Mersin - Paris Aurélie, LARKIN Fréderic, QUINTELIER Aurike, TAIBI EL KETTANI Camilia, TREMBLAY Sonia, ZEVOLA Caterina
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
03 / 11 / 2014 -> 15 / 11 / 2014 ÉTUDIANT-E-S : ENSAPLV, ABDELAZIZ Mona, BEGICEVIC Ilma, BELEC Manon, BEN CHEMHOUN Paul, BERCOVICI Mélina Masha, BERTHO Aurélie, BOUROUIBA Lyna, CHARPENTIER Sophie, CHAU Jennifer, CONSIGNY Kim, DODUIK Yann, FRANCHI VILLES PARTENAIRES : Mersin - Paris Aurélie, LARKIN Fréderic, QUINTELIER Aurike, TAIBI EL KETTANI Camilia, TREMBLAY Sonia, ZEVOLA Caterina. MERSIN UNIVERSITY, AÇAR Berna, AĞAÇHANLI Dilan, AKDENİZ Remzi, ALPER Ali, ÇETİNER Ejder, DÖNER Gülsüm, EMEN ÉCOLES/UNIVERSITÉS PARTENAIRES : Cesur, KAHRAMAN Rıdvan, KALAK Mazlum, KARAHAN Zuhal, KILIÇ Dilan, KONAR Mert, ORAK Elif, ÖRNEK Tugçe, ÖZDEMİR Faculty of Architecture, Mersin University, Mersin, Turquie Emirhan, ÖZTÜRKERİ Hamza, SAĞLAM Meryem, SARI Pelin, SARI Sema, SAYAR Güzin, SEDA Demir Elif, SEYİDOĞLU Ahmet, National Technical University of Athens, NTUA, Grèce SIDDIK Çetin Ebubekir, SÜLEYMAN Nail ŞİMŞEK Sevgi, TEZCAN Baykara Sabri, YEŞİL Kudret, YEŞİLDAĞ Ömer, YILMAZ Elif. École Nationale Supérieure d’Architecture de Paris-La Villette, ENSAPLV, France NTUA (seulement la 1ère semaine du workshop), CHIOTIS Angelos, CHRISTIDI Nikoletta, FOKIALIS Evangelos, KOKA Anna, KOLOKOUDIA Georgia, LYMPERAKI Natalia, MARKOPOULOU Efthalia-Maria, MYLONA Foteini, MITROPOULOU Ioanna, PAPANGELOPOULOU Marianthi, PAPPA Pinelopi, PYLIOTIS Alkiviadis, PSIMADA Alexandra, TZAVELLA Sofia, VAGIAS Athanasios, 36°N MERSIN AUTRES INSTITUTIONS PARTICIPANTES ET/OU PARTENAIRES LOCAUX : VERGA Eirini, ZAKYNTHINOU-XANTHI Margarita. La Grande Municipalité de Mersin (Greater Municipality of Mersin) M. le Président de la Chambre des architectes de Mersin (MTSO) ENSEIGNANT-E-S : ENSAPLV, Pierre BOUCHÉ, Célia LEBARBEY, Claudio SECCI. FACULTY OF ARCHITECTURE, MERSIN Mme Anne-Elisabeth GAUTIER-BUDAI, directrice de l’Institut Français de Turquie d’Ankara. UNIVERSITY, Mme Cânâ BILSEL, Professeur et directrice de la faculté d’architecture, Mme Nida NAYCI, Mme Yasemin M. Olivier RAMADOUR, Conseiller de Coopération et d’Action Culturelle, à l’Ambassade de France en Turquie, SARIKAYA LEVENT, M. Fikret ZORLU, Mme Fulya Pelin CENGIZOĞLU. NTUA, Mme Georgia GKOUMOPOULOU, Directeur de l’Institut Français de Turquie. Mme Polyxeni PRENTOU, Mme Helene HANIOTOU, M. Konstantinos SERRAOS. MERSIN 2014 à l’Ouest le logement et les loisirs, et à l’Est, le port de terrain. En termes de démarche, les observations MERSIN 2014 to the east, the port and its related activities. East- The 2013 workshop: «Walking et les activités attenantes. Des voies rapides Est - de terrain sont considérées dans ces workshops West expressways structure the strip of city. Urban in the city centre as an urban «THE CITY BY THE Ouest structurent une ville-ruban. La planification comme le point d’ancrage et d’émergence des «THE CITY BY THE planning tends to stem this linear stretch to favour vector» tend à freiner cet étalement linéaire pour favoriser projets architecturaux et urbains. an extension towards the mountains to the north, so SEA: RE-THINKING une extension vers la montagne au Nord, de sorte à SEA: RE-THINKING as to give more depth to the coastline development. In 2013, a first workshop debated the future of the THE WATERFRONT OF donner une épaisseur au développement littoral. Le workshop de 2013 : THE MERSIN With this rapid growth, the landscape of the city old city centre. Strong economic growth is affecting «La marche en centre ville has become a private business affair: it is up for all Turkish cities. The population has acquired new MERSIN» Dans cette croissance rapide, le paysage de la ville WATERFRONT » sale. Attempts at polarization are underway, either purchasing power and is beginning to glimpse a new est devenu l’affaire du privé : il se commercialise. comme enjeu urbain» with the location of malls - «Forum», «Marina», way of life. In particular, the new middle classes are leaving the centre to move to the new districts. So Des tentatives de polarisation sont en cours, que «Metro» ... - or of public institutions such as the the old city centre is losing its population. Houses Mersin, une ville en mutation ce soit par la localisation des pôles commerciaux En 2013, un premier workshop a questionné le Mersin, a rapidly new university campus. are left empty and wasteland proliferates. The city rapide comme territoire de - «Forum», «Marina», «Metro»… - ou celle des devenir du centre ancien. La forte croissance changing city as centre is becoming homogenized: The only people projet institutions publiques telles que le récent campus économique affecte les villes turques. La population a project site These new polarities result in an exploded centrality who remain here are those who do not have the universitaire. Ces nouvelles polarités fabriquent une ayant acquis un nouveau pouvoir d’achat, elle that only long trips by car or bus can reconcile. means to leave. Aware of this transformation, Mersin est une ville de la méditerranée orientale. centralité éclatée que seuls de longs déplacements commence à entrevoir un nouveau mode de vie. Mersin is a city located in the Eastern Mediterranean While in 1980 the city had 225 000 inhabitants, this the Municipality is carrying out a strategy to En 1850, elle n’était encore qu’un village de en voiture ou en bus semblent pouvoir rapprocher. En particulier, la nouvelle classe moyenne quitte le region. figure is set to reach a million in the near future. upgrade this area. A heritage conservation plan pêcheurs. L’arrivée du chemin de fer et la création centre ville pour se loger dans des quartiers neufs. In 1850, it was still a fishing village. The arrival While the latest influx of immigration from Syria is has emerged, prohibiting the demolition of certain d’un port de marchandises créèrent la dynamique Alors qu’elle comptait 225 000 habitants en 1980, Ainsi, le centre ancien perd de sa population. Des of the railroad and the creation of a cargo port difficult to quantify, it is primarily made up of the buildings, but not encouraging the rehabilitation of de la ville toujours à l’œuvre aujourd’hui. L’essor de cette ville est proche d’atteindre aujourd’hui le maisons sont inhabitées et des terrains vagues changed the dynamics of the town and this is still wealthier sector who had the means to flee the war. the built heritage. ce port induit dès 1950 un fort accroissement de million d’habitants. Si la dernière immigration naissent. Ce centre a tendance à s’homogénéiser : evident today. The expansion of the port brought In the light of these shifts in the city’s development, Some public institutions and some banks are la population. Puis, les années 1980 inaugurent le provenant de Syrie est difficile à chiffrer, il s’avère seules les populations n’ayant pas les moyens, les about a surge in population as early as 1950. Then two workshops were organized. renovating their old buildings. The public library is début d’une forte croissance économique de la ville qu’elle se constitue principalement des classes populations fragiles, restent pour l’instant dans le the 1980’s saw the beginning of strong economic As the changes are being wrought in the cityspace to be renovated or converted into a hotel complex. propre à celle d’un pays dit «émergeant». aisées ayant eu les moyens de fuir la guerre. centre ancien. growth, like an emerging country. area, this favoured fieldwork carried out in situ. The municipalityhas also designated an area of Face à ces tendances d’évolution, deux workshops Taking into account these changes, the urban In terms of approach, in these workshops field streets in the old centre a pedestrian precinct. Eu égard à ces évolutions, les fonctions urbaines se ont été organisés. Les changements à l’œuvre sur le Consciente de cette transformation, la Municipalité functions were distributed on both sides of the old observation is considered as the basis and root from While this encourages the reappearance of bazaars, sont réparties de part et d’autre du centre ancien : territoire de la ville ont été en priorité par un travail mène une stratégie d’actions pour la revalorisation city: to the west, housing and leisure facilities, and which all architectural and urban projects stem. cars continue to circulate. The new shopping 70 71 de ce centre. Un plan de sauvegarde patrimonial Le workshop de 2014 à la mer, demeurent difficiles, malgré les incitations centres being built in the new town are in direct Although a Mediterranean city, Mersin developed «The waterfront as urban a vu le jour, interdisant la démolition de certains «The city by the sea: re-thinking portées par les différents plans. competition with the old city and affect the quality so quickly that the coastline was almost forgotten! value» 9 projects to find urban édifices, mais n’incitant pas à la réhabilitation de ce the water front of Mersin» Il en résulte que la relation à la mer est aujourd’hui of urban life downtown. So the first workshop Over the last 30 years, it has grown in a linear way, value in the coastline patrimoine bâti. principalement individuelle. Chaque logement project studied the issue of «walking», a practice but the defining structure of this development Certaines institutions publiques, certaines banques Pour le second workshop, il est apparu intéressant semble avoir recherché à s’offrir une vue sur la still very common in the old centre. To complement has been the road. All along it we find a string of The workshop chose nine locations along 15 km of réhabilitent leurs anciens édifices. La bibliothèque de changer d’échelle pour considérer la question mer. Reste aujourd’hui à construire une relation the heritage protection plan, the creation of vehicle 10-storey high residential blocks, a development sea to highlight the ‘urban value’ of the coastline municipale devrait être restaurée ou réaffectée en du devenir du littoral car plusieurs projets de la collective au littoral. Comment le littoral peut silos, and the introduction of a new tramway, the built with its back to the sea.