Rosa Barba. Mojave Desert, 2007. Photo: Jan St
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Rosa Barba. Mojave Desert, 2007. Photo: Jan St. Werner rosa barba interview by Cecilia Alemani Quando ancora lavoravo come proiezionista in un cinema di Colonia, durante gli studi, una volta mixai le tre bobine di un !lm. Proie"ai la !ne del !lm a metà e la metà alla !ne. Nessuno se ne accorse. Penso che questo mi abbia dato un#idea completamente nuova delle potenzialità del cinema. / When I was still working as a projectionist in a cinema in Cologne, still a student, I once mixed up the three reels of a movie. I showed the end of the movie in the middle and the middle part in the end. No one noticed. I guess this gave me a whole new idea of what cinema can do. rosaRosa Barba (Agrigento, al Centre international Rosa Barba (Agrigento, du paysage de l’Ile de 1972), artista, vive d’art et du paysage 1972), artist, lives Vassivière (France). e lavora a Berlino. de l’Ile de Vassivière and works in Berlin. Important group shows Dopo aver studiato in (Francia). Tra le After having studied in include, in 2008: 50 Germania, a Erlangen e esposizioni collettive Germany, at Erlangen and Lune di Saturno (T2 barbaa Colonia, conclude i si segnalano, nel 2008: Cologne, she completed Torino Triennale), suoi studi in Olanda, 50 Lune di Saturno her studies in Holland Italics. Arte italiana presso la Rijksakademie (T2 Torino Triennale), at the Rijksakademie tra tradizione e van Beeldende Kunsten Italics. Arte italiana van Beeldende Kunsten rivoluzione, 1968-2008 di Amsterdam. Il suo tra tradizione e of Amsterdam. Her (Palazzo Grassi, Venice), lavoro consiste nella rivoluzione, 1968-2008 work consists in Rooms Look Back realizzazione di video, (Palazzo Grassi, PDNLQJYLGHRV¿OPV (Kunsthalle Basel, ¿OPLQVWDOOD]LRQL Venezia), Rooms Look installations, Switzerland). In 2009: VFXOWXUHFLQHPDWRJUD¿FKH Back .XQVWKDOOH%DVHO cinematic sculptures New Acquisitions (Museo e pubblicazioni. Svizzera). Del 2009 and publications. She Nacional Centro de Arte Ha realizzato mostre sono: New Acquisitions has had solo shows 5HLQD6R¿D0DGULG personali presso la (Museo Nacional Centro at the Transmission Film as a Subversive Art Transmission Gallery GH$UWH5HLQD6R¿D Gallery of Glasgow (Lux at Zoo, London), di Glasgow (2005), Madrid), Film as a (2005), the Baltic Art Fare Mondi/Making il Baltic Art Center a subversive Art (Lux Center in Visby (Sweden, Worlds at the 53.Venice Visby (Svezia, 2006), at Zoo, Londra), Fare 2006), in Turin, during Biennale, and the more a Torino, in occasione Mondi/Making Worlds alla Artissima (2007), at recent H-Box (New York di Artissima (2007), 53.Biennale di Venezia, the Bildmuseet of Umea and Mexico City, 2010). al Bildmuseet di Umea e la più recente H-Box (Sweden, 2008), the In 2008 she made the (Svezia, 2008), alla (New York e Mexico Giò Marconi gallery in web project Vertiginous galleria Giò Marconi City, 2010). Nel 2008 Milan (2009). Recently Mapping, commissioned by di Milano (2009). KDUHDOL]]DWRLOZHE she held shows at the the Dia Art Foundation Recentissime le sue project Vertiginous Center of Contemporary of New York. mostre al Center of Mapping, commissionato Arts of Tel Aviv Contemporary Arts di dalla Dia Art Foundation (Israel) and the Centre Tel Aviv (Israele) e di New York. international d’art et l lavoro di Rosa Barba, artista italiana che da molti anni he work of Rosa Barba, an Italian artist who has lived viveI in Germania, si sviluppa nelle intersezioni tra mezzi inT Germany for many years, develops in the intersections diversi come il !lm, il sonoro e il testo scri"o. Nei suoi !lm, between di!erent media like "lm, sound and wri#en text. In costruisce narrazioni spesso avvolte da un senso di mistero, her "lms she constructs narratives that are o$en wrapped in che trova un#espressione assai personale in una serie di a sense of mystery, which meets with very personal expression cortometraggi senza immagini, esperimenti di cinema in a series of short "lms without images, cinema experiments costruito utilizzando solo testi e so"otitoli. Le opere di Rosa constructed using only texts and subtitles. Rosa Barba’s Barba, sempre girate in pellicola, indagano il con!ne so"ile works, always shot with "lm, investigate the "ne line between che separa il documentario dalla !nzione e compongono documentary and "ction, forming dystopic universes without universi distopici senza precise coordinate temporali, in precise temporal coordinates, in which it is nearly impossible cui è quasi impossibile collocare gli eventi, come se ci si to pinpoint events, as if they were trapped in a time trovasse intrappolati in una macchina del tempo. machine. Partiamo dall#inizio. Sei nata in Sicilia, ma hai lasciato Let’s start !om the beginning. You were born in Sicily l#Italia molto presto per trasferirti in Germania. Puoi but le" Italy very early and moved to Germany. Can you raccontarmi qualcosa di più sulla storia della tua tell me a bit more about your family history and your famiglia e sul rapporto con le tue radici italiane? relationship with your Italian roots? Sì. I miei genitori sono emigrati in Germania dalla Sicilia. Yes. My parents emigrated to Germany %om Sicily. I grew up Sono cresciuta in Germania, ma in un interno italiano. in an Italian interior and the exterior was culturally German. A casa si guardavano !lm italiani, si ascoltavano radio At home we watched Italian movies and listened to Italian italiane, mentre dai miei amici guardavo e ascoltavo i canali radio stations and at my %iends I watched and listened to the tedeschi. La cultura italiana per me è sempre stata molto German channels. Italian culture was always very familiar familiare, consueta. Il mondo esterno, invece, mi piaceva and natural, the “outside” world I loved to observe and I knew osservarlo, comprenderlo, entrarci in relazione. how to function in it. ISSUE #02 at l k 18 Rosa Barba, The Empirical Effect, HD da 16mm / 16mm transferred to HD, 2010. Courtesy: Galleria Giò Marconi, Milano e/and carlier | gebauer, Berlin Cosa ricordi della Sicilia? What do you remember of Sicily? Le processioni in strada, le feste di matrimonio, Processions in the streets, wedding parties, si#ing hours with old le ore passate al balcone con vecchie zie e bisnonne aunts and great-grandmothers on balconies and listening to their ad ascoltare le loro storie. Continuo ad andarci stories. I still go there regularly, nothing really changed. regolarmente, nulla è davvero cambiato. What is your strongest memory of your Italian Il ricordo più forte della tua infanzia in Italia? childhood? Io che approdo lentamente all#isola, via mare, Arriving slowly %om the mainland of Italy by ferry to the island col traghetto, e mi trovo davanti una Madonna con and crossing a madonna which is placed in the water with open le braccia aperte che domina l#ingresso del porto. arms. She was physically every year in a worse condition and Di anno in anno, si presentava in condizioni sempre made a great impression on me. peggiori e la cosa mi faceva moltissima impressione. Do you still feel very connected to the Italian culture? Ti senti ancora molto legata alla cultura italiana? Yes. But I feel mostly connected to the landscape. Sì, ma mi sento maggiormente legata al suo paesaggio. Do you consider yourself an Italian artist or more like Ti consideri un#artista italiana o un#artista tedesca? a German artist? Non saprei come rispondere. Mi de!nirei piu"osto I’m not sure about this de"nition. I would de"ne myself un#artista indipendente. Sono cresciuta in Germania, as an independent artist. I grew up in Germany and went to è là che ho studiato. I miei genitori, però, hanno school there. But my parents have always kept an Italian sempre vissuto da italiani. Mi sento italiana se sono lifestyle. I feel Italian when I am in Germany and German in Germania e tedesca se sono in Italia. I miei amici when I am in Italy. My %iends come %om di!erent parts vengono da tu"o il mondo e con loro comunico of the world and I communicate mostly in English per lo più in inglese. with them. ISSUE #02 at l k 19 Hai realizzato alcune tue opere in Italia. Ci vuoi parlare You shot a few works in Italy. Do you want to talk della tua fascinazione per il nostro Paese, magari in about your fascination for the Italian country, maybe in relazione a $e Empirical E%ect, il !lm che hai girato relation with $e Empirical E%ect, the #lm you recently recentemente a Napoli, ai piedi del Vesuvio? did in Naples? Ho girato molti dei miei !lm più lunghi in Italia. I shot many of my longer "lms in Italy. Maybe because I can Forse perché riesco a osservare il Paese da vicino, pur be a familiar observer with a certain distance, since I don’t live mantenendo una certa distanza. La società ra&gurata there. &e society portrayed in $e Empirical E%ect lives at a in &e Empirical E!ect vive in condizioni di alta tensione, high level of tension, yet paralyzed and somnambulistic. Along eppure è paralizzata, sonnambula. Lungo i pendii di quel the hillsides of the sleeping monster Vesuvio, the ma"a "nds mostro addormentato che è il Vesuvio, la camorra ha their hiding place and an uncountable number of illegal trovato il proprio nascondiglio, mentre un#innumerevole Chinese workers builds up a secret parallel society. &e main quantità di lavoratori clandestini cinesi ha sviluppato una a#ention though is aiming at the Vesuvio where nature is società parallela e segreta. Il Vesuvio è il protagonista del exploited like a big media spectacle.