Han Zi Zhi Dao] 2Nd Edition Download Free
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Celebrate APA Heritage Month at a Passage to China
FosteringC BusinessHINA and Cultural HarmonyINSIGHT between China and the U.S. VOL. 9 NO. 5 www.chinainsight.info MAY 2010 Culture Celebrate APA Heritage Month at A Passage to China By Greg Hugh, Staff Writer o celebrate American-Pacific awareness and recognizes the contributions Heritage Month, CHINA INSIGHT , of Asian/Pacific Americans to our nation. in collaboration with the Chinese This year’s theme, “Diverse Leadership for Heritage Foundation, is present- a Diverse Workforce,” acknowledges the Ting the Third Annual A Passage to China… many nations and ethnicities that Asian/Pa- an interactive journey” on May 22-23, cific Americans represent and their strength 2010 at The Best Buy Rotunda at Mall of and courage that has helped shape America’s Business America, Bloomington, MN. Complete character and identity. Google shuts down in China details are available on the back cover of Asian Americans and non-Asians can the paper. Come and learn about China’s celebrate by eating at Asian restaurants or history, have fun and show your support of attending one of numerous APA Heritage A Passage the Chinese community. Authentic Chinese events organized by many of their local music, dance performances and martial arts Asian American community organizations demonstrations will also be featured at the where they can taste the different foods to china Sears Court throughout the two day event. from various Asian countries, watch cultural A 1978 joint congressional resolution es- performances and learn more about Asian Shanghai Expo 2010 tablished Asian/Pacific American Heritage American history and culture. A visit to A City Slickers – Ready, Set, Go Week to be observed in May, a time chosen Passage to China is definitely a great way to Shanghai! to coincide with two important anniversa- celebrate Asian Pacific Heritage Month. -
Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
DOCUMENT RESUME ED 451 717 FL 026 656 TITLE JALT Journal, 1998. INSTITUTION Japan Association for Language Teaching, Tokyo. ISSN ISSN-0287-2420 PUB DATE 1998-00-00 NOTE 306p.; Published semi-annually. Tamara Swenson edited No. 1; Sandra Fotos edited No. 2. AVAILABLE FROM JALT Central Office, Urban Edge Building, 5f, 1-37-9 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, Japan (cover price: 950 yen). Tel: 03-3837-1630; Fax: 03-3837-1631; Web site: http: / /www.langue.hyper.chubu.ac.jp /jalt /pub /tlt. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, Japanese JOURNAL CIT JALT Journal; v20 n1-2 May-Nov 1998 EDRS PRICE MF01/PC13 Plus Postage. DESCRIPTORS Class Activities; *Classroom Techniques; Computer Uses in Education; Elementary Secondary Education; *English (Second Language); *Error Correction; Foreign Countries; Higher Education; *Intercultural Communication; Professional Development; Second Language Instruction; Second Language Learning; *Self Evaluation (Individuals); Teaching Methods; Videotape Recordings; World Wide Web; Writing (Composition) IDENTIFIERS Japan; Kanji Script; *Politeness ABSTRACT This journal (published twice a year) is a publication of the Japan Association for Language Teaching (JALT), a nonprofit professional organization of language teachers dedicated to the improvement of language learning and teaching in Japan. JALT's publications and events serve as vehicles for the exchange of new ideas and techniques, and a means of keeping abreast of new developments in a rapidly changing field. Each issue includes several sections -
Unrestricted Character Encoding for Japanese
Databases and Information Systems X 161 A. Lupeikiene et al. (Eds.) © 2019 The authors and IOS Press. This article is published online with Open Access by IOS Press and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License 4.0 (CC BY-NC 4.0). doi:10.3233/978-1-61499-941-6-161 Unrestricted Character Encoding for Japanese Antoine BOSSARD a;1 and Keiichi KANEKO b a Graduate School of Science, Kanagawa University 2946 Tsuchiya, Hiratsuka, Kanagawa, Japan 259-1293 b Graduate School of Engineering, Tokyo University of Agriculture and Technology 2-24-16 Nakacho, Koganei, Tokyo, Japan 184-8588 Abstract. e glyphs of the Japanese writing system mainly consist of Chinese characters, and there are tens of thousands of such characters. Because of the amount of characters involved, glyph database creation and character representation in gen- eral on computer systems has been the focus of numerous researches and various software systems. Character information is usually represented in a computer sys- tem by an encoding. Some encodings target specifically Chinese characters: this is the case for instance of Big-5 and Shift-JIS. ere are also encodings that aim at covering several, possibly all, writing systems: this the case for instance of Uni- code. However, whichever the solution adopted, a significant part of Chinese char- acters remain uncovered by the current encoding methods. anks to the properties and relations featured by Chinese characters, they can be classified into a database with respect to various attributes. First, the formal structure of such a database is described in this paper as a character encoding, thus addressing the character repre- sentation issue. -
Calligraphy in East Asian Cinema
Brushed in Light Brushed in Light Calligraphy in East Asian Cinema Markus Nornes University of Michigan Press Ann Arbor Copyright © 2021 by Markus Nornes All rights reserved Tis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Note to users: A Creative Commons license is only valid when it is applied by the person or entity that holds rights to the licensed work. Works may contain components (e.g., photographs, illustrations, or quotations) to which the rightsholder in the work cannot apply the license. It is ultimately your responsibility to independently evaluate the copyright status of any work or component part of a work you use, in light of your intended use. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ For questions or permissions, please contact [email protected] Published in the United States of America by the University of Michigan Press Manufactured in the United States of America Printed on acid-free paper First published February 2021 A CIP catalog record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication data has been applied for. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.11373292 ISBN: 978-0-472-13255-3 (hardcover : alk. paper) ISBN: 978-0-472-90243-9 (OA e-book) Frontispiece calligraphy of the author’s name by Nishigaito Koshun. Cover calligraphy by Torii Haru, with 35mm flmstrip from the author’s collection. Chapter number calligraphy by various ancient masters, mostly from stele rubbings. End credit title on page 145 from Mizoguchi Kenji’s Downfall of Osen (Orizuru Osen, 1935). -
Returning Loanwords
Returning Loanwords Translation of Western Loanwords in Japanese to English Victor Damberg Institute for Interpreting and Translation Studies, Department for Swedish Language and Multilingualism Master's Thesis 15 ECTS Translation Studies Master's Program in Translation Studies (120 ECTS) Spring term 2015 Supervisor: Cecilia Wadensjö Examiner: Yvonne Lindqvist Returning Loanwords Translation of Western Loanwords in Japanese to English Victor Damberg Abstract Although the similarities between the English language and the Japanese language are few, the two have influenced each other profoundly in the last century. The category of words called gairaigo in the Japanese language mostly consist of loanwords from Western languages – in particular English. But what happens when translators translate these originally English words in Japanese back to English? This thesis sought to examine what kind of local strategies Japanese-to-English translators use when translating gairaigo, if these strategies vary depending on the text type and whether or not there is a correlation between the local strategies and the word class of the gairaigo. Three different kinds of texts were examined; a novel, several newspaper articles and an operation manual. By comparing the source texts with their corresponding target texts, it was possible to determine six different local strategies used to translate gairaigo – omission, returning, transposition, modulation, equivalence and paraphrase. Keywords Translation, loanwords, gairaigo, Japanese to English, returning, local strategy Kan man återlämna lånord? Angående översättning av västerländska lånord i japanska till engelska Victor Damberg Sammanfattning Även om japanska och engelska är två vitt skilda språk har de ändå påverkat varandra i stor utsträckning i modern tid. Den kategori av ord som på japanska kallas gairaigo består av lånord som främst lånats in från västerländska språk – framförallt engelska. -
The Japanese Studies of Andreas Müller (1630–1694)*
京都大学言語学研究 (Kyoto University Linguistic Research) 29 (2010), 77–151 The Japanese studies of Andreas Müller (1630–1694)* Sven Osterkamp The title above was not chosen at random, but rather in imitation of Donald F. Lach’s seminal account of “The Chinese studies of Andreas Müller” published in 1940. While all things Chinese were certainly in the focus of Müller’s scholarly interests, his research and publications extend to a variety of languages and scripts, including even Japanese. Despite the significance of his work on Japanese that is the object of the present study, it enjoys relatively little recognition among current scholars. It is therefore unsurprising that Müller’s eminent position in the early history of Japanese studies both in German-speaking areas specifically and in the West in general is still far from being generally known. In Section 1 we will thus concentrate on Müller’s works devoted entirely to Japanese, of which regrettably only one is currently available for study. The central aim here is to identify its exact sources, and thereby show where Müller’s knowledge of Japanese derived from, as well as to reconstruct the process of its compilation. Following this, in Section 2, a number of passages relating to either the Japanese language or script that are found in various other pieces of Müller’s vast scholarship will be considered. Among the sources on Japanese, a hitherto unidentified Chinese character dictionary occupied a central position. The former Berlin exemplar of this work, referred to by Müller on other occasions as Zìhǎi 字海, and its later history will be our primary concern in section 3.