HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 1

Vol. 1 Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES WORLD PREMIERE RECORDING

Tehila Nini Goldstein, soprano I Jascha Nemtsov, piano HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 2

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

DEUTSCH Alberto Hemsi Carlo Perinello. 1917 wurde Hemsi als ita- Jahre lang. Außerdem lehrte er am Con- naire Israélite de France berufen und und seine Coplas sefardies lienischer Staatsbürger in die Armee ein- servatoire de Musique d-Alexandrie. Hemsi unterrichtete dort angehende jüdische gezogen und bereits im Mai schwer am spielte eine prominente Rolle im Musikle- Kantoren. Alberto Hemsi (1898–1975) wurde in Arm verwundet, wodurch die geplante ben Ägyptens jener Zeit. Ende der 1920er einer jüdischen Familie in der Kleinstadt Laufbahn als Konzertpianist unmöglich Jahre gründete er einen eigenen Musik- Das Sammeln und Verbreiten der Musik se- Cassaba (heute: Turgutlu) in der Nähe von wurde. 1919 kam er nach Smyrna zurück verlag, Èdition orientale de musique, in phardischer – ehemals in Spanien (he- Smyrna (Izmir) im damaligen Osma- und betätigte sich fortan – neben seiner dem Werke der in Ägypten lebenden bräisch: Sepharad) beheimateten – Juden nischen Reich geboren. Die Familie stamm- musikpädagogischen Arbeit – umso inten- Komponisten erschienen. Dort wurde auch war Hemsis Lebensaufgabe. Er begann te ursprünglich aus dem italienischen siver als Musikethnologe und Komponist. Hemsis theoretische Abhandlung über „La damit bald nach seiner Rückkehr aus Livorno und besaß daher die italienische Musique de la Torah“ publiziert. 1932 Italien. Zunächst sammelte er traditionelle Staatsangehörigkeit. Hemsi ging zunächst Alberto Hemsi beschäftigte sich mit tradi- nahm er an einer Konferenz zu arabischer Melodien und Texte im Kreise seiner auf eine Schule der französischen Alliance tioneller Musik verschiedener Völker des Musik in Kairo teil, zu der bedeutende Familie und Freunde, später unternahm er Israélite Universelle in seiner Heimatstadt, östlichen Mittelmeerraumes, in seinen ei- Komponisten wie Paul Hindemith, Béla ausgedehnte Forschungsreisen im ehe- im Alter von 10 Jahren wurde er dann zu genen Werken benutzte er Elemente ara- Bartók, Egon Wellesz oder Jenö Takacs maligen Osmanischen Reich. Der Höhe- seinem Onkel nach Smyrna geschickt. An bischer, türkischer, griechischer oder ar- eingeladen wurden. punkt seiner ethnologischen Tätigkeit fällt der Musikschule der dortigen Israelitischen menischer Musik. Besonders bedeutsam in die Zeit von 1928 bis 1935. Er traf Musikgesellschaft (Société Musicale Israé- sind jedoch seine Verdienste um die Musik Nach dem Militärputsch und der Machter- türkische, bulgarische und palästin- lite) lernte er Flöten-, Klarinetten- und Po- sephardischer Juden. Hemsi war an- greifung Gamal Abdel Nassers 1954 ensische Juden und reiste in den Sommer- saunenspiel, am meisten interessierte er scheinend der erste Musiker, der sich verschlechterte sich die politische Lage in monaten mehrfach nach , sich jedoch für Klavier. 1913 bekam er ethnologisch und künstlerisch damit aus- Ägypten zunehmend. Hemsi war als Jude Rhodos, und Anatolien. Bekannt von der Société Musicale Israélite ein Sti- einandersetzte. und als italienischer Staatsbürger gleich sind die Namen von 65 Informanten. pendium für ein Musikstudium im Ausland doppelt gefährdet. Nach der Suezkrise und ging nach Mailand, wo er am 1928 wurde Hemsi zum Musikdirektor entschied er sich schließlich, Ägypten zu Von insgesamt 232 gesammelten Liedern Giuseppe-Verdi-Konservatorium Klavier, und Chorleiter der größten Synagoge des verlassen, und ging 1957 nach Frank- benutzte Hemsi etwa ein Viertel für sein Komposition und Musiktheorie studierte. Mittleren Ostens – der Eliyahu-Hanavi- reich, wo er seine Existenz neu aufbauen wichtigstes Werk, die Sammlung Coplas Zu seinen Lehrern gehörten renommierte Synagoge im ägyptischen , er musste. Hemsi lebte in einem Vorort von sefardies. Dieser monumentale Zyklus Musiker wie Marco Enrico Bossi oder wirkte in dieser Position dann fast 30 . Er wurde als Lehrer an das Sémi- mit insgesamt sechzig Kompositionen für 2 3 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 4

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Gesang und Klavier auf der Grundlage se- sänge ein unerwartetes künstlerisches Po- Eine gebührende Anerkennung blieb Oper, Lied und kammermusikalischem phardischer Lieder wurde von Hemsi in tential. Diese Verbindung von Volksmusik Hemsi zu seinen Lebzeiten verwehrt. Er Repertoire. zehn Bänden herausgegeben. Die ersten und Kunstmusik stellte den Komponisten – starb 1975, bald nach der Vollendung des fünf Bände erschienen in Alexandria von aber auch die Interpreten – vor eine be- Zyklus Coplas sefardies. Nach seinem Tod In den letzten Jahren hat Tehila viele 1932 bis 1938 und die letzten fünf im sondere Herausforderung. Zugleich bildet geriet sein Werk, das außerdem viele Opernrollen gesungen, darunter die französischen Exil von 1969 bis 1973. sie einen besonderen Reiz der Coplas vokale und kammermusikalische Kompo- Almirena (Rinaldo) in einer Produktion von Der große Zeitraum, der zwischen den sefardies. Hemsi selbst schrieb dazu: sitionen, sowie zahlreiche Arbeiten auf Louise Moaty sowie die Partie der Licida beiden Blöcken liegt, lässt sich mit den „Poesie und Musik, vereint in der Freiheit dem Gebiet der synagogalen Musik ein- (L’Olimpiade von Josef Mysliveček) in tragischen historischen Ereignissen erklä- von Form und Bewegung, folgen nicht der schließt, in Vergessenheit. Die vorliegende einer Inszenierung von Ursel Hermann, die ren: die Vernichtung der sephardischen Herrschaft der Zahlen. Genauso, wie die Aufnahme eröffnet eine dreiteilige CD- mit dem „Collegium 1704“ unter der Gemeinden auf dem Gebiet des ehema- Poesie ihre Geschichte in unzählbaren Reihe mit der ersten Gesamteinspielung Leitung von Václav Luks am Stavovské ligen osmanischen Reichs durch die Versen erzählt, singt die Musik ihre Ge- der Coplas sefardies. Es ist zu hoffen, Divadlo in Prag, in Caen, Luxemburg und Nationalsozialisten und ihre Kollaborateu- schichte in Klängen ohne Taktstriche. ... dass auch weitere Werke Hemsis dem dem Theater an der Wien (DVD) zur Auf- re sowie die Zerstörung des jüdischen Deshalb zeichnet sich dieser Gesang Vergessen entrissen werden. führung kam. Außerdem sang sie die Lebens und der jüdischen Kultur in den durch Improvisation und ständig veränder- Jascha Nemtsov Eupaforice („Montezuma“ von Graun) mit arabischen Ländern, darunter auch in te Variation aus. Ursprünglich aus dem der „Kammermusikakademie Potsdam“ seiner Wahlheimat Ägypten. Osten, kehrt er dorthin zurück, nachdem Tehila Nini Goldstein, beschrieben als ei- und Sergio Azzolini bei den Musikfest- er durch Sepharad gezogen ist. Niemals ne Sängerin mit immensem Ausdruck und spielen Potsdam Sanssouci und die Um die Volkslieder einer breiten Öffentlich- aufgeschrieben oder notiert, ist es ein mit einer warm timbrierten Stimme, ist eine Creusa/Giunone (La Didone von Cavalli) keit zugänglich zu machen, entwickelte natürlicher Gesang, erdacht anhand von vielseitige Musikerin mit breitem Repertoire mit Wiliam Christie und „Les Arts Hemsi die Form eines Kunstlieds, das die Klängen und nicht Noten. Dies ist meiner sowohl im Sopran- als auch Mezzosopran- Florissants“ am Théâtre des Champs authentische volkstümliche Grundlage – Meinung nach der grundsätzliche, ja fach. Ihre musikalischen Interessen reichen Élysées, in Caen und Luxemburg (DVD). Gesangsmelodie und Text – mit einer hauptsächliche Unterschied zwischen na- vom frühen Barock über Volksmusik bis hin Auch die Nerone (L’Incoronazione di äußerst anspruchsvollen, raffinierten und türlicher und gelehrter Musik, zwischen po- zu Stücken zeitgenössischer Musik, die Poppea von Monteverdi) bei den Inns- farbenreichen Klavierbegleitung verband. pulärer Musik und Kunstmusik, zwischen zum Teil speziell für ihre individuellen brucker Festwochen und die Sinforosa (La In diesem neuen stilistischen Kontext offen- oraler und schriftlicher Musik, zwischen Stimmfähigkeiten komponiert wurden. Mit Casa Disabitata von Amalie von Sachsen) baren die schlichten traditionellen Ge- östlicher und westlicher Musik.“ Freude wechselt sie fortwährend zwischen bei den Dresdner Musikfestspielen ge- 4 5 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 6

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

hören zu ihrem Repertoire. Außerdem Der Pianist und Musikwissenschaftler dem Geiger Kolja Blacher erhielt den Preis brillierte sie mit der Hauptrolle Sarah in Jascha Nemtsov wurde 1963 im si- der deutschen Schallplattenkritik. der Uraufführung der Oper „L’Absence“ birischen Magadan geboren. Er wuchs in

von Sarah Nemtsov bei der Eröffnung der Hoff Wolfgang St. Petersburg auf und absolvierte dort Jascha Nemtsovs wissenschaftliche Arbei-

Münchener Biennale 2012, sowie mit die Spezialmusikschule (mit Goldme- ten konzentrieren sich hauptsächlich auf der großen Partie der Henny in Nemtsovs daille). Danach setzte er seine musika- jüdische Musik und jüdische Komponisten Oper „Sacrifice“ 2017 an der Oper lische Ausbildung am St. Petersburger im 20. Jahrhundert. 2013 wurde er als Halle. Staatlichen Konservatorium fort (Konzert- Professor für Geschichte der jüdischen diplom mit Auszeichnung). Seit 1992 lebt Musik an die Hochschule für Musik Tehila nahm an zahlreichen Festivals teil, er in der Bundesrepublik Deutschland. FRANZ LISZT Weimar berufen. Seit 2015 darunter an dem Festival de Cahillol, dem Er gibt Konzerte weltweit als Solist sowie ist er Künstlerischer Leiter der ACHAVA Klang Cut Festival, den „Jüdischen Kultur- mit Kammermusikpartnern wie David Festspiele Thüringen. tagen“ in Berlin, den Göttinger Händel- Geringas, Tabea Zimmermann, Kolja Festspielen, den Innsbrucker Festwochen nahm sie 2011 eine Doppel-CD mit Musik Blacher, Ingolf Turban, Dmitri Sitkovetsky, Bei hänssler CLASSIC erschien zuletzt eine (italienische und jemenitische Musik aus von Jakob Schönberg auf, einem von vie- Chen Halevi, dem Vogler Quartett, dem fünfteilige CD-Anthologie mit Klavierwer- dem 17. Jahrhundert mit dem Sferraina len jüdischen Komponisten, die während Klenke Quartett oder dem Atrium Quartett. ken von Vsevolod Zaderatsky (HC17035), Ensemble), am Zeitkunst Festival Berlin/ des Holocausts aus dem Musikleben die das Ergebnis einer zehnjährigen künst- Paris (Weltpremiere von Sarah Nemtsovs verbannt wurden. Diese Doppel-CD ist bei Insgesamt nahm Nemtsov bisher 35 CDs lerischen und wissenschaftlichen Beschäf- „Echos“), dem Tbilisi Festival in Georgien hänssler CLASSIC erschienen (PH12023). mit zahlreichen Weltersteinspielungen auf. tigung Nemtsovs mit diesem herausra- oder dem Festival d’Aix en Provence. Goldstein und Nemtsov verbindet ihr Inter- „Jascha Nemtsov zeigt sich als Pianist der genden russischen Komponisten darstellt. esse für jüdische Musik des 20. Jahrhun- Liszt’schen Ahnenreihe würdig“, urteilte Ihre Liederabende gestaltete Tehila Nini derts, seit 2010 führten sie in ihren die Zeitschrift „Fono Forum“ anlässlich Goldstein zusammen mit den Pianisten Konzerten auch mehrere Werke aus der seiner Einspielung der Ungarischen Rhap- Hinrich Alpers, Jascha Nemtsov, Massi- Sammlung Coplas sefardies von Alberto sodien von Franz Liszt. Viele seiner CDs miliano Toni, dem Amber Trio und vielen Hemsi auf. Tehila Nini Goldstein studierte wurden international ausgezeichnet, die anderen Ensembles. Mit Jascha Nemtsov in Tel Aviv, New York und Berlin, sie lebt CD mit Sonaten für Violine und Klavier und Mitgliedern des Vogler-Quartetts seit 2007 in Berlin. von Schostakowitsch und Weinberg mit 6 7 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 8

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Alberto Hemsi, Coplas sefaradíes II. Durme, durme, hermosa donzella Sleep, sleep, beautiful maiden English Translations by Dr. Rivka Havassy Durme, durme (duerme), Sleep, sleep, beautiful maiden, I. Yo tomí una muchacha I married a young woman hermosa donzella, sleep, sleep, without worry nor pain. Durme, hermosa, sin ansia y dolor. Here is your slave who desires so much Yo tomí (tomé) una muchacha I married a young woman, Heq (he aquí) tu esclavo, que tanto desea to see your dream with great love. Hija de un gran Siñor; the daughter of a noble man. Ver tu sueño con grande amor. Hear, [my] jewel, the sound of my guitar, Muncho (mucho) me trujo con ella, She brought a lot with her, Siente, joya (gióya), el son de mi guitarra; Listen, my beautiful one, Más y más tenía yo. I had even more. Siente, hermosa, mis males cantar. to the singing of my sorrow. Mi mujer era pomposa, My wife was a pompous woman, Yo no durmo ni noche ni día; I do not sleep in the day nor in night. Yo un hombre gastador; I am a big spender. A los que aman angusia (angustia) los guía. Grief guides those who love. Gastí (gasté) lo mio y lo suyo I spent all I and she had Siempre, joya, simepre quería, I always wanted, [my] jewel, Y lo que el padre a ella le dió and all of what her father gave her. Ver tu sueño con grande amor. to see your dream with great love. Agora por mis pecados Now, because of my sins Siente, joya, mírame en la cara; Listen, [my] jewel, look at my face. Vine a ser enfilador; I became a thread spinner. Si no me miras, If you don’t look at me, Mi mujer fila a una a una, My wife spins one by one, me queres (quieres) matar. [it means] you want to kill me. Yo enfilo a dos a dos. I spin two by two. Dame seda de Brussa Give me silk from Brussa III. No paséch por la mi sala Do not pass by my hall Y clavedón (clavelón) de Stambol. and golden threads from Istanbul. Lavraré (bordaré) yo una tovaja (tohalla) I will embroider you a napkin No paséch (paseis) por la mi sala. Do not pass by my hall, La luna y el ojo del sol. with the moon and the eye of the sun. Que tengo hija galana I have a graceful daughter, En medio de esta tovaja, In the middle of the napkin Y pasaréch. (pasareis) and you will pass Ansias de mi corazón; are the sorrows of my heart. Si tenéch (teneis) hija galana, If you have a graceful daughter, Se las mandaré a mi padre, I will send it to my father Dámela a mi por amada give her to me as my beloved Que por mi él tome dolor. so that he will grieve for me. Y pasaré. and I will pass. Pasaré y tornaré, I will pass and turn around, Y l’avlaré (le hablaré) y le diré I will speak to her and tell her, 8 9 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 10

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Que la vía no es suya; that the road is not hers, Yo casada quero ser, I want to be married. Es del Rey. It belongs to the King. Casadica quero ser, mi madre, Married I want to be, my mother Con aquel que amava yo. to the one whom I love No paséch por mi cortijo, Do not pass by my courtyard, ¡Biva (Viva) él y no muera yo! May he live long and may Que tengo hijo garrido, I have a handsome son, Hija mía, si te vas, I live long [to see him.] Y pasaréch. and you will pass Echa tino, para mientes; Daughter of mine, if you go away, Si tenéch hijo garrido If you have a handsome son Por los caminos que irás be attentive and take notice. Dámelo a mi por marido give him to me as a husband No hay primos ni parientes. In the roads you are about to take Y pasaré. and I will pass. there are no cousins or relatives. Pasaré y tornaré… I will pass and turn around… Madre, deme la lecencia…. Mother, give me permission… No paséch por mi cusina (cucina), Do not pass by my kitchen, Quen (Quien) ha de ser mujer casada She who wants to be a married woman, Que tengo hija valida I have a respectable daughter, Ne conviene a ser haragana, should better not be lazy Y pasaréch. and you will pass Sino luzia (lucia) y muy galana but be radiant and very graceful. Si tenéch hija valida, If you have a respectable daughter De guiño por bien parecer. In a blink to look handsome. Dámela a mi por amiga give her to me as my beloved Y pasaré. and I will pass. Madre, deme la lecencia… Mother, give me permission… Pasaré y tornaré… I will pass and turn around… Quen ha de ser mujer casada She who wants to be a married woman, No conviene a ser calejera (callejera), should not wander in the streets, IV. Dicho me avían dicho I was told Sino linda y muy ligera but better be pretty and charming. De guiño por bien parecer. In a blink to look handsome.Mother, give Dicho me avían dicho I was told Madre, deme la lecencia…. me permission… Que mi amor está en Venecia that my love is in Venice. A sentado en silla de oro Seated on a golden throne, V. Mi sposica está en el baño My fiancé is at the bathhouse Con una grande presencia. his appearance is very grand Madre, deme la lecencia (licencia), Mother, give me permission, Mi sposica (esposita) está en el baño My fiancé is at the bathhouse, Con mi amor me quero (quiero) ir; I want to go with my beloved, Vestida de colorado. dressed in red. 10 11 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 12

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Échate a la mar, Jump into the sea, –Esto no se llama cavellos, – This is not called hair, Échate a la mar y alcanza (alcansa). jump into the sea and your wish will be fulfilled. Sino briles (hilos) de lavrar (bordar). but golden thread for embroidery. Échate a la mar. Jump into the sea. Ah! Mis briles de lavrar! Oh, my golden thread for embroidery! Ah! Mi toronja de toronjal! ….. Oh, my grapefruit from a grapefruit tree! Si, echar yo bien me echava Indeed, I will throw myself into the sea, Si el mi amor lecencia me dava. if my beloved gives me permission. Ansí dize la nuestra novia: So says our bride: Échate a la mar. Jump into the sea, –¿Cómo se llama la frente? – How do you call the forehead? Échate a la mar y alcanza. jump into the sea and your wish will be fulfilled. –Esto no se llama frente, – This is not called forehead, Échate a la mar. Jump into the sea. Sino spada (espada) reluziente. but a shining sword. Ah! Mi spada reluziente! Oh, my shinning sword! Mi sposica está en el rio My fiancé is at the river, Ah! Mis briles…. Oh, my golden thread ... Vestida de amarillo. dressed in yellow. Êchate a la mar… Jump into the sea… Ansí dize la nuestra novia: So says our bride: Si, echar…. Yes, I will jump… –¿Cómo se llaman las cejas? – How do you call the eyebrows? –Esto no se llama cejas, – These are not called eyebrows, VI. Ansí dize la nuestra novia So says our bride Sino arcos de tirar. but bows for bowing. (translation: Edwin Seroussi) Ah! Mis arcos de tirar! Oh, my bows for bowing! Ansí dize la nuestra novia: So says our bride: Ah! Mi spada reluziente! Oh, my shinning sword! –¿Cómo se llama la cavesa (cabesa)? – How do you call the head? Ah! Mis briles de lavrar! Oh, my golden thread for embroidery! –Esto no se llama cavesa, – This is not called head, Ah! Mi toronja de toronjal! Oh, my grapefruit from a grapefruit tree! Sino toronjo (toróngia, torongial) de toronjal. but a grapefruit from a grapefruit tree Ah! Mis campos espaciosos! Oh, my spacious field! Ah! Mi toronja de toronjal! Oh, my grapefruit from a grapefruit tree! Biva la novia don el novio! Long live the bride with the groom! Ah! Mis campos espaciosos! Oh, my spacious field! Biva (Viva) la novia con el novio! Long live the bride with the groom! VII. Como la rosa en la güerta Like the rose in the garden

Ansí dize la nuestra novia: So says our bride: Como la rosa en la güerta Like the rose in the garden –¿Cómo se llaman los cavellos? – How do you call the hair? Y las flores sin avrir and flowers not yet in bloom, 12 13 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 14

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Ansí es una donzella so is a young maiden que me mira demazía? Why are you staring at me so much? A las horas del murir at the hours of dying. –Yo te miro, la mia hija, I am staring at you, my daughter, Tristes horas en el día Sad were the hours of that day que de ti me enamorava. because I fell in love with you. Que hazina ya cayó as she fell ill. –¡Calla, calla, el mi padre, Quiet, quiet, my father! Como la reina en su lecho Like the queen on her bed y no dezhonore a mi madre! Do not dishonor my mother, Ya cayó y se dezmayó. She collapsed and fainted. ¡Ser madrasta de mis hermanas Becoming a stepmother to my sisters, y comblesa de mi madre! second wife alongside my mother! VIII. El rey por muncha madruga The king, rising early in the morning X. ¡Ah, el novio no quere dinero! Ah, the groom wants no money El rey por muncha madruga The king, rising early in the morning, El rey por muncha madruga the king, rising early in the morning ¡Ah el novio no quere dinero! Ah, the groom wants no money. Onde la reina iva went to the queen’s quarters. Quere a la novia de mazal bueno. He wants the bride of good fortune. Onde la reina iva went to the queen’s quarters. Yo vengo a ver I come to see, A la reina topo en cavellos He found her with loosened hair Que gozen y logren y tengan muncho bien. may they be joyous and prosper. Peinándose sus destrensados. combing out her braids. ¡Ah, el novio no quere ducados! Ah, the groom wants no ducats. Con espejo de oro en su manos with a golden mirror in her hand, Quere a la novia de mazal alto. He wants the bride of grand fortune. Mirándose su bel galano. looking at her graceful figure. Yo vengo a ver I come to see, Que gozen y logren y tengan muncho bien. may they be joyous and prosper. IX. Tres hijas tiene el buen rey The good king has three daughters ¡Ah, el novio no quere manillas! Ah, the groom wants no bracelets. Quere a la novia cara de alegría. He wants the bride and her joyful face. Tres hijas tiene el buen rey The good king has three daughters, Yo vengo a ver I come to see, Tres hijas cara de luna, three daughters with faces like the moon. Que gozen y logren y tengan muncho bien. may they be joyous and prosper. La más chiquitica de ellas The youngest one Delgazina se llamava. was called Delgazina. XI. Vengáx en buen‘hora, Welcome at this happy time, Un día estando en la meza One day, sitting at the table, siñora coshuegra honorable mother-in-law El su padre la mirava; her father was staring at her. –¿Que me mira, el mi padre, Why are you staring at me, father? Vengax en buen‘hora, siñora coshuegra, Welcome at this happy time, 14 15 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 16

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

En buen’hora, en buen’hora mos se cum- honorable mother-in-law. Mezquina la mora Poor Moorish girl plió la boda. Congratulations! In this happy time the Que en los campos mora who dwells in the fields. ¡Cien años mos ture dichosa! wedding is consummated. Estavase la abezba There was the bee Es cosa que ya puede ser, mi novia, May this happiness last for a hundred years! En su bel estar in its happy state. ¡Linda y tan hermosa! It is really happening, my bride, Venia la araña Along came the spider ¡Que lindas coshuegras de altos amores! pretty and so beautiful! Por hazerle mal to do it harm. Hasta que les suven las lindas colores, How pretty they are, mothers-in-law of such love, La araña a la abezba The spider to the bee, Para ver a los tañedores, radiant and bright of pretty colors, La abezba a la moxca the bee to the fly, Es cosa que ya puede ser, mi novia, as they see the musicians. La moxca a la mora the fly to the girl. ¡Vengáx en buen‘hora! It is really happening, my bride. Mezquina la mora Poor Moorish girl Welcome at this happy time! Que en los campos mora. who dwells in the fields.

XII. Estavase la mora en su bel estar There was the Moorish girl XIII. Una hija tiene el rey The King has a daughter

Estavase la mora There was the Moorish girl Una hija tiene el rey The King has a daughter, En su bel estar In her happy state. Una hija regalada a much loved daughter Venia la moxca Along came the fly La metió en altas torres He put her in high towers Por hazerle mal to do her harm. Por tenerla bien guadrada to have her well guarded. La moxca a la mora The fly to the girl, Un día por las calores One very hot day Mezquina la mora poor Moorish girl Aparóse a la ventana she appeared at the window. Que en los campos mora who dwells in the fields. Vido venir un segador She saw a harvester approaching, Estavase la moxca There was the fly Segando trigo y cevada. harvesting wheat and barley. En su bel estar in its happy state. Venia la abezba Along came the bee XIV. Aquel conde y aquel conde That Count, that Count Por hazerle mal to do it harm. (Mexidéra= Canción de cuna) (a lullaby) La abezba a la moxca The bee to the fly, La moxca a la mora the fly to the girl. Aquel conde y aquel conde That Count, that Count, 16 17 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 18

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Que en la mar sea su fin may he find his end in the sea. XVII. Yo me alevantí un lunes I rose one Monday morning Armó naves y galeas He gathered ships and galleys. Para Francia quijo ir He wanted to sail toward France. Yo me alevantí un lunes por la mañana I rose one Monday morning, Armólas de todo punto He armed the fleet well Tomí mi arco y mi flecha I took my bow and arrow Echólas a dientro del sangí. and sent it to the Saint Gil [river.] En la mi mano derecha. in my right hand, En la mi mano derecha. in my right hand. XV. Ya salió de la mar la galana The fair maiden came out of the sea ¿Y ande la fuera yo a tañer? And where would I go to use them? A puertas de mi enamorada To the door of my beloved. ¡Ya salió de la mar la galana! The fair maiden came out of the sea, Avridme la puerta mi bien Open the door for me, my love, Con un vestido al y blanco, dressed in pink and white. Avridme la puerta mi alma. open the door for me, my dearest. Ya salió de la mar. She has come out of the sea. Entre la mar y el río Between the sea and the river XVIII. Ya abaxa la novia The bride is coming down Mos creció un arvol de bimbrillo, a quince tree was growing. ¡Ya salió de la mar! She has come out of the sea. Ya abaxa la novia para el varandado The bride is coming down to the entrance hall. Entre la mar y la arena Between the sea and the sand Me espanto no le caygan no, los ducados I am afraid her jewelry might drop off. Mos creció un arvol de canela, a cinnamon tree was growing. Por abaxo, por arriva From below, from above, ¡Ya salió de la mar! She has come out of the sea. Debaxo la ventanica below the window Ande moro yo. where I live. XVI. Aquel rey de Francia That King of France Ya abaxa la novia para el curtijo The bride is coming down to the courtyard. Aquel rey de Francia tres hijas tenía That King of France had three daughters. Me espanto no le caygan, no I am afraid her rings might fall down. La una cortava y la otra cuzía; One was cutting the fabric, Le caygan los anillos From below, from above, La más chiquitica bastidor hazía. the other was sewing. Por abaxo, por arriva below the window Lavrando esfueño le venía, The youngest was working Debaxo la ventanica ande moro yo. where I live. La madre con ravia harvarla quiería. on her embroidery frame. While embroidering she had a dream. Ya abaxa la novia para la cusina The bride is coming down to the kitchen. Her mother became angry wanted to hit her. Me espanto no le caygan, no I am afraid her bracelets might fall down. 18 19 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 20

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Le caygan las manillas From below, XX. Estávase la galana There was the fair maiden Por abaxo, por arriva from above, (Cansión de noches de almusáma1) (a song for the night of almusáma1) Debaxo la ventanica below the window Ande moro yo where I live. Estávase la galana She saddled him well, Sillando en su cavallo with love. Ya abaxa la novia para el lavandón, The bride is coming down to Sillólo y bien sillólo. With love, my bride, Me espanto no le cayga, no the laundry room. Con amores with pleasure. Le cayga el cordón I am afraid her necklace might fall down Con amores mi novia. She took him to drink water. Por abaxo, por arriva, From below, from above, Con savores. The water was murky. debaxo la ventanica below the window Llevólo a bever agua the horse became angry. Ande moro yo. where I live. Las aguas eran truvias With love, Se sobrevió el cavallo. with love, my bride, Sad is the princess Con amores with pleasure. XIX. Triste está la infanta (sung in the nights after a woman gave Con amores mi novia. (Canción de veladas de paridas) birth, by women attending her) Con savores. There was the fair maiden, Triste está la infanta Sad is the princess, saddling her horse. más triste de cada día. sadder and sadder every day. (Ay!) más triste de cada día. (Ay!) sadder and sadder every day. 1 Al-musáma = 1 Al-musáma = Y porqué non la casó el su padre Why didn’t her father marry her off noche de Sábado a Domingo que The night between Saturday and ni el su cuidado tenía. nor did he take care of her? precede la boda y en la cual se Sunday preceding the wedding in (Ay!) ni el su cuidado tenía. (Ay!) nor did he take care of her. exponía el ajuar. which the dowry was displayed.

20 21 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 22

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

ENGLISH Alberto Hemsi and his Coplas sefardies May that year and, as a result, was un- Egyptian music scene at the time. In the Hemsi’s life ambition was to collect and able to pursue the career he had planned late 1920s, he founded his own music disseminate the music of the Sephardic Alberto Hemsi (1898–1975) was born as a concert pianist. He returned to publishing house, Edition orientale de Jews, who lived in Spain (or “Sepharad” into a Jewish family in the small city of Smyrna in 1919 and thenceforth, in musique, which published works by com- in Hebrew) in the Middle Ages until their Cassaba (now Turgutlu) near Smyrna addition to his work as a teacher, became posers living in Egypt. It also published expulsion in 1492. He began this work (Izmir) in what was then the Ottoman increasingly active as an ethnomusi- Hemsi’s theoretical treatise titled La soon after his return from Italy. He initially Empire. The family originated from the cologist and composer. Musique de la Torah. In 1932, he atten- collected traditional melodies and texts Italian city of Livorno and therefore had ded a conference on Arab music in Cairo, from his family and friends before under- Italian citizenship. Hemsi initially attended Alberto Hemsi took an interest in the to which significant composers including taking extensive research trips in the a school run by the Jewish organisation traditional music of various ethnic groups Paul Hindemith, Béla Bartók, Egon former Ottoman Empire. His ethnological Alliance Israélite Universelle in his home in the eastern Mediterranean: in his own Wellesz and Jenö Takacs were invited. studies were most intense in the period city before being sent to his uncle in works, he drew on elements of Arab, between 1928 and 1935. He met Turkish, Smyrna at ten years of age. There, he Turkish, Greek and Armenian music. Of After the military coup that brought Gamal Bulgarian and Palestinian Jews and, in attended a music school run by the Société particular note, though, are his contri- Abdel Nasser to power in 1954, the politi- the summer months, repeatedly travelled Musicale Israélite and learnt the flute, butions to the music of Sephardic Jews. cal situation in Egypt steadily deteriorated. to Thessaloniki, Rhodes, Istanbul and clarinet and trombone but was particularly Hemsi seems to have been the first musi- Hemsi’s position was precarious in more Anatolia. The names of 65 informants are interested in the piano. In 1913, the cian to take an ethnomusicological and ways than one: not only was he a Jew but known. Société Musicale Israélite awarded him a artistic interest in this field. also an Italian citizen. He eventually scholarship enabling him to study music decided to leave Egypt after the Suez Hemsi collected 232 songs in all and used abroad. He went to Milan, where he In 1928, Hemsi became music director Crisis and, in 1957, he went to France, about a quarter of these for his most studied the piano, composition and music and choirmaster of the largest synagogue where he had to carve out a new significant work, the collection Coplas theory at the Giuseppe Verdi Conserva- in the Middle East, the Eliyahu Hanavi livelihood. Hemsi lived in a suburb of sefardies. This monumental cycle con- tory. He was taught by such renowned Synagogue in the Egyptian city of Alexan- Paris. He was appointed as a teacher at taining in total 60 compositions for voice musicians as Marco Enrico Bossi and dria; he went on to hold this position for the Jewish institute Séminaire Israélite de and piano, based on Sephardic songs, Carlo Perinello. Being an Italian citizen, almost 30 years. He also taught at the France, where he taught budding Jewish was published by Hemsi in ten volumes. Hemsi was enlisted into the army in 1917. Conservatoire de Musique d’Alexandrie. cantors. The first five volumes were published in He suffered a severe injury to his arm in Hemsi played a prominent role on the Alexandria between 1932 and 1938 and 22 23 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 24

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

the last five from his exile in France bet- the history of poetry is told in countless Hailed as a singer with immense expres- Didone with William Christie and Les Arts ween 1969 and 1973. The considerable verses, the history of music is sung in sive powers and a warm-sounding voice, Florissants at the Théâtre des Champs- lapse of time between these two sets of sounds without bar-lines. ... It follows that Tehila Nini Goldstein is a versatile musi- Élysées, in Caen and Luxembourg (avail- volumes is due to tragic historical events: this style of song is characterised by cian whose broad repertoire spans the able on DVD). Her repertoire furthermore the eradication of Sephardic communities improvisation and constant variation. Ori- soprano and mezzo-soprano categories. includes the roles of Nerone in Monte- in parts of the former Ottoman Empire by ginally from the East, this style leads back Her musical interests range from early verdi’s L’Incoronazione di Poppea at the the Nazis and their collaborators, coupled there after moving through Sepharad. Baroque through folk music to pieces of Innsbruck Early Music Festival and Sinfo- with the destruction of Jewish life and Never written down or notated, it is a contemporary music, some of which have rosa in Princess Amalie of Saxony’s La culture in Arab countries including Egypt, natural style, conceived on the basis of been composed specially for her unique casa disabitata at the Dresden Music his adopted homeland. sounds, not notes. In my opinion, this is voice. She enjoys switching between Festival. She excelled in the lead role of the essential difference between natural opera, song recitals and chamber music. Sarah in the premiere of Sarah Nemtsov’s In order to make the folk songs known to a and academic music, between popular opera L’Absence, which opened the wide audience, Hemsi developed the form and art music, between oral and written In recent years, Tehila has sung many Munich Biennale in 2012, and in the of an art-song that combined authentic music, between eastern and western music.” operatic roles, including Almirena in major role of Henny in Nemtsov’s opera popular elements (vocal melody and lyrics) Louise Moaty’s production of Rinaldo and Sacrifice at the Halle Opera in 2017. with an extremely ambitious, sophisticated Hemsi was never properly recognised the part of Licida in Ursel Hermann’s and colourful piano accompaniment. during his lifetime. He died in 1975, soon staging of Josef Mysliveček’s opera L’Olim- Tehila has participated in numerous Against the backdrop of this new style, the after completing the Coplas sefardies piade, which she performed with the festivals, including the Chaillol Festival, the unostentatious traditional songs show cycle. His oeuvre, which also includes Baroque orchestra Collegium 1704 under Klang Cut Festival, the Jewish Arts Festival unexpected artistic potential. This fusion of many vocal works, chamber music compo- the baton of Václav Luks at the Estates in Berlin, the Göttingen Handel Festival, folk song and art music was particularly sitions and numerous works in the field of Theatre in Prague, in Caen, Luxembourg the Innsbruck Early Music Festival (17th- challenging for composers and performers synagogal music, was forgotten after his and at the Theater an der Wien (available century Italian and Yemeni music with the alike and, at the same time, made the death. This release is the first of three CDs on DVD). She has also portrayed Eupa- Sferraina ensemble), the Zeitkunst Festival Coplas sefardies all the more intriguing. that together make up the first complete forice in Graun’s Montezuma with Kam- in Berlin and Paris (where she appeared Hemsi himself wrote: “Poetry and music, recording of the Coplas sefardies. It is merakademie Potsdam and Sergio Azzo- in the world premiere of Sarah Nemtsov’s united in the freedom of form and motion, hoped that other works by Hemsi might be lini at the Potsdam Sanssouci Music Festi- Echos), the Tbilisi Festival in Georgia and are not subject to numerical rules. Just as saved from oblivion too. val and Creusa/Giunone in Cavalli’s La the Festival d’Aix-en-Provence. 24 Jascha Nemtsov, Translation: Fred Maltby for JMB Translations, London 25 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 26

Alberto Hemsi COPLAS SEFARDIES, Vol. 1

Tehila Nini Goldstein has given recitals The pianist and musicologist Jascha together with pianists Hinrich Alpers, Nemtsov was born the son of a gulag Jascha Nemtsov and Massimiliano Toni survivor in the Siberian town of Magadan

and with many ensembles including the in 1963. He grew up in St Petersburg, Hoff Wolfgang Amber Trio. In 2011, she joined Jascha where he graduated from a special music Nemtsov and members of the Vogler school and was awarded a gold medal. Quartet in making a double CD release of He then continued his musical training works by Jakob Schönberg, one of many at the St Petersburg State Conservatory, Jewish composers whose music was where he attained a concert diploma with banned during the Holocaust. This double distinction. He has lived in Germany since CD has been released by hänssler 1992. He gives concerts worldwide as a CLASSIC (PH12023). Goldstein and soloist and with chamber music partners Nemtsov share a common interest in including David Geringas, Tabea Zimmer- 20th-century Jewish music. Since 2010, mann, Kolja Blacher, Ingolf Turban, Dmitri their concerts have included several works Sitkovetsky, Chen Halevi, the Vogler from Alberto Hemsi’s collection Coplas Quartet, the Klenke Quartet and the sefardies. Atrium Quartet.

Tehila Nini Goldstein has studied in Tel Nemtsov has so far made 35 CDs that violin and piano by Shostakovich and 2013. He has been artistic director of the Aviv, New York and Berlin; she has been include numerous world premiere Weinberg with the violinist Kolja Blacher ACHAVA Festival in Thuringia since 2015. living in Berlin since 2007. recordings. “As a pianist, Jascha Nemtsov received the German Record Critics’ Prize. has shown himself to be a worthy descen- Hänssler CLASSIC recently published a dant of Liszt,” concluded Fono Forum Jascha Nemtsov’s scholarly works focus five-part CD anthology of piano works by magazine on the occasion of his recor- mainly on twentieth-century Jewish music Vsevolod Zaderatsky (HC17035), which ding Franz Liszt’s Hungarian Rhapsodies. and Jewish composers. He was appointed is the product of Nemtsov’s ten years of Many of his CDs have received interna- professor of Jewish music history at the artistic and academic exploration of this tional awards; that featuring sonatas for Franz Liszt College of Music in Weimar in outstanding Russian composer. 26 27 HC18003.Booklet.AlbertoHemsi.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 30.01.18 08:34 Seite 28

Aufnahmen / Recordings: 23.-26. Oktober 2017 im rbb Berlin Aufnahmeleitung / Director of Recording: Wolfgang Hoff Digitalschnitt / Mastering: Anne-Kristin Sölter Redaktion / Executive Editor: Andreas Göbel Einführungstext / Programme notes: Jascha Nemtsov Übersetzung / Translation: J & M Berridge Coplas sefaradíes: English Translations by Dr. Rivka Havassy Coverphoto: Archives Graphic Arts: Birgit Fauseweh

2017 by Radio Berlin-Brandenburg

2018 by Profil Medien GmbH [email protected], www.haensslerprofil.de, Manufactured in Austria

CD HC18003

Special thanks to Prof. Edwin Seroussi and Dr. Avner Peretz