<<

Complete Songs Chetyre pesni na slova E. Dolmatovskogo Four Songs to Lyrics by E. Dolmatovsky 3 Rodina slyshit The Motherland Hears Compact Disc 28 Rodina s lïshit , Rodina zna yet, The Motherland hears, the Motherland knows Gde v oblakah e yo sïn prole tayet. Where her son flies through the clouds. Dva romansa na slova M. Lermontova Two Romances to Lyrics by M. Lermontov S druzhesko y lasko y, With friendly embrace, nezhno y liubovyu with lender love, 1 Utro na Kavkaze A Morning In The Caucasus Alïmi zviozdami bashen moskovskih, she watches over you. Svetayet -vyotsa dikoy pelenoy The day is breaking. The night’s mist swirls in a wild Bashen kremliovskih With the scarlet stars of Moscow’s towers, veil Sm ot ri t ona za tobo yu . of the Kremlin’s lowers. Vokrug lesistïh gor tuman nochnoy; Round the wooded mountains; Rodina s lïshit , Rodina zna yel, The Motherland hears, the Motherland knows Yescho u nog Kavkaza tishina; At the foot of the Caucasus it is still silent; Kak nelegko e yo sïn pobezhda yet. How hard it is for her son to win, Molchit tabun, reka zhurchi t odna. The herd is quiet, the river alone is murmuring, No ne sdayotsa but he who is brave and who is right Vot na skale novorozhdionn ïy luch and there on a rock, a new-born ray of light Pravïy i smelïy! never gives up. Zardelsia vdrug, prorezavshis’ mezh tuch, appears suddenly out of the clouds, blushing, Vseyu sud’boy svoyey fï utverzhdayesh, With all your fate you maintain, I rozovïy po rechke i shatram and its pink radiance spreads over the river Tï zaschischayesh you defend Razlilsia blesk, i svetit tam i tam: and the tents, shining here and there: Mira velikoye delo. The great cause of peace. Tak devushki, kupayasia f teni, Likewise, young maids bathing in the shade Rodina slïshit, Rodina znayet, The Motherland hears, the Motherland knows Kogda uvidiat yunoshu oni, all blush, and cast their glance downward, Chto eyo syn na doroge vstrechayet, What her son has to face on his way, Krasne yut fse, k zemle sklonia yut vzor: when they see a young lad; Kak tï skvoz’ tuchi how you thread your way No kak bezha t’, ko l’ blizok mi lïy vor!… but how can they run away, when the lovely thief is so Put’ probivayesh. through thunder-clouds. near!… Skol’ko by chornaya buria ne zlilas’, However fierce the black storm may be, Shto b ni sluchilos’ – whatever may happen – 2 Ballada Ballad Bud’ nepreklonnïm, tovarisch! remain staunch, Comrade! Nad morem krasavitsa-deva sidit; The beautiful maiden sits by the sea, I k drugu, laskayasia, tak govorit: and she says to her friend so sweetly: 4Vïruchi menia Rescue Me «Dostan’ ozherel’ye, spustisia na dno; “Pluck my necklace from the sea bottom, Protekli za ogradoy koliuchey My young days were spent Sevodnia v puchinu upalo ono! for it was dropped there today! moyi molo ïe goda. behind barbed wire. Tï etim dokazhesh svoyu mne liubof!’» Thus you will prove your love to me!” Zalivayas’ slezoyu goriuchey, Shedding bitter tears, Vskipela lihaya u yunoshi krof’, The lad’s boiling blood runs hot, nashi devushki peli togda: our girls used to sing: I um yevo obnial nevol’nïy nedug, his mind is obsessed with an unwitting affliction, «Nedrugov gonia, “Driving out the enemy, On v pennuyu bezdnu kidaetsa vdrug. And he suddenly plunges into the foaming abyss. vïruchi menia, rescue me, lz bezdnï perlovïe brïzgi letiat, Pearly splashes rise from the abyss, kak v chudesnoy skazke, like in a fairy tale, I volnï tesniatsa, i mchatsa nazad, the waves clash, and retreat, rï tsar’ molodo y O young knight, I snova prihodiat i o bereg byut, and arrive again, and beat against the shore, s krasnoyu zvezdo y with a red star Vot milova druga oni prinesut. In a moment, they will bring back the loving friend. na zelionoy kaske» on your green helmet.” O schas ty e! On zhiv, on skalu uhvalil, Oh happiness! He is alive, he has gripped the rock, Mï v ro dn ïye lachugi vernulis’, We went back to the ruins of our homes, V ruke ozhere l’ye, no mrachen kak bï l. the necklace is in his hand, but he is gloomy. v pechal’nuyu nashu stranu. to our sad country. On veri boitsa ustalïm nogam, He is scared to trust his weary feet, Na kamniah obezdolennïh ulits I sing on the stones of widowed streets, I vlazhnïye kudri begut po plecham… His wet locks stlick to his shoulders… ya poyu, kak pevala v plenu: like I used to sing in prison: «Skazhu, ne liubliu il’ liubliu ya tebia, “Tell me now, have I not proved my love to you? «Nedrugov gonia, “Driving out the enemy, Dlia perlov prekrasnoy i zhizn’ ne schadia, I did not spare my life for my beauty’s pearls, vïruchi menia, rescue me, Po slovu spustilsia na chornoye dno devotedly, I plunged down to the black seabed, kak v chudesnoy skazke, like in a fairy tale, V kora llovom gro te lezha la ono. – and found the necklace in a coral grotto. – rït sar’ molodo y O young knight, Voz’mi», i pechal’nïy on vzor ustremil Take it,” and he cast a sad glance s krasnoyu zvezdo y with a red star Na to, shto dorozhe on zhizni liubil. To the one he loved more than his life. na zelionoy kaske» on your green helmet.” Otvet bïl: «O milïy, o yunosha moy, The answer was, “Oh sweet one, oh my darling, Dostan’, yesli liubish, korall dorogoy». if you love me, pluck me a precious coral.” S dushoy beznadiozhnoy mladoy udalets The daring hero, hopeless in his heart, Prïgnul, Chtob nayti il’ korall, il’ konets. plunged in to find a coral, or his death. lz bezdnï perlovïe brïzgi letiat, Pearly splashes rise from the abyss, l volnï tesniatsa, i mchatsa nazad, the waves clash, and retreat, I snova prihodiat i o bereg byut, and arrive again, and beat against the shore, No milova druga oni ne nesut. But they do not bring back the loving friend.

1 5 Liubit – ne li ubit Loves – Or Loves Not Chetïre monologa na slova A. Pushkina Four Monologues to Words by A. Pushkin Yes t’ devushek mnogo u nas v gorodke, There are many girls in our town, 7 Otrivok A Fragment No ta, shto vstrechayet s tsvetami v ruke, but the one who meets you with flowers in her hand, V yevreyskoy hizhine lampada In the Jewish hut, a pale lamp V tebia vliublena, is in love with you. V odnom uglu b ledna gorit, burns in a comer; No znay, shto ona But she will not try to tell her fortune Pered lampadoyu starik At the lamp, an old man gada t’ na romashke ne budet. plucking daisy petals. Chitaet Bib li yu. Se dïye is reading the Bible. Liubit – ne liubit, (S)he loves me – (s)he loves me not, Na knigu padayut vlasï. His grey hair hangs down onto the book. Liubit – ne liubit, (S)he loves me – (s)he loves me not, Nad kol ïbe li yu pustoy A young Jewess weeps Liubit – ne li ubit… (S)he loves me – (s)he loves me not… Yevreyka plachet molodaya. over an empty cradle. Geroyam fsegda prepodnosiat tsve tï, Heroes are always greeted with flowers, Sidit v drugom uglu, glavoy In another corner, a young Jew Ya veriu, shto stanesh geroyem i tï. And I believe you too will be a hero. Poniknuf, molod oy yevrey, sits with his head down, Ne stanu gada t’, I won’t try to tell your fortune, Gluboko v dumu pogruzho nn ïy. deep in his thoughts. No budu ya zhda t’, But I’ll be waiting, V pechal’noy hizhine starushka An old woman cooks a late supper I serdtse nichto ne ostudit. And nothing will cool my heart. Gotovit pozdniuyu trapezu. in that sad hut. Liubit – ne liubit, (S)he loves me – (s)he loves me not, Starik, zak rïf sviatuyu knigy, The old man closes the holy book Liubit – ne liubit, (S)he loves me – (s)he loves me not, Zas tiozhki mednïye somknu l. and fastens its copper clasps. Liubit – ne li ubit… (S)he loves me – (s)he loves me not… Staruha stavit bednïy uzhin The old woman puts the meagre supper Yes t’ devushek mnogo, no tol’ko odna, There are many girls, but only one of them Na stol i vsiu semyu z ovi ot . on the table, and calls the whole family. Bït’ mozhet, naveki v tebia v li ublena. may be in love with you for all time. Nikto neydiot, zabyv o pische. No one comes, they neglect the meals. S liubovyu bol’shoy When love is great, Tekut v bezmolvii chasy. Hours run on in silence. S otkrïtoy dushoy when souls are open, Usnulo vsio pod sen’yu nochi. All is asleep in the shade of night, Dlia schastya vstrechayutsa liudi. people meet for happiness. Yevreyskoy hizhinï odnoy The Jewish hut alone Liubit – ne liubit, (S)he loves me – (s)he loves me not, Ne posetil Otradnïy son. has amiable sleep bypassed. Liubit – ne liubit, (S)he loves me – (s)he loves me not, Na kolokol’ne gorodskoy The town belfry’s clock Liubit – ne liubit… (S)he loves me – (s)he loves me not… Byot polnach. – Vdrug rukoy tiazholoy strikes midnight. – Suddenly, a heavy hand Stu chatsa k nim. Semya vzdrognula, knocks at the door. The family starts, 6 Kolibel’naya Lullaby Mlad oy yevrey vstayot i dver’ the young Jew then gets up and, Spi, mo y horoshiy, spi mo y rodnoy. Sleep my darling, sleep my sweet one. S nedoumen’yem ol voriaet – bewildered, opens the door. Ty poyavilsia ze li onoy vesnoy. You came to the world in green spring. I vhodit neznakomïy s trannik And lo, an unknown stranger comes in, Tot, kto rodilsia posle voyny, Those who are born after a war V yego ruke dorozhnïy posoh. a traveller’s staff in his hand. vidit lish samïye mirnïye snï. see only most peaceful dreams. Spi, moy horoshiy, nezhno liubia, Sleep my darling, l love you tenderly 8 Sh to v imeni tebe moyom? What’s In My Name To You? ya zaschischu ot nevzgodï tebia. and cover you from hardships. Shto v imeni tebe moyom? What’s in my name to you? Mir nï ye li udi strazhu nes ut , Peaceful people are on watch Ono umriot, kak shum pechal’nïy It will die like the sad murmur tronu t’ detey nikomu ne dadut. and won’t let anyone hurt children. Volnï, plesnufshey v bereg dal’nïy, of a wave striking some far-off shore, Spi, mo y horoshiy, nochyu i dniom Sleep my darling, day and night Kak zvuk nochnoy v lesu gluhom. like a night sound in forlorn woods. s b li zhnih stroitel’s tv donositsa grom. Thunder is heard from nearby construction sites. Pus t’ eti gro mï budut slïshnï. Let this thunder resound, Ono na pamiatnom listke It will leave a dead trace Detiam i vzroslïm oni ne strashnï. For it never frightens either children or grown-ups. Ostavit miort vï y sled, podobn ïy on a memorial slip of paper, Uzoru nadpisi nadgrobnoy like a tracing of a gravestone inscription Na neponia tnom yaz ïke. in an unknown language.

Shto v niom? Zabïtoye davno What’s in it? It is long forgotten V volnen’yah novïh i miatezhnïh, in new, tumultuous worries, Tvoyey dushe ne dast ono it will not give your soul Vospomin aniy chis tïh , nezhn ïh . any pure and gentle reminiscences.

No v dni pechali, v tishine, But pronounce it in days of sorrow, Proiznesi yevo toskuya; in silence, when you’re sick at heart; Skazhi: yes t’ pamia t’ ob o mne, say: there’s remembrance of me, Yes t’ v mire serdtse, gde zhi vu ya. there’s a heart in the world where I live.

2 9 Vo glubine sibirskih rud… In The Depth Of Siberian Mines Fperiod, na kruchi gornïye, Forward, up to sleep mountain peaks, Vo glubine sibirskih rud In the depth of Siberian mines V prostor morey nevedomïy! into unknown tracts of seas! Hranite gordoye terpen’ye, preserve your proud patience. Nad bezdnoy nepokornoyu Over the unyielding abyss Ne propadio t vash skorb nïy trud Your woeful toil will not be lost, Vzovyom svoy stiag pobednïy mï. we will fly our victorious banner. I dum v ïsokoye s tremlen’ye. nor the noble aspirations of your thought. Opiat’ prizïvnïy rog poyot, The urgent trumpet sings again, Neschast’yu vernaya sestra, Hope, Misfortune’s faithful sister, Opiat’ zoviot geroyev Rigas… and Rigas summons its heroes again… Nadezhda v mrachnom podzemel’ye even in your gloomy dungeon Sumrak nochi nas ne vïdast, The cloud of night won’t betray us, Razbudit bodros t’ i vese l’ye, will awaken vigour and rejoicing, Gornïye orlï, fperiod! mountain eagles, forward! Pridiot zhelannaya p ora: and the hoped-for time will come: Fperiod, otriadï groznïye! Forward, fierce troops! Liubof i druzhestvo do vas Love and friendship will reach you Klinki blesnut, kak molnii. The blades will glisten like lightning. Doydut skvoz’ mrachnïye zatvory, across the gloomy bolted doors, Rasskazhut nochi zviozdnïye, The starry nights will tell Kak v vashi katorzhnïye norï just as my free voice Kak mï svoy dolg ispolnili! How we did our duty! Dohodit moy svobodnïy glas. reaches into your prison caves. V ogne Rume li . Krit fstayot. Rumeli is on fire. Crete is revolting. Okovy tiazhkie padut, The heavy chains will drop, Grohochut pushki na O li mpe… Cannons thunder on Olympus… Temnitsï ruhnut i svoboda the jails will crumble, and freedom Vzveytes’ k nebu, a lïy vïmpel, Scarlet banner, soar aloft! Vas primet radostno u vhoda, will meet you happily at the entrance Smel ïye serd tsa, fperiod! Forward, brave hearts! I bra t’ya mech vam o tdadu t. and your brothers will hand the sword back to you. 12 Pentoza lis Penthosalis (folk song) 10 Proschanie Parting Prokl iatye! Ve chn o dolzhen zhda Damnation! Why do I always have V posledniy raz tvoy obraz mil ïy For the last time I dare to caress Tebia ya pered fsemi. for you in front of everyone. Derzayu mïs lenno laska t’, your sweet image in my thoughts, A vremia ne verniotsa vspiat’, Time will never come back, Budi t’ mechtu serdechnoy siloy to awaken the dream with power or heart Na to ono i vremia! such is its habit! I s neg oy robkoy i unïloy and to recollect your love Ne hochesh tselovat’ menia, You don’t want to kiss me, Tvoyu liub of vospominat’. with timid and wistful bliss. Hot’ tak tebia liubliu ya, even though I love you so? A net, kak dïma bez ognia, But can there be smoke without fire, Begut meniayas’ nashi leta. Our years run by, changing, Liubvi bez p ot seluya! and can there be love without kisses? Meniaya vsio, meniaya nas, changing all and changing us, Uzh tï dlia svoyego poeta now for your poet Fsegda vdvoyom rastut tsvetï Fragrant basil flowers Mogilnïm sumrakom odeta, you are shrouded in the twilight of the grave Dushistoy baziliki. always grow in pairs. I dlia tebia tvoy drug ugas. and for you your friend has faded as well. Zachem poniat’ ne hochesh tï Why don’t you want to understand Moyey liubvi velikoy? my great love? Pri mi zhe, daniaya podruga. So accept, far-off friend of mine, Kogda umru, tï nado mnoy When I die, do not shed your tears Proschan’ye serdtsa moyevo, this, my heart’s farewell, Ne ley naprasno sliozï… over me in vain… Kak ovdovevshaya supruga, like a widowed wife, Poplach, pokuda ya zhivoy, Weep now when I’m living, Kak drug, obniavshiy molcha druga like a friend silently embracing his friend Poka yescho ne pozdno! while it’s not too late! Pred zatocheniem yevo. before he goes to prison. Liubof’ bïla, kak rozï tsvet, Our love was rose blossom, Teper’ kolïuchkoy budet. now it’s going to be a thorn. Grecheskiye pesni Greek Songs A gde liubof’? Bïla i net. Where’s our love gone? 11 Fperiod! (K. Palamas ) Forward! Na nas diviatsa liudi. People stare at us amazed. Fperiod, gero i Grets ii! Forward, heroes of Greece! Ne hochesh tselovat’ menia, You don’t want to kiss me, Za rodinu svobodnuyu! For the free homeland! Hol’ tak tebia liubliu ya, even though I love you so? Gotov li uboy borets yeyo Its every fighter is willing A net, kak dïma bez ognia, But can there be smoke without fire, De li t’ su d’bu narodnuyu. to share the people’s destiny. Liubvi bez potseluya! and can there be love without kisses?

Ot Pinda do Egeyskih vod From Pindes to Aegean waters Groza grohochet nad gorami a thunderstorm roars over the mountains Eto buria, eto plamia, it’s storm, it’s flame, Eto m ïsl’ odna – fperiod! it’s one thought, “Forward!”

3 13 Zolongo Zolongo (folk song) Piat’ romansov na slova Ye. Dolmatovskogo Five Songs to Lyrics by E. Dolmatovsky O mir may chudesnïy, o mir may pechal’nïy, O my wonderful world, o my sorrowful world, 15 Den’ vstrechi The Day of Meeting Gde lak redki radost’ i svet! where joy and light are so rare! Davno my ne vide li s’… We’ve not seen each other for so long… Slishish li nïnche tï moy golos dal’niy, Do you hear now my voice from far away, Pravda! Ne den’ i ne god, It’s true! Not a day, or a year, Bednoy rabï, skorbnuyu pesniu i zov proschal’nïy, the mournful song and farewell call of a poor slave Fsiu zhizn’ ne fstrechalis’, we haven’t met our entire life, woman, No znali, shto vremia pridiot, but we always knew the time would come, Zhalobu serdtsa, moy posledniy privet? Lament of my heart, and my last greeting? No verili: fstrecha nastanet, but we believed we would finally meet, Kak veriat, shto solntse vzoydiot. just like we believe that the sun will rise. Kray moy skorbnïy, kray tï moy gornïy, My land of grief, my land of mountains, Tak vot tï kakaya, So this is you at last, Gibnet tvoy narod nepokornïy. your unyielding people is perishing. Rodnaya, rodnaya! … my sweet darling!… Gorï, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! Mountains, rivers and woods, goodbye forever! Gorï, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! Mountains, rivers and woods, goodbye forever! Vglaza tvoi ya ne mogu nagliadetsa, I never tire of looking into your eyes. Ya v nih ne smotrel nikogda, I have never looked in them before. Tesno rïbke na dne boshoy lodki, A little fish feels small on a big boat’s deck, Vdali drug ot druga proshlo nashe detstvo Our childhood was spent miles and miles apart, Byotsa bedniashka v seti rïbaka! the poor one struggles in the fisherman’s net! I sklïnula yunost’, kak veshniaya voda. and our youth vanished like water from spring fields. Fsio, chto mne shliot sud’ba, snoshu ya krotko, I meekly endure all my destiny gives to me, Tol’ko v rabstve zhizni netu dlia Suliotki: but a Suliote girl cannot live enslaved; Pust’ oba mï vzroslïye stali, No matter that we have both grown up, Dolia eta serdtsu slishkom gor’ka! This lot is too heavy for my heart! No schasye ot etogo men’she ne budet. our happiness will not be less. Ya fsio povtoriayu: rodnaya, rodnaya… I’ll say it again, my sweet darling… Kray moy skorbnïy, kray tï moy gornïy, My land of grief, my land of mountains, I krïl’ya rastut u menia. I feel like I’m growing wings. Gibnet tvoy narod nepokornïy. your unyielding people is perishing. Chestnoye slovo, ya prosto ne znayu, Upon my word, I simply don’t know Gory, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! Mountains, rivers and woods, goodbye forever! Kak zhil ya do etogo dnia, how I managed to live until this day. Gory, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! Mountains, rivers and woods, goodbye forever! 16 Den’ priznaniy The Day of Declarations Tropinkoyu uzkoy mï shli, We were walking along a narrow path, 14 Gimn ELAS The Hymn of ELLAS ( S. Mavroidi-Papadaki ) Drug druga stesniayas’ nemnogo, we felt a bit self-conscious, S vintovkoy vernoyu shagaya Marching with my trusty rifle I fsio nam kazalos’: vdali and it seemed to us that a great wide road Po derevniam i gorodam, over villages and towns, Vidneyetsa smutno bolshaya doroga. loomed far ahead in a haze. Ya za tebia borius’, svoboda, I fight for you, Freedom, I za tebia ya zhizn’ otdam, and for you I’ll sacrifice my life. Vokrug podnimalis’ tsvetï, Flowers were surrounding us, Na nas udivlionno smotreli. looking at us surprised. Fperiod, ELAS, za spravedlivost’, March on, ELLAS, for justice, Zapel solovey, i vpervïye uslïshala tï A nightingale started to sing, and you heard for the first Za schastye Gretsii vperiod. for Greece’s happiness, forward! time Pust’ etot klich na boy sviaschennïy Let this war-cry call sons of my country Yevo priïhan’ya, ruladï i treli. its warbles, roulades and trills. Sïnov o teches tv a zovi ot. for a sacred battle… Ya v knigah chital, shto strashna I’ve read in books that the moment of declaration Kogda idiot na bitvu voin, When warriors march to a battle, Minu ta priznan’ya, is frightening, Zvuchit vezde tvoy veschiy glas, your prophetic call is heard everywhere, No nam okazalas’ ona ne nuzhna but it turns out that we don’t need it. I gorï, ehom otzïvayas’, and mountains resound Zachem ob’yasniatsa? Ne znayu… Why should I declare anything? Don’t know… Gremiat v otvet: ELAS, ELAS! and thunder in reply, “ELLAS, ELLAS!” Zachem obyasniatsa, ved’ slovo luboye What need is there to declare anything? When any word Zvuchit kak, «liubliu» i velikoyu, dïshit lïubovyu. sounds like “I love you” and breathes great love.

Mi shli fsio bïstreye, bïstreye, We walked faster and faster, I fdru g rasstupilis’ derev’ya, and the trees suddenly made way, I fsio tak nezhdanno sluchilos’, and all that happened was so unexpected, Kak zhdali vliublionnïye nashi serdtsa. and was just as our loving hearts desired. Bol’shaya doroga pred nami otkrïlas’, We saw a great wide road ahead, I kraya yey net, i ne budet kontsa. A limitless one, an endless one.

4 17 Den’ obid The Day of Grievances 19 Den’ vospominaniy The Day of Memories Ya ne zna yu, otchego tï tak grustna. I don’t know why you are so sad. Bïla takaya odna, There was a little song. U samogo na serdtse kamen’. I too feel a weight on my heart. Poroyu vesela, poroy grustna, Sometimes it was merry, sometimes sad, I ne uteshit nas vesna Spring cannot soothe us Poroy grustna, poroyu vesela, sometimes it was sad, and sometimes merry, Svoyey golubiznoy, svoimi lepestka mi. with its blue sky and lovely petals. Ona vliublionnïh k fstreche privela. and it brought the lovers to their meeting.

L’udi s dushoyu chorstvoy Cold-hearted people Yeyo v serdtsah sumeli my zberech, – We managed to save it in our hearts – Dali voliu zloslov’yu. have given way to slander. Ona vsegda zalog horoshih fstrech. It always promises a happy meeting. Vidno, ochen’ legko i prosto They seem to feel so easy and happy Horoshih fstrech ona fsegda zalog. Yes, it always means a happy meeting, Nad chuzhoy izdevatsa liubovyu. sneering at someone else’s love. I s ney razluke legche dal’ dorog. and cheers you up when travelling far way.

Shepchutsa, shepchutsa, shepchutsa, shepchutsa: They whisper, and whisper, and whisper, and whisper, Pust’ yunost’ pesni novïye poyot. Let Youth sing new songs. Eta liubof’ ne protianet i mesiatsa. saying our love won’t last a month. Napev, dlia nas rodnoy, i v nih zhiviot. The tune so dear to us lives in them too. Zhaliat pri vstreche ulïbkoy pritvornoyu, They sting us with false smiles, I v nih zhiviot napev, dlia nas rodnoy. It’s in them too, the tune so dear to us. Zlï m bezrazlichiyem, zavisyu chornoyu. with evil disregard, with black envy. Mï ne izmenim pesenke odnoy. We will not betray that one song.

Shto vam nuzhno? Kakoye vam delo? What do you need? Is it your business? Nam goria mnogo dovelos’ uznat’. We’ve had enough of sorrow. Chem liubof nasha vas zadela? How has our love harmed you? Zapeli solovyi vesnoy opia t’. Nightingales sing again in spring. Mne tiazhelo i grustno. I feel heavy and sad. Vesnoy opia t’ zapeli solovyi It’s spring, and nightingales they sing again Toko tï ne grusti. But you should not be unhappy. O vernosti, o druzbe, o liubvi. of loyalty, of friendship, and of love. Da budut sviaschennïmi chistïye chustva, Let our pure feelings, our sunny ways, Svetl ïye nashi puti. let them be sacred forever. Ispansk iye pesn i Spanish Songs 18 Den’ radosti The Day of Joy 20 Proschay, Grenada! Farewell to Granada Solntse yarko zasiyalo, The sun is shining brightly, Proscha y, Grenada, moya Grenada, Farewell, Granada, my Granada, Svet lï y pu t’ otk rï t vesne. A cheerful way is open to Spring. s toboy naveki mne rassta tsa nado! I have to leave you forever! Tak legko na serdtse stalo You and I, our hearts now Proscha y, liubimïy kra y, ochey uslada, Farewell, dear place, so pleasing to my eye, I t ebe, i mne. feel so light! navek proschay! Ah! farewell forever! Ah! Bude t pamia t’ o tebe moey yedins tv ennoy otradoy, The memories of you will be my only consolation, Potomu shto mï s toboyu Because you and I mo y liubimïy, mo y rodimï y kray! my dear place, my home place! Fhodim vmir, v ruke ruka, are entering the world, your hand in mine, Navek mne serdtse toska pronzila, I am forever pierced with sorrow, Skreplen ï odnoy su d’boyu, fastened together with one destiny, pogiblo fsio, shto v zhizni bïlo milo, all I cared for is lost, Slovno lepestki tsvetka. like two petals of a flower. moya liubov’ ushla vo mrak mogily, my love is gone into the darkness of the grave, i zhizn’ ush la! Ah! and my life is gone too… Ah! Fse sbudutsa mechtï! Konechno, sbudutsa! Our dreams will come true, surely they will! I vokrug mne fsio postylo, zhi, kak prezhde net I am annoyed with what’s around me, I cannot live as A nashi goresti? A goresti zabudutsa. And our sorrows? They’ll be forgotten. uzh sily before Kakaya tï schastlivaya, kakaya tï krasivaya, You’re so happy, you’re so beautiful, tam, gde y unos t’ tak bïla svetla! in the place where my youth was so bright! Shto fse toboy liubuyutsa. No wonder everyone admires you. 21 Zviozdochkí Little Stars No ne serdis’, moya liubof, But my love, don’t be angry, Pod kiparisami star ïmi Under the old cypresses Kol’ sam sebe zavidovat’ nachnu ya. when I become envious to myself. serebritsa pribrezhnaya gla d’. the water near the shore is gleaming. Ya tak gorzhus’ toboy, I’m so proud of you, K miloy idu ya s gitaroya, I am coming to my sweetheart with my guitar Shto, kazhetsa, ko vsem tebia revnuyu. that I seem to be jealous of everyone. shtobï pesniam yeyo obucha t’. to teach her songs. No uchi t’ besplatno mne net oho tï: But my teaching will not be free: Solntse yarko zasiyalo, The sun is shining brightly, ya beru s neyo potseluy za notu. I charge her a kiss for every note. Svetlïy put’ otkrït vesne. A cheerful way is open to Spring. Stranno, shto ona k utru uznayot Strangely, by the morning she learns everything Tak legko na serdtse stalo You and I, our hearts now fsio, krome not! except the notes! I tebe, i mne! feel so light! Zhal’ , shto nachat’ snova pozdno! Pity, it’s too late to start again… Zhal’, shto uzhe svetel vozduh! Pity, it’s getting light already… Zhal’, shto i dniom ne drozhat puglivo Pity, the stars o’er the bay nad za li vom z vioz di… do not tremble shyly also in the daylight…

5 V zviozdockah nebo beskrayneye, The limitless sky is covered with little stars, 23 Ronda Ronda imi zviozdnaya nach polna. they are abundant in the starry night. Shumi t horovod u nashih dverey, The round dance is heard near our door, Miloy moyey nazïvayu ya I tell my sweetheart vesel’ya para nas tala. it’s time for rejoicing. fseh beschislennïh zviozd imena. the names of all these numberless stars. ldi tantseva t’ so mnoyu skorey, Come and dance with me, Va poznan’yami dorozhu svoimi I value my knowledge gvozdiki tsvelochek al ÿ! you little scarlet carnation flower! i be ru platu s neyo p ot seluy za imia. and charge her a kiss for every name. V lunnoy tishine ne s tïshen zvon ruchya … In the moonlit silence, even the stream’s ringing is not Stranno, chto urok kazhetsa yey prost, Strange, the lesson seems easy to her, heard… fsio, krome zviozd! everything but the stars! Day ruku mne, devushka moya, Give me your hand, my girl, Zhal’, s hto nacha snova pozdno! Pity, it’s too late to start again… gvozdiki tsvetochek a lï y! You little scarlet carnation flower! Zhal’, s hto uzhe svetel vozduh! Pity, it’s getting light already… Zhal’, shto i dniom ne drozhat puglivo Pity, the stars o’er the bay Ulitsa slovno yarkiy sad. The street is like a bright orchard. nad za li vo m zvioz dï… do not tremble shyly also in the daylight… Shu tki zvenia t, glaza blestia t. Laughter rings out, and eyes shine. Ronda kruzhitsa i poyot, Ronda spins round and sings, 22 Pe rv aya fstrecha The First Time I Met You svetitsa zviozdnïm serebrom nebosvod, the sky gleams in starry silver, Tï u ruchya vo dï mne dala kogda-to, Once you gave me some water near the stream; mchatsa vesiolye pari… and merry couples are whirling… svezhey vo dï holodno y, kak sneg v uschel’yah sinih it was fresh and cold like snow in blue mountains’ Et o radost nïy prazdnik pervïh tsve tov, It’s a joyful feast of first flowers, gor . canyons. eta prazdnik nashey liubvi! It’s a feast of our love! Nochi temne y tvoy vzor, Your eyes are darker than night, v kosah aromat lepestkov dikoy miatï… and your braids have the aroma of wild mint petals… Igrayut v luche lunï na okne The shades of almond-trees on the window derev’yev mindal’nïh teni… are playing in moonbeams… Vidi sh, opia t’ k ru zh it horo vod, See the round-dance spinning again, Kogda zhe siuda tï vïydesh ko mne, When will you come out to me, buben gremit, zvenit i poyot. hear the tambourine rattling, jingling and . moy nezhnïy tsvetok vesenniy? my sweet spring flower? Kazh dïy tantsor podruzhku vedi ot , Each dancer is leading his girlfriend, Vetku mindalia s dereva sorvi, Pluck an almond twig from a tree, smotrit na nih, liubuyas’, narod. people are looking at them in admiration. yeyo mne day v znak tvoyey liubvi, give it to me as a token of your love, Bey, moy buben, bey, gremi, budto grom! Beat, tambourine, beat, rattle like thunder! moy nezh nï y tsvetok vese nni y! my sweet spring flower! S miloyu moyey my tantsuem vdvoyom. I am dancing with my sweetheart, Lenta na tebie nebes golubey! her ribbon is azure as the sky! Ulitsa slovno yarkiy sad. The street is like a bright orchard. Bey, may buben, bey! Buben, bey! Buben, bey! Beat, tambourine, beat! Beat, tambourine! Beat, Shutki zveniat, glaza blestiat. Laughter rings out, and eyes shine. tambourine! Ronda kruzhitsa i poyot, Ronda spins round and sings, svetitsa zviozdnïm serebrom nebosvod, the sky gleams in starry silver, Mne ne zabït vovek etoy pervoy fstrechi, I’ll never forget that first time I met you, mchatsa vesiolye parï… and merry couples are whirling… laskovïh slov i smugloy ruki, i bleska chornïh glaz… tender words, and swarthy hand, and shining black Eto radostnïy prazdnik pervïh tsvetov, it’s a joyful feast of first flowers, eyes… et o prazdnik nashey liub vi ! it’s a feast of our love! Ponial ya v etot chas, It was then that I understood shto tiebia liubliu i liubit’ budu vechno! that I loved you and would love you forever! 24 Chernookaya Black-Eyed Girl Mat’ dala tebe ochi zvezdï, Your mother gave you starry eyes, Vidish, opia t’ kruzhit horovod, See the round-dance spinning again, nezhnïy tsvet tvoih smuglïh schok, and gentle colour of your dark cheeks, buben gremit, zvenit i poyot. hear the tambourine rattling, jingling and singing. milaya moya! my sweetheart! Kazh dï y tantsor podruzhku vedio t, Each dancer is leading his girlfriend, S bol’yu f serdtse nochyu pozdney With pain in my heart, late at night, smolrit na nih, liubuyas’ narod. people are looking at them in admiration. bez tebia ya brozhu, odinok, I wander alone, without you, Bey, moy buben, bey, gremi, budto grom! Beat, tambourine, beat, rattle like thunder! milaya moya! my sweetheart! S miloyu moyey mï tantsuyem vdvoyom. I am dancing with my sweetheart, Ah, za chto ya nakazan bïl sud’boy? Ah, why does my fate punish me so? Lenta na tebe nebes golubey! her ribbon is azure as the sky! Ah, zachem povstrechalsia ya s toboy? Ah, why did I meet you at all? Bey, m oy buben, bey! Buben, bey! Buben, bey! Beat, tambourine, beat! Beat, tambourine! Beat, Ya umru ot liubvi bezumnoy, yesli tï ne poliubish I will die of my desperate love if you won’t love me, tambourine! menia, mi laya moya! my sweetheart!

6 Mat’ dala tebe stan vïsokiy, Your mother gave you a tall stature, Piat’ Romansov na slova iz zhumala «Krokodil» Five romances on words from Krokodil chornïy blesk nepokornïh kudrey, and the black shine of unruly locks, magazine, No.24 of August 30, 1965 milaya moya! my sweetheart! 2 Sobstvennoruchnoye pokazaniye (Isayev N.M. ) Autographic Testimony (Issayev N. M., retired) Proklinayu rok zheslokiy, I curse my cruel fate, V Hvorostianke fhozhu v avtobus. At Khvorostianka I get on the bus. bol’ i muki dushi moyey, the pain and tortures of my soul, Shofior obilechivayet passazhirov. The driver tickets the passengers. mi laya moya! my sweetheart! Obraschayus’ k nemu s voprosom: I put the question to him, O, zachem zhe tebe sume la ma t’ Oh, why did your mother manage pochemu v Hohlah on ne sdelal ostanovki? why didn’t he stop at Khokhly? Mne nazlo kras otu takuyu da t’? to give you such beauty, the worse for me? Stoit, molchit. He stands there, silent. Ya umru ot liubvi bezumnoy, yesli tï ne poliubish I will die of my desperate love if you won’t love me, Povtoriayu vopros: pochemu v Hohlah ne sdelal I repeat the question, why didn’t you stop at Khokhly? menia, ostanovki? mi laya moya! my sweetheart! On shto-to promiamlil pro asfal’t…Da kabï… da He mumbles something about the asphalt. Well, if… yezheli… well, but… 25 Son Dream Ne dolgo dumaya, delayu naklon tulovischa vperiod, Without a second thought, I perform a body tilt Ne znayu, shto eto znachit… I don’t know what this could mean… forward, Son chudesnïy prisnilsia mne, I had a marvellous dream, sosredotachivayu fsiu svoyu silionku vpravom I concentrate all my feeble power in my right fist, kak budto v lodke rïbachyey as if I was riding in a fishing boat kulake ya plïvu po burnoy volne. over stormy waves… i po metodu boksa vlepliayu vlevoye zhevalo etogo and, using a boxing method, I plant one on the left chap Choln bez v’osel, The boat has no oars, bama. of that rude boor. ya ih brosil … I have dropped them… I yedinstvenno, shto ya skazal yemu v etot moment: And all I said to him at that moment was, na zh tebe asfal’t, hamskaya tvoya rozha. Here’s your asphalt, you rude mug. Volnï peniatsa, zliatsa i topiat moy choln, The waves are foaming angrily, trying to sink my boat, Vot kakiye meropriyatiya prihoditsa primeniat’ k Such are the procedures one sometimes has to apply to no otvazhno mchus’ ya sredi tiomnïh, sred’ but I am bravely riding among enormous dark waves, izzhïtiyu hamstva. eradicate rudeness. ogromnïh voln, Ne podumayte, shto ya bïl pyan. Mne shest’desiat Please don’t think for a moment that I was drunk. I am ottovo, shto v rïbachyey eloy lodke because you, too, are riding, sem’ let, sixty-seven years old, po morskoy nepokornoy glubi mchishsa tï, in that fishing boat, i v to utro ya yescho ne zavtrakal. and that morning I hadn’t even had breakfast yet. moya gordaya, mchishsia vmeste so mnoy my proud one, together with me, i menia tï budto tozhe liubish! and you seem to love me too! 3 Trudno ispolnimoye zhelaniye A Difficult Desire to Fulfil O, moya golubka! O my dove! Ya holost, i mne trebuyetsa mnogo deneg. I am a single man, and I need a lot of money. Posmotri zhe, kak nesiotsa v svoyey lodochke See how this poor guy who loves you so Zhenï takoy ne mogu nayti, shtobï ne nuzhdalsia I cannot find a wife so as not to suffer from lack of hrupkoy den’gami, money, po moriu bednïy paren’, is dashing across the sea a poetomu userdno proshu: vïshlite pobïstrey, therefore I expressly: send me one as soon as possible, shto tak krepko liubit tebia! in his fragile little boat! a yesli yest’ v Moskve takaya, and if there is such one in Moscow Russian transliteration: Lev Hrol, ed. V. M orosa n shtobï kormila, poila, i deneg s menia ne sprashivala, who would provide me with food and drink and not demand money for that, to soobschite mne eyo adres. Pozhaluysta. advise me her address. Please. Compact Disc 29 4 Blagorazumiye Discretion 1 Predisloviye k polnomu sobraniyu moih A foreword to my complete works and a brief Hotia huligan Fedulov izbil menia, Although the ruffian Fedulov did beat me, sochineniy i kratkoye razmïshleniye po contemplation with respect to this foreword ya v organï nashey zamechatel’noy militsiyi ne I did not report this to our remarkable police force. povodu etovo predisloviya obratilsia. Marayu ya yedinïm duhom list; I scribble on paper in a spurt; Reshil ogranichitsa poluchennïmi poboyami. I decided to restrict myself to the thrashing already Vnimayu ya privïchnïm uhom svist; Then I hear catcalls, and my ear’s not hurt; received. Potom fsemu terzayu svetu sluh; Then I torment the ears of all the world; Potom pechatayus’ – i v Letu buh! Then have it printed, and forever unrecalled. 5 Irinka i pastuh Irinka and the Shepherd Takoye predisloviye mozhno bïlo b napisat’ This is a foreword that might be written Ona gliadit pod kruchu vniz, She is looking down the steep hillside ne tol’ko k polnomu sobraniyu moih sochineniy, not only for my Complete Works, na uliogshihsia u vodï korov, at the cows lying near the waterside, no i k polnomu sobranyu sochineniy mnogih, but also to the complete works of many, many other na zabavno korotkuyu, kogda smotrish sverhu, at the amusingly short, when seen from above, figure of ochen’, ochen’ mnogih kompozitorov, composers, figurku pastuha. the shepherd. kak sovetskih, tak i zarubezhnïh. both Soviet and foreign. Otsiuda on pohozh na mal’chishku. From her vantage point he looks like a little boy. Avot i podpis’: Dmitriy Shostakovich. And here is the signature: Dmitri Shostakovich I Irinke vdrug ochen’ hochetsa potiskat’ yego v And lrinka suddenly feels a strong desire to squeeze him Narodnïy artist ES ES ES ER. People’s artist of the USSR. rukah, in her hands, Ochen’ mnogo i drugih pochotnïh zvaniy. Followed by many other titles of honour: dolgo podkidïvat’ v chistoye, goluboye nebo. and to toss him up into the clear azure sky over and over. Pervïy sekretar’ Soyuza kompozitorov ER ES EF ES First secretary, Union of Composers of the RSFSR Pastuhu Irinka ne vidna. The shepherd cannot see lrinka. ER. Korenastïy, shirokoplechiy, on sidit k ney spinoy i Stocky and broad-shouldered, he is sitting with his back Prosto sekretar’ Soyuza kompozitorov ES ES ES ER. (Simply the) secretary, Union of Composers of the USSR lupit yaytso. to her, peeling an egg. A takzhe ochen’ mnogo drugih ves’ma otvetstvennïh As well as very many other quite important 7 A Irinka uzhasno hochet yego potiskat’. And lrinka feels a terrible desire to squeeze him. nagruzok i dolzhnostey. responsibilities and positions. 6 Chrezmernïy vostorg Exaggerated Delight 10 Gorod spit The City Sleeps Pervïy hleb! The first bread! Gorod spit, okutan mgloyu, The city sleeps, veiled in haze, Komu, skazhite, iz vas ne prihodilos’ syest’ lomot’ Tell me, who of you has never enjoyed eating a slice of chut’ mertsayut fonari… the streetlamps flicker faintly… hleba novovo urozhaya? bread of a new harvest? Tam dalioko, za Nevoyu, Far away, beyond the Neva, Kak on chudesno pahnet solntsem, molodoy solo - How nicely it smells. It’s a smell of the sun, of fresh vizhu otbleski zari. I see the glow of dawn. moy, straw, a glavnoye, kombayniorskimi rukami, propitannïmi and most importantly, of the combine driver’s hands V etom dal’nem otrazhen’yi, In this far-off reflection, kerosinom. soaked in kerosene. v etih otbleskah ognia in these glimmers of flame pritailos’ probuzhden’ye hides the awakening dney tosklivïh dlia menia… of sad days awaiting me… Sem’ stikhotvoreniy Aleksandra Bloka Seven Poems by Alexander Blok 7 Pesnia Ofelii Ophelia’s Song 11 Buria The Tempest Razluchayas’ s devoy miloy, Parting with your beloved maiden, O, kak bezumno za oknom Oh, how madly the evil tempest drug, tï klials’a mne liubit’!… you swore that you would love, my friend!… reviot, bushuyet buria zlaya, rages and roars outside my window! Uyezzhaya vkray posfili’y, That you would keep your oath, nesutsa tuchi, l’yut dozhdiom, The clouds rush by, pouring down rain, kliatvu dannuyn hranit’!… leaving for that dreary land!… i veter voyet, zamiraya! and the wind howls, then fades! Tam, za Daniyey schastlivoy, There, far from happy Denmark, berega tvoi vo mgle… your shores are veiled with fog… Uzhasna noch! V takuyu noch Horrific night! In such a night Val serditïy, govorlivïy Big, angry, and grumbling waves mne zhal’ liudey, lishonnïh krova I pity those deprived of shelter, moyet sliozï na skale… wash tears off the cliff… i sozhalen’ye gonit proch – and the pity drives me outside – Milïy voin ne verniotsa, The sweet warrior will not be back v obyat’ya holoda sïrogo!… into the embrace of the damp chill! ves’ odetïy v serebro… all clad in silver… V grobe tiashko vskolïhniotsa The ribbon and the black plume Borotsa s mrakom i dozhdiom, There, to brave the darkness and the rain, bant i chornoye pero… will mournfully stir in the coffin… stradal’tsev uchast’ razdeliaya… sharing the lot of the sufferers… O, kak bezumno za oknom Oh, how madly the wind rages 8 Gamayun, ptitsa veschaya Gamauyn the Soothsaying Bird bushuyet veter, iznïvaya! outside my window in torment! (A picture by V. Vasnetsov) Na gladiah beskonechnïh vod, On the smooth endless waters 12 Taynïe znaki Secret Signs zakatom v purpur oblechonnïh, which the sunset has clad in purple, Razgorayutsa taynïye znaki Secret signs light up ona veschayet i poyot, she prophesies and she sings, na gluhoy, neprobudnoy stene. upon a solid, relentless wall. ne v silah krïl podniat’ smiationnïh… unable to spread her confused wings… Zolotïye i krasnïye maki Golden and red poppies nado mnoy tiagoteyut vo sne. brood over me in my sleep. Veschayet igo zlïh tatar, She prophesies the oppression by wicked Tartars, veschayet kazney riad krovavïh, a line of bloody executions, Ukrïvayus v nochnïye pescherï I hide away in caves of the night i trus, i golod, i pozhar, earthquakes, and famine, and fires, i ne pomniu surovïh chudes. and do not remember the stern magic. zlodeyev silu, gibel’ pravïh… the might of villains and the demise of the Na zare – golubïye himerï At the dawn, azure chimeras righteous… smotriat v zerkale yarkih nebes. look out from the mirrors of the bright sky.

Predvechnïm uzhasom obyat, Obsessed by eternal horror, Ubegayu v proshedshiye migi, I run away to moments in the past, prekrasnïy lik gorit liubovyu, the beautiful visage beams with love, zakrïvayu ot straha glaza, and close my eyes in fear, no veschey pravdoyu zvuchat but the blood-covered lips na listah holodeyuschey knigi – and a maids’ golden tresses lie usta, zapekshiyesia krovïu!.. pronounce prophetic truths!… zolotaya devichya kosa. upon the pages of the book that grows ever colder.

9 Mï bïli vmeste… We Were Together Nado mnoy nebosvod uzhe nizok, The heaven has already lowered above me, Mi bïli vmeste, pomniu ya… We were together, I remember that… chornïy son tiagoteyet v grudi. a black dream broods in my breast. Noch volnovalas’, skripka pela.. The night was disturbed, the sang… Moy konets prednachertannïy blizok, My forecast end is near, Ti v eti dni bïla moya, You were mine in those days, i voyna, i pozhar – vperedi. ahead are the war and the fire. tï s kazhdïm chasom horoshela… and grew more lovely by the hour…

Skvoz’ tihoye zhurchanye struy, Through the quiet murmur of the streams, skvoz’ taynu zhenstvennoy ulïbki through the mystery of a womanly smile, k ustam prosilsia potseluy, the lips were longing for a kiss, prosilis’ v serdtse zvuki skripki… the strains of the violin were longing towards the heart… 8 13 Muzi’ka Music 16 Dialog Gamleta s sovest’yu Dialogue Between Hamlet and His Conscience V nochi, kogda usniot trevoga, At night, when my disquietude falls asleep – Na dne ona, gde il “She’s on the river-bed, where mud i gorod skroyets’a vo mgle – and the city disappears in the mist – I vodorosli… And weeds are… She went to sleep o, skol’ko muzïki u Boga, oh, how much music God has, Spat’ v nih ushla, – No sna i tam net! In them, but even there she can’t find sleep!” kakiye zvuki na zemle! what sounds exist in the world! – No ya yeyo liubil, “But I did love her; Kak sorok tïsiach Forty thousand brothers Shto buria zhizni, yesli rozï What is the tempest of life to me, when your roses Bratyev, liubil’ ne mogut! Could not love so!” tvoyi tsvetut mne i goriat! flourish and blaze for me! – Gamlet! Na dne ona, “Hamlet! She’s on the river-bed, Shto chelovecheskiye sliozï, What are human tears, Gdeil: il!… where there is mud; Mud kogda rumianitsa zakat! when the sunset blushes crimson! I posledniy And the last little garland Venchik vsplïl Has floated up Primi, Vladïchitsa vselennoy, Accept, O Empress of the Universe – Na prirechnïh briovnah at the logs by the riverside…” skvoz’ krof, skvoz’ muki, skvoz’ groba – through blood, through torments, and through graves the – No ya yeyo liubil, “But I did love her posledney strasti kubok pennïy foaming cup of final passion Kak sorok tïsiach… As forty thousand…” ot nedostoynogo raba! from your unworthy slave! – Men’she fsio zh, “Still less than one lover. Chem odin liubovnik. She’s on the river-bed, Na dne ona, gde il. where there is mud.” Shest’ stihotvoreniy Marinï Tsvetayevoy Six Poems by Marina Tsvetayeva – No ya yeyo – liubi!… “But I… Did I love her?” 14 Moyi stihi My Verses Moyim stiham, napisannïm tak rano, My verses written so early 17 Poet i tsar’ The Poet and the Czar Shto i ne znala ya, shto ya – poet, That I did not yet know I was a poet; Potustoronnim Along the otherworldly Sorvavshimsia, kak brïzgi iz fontana, Snapped off like splashes from a fountain, Zalom tsar… Hall of the Czars… Kak iskrï iz raket, Like sparks from rockets, Kto nepreklonnïy Who’s this adamant, Mramornïy sey? This marble one? Vorvavshimsia, kak malen’kiye cherti, Which rushed in like tiny devils F sviatilische, gde son i fimiam, Into the sacred place where slumber and incense prevail, Stol’ velichavïy So majestic Moyim stiham o yunosti i smerti, My verses of youth and death V zolote barm. In the gold of regalia. – Nechitannïm stiham! – – Never-read verses! – Pushkinskoy slavï Wretched watchman Zhalkiy zhandarm. Of Pushkin’s glory. Razbrosannïm v pilï po magazinam Scattered in the dust of bookshops (Gde ih nikto ne bral i ne beriot!), (Where no one has ever bought them!), Avtora hayal, Rebuking the author Moim stiham, kak dragotsennïm vinam, My verses, like vintage lvines, Rukopis’ strig. And snipping his manuscript, Nastanet svoy cheriod! Will have their time! Pol’ skovo kraya - The beastly butcher Zverskiy miasnik of Polish land. 15 Otkuda takaya nezhnost’? Whence All This Tenderness? Otkuda takaya nezhnost’? Whence all this tenderness? Zorche vgliadisia! Look at him sharper! Ne pervïye – eti kudri These curls are not the first Ne zabïvay: Never forget: Razglazhivayu, i gubï I ever stroked, and I’ve known Pevtsoubiytsa The Singerkiller Znavala – temney tvoih. Lips darker than yours. Tsar’ Nikolay Czar Nicholas Pervïy. The First. Fshodili i gasli zviozdï Stars rose and faded (Otkuda takaya nezhnost’?), (Whence all this tenderness?), Fs’hodili i gasli ochi Eyes rose and faded U samïh moih ochey. So close to my own eyes.

Yescho ne takiye pesni I used to hear sweeter songs Ya slushala nochyu tiomnoy In the dark of the night (Otkuda takaya nezhnost’?) – (Whence all this tenderness?) Na samoy grudi pevtsa. Upon the very breast of the singer.

Otkuda takaya nezhnost’? Whence all this tenderness? I shto s neyu delat’, otrok And what shall I do with it, Lukavïy, pevets zahozhiy, O sly youth, O visiting singer, S resnitsami – net dlinney? With eyelashes longest ever seen? 9 18 Net, bil baraban… No, the Drum Did Beat… Chetïre stihotvoreniya kapitana Lebiadkina Four Poems of Captain Lebyadkin Net, bil baraban pered smutnïm polkom, No, the drum did beat before the troubled troops 20 Liubov’ kapitaoa Lebiadkina Captain Lebyadkin’s Love Kogda mï vozhdia horonili: When we were burying a leader: Liubvi pïlayuscheye granata A red-hot glowing love grenade To zubï tsariovï nad miortvïm pevtsom It was the Czar’s teeth clattering honorary ruffles Lopnula v grudi Ignata. Burst in Ignat’s breast. Pochotnuyu drob’ vïvodili. Over the dead singer. I vnov’ zaplakal gor’koy mukoy And once again, poor armless beast , Po Sevastopoliu bezrukiy. He wept recalling Sevastopol’s cannonade. Takoy uzh pochot, shto blizhayshim druzyam It’s such an honor, that even the closest friends Net mesta, V izglav’ye, v iznozhye, Are left out. At his head, and feet, Hot’ v Sevastopole ne bïl, Well I’ve never been to Sevastopol, I sprava, i sleva – ruchischi po shvam – On the right and on the left, with arms at their sides, I dazbe ne bezrukiy, and I ain’t even arntless, Zhandarmskiye grudi i rozhi. Only the gendarmes’ mugs and chests can be seen. No kakovï zhe rifmï! but just look at these rhymes!

Ne divno li – i na tishayshem iz lozh Isn’t it a wonder, even on the quietest of beds I porhayet zvezda na kone And the star is flittering on horseback Prebït’ podnadzorïm mal’chishkoy? To remain a kid under guard? V horovode drugih amazonok; surrounded by other Amazons. Na shto-to, na shto-to, na shto-to pohozh This honor looks like something, like something, like Ulïbayetsa s loshadi mne And she’s smiling to me from horseback, something Aristokraticheskiy rebionok. that aristocratic female child. Pochot sey, pochotno – da slishkom! It looks like too much of an honor indeed! Sovershenstvu devitsï Tushinoy. To the Perfection of Mademoiselle Tushina. Gliadi mol, strana, kak, molve vopreki, Behold, o my country, and see how, contrary to opinion, Milostivaya gosudarïn’ya Yelizaveta Nikolayevna! For the attention of: My Honorable lady Elizabeth Monarh o poete pechotsa! The Monarch cares about a poet! Nikolaevna Pochotno – pochotno – pochotno – arhi – So homage-filled, homage-filled, homage-filled, O, kak mila ona, Yelizaveta Tushina, O how sweet is she, Elizabeth Tushina, Pochotno, pochotno – do chortu! Damned too much homage! kogda s rodstvennikom when, in the company of her relative, na damskom sedle letayet, she rides side-saddle to and fro Kogo zh eto tak – tochno vorï vora Who was this, dragged out like a thief, a lokon yeyo s vetrami igrayet, and her curls play with the wind! Pristreliannogo – vïnosili? who’d been shot by fellow thieves? ili kogda s mater’yu f tserkvi padayet nits, Or when she, with her mother, falls prostrate in the Izmennika? Net. S prohodnogo dvora – Atraitor? No. From the backdoor – church, Umneyshego muzha Rossii. The wisest man in Russia. i zritsa rumianets blagogoveynïh lits! and rosiness appears on their religious faces! Togda brachnïh i zakonnïh naslazbdeniy zhelayu At such moments, I desire marital and legal delights 19 Anne Abmatovoy To Anna Akhmatova i fsled yey, vmeste s materyu, slezu posilayu. and I send after her, and her mother, my tears. O muza placha, prekrasneyshaya iz muz! O Muse of Weeping, the most beautiful of the Muses! O tï, shal’noye ischadiye nochi beloy! O reckless issue of a white night! V sluchaye, yesli b ona slomala nogu. Supposing She Breaks Her Leg Tï chonuyu nasïlaesh metel’ na Rus’, You send black blizzards to Russia, Krasa krasot slomala chlen i interesney vdvoye stala, The Beauty of Beauties broke her Member, and I vopli tvoi vonzayutsa v nas, kak strelï. And your screams pierce us like arrows. became twice as beautiful, I vdvoye sdelalsia vliublion vliublionnïy uzh nemalo. And a man already deep in love became twice as I mï sharahaemsia, i gluhoye: oh! – And we start, and a hollow “Oh!” loving. Stotïsiachnoye tebe prisiagaet. Uttered by hundreds of thousands gives you an oath. Sostavil neuchonïy za sporom. Composed by an untaugbt man in tbe midst of an Anna Ahmatova! – eto imia ogromnïy vzdoh, Anna Akbmatova! – the name is a giant sigh, argument. I v glub’ on padayet, kotoraya bezïmianna. And it falls into a depth that has no name. 21 Tarakan The Cockroach Mï koronovanï tem, shto odnu s toboy We are crowned in that we tread the same land, Zhil na svete tarakan, Once upon a time there was a Cockroach, Mï zemliu topchem, shto nebo nad nami tozhe! And the same sky is above us! Tarakan ot detstva, A Cockroach from his childhood; I tot, kto ranen smertel’noy tvoyey sud’boy, And those who are wounded by your deathly fate I potom popal v stakan, One day he found himself in a Glass Uzbe bessmertnïm na smertnoye skbodit lozhe. Will be immortal descending to the bed of death. Polnïy muhoyedstva. Filled to the brim with fly-eating.

F pevuchem grade moyom kupola goriat, Domes are gleaming in my singing town, Gospodi, shto takoye? (Oh my, what do you mean?) I Spasa svedovo slavit slepets brodiachiy… And a blind wanderer glorifies Holy Saviour… To yest’, kogda letom v stakan nalezut muhi, That is, when on a summer day flies crawl into a glass, I ya dariu tebe svoy kolokol’nïy grad, And I grant unto you my pealing town, to proiskhodit muhoyedstvo, fly-eating business begins – Ahmatova! – i serdtse svoyo v pridachu. Akbmatova – complete lvith my heart. fsiakiy durak poymiot, any fool can understand that. ne perebivayte, vï uvidite! Don’t interrupt me, and you’ll see yourself! Pozhaluysta, snachala! Here we go again, from the top:

Zhil na svete tarakan, Once upon a time there was a Cockroach, Tarakan ot detstva, A Cockroach from his childhood; I potom popal v stakan, One day he found himself in a Glass Polnïy muhoyedstva. Filled to the brim with fly-eating. 10 Mesto zanial tarakan, The Cockroach he took up room, I vosstan’ye nachinaya, He then started a revolt Muhi vozroptali, The Flies they complained; On bezhal v chuzhiye krai And escaping to foreign lands Polon ochen’ nash stakan, “Our Glass is too much full,” Iz tsariova kazemata From the Czar’s prison, K Yupiteru zakrichali. They shouted up to Jupiter. Ot knuta, schiptsov i kata. From tongs and tortures, from gallows and the hangman; No poka u nih shol krik, But, while they were screaming, A narod, vosstat’ gotovïy While the people, ready to rise up Podoshol Nikifor, Nikifor came up, Iz-pod uchasti surovoy, From under its deadly fate, Blagorodneyshiy starik… A noblest old man he was… Ot Smolenska do Tashkenta In Smolensk, and in Tashkent, and everywhere, S neterpen’yem zhdal studenta. Eh! Eagerly awaited the student. Hey! Tut u menia ne dokoncheno, no fsio ravno, Well the piece is a bit unfinished, but in plain words, it slovami… goes like this: Zhdal yevo on pogolovno, Yea, all waiting for him as one, Nikifor beriot stakan i, nesmotria na krik, Nikifor snatches the glass and, ignoring the screams, Shtob idti besprekoslovno, To follow him unswervingly, vïplioskivaet v lohan’ fsiu komediyu, i muh, i throws the whole story out into the garbage can, the Flies Poreshit’ vkonets boyarstvo, To exterminate tile upper classes outright, tarakana, complete with the Cockroach, poreshit’ sovsem i tsarstvo, To kill tile Czars totally, too, shto davno nado bïlo sdelat’. and that should have been done long before. Sdelat’ obschimi imen’ya To make all property common, No zamet’te, sudarynia, tarakan ne ropschet. But mind you, lady, the Cockroach does not complain! I predat’ naveki mschen’yu And to take revenge forever Shto zhe kasaetsa do Nikifora, to on izobrazhaet As to old Nikifor, he is an allegory of Nature. Tserkvi, braki i semeystvo – On Church, and Marriage, and Family, prirodu. Mira starovo zlodeystvo! Eh! All those crimes of the old regime! Hey!

22 Bal v pol’zu guvernantok A Costume Ball for the Benefit of Governesses Zdravstvuy, zdravstvuy guvernantka! Hi, hello, governess! Compact Disc 30 Veselis’ i torzhestvuy, Rejoice and celebrate! Retrogradka i zhorzhzandka, Whether a straight girl, or a George Sandette, Dve basni I. Krïlova Two Fables by Ivan Krylov Fsio ravno teper’ likuy! Never mind, cheer up now! 1 Strekoza i Muravey The Dragon-fly and the Ant Poprïgun’ya strekoza The carefree, hopping Dragon-fly Uchish tï detey soplivïh You teach snivel-nosed kids Leto krasnoye propela; Sang songs all summer long, Po-frantsuzki bukvariu Their French ABCs, Oglianutsa ne uspela, Until at last she saw I podmigivat’ gotova, And you’re ready to wink even at a sacristan, Kak zima katit v glaza. Winter advancing at a fast pace. Stobï vzial, hot’ ponmariu! Because you’d marry any male! Pomertvelo chisto pole; The fields and meadows are barren, Net uzh dney teh sveilïh bole, And the days when every leaf No v nash vek reform velikih But in our times of Great Reform Kak pod kazhdï yey listkom Offered her board and lodging Ne vozmiot i ponomar’: even a sacristan won’t marry you. Bï gotov i stol, i dom. Are over and gone. Nado, barïshnia, «tolikih», What you want is dough, cash, greenbacks, Fsio proshlo; s zimoy holodnoy Yeah, they are gone! The cold winter Ili snova za bukvar’. Or… back to those ABCs. Nuzhda, golod nastayot; Brings poverty and starvation. Strekoza uzh ne poyot; The Dragon-fly she sings no more. No teper’, kogda piruya, But today, when we have raised I komu zhe v um poydiot No wonder: who would sing Mï sobrali kapital, Some cash at this dinner party, Na zheludok pet’ golodnïy! With an empty stomach! I pridanoye, tantsuya, And are sending you a dowry Zloy toskoy udruchena, Frightened and distressed, Shliom tebe iz etih zal. From this hall where we’re having a ball – K Muravyu polziot ona: She crawls to the Ant and says, «Ne ostav’ menia, kum miloy! “Brother Ant, don’t leave me to die! Retrogradka i zhorzhzandka, Be you a straight girl, or a George Sandette, Day tï mne sobratsa s siloy, Just give me a chance to survive: Vs’o ravno teper’ likuy! Never mind, cheer up now! I do veshnih tol’ko dney Please feed me, and warm me Ti s pridanïm, guvernantka, You’ve got a dowry, governess, Prokormi i obogrey». Until the springtime.” Pliuy na fsio i torzhestvuy! So have not a care and celebrate! «Kumushka, mne stranno eto: The Ant to her replies, Da rabotala l’ fï leto?» “Sister, this sounds strange to me; 23 Svetiaya lichnost’ A Luminous Personality Govorit yey Muravey. Did you work in summer at all?” On ne znatnoy bïl porodï, He was no gentleman by birth, «Do togo l’, golubchik bïlo? “Oh honey, I had other things to do! On vozros sredi naroda, He grew up among the common people, V miahkih muravah u nas Singing, frolicking in the soft grass No, gonimïy mest’yu tsarskoy, But, persecuted by Czarist vengeance, Pesni, rezvost’ fsiakiy chas, Day after day is such a joy, Zlobnoy zavist’yu boyarskoy, And hateful envy of noble lords, Tak shto golovu fskruzhïlo … » And no wonder I went giddy…” On obriok sebia stradan’yu, He doomed himself to suffering, «A tak tï… » – «Ya bez dushï “You mean, you…” – “Yes, I sang all summer long Kazniam, pïtkam, istiazan’yu To punishment and torture and abuse Leto tseloye fsio pela». Without a care.” I poshol veschat’ narodu And he went out to the people to declare «Tï fsio pela? Eto delo! “So all you did was sing? That’s just swell! Bratstvo, ravenstvo, svobodu. Eh! Fraternity, Equality, and Freedom. Hey! Tak poydi zhe, popliashï!» Now go and dance!” 11 2 Osiol i Solovey The Donkey and the Nightingale 4 Pered samoubiystvom Before the Suicide Osiol uvidel Solov’ya i govorit yemu: A Donkey sees a Nightingale and says to him, Unïlo sïpliutsa listï. Leaves fall down cheerlessly, «Poslushay-ka, druzhïsche! “Hey, there, my friend, Gustoy tuman prud zastilayet. Thick fog veils the pond. Ti, skazïvayut, pet’ velikiy masterische: They say you’re a wonderful singer. Gusi dikiye krichat napugano Wild geese cry, frightened, Hotel bï ochen ya sam posudit’, tvoyo uslïshav l’d really like to listen to you and judge myself, Na ozere sviatom Ivare. Upon the holy Lake Iware. pen’ye, Snï mrachnïye vitayut nad moyey glavoy, Gloomy dreams oppress my head, Veliko l’ podlinno tvoyo umen’ye?» Is your talent truly as great as all that?” Na serdtse tiazhest’. My heart is burdened. Tut Solovey yavliat’ iskusstvo stal: So the Nightingale began to show his skill: Cherez god, kogda razdastsa snova krik gusey, A year from now, when wild geese cry again, Na tïsiachu ladov tianul, perelivalsia; He chanted and warbled his song in a thousand keys; Ya ne uslïshu ih. I shall not hear them. To nezhno on oslabeval Now gently fading I tomnoy vdaleke svirel’yu otdavalsia, And echoing afar, as would a languid flute, 5 Neskromnïy vzgliad An Immodest Glance To melkoy drob’yu vdrug po rosche rassïpalsia. Then suddenly scattering his finest trills over the grove. U ivï zelionoy i tonkoy A green and slender willow Vnimalo fsio togda liubimtsu i pevtsu Avrorï; All creatures listened to Aurora’s favourite singer; Obnazhïlsia koleblemïy stvol, Had its waving trunk exposed, Zatihli veterki, zamolkli ptichek horï, The wind ceased to blow, the birds’ choirs became still, Kogda veyuschiy veter When the wafting wind I prilegli stada. Chut’-chut’ dïsha, pastuh im The herds lay down. Scarcely breathing, a shepherd V storonu vetvi otviol. Moved the branches aside. liubovalsia adored him in wonder, A sevodnia, o radost’ moya, And today, O my love, I tol’ko inogda, vnimaya solov’yu, pastushke And, listening, only occasionally smiled at his Ya nogi tvoi uvidal, I saw your legs, ulïbalsia. shepherdess. Kogda tvoim kimono When the wafting wind Skonchal pevets. Osiol, ustavias’ vzemliu lbom, The singer finished. The Donkey spoke, his brow to the Veyuschiy veter igral. Was playing with your kimono. ground: «Izriadno,-govorit, -skazat’ ne lozhno, “Not bad,” he said, “in all honesty, 6 F pervïy i f posledniy raz The First and the Last Time Tebia bez skuki slushat’ mozhno; I listened to you, and was not even bored. Ya sorval tvoy tsvetok, tï moya. I plucked your flower and you were mine. Azhal’, shto neznakom It’s a pity, though, Ya prizhal tebia k serdtsu, I pressed you against my breast, Tï s nashïm petuhom; That you don’t know our Rooster. K serdtsu i slilsia s toboy. Pressed you to my heart, and we were one. Yescho b fï bole navostrilsia, If you learned a bit from him, Kogda noch otletela, ya uvidel, That night flew away, and I saw Kogda bï u nevo nemnoshko pouchilsia». You would sing even sweeter.” Shto tebia so mnoyu bol’she net. That you were not with me any longer. UsIïsha sud takoy, moy bednïy solovey Hearing this verdict, poor Nightingale Ostalas’ lish bol’, lish bol’. And only pain, and only pain remained. Fsporhnul i uletel za trideviat’ poley. Took wing and flew a thousand miles away. Mnogo yescho budet u tebia tsvetov, You will have many more flowers, Izbavi Bog i nas ot etakih sudey. O God! Preserve us from such judges! Blagouhannïh i divnïh, Fragrant and wonderful, No moyo vremia rvat’ tsvetï proshlo, But my time to pluck flowers is gone, I f tiomnoy nochi net u menia miloy. And I have no loved one in the dark of night. Shest’ romansov na slova yaponskih poetov Six Romances on Lyrics by Japanese Poets Ostalas’ lish bol’, lish bol’ … And only pain, and only pain remains… 3 Liubov’ Love Day tol’ko solntsu za goru zayti, The moment the sun sets behind the mountain, 7 Beznadiozhnaya liubov’ Hopeless Love K tebe ya skoro vïydu! I will come out to you! Zachem ya liubliu tebia, ved’ nikogda, Why do I love you, when you never, Tiomnoy nochyu tï podoydiosh ko mne, You will approach me in the dark of night Nikogda tï ne budesh moyey? Never will be mine? Podobna utrenney zare, like a morning dawn, Ne ya budu laskat’ tebia, It is not I who will caress you, Krasiva, kak tsvetok, yedva rastsvetshïy, beautiful as a newly blossoming flower, Ne ya, istomlionnïy tvoimi laskami, Not I who will fall asleep beside you, I ruku nezhnuyu, goriachuyu ot strasti i liubvi k and I will put my gentle hand, a hand hot with Usnu riadom s toboy. Exhausted by your caresses. tebe, passion out of love for you, Zachem zhe ya liubliu tebia? Why, then, do I love you? Ya polozhu na grud’ tvoyu. I’ll put it upon your breast. Drug k drugu mï prizhmiomsia; We’ll hug each other tight, 8 Smert’ Death Liozha, tselovatsa budem, And, lying down, we’ll kiss, Ya umirayu… I am dying… Ruki podlozhïv pod golovï vzamen podushek; With our hands under our heads instead of cushions, Ya umirayu ne znaya liubvi. I am dying not knowing what love is. Biodra sblizim. O, kak liubliu ya, And bring our hips together. Oh how I love you, Menia ona ne liubila, She never loved me, Kak liubliu tebia ya strastno, nezhno, moya radost’. How I love you, passionately and tenderly, my joy! Ona ne zhdala menia s neterpen’yem, She did not wait for me impatiently Kak tol’ko solntse za goru zaydiot, k tebe ya vïydu. When the sun sets behind the mountain, l’ll come out to Kogda ya uhodil. Whenever I left. you. Ya umirayu, potomu shto nel’zia zhït’ bez liubvi. I am dying, for no one can live without love.

12 Chetïre romansa na slova A.S. Pushkina Four Romances on Words by Alexander Pushkin Angel krotkiy, bezmiatezhnïy, O meek and peaceful angel, 9 Vozrozhdenie Renaissance Tiho molvi mne prosti, Softly say farewell to me. Hudozhnik varvar kistyu sonnoy A barbarous painter may stain a genius’s picture Opechal’sia: vzor svoy nezhnïy Grow sad; either raise or cast down Kartinu geniya chernit With his lazy paintbrush, Podïmi il’ opusti; Your tender eyes; I svoy risunok bezzakonnöy And foolishly draw Nad ney bessmïslenno chertit. His own lawless pattern over it. I tvoyo vospominan’ye And your remembrance Zamenit dushe moyey For my soul will be a substitute No kraski chuzhdïe s letami But time goes on, and the wrong paint Silu, gordost’, upovan’ye For Power, Pride, Aspiration Spadayut vethoy cheshuyoy; Will peel off like worn scales, I otvagu yun dney. And Bravery of young days. Sozdan’ye geniya pred nami And the genius’s masterpiece will emerge Vïhodit s prezhney krasotoy. In all its former beauty. 12 Stanzi’ Stanzas Brozhu li ya vdol’ ulits shumnïh, Whether I walk along noisy streets, Tak ischezayut zabluzhden’ya Likewise, delusions peel off Fhozhu l’ vo mnogoliudnïy hram, Or enter a crowded church, S izmuchennoy dushï moyey, From my tormented soul, Sizhu l’ mezh yunoshey bezumnïh, – Or sit among some wild youngsters, I voznikayut vney viden’ya Giving way to visions Ya predayus’ moim mechtam. I always give way to my musings. Pervonachal’nïh, chistïh dney. Of earlier and purer days. Ya govoriu: promchalis’ godï, I say, “Now years have run by, 10 Yunoshu, gor’ko rïdaya, revnivaya deva branila… Weeping Bitterly, a Jealous Maiden Reproached a Young I skol’ko zdes’ ne vidno nas, And we, as many as we are here, Man Mi fse soydiom pod vechnï svodï – AlI will go down under eternaI vaults, Yunoshu, gor’ko rïdaya, Weeping bitterly, a jealous maiden I chey-nibud’ uzh blizok chas. And for some, the time is already at hand.” Revnivaya deva branila; Reproached a young man. Kney na plecho preklonion, The lad suddenly felI asleep Gliazhu l’ na dub uyedinionnïy, Whenever I see a Ione oak, Yunosha vdrug zadremal. Leaning against her shoulder. Ya mïsliu: patriarh lesov I muse, “This patriarch of the woods Perezhïviot moy vek zabvennïy, Will outlast my forgettable age, Deva totchas umolkla, The maid fell silent at once, Kak perezhïl on vek ottsov. Just as it has outlasted our fathers.” Son yego liogkiy leleya, Cherishing his ethereal sleep, I ulïbalas’ yemu, And she smiled at him, Mladentsa l’ milovo laskayu, Whenever I caress a lovely child, Tihie sliozï liya. Shedding quiet tears. Uzhe ya dumayu: prosti! l’m ready to think, “Farewell! Tebe ya mesto ustupayu: l’m making way for you; 11 Predchuvstviye Anticipation Mne vremia tlet’, tebe tsvesti. It’s time I vanished, while you blossom.” Snova tuchi nado mnoyu Again I see dark clouds Sobralisia v tishïne; Above me in silence; Den’ kazhdïy, kazhduyu godinu It is my habit to think in earnest Rok zavistlivïy bedoyu Once again, envious Fate Privïk ya dumoy provozhdat’, Of each new day and year, Ugrozhaet snova mne… Threatens me with distresses… Griaduschey smerti godovschinu Trying to guess the date Mezh ih starayas’ ugozhdat’. Of my inevitable death. Sohraniu l’ k sud’be prezren’ye? Will I retain my contempt for Destiny? Ponesu l’ nafstrechu yey Or will I surrender to it I gde mne smert’ poshliot sud’bina? And where am I destined to die? Nepreklonnost’ i terpen’ye The adamant, enduring spirit V boyu li, v stranstvii, v volnah? In a battle, while travelling, or in the waves? Gordoy yunosti moyey? Of my proud young days? Ili sosedniaya dolina Or will the nearby vale Moy primet oh;adevshïy prah? Take in my dead-cold remains? Burnoy zhïzn’yu utomlionnïy, Worn out by my turbulent life, Ravnodushno buri zhdu: I impassively await the tempest: I hot’ beschustvennomu telu And though any pIace where to mold Mozhet bït’, yescho, spasionnïy, But I may yet be saved, Ravno povsiudu istlevat’, Will be the same to my unfeeling body, Snova pristan’ ya naydu… And find a new haven… No blizhe k milomu predelu But still I would wish to lie in a grave Mne fsio b hotelos’ pochivat’. That is nearer my homeland. No predchuvstvuya razluku, But anticipating our parting, Neizbezhnïy, groznïy chas, That inevitable and frightful moment, I pust’ u grobovogo fhoda And let young Life play Szhat’ tvoyu, moy angel, ruku My angel, I hasten to squeeze Mladaya budet zhïzn’ igrat’ At the entrance to my tomb, Ya speshu v posledniy raz. Your hand for the last time. I ravnodushnaya priroda And let nonchalant Nature Krasoyu vechnoyu siyat’. Shine in its eternal beauty.

13 Muzïka k spektakliu “Gamlet” From the Music for ‘Hamlet’ 15 Pesni Shuta The Fool’s Songs 13 Pesenka Ofelii Ophelia’s Song 1. 1. Zautra Valentinov den’, Tomorrow is Saint Valentine’s day Tot, kto reshïlsia po kuskam stranu svoyu razdat’, That lord that counseled thee to give away thy land, I s utrennim luchom All in the morning betime Pust’ priobschitsa k durakam, on budet mne podstat’ Come pIace him here by me, do thou for him stand: Ya Valentinoyu tvoyey And I a maid at your window, Mï stanem s nim ru ka k ruke -dva kmglïh duraka: The sweet and bitter fool will presently appear; Zhdu pod tvoim oknom. To be your Valentine: Odin vduratskom kolpake,dmgoy bez kolpaka! The one in motley here – the other found out there.

On vstal na zov, bïl vmig gotov, Then up he rose, and donn’d his clothes 2. 2. Zatvorï s dveri snial, And dupp’d the chamber-door; Dlia durakov pechal’nïy den’: Fools had ne’er less grace in a year; Vpuskal k sebe on devu v dom, Let in the maid, that out a maid Vse umniki stranï For wise men are grown foppish; Ne devu vïpuskal. Never departed more. Mozgi nadeli nabekren’ And know not how their wits to wear, I stali mï ravnï Their manners are so apish. Klianus’ Hristom, Sviatïm Hristom, By Gis, and by Saint Charity, Pozor, i sram, beda. Alack, and fye for shame! Ya priuchilsia pet’ s teh por, kak tï, Lir, I have used it, nuncle, e’er since Uvseh muzhchin konets odin Young men will do ‘t, if they come to ‘t, Sdelal svoih dochek svoimi mamashami, Thou madest thy daughters thy mothers; Il’ net u nih stïda. By cock they are to blame. Dal im vruki rozgi For when thou gav’st them the rod, I spustil s sebia shtanishki. And putt’st down thine own breeches, Ved’ tï menia poka ne smial, Quoth she, before you tumbled me, Zhenoy hotel nazvat’ , You promised me to wed: Oni zaplakali ot shchastya, Then they for sudden joy did weep, I bïlo b tak, srazi nas vrag, So would I ha’ done, by yonder sun, Aya zapel s toski, And I for sorrow sing, Ne liag tï ko mne vkrovat’ . An thou hadst not come to my bed. Uznav, shto moy korol’ That such a king should play bo-peep, Bez vlasti igrayet vduraki. And go the fool among.

Muzïka k spektakliu “Korol’ Lir” King Lear – Incidental music 3. 3. 14 Ballada Kordelii Cordelia’s Ballad HIebnïye kroshki, chorstvïye korki He that keeps nor crust nor crum, Za tiomnïm morem na skale There is a tall house on a cliff Mïshka golodnaya vspomnila v norke. Weary of all, shall want some. Stoit vïsokiy domo Across the dark sea. Gnezdiatsa ptitsï na skale, Birds have their nests on that cliff, 4. 4. No pusto v dome tom. But the house is empty. Vskormil kukushku vorobey, The hedge-sparrow fed the cuckoo so long, Bezdomnovo ptentsa. Davno, davno potuh ochag, The hearth has been dead for a long, long time, Atot voz’mi da i ubey That it had its head bit off by its young. Ne slïshno golosov, No voice can be heard Priyomnovo ottsa! I tol’ko veter, buynïy gost’, But for the wind, a boisterious guest Trevozhït tihih sov. That troubles the quiet owls. 5. 5. Ottsov sanovnï i bogatïh Fathers that wear rags Prinios on vest’ izdaleka, It brings a message from far away Laskayut dochki i ziat’ya, Do make their children blind; Shto gospodin ischez, That the lord has disappeared, Au kovo shtanY vzaplatah, But fathers that wear bags Shto za moria i oblaka That Merlin has stolen him away, Togo ne zhaluyet sem’ya. Shall see their children kind. Yego unios Merlin. Across the sea, beyond the cloud. Sud’ba – korïstnaja bludnitsa, Fortune, that arrant whore, V zelionoy dal’ney storone In a far-off green land Ona s golodnïm ne lozmtsa! Never turns the key to the poor. Na chornom prizrachnom kone, He rides a black ghost horse, On skachet v zolotoy brone, He is clad in armor of gold, No vidit dom vo sne. And he sees the house in his dreams.

Letayet veter i poyot The wind it flows, and it sings, I plachet on o niom, And weeps in his memory, Ne otklikayetsa nikto, But no one responds, I pust vïsokiy dom. For the tall house is empty.

14 6. 6. Shest’ Romansov na slova W. Raleigh, R. Six Romances to Verses of W. Raleigh, R. Burns Kogda otkazhetsa sviaschennik When priests are more in word than matter; Burns i W. Shakespeare and W. Shakespeare Krivit’ dushoyu iz-za deneg When brewers mar their malt with water; 16 Sïnu Sir Walter Raleigh to his Sonne ( W. Raleigh ) I perestanet pivovar When nobles are their tailors’ tutors; Tri veschi yest’ , ne vedayuschih goria, Three things there be that prosper up apace Vodoyu razbavliat’ tovar, No heretics burned, but wenches’ suitors; Poka sud’ba ih vmeste ne svela, And flourish whilst they grow asunder far, Kogda naskuchit kavaleram When every case in law is right; No nekiy den’ ih zastignet v sbore, But on a day they meet all in one pIace, Uchitsa u portnïh maneram, No squire in debt, nor no poor knight; I v etot den’ im ne uyti ot zia. And they meet they one another mar; Kogda yeretikov monah When slanders do not live in tongues; Te veschi: roscha, porosI’, podrostok; And they be these – the wood, the weed, the wag. Szhïgat’ ne stanet na kostrah, Nor cutpurses come not to throngs; Iz lesa v briovnah – viselits mostï, The wood is that which makes the galiow tree, Kogda sud’ya greshït’ ne budet When usurers till their gold in the field; Iz konopli – veriovki dlia zahliostok, The weed is that which strings the hangman’s bag, I bez prichinï ne zasudit, And bawds and whores do churches build; Povesa i podrostok eto tï. The wag, my pretty knave, betokenth thee. Kogda umolknet kleveta, Then shall the realm of Albion Zamet’, druzhok, im vroz’ ne narezvitsa; Mark well, dear boy: whilst these assemble not, Zamok povesiv na usta, Come to great confusion. V soku trava i les, i sorvanets, Green Springs the tree, hemp grows, the wag is wild; Kogda bludnitsa hram postroit, Then comes the time, who lives to see it, No pust’ soydutsa: skripnet polovitsa, But when they meet, it makes the timber rot, A rostovschik sunduk otkroyet, That going shall be used with feet. Strunoy veriovka – i yuntsu konets. It frets the halter, and it chokes the child. Togda-to budet Al’bion Pomolimsia s toboy ob izbezhan’ye Then bless thee, and beware, and let us pray Do osnovanya potriasion, Uchastiya v ih rokovom svidan’ye. We part not with thee at this meeting day. Togda hodit’ mï budem s vami Vverh golovami, vniz nogami. 17 V poliakh pod snegom i dozhdiom Oh wert thou in the cauld blast ( R. Burns ) V poliah pod snegom i dozhdiom, Oh wert thou in the cauld blast, 7. 7. Moy milïy drug, moy bednïy drug, On yonder lea, on yonder lea; Lisa-plutovka i dochka korolia – A fox when one has caught her, Tebia ukrïl bï ya plaschom My plaidie to the angry airt, Odna bï vam veriovka, odna bï vam petlia! And such a daughter, Ot zimnih vyug, ot zimnih vyug. l’d shelter thee, l’d shelter thee: Prodam kolpak, kupliu petliu, Should sure to the slaughter, Ayesli muka suzhdena Or did misfortune’s bitter storms Durak – priyatel’ koroliu! If my cap would buy a halter; Tebe sud’boy, tebe sud’boy, Around thee blaw, around thee blaw, So the fool follows after. Gotov ya skorb’ tvoyu do dna Thy field should be my bosom, Delit’ s toboy, delit’ s toboy. To share it a’, to share it a’? 8. 8. Shtanï nuzhnï, dayu vam slovo, The cod-piece that will house, Puskay soydu vo mrachnïy dol, Or were I in the wildest waste, No priyuti bashku sperva, Before the head has any, Gde noch krugom, gde t’ma krugom, – Sae black and bare, sae black and bare, Il’ obovshïveyet bez krova The head and he shall louse; – Vo t’me ya solntse bï nashol The desart were a paradise, Tvoya sedaya golova. So beggars marry many. Stoboy vdvoyom, s toboy vdvoyom. Ii thou wert there, if thou wert there. I yesli b dali mne vudel Or were I monarch o’ the globe, Vkom serdtse zhostkoye kak piatka, The man that makes his toe Ves’ shar zemnoy, ves’ shar zemnoy, Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign; Teh ne smutit chuzhaya bol’, What he his heart should make, Skakim bï shchastyem ya vladel The brightest jewel in my crown, No spat’ oni ne budut sladko, Shall of a corn cry woe, Toboy odnoy, toboy odnoy. Wad be my queen, wad be my queen. Kogda natrut sebe mozol’. And turn his sleep to wake.

9. 9. Gey, go, gey, go, Tot, kto v neschast’ye vladeyet soboy, – He that has and a little tiny wit, – Molniya, grom i grad, – With heigh, ho, the wind and the rain, – V buriu i v dozhd’ ne drozhït pred sud’boy, Must make content with his fortunes fit, Bud’ oni sutki podriad! Though the rain it raineth every day.

10. 10. Kto sluzhït tol’ko dlia tovo, That, sir, which serves and seeks for gain, Shtobï izvlech dohodï, And follows but for form, Tebia ostavit odnovo Will pack, when it begins to rain, Vo vremia nepogodï. And leave thee in the storm.

No on s toboy – tvoy vernïy shut, But I will tarry; the fool will stay, Sluzhïl on ne dlia denego And let the wise man fly: On zhalkiy shut, no on ne plut! The knave turns fool that runs away; Durak, no ne moshennik! The fool’s no knave, perdy. 15 18 Makferson pered kazniu Macpherson’s Farewell ( R. Burns ) 19 Yenni Jenny ( R. Burns ) Tak veselo, otchayanno Farewell, ye dungeons dark and strong, Probirayas’ do kalitki Comin thro’ the rye, poor body, Shol k viselitse ono The wretch’s destinie! Polem, vdol’ mezhï, Comin’ thro’ the rye, Fposledniy chas f posledniy plias Macpherson’s time will not be long, Dzhenni vïmokla do nitki She draigl’t a’ her petticoatie Pustilsia Makferson. On yonder gallows-tree. Vecherom vo rzhï. Comin thro’ the rye. Pripev: Privet vam, tiur’mï korolia, Chorus: Sae rantingly, sae wantonly, Pripev: Ochen’ holodno devchonke, Chorus: Oh Jenny’s a’ weet, poor body, Gde zhïzn’ vlachat rabï! Sae dauntingly gae’d he: Byot devchonku drozh: Jenny’s seidom dry; Menia sevodnia zhdiot petlia He play’d a spring, and danc’dit round Zamochila fse yubchonki, She draigl’t a’ her petticoatie I gladkiye stolbï. Below the gallows-tree. Idia cherez rozh. Comin thro’ the rye Yesli kto-to zval kovo-to Gin a body meet a body Fpoliah voynï, sredi mechey, O what a death but parting breath? Skvoz’ gustuyu rozh Comin thro’ the rye Fstrechal ya smert’ ne raz, On many a bloody plain I kovo-to obnial kto-to, Gin a body kiss a body No ne drozhal ya pered ney, – l’ve dared his face, and in this place Shto s nevo voz’miosh? Need a body cry. Ne drognu i seychas! I scorn him yet again! I kakaya nam zabota, Gin a body meet a body Yesli u mezhï Comin thro’ the glen Razbeyte stal’ moih okov, Untie these bands from off my hands, Tselovalsia s kem-to kto-to Gin a body kiss a body Vernite moy dospeh, And bring to me my sword; Vecherom vo rzhï! Need the warld ken! Pust’ vïydut desiat’ smelchakov, And there’s no a man in all Scotland, Pripev: Ochen’ holodno devchonke … Chorus: Oh Jenny’s a’ weet, etc. Ya odoleyu fseh! But I’ll brave him at a word. 20 Sonnet LXVI Sonnet LXVI ( W. Shakespeare ) Ya zhïzn’ svoyu proviol v boyu, l’ve lived a life of sturt and strife Izmuchas’ fsem, ya umeret’ hochu. Tir’d with all these, for restful death I cry, – Umru ne ot mecha. I die by treacherie: Toska smotret’, kak mayetsa bedniak As to behoId desert a beggar born, Izmennik predal zhïzn’ moyu It burns my heart I must depart I kak shutia zhïviotsa bogachu, And needy nothing trimmed in jollity, Veriovke palacha. And not avenged be. I doveriat’ , i popadat’ vprosak; And purest faith unhappily forsworn, I nabliudat’, kak naglost’ lezet v svet And gilded honour shamefully misplac’d, I pered smertyu ob odnom Now farewell, light, thou sunshine bright, I chest’ devichya katitsa ko dnu; And maiden virtue rudeIy strumpeted, Dusha moya grustit, And all beneath the sky! I znat’, shto hodu sovershenstvam net, And right perfection wrongfully disgrac’d, Shto za menia f krayu rodnom May coward shame distain his name, I videt’ moshch u nemoshchi v plenu, And strength by limping sway disabIed, Nikto ne otomstit. The wretch that dares not die! I fspominat’, shto mïsli zamknut rot, And art made tongue-tied byauthority, Chorus: Sae rantingly, sae wantonly, I razum snosit gluposti hulu, And folly (doctor-like) controlling skill, Prosti, moy kray! Ves’ mir, proschay! Sae dauntingly gae'd he: I priamodushye prostotoy slïviot, And simple truth miscall’d simplicity, Menia poymali v set’. He play'd a spring, and danc'd it round I dobrota prisluzhivayet zIu. And captive good attending captain ill: No zhalok tot, kto smerti zhdiot, Below the gallows-tree. Izmuchas’ fsem, ne stal bï zhït’ i dnia, Tir’d with all these, from these would I be gone, Ne smeya umeret’! Da drugu budet trudno bez menia. Save that, to die, I leave my love alone. Pripev: Tal veselo, otchayanno Shol k viselitse ono 21 Korolevskiy pokhod 21. The King’s Campaign (after the nursery rhyme F posledniy chas f posledniy plias The Grand Old Duke of York ) Pustilsia Makferson. Po sklonu vverh korol’ poviol polki svoih strelkov. The King rode uphill leading forces, foot and horse; Po sklonu vniz korol’ soshol, no tol’ko bez polkov. The King walked downhill, this time without any foot or horse.

Compact Disc 31

1 Pesn’a o vstrechnom The Counter-Plan Song Nas utro vstrechajet prohladoj, The morning cheers us with its freshness, nas vetrom vstrechajet reka, The river cheers us with its wind. Kudr’avaja, chto zh ty ne rada My curly one, are you not cheered Ves’olomy penju gudka? By the merry song of the hooter? Ne spi, vstavaj, kudr’avaja, Wake up, get up, my curly one. V tsehah zven’a, Workshops are dinging, Strana vstajot so slavoju The country gets up in glory Na vstrechu dn’a. To meet a new day.

16 l radost’ pojot, ne skonchaja, And joy is singing, limitless, 3 Zar’a vstajot The Dawn Is Rising l pesn’a na vstrechu id’ot, And the song is meeting you, Rassvet id’ot, zar’a vstajot, The dawn is coming, the sun is rising, l l’udi smejuts’a, vstrechaja, And people smile meeting you, Na podvig i trud zov’ot narod. The people want your deed and toil. l vstrechnoje solntse vstajot. And even the sun rises like a country pIan. Rassvet id’ot i zar’a vstajot The dawn is coming, and the sun rising Gor’acheje i bravoje It is so hot, it is so brave, Nad mirom. Drug, vstrechaj jejo prihod. Over the world. Greet the dawn, my friend. Bodrit men’a, It cheers me up. Strana vstajot so slavoju The country gets up in glory Rast’ot zar’a, gorit rassvet, The dawn is growing, the sun is glowing, Na vstrechu dn’a. To meet a new day. DI’a smelyh nigde pregrady net. The brave do not care for bounds. Vper’od, druzja, polnoj grudju March on, friends, spare not your breath Brigada nas vstretit rabotoj, The team will greet us with work, Zapevajte pesn’u buduschih pobed. And sing the song of future victories. l ty ulybn’oshs’a druzjam, And you’ll smile to friends, S kotorymi trud i zaboty, With whom you share labor and care, Bezzavetno i smelo Devotedly and bravely l vstrechnyj, i zhizn’ – popolam. and The Counter PIan, and your life. Smkn’om svoi r’ady stal’nyje, We’ll dose our files of steel, Za Narvskoju zastavoju, Behind the Narva Gate, Za narodnoje delo We’ll engage any battle V gromah, v ogn’ah, In thunder and in lights, Pojd’om v boi l’ubyje. For the cause of the people. Strana vstajot so slavoju The country gets up in glory Na vstrechu dn’a. To meet a new day. Vysoko nashe znam’a, Our banner is high, I molodost’, i pravda s nami, Ours is youth, and ours is truth. Takoju prekrasnoju rechju And speak out your truth I pobeda krylataja vsegda And the winged Victory always O pravde svojej zajavi. In a most brilliant speech. Nad nashimi znam’onami letit. Soars over our banners. My zhizni vyhodim na vstrechu, We are meeting new life, Navstrechu trudu i l’ubvi. And labor, and love. L’ubit’ greshno l’, kudr’avaja, Is it a sin to love, my curly one, 4 Pesn’a mira The Song of Peace Kogda, zven’a, When, dinging loud, Veter mira kolyshet znam’ona pobed, The wind of peace flaps the victorious colors, Strana vstajot so slavoju The country gets up in glory Obagr’onnyje krovju znaam’ona. These blood-stained banners. Na vstrechu dn’a. To meet a new day. Ozaril miru put’ nashej Rodiny svet, Our Homeland’s light shows the way to the world, My na strazhe stoim nepreklonno. And we are constantly on guard.

2 Devichja – laskovaja The Tender Girl Song Nashi nivy tsvetut – Our crops are blossoming – Oj, podruzhen’ki, chto ja delaju? Ah my girlfriends, what have I done? My otstojali vesnu. We have defended the spring. Mne bez milogo net zhitja. I can’t live without my boy. Nashi sily rastut – Our strength is growing – Vse zovut men’a v zhizni smeloju, Everyone says I am brave in life, Mirpobedit vojnu. Peace will win over War. A b l’ubvi orobela ja. But it seems I am shy in love; Kak uvizhu vdali l’ubimogo, Every time I see my loved one My sil’ny! Beregis’, podzhigatel’ vojny, We are strong! Beware, you warmonger, Tak navstrechu k nemu begu, I run to him fast, Ne zabud’, ehem konehajuts’a vojny! Don’t forget how wars end today! A kak vstretims’a – ne jedinogo But after we say hello, I can’t S nami l’udi prostyje iz kazhdoj strany, Common people from every land are on our side, Slova vymolvit’ ne mogu. Say a single word more. My v gr’aduseheje smotrim spokojno. We may safely look forward to the future.

Zhavoronochek, ptashka malaja, Ah you skylark, you little birdie, Nashi nivy tsvetut – Our crops are blossoming – Ty l’ubimomu peredaj, Will you whisper to my love, My otstojali vesnu. We have defended the spring. Chto l’ubov’ moja nebyvalaja That my feelings are unthinkable, Nashi sily rastut – Our strength is growing – Perepolnilas’ cherez kraj. They are brimming over. Mirpobedit vojnu. Peace will win over War. Oj, podruzhen’ki, oj, rodimyje, Ah my girlfriends, ah my dear ones! Schastje, vot ono pod rukoj! Happiness is within my hand’s reach! Chtob svobodno i radostno zhil chelovek, For Man to live free and rejoice, Tak zachem zhe porhaju mimo ja Oh, why do I flitter by, Ukrepl’ajem my nashu Otehiznu. We strengthen our Motherland. I ter’aju op’at’ pokoj! Only to feel troubled again! L’udi k sehastju pridut, potomu eto v nash vek People will find their happiness, because in our times Vse dorogi vedut k kommunizmu. All roads lead to Communism.

Nashi nivy tsvetut – Our crops are blossoming – My otstojali vesnu. We have defended the spring. Nashi sily rastut – Our strength is growing – Mirpobedit vojnu. Peace will win over War.

17 Dve pesni na slova M. Svetlova Two Songs to words by M. Svetlov 7 Byli potselui We Had Kisses 5 Kolybel’naja Lullaby Byli potselui i guby do krovi, We had kisses, and lips bitten to blood, Gudit motor vmolchaniji nochnom. The engine is humming in the dead of night, Ot schastlivyh sl’oz resnitsy mokrye. Eyelashes wetted by happy tears, No ty usni spokojnym, tihim snom. But let your sleep be quiet and sweet. Radost’ bez granits, do beskonechnosti, Joy unlimited, to infinity, Prozhektorov trevozhnyje ogni; Searchlights they tell of danger, Gde my na vershine vechnosti. Where we were on the apex of eternity. My ne usn’om, a ty, dit’a, usni. We won’t sleep, but you may sleep tight. Tol’ko znajesh, chuvstv moih zakonnitsa, But you see, the ruler of my passion, Usni, usni. V pylajuschej nochi Do, do sleep tight. We Muscovites Ja bojus’, chto eta ne zapomnits’a. l’m afraid this will not be remembered. Nesut svoi dezhurstva moskvichi. Are on our duties in the night of fire. Kol’ prid’ot op’at’ pora surovaja, If days of trial come again, My ne usn’om, a ty glaza somkni. We won’t sleep, but you may dose your eyes Kol’ shinel’ svoju odenu snova ja, If I ever have to put on my Army coat again, My na postu, dit’a mojo, usni. We are at watch, so sleep tight, my baby. To zapomn’u robkoje molchanie I will remember the shy silence Nastanet den’, i truby zapojut, A day will come, and trumpets will sound flourish, I glaza tvoi, suhie i pechal’nye. And your eyes, dry and sad, I nad stolitsej zagremit salut. And fireworks will thunder over Moscow. I jescho v poslednee mgnovenie And, at the last moment, Oni pridut, pobedy nashej dni, The days of our victory will come, Slishkom strogih gub prikosnovenie. Atouch of lips that are too severe. Oni pridut, a ty usni, usni. They will, and meanwhile sleep tight, baby.

6 Pesn’a o Fonarike The Little Lantem Song 8 Vesna, vesna… Spring, Spring… Nad rodnoj Moskvoju, vdol’ Moskva-reki Enemy airplanes were flying Vesna, vesna, pora l’ubvi, Spring, o spring, the season of love, Samol’oty vrazheskije shli, over Moscow our home, over the Moskva River, Kak t’azhko mne tvojo javlenje, How annoying is your advent for me, I togda karmannyje fonariki Then we lit our pocket lanterns Kakoje tomnoje volnenje With some flaccid commotion Na nochnom dezhurstve my zazhgli. At our night watch. V mojej dushe, v mojej krovi… In my soul, in my blood … Kak chuzhdo serdtsu naslazhdenje… My heart is so far from any enjoyment. Bessmennyj chasovoj, Never-relieved sentry, Vs’o, chto likujet i blestit, All that rejoices and gleams, Vse nochi do zari, All night until the dawn, Navodit skuku i tomlenje. Brings me melancholy and languor. Moj staryj drug, fonarik moj, My old friend, my lantern, Gori, gori, gori! Burn on, burn on! Otdajte mne meteI’ i vjugu Give me back snowstorms and blizzards I zimnij dolgij mrak nochej. And the long dark of winter’s nights. Pomnim vrem’a sumraka tumannogo, We remember the time of gloomy dusk, The nochej my pomnim kazhdyj chas; We remember every hour of those nights. Uzkij luch fonarika karmannogo The thin beam of the pocket lantern Satiry (kartinki proshlogo) Satires (Pictures Of The Past) Vnochi te ni razu ne pogas. Never failed during those nights. 9 Kritiku To A Critic Kogda poet, opisyvaja damu, When a poet describing a lady Bessmennyj chasovoj, Never-relieved sentry, Nachn’ot: «Ja shla po ulitse. V boka vpils’a korset,» – Begins “I was walking in a street. My corset pinched Vse nochi do zari, All night until the dawn, my hips,” Moj staryj drug, fonarik moj, My old friend, my lantern, Zdes’ «ja» ne ponimaj, konechno, pr’amo - Pray don’t take this ‘’l’’ so directly, Gori, gori, gori! Burn on, burn on! Chto, mol, pod damoju skryvajets’a poet. Don’t take the lady for the poet himself.

Nad rodnoj pritihsheju stolitseju It did shine in every loft and attic Ja istinu tebe po druzheski otkroju: I will reveal the truth to you, as a friend: On svetil na kazhdom cherdake. Over our quiet, hushed-up home town. Poet muzhchina i dazhe s borodoju. The poet is a man, and even a bearded man. Pust’ segodn’a snova zagorits’a on, Let it light up again today, Kak byvalo, v devichjej ruke. As it used to do, in a girl’s hand. 10 Probuzhdenie vesny The Awakening of Spring Vchera moj kot vzgl’anul na kalendar’ Yesterday my tomcat looked at the calendar Bessmennyj chasovoj, Never-relieved sentry, I hvost truboju podn’al momental’no, And in a blink he raised his tail cane-style; Vse nochi do zari, All night until the dawn, Potom podral na lestnitsu, kak vstar’, Then he rushed to the stairs as he used to do, Moj staryj drug, fonarik moj, My old friend, my lantern, I zavopil teplo i vakkhanal’no: And wailed warmly and bacchanally: Gori, gori, gori! Burn on, burn on! «Vesennij brak! Grazhdanskij brak! ‘Spring marriage! Civil marriage! Speshite, koshki, na cherdak…» You pussycats, haste to the attic…’

I kaktus moj – o, chudo iz chudes! – And my cactus – miracle wonder! Zalityj chajem i kofejnoj guschej, Flooded with tea- and coffee-dregs, Kak novyj Lazar’, vz’al da i voskres Has risen like a new Lazarus, quite simply, I s kazhdym dn’om pr’ot iz zemli vs’o pusche. And thrusts up from its pot mightier with every day. 18 Zel’onyj shum… Ja porazhon: Green noise… l’m amazed: Ja kak filin na oblomkah l’m like an owl upon the debris «Kak mnogo dum navodit on!» “How many thoughts it inspires!” Perelomannyh bogov. Of smashed and scattered gods. V nerodivshihs’a potomka Ancestors who are not born yet Uzhe s panelej sm’orzshujus’a gr’az’, Already fervent janitors, swearing aloud, Net mne bratjev i vragov. Are not among my brothers or enemies. Rugajas’, skalyvajut dvorniki lihie, Strike frozen dirt off the walkways. Uzhe ko mne zabr’ol segodn’a «kn’az’», Today, an Asian rag-picker called on me, Ja hochu nemnozhko sveta What I want is a bit of light Vz’al l’oplyj sharf i lyzhi begovye… Re picked a warm muffler and race skis… DI’a seb’a, poka ja zhiv; For me while l’m alive; Ot portnogo do poeta – And everyone will understand my desire, «Vesna, vesna – poju, kak bard,Nesite “It’s spring, it’s spring,” I sing like a minstrel, Vsem pon’aten moj prizyv… Be it a dressmaker or a poet… zimnij hlam vlombard». “Carry your winter trash to the pawnshop.” A potomki … Pust’ potomki As to descendants… Let the descendants Sijajet solnyshko. Jej bogu, nichego! The sun is shining. By Jove, all’s not so bad! Ispoln’aja zhrebij svoj Act according to their lot Vesenn’aja lazur’ spugnula dym i kopo1’, The spring’s azure has frightened off smoke and I kl’an’a svoi pot’omki, And beat their heads against the wall, soot, Lup’at v stenku golovoj! Cursing the darkness they are in! Moroz uzhe ne schiplet nikogo, Frost does not pinch anyone any more, No mnogim nechego, kak i zimoju, lopat’ … But, as in winter, many have nothing to eat. 12 Nedorazumenie Confusion Ona byla poetessa, She was a poetess, Derevja zhdut… Gnijod Voda, Trees are waiting… Water is rotting, Poetessa balzakovskih let. And a poetess of a Balzacian age, I Pjanyh bol’she, chem vsegda And drunks are seen more often than ever A on byl prosto povesa, And he was just a rake, Kurchavyj i pylkij br’unet. Curly, ardent, and black-haired. Sozdatel’ moi! Spasibo za vesnu! – O my Creator! Thanks for the spring! Ja dumal, ona na vozvratits’a – (For I thought it would never come back.) Povesa prishol k poetesse. The rake came to the poetess. No… daj sbezjhat’ v lesnuju tishinu But… let me run off to the quiet of woods V polumrake dyshali duhi, Perfume breathed in the twilight. Ot zloby dn’s, holery I stolitsy From the pressing news, cholera, and the capitalI Na sofe, kak v torzhestvennoj messe, On a sofa, like in a solemn Mass, Poetessa gnusila stihi: The poetess was snuflling her verses: Vesennij veter za dver’mi… The spring wind is blowing outdoors… V kogo b vl’ubits’a, chort voz’mi? Oh hell, gimme someone to love! «O, sumej ognedyshaschej laskoj ‘Oh, be quick to inflame my dozy passion Vskolyhnut’ moju sonnuju strast’. With fire-breathing caresses. 11 Potomki Descendants K pene b’oder za aloj podv’azkoj Don’t be shy, and let your lips touch Nashi predki lezli v kleti Our ancestors crawled into cages Ta ne bojs’a ustami pripast’! The foam of thighs above the scarlet garter! I sheptalis’ tam ne raz: And often whispered there between them: «Tugo, brattsy… Vidno, deti “Tough times, lads… It seems our children Ja svezha, kak dyhanje levkoja… ‘I am fresh like breathing of gillyflower… Budut zhit voI’gotnej nas». Will live better than we do.” O, splet’om zhe istomnosti tel!…» Oh, let us twine the ardencies of our bodies!’ Prodolzhenie bylo takoje, The continuation was such Deti vyrosli. I eti The children grew up. They, too, Chto kurchavyj brunet pokrasnel. That the curly black-haired one blushed. Lezli v kleti v groznyj chas Crawled into cages in days of horror I vzdyhali: «Nashi deti And sighed, “Our children Pokrasnel, no opravils’a bystro He blushed, but recovered at once, Vstre1’at solntse posle nas ». Will see the light when we are no more.” I podumal: byla ne byla! And thought, Fortune favors the brave! Zdes’ ne dumskie rechi ministra, One needs no parliament speeches of ministers here, Nynche tak zhe, kak voveki, Today, just as always, Ne slova tut nuzhny, a dela. It’s time to act, not to talk. Uteshenie odno: Our only consolation is, Nashi deti budut v Mekke, That our children will see Mecca, S nesderzhannoj siloj kentavra With the unrestrained force of a centaur Jesli nam ne suzhdeno. If not we. Poetessu povesa privI’ok, The rake hugged the poetess, No vizglivo-vulgarnoje: «Mavra!» But a vulgar shriek: ‘Mavra!’ Dazhe sroki predskazali: Even the dates have been foretold: OhIadilo kipuchij potok. Chilled down the dashing torrent. Kto -let dvesti, kto – p’atsot, Some say two hundred, some say five hundred years; A poka lezhi v pechali Until then, lie in sorrow «Prostite… – vskochil on, – vy sami… » ‘Pardon,’ he jumped up, ‘you, yourself…’ I mychi, kak idiot. And moo like an idiot. No v glazah jejo holod i chest’: But it is cold and honour in her eyes: «Vy smeli k por’adochnoj dame, ‘How dare you harass a decent lady Razukrashennye duli, Milk and honey, neat and spruce, Kak dvornik, s objatjami lezt’?!» With your embraces, like a janitor?!’ Mir umyt, prichosan, mil … The world is washed, and brushed, and nice… Let chrez dvesti? Chorta v stule! In two hundred years or so? To hell with it! Razve ja Mafusail? Am I Methuselah?

19 Vot chinnaja Mavra. I zadom Here enters prim Mavra. And the frightened guest (Muzykalnyje dejateli molchat) (Music figures are silent.) Uhodit napugannyj gost’. Retreats, his back to front. Pravil’no? Prin’ato. Vstupitel’noje slovo na etu tema - Right? Adopted. The introduction on this subject-matter V perednej raster’annym vzgl’adom In the antechamber, he long searched tiku skazhet muzykoved nomer odin, nash glavnyj will be delivered by Musicologist No.1, our supreme On dolgo iskal svoju trost’ … For his cane with a perplexed look. .. konsultant i muzykalnyj kritik tovarisch Jedinitsyn. consultant and musical critic, Comrade Firstman. Com - Poprivetstvuem, tovarischi, nashego dorogogo i lubi - rades, we are greeting our dear and beloved Great Com - S litsom blednee magnezii The ardent black-haired one mogo velikogo tovarisha Jedinitsyna! rade Firstman! Shol s lestnitsy pylkij br’unet: Walked down the stairs with a magnesia-white face: (Burnyje, prodolzhitel’nyje aplodismenty, pere - (Roaring lasting applause growing into ovation. Every - Ne pon’al on novoj poezii He failed to grasp the New Poetry hod’aschije v ovatsiju. Vs’e vstajut.) one rises.) I poetessy balzakovskih let. And the poetess of a Balzacian age. MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES 13 Kreitserova sonata Kreutzer Sonata (uzhe v vostorge) (already thrilled) Kvartirant sidit na chemodane The tenant is sitting on his suitcase Slava! Slava velikomu Jedinitsynu! Slava! Hail! Long live Great Firstman! Hail! I zadumchivo rassmatrivaet poI: And pensively staring at the floor: Slava! Slava velikomu Jedinitsynu! Slava! Hail! Long live Great Firstman! Hail! Te zhe stulja, i krovat’, i stol, The chairs are the same, and the bed, and the table, (Vs’e sad’ats’a) (Everyone sits down) I takaja zhe obivka na divane, The same upholstery on the sofa, I takoj zhe «bigus» na obed, - The same stew for dinner - JEDINITSYN FIRSTMAN No na vs’om kakoj-to novyj svet… But some new light is cast on everything… (chitajet po bumazhke) (reads looking at a piece of paper) Tovarischi! Realisticheskuju musyku pishut narod - Comrades! Realistic music is written by people’s Bleschut ikry polnoj prachki F’okly. The calves of buxom Fiokla the washerwoman are nyje kompozitory, a formalisticheskuju muzyku composers, while formalistic music is written by anti- shining. pishut antinarodnyje kompozitry. Sprashivajets’a, people’s composers. May I ask why realistic music is Peregnuls’a polnyj stan vo dvor. Her plump torso is bent over into the yard. pochemu realisticheskuju muzyku pishut narodnyje written by people’s composers, and formalistic music is Kak nestrojnyj, shalovlivyj hor, The soaped glasses are squealing kompozitory, aformalisticheskuju muzyku pishut an - written by antipeople’s composers? Realistic music, Vereschat namylennye st’okla, Like a chaotic, frolicsome chorus… tinarodnyje kompozitory? Narodnyje kompozitory comrades, is written by people’s composers just because I zaplaty golubyh nebes And patches of blue heavens pishut realisticheskuju muzyku potomu, tovarischi, they, being realists by their nature, cannot, nay, cannot Obeschajut tys’achi chudes. Promise thousands of wonders. chto, javlajas’ po prirode realistami, oni ne mogut, help writing realistic music. While anti-people’s com - ne mogut ne pisat’ muzyku realisticheskuju. A anti - posers, being formalists bytheir nature, cannot, nay, Kvartirant sidit na chemodane. The tenant is seated on his suitcase. narodnyje kompozitory, javlajas’ po prirode formal - cannot help writing formalistic music. Therefore, the St’okla vymyty. Op’at’ toska i tish. The window-glasses are washed. It’s dull and quiet istami, ne mogut, ne mogut ne pisat’ muzyku solution is for people’s composers to develop realistic again. formalisticheskuju. Zadacha, sledovatel’no, music, and for anti-people’s composers to stop their F’okla, F’okla, chto zhe ty molchish? Fiokla, Fiokla, why are you silent? zakl’uchajets’a v tom, chtoby narodnyje kompozi - more than doubtful experimenting in the domain of Bud’ hot’ ty reshitel’noj i jarkoj: You could as weil be resolute and vigorous: tory razvivali b muzyku realisticheskuju, a antinaro - formalistic music. Podojdi, voz’mi jego za chub Come up, grab his forelock dnyje kompozitory prekratili by svojo boleje chem I ozhgi ogn’om vesennih gub … And bum him with your fiery springtime lips… somnitel’noje eksperimentirovanije v oblasti muzyki formalisticheskoj. Kvartirant I F’okla na divane. The tenant and Fiokla on the sofa. O, kakoj torzhestvennyj moment! Oh, what a solemn moment! VEDUSCHIJ HOST «Ty – narod, a ja – intelligent, - “You’re People, and l’m an intellectual,” Pravil’no! Verno! Tovarischi! Poblagodarim zhe Right! Exactly! Comrades! Let’s thank our Father, our Govorit on jej sredi lobzanij. – He tells her between kisses. nashego rodnogo i lubimogo velikogo Jedinitsyna za beloved Great Firstman for his historic speech, for his Nakonets-to, zdes’, sejchas, vdvojom, “At last, here and now, alone, istoricheskuju rech, za jego vystuplenije, presentation, addressing and coverage of important mat - Ja teb’a, a ty men’a – pojm’om!» I’ll understand you, and you, me!” obogaschenije i osveschenije vazhnyh voprosov ters of the music trade. muzykal’nogo dela. (Burnyje, prodolzhitel’nyje (Roaring lasting applause growing into ovation. Every - 14 «Antiformalisticheskij rajok» Anti-Formalist Peep-Show aplodismenty, perehod’aschije vovatsiju. Vs’e one rises.) vstajut.) VEDUSCHIJ HOST Nu kak, tovarischi, nachn’om, chto li? Narodu u Well now, comrades, how ‘bout beginning, shall we? MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES nas, pravda, segodn’a malovato. Unas, pravda, escho The audience are not so many today, though. Indeed, Spasibo, spasibo za istoricheskuju rech! Spasibo, Thank you, thank you for the historic speech! Thank prevaliruet nedootsenka kulturnogo maksimuma lek - underestimation of the cultural maximum of the lectur - spasibo za otecheskuju zabotu! you, thank you for fatherly care! tsionnoj propagandy. No poskol’ku po planu ing propaganda still prevails here. But since, according (Vs’e sad’ats’a) (Everyone sits down.) nashego dvortsa kulturyu nas segodn’a sostoits’a to the pIan of our House of Culture, we are having a r’ad vystuplenij na temu: ‘realizm i formalizm v number of addresses today on “Realism and Formalism VEDUSCHIJ HOST musyke’, my jejo, etu temu, to jest’, eti samyje vystu - in Music,” we’ll get it through, this here subject-matter. Po sledujemomy zatem planu predostavim slovo mu - According to the plan that follows, floor shall be taken plenija provern’om. I mean, well, these here addresses I mean – I mean we’ll zykovedu nomer dva, imejuschemy k tomu zhe voz - by Musicologist No.2, who can and is capable of get it all through. mozhnost’ vokalizirovat’. Predostavlaju slovo vocalizing into the same bargain. Comrade Secondman tovarischu Dvojkinu. has the floor. 20 DVOJKIN SECONDMAN DVOJKIN SECONDMAN Tovarischi! Svoim vystuplenijem ja ne imeju vvidu Comrades! In my speech, I do not mean to cause any V kavkazskih operah lezginka prostoj dolzhna byt’ i The lezginka in Caucasus operas must be simple, and vnosit’ dissonansy. dissonance. izvestnoj, lihoj, obychnoj, popul’arnoj i ob’azatel’no known too, brave, traditional, popular, and kavkazskoj. Ona dolzhna byt’ nastojaschej, vsegda Caucasian by all means. It’s got to be real, always got to MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES dolzhna byt’ nastojaschej, i tol’ko, tol’ko nasto - be real, and only, yea, only real, yes, yes, yes, yes, yes, (smeh) (laugh) jaschej, da, da, da, da, da nastojaschej. V kavkazskih real. The lezginka in Caucasus operas must be simple, Ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ha, ha, ha, ha, ha. operah lezginka prostoj dolzhna byt’ i izvestnoj, and known too, brave, traditional, lihoj, obychnoj, popul’arnoj i ob’azatel’no popular, and Caucasian by all means. It’s got to be real, DVOJKIN (prodolzhajet ostrit’) SECONDMAN (keeps on being funny) kavkazskoj. Ona dolzhna byt’ nastojaschej, vsegda always got to be real, and only, yea, only real, yes, yes, Ili atonal’nost’. Or atonality. dolzhna byt’ nastojaschej, i tol’ko, tol’ko yes, yes, yes, real. nastojaschej, da, da, da, da, da nastojaschej. MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES (smeh) (laugh) VEDUSCHIJ HOST Ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ha, ha, ha, ha, ha. Vot podlinno nauchnoje vystuplenije! Kakoj analiz! Here is a truly scientific speech! What an analysis! What Kakaja glubina! Slovo imejet tovarisch Trojkin. a depth! Comrade Thirdman has the floor. DVOJKIN SECONDMAN V te mysli, kotoryje my zdes’ slyhali. My, tovarischi, In respect of the ideas we have heard here. What we de - TROJKIN (sobirajas’ s mysl’ami) THIRDMAN (collecting his thoughts) trebujem ot muzyki krasoty i iz’aschestva. Vam eta mand from music, comrades, is beauty and Tovarischi! My dolzhny byt’ kak klassiki. U nas vs’o Comrades, we must be like classics. We must have stranno? Da? Nu, konechno vam eta stranno. elegance. Does this sound strange to you? Is it so? Well, dolzhno byt’, kak u klassikov. Da! Glinka, everything the classics had. Yes! Glinka, Tchaikovsky, Strannym varo eta kazhets’a, strannym varo eta of course, this seems strange to you. Strange seems this Chajkovskij, Rimskij-Korsakov, vy muzykal’ny i Rimsky-Korsakov, you are musical and elegant. Glinka, kazhets’a… Da, nu, konechno, vam stranno eto, to you, strange seems this to you … Yes indeed, well, iz’aschny. Glinka, Chajkovskij, Rimskij-Korsakov, vy Tchaikovsky, Rimsky-Korsakov, you are melodious, strannym vam eta kazhets’a, budto zdes’ chto-to ne you find it strange, strange you find it, strange you find melodichny, iz’aschny, zvuchny. Glinka, Chajkovskij, elegant, and sonorous. Glinka, Tchaikovsky, Rimsky- tak. Amezhdu tem – eta tak. Ja ne ogovorils’a. My it, as if something is wrong in it. However, it is even so. Rirnskij Korsakov, vy zadevajete neskolko strun. Korsakov, you touch several strings. How right it is, stoim za krasivuju, iz’aschnuju muzyku. Muzyka ne This is no slip of my tongue. We support beautiful, ele - Kak eta pravil’no, kak eto verno! Nash chelovek how true it is! Our man is a very complicated organism. melodichnaja, muzyka ne estetichnaja, muzyka ne gant music. Music not melodious, music not aesthetic, ochen’ slozhnyj organizm. Nash chelovek ochen’ Our man is a very complicated organism. Our man is garmonichnaja, muzyka ne iz’aschnaja eto, eto … music not harmonious, it’s a… it’s a… dental drill ma - slozhnyj organizm. Nash chelovek ochen’ slozhnyj avery complicated organism. Our man is a very bormashina! Ili, ili… muzykal’naja dushegubka. chine! Or, or – a musical gas chamber. organizm. Nash chelovek ochen’ slozhnyj organizm. complicated organism. A very complicated organism. (Obschij hohot, Dvojkin tozhe smejots’a) (Everyone roars with laughter, Secondman laughs too.) Ochen’ slozhnyj organizm. Poetomu, tovarischi, nam Therefore comrades, we need symphonies, poems, Vozl’ubim zhe prekrasnoje, krasivoje, iz’aschnoje, O let us love all that’s beautiful, charming, and elegant, nuzhny sirnfonii, poemy, kvartety, sonaty, s’uity, quartets, sonatas, suites, quintets … Suites, suitees, my vozl’ubim estetichnoje, garmonichnoje, melodich - let us love all that’s aesthetic, harmonious, melodious, kvintety… S’uity, s’uitki, sonatki moi. Razves’olyje little lovely sonatas. Merry-o little quartets, my little noje, zakonnoje, polifonnoje, narodnoje, klassiches - authorized, polyphonic, popular, and classical! More - kvartetiki, kantatiki moi. Eh, Glinka, kalinka, ma - lovely cantatas. Hey Glinka, blink it, wink it, poem, koje! Krome togo, tovarischi, ja dolzhen vam over, comrades, I have to tell you that operas set in the linka moja, razsirnfonia, poemka, s’uitka moja. Eh, suite, symphony, seem so funnyl Hey Glinka, Zerjinka, soobschit’. Chto v kavkazskih operah dolzhna byt’ Caucasus must contain the genuine lezginka dance, must Glinka, Dzerzhinka, Tishinka moja, razkhrenovaja Tishinka, stink it, poem or suite, stinking cute… But we nastojaschaja lezginka, dolzhna byt’ nastojaschaja contain the genuine lezginka. The lezginka in Caucasus poemka, s’uitka moja… No nuzhno pomnit’ vsegda: must always remember: alertness, alertness everywhere lezginka. V kavkazskih operah lezginka prostoj operas must be simple, and known too, brave, tradi - bditel’nost’, bdite’nost’ vsegda, vezde. Bditel’nost’, and everyplace. Alertness, alertness always and in all dolzhna byt’ i izvestnoj, lihoj, obychnoj, popul’arnoj tional, popular, and Caucasian by all means. It must be bditel’nost’ vsegda vo vs’om. Postojanno vs’udu bdi! cases. Be on the alert every momentI Never tell nobody! i ob’azatel’no kavkazskoj. Ona dolzhna byt’ nastoja - real, must always be real, and only, yea, only real, yes, Nikomu ne govori! schej, vsegda dolzhna byt’ nastojaschej, i tol’ko, yes, yes, yes, yes, real. tol’ko nastojaschej, da, da, da, da, da nastojaschej. MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES (Muzykal’nyje dejateli i dejatel’nitsy liho, po- (Music figures and figuresses exclaim bravely, Bditel’nost’, bdite’nost’ vsegda, vezde. Bditel’nost’, Alertness, alertness everywhere and everyplace. Alert - kavkazski, vosklitsajut, tem samym demonstriruja Caucasianstyle, thus showing their full solidarity with bditel’nost’ vsegda vo vs’om. Postojanno vs’udu ness, alertness always and in all cases. We’ll be on the svoju polnuju solidarnost’ s vdohnovl’ajuschimi the inspiring directions of Comrade A. A. Secondman.) bdite! Nichego ne govorite! alert every moment! We’ll never tell nobody! ukazanijami tovarischa A.A.Dvojkina.) TROJKIN THIRDMAN MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES Velikij vozhd’ nas vseh uchil i besprestanno govoril: The Great Chief taught us all, repeating incessantly, As-sa! Ahs-sah! Smotrite zdes’, smotrite tam, pust’ budet strashno ‘Look here, look there, let all enemies tremble. Look vsem vragam. Smotri tuda, smotri s’uda i vykor - here, look there and stamp out enemies.’ chovyvaj vraga.

MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES Smotrite zdes’, smotrite tam, pust’ vrag trepeschet po Look here, look there, let enemies tremble in their domam. Smotri tuda, smotri s’uda i vykorchovyvaj homes. Look here, look there and stamp out vraga. enemies.

21 TROJKIN THIRDMAN 2 Zabotlivyje mama i t’ot’a Caring For Mum And Auntie Bditel’nost’, bdite’nost’ vsegda, vezde. Bditel’nost’, Alertness, alertness always and everywhere. Alertness, Baj, baj, baj, V selo, tatun’a. pojezzhaj! Bye, bye, bye! Go to the village Tateh! bditel’nost’ vsegda vo vs’om. Ne davat’ l’uboj popy - alertness always and in everything. Cut short any at - Privezi nam jablachko, chtob ne bolet’ gIazochkam! Bring us an appIe to heal the little eyes! tke proniknovenija burzhuaznoj ideologiji vnashu tempt to bring bourgeois ideology to our youth. This Baj… Bye… molod’ozh. Etim ty nashi idei ne sberezhosh. Nu, a way you’ll save our ideas, in all truth. Well and if any - jesli burzhuaznyje idei ktonibud’ vosprimet, na dolgo one takes on bourgeois ideas, we’ll lock them up for Baj, baj, baj, V selo, tatun’a. pojezzhaj! Bye, bye, bye! Go to the village Tateh! teh budem my sazhat’. V lager’a usilennogo rezhima very long. To labor camps, and treat them really strong. Privezi nam kurochku, chtob ne bolet’ zubochkam! Bring us a chicken to heal the little teeth! pomeschat’. Sazhat’, sazhat’! Lock up, lock up! Baj… Bye…

MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES Baj, baj, baj, V selo, tatun’a. pojezzhaj! Bye, bye, bye! Go to the village Tateh! Da, da, da, da, sazhat’, sazhat’ i v lager’a vseh Yea, yea, yea, yea, lock up, lock up, and send them all to Privezi nam utochku, chtob ne bolet’ grudochke! Bring us a duck to heal the little chest! napravl’at’. labor camps. Baj… Bye…

TROJKIN THIRDMAN Baj, baj, baj, V selo, tatun’a. pojezzhaj! Bye, bye, bye! Go to the village Tateh! Velikij vozhd’ nas vseh uchil i besprestanno govoril: The Great Chief taught us all, repeating incessantly, Privezi nam gusochku, chtob ne bolet’ puzochku! Bring us a goose to heal the little tummy! Smotrite zdes’, smotrite tam, pust’ budet strashno ‘Look here, look there, let all enemies tremble. Look Baj… Bye… vsem vragam. Smotri tuda, smotri s’uda i vykor - here, look there and stamp out enemies.’ chovyvaj vraga. Baj, baj, baj, V selo, tatun’a. pojezzhaj! Bye, bye, bye! Go to the village Tateh! Privezi nam semechek, chtob ne bolet’ temechku! Bring us sunflower seeds to heal the little pate! MUZYKAL’NYJE DEJATELI I DEJATEL’NITSY MUSIC FIGURES AND FIGURESSES Baj … Bye… Smotrite zdes’, smotrite tam, pust’ vrag trepeschet po Look here, look there, let enemies tremble in their domam. Smotri tuda, smotri s’uda i vykorchovyvaj homes. Look here, look there and stamp out Baj, baj baj, V selo, tatun’a. pojezzhaj! Bye, bye, bye! Go to the village Tateh! vraga. Tanets (na motive “Smotrite zdes’” tantsuju - enemies. Dance (to the tune of ‘Look here’, the dancers Privezi nam zajchika, chtob ne bolet’ palchikam! Bring us a rabbit to heal the little fingers! schije smotr’at zdes’. Na motive “Smotrite tam” look here. To the tune of ‘Look there’ the dancers look Baj … Baj … Bye… bye… tantsujuschije smotr’at tam. Vyrazhenije lits u tant - there. The expression of the dancers’ faces must be such sujuschih dolzhno byt’ takoje, chtoby nashi idejnyje that our ideology enemies should fall down scared to 3 Kalybel’naja Lullaby vragi popadali ot straha.) death.) Moj synok vseh krashe vmire – My sonny is the best in the world – agan’ok vo t’me. The light in the darkness. Tvoj atets vtsep’ah v Sibiri, Your father is in Siberia, chained, Compact Disc 32 derzhit tsar’ jego v t’ur’me. Spi, l’u-l’u, l’u-l’u. the Tsar keeps him in prison there. Sleep tight, lu-lu, lu- lu.

Iz jevrejskoj narodnoj poezii From Jewish Folk Poetry Kalybel’ tvaju kachaja, Rocking your cradle, 1 Plach ab umershem mladentse Lament For A Dead Baby mama sl’osy ljot. Mummy sheds tears. Sontse i dozhdik, sijanje i mgIa. It’s sun and rain, it’s bright and dark. Sam pojm’osh ty, padrastaja, Growing up, you’ll understand Tuman apustils’a, pamerkla luna. Fog has come down, the moon is blurred. chto jej sertse zhzhot. How her heart aches. Kago radila ana? ‘Who was born?’ Mal’chika, mal’chika. ‘A boy, a boy.’ Tvoj atets v Sibiri dal’nej, Your father is in far Siberia, Kaknazvali? ‘What was his name?’ ja nuzhdu terpl’u. l’m here in need. Mojshele, Mojshele. ‘Moyshele, Moyshele.’ Spi pakuda bespechalno, Meanwhile, sleep sweetly, A v chom kachali Mojshele? ‘Where did they rock him?’ a, l’u-l’u, l’u-l’u… Ah lu-lu, lu-lu. V I’ulke. ‘In a cradle.’ A chem karmili? ‘How did they feed him?’ Skorb’ moja chernee nochi, My sorrow is blacker than night, Hlebom da lukom. ‘With bread and onions.’ spi, a ja ne spl’u. Sleep while l’m awake. Agde skharanili? – ‘Where did they bury him?’ Spi, haroshij, spi, synochek, Sleep my darling, sleep my sonny, V magile. ‘In a grave. ‘ spi, l’u-l’u, l’u-l’u… Ah lu-lu, lu-lu. Oj, mal’chik v magile, v magile Mojshele, v magile. Oj! ‘Oy, the boy’s in the grave, in the grave is Moyshele, in the grave. Oy!’

22 4 Pered dolgoj razlukoj Before A Long Separation 7 Pesn’a o nuzhde Poverty Song – Oj, Abram, kak bez teb’a mne zhit’! Oy Abram, how can I go on without you? Krysha spit na cherdake The roof is sleeping tight Ja bez teb’a, ty bez men’a – kak nam v razIuke zhit’? Me without you, you without me – how will we go on pod salomoj sladkim snom. Up there, under its straw. separated? V kalybel’ke spit dit’a The baby is sleeping in its cradle – A pomnish, v vorotah so mnoj stojala – ‘Do you remember us standing in the gate, bez pel’onok, nagishom. Naked, without diapers. chto po sekretu ty mne skazala? And the secret you told me? Oj, Oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka! Oy oy, Rivochka, let me kiss your mouth!’ Gop, gop, vyshe, vyshe! Hop, hop, up, up! Jest kaza salomu s kryshi. The goat is eating straw from the roof. – OL Abram, kak nam zhit’ teper’? Oy Abram, how can we go on? Gop, gop, vyshe, vyshe! Hop, hop, up, up! Ja bez teb’a, ty bez men’a – OL kak bez ruchki dver’! Me without you, you without me – like a door without Jest kaza salomu s kryshi, oj! The goat is eating straw from the roof, oy! a handle! – Apomnish, gul’ali s taboj my vpare? ‘Do you remember us strolling as a couple? Kalybel’ na cherdake, The cradle is in the attic, chto mne skazala ty na bulvare? What did you tell me then on the boulevard? pauchok v nej tk’ot bedu. A little spider is webbing my bad luck in it. Oj, Oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka! Oy oy, Rivochka, let me kiss your mouth!’ Radast’ on moju sas’ot, It is sucking my joy mne ostaviv lish nuzhdy. Leaving me nothing but want. – OL Abram, kak bez teb’a mne zhit’! Oy Abram, how can I go on without you? Ja bez teb’a, ty bez men’a kak nam bez shchastja Me without you, you without me – how will we go on Gop, gop, vyshe, vyshe! Hop, hop, up, up! zhit’? without happiness? Jest kaza salomu s kryshi. The goat is eating straw from the roof. Ty pomnish, ja krasuju jubku nasila? Do you remember me wearing that red skirt? Gop, gop, vyshe, vyshe! Hop, hop, up, up! Oj, kak tagda ja byla krasiva! Oy, I was so beautiful those days! Jest kaza salomu s kryshi, oj! The goat is eating strawfrom the roof, oy! – Oj, Oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka! ‘Oy oy, Rivochka, let me kiss your mouth!’ Petushok na cherdake, There’s a rooster in the attic 5 Predosterezhenie Warning jarko-krasnyj grebeshok. With a scarlet crest. Slushaj, Has’a! Listen Hassia! Oj, zhena, zaimi dl’a detok Hey wife, go borrow a slice Nel’z’a gul’at’, ne smej gul’at’ , You may not date, you should not date, hleba chornogo kusok. Of stale bread for our children. s l’ubym gul’at’ opasajs’a, opasajs’a, opasajs’a! Beware dating any man! Pajd’osh gul’at’, do utra gul’at’, Strolling with men until the dawn Gop, gop, vyshe, vyshe! Hop, hop, up, up! oj, patom naplacheshs’a, Means bitter tears afterwards, Hassia! Jest kaza salomu s kryshi. The goat is eating straw from the roof. Has’a! Slushaj! Has’a! Listen! Hassia! Gop, gop, vyshe, vyshe! Hop, hop, up, up! Jest kaza salomu s kryshi, oj! The goat is eating straw from the roof, oy! 6 Broshennyj otets Father Abandoned – Ele, starjovshik, nadel halat. Ehle the ragpicker has put on his gown. 8 Zima Winter K pristavu dochka ushla, gavar’at. They say his daughter went away to live with Police Lezhit moja Shejndl v kravati, My Sheindl is in bed Commissioner. i s neju reb’onok balnoj. And our sick child is with her. – Tsirele, dochka, vernis’ k atsu. ‘Tsirele my daughter, come back to your father. Ni sjchepki vnetoplenoj hate, Not a chip of wood in our hut, dam tebe platjev nar’adnyh k ventsu. I will give you a dowry of fancy dresses, a veter gudit za stenoj. And the wind is roaring outside. Ser’gi i koltsa kupl’u tebe sam, I myself will buy you earrings and necklaces – i na pridachu krasavchika, krasavchika dam. And find you a nice handsome boy to marry! Vernulis’ i stuzha i veter, The cold and the wind are back, Tsirele, dochka! Tsirele my daughter!’ net sily terpet’ i molchat’. They cannot be endured in silence. Krichite zhe, plachte zhe, deti, So cry children, weep children! – Ne nado mne nar’adav, ne nado mne kalets, ‘I need none of your dresses or rings, zima varatilas’ op’at’. Winter is back again. lish s gapadinom pristavom pajdu ja pod venets. And I will marry nobody but Commissioner. Gaspadin pristav, prashu vas, skoreje Please Commissioner, tell this old Jew ganite vsheju starovo jevreja. To get out of here – quickly!’

– Tsirele, dochka, vernis’ ko mne, vernis’… ‘Tsirele my daughter! Come, come back to me! Tsirele, dochka! Tsirele my daughter!’

23 9 Haroshaja zhizn’ Good Life Oj, l’u! Oj, l’u-l’u, l’u-l’u, l’u-l’u! Oy lu! Oy lu-lu, lu-lu, lu-lu! A pole prastornom, druzja daragije, Dear friends, I never sang songs pesen ne pel ja vgody gluhije. About wide open fields in those dark days. Ja vsvajom kalhoze shchasliva. I am happy in my collective village. Ne dl’a men’a pal’a rastsvetali, Fields blossomed, but not for me, Slyshish, zhisn’ maja palna! I say, my life is ampIe! ne dl’a men’a rasinki stekali. Dew sparkled, but not for me. Veseleje, veseleje, My pipe, you must sing V tesnom padvale va t’me syroj Years ago, I lived in a basement, dudochka ty pet’ dolzhna! Merrier and merrier! zhil ja kagda-to, izmuchen nuzhdoj. In damp darkness, tormented by poverty. I grusnaja pesn’a neslas’ iz padvala And sad songs of my misery and torments 11 Shchast’je Happiness o gore, o muke majej nebyvaloj. Were heard from that basement. Ja muzha smelo pod ruku vz’ala, I bravely took my husband’s arm, Kalhoznaja rechka, struis’ veselee; You merry collective farm river, run cheerfully, pust’ ja stara, i star moj kavaler. Though I am old, just as my man is. druzjam peredaj moj paklon paskoree. Give my greetings to my friends. Jego s saboj vteatr pavela, I took him out to the theatre, Skazhi, chto v kalhoze teper’ moj dom, Tell them my home is in a collective farm now, i vz’ali lva bileta my v parter. We bought two seats in the stalls. tsvetushchee derevo stait pod oknom. And a blossoming tree is near my window. Teper’ dl’a men’a pal’a rastsvetajut, Now, fields are ripening for me, Do poznej nochi s muzhem sid’a tam, Sitting there untillate at night, men’a malakom i m’odom pitajut. They feed me with milk and honey. vs’o predavalis’ radasnym mechtam, – We were enjoying mirthful dreams: Ja shchastliv, a ty rasskazhi majim brtjam: I am happy, so tell my brothers Kakimi blagami okruzhena Such a luxury allowed kalhoznym pal’am budu pes’ni slagat’ ja! That I will make songs to the collective fields! jevrejskago sapozhnika zhena. To a Jewish shoemaker’s wife.

10 Pesn’a devushki A Girl’s Song I vsej strane hachu pavedat’ ja And I wish to tell everyone in this country Na luzhajke, vozle lesa, On the meadow by the forest pro radasnyj i svetlyj zhrebij moj: About my joyful and bright fortune: chto zadumchiv tak vsegda, Which is always so thoughtful, vrachami, vrachami stali nashi synavja – Our sons have become doctors, doctors, my pas’om s utra do nochi We graze the collective farm cattle zvezda garit nad nashej galavoj! And the star is shining above our heads! kalhoznyje stada. From morning till night. Vrachami, vrachami stali nashi synavja zvezda Our sons have become doctors, doctors, I sizhu ja na prigorke, So l’m sitting on a hillside garit nad nashej galavoj! Oj! And the star is shining above our heads! Oy! s dudochkoj sizhu svajej. With my little pipe. Ne magu ja nagl’adetsa I cannot help rejoicing na krasu strany majej. In my country’s beauty. Suita na slova Mikelandgello Buararroti Suite to Words by Michelangelo Buonarroti 12 Istina Truth V jarkoj zeleni derevja The trees are in bright green, Jest’ istiny v rechenjah stariny, There are truths in sayings of old days, I krasivy i strajny, They are graceful and stately, I vot ona: kto mozhet, tot ne hochet. Like this: he who can, never wants to. a v pal’ah zvetut kalosja, And the crops in the fields Ty vn’al, gospod’, tomu, kto lozh strekochet, Lord, Thou hast perceived Lie’s babbling, prelesti palny! Are full of charm. I boltuny toboj nagrazhdeny; And hast given the babblers what they deserve.

Oj, l’u! Oj, l’u-l’u, l’u-l’u, l’u-l’u! Oy lu! Oy lu-lu, lu-lu, lu-lu! Ja zh tvoj sluga: moi trudy dany tebe, As for me, I am Thy servant; my labor’s Thine, Kak solntsu luch, – hot’ i prorochit tvoj gnev Like beams are the sun’s – though Thy wrath foretells To mne vetka ulybn’otsa, A tree branch smiles at me, Vs’o to, chto pyl moj sdelat’ prochit, All that my ardor longs to achieve, kalasok vdrug padmign’ot, - A wheat spike winks at me. I vs’o moi staranja ne nuzhny. And all my efforts are therefore needless. chustvo radosti velikoj A great joy flashes in my heart v sertse iskraju sverkn’ot. Like a bright sparkle. Ja dumal, chto vozm’ot tvojo velichje Me thought Thy greatness would have me Men’a k sebe ne ehom dl’a palat, Not as an echo for chambers, Poj zhe, dudochka prastaja! Sing now, my artless pipe! A lezviem suda i girej gneva. But as a cutting edge of justice and weight of wrath. Tak lehko nam pet’ vdvajom! It’s so easy for us to sing together! Slyshat gory i daliny, Hills and valleys can hear No jest’ k zemnym zaslugam bezrazlichje But Heaven is indifferent to earthly merits kak my radasno pajom. Our merry song. Na nebesah – i zhdat’ ot nih nagrad, – And it is as fruitless to expect its award, Chto ozhidat’ plodov s suhogo dreva. As to expect fruit from a barren tree. Tol’ko, dudochka, ne plakat’! But let’s never weep, my pipe! Poshluju zabud’ pechal’. Forget the sorrow of old. I puskaj tvai napevy Let your tunes fly far, mchatsa v laskovuju dal’. Over these cheerful vistas.

24 13 Utro Morning 16 Gnev Wrath Net radostej ves’ologo zan’atja: There is nothing so joyful as the merry pastime Zdes’ delajut iz chash mechi I shlemy Here they make swords and helmets out of chalices, Po zlatu kos, tsvetam napereboj For flowers to touch that lovely head, I krov’ Hristovu prodajut na ves; They sell Christ’s blood by the ounce; Soprikasats’a s miloj golovoj The gold of her plaits, Na schit zdes’ t’orn, na kopja krest ischez, – Thorn used for shields, and Holy Cross, for lances; I l’nut’ lobzanjem vs’udu bez izjatja! And kiss every spot of her without exception! Usta zh Hristovy terpelivo nemy. Still the lips of Christ are sealed with patient silence.

I skolko naslazhdenija dl’a platja It’s such a delight for her dress Pust’ on niskhodit v nashi Vitleemy Let Him descend to our Bethlehems, Szhimat’ jej stan i nispadat’ volnoj; To hug her torso and extend down in a wave; Il’ snova bryznet krovju do nebes, Or spill His blood again so that it would reach heaven; I kak otradno setke zolotoj It’s such a pleasure for the golden net Zatem, chto dushegubam Rim – chto les, Because those butchers see Rome as a wild forest, Jejo lanity zakl’uchat’ vobjatja! To embrace her visage! I miloserdje derzhim na zamke my. And we keep Mercy behind a locked door.

Jescho nezhnej nar’adnoj lenty v’az’, Even more tenderly, the weaving of that fancy band, Mne ne groz’at roskoshestva obuzy, I see no threat from luxury’s encumbrance, Blest’a uzornoj vyshivkoj svoeju, Gleaming with its embroidered pattern, Ved’ dl’a men’a davno uzh net zdes’ del; l’ve long had nothing here for me to do; Smykajets’a vkrug persej molodyh. Closes around the young breasts. Ja mantii strashus’, kak Mavr – Meduzy; I fear rich apparels like Moor fears Medusa;

A chistyj pojas, laskovo vijas’, And the clean sash, gently meandering, No jesli bednost’ slavoj Bog odel, But if God has dressed poverty in glory, Kak budto shepchet: «Ne rasstanus’ s neju … » Seems to be whispering, “l’ll never part with her …” kakie zh nam togda gotovit uzy What is that bondage that awaits us O, skolko dela zdes’ dl’a ruk moih. O how much is here for my hands to do. Pod znamenem inym inoj udel? By other lot, and under other colors?

14 L’ubov’ Love 17 Dante Dante – Skazhi, L’ubov’, voistinu li vzoru Say, Love, is it true that my eyes Spustivshis’ s neba, v tlennoj ploti, on Descending from heaven, in human flesh, he saw Zhelannaja predstala krasota, Really see the desired beauty, Uvidel ad, obitel’ iskuplenja, Hell, that pIace of redemption, ll’ to moja tvor’aschaja mechta Or it is just my creative daydream I zhiv predstal dl’a bozhja litsezrenja, And appeared alive to be contemplated by God, Sluchajnyj lik sebe vz’ala v oporu? That has chosen some chance looks as its support? I nam povedal vs’o, chem umudr’on. And disclosed to us all the wisdom he had gained.

Tebe l’ ne znat’? Ved’ s nim po ugovoru You should know! It was you who, in a plot with those Luchistaja zvezda, chjim ozar’on The beaming star, whose radiation lights looks, Sijanjem kraj, mne dannyj dl’a rozhdenja, – The land I was destined to be born in - Ty sna men’a lishila. Pust’! Has deprived me of my sleep. Let it be! Jejo ne ot mira zhdat’ voznagrazhdenja, He is not to expect a reward from the world, Usta lelejut kazhdyj vzdoh, My lips cherish each sigh, No ot teb’a, kem mir byl sotvor’on. But from Thou who created the whole universe. I zalita dusha ogn’om, ne znajuschim otporu. And my soul is overflown with irresistible fire. Ja govor’u o Dante, o Dante: ne nuzhny I am speaking of Dante now; – Ty istinnuju vidish krasotu, You do see real beauty, Ozloblennoj tolpe jego sozdanja, – The fierce populace don’t need works of his Art, No blesk jejo gorit, vs’o razrastajas’, But its shine is burning, growing and growing, Ved’ dl’a nejo i vysshyj genij mal. For they hold small even a superior genius. Kogda skvoz’ vzor k dushe voskhodit on; When it is ascending to your soul through your sight, Bud’ ja kak on! O, bud’ mne suzhdeny If I were like him! Oh, if I were destined Tam obretaja bozhju chistotu, There to acquire divine purity, Jego dela I skorb’ jego izgnanja, – For his deeds and the sorrow of his exile, Bessmaertnomu tvortsu upodobl’ajas’, – And likeness of its Eternal Creator – la b luchshej doli v mire ne zhelal! I would never have wished a better lotI Vot pochemu tvoj vzgl’ad zavorozhon. This is why your eyesight is enchanted. 18 Izgnanniku To the Exiled 15 Razluka Separation Kak budto chtim, a vs’o zhe chest’ mala. He seems to be honored, but small honor it is. Derznu l’, sokrovische mojo, Dare I, my treasure, Jego velichje vzor nash oslepilo. His greatness has blinded our sight. Suschestvovat’ bez vas, seb’e na muku, Exist without you, in lasting tortures, Chto chem’ korit za nizkoje merilo. Should we blame commoners for their low gauge, Raz gluhi vy k mol’bam sm’agchit’ razluku? If you are deaf to pleas to mollify the separation? Kogda pusta i nasha pohvala! When our praise is trivial too! Unylym serdtsem bolshe ne taju I do not keep in my sad heart any more Ni vozglasov, ni vzdohov, ni rydanij. Outcries, nor sighs, nor sobs. On radi nas soshol v obitel’ zIa; For our sake he descended to the den of evil, Chto vam javit’, madonna, gn’ot stradanij What can I show you, Madonna? Yoke of suffering? Gospodne tsarstvo lik jemu javilo; And God’s kingdom was displayed to him; I smert’ uzh nedal’okuju moju; Or my death which is now so nigh? No dver’, chto dazhe nebo ne zakrylo, But, while heaven opened him its door, No daby rok potom mojo sluzhenje But, to prevent Fate from expelling later Pred Dante otchizna zlobno zaperla. Homeland viciously locked the door on him. Izgnat’ iz vashej pam’ati ne mog, - My loyal vassalage out of your memory – Ja ostavl’aju serdtse vam v zalog. I am leaving you my heart as a pledge. Neblagodamaja! Sebe na gore The ungrateful one! For thine own ruin Ty dlila muki syna svoego; Thou lasted tortures of thy son; Tak sovershenstvu nizost’ mstit ot veka. Thus perfection is forever revenged by meanness.

Odin primer iz the, kotoryh more! ‘Tis one example out of a legion! Kak net podlej izgnanija jego, Never has an exile been more villainous, 25 Tak mir ne znal i vyshe cheloveka. Never has the world seen a better man. 19 Tvorchestvo Artistry 22 Bessmertie Eternity Kogda skalu moj zhostkij molotok When my hard hammer transforms a rock Zdes’ rok poslal bezvremennyj mne son, So Fate has granted me untimely sleep, V oblichija l’udej preobrazhaet, - Into images of human beings, No ja ne m’ortv, hot’ i opuschen v zeml’u: But l’m not dead, though buried in a grave; Bez mastera, kotoryj napravl’aet It would never do the work Ja zhiv vtebe, chjim setovanjam vneml’u, l’m still alive in thee, whose laments I can hear, Jego udar, on delu b ne pomog. If not for the master who aims the hit. Zatem, chto vdruge drug otobrazhon. Because true friends reflect each other’s image.

No bozhij molot iz seb’a izvl’ok But God’s hammer has produced an impact la slovno b m’ortv, no miru v uteshenje I seem to be dead, but, to soothe the world, Razmah, chto miru prelest’ soobschaet; That conveys grace to the world; la tys’achami dush zhivu v serdtsah I live as a thousand souls in the hearts Vse moloty tot molot predveschaet, That hammer is the forerunner of all hammers, Vseh l’ub’aschih, i, znachit, ja ne prah, Of all those who love; therefore, I am no dust, I v n’om odnom im vsem zhivoj urok. And is a live model for them all. I smertnoe men’a ne tronet tlen’e. And am not subject to deathly decay.

Chem vyshe vzmah ruki nad nakoval’nej, The higher is the hand’s stroke o’er the anvil. Tem t’azhelej udar: tak zanes’on The harder is the blow; so I, too, Compact Disc 40 I nado mnoj on k vys’am podnebesnym; See it raised o’ver me in the utmost heaven. 2 Die Ballade der Cordelia The Ballad of Cordelia Mne glyboju kosnet’ pervonachal’noj, I will stay idle like a primeval boulder, Auf einem Felsen hinter dem dunklen Meer On a cliff behind the dark sea Poka kuznets gospoden, – tol’ko on! Ne Until the Lord’s hammersmith – and he alone! – steht ein hohes Haus. stands a high house. posobit udarom polnovesnym. Assists me with an ampIe masterstroke. Es nisten die Vögel auf dem Felsen, The birds are nesting in the cliff, aber dieses Haus, es ist leer, but this house is standing empty, 20 Noch Night aber dieses Haus, es ist leer. but this house is standing empty. Vot eta noch, chto tak spokojno spit This night here, that is sleeping so peacefully Längst, längst ist der Herd verlöscht, The oven has gone out long, long ago, Pered toboju, – angela sozdanje. Before you, is a creation of an angel. man hört keine Stimmen, und nur der Wind, no voice can be heard, and only the wind, Ona iz kamn’a, no v nej jest’ dyhanje: And though she’s made of stone, she can breathe der heftige Gast, erschüttert die schweigsamen Eulen. a violent guest, shivers the silent owls. Lish razbudi, – ona zagovorit. And will speak as soon as she’s awakened. Er bringt die Nachricht von fern, He brings the news from far away, daß der Herr verschwand, daß Merlin that the master has vanished, that Merlin Mne sladko spat’, a pusche kamnem byt’, ‘Tis sweet to sleep, e’en sweeter to be a stone, ihn über das Meer und die Wolken hin mitnahm. has taken him over the seas and clouds. Kogda krugom pozor i prestuplenje: When ‘round me there is shame and crime alone. An einem fernen, grünen Ufer On a distant, green shore Ne chuvstvovat’, ne videt’ – oblegchenje, There’s some relief in it when you can’t feel, nor see, auf einem schwarzen, schaurigen Pferd upon a black, dreadful steed Umolkni zh, drug, k chemu men’a budit’? So pray be silent, friend, yea, why awaken me? galoppiert er in goldener Rüstung, he gallops in golden armor, im Traum aber sieht er das Haus. but in his dreams he sees the house. 21 Smert’ Death Es fliegt der Wind, braust los und klagt daüber, The wind flies, thunders away, and laments Uzh chuja smert’, hot’ i ne znaja sroka, Feeling my death e’en now, if not its date and time, aber niemand gibt Antwort, but nobody answers Ja vizhu: zhizn’ vs’o ubystr’aet shag. I see my life is speeding up its pace. und das hohe Haus, and the high house No telu jescho zhalko plotskih blag, And still, my body aches for fleshly joy, es ist leer. is standing empty. Dushe zhe smert’ zhelannee poroka. While the soul of mine prefers death to vice.

Mir vslepote: postydnogo uroka The world is blind, and eyes perceive no message, 6 Narrenlieder Ten Fool’s Songs Iz vlasti zia ne izvlekaet zrak, A shameful one, from the evil’s rule; 1. Der, der sich entscheidet 1. He, who decides Nadezhdy net, i vs’o objemlet mrak. There is no hope, and darkness covers all, sein Land in zwei Teile zu teilen, to divide his country into two parts I lozh tsarit, i pravda pr’achet oko, And Lie prevails, Truth casting down its look. er soll auch zu den Narren gehören, shall also become a fool, er wird mir unterkommen. and find his place with me. Kogda zh, gospod’, nastupit to, Now when, O Lord, will it at last come forth – Wir werden Hand in Hand stehen We shall stand there hand in hand Chego zhdut vernye tebe? Oslabevaet What is longed for by those loyal? In delays – zwei ausgemachte Idioten: – two complete idiots: V otsrochkah vera, dushu davit gn’ot; Faith withers up, and the soul’s oppressed; der eine mit Narrenkappe, the one with a foors cap, der andere ohne! the other without! Na chto nam svet spasenja tvoego, Why should we need the light of Thy salvation, Raz smert’ bystrej i navsegda javl’aet When death does render us much faster, and forever, Nas vsramote, vkotoroj zastajot? Among the filth he finds when he comes by?

26 2. Für Narre nein trauriger Tag: 2. A sorrowful day for fools: 8. Hosen braucht man, daraufgebe ich mein Wort, 8. One does need trousers, on that I give you my word, Alle klugen Köpfe des Landes All the country’s wise men aber zuerst ein Dach über dem Kopf, but first of all a roof over one’s head, haben den Verstand verloren have lost all reason sonst verlaust ohne Schutz dein graues Haupt. for without shelter, your grey head will become und werden mir gleich. and are now the same as me. louse-ridden. Sie begannen loszuheulen vor Glück, They began to weep for joy, An ein solches Herz, hart wie die Ferse, In such a heart, as hard as a rock, aber ich aus Trauer, wisssend, and I for sadness, knowing, rührt nicht der Schmerz der anderen, stirs not the pain of others, daß mein König der Anarchie den Narren mimt. that my King mimes the anarchy of fools. aber sie werden nicht süß schlafen. but you shall not sleep sweetly, when you Sprechtext : Spoken text: wenn sie ihr Hühnerauge drückt. close your beady eyes. Ich habe zu der Zeit singen gelernt, I learned to sing at the same time als Du, King Lear, für die Mütter die as you, King Lear, made daughters for 9. Hey, ho, hey, ho! 9. Hey, ho, hey, ho! Tochter machtest, the mothers, Der, der kein Glück besitzt He who has no luck ihnen eine Rute in die Hand gabst put a rod in their hands – Blitz, Donner und Hagel – – Lightning, thunder and hail – und die Hosen herunterließest. and let your trousers down. Im Sturm und im Gewitter in storm and in the elements Zittert er nicht vor dem Schicksal, he trembles not before his fate, 3. Brotkrümel, trockene Rinden, 3. Crumbs of bread, dry rinds, möge es auch Tag und Nacht audauern! may it last through day and night! das hungrige Mäuschen, the wee hungry mouse, es gedachte der Rinde. remembers the rind. 10. Wer nur im Dienst dessen steht, 10. He who only stands in his service, Daß er ein Vermögen einnimmt, to rake in a fortune, 4. Ich zog den Kuckuck als Spatzen auf, 4. I raised the cuckoo as a sparrow, der Läßt dich allein im Unwetter zurück. he will leave you behind in bad weather. den heimatlosen Vogel, the homeless bird, Aber er bleibt bei dir, dein treuer Hofnarr, But he remains with you, your faithful fool, und plötzlich tötet der den Pflegevater. and suddenly he killed his foster-father. er gehorcht nicht dem Geld, and obeys not the call of money, er ist ein armsaliger Narr, he truly is a poor fool, 5. Töchter und Schwiegersöhne sind lieb 5. Daughters and sons-in law are always nice aber er ist kein Schuft! but he is not a knave! zu reichen würdevollen Vätern, to wealthy, worthy fatthers, Ein Narr, aber kein Schuft! A fool, but not a knave! aber wer die Hosen geflickt hat, but those who wear patched trousers, für den hat die Familie kein Mitleid. can expect no sympathy from the family. Translation from the Russian: © Georg Kury Das Schicksal ist eine gewinnsüchtige Hure, Fate is a money-hungry whore, es legt sich nicht zu den Hungrigen. who does not lie down with the hungry.

6. Wenn es dem Geistlichen klar wird, 6. When it is clear to the clergy, daß die Seele wegen des Geldes schwarz wird, that a soul becomes blackened by wealth. und der Bierbrauer aufhört mit Wasser and the brewer stops thinning seine Ware zu verdünnen, his wares with water, wenn es die Kavaliere satt haben, when the cavaliers have had enough bei Schneidern die Manieren zu lernen, of learning manners from the tailor, wenn der ketzerische Mönch nicht when the heretic monk does not auf dem Scheiterhaufen zur Verbrennung steht, stand at the stake to burn, wenn das Recht nicht verstoßen wird, when justice is no longer banished; und ohne Schuld nicht verurteilt wird, and not sentenced without blame, wenn die Verleumdung verstummt, when the slander is silenced, ein Schloß am Mund angebracht wird, a lock fixed upon the mouth, dann wird Albion in den Grundmauern erschüttert then will Albion be shaken to its foundations, werden, dann werden wir mit euch gehen, then we shall go with you, den Kopf nach oben, mit den Füßen am Boden! our heads in the air, and our feet on the ground!

7. Lisa ist eine Schelmin und die Tochter des Königs, 7. Lisa is a rogue and a daughter to the King, für euch ein Strick, eine Schlinge! for you a rope, a noose! Die Narrenkappe verkaufe ich und kaufe eine I shall sell my fool’s cap and buy a noose, Schlinge, der Narr – ein Freund des Königs! the fool – a friend of the King!

27 Compact Disc 47 BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Chevó poyósh, dyéla tebyé drugóvo nyet? What are you singing for, have you nothing else to do? Lady Macbeth of the Mtsensk EKATERINA LVOVNA KATERINA District Op.29 A shto dyélat’? What can I do?

Act 1 Act 1 BORIS TIMOFEYEVICH BORIS I zachém tebyá my Why ever did we take the likes of you Scene 1 Scene 1 vzyáli v dom takúyu? into our house? (Katerina is lying on her bed yawning.) Govoril ya sýnu: I kept saying to my son: nye zhenis na Katerina, don’t marry Katerina, EKATERINA LVOVNA KATERINA nye poslúshalsa. but he wouldn’t listen. 1 Akh, nye spitsa ból’she, popróbuyu. Oh, I don’t feel like sleep any more, but I’ll try. Khoroshá zhená: Fine sort of wife: (tries to sleep) pyáty god zámuzhem, over four years married Nyet, nye spitsa, No, I can’t sleep. a rebyónochka yeshchó nye rodilá! and still not produced a child! ponyátno, noch spalá, vstála, Of course, I slept all night, then got up cháyu s múzhem napilas. and drank tea with my husband, EKATERINA LVOVNA KATERINA Opyát’ leglá. then went back to bed. Nye moyá viná, nye moyá viná. It’s not my fault, it’s not my fault. Vyed’ dyélat’ ból’she nyéchevo. After all, there’s nothing else to do. Akh, bóz he moy, kakáya skúka! O Lord, how boring it is! BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Shto! What! 2 V dyévkakh lúchshe býlo, It was better when I was single, khot’ i byédno zhili, although we were poor, EKATERINA LVOVNA KATERINA no svobóda bylá. at least there was some freedom. Nye moyá viná, nye moyá viná… It’s not my fault, it’s not my fault. A tepyér…toská, khot’ vyéshaysa. But now, this depression’s enough to make you hang yourself. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Ya kupchikha, I am a merchant’s wife, Chya zhe! Whose is it then? suprúga imenitovo kuptsá married to the eminent merchant Zinóviya Borisovicha Izmáylova. Zinoviy Borisovich Ismailov. EKATERINA LVOVNA KATERINA Muravey taskáet solóminku, The ant drags along its straw, Nye mózhet Zinóviy Borisovich Zinoviy is incapable koróva dayót molokó, the cow gives her milk, polozhit’v nutró moyó rebyónochka. of getting a child into my womb. batraki krupchátku ssypáyut, the farm-labourers pour out the flour, tól’ko mnye odnóy but I alone BORIS TIMOFEYEVICH BORIS dyélat’ nyéchevo, have nothing to do, Vot kak! So that’s it! tól’ko ya odná toskúyu, I alone am depressed, Vsyo ot báby zavisit, It all depends on the woman tól’ko mnye odnóy svyet nye mil to me alone life is unkind, kakáya bába popadyótsa. what sort of wife a man gets. kupchikhe. me, the merchant’s wife. Lyubila b yevó Now if a fine woman (Enter Boris.) khoróshaya bába. had loved him Laskála by, and embraced him, BORIS TIMOFEYEVICH BORIS i rebyónochek vmig by rodilsa by. a child would soon have arrived. 3 Gribki sevódnya búdut? Will there be mushrooms today? A ty, kak rýba kholódnaya, But you’re as cold as a fish, nye staráeshsa láski dobit’sa. you don’t encourage his embraces, EKATERINA LVOVNA KATERINA Nye staráeshsa láski dobit’sa. you don’t encourage his embraces. Búdut. Yes, there will. Nyet u nas naslyédnika kapitálu We’ve no heir to leave our fortune to, i kupyécheskomu slávnomu imeni. nor our renowned reputation as a merchant. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Ráda by kakóvo-nibúd’ mólodtsa podtsepit’, You’d like to hook some youngster Búdut? There will? da udrát’ s nim, nad múzhem nasmekháyas. and make off with him and jeer at your husband. Smotri, ya óchen lyublyú gribki You know, I’m very fond of mushrooms, Nyet, shalish, vysók zabór, No, don’t try that on, the fence is high, da s káshitsey, s káshitsey. especially with buck wheat gruel. sobáki spúshcheny, rabótniki verný, the dogs are loose, the workers trusty i ya vsyo vrémya nachekú. and I’m always on the alert. EKATERINA LVOVNA KATERINA 4 Prigotóv otrávu dlya krys, Get the poison ready for the rats, Svyétit li sóntse, Whether the sun’s shining, opýat’ mukú vsyu poyéli. they’ve eaten all the flour again. ili grozá bushúet or a storm is raging, (Exit.) mnye tepyér vsyo ravnó it’s all the same to me now. akh! Oh! 28 EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Sam ty krysa! You’re a rat yourself! U Kalgánovykh. At the Kalganov’s. Tebyé by otrávy étoy! You should have the poison! (Prepares the rat poison. Enter Zinoviy, Boris, a BORIS TIMOFEYEVICH BORIS messenger and other servants, including Sergey.) A za shto tebyá prognáli? Why did they throw you out? (Enter a labourer.) ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY (to the mill-hand) 5 Govori! Speak up! COACHMAN COACHMAN Lóshadi gotóvy. The horses are ready. MILL-HAND MILL-HAND (Boris breaks off his conversation with Sergey.) Plotinu-to na myél’nitse proválo, The dam at the mill has burst i prórva-to takáya ogromádnaya. and there’s an enormous breach. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Kak tepyér byt’, a? What shall we do now, eh! Nu, dyélat’ nyéchevo. Well, it can’t be helped. Proshcháysa s zhenóy. Say goodbye to your wife. ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY A rabóty ka k na zlo mnógo. As if we hadn’t enough work already. ZINOVIY ZINOVIY (takes leave of his wife) Pridyótsa yékhat’ samomú. I’ll have to go myself. 6 Proshcháy, Katerina. Goodbye, Katerina. (to his father) BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Skazhi, shtob slúshalas menyá. Tell her to remain my obedient wife. Poezzháy! Go, then! Byez khozyáyskovo gláza nel’zyá. Without the master nothing’ll get done. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Naród nenadyózhny! People can’t be relied on! Klyátvu! Klyátvu! Swear an oath! An oath! Klyátvu s neyó vozmi. Get an oath from her SERVANTS SERVANTS Shto vyérnoy tebyé ostánetsa. that she’ll remain faithful to you. Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha! ZINOVI Y BORISOVICH ZINOVIY BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Da zachém zhe? Whatever for? Shto peresmyeivaetes? What are you sniggering about? Ya vyed’ nye nadólgo. I’m not going for long, after all. Khozyáin uezzháet, Your master has to go away a vy ni grústi, ni toski and you don’t show any sign BORIS TIMOFEYEVICH BORIS nye chústvuete! of grief or regret! Málo li shto, You never know, na vsyáky slúchay; do it just in case; LABOURERS LABOURERS molodyye zhóny tovó… young wives are all the same… Chústvuem! We do! Sil’vuplé, randevú, ‘S’il vous plaît, rendez vous, Zachém zhe ty uezzháesh khozyáin, Why are you leaving us, master, sous provansal’… sauce provençale…’ zachém? Zachém? why? why? Na kovó ty nas pokidáesh? To whom would you abandon us? ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Na kovó? Na kovó? To whom? To whom? Aha! Yes. Byez khozyáina búdet skúshno, Without the master life will be dreary, skúshno, tosklivo, bezrádostno, dreary, dull and joyless, BORIS TIMOFEYEVICH BORIS dom byez tebyá nye dom; home without you is not like home; Ponimáesh? Get me? rabóta byez tebyá nye rabóta. work without you is not like work. Nye rabóta, nye rabóta. Not like work, not like work. ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Vesyélye byez tebyá nye vesyélye. Pleasures without you are no real pleasures. Aha! Yes. Vozvrashcháysa kak mózhno skoryéy! Return as quickly as you can! Skoryéy! Be quick! BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (Zinoviy leads Sergey up to Boris.) Kak by yeyó tovó Watch out someone doesn’t kto-nibúd’ nye obol’stil. seduce her. ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Vot pápa, posmotri: Look, father: ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY nóvovo rabótnika sevódnya nányal. here’s the new labourer I hired today. Aha! Yes.

BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Ládno. All right. Ránshe gdye sluzhil? Where did you work before? 29 BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Scene 2 Scene 2 Katerina, Katerina, (In the yard Zinoviy’s servants are fooling around. They poklyanis na svyatóy ikóne, swear on the sacred icon, have put Aksinya in an open-ended butt and won’t let shto múzhu búdesh vyérnoy. that you’ll be faithful to your husband. her out.)

EKATERINA LVOVNA KATERINA AKSINYA AKSINYA Klyanús! I swear! 9 Ay! Ay! Ay! Ay! Ay! Ay! Ay! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Ay, besstýshy, oy, nye shchipli, Oh, you shameless creature, hey, don’t pinch, BORIS TIMOFEYEVICH BORIS ay! ból’no, ay! ból’no, oh, you’re hurting! Oh, you’re hurting! Nu, tepyér vsyo. Well, that’s all. ish ty kudá polyéz, Keep your hands off, Proshcháy, Zinóviy. Goodbye, Zinoviy. besstýzhy chort, kudá polyéz? you shameless brute, hands off! S zhenóy prostis. Say goodbye to your wife. Parshivy chort, parshivy chort, You filthy brute, filthy brute, nye lyez! get your hands off! ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Akh chort, poshól. Get away, you brute! Proshcháy, Katerinushka! Goodbye, Katerina darling! Ay! Svóloch! Ay! Ay! Oh! You swine! Oh! Oh! Proshcháy! Goodbye! Svóloch, svóloch, svóloch, svóloch! Swine, swine, swine, swine! Akh! ty svóloch, akh ty svóloch! Oh, you swine, oh, you swine! BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Ay! Ay! Ból’no, ból’no! Oh! Oh! You’re hurting, you’re hurting. Nye tak! Not like that! V nógi! V nógi! Nu! On your knees! On your knees! Come on! SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT Dál’niye próvody, lishniye slyózy… He’s off on a long journey – spare an extra tear… Pryámo solóvushka. Just like a nightingale! Poezzháy! On your way, then! A nu, poshchúpay, a nu poshchúpay Come on, let’s feel her, let’s feel her, (Exeunt all except Aksinya, Katerina, Sergey and Boris) prizhmi! Yeshchó! squeeze harder! Again! Vot tak výmya, nu i výmya, What boobs, oh what boobs, AKSINYA AKSINYA (to Sergey) ay výmya, ay výmya, ay výmya! oh lovely, lovely, lovely boobs! 7 Chevó vstal? Why are you standing there? Ay gládkoe! Oh, how smooth they are! Chevó ostanovilsa? Why did you stay behind? Zhmi! Zhmi! Zhmi! Zhmi! Harder ! Harder! Harder! Harder! (Exit Sergey.) Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha… (to Katerina) Rabótnik nóvy, That new labourer, PORTER PORTER devichúr okayánny, he’s a dreadful woman-chaser, Svinyá solovyóm zaliváetsa. A sow is singing like a nightingale. kakúyu khóchesh bábu name any female who’s taken his fancy, Lovchée poshár, shar! Have a good feel all over! do grekhá dovedyót. he’ll get her into trouble, Vot tak nos, nu i nos, What a nose she’s got, what a nose, Vsyem vzyal: i róstom, he’s got it all: he’s tall Bog semerým nyos! big enough for seven! i litsóm, i krasotóyu. and handsome, with a good figure. Iz takóy nózhki That’s the sort of leg On prézhde u Kalgánovykh sluzhil; He used to work at the Kalganov’s; dyélayut kotlyéty. you could make into chops! s sámoy khozyáykoy spútalsa, started carrying on with the mistress Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… za to i výgnali. and got fired for it. LABOURERS LABOURERS BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (to Katerina) Nu i golosók, nu i golosók, What a pretty voice, what a pretty voice. Shto nye pláchesh? Why aren’t you crying? nu i golosók! What a pretty voice! Muzh vyed’ uyékhal. Your husband’s gone, after all. Nu i golosók… What a pretty voice… Nu i zhená: múzha provodila, What a wife: says goodbye to her husband Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha… a samá khot’ slezinku prolilá. and can’t even shed a single tear! Nu i golosók. What a pretty voice, Nu i golosók. what a pretty voice. 8 Interlude Interlude Nu i golosók, What a pretty voice, ha, ha, ha!… ha, ha, ha… Nu i golosók! What a pretty voice! Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha…

30 STEWARD STEWARD SERGEY SERGEY Oho! Zhiru to, zhiru, Aha! She’s plump, oh, she’s plump, A nu! Postóy Zaderzhite! Look out! Stop! Hold on to her! yeshchó, tak, tak! let’s have another go! A yeshchó… And another… LABOURERS LABOURERS Ho, ho, ho!… Ho, ho, ho! Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha! Vot tak rúchki! What luscious arms! Nu i golosók What a pretty voice! Vot tak nózhki, What nice plump legs, derzhis, Aksinya, Hold still, Aksinya, vot tak rúchki, what luscious arms, lovi, Seryózhka! get hold of her, Seryozhka! vot tak nózhki! what nice plump legs! Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha… AKSINYA AKSINYA Uymite vy yevó. Get him off me! SERGEY SERGEY Dáyte mnye za rúchku poderzhátsa, Let me get hold of her arm, SERGEY SERGEY ho-ho, gládkoe, tólstoe, ho, ho, here’s a nice smooth place, A nu! Postóy! Well now! Stand still! gládkoe, tyóploe. plump and smooth and warm! Khoroshá, khoroshá, She’s a fine piece of woman, AKSINYA AKSINYA tóchno krov s molokóm, as smooth as silk, Ay! Ay! Ay! Ay! Oh! Oh! Oh! Oh! yey-bógu, yey-bógu khoroshá. oh lord, oh lord, how fine! A rózha v pryshchákh. But her face is all pimply. LABOURERS LABOURERS Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… Nu i golosók. What a pretty voice!

PORTER PORTER SERGEY SERGEY Razreshite pososát’. Let’s have a suck. Stoy, bába! Stop, woman!

SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT AKSINYA AKSINYA Nu? Nu? Nu? Well? Well? Well? Ay, dogónit. Oh, he’ll catch me! Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… LABOURERS LABOURERS LABOURERS LABOURERS Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha… Ha, ha, ha… Nazhimáy! Nazhimáy! Squeeze her, squeeze her, Nu i golosók. What a pretty voice. Nazhimáy! Nazhimáy! squeeze her, squeeze her. Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… SERGEY SERGEY AKSINYA AKSINYA Stoy, bàba, stoy! Stop, woman, stop! Akh, ty svóloch, Oh, you swine, vsya grud’ v sinyakákh! my breast’s covered in bruises! AKSINYA AKSINYA Kakóy besstýdnik, The shameless brute, Ay! Oh! vsyu grud’ isshchipál; he’s pinched my breast all over; kakóy nasmyéshnik, what a rascal, LABOURERS LABOURERS vsyu yúbku porvál. he’s torn my skirt to pieces. Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… Umoril, on nas so smyékhu, He’ll make us die of laughing, PORTER AND STEWARD PORTER AND STEWARD umoril, umoril. die of laughing. A ty shtaný kosi, Aksyúsha! Rip his trousers, Aksyusha! SERGEY SERGEY LABOURER LABOURERS Postóy! Stop! Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… AKSINYA AKSINYA SERGEY SERGEY Svóloch! Swine! A nu, pusti. Come on now, let go! LABOURERS LABOURERS AKSINYA AKSINYA Nasmeshil on nas do smyérti, We’ll split our sides with laughing, Karaúl! Zashchipál! Help! He pinched me! nasmeshil, nasmeshil! split our sides! Ay! Ay! Oh! Oh! SERGEY SERGEY A! Ay! Ay! Ay!… A! Oh! Oh! Oh!… 31 AKSINYA AKSINYA EKATERINA LVOVNA KATERINA Pusti, pusti, pusti, pusti! Let go, let go, let go, let go! Mnógo vy, muzhiki, You men certainly o sebyé vozmechtáli; think a lot of yourselves; LABOURERS LABOURERS dúmaete, vy i sil’ny, do you think you’re the only ones Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… tól’ko vy i khrabrý who are strong and brave, (Enter Katerina.) tól’ko vy i umóm výshli? the only ones with any wisdom? A kak báby inóy raz Haven’t you heard about the times SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT vsyu semyú kormyát, when women kept the whole family 10 Bárynya! Here’s the mistress! nye znáesh? from starving? A kak báby poróy And how in wartime AKSINYA AKSINYA na voyné vragóv bili? women gave the enemy a beating? Ay! Oh! Inóy raz báby There have been times when women za muzhéy da za milykh svoikh sacrificed their lives EKATERINA LVOVNA KATERINA (to Aksinya) zhizn svoyú otdaváli, for their husbands or sweethearts, Shto s tobóyu? What’s the matter with you? a tebyé vsyo éto nipochóm. but this means nothing to you. Vot vozmú i pokolochú, Well, I’ll give you a good thrashing AKSINYA AKSINYA shtóby znal to show you Yúbku vsyu porváli. They’ve torn my skirt to pieces. na shto bába prigódna. what a woman’s good for.

EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Otpustite bábu; Let the woman go; 11 A nu-s, pozvól’te rúku-s, Well then, madam, allow me to take your hand, rády nad báboy poizdevátsa! so you enjoy mocking a woman? yésli eto vyérno. if that is so. (Katerina gives Sergey her hand. Sergey squeezes it.) SERGEY SERGEY Da nad kyem i smeyátsa-to nam? Who else can we make fun of? EKATERINA LVOVNA KATERINA Ból’no, pusti, You’re hurting, let go, EKATERINA LVOVNA KATERINA kol’tsó… it’s my ring… Shtozh vam bába So a woman’s only there dlya smyékha daná, shto li? for you to make fun of, is she? SERGEY SERGEY Obruchál’noe kolyéchko dávit. Your wedding ring’s digging into you. SERGEY SERGEY A na kakóy zhe yeshchó predmyét? What other reason is there? EKATERINA LVOVNA KATERINA Pusti, pusti, pusti! Let go, let go, let go! AKSINYA AKSINYA (to Sergey) Akh ty svóloch! Oh you swine! SERGEY SERGEY Poterpite yeshchó malost’. Just hang on a bit longer. SERGEY SERGEY Nu, nu, nu!… Now, now, now!… EKATERINA LVOVNA KATERINA Ból’no, pusti! You’re hurting, let go! (Katerina pushes Sergey away and he falls.)

SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT (excitedly) Vish ty, kak tolkanúla. Hey look, she’s given him a good push! (Sergey gets up, rubbing his bruises.)

SERGEY SERGEY Predlozhénye u menyá k vam yest’. I’ve a suggestion to make to you.

EKATERINA LVOVNA KATERINA Nu? Well?

SERGEY SERGEY Poborótsa s vámi. Let’s try a bit of wrestling.

32 EKATERINA LVOVNA KATERINA Scene 3 Scene 3 Shtozh, popróbuem. All right, let’s try. (Katerina’s bedroom)

SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA Rasstupis, naród! Out of the way, everybody! 13 Spat’ porá. Dyen proshól, Time for bed. The day is over, (Sergey and Katerina wrestle.) spat’ porá, spat’ porá. time for bed, time for bed. Slóva nye s kyem skazát’ mnye, I’ve no one to talk to, EKATERINA LVOVNA KATERINA akh, kak skúshno; skúshno mnye, oh, how boring it is, how boring, Shto zhe ty ostanovilsa? Why have you stopped? styény, dvyéri i zamki na dveryákh. just walls and doors with locks on them. (Enter Boris.) SERGEY SERGEY Zabýl… I forgot… BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Derzhú vas v rukákh i dúmayu… With you in my arms I’m thinking… Katerina! Katerina! Da chevó tut, What about it, vo mnye sily mnógo! I’ve plenty of strength in me! EKATERINA LVOVNA KATERINA (Sergey throws Katerina to the ground.) Shto? Yes?

EKATERINA LVOVNA KATERINA BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Pusti, pusti, pusti! Let go, let go, let go! Spat’ porá. Time for bed. Akh, Seryózha, pusti! Oh, Seryozha, let go! (Enter Boris.) EKATERINA LVOVNA KATERINA Ráno yeshchó. It’s still quite early. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Shto éto? What’s all this? BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (Katerina gets up.) Pustyaki, Nonsense! shto dyélat’ tebyé? What have you got to do? EKATERINA LVOVNA KATERINA Múzha nyétu, Your husband’s not here, Prokhodila mimo, I was just passing by nyéchevo zrya zhech svechú. no need to waste the candle. zatsepila nogóy za meshók, and caught my foot in a sack. upála; And fell; EKATERINA LVOVNA KATERINA on khotýel podnyát, he tried to help me up Ládno, ozhús. All right, I’ll go to bed. i sam upál. and fell down too. (Exit Boris. Katerina undresses.) 14 Zherebyónok k kobýlke torópitsa, The foal runs after the filly, SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT kótik prósitsa k kóshechke, the tom-cat seeks the female, Onó tochno. That’s exactly what happened. a gólub k golúbke stremitsa, the dove hastens to his mate, i tól’ko ko mnye niktó nye speshit. but no one hurries to me. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (to the labourers) Beryózku vyéter laskáet, The wind caresses the birch-tree Chevó stoite? What are you standing around for? i teplóm svoim gréyet sólnyshko. and the sun warms it with his heat, Rabótat’ kto za vas búdet? Who’s going to do your work for you? Vsyem shto-nibúd’ ulybáetsa, for everyone there’s a smile from somewhere, Za shto vam dyéngi plátyat? What do you think you’re paid for? tól’ko ko mnye niktó nye pridyót, but no one will come to me, Tuneyádtsy, lezhebóki, pyánitsy! Spongers, loafers, drunkards! niktó stan moy rukóy nye obnimet, no one will put his hand round my waist, (to Sergey) niktó gúby k moim nye prizhmyót. no one will press his lips to mine. Stupáy, shto vstal? Get out, don’t hang around. Niktó moyú byléluyu grud’ nye pogládit, No one will stroke my white breast, (to Katerina) niktó strástnoy laskoy menyá nye istomit. no one will tire me out with his passionate embraces. Gribkóv podzhár. Fry me some mushrooms. Prokhódyat moi dni bezrádostnyye, The days go by in a joyless procession, Vot pogodi, priyédet muzh, Just you wait, when your husband gets back, promelknyót moyá zhizn byez ulýbki. my life will flash past without a smile. vsyo rasskazhú. I’ll tell him everything. Niktó, niktó ko mnye nye pridyót. No one, no one will ever come to me, Niktó ko mnye nye pridyót. no one will come to me. 12 Interlude Interlude (Katerina undresses completely and lies down on the bed. A knock is heard at the door.) 15 Kto éto, kto, kto stuchit? Who’s there? Who’s that knocking?

SERGEY SERGEY (outside the door) Nye izvól’te pugát’sa. Please don’t be afraid. Eto ya. It’s me. 33 EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Kto? Who? Kak nye skuchát’! No wonder!

SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA Sergéy. Sergey. Yésli b rebyónochek rodilsa. If only I had a child!

EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Sergéy? Zachém? Sergey? What is it? Da vyed’ i rebyónochek, Yes, but even a child, Shto tebyé nádo da nóchu? What do you want here at night? pozvól’te mnye vam dolozhit’, if you’ll allow me to put it like this, tózhe vyed’ ot chevó-nibúd’ byváet, comes as a result of something, SERGEY SERGEY a nye sam po sebyé. not just of its own accord. Dýel’tse yest’, otvorite! Just a small matter, open the door! Nu, skázhem, byl by u vas predmyét Now let’s suppose you did have a bit so storoný on the side, EKATERINA LVOVNA KATERINA tak, kak vsye drugie dyélayut… like all the other women do… Kakóe dyel’tse? What small matter? Da vam v váshem polozhénii in your position you’d find it videt’sa s nim pochti nevozmózhno. pretty well impossible to meet him. SERGEY SERGEY Rázve byl by on zdyes Say he was someone here Otvorite, togdá skazhú. Open the door, then I’ll tell you. v étom dóme? in this very house? (Katerina opens the door. Enter Sergey.) Ya, dúmaete, nye ponimáyu? Do you think I don’t understand? Skól’ko lyet u khozhyáev zhivú, I’ve been in service for years EKATERINA LVOVNA KATERINA naglyadyélsa na zhénskuyu dólyu. and seen enough of women’s lot. Nu, shto tebyé? Well, what is it? EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Da… Yes… Prishól k vam knizhku poprosit’… I’ve come to ask if I can borrow a book… Nu shtozh, Sergéy, ukhodi. All right, Sergey, go away now.

EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Kakúyu knizhku? What book? 16 Ya poydú. I’ll be on my way.

SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA …pochitát’. …to have a read. Proshcháy. Goodbye. (Sergey does not leave.) EKATERINA LVOVNA KATERINA Nyétu u menyá, Sergéy, nikakikh knizhek. Sergey, I haven’t any books. SERGEY SERGEY Samá ya negrámotnaya, I can’t read anyway Khoroshó vy togdá so mnoy borôlisa, That was a good wrestle we had, a muzh nye knig chitáet. and my husband doesn’t read books. silishcha u vas… you’re certainly strong…

SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA Skúka odoleváet. I’m dying of boredom. Nu, shtozh vspominát’. Well, why bring that up?

EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Shtozh ty nye zhénishsa? Well, why don’t you get married? Pomiluyte, Allow me to say, sámy schastlivy mig v moyéy zhizni. it was the happiest moment in my life, SERGEY SERGEY Nye khotite l’ yeshchó? would you like to try again? Na kom? Who to? Khozyáyskaya doch za menyá nye poydyót. A daughter of the house would never have me EKATERINA LVOVNA KATERINA A prostýkh mnye nye nádo; and I’ve no use for common girls; Nyet, shto ty! Don’t you dare! neobrazóvannost’ vsyo, they’re so ill-educated a ya chelovyék chustvitel’ny; and I’m a man of fine feelings; SERGEY SERGEY vot i skucháyu. that’s why I’m bored. A to skhvátimsa. Or let’s get hold of each other. (He embraces Katerina.) EKATERINA LVOVNA KATERINA I ya skucháyu. I’m bored too.

34 EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Pusti, Sergéy, pusti! Let go, Sergey, let go! Nikudá ya otsúda nye poydú. I can’t go anywhere away from here. Shto ty výdumal? What are you thinking of? Pusti! Let go! EKATERINA LVOVNA KATERINA Prodyót svyókor, The old man might come back Svyókor dvyéri zapryót. The old man will lock the doors. mózhet uvídet’; and see us; pusti, Sergéy. let go, Sergey! SERGEY SERGEY Dóbromu mólodtsu i ókna dvyer. To a lover windows can be a doorway. SERGEY SERGEY A nu, Kátya! Come, my Katya! Ya vsyo-taki sil’nyéy. Anyway, I’m stronger than you. EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Mily! Darling! Sergéy, nye nàdo. Sergey, you mustn’t. Shto ty? Ya boyús. What are you doing? I’m afraid.

SERGEY SERGEY Zhizn moyá! My dearest!

EKATERINA LVOVNA KATERINA Shto ty dyélaesh? What are you doing? Mily, pusti, mily. Darling, let go, darling, Ya nye kho… I don’t wa…

SERGEY SERGEY Akh, Kátya, rádost’ ty moyá! Oh, Katya, my dearest love!

EKATERINA LVOVNA KATERINA Uydi ty, rádi bóga, Go away, for God’s sake, ya múzhnyaya zhená. I’m a married woman.

SERGEY SERGEY Nye nádo ob étom. You mustn’t speak of that.

EKATERINA LVOVNA KATERINA Nyet u menyá múzha I have no husband tól’ko ty odin. but you alone.

BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (off-stage) Katerina… Katerina…

EKATERINA LVOVNA KATERINA Svyókor… The old man…

BORIS TIMOFEYEVICH BORIS …leglá? …are you in bed?

EKATERINA LVOVNA KATERINA Lozhús. I’m just going.

BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Nu to-to. Well, all right.

EKATERINA LVOVNA KATERINA Idi. Go, quick.

35 Act 2 Act 2 SERGEY SERGEY 19 Proshcháy, Kátya, proshcháy! Goodbye, Katya, goodbye! Scene 4 Scene 4 (Sergey climbs out of the window and down the drain - (Boris is walking through the courtyard carrying a pipe.) lantern.) BORIS TIMOFEYEVICH BORIS BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Eto shto takóe? What’s all this? 17 Shto znáchit stárost’: That’s what old age means: Gólos kakóy-to; I can hear somebody’s voice; nye spitsa. you can’t sleep. nádo posmotryét’. better have a look. Vsyo chúditsa, búdto vóry You’re all the time thinking burglars khotyát ográbit’; are on the prowl; EKATERINA LVOVNA KATERINA khozhú, smotryú, nyet li vóra. I wander around to see if there’s a burglar anywhere. Podozhdí yeschchó. Wait a bit longer. Byl mólod – tózhe nye spal, When I was young I couldn’t sleep either, no po drugóy prichine! but for a different reason! SERGEY SERGEY Svetáet. It’s getting light. 18 Pod óknami u chuzhikh zhon pokházhival, I used to hang around under the windows of other men’s wives, EKATERINA LVOVNA KATERINA pyésni pyel, vral, shto v gólovu pridyót, singing songs, talking whatever nonsense came into Prézhde nóchi tyanúlis dólgo, dólgo, The nights always used to drag on, endlessly, my head, a tepyér éti syem nochéy, but now these last seven nights a inogdá i v ókna zabirálsa; sometimes even climbed through the windows; shto my s tobóyu vmyéste provódim, that we’ve spent together khoroshó prozhíl zhizn, I’ve had a good life, letyát, kak na krýl’yakh. have flown by as though on wings. yeshchó by ya. I’ll say so! Zinóviy nye v menyá: Zinoviy doesn’t take after me: BORIS TIMOFEYEVICH BORIS dázhe zhenú uvazhit’ nye mózhet, can’t even respect his own wife, Izmyéna, izmyéna, Here’s treachery, treachery! mnye by yevó godá, if I were his age, Katerina múzhu izmenyáet, Katerina’s betraying her husband vot by ya, how I’d – molodtsá otyskála. and has found a lover. ekh! Ay! Kto zh on? Who is he? Ya b yeyó… I’d get her and… Opozdál Boris Timofyévich; You’re too late, Boris Timofeyevich! He, he, he!… He, he, he!… akh chort, srámy-to skól’ko, Ah, hell, what a scandal, (He notices a light shining in Katerina’s room.) góspodi bózhe moy! God in heaven! Svyet v oknyé. There’s a light in the window. Nye spitsa yey navyérno; Seems she can’t sleep; SERGEY SERGEY izvyéstno, zhénshchina molodáya; of course, she’s a young woman; Izvyéstno, vrémya v lyubvi It’s true, when you’re with a lover, krov, znáchit, igráet, hot-blooded too prokhódit bystréye. time passes more quickly. a uteshát’sa nye s kyem. and there’s no one to console her. Proshcháy, Kátya! Goodbye, Katya! Ekh! Ah! Bud’ ya pomolózhe, Now if I were younger, BORIS TIMOFEYEVICH BORIS khot’ lyet na desyátok… just ten years or so, Ish d’yávol! What a scoundrel! Togdá, togdá! what I’d do! Zhárko býlo b yey ot menyá; She’d have it hot from me; EKATERINA LVOVNA KATERINA zhárko, zhárko, yey-bógu zhárko hot, yes, by God, so hot, Proshcháy, Seryózha! Goodbye, Seryozha! oná samá dovól’na búdet! it’d even be good enough for her! Takáya zdoróvaya, A healthy woman like that SERGEY SERGEY a muzhiká, a muzhiká nyet i nyet; and no man around, no man, Kátya! Katya! a muzhiká, a muzhiká, no man, no man, a muzhiká, a muzhiká nyet i nyet; no man, no man around; BORIS TIMOFEYEVICH BORIS nyet muzuhiká, nyet muzhiká, nyet i nyet; no man, no man at all. Sergéy, nóvy rabótnik, It’s Sergey, that new labourer, nyet muzhiká, nyet muzhiká, No man, no man, svóloch. the swine. nyet muzhiká, nyet muzhiká; no man, no man; Vot kto vor… He’s the thief… byez muzhiká skúshno bábe, it’s dull for a woman without a man, Nu ládno, pogodí. All right, just you wait. poydú k nyey, postóy. I’ll go and see her, yes I will! (At the window Katerina and Sergey are saying EKATERINA LVOVNA KATERINA farewell.) Seryózha, proshcháy, proshcháy! Seryozha, goodbye, goodbye!

36 SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA Kátya, proshcháy, proshcháy! Katya, goodbye, goodbye! Shto takóe? Ya splyu! What’s all this? I’m asleep! (Sergey comes out. Boris seizes him by the collar.) BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (to Katerina) BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Spish? Spish! Asleep? Asleep? Stoy! gdye byl? Stop! Where have you been? A nye tak davnó No so long ago ty k oknú podkhodíla, you came to the window SERGEY SERGEY zyvózdy schitála, voskhód zhdalá. and counted the stars as you waited for dawn. Tam, gdye byl, menyá uzh nyet. Wherever it was, I’m not there now. Glyan, Katerina, vóra poymál; Look, Katerina, I’ve caught a thief; tepyér drat’ yevó búdu. now I’m going to thrash him. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS A nu! Nachnyóm! Come on! Let’s start! Vóna, iz vsyekh bogátstv kakóe výbral So that’s it, of all our treasures he had to choose the best: (Boris flogs Sergey.) u nevyéstki nochevál. he’s spent the night with my son’s wife. Smotrí, Katerina, Look, Katerina, Ey, lyúdi! Ey! Hey, everybody! Hey! zanyátnoye zrélishche: what an entertaining sight: krov vystupáet, I’ve drawn blood, SERGEY SERGEY krov vystupáet, I’ve drawn blood, Da nye krichí ty! Don’t shout like that! a nu, yeshchó, right, let’s give him some more, dlya plezíru, dlya plezíru, dlya plezíru. just to entertain ourselves, to entertain ourselves. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Khochú krichát, I’ll shout if I want, EKATERINA LVOVNA KATERINA ya zdyes khozyáin! I’m the boss around here! Otpustíte yevó, éto ya, ya… Let him go, I tell you, Lyúdi, sudá! Vóra poymál! Come here, everybody! I’ve caught a thief! Otpustí! let him go! (The labourers run in half-dressed.) BORIS TIMOFEYEVICH BORIS SERGEY SERGEY Krovyéy, brat, u tebyá mnógo, You’ve got plenty of blood, my friend, Shto zh ty ot menyá seychás zheláesh? Well, what do you want of me now? potomú i v blud pustílsa. no wonder you’re so lecherous.

BORIS TIMOFEYEVICH BORIS EKATERINA LVOVNA KATERINA Zheláyu ya tebyé pyat’sót pletyéy zakatit’. I want to give you five hundred lashes. Dvyer u menyá otkróyte! Open the door! Dvyer u menyá otkróyte! Open the door! SERVANT AND LABOURERS SERVANTS AND LABOURERS Na klyuch zapertá! It’s locked! Góspodi, pomíluy! Lord have mercy! Oktkróyte, otkróyte! Open up, open up!

BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (to the porter) BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Daváy nagayku! Give me the whip! A my krovyéy tebyé ubávim, We’ll get rid of some of that blood for you, Nu, zhivyéy! Come on, look lively! zhívo ty smirishsa, negodyáy, kholúy! you’ll soon feel less energetic, you scoundrel, you villain! Snimáy s nevó rubákhu! Take his shirt off! Shto zh ty nye krichish, d’yávol, Why don’t you cry out, blast you, (The porter runs off for the whip.) pyéred báboy khóchesh khorokhóritsa? trying to show off in front of a woman? Ya iz tebyá krik vybyu! I’ll get a scream out of you! SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT A nu, a nu, a nu! Take that, and that, and that! Ekh, brat, tovó…eto sámoe… Well, mate, you asked for it… Yeshchó, yeshchó, yeshchó, yeshchó! Again, again, again, again! Odnó slóvo – tovó… And you’re certainly going to get it… (Shabby peasant strips off Sergey’s shirt.) EKATERINA LVOVNA KATERINA Lyúdi! Lyúdi! All you people there! PORTER PORTER Kto-nibúd’, pomogíte! Help me, someone! Sam li búdesh bit’, khozyáin, Are you going to flog him yourself, master, Akh! Otpustíte; Oh! let him go; ili komú povelish? or get someone else to do it? kto mnye dvyer otkróet, whoever opens the door for me tomú lyubóv moyú podaryú. will be rewarded with my love. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Broshús v oknó! I’ll jump out of the window! Sam! I’ll do it myself! Lyúdi! Poskoryéy! Come on! Quickly! Katerina! Katerina! Katerina! Katerina! Katerina! Katerina! Katerina! Katerina! SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT (to Katerina) Katerina! Katerina! Katerina! Katerina! Seychás, seychás… Just coming, just coming… (Katerina appears at the window.)

37 LABOURERS LABOURERS PORTER PORTER Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… 21 V kladovúyu Sergéya záperli, vot klyuch. Sergey’s been locked in the store-room, here’s the key.

BORIS TIMOFEYEVICH BORIS BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Molchát, ni s myesta! Shut up, stay put! Skachí na myél’nitsu, Go quickly to the mill otyshchí Zinóviya Borísovicha. and find Zinoviy Borisovich. EKATERINA LVOVNA KATERINA Skazhí, shtóby skoryéye vozvrashchálsa domóy. Tell him to come home as quickly as he can, Nye uderzhíte, nye uderzhíte! You’ll not stop me, you’ll not stop me! Skazhí: grekh dóma sluchílsa. tell him there’s trouble at home. (She climbs down the drainpipe and hults herself at (Exit porter. Katerina returns.) Boris. The servants seize her and hold her.) Zvyer! Zvyer! Nye pozvólyu! You brute! You brute! I won’t let you! EKATERINA LVOVNA KATERINA (aside) Pustí…Izverg, Let go…you monster, Podsypala yádu, I’ve put in some poison. pustíte, pustíte, let go, let go, sdókhnet starík, The old man’ll snuff it pustíte, otpustíte! let go, let me go! ot krysinoy otrávy. from rat poison! Otpustíte! Let me go! (Boris eats the mushrooms.) Pustíte, pustíte, pustíte, Let go, let go, let go, pustíte, pustíte, pustíte, let go, let go, let go, BORIS TIMOFEYEVICH BORIS pustíte, pustíte! let go, let go! Gribkí vkúsnyye, They’re delicious mushrooms, masterítsa ty, Katerina, you’re really an expert, Katerina, BORIS TIMOFEYEVICH BORIS gribkí gotóvit’. at preparing mushrooms. Derzhite yeyó! Hang on to her! Podí odyénsa, Go along and get dressed, Shto zh ty molchísh, kak statuy? Why are you standing there like a statue, not saying vyed ty chut’ nye gólaya you’re wandering around the yard anything? po dvorú khódish. almost naked. Nye khorokhórsya pyéred báboy! Don’t show off in front of a woman! Idí… Go on… Molchish? Molchish? So you won’t speak? You won’t speak? Stoy! No, stop! Zakrichí, togdá perestánu! Just yell, then I’ll stop! Zhzhot menyá vnutri… My inside’s on fire… Nu! Nu! Nu! Nu! Nu! Now! Now! Now! Now! Now! Vody…prinesí. Bring some…water. Nu! Nu! Now! Now! (stops flogging) EKATERINA LVOVNA KATERINA 20 Ustál. I’m tired out. Nye prinesú. I won’t.

PORTER PORTER BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Prikázhete mnye postegát’? Would you like me to carry on, master? Shto? Kak ty skazála? What? What did you say? Ty smyéyesh… How dare you… BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Nyet, khvátit, No, that’ll do, EKATERINA LVOVNA KATERINA zaráz mnógo nel’zyá. we can’t do too much at once, Smyéyu! I do dare! Yeshchó sdókhnet. or he’ll peg out. Otnesite v kladovúyu, Take him off to the store-room, BORIS TIMOFEYEVICH BORIS závtra snóva drat’ búdem. we’ll flog him again tomorrow. Smyéyesh… You dare… (Sergey is carried away and Katerina is released.) EKATERINA LVOVNA KATERINA BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (to Katerina) Smyéyu! I dare! Nu shto? Well, what now? Progolodálsa ya. That’s really made me hungry. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Nye ostálos li chevó ot úzhina? Is there anything left from supper? Shlyúkha! You slut! Nu! tebyé ya govoryú? Hey there! Are you deaf? (He raises his hand threateningly at Katerina, then falls to the ground.) EKATERINA LVOVNA KATERINA Gribkí ostális. There are some mushrooms left. EKATERINA LVOVNA KATERINA Nu! Well! BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Eto dyélo, Just the thing! BORIS TIMOFEYEVICH BORIS daváy sudá gribki. Bring me some mushrooms. Shto so mnoy? What’s the matter with me? (Exit Katerina.) 38 EKATERINA LVOVNA KATERINA BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Gribkóv, znáchit, ná noch poyéli… Well, you had mushrooms late at night… Nyet, zdyes lúchshe. No, it’s better here. Mnógie, mnógie ikh poyévshi pomiráyut. Lots of people die after eating them. Sólnyshko skóro výydet, The sun will soon be rising, polozhíte sudá. put me down here. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Klyuchí… The keys… Zoví popá, Katerínushka milaya, Call the priest, Katerina dear, zoví popá, mózhet i vprávdu call the priest, maybe it’s true SECOND FOREMAN SECOND FOREMAN smyert’ moyá prikhódit. that death is approaching. Shto? What? Zhzhot…zhzhot… How it burns…burns… Zhzhot tóchno pozhár. burns like fire. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Ya mnógo pózhil, My life has been long Klyuchí otnimíte. Get the keys. mnógo greshíl. and my sins many. Potaskúkha… She’s a trollop… Popá sudá, popá sudá. Bring the priest here, the priest! Bózhe bózhe, kakáya bol’… God, O God! It’s so painful… SECOND FOREMAN SECOND FOREMAN Kakáya bol’… So painful… Bryédit, vyérno? He must be raving!

EKATERINA LVOVNA KATERINA THIRD FOREMAN THIRD FOREMAN Gdye klyuchí ot kladovóy? Where are the store-room keys? Nu, tak i yest’, bryédit. Yes, he’s certainly raving. (She searches Boris, takes the keys and goes out.) SECOND FOREMAN SECOND FOREMAN BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Znáchit, uzh sovsyém plokh. Must mean he’s really bad. Dúshno… I can’t breathe… (In the distance is heard the singing of the foremen THRID FOREMAN THIRD FOREMAN coming to work. Their voices get nearer and nearer.) Vidát’ plokh. He looks bad.

LABOURERS LABOURERS SECOND FOREMAN SECOND FOREMAN 22 Vidno, skóro uzh zaryá, See, the dawn is breaking, Mózhet byt’, umryót. Maybe he’s going to die. vidno, skóro uzh zaryá. Ekh! see, the dawn is breaking. Hey! Nyébo prosvtelyélo, The sky is getting lighter, THIRD FOREMAN THIRD FOREMAN nyébo prosvtelyélo. Ekh! the sky is getting lighter. Hey! Umryót. Yes, he is… Nyécha trátit’ vrémya zrya, Mustn’t waste time like this, ey, skoryéye, za dyélo. Ekh! hey, to work, and quickly, fellows. Hey! SECOND FOREMAN SECOND FOREMAN Nas ambáry vyérno zhdut. The barns await us, that’s for sure. Ya pro to i govoryú, umryót. That’s what I’m saying, he’s going to die. Nas ambáry vyérno zhdut. Ekh! The barns await us, that’s for sure. Hey! (Enter first foreman and the priest.) Zhdyot muká kormílitsa, And the flour that feeds us waits, zhdyot muká kormílitsa, ekh! and the flour that feeds us waits. Hey! PRIEST PRIEST Nash khozyáin zol i lyut Our master’s fierce and cruel Gdye tut umiráyut? Who’s dying around here? tóchno krokodílitsa. Ekh! just like a crocodile. Hey! (Enter labourers.) FIRST FOREMAN FIRST FOREMAN Tut. This chap. BORIS TIMOFEYEVICH BORIS Kto-nibúd’ odin One of you run PRIEST PRIEST za popóm sbyégayte… and fetch the priest… A! Vo imya otsá i syna i svyatágo dúkha… Ah! In the name of the Father and of the Son and Khúdo mnye. I’m in a bad way. of the Holy Spirit…

FIRST FOREMAN FIRST FOREMAN Odín sekúnd… In a moment…

SECOND FOREMAN SECOND FOREMAN Mózhet, v dom Maybe you’d like us prikázhete snestí? to carry you into the house?

39 BORIS TIMOFEYEVICH BORIS (to the priest) Compact Disc 48 23 Bátya, ispovyédatsa. Father, hear my confession. Grekhóv u menyá mnógo. My sins are many. Scene 5 Scene 5 I pritóm znay: But you must know this: (Katerina’s bedroom. Katerina and Sergey are lying in nye sprósta ya umiráyu, mine is not a natural death, bed. Sergey is asleep.) tákzhe vot krysy dókhli, rats die like this, a snádob’e ot krys, and the rat poison, EKATERINA LVOVNA KATERINA byélenky takóy poroshók… is a white powder… 1 Sergéy, Seryózha! Sergey, Seryozha! (Enter Katerina.) Vsyo spit… He’s still asleep. (pointing to Katerina) Oná! Oná! It was her! It was her! SERGEY SERGEY (waking up) (falls back senseless) A? What?

PRIEST PRIEST EKATERINA LVOVNA KATERINA Kónchilsa. He’s dead. Prosnís! Wake up!

FOREMEN FOREMEN SERGEY SERGEY Amín. Amen. Chevó tebyé? What do you want?

EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA 24 Akh, Borís Timoféyevich, Oh, Boris Timofeyevich, Prosnís! Wake up! zachém ty ot nas ushól? why have you left us? Na kovó ty nas To whom have you abandoned SERGEY SERGEY s Zinóviem Borísovichem pokínul? Zinoviy and me? Nu? Well? Shto my s Zinoviem Borísovichem What will Zinoviy and I dyélat’ byez tebyá tep yér búdem? do now without you? EKATERINA LVOVNA KATERINA Potselúy menyá! Kiss me! PRIEST PRIEST (to Katerina) (Sergey kisses her.) S chevó b yemú, Why should it happen to him? Nye tak, nye tak; Not like that, not like that; yeshchó krépky byl starichók. He was still a strong old boy. potselúy, shtóby bol’no gubám býlo, kiss me so it hurts my lips shtóby krov k golovyé prilíla, and the blood rushes to my head EKATERINA LVOVNA KATERINA shtob ikóny s kióta posypalis. and the icons fall from their shelves. Gribkóv znáchit, nóchu poyél; He’d eaten mushrooms at night, you know, (Sergey kisses her.) mnógie, mnógie, ikh poyévshi, pomiráyut. a lot of people die after eating them. Akh! Seryózha! Oh! Seryozha!

PRIEST PRIEST SERGEY SERGEY I tóchno. That’s so. 2 Kátya, prikhódit konyéts lyubvi náshey. Katya, our love is nearing its end. Okh, uzh éti mnye gribkí da botvínyi, ‘Oh, these mushrooms and cold soups are too much’, kak skazál Nikoláy Vasil’ich Gogol’, as Nikolay Vasilyich Gogol said, EKATERINA LVOVNA KATERINA velíky pisatel’ zemlí rússkoy. that great writer of our Russian land. Pochemú? Why? Da, chudnyye mysli pyéred smyértiyu prikhódyat. Yes indeed, people get strange ideas when they’re dying. Boris Timoféyevich govoríl, Boris Timofeyevich said SERGEY SERGEY shto on kak krýsa izdykháet; that he was dying like a rat; Priyédet Zinóviy Borísych, Zinoviy Borisych will be coming back, tol’ko nye mózhet étovo byt’: only that can’t be right; zakónny tvoy suprúg, your lawful husband, krysa dókhnet, a rat dies, kak zhe mnye byt’? how do you think I’m going to feel, a chelovyék prestavlyáetsa. but a human being passes away. Smotrét’, kak ty s zakónnym múzhem seeing you go to bed Chudnó… Strange… spat’ lozhishsa? with your lawful husband? Odnáko panikhídku nye mesháet otsluzhít’. But that doesn’t stop us saying a requiem for him. “Nyne otpushcháeshi rába tvoevó, vladyko…” Lord, now lettest thou thy servant depart in peace… EKATERINA LVOVNA KATERINA Etovo nye búdet. That won’t happen. 25 Interlude Interlude

40 SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA Katerína Lvovna, Kátenka, Katerina Lvovna, Katenka, Nye zapugáesh, smotrí, You can’t frighten me; look at me ya nye kak drugie próchie, I’m not like other men, kak ya s Sergéyem splyu. sleeping with Sergey. kotórym vsyo bezrazlíchno, who don’t care about anything, lish by sládkim zhénskim tyélom polákomitsa. so long as they’ve got a woman’s soft body to caress. GHOST OF BORIS TIMOFEYEVICH GHOST OF BORIS Vyed’ ya delikátny, I’m a sensitive person, you know, Glazá moi nye vídyat; My eyes cannot see; ya chústvuyu, shto takóe lyubóv. I can feel what love is. smotri, v glazákh moíkh look, in my eyes Akh, zachém ya tebyá polyubíl, Oh why did I fall in love with you pustotá i ogón. is but emptiness and fire. k tebyé li lyubóvyu mnye pylát’, and burn with passion just for you? Katerína, Katerína, Katerina, Katerina, i rázve éto pochót dlya tebya, Can it really be an honour for you, bud’ vyéchno proklyáta! a curse on you forever! imenitoy kupchíkhi, an eminent merchant’s wife, moyéy polyubóvnitsey byt’? to be my mistress? EKATERINA LVOVNA KATERINA Akh, Kátya, ya b khotyél pyéred bógom Oh Katya, what I’d give to become Akh, Sergéy, prosnis! Oh, Sergey, wake up! stat’ tvoim suprúgom! your husband in God’s eyes! (Sergey wakes up.) A tak shto, As it is, i vidimsa my tól’ko nóchu, we can meet only at night SERGEY SERGEY a pri sólnyshke boímsa and in daylight we’re afraid 5 Nu? Chevó tebyé? Well? What do you want? pokazát’sa lyúdyam na glazá. to show our faces to the world. KATERINA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Sergéy, Seryózha, posmotrí, vídish, Sergey, Seryozha, look and see, 3 Nye pechál’sa, Sergéy, Don’t upset yourself, Sergey, stráshny stoít Boris Timoféyich. the fearful ghost of Boris Timofeyich standing there. sdyélayu tebyá kuptsóm, I’ll make you a merchant (Sergey cannot see the ghost.) i zhit’ s tobóy kak slyéduet stánu. and we’ll live together properly. SERGEY SERGEY SERGEY SERGEY Pustóe, nikovó tam nyet, Nonsense, there’s no one there, Kak zhe éto ty sdyélaesh? How will you manage that? uspokóysya, Kátya. calm down, Katya.

EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Nye tvoyá zabóta. That’s not your worry. Stráshno, Seryózha, tselúy, tselúy, I’m scared, Seryozha, kiss me, kiss me, Tvoyó dyélo tselovát’ menyá krépko, It’s your business to kiss me hard, tselúy menyá; míly, dorogóy, kiss me; darling, dearest one, vot tak. like this. krepche prizhmí menyá k syerdtsu! press me closer to your heart! (Sergey kisses her, then falls asleep.) (The ghost disappears, Katerina and Sergey fall asleep. Later Katerina wakes up and rouses Sergey.) EKATERINA LVOVNA KATERINA (in a whisper) 4 Opyát usnúl. He’s asleep again. 6 Slúshay, Sergéy, Sergéy! Listen, Sergey, Sergey! Ekh, Sergéy, rázve mózhno spat’, Oh Sergey, can you really sleep, kogdá lyúbyashchie gúby tak blízko? when your lover’s lips are so close? SERGEY SERGEY Akh, Sergéy, nikovó nye poboyús, Oh, Sergey, I’ll not fear anyone, Nu? Well? sdyélayu tebyá svoim múzhem, I’ll make you my husband, nikovó nye ustrahús. I’ll not be afraid of anyone. EKATERINA LVOVNA KATERINA Khotyél Boris Timoféyich pomeshát’, Boris Timofeyich tried to interfere Slyshish? Can you hear it? i nyet yevó: úmer, pokhorónen, zabyt, and he’s gone: dead, buried and forgotten, tol’ko ya vspomináyu o nyom po nochám. only I remember him at nights. SERGEY SERGEY Chásto yavlyáetsa on ko mnye stráshny. His fearful face often appears before me. Shto takóe? What? (The ghost of Boris appears.) Vot on v uglú. There he is in the corner! EKATERINA LVOVNA KATERINA Kto-to khódit tíkho, tíkho. Someone’s walking softly, softly. GHOST OF BORIS TIMOFEYEVICH GHOST OF BORIS Katerína Lvóvna, ubíytsa! Katerina Lvovna, you murderess! SERGEY SERGEY Ya prishól posmotryét’, I’ve come to find out Tebyé opyát’ meréshchitsa. It’s your imagination again. kak ty s Sergéyem sogreváesh how you and Sergey are keeping postyél’ moevó syna. my son’s bed warm. EKATERINA LVOVNA KATERINA Nyet, nyet. No, no. Sobáki nye láyali, The dogs didn’t bark, svoy kto-nibúd’; so it’s someone they know; 41 slýshish? Idyót kto-to. can you hear? Someone’s coming. SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA Slyshu. Yes, I can. Dóma. Yes, I have.

EKATERINA LVOVNA KATERINA ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Spryáchsa gdnye-nibúd, Hide somewhere, Tak! Khoroshó, nu ládno, I see! Well, that’s fine then, eto Zinóviy Borísych, moy muzh. it’s Zinoviy Borisych, my husband. kak zhe pápenka-to úmer? but how did my dad die? (Sergey whistles.) EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Tak úmer, i pokhoroníli s chést’yu. Well, he just died; we gave him a good funeral. Vot tebyé bábushka i Yúryev dyen! Now we’re really in the soup! ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY EKATERINA LVOVNA KATERINA A pochemú postyél’ And why is the bed Pryáchsa, pryáchsa! Hide quick, hide! na dvoíkh prigotóvlena? made up for two? (Sergey hides.) U dvyéri podslúshivaet, svóloch, He’s listening at the door, the swine, EKATERINA LVOVNA KATERINA nu, podozhdí! just you wait! Vas vsyo dozhidálas. I was expecting you any time.

ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY (outside the door) ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY 7 Katerína! Katerina! I na tom spasíbo. Thanks for that anyway. (noticing Sergey’s belt) EKATERINA LVOVNA KATERINA A éto shto za predmyét? And what might that thing be? Kto tam? Who’s there? EKATERINA LVOVNA KATERINA ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Gdye? Where? Otvoryáy! Open the door! ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY EKATERINA LVOVNA KATERINA Tut! Here! Nye razberú… I can’t make it out… Skól’ko mnye izvyéstno, From what I can make out, Kto tam? Who’s there? eto muzhskóy poyasók. it’s a man’s belt.

ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY EKATERINA LVOVNA KATERINA Ya… It’s me… V sadú nashlá I found it in the garden i yúbku im povyazála. and fastened my skirt with it. EKATERINA LVOVNA KATERINA Kto? Who? ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY My kóe-shto slykháli We’ve been hearing some things ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY o váshikh yúbkakh, about your skirts, Ya, rázve nye slýshish? Me, can’t you hear? o váshikh yúbkakh. about your skirts.

EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Nye razberú. I can’t make it out. Shto zhe vy slykháli? What have you heard then?

ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Nu ya, Zinóviy Borísovich. Look, it’s me, Zinoviy Borisovich. Slykháli my ob amúrakh váshikh mnógo… We’ve heard a lot about your affairs… (Katerina opens the door. Enter Zinoviy.) Kak zhivyóte, mózhete? And how are you getting on? EKATERINA LVOVNA KATERINA Shto slykháli? What have you heard? EKATERINA LVOVNA KATERINA Po teátram nye khódim, I haven’t been going to any theatres, ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY po balám tózhe sámoe. nor to any balls either. Vsyo slykháli. We’ve heard everything.

ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY (noticing Sergey’s trousers) EKATERINA LVOVNA KATERINA Tak znáchit dóma vsyo sidyéli? So you’ve been at home all the time? Shto slykháli? What have you heard?

42 ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY EKATERINA LVOVNA KATERINA Vsyo slykháli, vsyo slykháli, We’ve heard it all, we’ve heard it all, Ay! Ay! Oh! oh! vsyo slykháli, vsyo, vsyo, vsyo! we’ve heard it all, just everything! Sergéy, Sergéy, Sergey, Sergey, byut menyá! he’s beating me! EKATERINA LVOVNA KATERINA Vykhodí, zashchití! Come out and protect me! Ya nye lyublyú, kogdá so mnóyu I don’t like people talking to me govoryát nakhál’no. in that insolent way. ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Obyasníte mnye vy, Kindly explain Kakóy Sergéy? Who’s this Sergey? o kakíkh takíkh amúrakh govorite? what “affairs” you’re talking about. Kto éto? Gdye? Who is it? Where is he? Vy nichevó nye znáete sovsyém, You know absolutely nothing about it, kakóy Sergéy? Who’s this Sergey? a ya vsyo znáyu. I’m the one who knows it all. (Enter Sergey. Katerina rushes to him and kisses him.) Nye pozvólyu govorít’ so mnóyu I won’t allow you or anyone else o moíkh amúrakh vam i próchim, to talk to me about my “affairs”. EKATERINA LVOVNA KATERINA nye vam menyá sudít’, It’s not for you to judge me. Sergéy, lyubóv moyá! Sergey, my dearest love! nye lyez protívny, zhálky: Hands off, you disgusting, pathetic creature; dázhe nye mogú skazát’ shto muzh, I can’t even call you a husband, ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY a prósto pyen, brevnó, you’re as lifeless as a lump of wood, Ubiváyut! Lyúdi, sudá! Murder! Come here, everybody! khíly, sláby, kak rýba kholódny. a feeble weakling and as cold as a fish. (He runs to the window.) Ty protíven mnye. You disgust me. Akh ty zhálky kúpchik! Ugh, you pathetic tradesman! EKATERINA LVOVNA KATERINA Nye uydyósh! You won’t get away! ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY (Katerina catches up with Zinoviy, pushes him to the Smotri, Katerína, Look here, Katerina, floor and begins to strangle him. Sergey runs up and ból’no ty rechísta stála, that’s very fine language coming from you, holds Zinoviy on the floor. Zinoviy struggles.) govorísh, kak píshesh; just like you’d read in books! shto takóe? What’s it all about? ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Pochemú takíe náglyye zamáshki u tebyá? Where have you got such insolent manners from? Ya…vsyo…vsyo… I…knew it…all… Nye dárom govoryát, There must be some truth in the rumour shto izmeníla ty mnye. that you’ve been unfaithful to me. EKATERINA LVOVNA KATERINA Pogodíte, Katerína, Just you wait, Katerina, Derzhí yevó, Seryózha, krépche! Hold him tighter, Sergey! vsyo uznáyu, vsyo uznáyu, I’ll get to the bottom of it, never fear, pogodíte, Katerína, just you wait, Katerina, ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY vsyo uznáyu i nakazhú tebyá I’ll get to the bottom of it and then I’ll give you Svólochi, na pómoshch! You swine! Help! ya zhestóko, ból’no, sheer hell, Oy, dushát! Oh, they’re strangling me! ból’no, ból’no, ból’no, absolute, sheer hell. (weakly) ból’no vysekú tebyá. I’ll beat the living daylights out of you. Popá… Get a priest… Ya muzh tvoy pyéred bógom i tsaryóm. I am your husband before God and the Tsar. Ya otvecháyu za chest’ semyí. I am responsible for the family’s honour. SERGEY SERGEY Skazhi mnye právdu. I demand the truth! Vot tebyé pop! I’ll give you priest all right! (Sergey hits Zinoviy over the head with a heavy EKATERINA LVOVNA KATERINA candlestick.) Dlya chevó? What good’ll that do you? EKATERINA LVOVNA KATERINA ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Khripít… He’s choking… Skazhí mnye právdu! I demand the truth! (Zinoviy dies.)

EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEY SERGEY Nye khochú i govorít’ ya, I don’t even want to talk to you, 8 Tepyér shabásh… Well, that’s the end of that… vsyo ravnó vyed’ zhálky kúpchik, after all you’re nothing more than a pathetic tradesman, nichevó ty nye poymyósh! you’d never understand anything! (Zinoviy beats Katerina with the belt.)

ZINOVIY BORISOVICH ZINOVIY Nu-ka, nu-ka, poluchí! Take that, and that, and another!

43 EKATERINA LVOVNA KATERINA Act 3 Act 3 Nesi v pógreb. Take him to the cellar. Ya búdu svetít’. I’ll light the way. Scene 6 Scene 6 (Sergey lifts Zinoviy’s body on to his shoulders and car - (Katerina is standing near the cellar and gazing towards ries it into the cellar. Katerina lights the way with a can - it. Enter Sergey. Both are dressed in fine clothes.) dle. When they come to the cellar, Sergey rolls away some stones and puts Zinoviy’s body in the hole.) SERGEY SERGEY 9 Shto ty tut stoísh? Why are you standing there? SERGEY SERGEY Shto smótrish? What are you staring at? Svetí, Kátya. Let’s have some light, Katya. EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Seryózha, vyed’ tut lezhít Zinóviy Borísych, But, Seryozha, Zinoviy Borisych is lying there, Skoryéy, skoryéye. Hurry up, oh do hurry up! tut yevó my zakopáli. that’s where we buried him. (Sergey replaces the stones.) SERGEY SERGEY SERGEY SERGEY Tíshe! Not so loud! Seychás konch áyu. Just finishing. Vsyo…kónchil… That’s all…it’s done… EKATERINA LVOVNA KATERINA Kak vspómnyu, When I think of it EKATERINA LVOVNA KATERINA stráshno mnye, Seryózha! I feel afraid, Seryozha! Tselúy, tselúy, tselúy menyá. Kiss me, kiss me, kiss me. (They kiss.) SERGEY SERGEY Myórtvykh nye bóysa, Don’t be afraid of the dead, SERGEY SERGEY strashís zhivykh. it’s the living you should fear. Kátya… Katya… EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Znáyu. I know that. Tepyér ty moy muzh. Now you are my husband. (Katerina and Sergey stand locked in an embrace.) SERGEY SERGEY A yésli znáesh, Then if you know it, tak nyéchevo tut stoyát’, what’s the point of standing there? lyúdi zamyétyat. People will notice.

EKATERINA LVOVNA KATERINA Ládno. All right. Seryózha, sevódnya svád’ba násha, Seryozha, today’s our wedding day, porá nam v tsérkov. it’s time to go to the church. Vsyo búdet khoroshó. Everything will be all right.

SERGEY SERGEY Porá nam v tsérkov. It’s time to go to the church.

EKATERINA LVOVNA KATERINA Yédem skoryéy, Let’s go quickly, sevódnya nash dyen today is our day i závtra, i vsegdá. and tomorrow and always. (Exit Katerina and Sergey. Enter the shabby peasant, drunk.)

44 SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT Trup! A corpse! 10 U menyá bylá kumá, Once a lady friend of mine Trup Zinóviya Borisovicha, The corpse of Zinoviy Borisovich, pit’ lyubíla byez umá, ukh! crazy was on drinking wine, hic! trup, trup Zinóviya Borisovicha, the corpse, the corpse of Zinoviy Borisovich. U menyá byl mily svat, Then I had a kindly mate, ay! ay! Oh! Oh! na vinó i vódku, khvat, ukh! wine and vodka he drank straight, hic! V politsiyu! Get the police! Kryóstny bátya tózhe byl, And as for my godfather dear, (runs away in horror) khoroshó pokóynik pi l, ukh! his only interest was in beer, hic! Ukh! Ukh! Ukh!… Hic! Hic! Hic! 11 Interlude Interlude Byez viná moyá rodnyá That whole family of mine nye moglá prozhit i dnya, ukh! couldn’t last a day without good wine, hic! Scene 7 Scene 7 Nu, a chem ya khúzhe ikh? Why should they then outstrip me? (At the police station. The sergeant and the policemen – Dúyu vódku za troikh, ukh! ukh! I drink vodka enough for three, hic! hic! 20 –24 men – are sitting around idly and despondently.) Nachináyu pit’ s utrá, I can drink the whole day through, nóchi, dni i vecherá, nights and days and evenings too, SERGEANT SERGEANT zimu, lýeto i vesnú, summer, spring and winter deep, 12 Sózdan politséysky byl vo vrémya onó, The police were formed, so we are told, p’yu pokúda nye zasnú, ukh! drink until I fall asleep, hic! dázhe u egiptyan byli faraóny. when the Pharaohs ruled in days of old, Búdu pit’ ya tsély vyek, I shall drink for evermore, Kak zhe v prosveshchónny nyneshniy nash vyek how then in our enlightened civilisation ya dushévny chelovyék. Ukh! I’m a jolly sort, for sure, hic! zhit’ byez politséyskikh mózhet chelovyék? can men exist without a police station? Ukh! Ukh! Ukh!… Hic! Hic! Hic! Khoroshó pyet’, kogdá yest’ shto pit’, Singing’s fine when there’s something to drink, SERGEANT AND POLICEMEN SERGEANT AND POLICEMEN a kogdá nyéchevo pit’, but when there’s nothing to drink, No za vsye svoí starániya But for all our application togdá, nyéchevo pyet’. then there’s nothing to sing about. vidim my odní stradániya, we receive but tribulation, A pochemú nyéchevo pit’? And why is there nothing to drink? náshe zhálovanye skúdno, they pay us most unfairly Potomú shto dyéneg nyet. Because I’m broke. brat’ zhe vzyátki óchen trúdno. and good bribes are offered rarely. Planida u menyá takáya, I’ve got an unlucky star, a u drugóvo byváet planida khoróshaya. other people have got lucky stars. SERGEANT SERGEANT Vot Sergéy tózhe byl gol i nishch, That Sergey – he had absolutely nothing Gdye by, kak by pozhivítsa Where could we make the extra bob, a tepyér mózhet v vódke kupát’sa. and now he can swim in vodka. nam by v mútnoy by, ekh! vodítse. if we didn’t on the job? Pochemú nye menyá, a Sergéya Why did she choose Sergey for her husband v muzhyá sebye beryót? and not me? POLICEMEN POLICEMEN A chem ya khúzhe? What’s he got that I haven’t? Gdye by, kak by pozhivítsa Where could we make the extra bob, Rúki, nógi, golová, zhivót, vsyo na myéste, Arms, legs, head, belly – all in the right place. nam by v mútnoy by vodítse. if we didn’t fiddle on the job? vot tólko planidy nyet. I’ve just got an unlucky star. Zheláyu vypit’! I like to have a good swig! SERGEANT SERGEANT Pógreb zdyes, Here’s the cellar, Sónste i luná drug drúga zamenyáyut, Sun and moon in turn give light, a khozyáyka chásto stoit ókolo pógreba, the mistress often stands near it zvyózdy dazhe tye nochámi lish siyáyut. the stars they twinkle but at night. i smótrit, smótrit… and keeps on staring, just staring… Dolzhnó byt’, v nyom khoróshie vina… Must be some good wine in there… POLICEMEN POLICEMEN Smótrit, smótrit, smótrit… She stares and stares and stares… Ekh! Hey! Posmotryú i ya. Well, I’ll just have a look. Ukh, kakíe tam navyérnoe yest’ vina! Ah, there must really be some good wines in there! SERGEANT SERGEANT (He breaks the lock and enters the cellar, then quickly A gorodovóy bessmyénno na postú But a policeman’s always on the job, runs out again, holding his nose.) v vyódro i nenást’e, v zásukhu i mglu. come rain or tempest, drought or fog. Oy, kakáya von! Ugh, what a pong! Oy, oy, oy! kakáya von! Ugh, ugh, ugh! What a pong! SERGEANT AND POLICEMEN SERGEANT AND POLICEMEN Vonyáyut, vonyáyut, vonyáyut! What a frightful, frightful pong! No za vsye svoí starániya But for all our application Shto zhe éto tak vonyáet? What could cause such a pong? vidim my odní stradániya, we receive but tribulation, Neuzhéli vsye zakúsky protúkhli? Has all the food gone bad? náshe zhálovanye skúdno, they pay us most unfairly (goes into the cellar again) brat’ zhe vzyátki óchen trúdno. and good bribes are offered rarely. Posmotryú… I’ll have a look… Bózhe, kakáya von! God, what a pong! SERGEANT SERGEANT Ay! Oh! Gdye by, kak by pozhivítsa Where could we make the extra bob, (Noticing Zinoviy’s body in the cellar, the shabby peas - nam by v mútnoy by, ekh, vodítse! if we didn’t fiddle on the job? ant runs out in horror.)

45 POLICEMEN POLICEMEN POLICEMEN POLICEMEN Gdye by, kak by pozhivítsa Where could we make the extra bob, A! I! O! U! Y! A! I! O! U! Y! nam by v mútnoy by vodítse! if we didn’t fiddle on the job? Ho, ho, ho! Ho, ho, ho!

SERGEANT SERGEANT SERGEANT SERGEANT Dlya tovó kvartál’ny bódrstvuet nochámi, That’s why a sergeant vigil keeps all night Ho, ho, ho! Ho, ho, ho! dlya tovó povódit gróznymi ochámi, and why his aspect is a dreadful sight, shtob na nigilístov strákhu nagonyát’, to cause in nihilists fear and agitation, POLICEMAN POLICEMAN shtóby blagopristóynost’ vsyúdu sokhranyát’, preserving peace and quiet for the nation. On v bóga, váshe blagoródie, nye vyéruet. He says, your honour, he doesn’t believe in God. i za vsye svoi starániya But for all our application vídim my odni stradániya, we receive but tribulation, TEACHER TEACHER náshe zhálovanye skúdno, they pay us most unfairly Bog-to…yest’… God does…exist… brat’ zhe vzyátki óchen trúdno! and good bribes are offered rarely! SERGEANT SERGEANT POLICEMEN POLICEMEN (to the teacher) Ekh! za vsye, ekh, svoi, ekh, starániya, ekh, Hey! And for all, hey, our, hey, application, hey, Molchát! Shut up! ekh, vídim, ekh, my odní, ekh, stradániya, ekh! hey, we receive, hey, but, hey, tribulation, hey! Ekh! Náshe zhálovanye ekh, ekh, skúdno, ekh, Hey! They pay us, hey, hey, most unfairly, hey, POLICEMEN POLICEMEN brat’ zhe, ekh, vzyátki, ekh ekh, óchen, ekh, and good, hey, bribes, hey, hey, are offered, hey, Ho, ho, ho! Ho, ho, ho! trúdno! rarely! POLICEMAN POLICEMAN SERGEANT SERGEANT I pro lyagúshek… And he talks about frogs… Gdye by, kak by pozhivítsa Where could we make the extra bob, nam by v mútnoy by, ekh, vodítse! if we didn’t fiddle on the job? SERGEANT SERGEANT Kakikh lyagúshek? What frogs? POLICEMEN POLICEMEN Gdye by, kak by pozhivítsa Where could we make the extra bob, TEACHER TEACHER nam by v mútnoy by vodítse! if we didn’t fiddle on the job? Stal ya dúmat’, I started wondering tóchno odín chelovyék obladáet dushóy, why only man should possess a soul SERGEANT SERGEANT nyet li yeyó u lyagúshek. and why frogs shouldn’t have one too. 13 U Izmaýlovoy seychás pir goróy, There’s a real feast now at the Ismailov’s, Vzyal lyagúshku, isslyédoval. So I took a frog and examined it. vencháetsa pódlaya, that hussy’s getting married a menyá nye priglasíla. and she hasn’t invited me. SERGEANT SERGEANT Ya yey pripómnyu, I’ll get even with her, Nu? Well? kak byez nachál’stva venchátsa. for getting married without the authorities. Ya yey pripómnyu, I’ll get even with her, TEACHER TEACHER kak byez nachál’stva venchátsa. for getting married without the authorities. I yest’ dushá, It has a soul, tókma málaya i nye bessmyértnaya… only a very small one and it’s not immortal… POLICEMEN POLICEMEN Tak tóchno, my vsye pripómnim! That’s right, we’ll all get even with her! SERGEANT SERGEANT Vzyat’! Lock him up! SERGEANT SERGEANT Bylá by tól’ko prichína, If only we had a pretext, TEACHER TEACHER khotyá prichína vsyegdá naydyótsa. although a pretext can always be found. Prostíte, yest’ bog, yest’ bog. Sorry, God does exist, God does exist!

POLICEMEN POLICEMEN POLICEMEN POLICEMEN Tak tóchno, vsyegdá naydyótsa. That’s right, one can always be found. Ho, ho, ho! Ho, ho, ho! (A policeman enters leading a teacher. The teacher (The policemen take the teacher away and then looks scared. The policeman and the sergeant jump to return.) their feet and start looking interested.)

POLICEMAN POLICEMAN Ya sotsialísta poymál. I’ve caught a socialist.

46 SERGEANT SERGEANT POLICEMEN POLICEMEN To-to. That’s that. Skóro, skóro, skóro, skóro, Hurry, hurry, hurry, hurry, (Silence again and an air of boredom.) shtóby nye bylo ukóra, then we’ll have no cause to worry, Sózdan politséysky byl vo vrémya onó… The police were formed, so we are told… v potakányi, v neradyényi, won’t get blamed for inattention A u Izmáylovoy-to pir goróyu. But there’s a real feast now at the Ismailov’s. v bespolyéznom promedlyényi! in a serious situation!

POLICEMEN POLICEMEN SERGEANT SERGEANT Ekh! Ah! Zhívo, zhívo, zhívo, zhívo, Quicker, quicker, quicker, quicker, tam predvíditsa nazhíva, we might get free food and liquor, SERGEANT SERGEANT vsye my mózhem podkormítsa, stuff ourselves until we’re sick, Vot gdye by bylá pozhiva khoróshya, That’s where we’d get something good, búdem, búdem toropítsa! so we’ll hurry, hurry quick! vot tól’ko nyétu prichíny. Ekh! only we’ve no excuse for going! Ah! (Enter shabby peasant.) POLICEMEN POLICEMEN Zhívo, zhívo, zhívo, zhívo, Quicker, quicker, quicker, quicker, SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT tam predvíditsa nazhíva, we might get free food and liquor, 14 Váshe blagorodie! Your honour! vsye my smózhem podkormítsa, stuff ourselves until we’re sick, búdem, búdem toropítsa! so we’ll hurry, hurry quick! SERGEANT SERGEANT Chevó tebyé? What do you want? 15 Interlude Interlude

SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT Scene 8 Scene 8 Sluchílos… Something’s happened… (In the garden the tables are set out to form three sides of a rectangle; the guests, already drunk, are celebrating SERGEANT SERGEANT the wedding of Katerina and Sergey. The bridal pair are Shto sluchílos? What’s happened? in the centre. The feast is coming to an end. Nearby is the cellar, where Zinoviy’s body lies. Katerina is very SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT restless and on edge. The guests are toasting the bridal U Izmáylovykh… At the Ismailov’s… pair.)

SERGEANT SERGEANT GUESTS GUESTS U Izmáylovy kh? Ho, ho! At the Ismailov’s? Ho, ho! 16 Sláva suprúgam, Long live the happy pair, Katerine Lvóvne i Sergéyu Filíppychu, sláva! Katerina and Sergey, long life to you! POLICEMEN POLICEMEN Sláva suprúgam, Long live the happy pair, Ho, ho, ho! Ho, ho, ho! suprúgam sláva, sovyét da lyubóv! may they live long in love and harmony! Sláva suprúgam, Long live the happy pair, SHABBY PEASANT SHABBY PEASANT Katerine Lvóvne i Sergéyu Filíppychu, sláva! Katerina and Sergey, long life to you! Trup v pógrebe… There’s a corpse in the cellar… Zheláem vam dobrá i schást’ye We wish you health and happiness i soglásnoy zhízni, and a life of harmony. POLICEMEN POLICEMEN sláva. Long life! Ho, ho, ho! Ho, ho, ho! (The policemen and the sergeant get up and cheerfully PRIEST PRIEST set off.) Górko! Górko! Give her a kiss! Give her a kiss!

SERGEANT SERGEANT GUESTS GUESTS Prislál gospód’! What a godsend! Górko! Górko! Give her a kiss! Give her a kiss! (Katerina and Sergey kiss.) POLICEMEN POLICEMEN Ho, ho, ho! Ho, ho, ho! GUESTS GUESTS Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… SERGEANT SERGEANT Skóro, skóro, skóro, skóro, Hurry, hurry, hurry, hurry, PRIEST PRIEST shtóby nye bylo ukóra, then we’ll have no cause to worry, Khoroshó! Górko! That’s fine! Kiss her again! v potakányi, v neradyényi, won’t get blamed for inattention v bespolyéznom promedlyényi! in a serious situation! GUESTS GUESTS Górko! Górko! Give her a kiss! Give her a kiss! 47 (They kiss again.) EKATERINA LVOVNA KATERINA PRIEST PRIEST Gósti dorogíe, Dear friends, Górko! Give her a kiss! kúshayte, proshú vas! help yourselves, please! SERGEY SERGEY GUESTS GUESTS 17 Shto takóe? What’s the matter? Spasíbo, spasíbo. Thank you, thank you. GUESTS GUESTS PRIEST PRIEST He, he, he! He, he, he! Kto kráshe sóntsa v nyébe, Who is fairer than the sun in the sky, kto kráshe sóntsa v nyébe? who is fairer than the sun in the sky? EKATERINA LVOVNA KATERINA A? Eh! Zamók sórvan. The lock’s broken.

GUESTS GUESTS SERGEY SERGEY Nikovó nyet kráshe sóntsa v nyébe, Is there none fairer than the sun in the sky, Nu? Well? nikovó nyet kráshe sóntsa v nyébe? is there none fairer than the sun in the sky? Da! Yes there is! EKATERINA LVOVNA KATERINA Tam Zinóviy Borísych, That’s where Zinoviy is, PRIEST PRIEST smotrí, stráshno. Oy! look, it’s terrifying. Oh! An yest’! Indeed there is! Kogd á uydút, When they all go home An yest’ kráshe sóntsa v nyébe! Indeed there is one fairer than the sun in the sky, my ubezhím, spasyómsa! we’ll make a run for it! Yest’! Yest’! there is! There is! An, yest’ kráshe sóntsa v nyébe! Indeed there is one fairer than the sun in the sky! SERGEY SERGEY Kto? Who is it? Nye mózhet byt’, It can’t be. vyérno, slóman; It’s true, it’s broken; GUESTS GUESTS tishe, tishe. hush, hush. My nye znáem kráshe sóntsa v nyébe, We know of none fairer than the sun in the sky, my nye znáem kráshe sóntsa v nyébe nikovó! we know of none fairer than the sun in the sky! PRIEST PRIEST Kto kráshe sóntsa v nyébe, Who is fairer than the sun in the sky. PRIEST PRIEST kto kráshe… Who is fairer… Katerína Lvóvna kráshe sóntsa v nyébe, Katerina Lvovna is fairer than the sun in the sky, Gdye zhe suprúgi, Where are the happy pair, mm…e…vesmá prelyéstna! mm…ah…really lovely! shumúkayutsa? having it off together? Mm…rúchku… Mm…her hand… Ráno, yeshchó nye noch, he, he, he! Bit early isn’t it, it’s not yet night, he, he, he! Górko! Give her a kiss! GUESTS GUESTS GUESTS GUESTS Sláva! Long life! Górko, górko! Give her a kiss, give her a kiss! EKATERINA LVOVNA KATERINA (to the guests) PRIEST PRIEST Kúshayte, proshú vas. Help yourselves, please. He, he, he!… He, he, he!… Zastydílis? Have they gone all shy? GUESTS GUESTS Katerína Lvóvna kráshe sóntsa v nyébe! Katerina Lvovna is fairer than the sun in the sky! GUESTS GUESTS (They fall asleep.) He, he, he! He, he, he! (The guests are drunk and almost asleep.) PRIEST PRIEST Katerína Lvóvna sláva, Long live Katerina Lvovna, Kto kráshe sóntsa v nyébe, a? Who is fairer than the sun in the sky, eh? shto kráshe sóntsa v nyébe, sláva! she’s fairer than the sun in the sky, long may she live! DRUNKEN GUEST DRUNKEN GUEST PRIEST PRIEST Górko! Give her a kiss! Górko! Give her a kiss! (The guests are asleep. Katerina and Sergey are very (Katerina notices that the lock on the cellar door is bro - agitated.) ken.) EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Sergéy, nádo bezhát’, Sergey, we must escape, Akh! Oh! kto-to vzlomál zamók, someone’s broken the lock, navyérnoe videl tam trup. they must have seen the body there. 48 SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA A kak zhe khozyáystvo? What about the household? Nye tyanite, nye tyanite, Don’t keep beating about the bush, Torgóvlya? And the business? vyazhite, vyazhite, put the handcuffs on, then! akh, Sergéy, prostí, Oh, Sergey, forgive me, EKATERINA LVOVNA KATERINA prostí menyá Seryózha! forgive me, Seryozha! Brósit’ vsyo pridyótsa. We’ll have to drop everything. Seryózha! Seryozha! Vozmyóm vsye dyéngi, Let’s take all the money, (She holds out her hands to the policemen. They na náshu zhizn khvátit, it’ll be enough for us to live on; handcuff her.) mózhet byt’ uspyéyem. we might just have time. Idí za dengámi skoryéy, Go and get the money quickly, SERGEANT SERGEANT nel’zyá myédlit’ ni minúty! there’s not a moment to lose! A nu, daváy, zavyázyvay! Zhivo! Get the handcuffs on! Look sharp! (Sergey runs into the house.) (Sergey tried to escape.) Nu gdye zh on? Gdye zh on? Oh, where’s he got to, where’s he got to? SERGEY SERGEY SERGEY SERGEY Pustí, svóloch! Let me go, you swine! Idú, idú! Coming, coming! (Sergey returns. Katerina hears footsteps and sees the POLICEMEN POLICEMEN policemen approaching, led by the sergeant. Katerina is Derzhí, derzhi¸derzhí, derzhí! Get him, get him, get him, get him! distraught and rushes about the stage trying to escape.) (They immediately get hold of him. He resists and they beat him. Katerina in handcuffs rushes to defend Sergey. EKATERINA LVOVNA KATERINA They are both securely handcuffed.) 18 Shto takóe? What’s this? Pózdno!… It’s too late… SERGEY SERGEY Akh, Sergéy, pogíbli my… Oh, Sergey, we’re done for… Pustí! Pustí! Pustí! Let me go! Let me go! Let me go!

SERGEY SERGEY SERGEANT SERGEANT Pochemú pogíbli, bezhím! What do you mean, done for? Let’s run for it! Vryosh! Nye uydyósh! No you don’t! You won’t get away! Nye uydyósh! You won’t get away! EKATERINA LVOVNA KATERINA Raz! Raz! Raz! Raz! Take that, and that, and that, and that! Nyékuda! Wherever to? (A knock is heard at the gate.) POLICEMEN POLICEMEN Vryosh! Ha, ha, ha!… No you don’t! Ha, ha, ha!… SERGEY SERGEY Tak yevó! Tak yevó! Tak yevó! That’s what he needs, just what he needs! Kto tam? Who’s there? Tak yevó! Tak yevó! Tak yevó! That’s what he needs, just what he needs!

POLICEMEN POLICEMEN EKATERINA LVOVNA KATERINA Poli tsiya! The police! Nye smyey! Don’t you dare! (The gate opens. Enter the police.) Mye smyey! Don’t you dare!

SERGEANT SERGEANT SERGEANT SERGEANT Zdrástvuyte! How do you do? Krépche derzhíte! Keep a tight hold of him! Vedíte v ostróg! Off to prison with him! EKATERINA LVOVNA KATERINA (outwardly calm) (He is led away.) Zdrástvuyte! How do you do? EKATERINA LVOVNA KATERINA SERGEANT SERGEANT Akh, Sergéy, prostí menyá, Oh, Sergey, forgive me, Vy nas nye priglasíli, You didn’t invite us, prostí. forgive me. pobryézgovali? aren’t we good enough for you? A vot my sámi prishlí! But here we are anyway! Dyél’tse vyshlo odnó! A little matter has arisen! Da, gostyéy-to skól’ko! So, what a lot of guests! Viná, nebós, mnógo výpito! Looks as if a lot of wine’s been drunk! Da? Dyél’tse takovo róda, Hasn’t it? There’s a little matter of a certain kind, da odnim slóvom, dyél’tse! to put it bluntly, there’s a little matter! (Katerina embraces Sergey.) 49 Act 4 Act 4 EKATERINA LVOVNA KATERINA Spasíbo! Thank you! Scene 8 Scene 8 (She makes her way over to Sergey.) (It is evening. The convicts are settling down for the Seryózha! Khoróshy moy! Seryozha! My dearest! night. The women are separated from the men. Amongst (She snuggles up to Sergey. Sergey maintains a sullen the women are Katerina and a pretty young convict silence.) called Sonyetka. Amongst the men is Sergey. All the Nakonyéts-to! At last! convicts are in fetters. Sentries are posted everywhere.) Vyed’ tsély dyen s tobóy nye vídelas. I’ve gone the whole day without seeing you. Seryózha! Seryozha! OLD CONVICT OLD CONVICT í bol’ v nogákh proshlá, Even the pain in my legs has gone 19 Vyórsty odná za drugóy Verst after verst, one by one, i ustálost’, i góre… and the tiredness and the anguish… dlínnoy polzút verenítsey, creeps by in an endless procession, Vsyo zabylos, Everything’s forgotten, spal utomítel’ny znoy, the heat of the day now is done, raz ty so mnóyu, once I’m with you, Sóntse za stepí sadítsa. the sun on the steppes is now setting. Seryózha, Seryózha! Seryozha, Seryozha! Ekh, ty, put’, tsepyámi vskópanny, Ah, road, where the chains have been dragging, put’ v Sibír, kost’mi zasyéyanny, where bones of the dead are still lying, SERGEY SERGEY pótom, króvyu put’ tot vspóenny, where blood and sweat have been flowing, A grekh tózhe zabyla? Have you also forgotten the wrong you’ve done? smyértnym stónom put’ ovyéyanny! to the echoes of groans of the dying! Akh! Ah! EKATERINA LVOVNA KATERINA Kakóy grekh, Seryózha? What wrong, Seryozha? CONVICTS CONVICTS Ekh, ty put’, tsepyámi vskópanny, Ah, road, where the chains have been dragging, SERGEY SERGEY put’ v Sibír, kost’mi zasyéyanny, where bones of the dead are still lying, A kto do kátorgi menyá dovyól, Whose fault is it I’m a convict, pótom, króvyu put’ tot vspóenny, where blood and sweat have been flowing, zabyla? have you forgotten? smyértnym stónom put’ ovyéyanny! to the echoes of groans of the dying! EKATERINA LVOVNA KATERINA OLD CONVICT OLD CONVICT Seryózha! Seryozha! Noch otdokhnyóm i opyát’, We shall rest when the day’s work is done, s pyérvymi sóntsa luchámi, but the first rays of sunrise will find us SERGEY SERGEY búdem my vyórsty schitát’, counting the versts one by one, Otoydí! Get away! myérno zvenyá kandalámi. our fetters still clanging behind us. Ekh, vy stepi neob’yátnyye, Ah, steppes, you are so endless, EKATERINA LVOVNA KATERINA dni i nóchi beskonyéchnyye, days and nights so countless, Seryózha! Seryozha, náshi dúmy bezotrádnyye the thoughts we think so cheerless Akh, prostí menyá, Seryózha. oh, forgive me, Seryozha. i zhandármy besserdyéchnyye. and the guards we have so heartless! SERGEY SERGEY CONVICTS CONVICTS Udyí, ty zhizn moyú sgubíla! Get out, you’ve ruined my life! Ey vy, stepí neob’yátnyye, Ah, steppes, you are so endless, Uydi! Get out! dni i nóchi beskonyéchnyye, days and nights so countless, náshi dúmy bezotrádnyye the thoughts we think so cheerless EKATERINA LVOVNA KATERINA i zhandármy besserdyéchnyye! and the guards we have so heartless! Akh, prostí menyá, Oh, forgive me, (Katerina goes up to the sentry who is separating the prostí menyá, Seryózha! forgive me, Seryozha! women from the men.) Bózhe moy, kakáya múka, O God, what torment, Seryózha! Seryozha! EKATERINA LVOVNA KATERINA 20 Stepánych! Propustí menyá, Stepanych! Let me go through, SERGEY SERGEY vot dvugrivenny, vódki kúpish, here’s twenty kopecks to buy some vodka, Tózhe kupchíkha! Fine sort of merchant’s wife! Stepánych! Stepanych! Prósto svóloch. You’re just a hussy. (Katerina returns to her place.) SENTRY SENTRY Oy báby! Oy, báby! Oh, women! Women! Bludlívy naród! What a lecherous lot! Nu, uzh ládno, stupáy! Oh well, all right then, go along!

50 EKATERINA LVOVNA KATERINA SONYETKA SONYETKA 21 Nye lekhkó pósle pochóta da poklónov It’s hard when you’re used to honour and respect Kakúyu éto rádost’? And what is that desire? pyéred sudóm stoyát’! to stand before a judge! Nye lekhkó pósle rádostey i lask It’s hard after endearments and caresses SERGEY SERGEY spínu pod plyéti palachá podstavlyát’. to feel the whip on your back. Izvyéstno, kakúyu! You must know what it is! Nye lekhkó pósle perín pukhóvykh It’s hard after the luxury of feather beds na zemlyé kholódnoy spat’. to have to sleep on the frozen ground. SONYETKA SONYETKA Nye lekhkó pósle nyégi i pokóya It’s hard after luxury and peace Kakóy prýtky, What a cheeky fellow you are, tysyachi vyorst shagát’, to trudge for thousands of versts, idí k svoyéy kupchikhe! run off to that rich merchant’s wife of yours! nye lekhkó, nye lekhkó! it’s hard, it’s hard! No nyet síly vyterpet’ izmyény Sergéya, But I’ve no strength to bear Sergey’s betrayal, SERGEY SERGEY videt’ v kázhkom yevó vzglyáde nyénavist’, to see in his every glance his hatred of me, Oprotívela oná, oprotívela oná, I’m sick of her, I’m sick of her, chúyat’ v kázhdom slóve prezrénye. to sense in every word his disdain. oprotívela oná mnye stráshno! I’m absolutely sick of her! Vot étovo nye mogú ya vyterpet’. That’s what I cannot bear. (Sergey makes his way towards Sonyetka and SONYETKA SONYETKA wakens her.) Chevó zh ty khorokhórilsa s nyey? Why did you carry on with her then?

SERGEY SERGEY SERGEY SERGEY 22 Moyó pochtyénye! Greetings! Iz korýsti! For what I could get out of it!

SONYETKA SONYETKA SONYETKA SONYETKA I kak ty éto vsyúdu pospeváesh? How do you manage to get around everywhere? A dúmaesh, ya rádosti Do you think I’ll give you what you want dárom shto li búdu dostaylyát? just to please you? SERGEY SERGEY Obchólsa! Well, you’ve got it wrong! Chetverták únteru ya dal. I gave the sentry 25 kopecks. (She gets up and makes as if to leave.)

SONYETKA SONYETKA SERGEY SERGEY I gdye ty stól’ko beryósh chetvertakóv? And where do you get so much money from? Stoy, Sonyétka! Wait, Sonyetka!

SERGEY SERGEY SONYETKA SONYETKA U kupchíkhi. From my rich merchant’s wife. Nu vot, to lozhís, to stoy! Well, I can’t make out what you want! (Sergey embraces Sonyetka. Sonyetka resists.) SONYETKA SONYETKA U kupchíkhi. Your rich merchant’s wife? SERGEY SERGEY Nu i dúra, tvoyá kupchikha! Then she’s a fool, that rich merchant’s wife of yours! Lyublyú tebyá, lyublyú tebyá! I love you, I love you! Lyublyú, lyublyú tebyá, I love you, love you, SERGEY SERGEY lyublyú! I love you! Izvyéstno, dúra, dúra. Yes, she’s a fool, for sure. SONYETKA SONYETKA SONYETKA SONYETKA Dokazhí, shto lyúbish! Prove it then! Dúra. What a fool! SERGEY SERGEY SERGEY SERGEY Shto ty khóchesh ot menyá? What do you want me to do? Dúra! Yes, what a fool! (Sonyetka shows Sergey her torn stockings. Sergey seizes her legs, but Sonyetka puts a stop to his SONYETKA and SERGEY SONYETKA AND SERGEY advances with a slap on the cheek.) Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha… SONYETKA SONYETKA SERGEY SERGEY Vídish? Can’t you see? Sonyétochka moyá, Sonyetka my darling, Chulkí porvális, My stockings are torn zheláyu ya tebyá poprosít’ I want to ask you khólodno mnye, and I’m cold. dostávit mnye rádost’ zhízni! to grant me my heart’s desire! dostán chulkí! Get me some others!

51 SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA No gdye zhe? Wherever from? Seryózha, nye mogú ya byez tebyá Seryozha, I can’t exist even a minute ni minúty byt’, without you, SONYETKA SONYETKA shto dyélat’? what am I to do? U kupchikhi. From your rich merchant’s wife. Ya nye mogú, ya nye mogú, Seryózha. I can’t, I can’t, Seryozha, Nye pokidáy menyá! don’t leave me! SERGEY SERGEY Vyérno! Of course! SERGEY SERGEY 23 Ládno dostánu! All right, I’ll get some! Vot yésli gdye-nibúd’ If only I could get hold (He makes his way towards Katerina.) sherstyanyye chulkí dostát’, of some woollen stockings from somewhere, Kátya! Katya! pomogló b navyérno! that would certainly help!

EKATERINA LVOVNA KATERINA EKATERINA LVOVNA KATERINA Seryózha, prishól? Seryozha, so you’ve come? Chulkí? Stockings? Shto zhe ty ránshe molchál? Seryózha? Why didn’t you say so before, Seryozha? SERGEY SERGEY Na chulkí, vozmí chulkí! Here are some stockings, take them! Kátya, nye serdís ty na menyá, Katya, don’t be angry, (takes off her stockings) prostí. forgive me. SERGEY SERGEY EKATERINA LVOVNA KATERINA Akh, Kátya, Oh, Katya, Seryózha, Seryozha, spasíbo, rádost’ ty moyá! thank you, my dearest! Seryózha, vyed’ ty odín u menyá, Seryozha, you’re all I have, you know, moyá rádost’, my love, EKATERINA LVOVNA KATERINA (gives Sergey her stockings) ay ty…a ty oskorbíl menyá zhestóko, and you…you’ve hurt me cruelly, Vot, vozmí. Here, take them. Seryózha! Seryozha! SERGEY SERGEY SERGEY SERGEY Nu, ya seychás pridú! Well, I’ll be back in a moment! Kátya, prostí, Katya, forgive me, (He takes the stockings and quickly goes towards tyazheló mnye… I’m in a bad way… Sonyetka.) Poslyédniye rasy’ s tobóy This is the last time ya vizhus. we’ll see each other. EKATERINA LVOVNA KATERINA Kudá ty? Where are you going? EKATERINA LVOVNA KATERINA Pochemú? Seryózha? Why? Seryozha? SERGEY SERGEY Seychás pridú. I’ll be back in a moment. SERGEY SERGEY Do góroda doydú, I’m going to town EKATERINA LVOVNA KATERINA v bol’nítsu slyágu, to the hospital, Seryózha, Seryózha! Seryozha, Seryozha! kandalámi nógu natyór, the fetters have rubbed my leg so sore, Zachém on ushól? Why has he gone off? bol’ nesterpímaya. the pain’s intolerable. SERGEY SERGEY (to Sonyetka) EKATERINA LVOVNA KATERINA 24 Na chulkí! Here are some stockings! Kak zhe tak? But you can’t! Idyóm, Come on, Shtozh ya byez tebyá búdu dyélat’? What shall I do without you? tepyér ty moyá! now you are mine! Vyed’ menyá dál’she pogónyat! They’re sure to torment me even more! (He takes Sonyetka in his arms and carries her off the stage.) SERGEY SERGEY Pogónyat! They will! SONYETKA SONYETKA (enraptured) Nye mogú ya dál’she idtí, But I can’t go on any longer, Ish, zvyer! Oh, you are a brute! ból’no! it hurts so! (Katerina, noticing what is going on, rushes after Sergey, but she is restrained by the women convicts, who start mocking her.)

52 EKATERINA LVOVNA KATERINA WOMAN CONVICT WOMAN CONVICT Sergéy, Sergéy, shto éto? Sergey, Sergey, what does this mean? Ni odnú nye spítsa nóchku… Not one night can she sleep alone… Chulkí Sonyétke? Are the stockings for Sonyetka? Nepriyátno v odinóchku, It is unpleasant on her own, Sergéy! Sergéy! Sergey! Sergey! nepriyátno byez Sergéya! it is unpleasant without Sergey!

WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!…

WOMAN CONVICT WOMAN CONVICT EKATERINA LVOVNA KATERINA U kupchíkhi zhar i pyl The merchant’s wife with passionate fire Akh! Akh! Ah! Ah! yeschó klokóchut. still is burning. A lyubóvnichek ostýl, But cold is now her lover’s desire, ALL WOMEN CONVICTS ALL WOMEN CONVICTS on i znat’ yeyó nye khóchet! to know her he has no yearning! Byez Sergéya Kateríne óchen skúshno, It’ll be dull for Katerina without Sergey, byez Sergeya Kateríne óchen skúshno, it’ll be dull for Katerina without Sergey, WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS byez Sergéya Kateríne óchen skúshno, it’ll be dull for Katerina without Sergey, A lyubóvnik uzh ostýl, But cold is now her lover’s desire, byez Sergéya. without Sergey. on i znat’ yeyó nye khóchet. to know her he has no yearning. (At the noise the sentry comes running. He restores Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… order.)

WOMAN CONVICT WOMAN CONVICT SENTRY SENTRY Nichevó nye stálo bóle: Nothing more to her is left: Smírno! Smírno! Attention! Attention! poteryála svoí rádosti na vóle! of her joys in freedom was she bereft! Chevó oryóte? What are you yelling for? A v nevóle zhenikhá! And in bondage of her bridegroom too! WOMAN CONVICT WOMAN CONVICT (points out to the sentry where WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS Sonyetka and Sergey have gone) Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… Tam…tam…Sergéy, Sonyétka. There…there…Sergey, Sonyetka. Poteryála svoí rádosti na vóle! Of her joys in freedom was she bereft! A v nevóle zhenikhá! And in bondage of her bridegroom too! SENTRY SENTRY Molchát’! Ya vas! Shut up! I’ll do you! WOMAN CONVICT WOMAN CONVICT (looks and shakes his head) Katerína Lvóvna, Katerina Lvovna, Nu! Well! natvoríla ty delóv! what a mess you’ve made of things! (Katerina escapes from the ring of women convicts and runs on to the stage.) WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… WOMAN CONVICT WOMAN CONVICT Byez Sergéya Kateríne óchen skúshno! It’ll be dull for Katerina without Sergey! SENTRY SENTRY Nu i nu! Well I never! WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS Kupchíkha byez Sergéya propadyót, The merchant’s wife will be lost without Sergey, WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS byez Sergéya propadyót. will be lost without Sergey. Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… (Katerina stands motionless in an attitude of utter WOMAN CONVICT WOMAN CONVICT despair, then in horror runs to the front of the stage. Otdáy, otdáy, otdáy chúlochki nam! Give the stockings to us, give them to us! She stands still in utter despair.)

WOMEN CONVICTS WOMEN CONVICTS Ha, ha, ha!… Ha, ha, ha!… Otdáy chúlochki nam! Give the stockings to us!

EKATERINA LVOVNA KATERINA Akh! Pustíte! Ah! Let me go! (She keeps trying to break through the women convicts.)

53 EKATERINA LVOVNA KATERINA OLD CONVICT OLD CONVICT 25 V lesú, v sámoy cháshche yest’ ózero, In the wood, right in a grove, there is a lake, Ty bábenka, slyshish? Ukhódim! Hey, old girl, do you hear? We’re off! sovsyém krúgloe, óchen glubókoe, almost round and very deep Oní rugá tsa búdut, slyshish? Otherwise they’ll give us hell, do you hear? i vodá v nyom chórnaya, and the water in it is black, (Katerina slowly goes up to Sonyetka, who is kak moyá sóvest’, chórnaya. black like my conscience. standing on the bridge by a broken parapet. She pushes I kogdá vyéter khódit v lesú, And when the wind blows in the wood, Sonyetka into the river and throws herself in after her.) na ózere podnimáyutsa vólny, on the lake waves rise up, bol’shíe vólny, togdá stráshno; huge waves and then it’s frightening; SONYETKA SONYETKA a ósenyu v ózere vsegdá vólny, in autumn there are always waves on the lake 28 Akh! Ah! chórnaya vodá i bol’shíe vólny. and the water’s black and the waves huge. Chórnyye bol’shíe vólny. Huge, black waves. CONVICTS CONVICTS (Sonyetka and Sergey come out from backstage.) Bózhe moy! Shto takóe? Good heavens! Whatever’s happened?

SERGEY SERGEY OFFICER OFFICER 26 Znáesh li, Sonyétka, Do you know, Sonyetka, Ni s myésta! Nu! Ya vas! Don’t move there! Watch it! I’ll do you! na kovó s tobóy my pokhózhi? who we resemble? Na Adáma i na Evu. Adam and Eve. SONYETKA SONYETKA (from a distance) Akh! Akh! Ah! Ah! SONYETKA SONYETKA No na ray zdyes nye slíshkom-to pokhózhe! But it’s not all that like Paradise here! OFFICER OFFICER Obe potonúli, They’ve both drowned, SERGEY SERGEY spastí nel’zyá, techénye sil’noe! we can’t save them, the current’s too strong! Pustyakí, my seychás pobyváli v rayú… Nonsense, we’ve just been in Paradise together… Smírno! Po mestám! Attention! Back to your places! (Sonyetka goes up to Katerina, who is sitting (The convicts line up and march off.) motion-less, her eyes fixed on one spot.) OLD CONVICT OLD CONVICT SONYETKA SONYETKA Snóva i snóva shagát’, We trudge along day after day, Spasíbo, Katerína Lvóvna, Thank you, Katerina Lvovna, myérno zvenyá kandalámi, clanging our fetters behind us. spasíbo, Katerína Lvóvna, thank you, Katerina Lvovna, vyórsty unylo schitát’, Wearily counting the versts, za chulkí spasíbo! thank you for the stockings! pyl’ podnimáya nogámi! raising the dust all around us! Posmotrí, kak krasívo Look how fine they look na moíkh nogákh sidyát. on my legs. CONVICTS CONVICTS Seryózha mnye ikh nadevál Seryozha put them on for me Ekh vy, stepí neob’yátnyye, Ah, steppes, you are so endless, i nógi potselúyami mnye sogrevál. and kissed my legs to make them warm! dni i nóchi beskonyéchnyye, days and nights so countless, Akh, Seryózha, moy Seryózha, Oh, Seryozha, my Seryozha, náshi dúmy bezotrádnyye, the thoughts we think so cheerless Katerína dúra, Katerina’s a fool, i zhandármy besserdyéchnyye, and the guards we have so heartless. nye sumyéla uderzhát’ Sergéya. she couldn’t keep Sergey. a… Ah… Ekh, dúra! Ekh dúra! Ha, what a fool! Ha, what a fool! (Exeunt the convicts. Their singing can be heard in the A chúlochki nye vidát’, And you won’t see your stockings again. distance. The stage is now empty.) oní teypyér moi, vídish? They’re mine now, look! Mnye tepyér tepló! I’m warm now! Transliteration and English translation (An officer wakens the convicts. The beating of the © Joan Pemberton Smith, 1979 drum is heard.)

OFFICER OFFICER 27 Vstaváy! Po mestám! Zhívo! On your feet! Back to your places! Look lively! (The convicts get up.)

CONVICTS CONVICTS Ekh, vstavát’ nádo, Oh, we’ve got to get up dál’she, dál’she nádo idtí! and get moving again! (The convicts line up. Katerina remains sitting motionless. An old convict goes up to her.)

54