Jahre später gefährtin Eva Presenhuber vermietet. who has been associated with Rondinone ging er in die USA, wo Wohnraum oder Gesamtkunstwerk? Das throughout his career. Living space or presenhuber.com er inzwischen als einer ist hier nicht ganz klar. Alles hat eine be- gesamtkunstwerk? That’s not 100 per cent gladstonegallery.com der erfolgreichsten Schweizer Künstler lebt. sondere Herkunft, alles eine Bedeutung. clear here. Everything has its special prov- Seine konzeptionellen Unter die Vintagemöbel und Sitzobjekte enance, everything has a meaning. Sculp- Arbeiten in den Berei- von Franz West mischen sich Skulpturen, tures stand among vintage furniture and chen Malerei, Skulptur und Fotografie finden an den Wänden hängen Zeichnungen, chairs by Franz West; the walls are hung weltweit Beachtung Bilder, Fotos und Objekte befreundeter with drawings, paintings, photographs and und sind Teil namhafter Künstler, darunter Werke von Urs Fischer, objects by artist friends, including works Museumssammlungen. Eines seiner zentralen Valentin Carron, Sarah Lucas oder Cady by Urs Fischer, Valentin Carron, Sarah Themen ist die Visua- Noland. Selbst eine rustikale Holzbank Lucas and Cady Noland. There’s even a lisierung von Zeit und dient als Altar für Kurioses. Schon vor der rustic wooden bench that serves as an altar Räumlichkeit. endgültigen Fertigstellung verkaufte der for curiosities. Even before conversion presenhuber.com neue Hausherr sein altes Loft, vermietete work was complete, the new owner sold his gladstonegallery.com das bisherige Atelier und zog ein. Er hielt old loft, rented out the studio he had been es einfach nicht länger aus. Nun hat er using and moved in. He simply couldn’t den Himmel auf Erden. Sein berühmter wait any longer. Now he feels he has Regenbogenschriftzug «Hell, Yes!», der an heaven here on earth. His famous neon-lit der Fassade des New Museum in down- rainbow installation proclaiming “Hell, town New York hing, scheint kein schlech- Yes!” which hung on the façade of the New tes Omen zu sein. Museum in downtown New York, doesn’t appear to have been a bad omen at all.

Books | 86 Quick read

Karriere mit System Die Entscheidung Yes, And

Die 7 besten Strategien für Ihren Erfolg Kapitalismus vs. Klima How Improvisation Reverses “No, But” Autorin: Svenja Hofert Autorin: Naomi Klein Thinking and Improves Creativity and Verlag: Campus, 2014 Verlag: S. Fischer, 2015 Collaboration ISBN 9783593399218 ISBN 9783100022318 Authors: Kelly Leonard and Tom Yorton Publisher: Harper Business, 2015 ISBN 9780062248541

Karriereberaterin Svenja Hofert schreibt Fans von biologisch angebauten Lebens- Many comedy stars performed at Chi­ über die neuen Möglichkeiten, die sich mitteln, fair gehandelter Mode, Hybrid- cago’s renowned improvisational theatre Bewerbern auf dem Arbeitsmarkt bie- autos und Solarmodulen auf dem Dach company The Second City, and went ten. Sie erklärt, warum sie immer mehr werden von Naomi Kleins klimapoliti- on to fame and success. They include Forderungen stellen dürfen und mit schem Manifest kalt erwischt: Ökokon- Tina Fey, Amy Poehler, Mike Myers, Bill welchen Methoden sie ihren beruflichen sum ist schön und gut, sagt Klein, aber Murray, Bonnie Hunt, John Candy and Werdegang aktiv gestalten können. Die bei Weitem nicht genug. Denn die Ret- John Belushi. Second City has also trained vielen Praxisbeispiele und Interviews tung der Erde verlangt nach radikaleren managers, marketers, teachers, lawyers aus dem Arbeitsalltag der Autorin führen Massnahmen: echtem Konsumverzicht, and leaders. The executive vice-presi- dem Leser vor Augen, was alles möglich massivem Wohlstandstransfer, Zerschla- dent of Second City Inc., Kelly Leonard, ist; der Persönlichkeitstest im Anhang ist gung der Fossilindustrie, Beschränkung and the CEO of Second City Works, Tom dann der erste Schritt zur Konkretisie- des Freihandels. Für Marktliberale ist das Yorton, weave funny anecdotes into this rung – es gilt herauszufinden, in welchem natürlich eine Zumutung. Kritiker werfen clear-headed, practical guide to applying Arbeitsumfeld man am ehesten glück- Klein ideologische Verblendung und gro- improvisational techniques to personal lich wird. Auch wenn längst nicht jeder be Vereinfachung vor, wenn sie den Kapi- and organisational growth. The authors Jobsuchende die Qual der Wahl hat, die talismus zum Sündenbock erklärt. Immer demonstrate rigour and concision when Hofert, vielleicht etwas zu optimistisch, noch besser, als den Bock zum Gärtner they discuss the core of their approach. als neue Realität schildert: Ihr Buch ins- zu machen, könnte man angesichts der Their simple, applicable exercises can piriert, sagt dem inneren Schweinehund bescheidenen Erfolge marktfreundlicher heighten your awareness and help you be den Kampf an und macht Lust darauf, ihre Klimarettungsversuche entgegnen. Egal present, listen actively, respond to a crisis, Tipps direkt auszuprobieren. getAbstract auf welcher Seite man steht, getAbstract face failure fearlessly, trust your co-work- empfiehlt es allen, die am Anfang ihrer legt dieses leidenschaftliche und sehr ers, collaborate effectively and get out of Karriere stehen oder sich beruflich neu persönliche Buch allen ans Herz, die in your own way. getAbstract recommends orientieren möchten. der wohl wichtigsten Debatte unserer Zeit their time-tested, common-sense system mitreden wollen. to executives, managers, HR officers and anyone who works with other people. Birdie, Eagle, Albatross, SWISS. A membership with privileges. Your golf equipment up to 23 kg  ies for free on any  ight operated by SWISS, Edelweiss and Lufthansa (unless you are travelling within Europe on an “Economy Light” fare). Take advantage of special off ers from our exclusive golf partners, participate in our tournament series at attractive golf clubs in Switzerland and sign up for a unique Miles & More American Express credit card with golf insurance for residents of Switzerland. Join the only golf club above the clouds: swiss.com/golf

SWISS Golf Traveller Take off with 2,000 award miles and golf bag cover: swiss.com/golf

050_300_StartA330_230x295_Universe_en 1 22.05.15 09:35 ANDERMATT, Switzerland Geheimtipp für Golfer: Der spektakuläre Platz in Andermatt ist offen. Zumindest für Einheimische und Gäste des magi- schen Hotels The Chedi (asiatisch ins- pirierte Küche, Top-Spa). Präsident der Anlage ist Skiolympiasieger Bernhard Russi. Der mag auch auf den Fairways die Herausforderung: «Wir haben einen ech- ten Championship-Platz. Wenn der Wind bläst im Tal, können die Golfer zeigen, was sie draufhaben.» Unter uns: Der Wind bläst täglich …

Here’s an insider tip: the magnificent Andermatt course is now open for play. For the locals, at least, and for guests at the magical The Chedi hotel with its top spa and Asian-inspired cuisine. Club president is Swiss Olympic skiing legend Bernhard Russi. “We’ve got a real cham- pionship course here,” he says. “When the wind blows in the valley, players can really show what they’re made of.” (The wind blows daily, by the way …) andermatt-swissalps.ch FLY & GOLF | 89 Ever-greens Spektakulär und abwechslungsreich: Wir haben für Sie drei spannende Golfplätze entdeckt. Spectacular and varied: we’ve selected three great golf courses for you.

Text: Urs Heller

Become a SWISS Golf Traveller Als SWISS Golf Travel- ler profitieren Sie von: • Gratistransport Ihres Golfgepäcks* (23 kg zusätzlich zur Freigepäcklimite) auf dem Streckennetz von SWISS, Edelweiss und Lufthansa • exklusiver Coverbag und 2000 Prämien- meilen als Anmelde­ PORTO, Portugl PALERMO, Italy geschenk • kostenlose Miles & Das perfekte Golfweekend! Mit SWISS Immer mehr Golfer checken bei SWISS More American Express nach Porto fliegen. Im luxuriösen The nach Palermo ein. Dafür gibt’s gute Golf Kreditkarte Yeatman (82 Weine im Offenausschank, Gründe. Verdura, das elegante Resort • weltweit Spezialkon- ditionen auf Golfplätzen dazu die besten Ports) absteigen. Und im von Sir Rocco Forte, nur eine Stunde vom und in Hotels Golfclub Estela eine Abschlagzeit buchen. Flughafen entfernt, mit viel Luxus und swiss.com/golf «The Finest Links in Portugal», wirbt das vier Restaurants. Und natürlich die drei * Economy Class in Europa abhängig von Management. Das ist keine Übertreibung: Golfplätze (2×18 + 9), die der kalifornische gewählter Tarifoption Viele Fairways liegen direkt am wilden Designer Kyle Phillipps drum rum gebaut Meer, der Wind pfeift, in den engen Can­ hat. Vor allem der East Course ist heiss: As a SWISS Golf Travel- ler you’ll enjoy: yons und Dünen ist Präzision gefragt. Topfbunker wie in Schottland. Freie Sicht • free carriage of your Trutziges Clubhaus mit Bar und Sauna. aufs Mittelmeer. golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allow- Looking for a perfect golf weekend? Fly More and more golfers are taking SWISS ance) throughout the SWISS to Porto, stay at the luxurious The to Palermo. With good reason: Verdura, SWISS, Edelweiss and Yeatman (82 wines by the glass, plus the the elegant luxury resort developed by Sir Lufthansa network • a welcome gift of an very best ports) and book a tee time at Rocco Forte, is just an hour’s drive from exclusive cover bag plus the Estela Golf Club. “The Finest Links in the airport. The place not only boasts four 2,000 award miles Portugal,” the management maintain. It’s restaurants: it also has three golf courses • a free Miles & More American Express golf no exaggeration: many of the fairways are (two 18-hole and one nine-hole), all de- credit card right by the wild sea, the wind whistles, and signed by Kyle Phillips of California. The • special offers and rates precision play is crucial among the narrow East Course is especially thrilling, with its at courses and hotels all over the world canyons and dunes. There’s a substantial Scottish-style pot bunkers and its sweep- swiss.com/golf clubhouse with a bar and sauna, too. ing sea views. *Economy Class in Europe depending on selected fare option estelagolf.pt roccofortehotels.com Where the chefs eat | 90

Schlemmen in Zürich GaultMillau-Chef Urs Heller diniert regelmässig bei den «Big Three» der Stadt. Und fühlt sich auch bei der «Holztisch-Fraktion» gut aufgehoben. GaultMillau chef Urs Heller regularly heads for the city’s Big Three. But he feels equally at home among the “bare table” fraternity, too.

Text: Urs Heller Photo: Ornella Cacace/13Photo Photo: Ein stiller Star: Laurent Eperon kocht im Baur au Lac auf Topniveau. Klassische Küche, aufgewertet mit guten Ideen und Humor.

High quality, low profile. Laurent Eperon serves up top-notch cuisine at the Hotel Baur au Lac: classic fare that’s pleas- ingly garnished with humour and new ideas. Er suchte und fand seinen eigenen Weg: Rico Zandonella, der immer fröhliche Chef im Rico’s in Küsnacht. Gourmetküche, kein Gourmettempel.

He sought his own path and he found it, too: Rico Zandonella, the ever-cheerful chef at Rico’s in nearby Küsnacht. Gourmet cuisine without the fuss! Where the chefs eat | 93

«Hier kochtH ein Star. Lasst ihn endlich raus!» “You’ve got a star here: let him out!”

Das beste Restaurant der Stadt? Drei Jahrzehnte lang For three long decades, anyone who asked what the gab’s nur eine Antwort: Petermann’s Kunststuben best restaurant in the Zurich area was would get only in Küsnacht an der Zürcher Goldküste. Jetzt gibt es one answer: Petermann’s Kunststuben in Küsnacht beides nicht mehr: Horst Petermann lässt es sich along the lake. Now they’ve both gone: chef Horst vorzugsweise unter der Sonne Rios gut gehen. Und Petermann is soaking up the Rio sun, and the das Wort Kunststuben ist neuerdings auch gestri- Kunststuben name recently disappeared, too. “Rico’s chen. «Rico’s heisst mein Restaurant», sagt Rico is what my restaurant is called,” says Petermann’s Zandonella, «das muss genügen.» Rico hat recht: Er successor Rico Zandonella. “Short and simple.” One war 30 Jahre lang der «Schattenmann», drängt jetzt can see his point. For 30 long years Rico served as the jedoch energisch, aber mit einem fröhlichen Lachen acclaimed chef’s lieutenant; and now it’s his turn to ins Rampenlicht. Sein Auftritt ist extravagant: Eine take centre stage. He does so with bags of energy and kleine Bulldogge als ständiger Begleiter. Ein ziem- a winning smile. And with extravagance, too: a small lich unerschrockener Kleiderstil. Und ein Lokal, in bulldog as his constant companion, an un­abashed dem sich der flamboyante Tessiner Designer Carlo fashion style and a restaurant in which Ticino de- Rampazzi so richtig austoben konnte. Die Preise sind signer Carlo Rampazzi has been truly unleashed. The gesunken, das Durchschnittsalter der Gäste ebenfalls. prices have come down, and so has the average age of Aber vieles ist geblieben: Die Freundschaft zu seinem the clientele. But much remains the same – not least Mentor Horst Petermann, der ihm bereits mit 14 (!) Rico’s friendship with his mentor Horst Petermann, das Kochen beigebracht hat. Und die eiserne Diszi- who taught him to cook at the age of just 14. The plin. Zandonella brüllt zwar nicht wie sein Vorgän- iron discipline has been retained, too. Zandonella ger, wenn was schiefgeht in der Küche. Aber sein is less of a bellower than his predecessor if things in Blick kann vernichtend sein. Rico Zandonella hat’s the kitchen go awry; but his look can truly kill. Rico geschafft. Er hat in nur drei Jahren seinen eigenen Zandonella has managed the transition. In just three Stil entwickelt, ersetzt die Luxusprodukte einer years he’s developed his own distinctive style, replac- 18-Punkte-Küche auch mal durch Einfacheres: «Das ing the luxury items of an 18-point cuisine with the Kaninchenragout aus dem Zürcher Oberland mit occasional simpler fare. “The Zurich Oberland rabbit Jakobsmuscheln, Speck, Appenzeller und Estragon ragout with scallops, bacon, Appenzell cheese and ist momentan der Renner.» Die südlichen Wurzeln estragon is the big hit right now,” he reports. The new verleugnet der Patron (glücklicherweise) nicht: boss remains (thankfully) true to his southern roots: Lasagnette mit dreierlei Zitronen, eine Carbonara his lasagnette with lemon, his carbonara with onsen mit Onsen-Ei und Lardo, ein Risottino mit Langusti- egg and lardo and his risottino with langoustines and nen und Calamaretti – das sind drei unglaublich gute calamaretti are phenomenally good. kunststuben.com Gerichte. kunststuben.com Photo: Marcus Gyger/RDB Photo: Where the chefs eat | 94

Der faszinierende Kontrapunkt zu Zandonellas un- And the fascinating Zurich counterpoint to Rico bekümmert-leidenschaftlicher Küche? Heiko Nieder Zandonella’s unbridled culinary passion? That would im Dolder Grand. Ein Hamburger, der nie mit der be Heiko Nieder at the Dolder Grand. What Ham- grossen Kelle anrührt. Schon eher mit der Pinzette: burg-born Nieder cooks is not the usual wholesome Seine Gerichte sind kleinteilig, perfekt, fordern den affair but – like all his creations – small-scale and Gast heraus, leben von der Liebe zum Detail, von mo- perfectly formed. His dishes thrive on their attention derner Technik, von überraschenden Kombinationen to detail, on their use of the latest techniques, on their – und von den raffinierten Saucen, die praktisch zu surprising combinations – and on the sophisticated jedem Gang in die bauchigen Teller gegossen werden. sauces that are poured into the bowl-like plates with Nieder inszeniert schon mal Gerichte mit zehn ver- virtually every course. The man is known to create schiedenen Komponenten. Das kann sich nur leisten, meals with up to ten different components. And that’s wer richtig gut ist. thedoldergrand.com something only the very best can dare to do. Den «dritten Mann» in Zürichs kulinarischer Cham- thedoldergrand.com pions League kennt man kaum. Diskretion ist obers- The “Third Man” of Zurich’s culinary Champions tes Gebot im noblen Baur au Lac und Personenkult League is virtually unknown. That’s because discre- verpönt. Trotzdem möchte man dem Management tion is paramount at the noble Hotel Baur au Lac, and zurufen: «Hier kocht ein Star. Lasst ihn endlich the cult of the individual is simply not pursued. One raus!» Der Star heisst Laurent Eperon, das Restau- still feels like shouting at the management, though: rant Pavillon ist seine Bühne, und die bespielt er sehr “You’ve got a star here: let him out!” The star in ques- beeindruckend: Die Klassiker, die in so einem Hotel tion is Laurent Eperon. And the hotel’s Pavillon res- nicht fehlen dürfen, sind von überragender Qualität taurant is his stage. It’s one he bestrides with aplomb. (Kalbshaxe, Wolfsbarsch). Den Aal gibt’s nicht nur The “classics” that belong on any hotel menu – veal geräuchert, sondern nach chinesischem Vorbild auch osso buco, sea bass and the like – are of outstanding lackiert; vietnamesischer Szechuan-Pfeffer, auf einer quality; the eel comes not just smoked but also glazed Ferienreise entdeckt, setzt einen gewaltigen Akzent. à la chinoise; and the Vietnamese Sichuan pepper, Und etwas Spass darf auch sein in diesem ehrenwer- discovered on a vacation trip, sets wonderful accents, ten Haus: Eperon serviert auch eine «Fotzelschnitte» too. Eperon also injects a welcome dash of the fun and (pain perdu); das Arme-Leute-Gericht kriegt dank the fanciful into this venerable institution: with its Brennnesselemulsion, Eigelb und den ersten Mor- nettle mix, its egg yolk and its first morels of the sea- cheln der Saison eine neue Dimension. aupavillon.ch son, his pain perdu – a poor people’s dish if ever there Zürichs Gourmets sind grosszügig. Wer etwas wagt was one – is given a totally new twist. aupavillon.ch und etwas kann, kriegt seine Chance, muss sie Zurich’s gourmets are generous folk: anyone with allerdings schnell nutzen, sonst zieht die Karawane talent and ambition will be given their chance. They’ll weiter. Im Moment ist die «Holztisch-Fraktion» am need to take it fast, though, or the caravan will move Drücker, hippe, junge Chefs, die auf Tischdecken on. Right now it’s the “bare table gang” who are verzichten, nicht aber auf freche Ideen. Der Austra­ making local waves: hip young chefs with an aversion lier Fabian Spiquel im Maison Manesse steht für to tablecloths but a passion for bold ideas. Australia’s diese Generation. Er lässt nichts aus, was junge Chefs Fabian Spiquel at the Maison Manesse is typical of fasziniert: Räuchern, Vakuumgaren, Fermentieren. the clan. He does all the usual things that young chefs Aber: Das Ergebnis stimmt. Der siebenfach pochierte love to do: smoke, vacuum-cook, ferment. But: the Oktopus ist umwerfend gut. Wachtel und Geflügel- process delivers results. The seven-times-poached leber vertragen sich hervorragend. Und auch das octopus is outstanding; the quail and poultry liver «Little Salty Nothing» zur Begrüssung macht Spass; prove an excellent combination; and even the wel- es handelt sich um eine Gazpacho-Granité von beein- coming “Little Salty Nothing” is fun – a gazpacho druckender Schärfe. Geht mal was schief, kann man granité that’s impressively spicy. And, should the den Ärger an der Bar runterspülen: 103 verschiedene dinner date still go awry, one can always drown one’s Gins stehen zur Wahl. maisonmanesse.ch sorrows at the bar, which offers 103 gins. maisonmanesse.ch Photo: Keystone/René Ruis Keystone/René Photo: Heiko Nieder hievt die Küche im Dolder Grand auf einsame Höhen. Er überrascht, regt zum Nachdenken an. Oberstes Gebot: Perfektion!

Heiko Nieder has taken the cuisine at the Dolder Grand to unique new heights. Surprising and challenging; and all geared to perfection, his paramount objective.

Where the chefs eat | 97

Zürichs Powerfrau am Auch das Equi-Table im Sankt Meinrad ist The Equi-Table im Sankt Meinrad is Urs Heller Herd: Françoise Wicki. ein Holztisch-Restaurant, mit einem Ma- another clothless affair, and one with a «Fränzi» beherrscht alle Disziplinen. Wir nifest im Internet, dem Fairtrade und den manifesto – inspectable online – that mögen ihre Tartars. Und regionalen Produkten verpflichtet. Der commits it to fair trade and to sourcing den Hackbraten nach erst 28-jährige Chef heisst Fabian Fuchs. local produce. Chef de cuisine is Fabian Grossmutters Rezept. Den Namen sollte man sich merken. Die Fuchs. He may be just 28, but it’s a name Zurich power woman Milken vom Puschlaver Gitzi, paniert und worth noting. The Poschiavo goat sweet- Françoise Wicki in leicht knusprig ausgebacken, mit Linsen, breads, breaded and slightly crisp-fried, action. “Fränzi” is mis- tress of all culinary arts. Wirsing und pulverisiertem Lardo waren and served with lentils, savoy cabbage and Der Herausgeber des We especially love her fantastisch. Fuchs, in einer Miniküche powdered lardo, are exquisite. Fuchs, who «GaultMillau Schweiz» kennt in jeder Stadt die tartars. And her meat- am Werk, wagt viel bei seinem Tanz der has a tiny kitchen to work in, is daring loaf, grandma-style. besten Restaurants und Texturen, aber er weiss sehr genau, was er in his textural excursions; but he clearly die trendigsten Köche. macht. Fuchs hatte einen guten Lehrmeis- knows precisely what he’s doing. He had In der Kolumne «Where the chefs eat» verrät er ter: Nenad Mlinarevic vom Park Hotel a good mentor, too: Nenad Mlinarevic of seine Lieblingsadressen. Vitznau. equi-table.ch the Park Hotel Vitznau. equitable.ch Zürichs berühmteste Köchin flitzt neuer- Zurich’s best-known female chef now Urs Heller, who pub- lishes the “GaultMillau dings zwischen zwei City-Restaurants hin commutes between two of the city’s Switzerland” guide, und her: Françoise «Fränzi» Wicki sorgt restaurants. Françoise “Fränzi” Wicki not knows the in chefs and im geschichtsträchtigen Helvetia für ein only keeps the historic Helvetia perman­ the finest res­taurants of all the world’s top permanent volles Haus und ist jetzt auch ently full; she also cooks at the Münster- cities. In our “Where im Münsterhöfli nahe der Bahnhofstrasse höfli, just off Bahnhofstrasse, where she’s the chefs eat” feature he im Einsatz. Dort überwacht sie eine reine in overall charge of an all-female team led shares his own favourite addresses. Frauenbrigade, angeführt von Stefanie by Stefanie Freudiger. Fränzi could easily Freudiger. Fränzi könnte jederzeit in den perform in the top chefs’ leagues; but she höchsten Ligen kochen, fühlt sich aber in feels happier on the more casual culinary der «Szene» wohler. Sie weiss, was junge, scene. She knows what young city folk urbane Menschen mögen («Momentan like (“right now it’s chic tartars with meat, sind schicke Tartars gefragt, mit Fleisch, fish or vegetables,” she says); but she’s not Fisch oder Gemüse»), aber sie scheut sich afraid to delve into her grandmother’s nicht, auch immer wieder im Kochbuch cookbook, either. Her more rustic cre­ ihrer Grossmutter zu blättern. Ihre eher ations, like her magnificent meatloaf, have rustikalen Gerichte, etwa der grossartige earned citywide cult status: a cuisine – Hackbraten, sind Kult in der Stadt. Eine and a chef – to fall in love with! Küche und eine Köchin zum Verlieben. mhof.ch, hotel-helvetia.ch mhof.ch, hotel-helvetia.ch Photo: Charles Seiler Photo: Wine Talk | 98

“ You’ve got to be genuine” Der «Gantenbein» ist der bekannteste Wein der Schweiz. Kreiert wird er von Martha und Daniel Gantenbein in der Bündner Herrschaft. Einem kompromisslosen Genussteam. “Gantenbein” is Switzerland’s best-known wine. It comes from the Bündner Herrschaft region of canton Grisons. And it’s produced by Martha and Daniel Gantenbein, a couple totally dedicated to quality wine enjoyment.

Interview: Chandra Kurt Photo (portrait): Gian Marco Castelberg for thebrander.com Martha und Daniel Gantenbein – das Bünd- ner Paar produziert seit Jahrzehnten den besten Schweizer Wein.

Champion couple: Martha and Daniel Gantenbein of canton Grisons have been pro- ducing the finest Swiss wines for decades now. Wine Talk | 100

Daniel Gantenbein, Sie und Ihre Frau sind die Daniel Gantenbein, you and your wife are bekanntesten Schweizer Winzer – was, denken Switzerland’s best-known winegrowers. What do Sie, ist Ihr Geheimnis? you think your secret is? Wir unternehmen alles für Qualität und konzent- We’re totally dedicated to quality. And we focus solely rieren uns nur auf das, was wir wirklich von Herzen – and uncompromisingly – on what we love with all mögen. Und zwar kompromisslos! our hearts.

Haben Sie ein Vorbild? Do you have a role model? Das sind immer Menschen, die sich mit Leidenschaft Several. And they’re all people who’ve devoted für eine Sache einsetzen. Das sind natürlich nicht nur themselves to something with a passion. Not just Winzer. So zum Beispiel der Koch Hans Haas vom winegrowers, either. We’re huge admirers of Hans Münchner Restaurant Tantris. Oder dann die Weinle- Haas, the chef at Munich’s Tantris restaurant. And genden Paul Draper von Ridge Vineyards oder Aubert of two legends in our own field: Paul Draper of Ridge de Villaine von der Domaine de la Romanée-Conti. Vineyards, and Aubert de Villaine of the Domaine de la Romanée-Conti. Ihre Weine werden nicht nur in der Schweiz ge- trunken – in welchem Land sind sie am meisten Your wines aren’t just drunk in Switzerland. geschätzt? Where do you find they’re most popular of all? In Österreich und Deutschland. Wir haben hier zahl- In Germany and Austria. We have a number of reiche langjährige Freundschaften. Sehr wichtig war friendships there that go back many, many years. Our für uns die Beziehung zum inzwischen leider verstor- relationship with the late Alois Kracher of the Wein- benen Alois Kracher vom Weinlaubenhof Kracher im laubenhof Kracher in Austria’s Burgenland was very Burgenland. important to us, too.

Welchen Rat würden Sie Schweizer Winzern What advice would you give your fellow Swiss geben? winegrowers? Nur Weine zu produzieren, die sie selber lieben oder Only make wines that you like and appreciate your- schätzen. Wir haben zum Beispiel immer denjenigen self. We’ve only ever created a style of wine that we Stil kreiert, den wir persönlich auch lieben. So hatten personally love, too. So we’ve never had a problem wir auch nie Probleme, den Wein zu verkaufen, weil selling it, because it corresponds totally to our whole er eins zu eins unsere Lebenshaltung repräsentiert. lifestyle attitude. This also means that we’ve never Wir kamen auch nie in Verlegenheit mit unseren been embarrassed by our wines. It’s a philosophy Weinen. Auch nach Jahren pflegen wir dieselbe Phi- we’ve consistently pursued for years now. But what’s losophie. Wichtig ist, und ich kann das nicht genug crucial here – and I cannot stress this enough – is unterstreichen, dass man immer das erzählt, was man that you always do what you say, and say what you do. auch macht. Und umgekehrt. Authentisch sein ist das You’ve got to be genuine! A und O. Chasselas is the main type of grape grown in Chasselas ist die Hauptsorte der Schweiz – ande- Switzerland. Other countries use it as table re Länder verwenden diese Sorte als Tafeltraube. grapes. What would you make from Chasselas Was würden Sie aus Chasselas vinifizieren? grapes? Die Waadtländer Weine von Louis-Philippe Bovard I really like the wines that Louis-Philippe Bovard and und Luc Massy finde ich ganz toll. Auch ältere Jahr- Luc Massy produce with it in canton Vaud. The older gänge. Was diese beiden Winzer produzieren, sollte vintages, too. What these two winegrowers create Vorbild für andere sein. should be an example to us all. Die Kellerei von Martha und Daniel Gantenbein wurde vom Architektur- büro Bearth & Deplazes Architekten Chur/ Zürich umgesetzt. Sie zählt zu den architekto- nischen Highlights der Schweizer Weinszene.

The Gantenbeins’ winery was designed by architects Bearth & Deplazes of Chur and Zurich. And it’s one of the architectural high- lights of the Swiss wine scene. Wine Talk | 102

Martha & Daniel Wie sieht Ihr Alltag als Team aus? What’s a typical day for the Ganten- Martha & Daniel Gantenbein Unser Alltag wird von der Jahreszeit beins? Gantenbein So, wie der Pinot Noir geprägt. Martha und ich besprechen jede That depends a lot on the season. Martha If the Pinot Noir is unangefochtener König the undisputed king in den Weinbaugemein- Woche einen Wochenplan. Und diese and I make a plan every week. But these of its Fläsch, Jenins, den Fläsch, Jenins, Pläne sehen jeweils sehr unterschiedlich plans can vary quite a lot. What we do in Malans, Landquart, Malans, Landquart, aus. Im Dezember erledigen wir ganz December is very different from what we Zizers, Trimmis and Zizers, Trimmis und Chur winegrowing Chur ist, ist es das andere Dinge als im Frühling. Im Sommer do in spring. And in summer, of course, areas, then husband- Winzerpaar Daniel und hat beispielsweise der Rebberg die höchs- the vineyard is the top priority. We start and-wife winegrowers Martha Gantenbein te Priorität. Wir arbeiten jeden Morgen our working day at 7.30 a.m. and tend Daniel and Martha aus Fläsch mit seinem Gantenbein of Fläsch Weingut «Gantenbein von 7.30 Uhr bis etwa um 18 Uhr mit einer to work through to around 6 p.m., with are clearly the royals of Wein» für die Bündner kleinen Mittagspause. Natürlich stehen a short break for lunch. But we will, of eastern Switzerland’s Herrschaft – wenn nicht wir bei Bedarf auch um 5 Uhr auf. Ende course, get up at 5 if we have to. Things Bündner Herrschaft für die ganze Schweiz. region. The products of Einen Gantenbein Juli wird es lockerer und Martha und ich tend to get a little less hectic around the Gantenbein Wein are zu geniessen ist weit gehen eine Woche in die Ferien – zum end of July, so we take a week off then a wine lover’s delight, über die Landesgrenze Beispiel in die Bretagne. Da hat es gute and go away somewhere. To Brittany, for throughout Switzerland hinaus ein önologisches and beyond: no other Privileg. Die Ganten- Austern, Seezunge, Chablis und ein paar instance, where we enjoy the oysters, the Swiss wine bottle is as beins kamen über Bücher. Immer mit Halt in Paris – weil sole, the Chablis and a few good books. well known around the Umwege zum Wein. Er wir dort zu Mittag und zu Abend essen We’ll always stop off in Paris on the way, world as the one with lernte Maschinenme- the yellow or light-blue chaniker, sie absolvierte wollen. Das Gleiche gilt natürlich für den to have lunch and dinner there. And we do Gantenbein label. eine Handelsschule. Retourweg. Gut essen ist uns enorm wich- the same thing on the way back! Fine food The Gantenbeins came 1982, etwas über 20 tig – weil das die perfekte Symbiose zum is really important to us, because it’s the to winegrowing by a Jahre alt, entschlossen circuitous route. Daniel sich die beiden, auf da- Wein ist. Und das kann auch ganz einfache perfect accompaniment to a fine wine. But is a trained machine mals 4 Hektar ziemlich Küche sein. Die Produkte müssen einfach the food needn’t be fancy: it can be really mechanic, and Martha verwahrloster Reben gut sein. simple fare, as long as it has good ingredi- went to commercial einem Beruf nachzu- school. But in 1982, gehen, in dem ihnen ents. when they were both keiner mehr befehlen Sie kochen auch gerne zu Hause? a little over 20, they würde, was sie zu tun Und wie. Ich koche sehr, sehr gerne. Und Do you enjoy cooking at home? decided to take over oder zu lassen hätten. a small neglected Was aber vielleicht noch esse auch sehr, sehr gerne die besten Pro- I love it. And I love eating a good meal. 4-hectare vineyard entscheidender war, dukte, die von überall her kommen. Auch Here, too, I try to use only the very best and pursue a vocation war ihre Leidenschaft, hier pflegen wir langjährige Kontakte zu prod­uce from all over. And we have good where nobody would be gute und herausragende “telling them what to Weine zu entdecken den Produzenten. relations that go back many, many years do”. Perhaps even more und zu trinken. Und with our various suppliers. crucial to their subse- so reist das Paar auch Was ist Ihr liebster Pinot Noir der Welt? quent career, though, heute noch viel, besucht was the Gantenbeins’ die besten Weingüter Wir lieben die Kraft, Finesse und Eleganz What’s your favourite Pinot Noir in enthusiasm for dis- der Welt, isst in den im Pinot. Das Terroir von Vosne-Romanée the world? covering and drinking besten Restaurants und ist beispielsweise grossartig. Und um ein What we like in a Pinot is strength, ele- good and outstanding geniesst tolle Weine mit wines. And they still derselben Leidenschaft paar Produzenten zu nennen – Aubert de gance and finesse. The Vosne-Romanée travel extensively today, wie vor 30 Jahren. Kein Villaine (Domaine de la Romanée-Conti), terroir is excellent here. And as for the visiting the world’s best anderer Schweizer Wein Georges Noëllat, Emmanuel Rouget. producers: Aubert de Villaine (Domaine wineries, dining in its ist weltweit so bekannt finest restaurants and wie derjenige mit dem de la Romanée-Conti), Georges Noëllat, enjoying great wines hellblauen oder gelben Was ist Ihr liebstes Restaurant, in dem Emmanuel Rouget … with the same passion Etikett von Gantenbein Ihr Wein serviert wird? they had 30 years ago. Wein. In der Schweiz mögen wir zum Beispiel And of all the restaurants that feature gantenbeinwein.com gantenbeinwein.com den modernen Stil von Andreas Caminada your wines, which one is your favour- oder die hoch-klassische französische ite? Küche von Benoît Violier. Zwei Gegen- In Switzerland we like Andreas Caminada’s sätze und beides unglaublich fantasti- place with its contemporary style, and Wine Talk | 103

sche Köche. Beide verarbeiten natürlich we also like Benoît Violier and his classic Chandra Kurt erstklassige Produkte. Im Ausland gehen French cuisine. They’re complete oppo- wir gerne zu Johannes King in Sylt oder in sites in a way, but they’re both fabulous Köln ins Le Moissonnier. chefs. And they both use top-notch ingre- dients, of course. Outside Switzerland we Welcher Prozess in der Weinproduk­ enjoy going to Johannes King on Sylt, and tion fasziniert Sie am meisten? to Le Moissonnier in Cologne. Für uns ist es immer ganz speziell, wenn der neue Wein in die Flasche abgefüllt ist What particular process in the wine- Chandra Kurt lebt in und wir ihn zum ersten Mal verkosten. growing business do you enjoy most? Zürich und zählt zu den bekanntesten Schweizer Das findet jeweils Anfang April statt. Dann When a new wine has been bottled, and we Weinautoren. Sie publi- erst wissen wir, ob wir wirklich zufrieden get to taste it for the very first time. That zierte diverse Weinbü- sind mit unserer Arbeit. always happens around the beginning of cher und arbeitet zudem als Wein-Consultant. April. And only then do we know if we can Wo in der Welt würden Sie heute eine really be satisfied with our work. Chandra Kurt who lives Das schlichte blaue Winery gründen und warum? in Zurich, is one of Label des Gantenbein- Switzerland’s best- Pinot-Noirs. Die Klone Ich muss schon sagen, dass wir hier in Where in the world would you estab- known writers on wine. der Reben stammen Fläsch sehr zufrieden sind. Aber falls wir lish a winery today, and why? She has published von der Domaine de la einmal ein grosses Terroir im Burgund in I have to say that we’re very happy here numerous books on the Romanée-Conti. subject, and also works die Hände bekommen, dann würde uns in Fläsch. But if we ever managed to get as a wine consultant. The elegantly blue- das schon sehr reizen. Eine ganz grosse a large terroir in Burgundy, that would labelled Gantenbein chandrakurt.com Pinot Noir. The estate’s Lage vinifizieren zu können, muss fantas- certainly appeal. Producing wines on a big clone vine stems from tisch sein. classic estate must be fantastic. the Domaine de la Romanée-Conti. Ihre Kellerei ist auch ein architekto- Your place in Fläsch is very special in nisches Unikat. Wie wichtig ist eine architectural terms, too. How impor- spezielle Architektur für eine Wein- tant is the architecture to a winery kellerei? and its operation? Eine gute Architektur muss sich zu 100 Good architecture will be totally geared Prozent ihrem Zweck unterordnen. Das to function. That’s absolutely vital. For us, ist fundamental. Nur ein Gebäude, das a building isn’t a building unless it works tadellos funktioniert, ist ein Gebäude für perfectly. And we get immense pleasure uns. Wir freuen uns natürlich täglich über from our winery every single day. Not that unseren Keller. Wir haben ihn aber nicht we built it this way to boost our sales. That gebaut, um den Verkauf der Weine anzu- was never our intention – and it never kurbeln. Im Gegenteil. Das war nie unser should be. Gedanke – sollte es auch nie sein. When the Gantenbeins fly somewhere Was ist das Erste, was Sie unterneh- new, what’s the first thing they do men, wenn Sie an einer neuen Desti­ when they arrive? nation ankommen? Find out where the good chefs are and Der Chardonnay der Gantenbeins ist unan- Wir finden heraus, wo gut gekocht wird where there’s a good wine list, too. We gefochten der beste der und auch die Weinkarte stimmt. Das eine always look for both: you never want one Schweiz. ohne das andere geht auch gar nicht. Wir without the other! The Gantenbeins’ Char- suchen immer beides. donnay is Switzerland’s undisputed best. Kit Kemp und ihrem Mann Tim gehören mehrere Luxushotels in London und New York. Sie ist auch die Interior Designerin ihrer Firm­ dale-Hotels. «Contem- porary English» nennt Kit ihren eigenwilligen Stil, eine gewagte Mischung aus Farben, Mustern und Stoffen.

Kit Kemp and her hus- band Tim own several luxury hotels in London and New York. She is the interior designer for their Firmdale hotels. Her idiosyncratic style is a bold mix of colours, patterns and fabrics which she calls “Con- temporary English”. My life | 105

The power of patterns Starke leuchtende Farben, auffällige Muster, ungewöhnliches Design und perfekter 5-Sterne-Luxus – wer einmal in einem Firmdale- Hotel genächtigt hat, will mehr. Warum dem so ist, erklärt uns die britische Hotelbesitzerin und Designerin Kit Kemp im Interview. Strong bright colours, striking patterns, unusual design and perfect five-star luxury – anyone who has spent a night at a Firmdale hotel wants to come back for more. Why this is the case is explained in the following interview with British hotel owner and designer Kit Kemp.

Text: Susanne von Meiss Photo (portrait): Simon Brown My life | 106

Zusammen mit Ihrem Mann Tim besitzen Sie Together with your husband Tim, you own seven sieben Hotels in London und eines in New York. hotels in London and one New York. What do Was wünscht sich denn ein Gast von einem guests want from their stay at a big-city hotel? Hotel­aufenthalt in einer Grossstadt? It may sound corny, but it’s true: our guests want to Es klingt abgedroschen, aber es stimmt: Unser Gast feel at home. To be looked after and cosseted. They möchte sich zu Hause fühlen. Aufgehoben sein und want to feel that their room has been tailor-made just verwöhnt werden. Er möchte das Gefühl haben, dass for them. That it’s pleased to see them. As most guests das Zimmer massgeschneidert ist für ihn oder sie. get to their hotel in the evening, our lobbies are never Dass es ihn willkommen heisst. Da die meisten Gäste overly large and ultra-modern in design, but cosy and am Abend im Hotel ankommen, sind auch unsere hospitable. Lobbys nie überdimensioniert und ultramodern ge- staltet, sondern meist gemütlich und gastfreundlich. The secret of your design is a bold mix of colours, patterns and textiles, of new and old and espe- Ihr Designgeheimnis ist der gewagte Mix von cially the offbeat. Why so colourful? Farben, Mustern und Textilien, von Neuem und As I said, guests usually arrive in the evening. White Altem und vor allem Ausgefallenem. Warum so walls tend to be cold and unfriendly. Coloured walls farbig? are welcoming and rooms with colourful carpets or Wie gesagt, die Gäste reisen meist am Abend an. even bright lampshades make guests happy. And a Weisse Wände wirken da kalt und ungemütlich. Far- hotel room should make you feel happy, not lonely or bige Wände hingegen, Zimmer mit farbigen Teppi- homesick … Everything you love somehow all fits to- chen oder auch farbige Lampenschirme machen die gether when you are decorating a room. You just have Gäste glücklich. Und ein Hotelzimmer soll dich glück- to be able to combine things properly. lich machen – und nicht Einsamkeit und Heimweh- gefühle auslösen … Überhaupt passt beim Einrichten How do Mr and Mrs Kemp divide up their work? alles, was man liebt, irgendwie zusammen. Man muss Tim makes the money and I spend it. (laughs) No, die Dinge nur gut kombinieren können. seriously, Tim’s very good at planning and can picture how a project will look when it’s finished – and he Wie teilt sich das Ehepaar Kemp die Arbeit auf? also works out the costs, of course. He has an overall Tim macht das Geld und ich geb’s aus. (lacht) Nein, vision of the project and I envision the designs. So Spass beiseite. Tim kann sehr gut planen und kann we work perfectly together. But we both have to be sich ein Projekt im Endzustand vorstellen – und es willing to take certain risks in our areas. Otherwise natürlich auch berechnen. Er hat eine Vision des Ge- nothing happens. samtprojekts und ich habe die Designvisionen. Und so arbeiten wir perfekt zusammen. Aber wir müssen And your daughters? beide in unseren Gebieten auch etwas wagen wollen. Both of them now work for the Firmdale Group. Sonst passiert gar nichts. Minnie is 23 and a graphic designer; she helps design our accessories, the packaging and the company’s Und Ihre Töchter? visual identity. Willow is 25 and has a degree in archi- Beide arbeiten nun in der Firmdale-Gruppe mit. tecture; she has also become a great support for me. Minnie ist 23 Jahre alt und hilft als Graphic Designer beim Gestalten unserer Accessoires, der Verpackun- How often do you travel for your work? gen und des visuellen Auftritts der Firma mit. Die And where do you go? 25-jährige Willow ist studierte Architektin und ist We spend about four months a year travelling – look- mir ebenfalls eine grosse Stütze geworden. ing for new ideas, for decorations, fabrics, furniture, new materials and old patterns. But we also visit the Wie oft und wohin reisen Sie für Ihre Arbeit? young artists whose work we exhibit in our hotels and Ungefähr vier Monate im Jahr sind wir auf Reisen – commission works from them. Most of our travelling auf der Suche nach neuen Ideen, nach Dekorations- is done in England, France, India, Africa, Turkey and gegenständen, Stoffen, Möbeln, neuen Materialien America. Vom kühlen New Yorker Downtownasphalt direkt in die warme Farbenwelt des Crosby Street Hotel im Herzen SoHos.

From the cool asphalt of downtown New York straight into the warm and inviting atmosphere of the Crosby Street Hotel in the heart of SoHo. Das Ham Yard Hotel Located in Soho, the liegt in Soho und wurde Ham Yard Hotel was im Juni 2014 eröffnet. opened in June 2014. Die Besonderheiten: Highlights include an eine aus Texas impor- original fifties-style tierte Original-Bowling- bowling alley imported bahn im Stil der 50er- from Texas, a 190-seat Jahre, ein 190-plätziges theatre and a gorgeous Theater und eine wun- roof terrace with derschöne Dachterrasse sweeping views over mit grandioser Aussicht the London skyline. auf die Londoner Sky- line. «Eklektizismus bedeu- “Eclecticism means tet, sich für viele Dinge being interested in a lot zu interessieren und of things and creating Inneneinrichtungen zu living interiors that gestalten, die niemals aren’t boring,” explains langweilig werden», Kit Kemp, whose pri- erklärt Kit Kemp, deren vate art collection also private Kunstsammlung adorns the walls of the auch die Wände des luxury Soho Hotel. luxuriösen Soho Hotel schmückt. Number Sixteen liegt wenige Gehminuten von den grossen Museen und vom Luxuskauf- haus Harrods entfernt. Ein besonders zuvor- kommender Service und viel Privatsphäre für ruhesuchende Gäste zeichnen dieses kleine Hotel mit seinem idyllischen Garten und den 41 individuellen Zimmern aus.

Number Sixteen is situ- ated just a few minutes’ walk from the major museums and Harrods luxury department store. With its idyllic garden and 41 individ- ual rooms, the small hotel offers friendly and attentive service and plenty of privacy for guests in search of peace and quiet. My life | 111

und alten Mustern. Aber auch um junge Does Kit Kemp have a favourite place? Künstler, deren Arbeiten wir in unseren The best is yet to come! That’s my motto. Hotels zeigen, zu besuchen und Werke But if I had to come up with a single in Auftrag zu geben. Meist sind wir in place I love without thinking about it too England, Frankreich, Indien, Afrika, der much, it would be the Lake Palace Hotel Kit & Tim Kemp Türkei oder Amerika unterwegs. in the middle of Lake Pichola at Udaipur She likes green, pink, orange and extravagant in Rajasthan in India. An incomparable design. He likes black Gibt es einen Lieblingsort für Kit place! figures and his yellow Kemp auf dieser Erde? motorbike. The world of Kit and Tim Kemp, The best is yet to come! Das ist auch meine Where is the newest Firmdale hotel the creative owners of Kit & TIM Kemp Devise. Doch wenn ich, ohne viel nach- being developed? And what will it be the successful Firmdale Sie mag Grün, Pink, zudenken, einen Ort nennen soll, den ich like? hotel group, exudes a Orange und ausgefal- delightfully amusing lenes Design. Er mag liebe, dann ist es das Lake Palace Hotel In New York. Our Crosby Street Hotel in neo-sixties feel – sexy, schwarze Zahlen und mitten im See von Udaipur im indischen SoHo has been such a great success that hippy, laid-back. And sein gelbes Motorrad. Rajasthan. Ein unvergleichlicher Platz! we’re opening The Whitby on 56th Street. with an air of good old Die Welt von Kit und England. After seven Tim Kent, den kreativen But I’m not revealing anything else at hugely popular London Besitzern der erfolgrei- Wo und wie wird das nächste Firmdale- the moment! Then there are 24 exclusive hotels and the fashion- chen Firmdale-Hotels, Hotel entstehen? apartments with hotel service – called able Crosby Street verströmt ein herrlich Hotel, which they amüsantes Neo-Sixties In New York. Unser Crosby Street Hotel One Denman Place – that have just been opened in New York’s Feeling – sexy, hippy, in SoHo ist ein so grosser Erfolg gewor- completed in Ham Yard Village. The new SoHo in 2009, their cosy. Und auch Good den, dass wir an der 56th Street das The apartments provide my style of luxurious latest baby is the Ham Old England lässt Yard Village – an “urban grüssen. Nach sieben Whitby eröffnen werden. Mehr verrate comfort right in the heart of London’s village” in the heart of äusserst beliebten ich noch nicht. Zudem sind kürzlich im Soho. London’s Soho. Along- Londoner Stadthotels Ham Yard Village 24 exklusive Wohnun- side the Ham Yard Hotel und dem begehrten with its 91 rooms, spa, Crosby Street Hotel, gen mit Hotelservice – One Denman Place You are heavily involved in Fine Cell theatre and Fifties-style das sie 2009 im New genannt – fertig gestellt worden. Gemüt- Work in England. What does this bowling alley there are Yorker Stadtteil SoHo licher Luxus in meinem Stil mitten in charity do exactly? 24 residential apart- eröffnet haben, heisst ments, 13 shops and a ihr allerneuestes Baby Londons Soho. Fine Cell Work teaches prison inmates – large restaurant. And The Ham Yard Village. many of them men – creative embroidery very soon, their new Die Hotel­anlage mit Sie sind stark engagiert bei Fine Cell and sewing. During the many lessons they The Whitby hotel will be urbanem Dorfcharakter opening its chic doors in liegt mitten im Londo- Work in England. Was macht diese are given, they learn how to embroider . ner Soho. Ihr Ham Yard Wohltätigkeitsorganisation genau? footstools and to design headboards and Hotel mit 91 Hotelzim- Fine Cell Work unterrichtet Gefängnisin- trays, which are then sold. This helps firmdalehotels.com mern, Spa, Kino und einer Bowlingbahn aus sassen – viele davon Männer – in krea- them develop self-confidence and finan­ den 50er-Jahren gehört tivem Sticken und Nähen. In den vielen cial independence for when they are dazu. Ausserdem 24 Stunden lernen die Menschen Fusssche- released from prison. Fine Cell Work is an Luxuswohnungen mit Hotelservice, 13 Läden mel zu besticken oder Betthäupter und incredibly good thing – we also use these und ein grosses Restau- Tabletts zu gestalten, die dann verkauft handmade items in our Firmdale hotels. rant. In New York macht werden. Selbstvertrauen und finanzielle übrigens bald das neue The Whitby Hotel seine Unabhängigkeit für den Moment des schicken Türen auf. Gefängnisaustritts werden so aufgebaut. Fine Cell Work ist eine unglaublich gute firmdalehotels.com Sache – und auch wir verwenden diese handgemachten Produkte in unseren Firmdale-Hotels. Impressum | 112 Coming soon

NOW On tablet Have a look at our SWISS Universe tablet issue! People and places around the globe, soon available in app stores for tablets.

Regina Maréchal-Wipf Peter Furrer | Advertising Director | Airpage AG Editor-in-chief | Head of Corporate Publishing E-mail: [email protected] | Phone: +41 43 311 30 00

SWISS Universe is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd.

Daniel Bärlocher | Head of Corporate Communications, Zurich

Sabina Hürzeler | Managing Editor | Stefanie Kassuba | Publishing Assistant Thomas Schaub | Creative Direction/Supervision, thomasschaub.ch Cube Werbekonzepte & Produktion GmbH | Art Direction & Realisation Lektorama | Proofreading | Robert Bannister, Paul Day, Erich Brandenberger/itla | Translations Bechtle Druck & Service, D-Esslingen | Print

SWISS Universe | Frequency: 4 times a year | Next issue: Mid-September 2015 Target group | 450,000 First & Business Class passengers (during 3 months) Address | Swiss International Air Lines Ltd. | SWISS Universe | P.O. Box | CH-4002 Basel

Phone: +41 61 582 45 70 | Fax: +41 61 582 45 80 | E-mail: [email protected] | ISSN 2296-5904 Erwin Windmüller Oman by Bay, Zighy Six Senses, Photo: Everybody‘s talking about secure and reliable IT networks. When will you join the conversation?

Contact us if you want to learn more about our Mission Control Security Services or if you want to join our team and make a difference in your professional life. www.open.ch

Mission Control Security Services by Open Systems AG Network Security | Application Delivery | Identity Management | Global Connectivity | Integrated Service Management BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888

WATCHES JEWELRY GEMS

15_0009_I20_SwissUniverse.indd 1 11.05.15 10:56