A Note on Transliteration, Translation, and Sources

In transliterating Bulgarian from the Cyrillic to the Roman alphabet I use the Library of Congress system. I use the same system for Russian, Macedonian, and Serbo-Croatian words and names that appear in the text or bibliography. I made an exception, however, for personal or place names that are already commonly transliterated in another way in English-language historical works or maps. For example, I use instead of Sofiia, instead of Smo• lian, Alexander Stamboliski instead of Aleksandiir Stamboli1ski. A handful of Slavic names, especially in the bibliography, also appear in alternative translit• eration systems where translated and transliterated by another author. For most modern Turkish words, I use standard modern Turkish and for Ottoman words I use the modern Turkish system of transliteration taken from the Mod• ern Turkish to English Redhouse dictionary. To complicate matters, for a handful of Turkish or Ottoman words with common usage in Bulgarian sources, such as shalvari, feredzhe, and teke, I transliterated straight from the Bulgarian. The names of Turks taken from Bulgarian documents and sources I transliterate straight from Bulgarian to avoid confusion. All translations are mine, except in the rare cases that I cite a source from an English translation. Archival Sources have been culled from five different archives in : Central Government Historical Archive in Sofia, or Tsentralen Durzhaven Is• toricheski Arkhiv (TsDIA); Regional Government Archive, Plovdiv Okruzhen Durzhaven Arkhiv (PODA); Haskovo Regional Government Archive, Haskovo Okruzhen Durzhaven Arkhiv (HODA); Kirdzhali Re• gional Government Archive, Kirdzhali Okruzhen Durzhaven Arkhiv (KODA); and Smolyan Regional Government Archive, Smolyan Okruzhen Durzhaven Arkhiv (SODA). Only the abbreviations for each archive appear in the footnotes as well as the standard Bulgarian style of citation, that is, TsiDA (F-IB, 0-5, E-353, L-353: 1958), where F = fond, 0 = opis, E = edinitsa, and L = list. The inclusion of the year is my own variant.

XV

The Orient Within