༄། །རོ་རེ་ཕར་པའ་སབ་ཐབས་སོས་མེད་ཆོག་སིག་བཞགས་སོ། །

The Sādhana of Vajrakīlaya An Unelaborated Liturgical Arrangement

The Garchen Buddhist Institute ༄། །རོ་རེ་ཕར་པ། Vajrakīlaya ༄། །ཕར་གདན། Kīla Stand

The six syllables of the Kīla Consecration ࿈ དཀར་ཆག CONTENTS ࿈

༡ རོ་རེ་ཕར་པ་བཀའ་གཏེར་སི་ཁབ་བརད་པར་བཅས་པ་ལ་གསོལ་འདེབས་པ་བདད་འཇོམས་རོ་རེའ་ག་དབངས། 1) The Song of the Māra-Destroying : A supplication to the general Vajrakīlaya lineage of the oral transmission and revealed treasures…….…………………………….….. ~ 1 ~

༢ སོན་འགོ་དཀར་གཏོར།

2) The Preliminary White Torma Offering ………………………..……………..……… ~ 7 ~

༣ རོ་རེ་ཕར་པ་ཡང་གསང་བ་མེད་ཀི་གསང་སབ་རན་གི་ཕིན་ལས་རམ་རོལ་སིང་པོ། 3) The Heart-Essence of the Play of Enlightened Activity: A Daily Practice of the Secret Accomplishment of the Unsurpassed Most Secret Vajrakīlaya…………….………… ~ 11 ~

༤ དཀིལ་འཁོར་བིན་འབེབས། 4) Bringing Down Blessings Upon the Maṇḍala……………………………………… ~ 36 ~

༥ གསོལ་ཁ། 5) The Petition ……………………………………………………………………………. ~ 39 ~

༦ ཚོགས་མཆོད། 6) The Feast Offering …………………………………………………………………..… ~ 43 ~

༈ དཔལ་ཆེན་རོ་རེ་ཕར་པའ་སོང་བ་བདད་འདལ་སགས་གིང་མ། The Māra-Subduing Mantra Sanctuary: The Restoration of Glorious Great Vajrakīlaya ……………………….. ~ 46 ~

༈ ཟོག་པ། The Repelling ……………………………………………………….……. .~ 58 ~ ༧ དབང་ལེན། 7) Taking the Empowerment …………………………………………………………… ~ 67 ~

༨ སས་ཕར་བིན་རབས། 8) The Consecration of the Sublime Son Kīla ………………………………………….. ~ 71 ~

ཟར་འདེབས། Appendix

ཚིག་བདན་གསོལ་འདེབས། The Seven-Line Prayer ……………………………………….……………………………~ 83 ~

སགས་ཀི་ར་ལང་བཅ་བཞིའ་བཤགས་པ། Confession of the Fourteen Tantric Root Downfalls ………………………………..… ~ 84 ~

A drubchen is a continuous day and night group practice consisting of six sessions a day: three during the day, and three at night. Throughout the sādhana these will be referred to as:

D1 (first daytime session), D2 (second daytime session), D3 (third daytime session), N1 (first night session), N2 (second night session), and N3 (third night session). ༄། །རོ་རེ་ཕར་པའ་བཀའ་གཏེར་སི་ཁབ་བརད་པར་བཅས་པ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་བདད་འཇོམས་རོ་རེའ་ག་དབངས་ཞེས་བ་བ་བཞགས་སོ།།

The Song of the Māra-Destroying Vajra: A supplication to the general Vajrakīlaya lineage of the oral transmission and revealed treasures

ཐོག་མའ་མགོན་པོ་ཀན་བཟང་རོ་རེ་འཆང་། །རིགས་ལ་ཁག་འཐང་ལས་ཀི་དབང་མོ་ཆེ། །

THOK MÉ GÖN PO KÜN ZANG DOR JÉ CHANG RIK NGA TRAK THUNG LÉ KYI WANG MO CHÉ

འོད་ཀི་གང་པོ་རོ་རེ་ཐོད་ཕེང་རལ། །དི་མེད་བཤེས་གཉེན་བདད་འདལ་བདེ་ཆེན་རལ། །

Ö KYI LANG PO DOR JÉ THÖ TRENG TSAL DRI MÉ SHÉ NYEN DÜ DÜL DÉ CHEN GYAL

ཤི་ལ་མཉ་དཔལ་གི་མཆོད་གནས་མ། །རེ་འབངས་ཉེར་ལ་ཁད་པར་ས་ནམ་འཆིམས། །

SHI LA MAN JU PAL GYI CHÖ NÉ MA JÉ BANG NYER NGA KHYÉ PAR NA NAM CHIM

ཤད་བ་རོང་ཟོམ་འཁོན་རིགས་བཀའ་བརད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལ་བའ་རོང་ཐོབ་ཤོག །

SHÜ BU RONG ZOM KHÖN RIK KA GYÜ LA SÖL WA DEP SO TA WÉ DZONG THOP SHOK

To the lineage of the oral transmission I pray—Primordial Lord Samantabhadra; Vajra-Holder; Five Families’ ; Great Lekyi Wangmo; Prabhahasti; Vajra Thötreng Tsal; ; Māra-Destroying Queen of Bliss; Śīlamañju; Śākyadevī; the king and his subjects, the twenty-five; and in particular, Nanam, Chim, Shübu, Rongzom, and the clan of Khön: May the fortress of the view be gained!

To the spoken word lin’eage I pray – Śī-la-mañ-ju; Śāk-ya-de-vī; king primor’dial Kuntuzang; Dorje Chang; and subjects; twenty fve: Nanam, Chim, dh’yāni’s herukas; Lekyi Wangmo; Shübu, Rongzom, and the clan of Khön: Prabahasti; Dorje Thötreng Tsal; May the fortress of the view be gained! Drimé Shényen; fend tamer Bliss Queen;

1 ཆོས་ཀི་དབང་ཕག་རོད་ཀི་ལེབ་འཕ་ཅན། །སངས་རས་གིང་པ་དི་མེད་རོ་རེའ་ཞབས། ། CHÖ KYI WANG CHUK GÖ KYI DEP TRU CHEN / SANG GYÉ LING PA DRI MÉ DOR JÉ ZHAP

རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་རང་གོལ་པད་གིང་། །བདད་འདལ་ནས་ལན་འཛམ་གིང་རོ་རེ་རལ། ། RIN CHEN PAL ZANG RANG DRÖL PEMA LING / DÜ DÜL NÜ DEN DZAM LING DOR JÉ TSAL

ར་སོན་མཆོག་གར་གིང་སོགས་གཏེར་བརད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སོམ་པའ་འཕང་ཆོད་ཤོག ། RA TÖN CHOK GYUR LING SOK TER GYÜ LA SÖL WA DEP SO GOM PÉ TRANG CHÖ SHOK

To the lineage of revealed treasures, I pray—Venerable Chökyi Wangchuk, Rigdzin Gödem Plumed With Vulture Feathers, Stainless Vajra Sangyé Lingpa, Rinchen Palzang, Self-Liberated Padma Ling, Düdül Nüden, Dzamling Dorjé Tsal, Ratön, Chogyur Lingpa, and the rest: May the perilous path of meditation be crossed!

To revealed treasure lin’eage I pray: Padma Ling, Düdül-Nüden, Dzamling Chökyi Wangchuk, Plumed Rigdzin Gödem, Dorjé Tsal, Ratön, Chogyur Ling – May Untarnished Vajra Sangyé Lingpa, meditation’s per’lous path be crossed! Rinchen Palzang, and Self-Lib’rated

ར་གཉགས་དཔལ་གི་མཚན་བརད་གནབས་སོ་ཟར། །འོ་བན་རངས་དང་ཨ་ཙར་ན་རའ་ཞབས། ། MA NYAK PAL GYI TSEN GYÉ NUP SO ZUR O DREN LANG DANG A TSAR NU RÜ ZHAP

ལང་ལབ་བང་རོར་མཆོག་གི་སོབ་མ་བཞི། །འདར་འཕར་རིན་བཟང་རོག་དཔལ་གཏེར་བདག་གིང་། ། LANG LAP JANG DOR CHOK GI LOP MA ZHI DAR CHAR RIN ZANG ROK CHAL TER DAK LING ཆགས་མེད་ཞབས་སོགས་བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སོད་པའ་སོག་ཟིན་ཤོག ། CHAK MÉ ZHAP SOK KA BAP CHÖ DAK LA SÖL WA DEP SO CHÖ PÉ SOK ZIN SHOK

To the Dharma lineage holders, I pray—Venerable Ma, Nyak, the eight glorious disciples, Nub, So, Zur, Odren, Lang, the Youthful Ātsāra, Langlab Jangdor and his four supreme disciples, Venerable Darchar, Rinzang, Rok, Chal, Terdak Ling, Chagmé, and the others: May the life-force of conduct be seized!

2 To the Dharma holders who transmit – his four disciples, Darchar, Rinzang, Ven’rable Ma, Nyak, eight glor-i-ous Rok, Chal, Terdak Ling, Chagmé, the rest – disciples, Nub, Orden, So, Zur, Lang, May conduct’s life-force be seized, I pray! Youthful Ātsāra, Langlab Jangdor,

ས་འཕལ་ཞི་ཁོ་རིགས་འདས་རོ་རེ་སེམས། །གསང་བ་ཀན་གི་བདག་པོ་རོ་རེ་ཆོས། ། GYUM TRÜL ZHI TRO RIK DÜ DOR JÉ SEM SANG WA KÜN GYI DAK PO DOR JÉ CHÖ

འཁལ་རོག་རད་གཅོད་རོ་རེ་རམ་པར་འཇོམས། །གང་འདལ་ཕིན་ལས་གཅིག་ཏ་རོགས་པའ་ལ། ། TRÜL TOK TSÉ CHÖ DOR JÉ NAM PAR JOM GANG DÜL TRIN LÉ CHIK TU DZOK PÉ LHA

ཆོས་ཀི་དབིངས་ལས་སིང་རེ་ཁོས་པའ་ས། །བདད་འདལ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་བརའ་གར། ། CHÖ KYI YING LÉ NYING JÉ TRÖ PÉ KU DÜ DÜL BAR WA CHEN PO NYAM GYÉ GAR

དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་བཛ་ཀ་མ་ར། །དབིངས་ཡེ་ཟང་འཇག་འཁོར་ལོ་རས་འདེབས་ཡམ། ། PAL CHEN CHÉM CHOK BENDZA KU MA RA YING YÉ ZUNG JUK KHOR LO GYÉ DEP YUM

སོབས་དང་ཕར་ཕིན་ཁོ་བཅ་སངས་དཔལ་ཚལ། །ཁ་ཐབས་སོ་སང་དམ་ཅན་དབང་ཕག་སོགས། ། TOP DANG PHAR CHIN TRO CHU TANG CHAL TSÜL / TRA THAP GO SUNG DAM CHEN WANG CHUK SOK

རོ་རེ་ཕར་པའ་དཀིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདད་ལས་རམ་རལ་ཤོག ། DOR JÉ PHUR PÉ KYIL KHOR LHA TSOK LA SÖL WA DEP SO DÜ LÉ NAM GYAL SHOK

To the deities of Vajrakīlaya’s maṇḍala, I pray—Vajrasattva, within whom the magical web of all peaceful and wrathful deities is subsumed; Dharmevajra, Master of all Secrets; Vajravidāraṇa, who severs the root of delusive thoughts; deity within whom the activities to tame [sentient beings] according to their needs are condensed into one; body of compassionate wrath arisen from the dharmadhātu sphere; blazing great māra- destroyer, who dances with a hundred moods; Glorious Great Vajrakumāra; Consort Khorlo Gyedepma, innate union of primordial wisdom and space; ten powers and perfections expressed by the ten wrathful ones; animal-faced emanations; gatekeepers; oath-bound [protectors]; Īṣhvari goddesses; and the rest: May I be victorious over Māra!

3 To Kīlaya’s divine maṇḍala: from dharma-space; great blazing tamer Vajrasattva – embodiment of of demons, the hundred-mood dancer; peaceful and wrathful fam’lies’ display. Splen’drous Great Heruka Vajra Youth; Dharmevajra – Master of Secrets; Mother Khorlo Gyedep: union of Vajravidāraṇa – cutting through primord’ial wisdom and basic space; the root of delusive thought. And you ten pow’rs perfections – ten royal pairs; de-i-ty within whom is complete beast-faced ones; gatekeepers; oath-bound ones; all enlightened acts to tame be-ings; mighties and the rest, to you I pray: body of compass’nate wrath you rise grant complete vict’ry over Māra!

རང་བང་རིག་པའ་རལ་རོགས་མཐིང་ནག་མཚོན། །སོག་གི་གོ་ར་ཡེ་ཤེས་ཁོ་བོར་ཤར། ། RANG JUNG RIK PÉ TSAL DZOK THING NAK TSÖN / SOK GI GO RU YÉ SHÉ TRO WOR SHAR

ཁབ་བརལ་ཡེ་ཤེས་ཕར་པ་ཆོས་དབིངས་ས། །ཐེབས་ནས་གཉིས་འཛིན་རོག་ཚོགས་ཆོད་པར་ཤོག ། KYAP DAL YÉ SHÉ PHUR PA CHÖ YING SU THEP NÉ NYIN DZIN TOK TSOK CHÖ PAR SHOK

[When] a dark-blue weapon—the perfection of self-born rikpa—arises in the gate of life- force as primordial wisdom wrath, the all-pervasive wisdom kīla strikes into the open dharmadhātu space: May it sever dualistic thoughts!

When a dark-blue weapon—perfected all-pervasive wisdom kīla strikes self-born rikpa—arises in the into open dharmadhātu space: gate of life-force as wisdom wrath, the May it sever du-a-listic thoughts!

ཕང་ཁམས་གདན་གསམ་རོ་རེའ་འཁོར་ལོར་གཏམས། །རམ་ཤེས་སོས་བལ་བདེ་ཆེན་རོ་རེར་གབ། ། PHUNG KHAM DEN SUM DOR JÉ KHOR LOR TAM NAM SHÉ TRÖ DRAL DÉ CHEN DOR JER DRUP

ཚད་མེད་སིང་རེའ་ཕར་པ་འགོ་དག་ལ། །ཐེབས་ནས་ཐགས་རེའ་དཔངས་ཐག་ལན་པར་ཤོག ། TSÉ MÉ NYING JÉ PHUR PA DRO DRUK LA THEP NÉ THUK JÉ CHANG THAK DEN PAR SHOK

[When] the aggregates and elements—the three seats—[are realized] as filled with vajra wheels, and unelaborated consciousness is accomplished as the great-bliss vajra, the kīla of immeasurable compassion strikes the beings of the six realms: May they seize the lifeline of compassion! 4 When one sees skandhas and elements of immeas’rable compassion strikes as three seats flled with vajra wheels, and the be-ings of six classes: May they unelaborated consciousness seize the rescue rope of compassion! as the great-bliss vajra, the kīla

དོན་རགས་ས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སོར་བས། །མི་བཟད་འབར་བའ་ཁོ་བོའ་འད་འཕོ་ཅན། ། DÖN TAK KU DANG YÉ SHÉ NYAM JOR WÉ MI ZÉ BAR WÉ TRO WÖ DU TRO CHEN

བང་ཆབ་སེམས་ཀི་ཕར་པ་ཡམ་གི་མཁར། །ཐེབས་ནས་སས་མཆོག་སལ་པའ་སིན་སོ་ཤོག ། JANG CHUP SEM KYI PHUR PA YUM GYI KHAR THEP NÉ SÉM CHOK TRÜL PÉ TRIN TRO SHOK

[When] the union of wisdom and form—meaning and sign—generates sparks of terrifying wrathful ones, the bodhicitta kīla strikes into the consort's secret space: May clouds of emanations, the sublime sons, be sent forth!

When the union of wisdom and form – the kīla of bodhicitta strikes meaning and sign – generates sparks of into the mother’s secret expanse: terr-i-fying blazing wrathful ones, May clouds of sublime sons emanate!

སིད་བཅད་རོ་རེ་ཁོ་བོར་ཡོངས་གབ་སེ། །དག་གསམ་ཡལ་སང་འཛིན་ནས་མི་གཏོང་བའ། ། SI CHÜ DOR JÉ TRO WOR YONG DRUP TÉ DUK SUM YÜL NANG DZIN NÉ MI TONG WÉ

མཚན་མ་རས་ཀི་ཕར་པ་གནོད་བེད་ལ། །ཐེབས་ནས་བརག་པའ་གཟེར་ཁ་མཐར་ཕིན་ཤོག ། TSEN MA DZÉ KYI PHUR PA NÖ JÉ LA THEP NÉ NAK PÉ ZER KHA THAR CHIN SHOK

[When] existence and beings are fully realized as vajra wrathful ones, the material kīla of signs that never lets go, strikes at harm-doers who grasp at the three poisons and appearances: May it penetrate them to their final end!

When existence and all be-ings are at harm-doers who are grasping at known as vajra wrathfuls, the substance the three poisons and appearances: kīla of signs, not releasing, strikes Penetrate them to their fnal end!

5 ཕང་པོའ་བདད་ཆོམ་རམ་སིན་ལ་ར་གོལ། །ཉོན་མོངས་བདད་ཆོམ་བདེ་སོང་ཕག་རས་ཐེབས། ། PHUNG PÖ DÜ CHOM NAM MIN LHA RU DRÖL / NYÖN MONG DÜ CHOM DÉ TONG CHAK GYÉ THEP

འཆི་བདག་བདད་ཆོམ་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་བརེས། །ལ་བའ་བདད་ཆོམ་ལན་གབ་ས་ཐོབ་ཤོག ། CHI DAK DÜ CHOM CHI MÉ TSÉ WANG NYÉ LHA BÜ DÜ CHOM LHÜN DRUP SA THOP SHOK

Conquering the demon of the aggregates, let this body of fully ripened karma become liberated as the deity! Conquer the demon of afflictions with the seal of bliss and emptiness! Conquering the demon of death, gain power of immortal life! Conquering the demon of the gods, attain the spontaneously perfected ground!

Conqu’ring the demon of skandhas and Conqu’ring the demon of death, attain lib’rate this body as de-ity! domi-ni-on of immortal life! Conquer the demon of afictions Conqu’ring the māra-demon of gods, with the seal of bliss and emptiness! reach the spontan’ous perfected ground!

ལས་བཞི་ཡོན་ཏན་བརད་པོ་མར་འགབ་ཅིང་། །ཁད་པར་དག་སགས་མངོན་སོད་མེ་དབལ་གིས། །

LÉ ZHI YÖN TEN GYÉ PO NYUR DRUP CHING KHYÉ PAR DRAK NGAK NGÖN CHÖ MÉ WAL GYI

བར་ཆད་ད�་བགེགས་ག�ག་པ�་�ིང་བ�ེགས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་�ག་འ�ང་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། BAR CHÉ DRA GEK DUK PÉ NYING SEK TÉ PAL CHEN TRAK THUNG GO PHANG CHOK THOP SHOK

May the four activities and eight qualities be swiftly accomplished! In particular, may the flames of wrathful mantra rites incinerate the vicious hearts of enemies and obstructers who cause hindrances. And thus, may the sublime state of the Glorious Great Heruka be attained!

May the four acts and eight qualities in-cin-erate the evil hearts of be swiftly accomplished, and ‘specially hind’ring enemies and obstructers. may the fames of wrathful mantra rites May Glor’ious Heruka’s state be gained! ࿄

ཅེས་པ་འདིའང་ཉེར་མཁོ�་ཆེད་�་�་བྷ་འ�ག་ད�་�ིང་�་�་མཆོག་འདི་ཉིད་�ི་�ལ་འ�ོར་ལ་མོས་པ་ལམ་�ེད་ཡོན་ཏན་�་མཚ�ས་�ར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། Because there was a need, this was written at the Isle of Nine Dragons at Shubha Monastery by Yönten Gyatso [Jamgön Kongtrül], who based his path on the yogic practice of this particular exalted deity. May virtue and goodness increase!

GO TO: Daily Practice - Refuge, Pg. 12 6 ༄། །སོན་འགོ་དཀར་གཏོར། །

The Preliminary White Torma Offering

ཨོ་བཛ་ཨམྀཏ་ཀཎ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྃ་ཕཊ། ཀིས་བསང་།

Cleanse with: om̆ ̇ vajra amṛita kuṇḍali hana hana hūm̆ ̇ phaṭ ||

ཨོ་ས་བྷ་ཝ་ཤད་སར་ངར་ས་བྷ་ཝ་ཤདོ྅ཧཾ། གིས་སང་།

Purify with: om̆ ̇ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho haṃ ||

སོང་པའ་ངང་ལས་བྷྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའ་སོད་ད་ཨོ་ལས་གཏོར་མ་བདད་རིར་གར།

TONG PÉ NGANG LÉ DRUM LÉ RIN PO CHÉ NÖ DU OM LÉ TOR MA DÜ TSIR GYUR

From the state of emptiness appears a bhrūm̆̇ , from which [arises] a jeweled vessel. Inside the vessel is an om̆̇ , from which [appears] a torma, which transforms into nectar.

ཨོ་ཨཿཧྃ། གསམ། om̆ ̇ āḥ hūm̆ ̇ || 3x

ཨོ་པྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛ་ས་མ་ཛཿ om̆ ̇ pṛithivī devī lokapāla sapārivāra vajra samajaḥ ||

ཨོ་པྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། གསམ། om̆ ̇ pṛithivī devī lokapāla sapārivāra idaṃ balingta kha kha kha khāhi || 3x

ཨོ་པྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརཾ། པདཾ། པཥེ། དྷ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནེ། ནཻ་ཝེ་དེ། ཤབ་པ་ཏིཙ་ས་ཧ། om̆ ̇ pṛithivī devī lokapāla sapārivāra arghaṃ | pādaṃ | puṣpe | dhūpe | āloke | gandhe | naivedye | śabda pratīccha svāhā || ࿄ 7 ཧྃ། ལ་ཀ་གནོད་སིན་རལ་པོ་གཟའ་བཙན་དང་། །དི་ཟ་གལ་བམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས། ། HUNG LHA LU NÖ JIN GYAL PO ZA TSEN DANG DRI ZA DRÜL BUM MI AM CHI LA SOK

བདད་དང་སིན་པོ་མ་མོ་གཟེད་སན་དང་། །དམ་དང་ཐེའ་རང་གོང་སིན་འདེ་མོར་བཅས། ། DÜ DANG SIN PO MA MO ZÉ MEN DANG MU DANG TE-U RANG DRONG SIN DRÉ MOR CHÉ

Hūm̆̇ . Gods, nāgas, harm-bringers, spirit kings, planetary beings, furious ghosts, scent-eaters, vampire ghouls, humanoid beings, and so forth; demons, flesh-eaters, mamos, senmo and menmo goddesses, together with mu-demons, goblins, town spirits, and female devils,

Hūm̆̇. Gods, nāgas, harm-bringers, spirit kings, senmos, menmos, fesh-eaters, mamos, planetary be-ings, furi’ous ghosts, spirits who haunt towns, and mu-demons, humanoid be-ings, ghouls, smell-eaters, devil goddess-es, goblin demons,

ཡལ་ལ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གཏེར་བདག་དང་། །དཀོར་བདག་ལ་སོགས་ལ་སིན་འབང་པོའ་ཚོགས། ། YÜL LHA ZHI DAK NÉ DAK TER DAK DANG KHOR DAK LA SOK LHA SIN JUNG PÖ TSOK

བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའ་དགེ་བསེན་ཀན། །གཙང་སར་གཏོར་མ་གསེར་སེམས་འདི་བཞེས་ལ། ། KA DANG DAM LA NÉ PÉ GÉ NYEN KÜN TSANG JAR TOR MA SER KYEM DI ZHÉ LA local gods, spirits owning this land, lords of this holy site, treasure guardians, custodian spirits who guard the Sangha’s wealth, and other hosts of gods, demons, spirits, and all genyen spirits who are bound to the teachings by oath—accepting this golden libation and torma offering prepared with pure ingredients, local gods, spirits owning this land, oath-bound genyen spirits—accepting custod’ians who guard the Sangha’s wealth; this golden libation and torma treasure guards, lords of this holy site, prepared with the purest substances, other hosts of gods, demons, spirits,

8 གནོད་ཅིང་གདག་པའ་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས། །རག་ཏ་བདག་གི་དགེ་བའ་སོང་གོགས་མཛོད། །

NÖ CHING DUK PÉ SAM PA RAP ZHI NÉ TAK TU DAK GI GE WÉ DONG DROK DZÖ ease your minds of sinister and hostile thoughts, and be my virtuous allies at all times! ease your minds of hostile, wicked thoughts, be my virt’uous allies at all times!

ཡལ་རིས་རལ་ཁམས་ས་ཕོགས་འདི་དག་ཏ། །བདག་གིས་བ་མེད་བང་ཆབ་མཆོག་སབ་ཅིང་། ། YÜL RI GYAL KHAM SA CHOK DI DAK TU DAK GI LA MÉ JANG CHUP CHOK DRUP CHING

སེམས་ཅན་རམས་ཀི་དོན་རབ་བརོན་པ་ལ། །ཁེད་རམས་བདག་གི་མཐན་རེན་བསབ་ཏ་གསོལ། ། SEM CHEN NAM KYI DÖN RAP TSÖN PA LA KHYÉ NAM DAK GI THÜN KYEN DRUP TU SÖL

As I practice toward unsurpassed, supreme awakening, and make effort for the sake of sentient beings, please make conditions favorable in this country’s regions and places!

As I strive toward great awakening please make the conditions fav’rable making efort for sent’ient ones’ sake, in this country’s regions and places!

ས་ཡི་�་མོ་བ�ན་མ་ལ་སོགས་པའི། ས་བདག་�ལ་�ོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་�མས། SA YI LHA MO TEN MA LA SOK PÉ SA DAK GYAL LÖN KHOR DANG CHÉ PA NAM

གཙང་སར་གཏོར་མ་གསེར་སེམས་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་བསམ་པའ་དོན་འདི་བསབ་པ་ལ། ། TSANG JAR TOR MA SER KYEM DI ZHÉ LA DAK GI SAM PÉ DÖN DI DRUP PA LA

ཀོ་ལོང་ར་ང་ཕག་དོག་མ་མཛད་པར། །རིན་ཆེན་གཏེར་གི་ས་འདི་སལ་ད་གསོལ། ། KO LONG RU NGA TRAK DOK MA DZÉ PAR RIN CHEN TER GYI SA DI TSAL DU SÖL

Earth-protecting Tenma goddesses and other earth-owning spirits—the kings, the ministers, and retinues: Accepting this golden libation and torma offering prepared with pure ingredients, do not be troubled, jealous, or intolerant, as I practice to accomplish my intentions, and offer me this place of treasures!

9 Earth-protecting Temna goddesses, without being troubled, jealous, or earth-lord spirits, kings, ministers, and intolerant, as I practice to retinues — accept this torma of accomplish my purpose and wishes, pure substances and this golden drink, grant me this place of precious treasures!

ཁེད་ཅག་བསམ་པ་སབས་ལ་རེ་བ་སོངས། །བདག་གི་ལས་ཀི་འབས་བ་མཆིས་པར་མཛོད། ། KYE CHAK SAM PA DRUB LA RE WA KONG DAK GI LÉ KYI DRÉ BU CHI PAR DZÖ

As I will fulfill your wishes and satisfy your hopes, let my activities bear fruit!

As I’ll fulfll your wishes and hopes: Let me gain the fruits of my actions! ࿄

ཅེས་གཏོར་མ་ཕི་རོལ་ད་ཕལ། Thus, offer the torma outside.

GO TO: Daily Practice - Establishing the Boundaries, Pg. 13

10 ༄། །རོ་རེ་ཕར་པ་ཡང་གསང་བ་མེད་ཀི་གསང་སབ་རན་གི་ཕིན་ལས་ རམ་རོལ་སིང་པོ་ཞེས་བ་བ་བཞགས་སོ། །

The Heart-Essence of the Play of Enlightened Activity The Daily Practice of the Secret Accomplishment of the Unsurpassed Most Secret Vajrakīlaya

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀི་ས། ། སིད་པ་རོ་རེར་གབ་དེ་ལ། ། བཏད་ནས་ཕིན་ལས་ལམ་ཁེར་ནི། ། གོང་མའ་བཞེད་པ་རབ་གསལ་བ།

Having bowed to existence as Vajrakīlaya— the non-abiding primordial wisdom dharmakāya— I shall illuminate our forefathers’ vision regarding the ritual activities of this practice.

གཏེར་ཆེན་རཏ་གིང་པའ་ཕར་པ་ཡང་གསང་བ་མེད་ཀི་གསང་སབ་ཆེད་ད་བ་བའ་སབས་རང་གཞང་དང་ས་ཕིའ་ཟིན་བིས་རམས་ཀི་དོན་ལར་ གཏེར་གཞང་སོར་བཞག་གི་སབ་ཐབས་དང་ལས་བང་བསེབ་དགོས་ལ། རན་ཁེར་དང་། དོན་དབང་གི་དབང་སབ་སོགས་སོས་པ་རས་པ་ མི་འཁོངས་པའ་སབས། སངས་གིང་ཕར་པའ་ཕིན་ལས་ལམ་ཁེར་བསས་པ་ལ་མངོན་རོགས་ཚིགས་བཅད་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཉང་ངར་ བཙད་པ་འདི་ཉིད་སབས་བདེ་བར་སང་བས་དེ་ལར་ན།

When practicing the secret accomplishment of the unsurpassed, most secret Vajrakīlaya of great treasure-revealer Ratna Lingpa, the authoritative sādhana of the root text should be combined with the activity ritual according to the patterns of one’s own textual tradition and their earlier and later commentaries. When one cannot engage in the [elaborate] daily practice or the [elaborate] self-empowerment for the actual empowerment and so forth, one can easily perform this concise daily practice of Sangye Lingpa’s Vajrakīlaya, the visualization verses of which were abbreviated by Chagmé Rinpoche.

11 ཐོག་མར་སབས་སེམས་ནི། First, Taking Refuge and Giving Rise to Bodhicitta:

ན་མོ༔ བ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལ༔ རལ་བ་ར་མཚོའ་ཚོགས་བཅས་ལ༔

NA MO ༔ LA MA KÖN CHOK YI DAM LHA ༔ GYAL WA GYAM TSÖ TSOK CHÉ LA ༔

བདག་དང་འགོ་བ་སེམས་ཅན་རམས༔ སོ་གསམ་གས་པས་སབས་ས་མཆི༔ ལན་གསམ།

DAK DANG DRO WA SEM CHEN NAM ༔ GO SUM GÜ PÉ KYAP SU CHI ༔ 3X

Namo! With respectful three doors, I and all sentient beings go for refuge in the guru, the three jewels, the deities, and the ocean of victorious ones. 3x

Namo! I and all sent’ient ones, with In the guru, triple gem, rev’rent three doors take refuge and victor’ious hosts! 3x

ཀེ་མ༔ བདག་གིས་འགོ་ཀན་བསལ་བའ་ཕིར༔ ཕིན་ལས་ཕར་པའ་དཀིལ་འཁོར་ད༔

KYÉ MA ༔ DAK GI DRO KÜN DRAL JÉ CHIR ༔ TRIN LÉ PHUR PÉ KYIL KHOR DU ༔

འཁོར་བ་དོང་ནས་སག་པའ་ཕིར༔ ཚད་མེད་བཞི་ར་སེམས་བསེད་དོ༔ ལན་གསམ།

KHOR WA DONG NÉ TRUK PÉ CHIR ༔ TSÉ MÉ ZHI RU SEM KYÉ DO ༔ 3X

Alas! In order to liberate all sentient beings and to turn saṃsāra into the maṇḍala of the Activity Kīlaya, I arouse the four immeasurables. 3x

Alas! To lib’rate all sent’ient ones Kīlaya’s maṇḍala, I’ll and transform saṃsāra to ‘rouse the four immeas’rables. 3x ࿄

D1: White Torma, Pg. 7

12 མཚམས་གཅོད་ནི།

Establishing the Boundaries:

ཧྃ༔ རང་བཞིན་ལན་གབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ལ༔ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདེན་པའ་མིང་ཡང་མེད༔

HUNG ༔ RANG ZHIN LHÜN DRUP ZHAL YÉ CHEN PO LA ༔ GEK DANG LOK PAR DREN PÉ MING YANG MÉ ༔

དེ་ལར་ཡེ་ནས་གསལ་བར་རབ་རོགས་པས༔ མཚམས་ཀི་དཀིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལན་གིས་གབ༔

DÉ TAR YÉ NÉ SAL WAR RAP TOK PÉ ༔ TSAM KYI KYIL KHOR RANG ZHIN LHÜN GYI DRUP ༔

Hūm̆̇ . In the immeasurable palace, whose nature is spontaneously accomplished, even the concepts of “obstructing” and “misleading” do not exist. When it is fully realized as primordial clarity, the maṇḍala and its boundaries are established naturally and spontaneously.

Hūm̆̇. In spontan’ous nature’s palace vast maṇḍala and its bounds fully seen even the concepts of “obstructing” as timeless, rad-i-ant clarity – and “misleading” do not exist. The are established freely, nat’rally.

Confession:

ཨོ༔ བརལ་ཁབ་ཀ་དག་ཡང་དག་ལན་འབམས་ལ༔ བཤགས་དང་བཤགས་བའ་མཚན་མ་རང་སར་གོལ༔

OM ༔ DAL KHYAP KA DAK YANG DAK LHÜN JAM LA ༔ SHAK DANG SHAK JÉ TSEN MA RANG SAR DRÖL ༔

Om̆̇ . In the pervasive, primordially pure, spontaneous expanse, concepts of confession and what is to be confessed self-liberate into the natural state.

Om̆̇. In the pervasive, primord’ially concepts of confession and confessed pure, and spontan’ous open expanse, self-liberate in their nat’ral state.

13 འོན་ཀང་མ་རིག་གཟང་འཛིན་འཁལ་སིད་ན༔ རང་བང་སལ་པའ་ལ་ཚོགས་རམས་ལ་བཤགས༔

ÖN KYANG MA RIK ZUNG DZIN TRÜL SI NA ༔ RANG JUNG TRÜL PÉ LHA TSOK NAM LA SHAK ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ SA MA YA AH AH

Yet, should there be confusion due to ignorantly grasping at perceiver and perceived, I confess it to the emanated gathering of self-arisen deities—samaya a āh.

Yet should there be confusion caused by hosts of self-arisen de-i-ties— grasping at perceiver and perceived, samaya a āh. I confess this ignorance to the

Consecrating the offerings:

གདོད་ནས་རང་བང་རམ་དག་བདད་རི་མཆོག༔ རད་དག་དབིངས་ས་བསལ་བའ་དམར་ཆེན་པོ༔

DÖ NÉ RANG JUNG NAM DAK DÜ TSI CHOK ༔ GYÜ DRUK YING SU DRAL WÉ MAR CHEN PO ༔

སང་སིད་གཞིར་བཞེངས་མ་ཧ་བ་ལིང་༔ རམ་གསམ་འཛད་མེད་བཅད་ཆེན་ཨོ་ཨཿཧྃ༔

NANG SI ZHIR ZHENG MA HA BA LING TA ༔ NAM SUM DZÉ MÉ CHÜ CHEN OM AH HUNG ༔

Supreme amrita, primordially pure and self-arisen; rakta, great redness that liberates the six realms into basic space; and great torma, phenomenal existence present in the ground: these three are the great, unceasing elixirs—om̆̇ āḥ hūm̆̇ .

Pure amrita, primally self-born; all phenom’na present in the ground – rakta redness lib’rating the six these three are the inexhaustible, realms into basic space; great torma – unceasing elixirs—om̆̇ āḥ hūm̆̇ .

ཨོ་བཛ་པཥེ༔ དྷ་པེ༔ ཨ་ལོ་ཀེ༔ གནེ༔ ནཻ་ཝེ་དེ༔ ཤབ་ཨཿཧྃ༔ om̆ ̇ vajra puṣpe ༔ dhūpe ༔ āloke ༔ gandhe ༔ naivedye ༔ śabda āḥ hūm̆ ̇ ༔ ࿄

14 Visualizing the Samaya Being:

ཧྃ༔ སང་བའ་དངོས་པོ་ས་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཐིང་ནག་ག་གསམ་འབར་བའ་དཀིལ་འཁོར་ནས༔

HUNG ༔ NANG WÉ NGÖ PO NA TSOK ZHAL YÉ KHANG ༔ THING NAK DRU SUM BAR WÉ KYIL KHOR NÉ ༔

དར་ཁོད་བརད་ཀིས་བསོར་བའ་དབས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔང་འབར་བའ་ཀོང་༔

DUR TRÖ GYÉ KYI KOR WÉ Ü ༔ YÉ SHÉ MÉ PUNG BAR WÉ LONG ༔

Hūm̆̇ . The immeasurable palace comprising all phenomenal existence appears within the blazing maṇḍala—a dark-blue triangle—wherein the eight great charnel grounds enclose an expanse of blazing wisdom flames.

Hūm̆̇. Phenomenal existence is the wherein the eight charnel-grounds enclose boundless palace amid a blazing an expanse of wrathful wisdom fames. dark-blue triangle—the maṇḍala—

རང་སང་ཡེ་ཤེས་ལས་གབ་པའ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དབས་པད་དང་༔

RANG NANG YÉ SHÉ LÉ DRUP PÉ ༔ ZHAL YÉ KHANG Ü PE MA DANG ༔

ཉི་ཟ་བདད་བཞི་བསོལ་བའ་སེང་༔ མཐིང་ནག་ཧྃ་གི་འཕོ་འད་ལས༔

NYI DA DÜ ZHI NÖL WÉ TENG ༔ THING NAK HUNG GI TRO DU LÉ ༔

At the center of the palace—arisen from the self-display of primordial awareness— upon [a seat of] lotus, sun, moon, and four intertwined demons, is a dark-blue hūm̆̇ , [from which light rays] emanate, then gather back,

Within the boundless palace, made from and four tangled demons, stands a hūm̆̇, primord’ial wisdom’s self-projections, dark-blue – beaming light, gath’ring it back, at its center, on lotus, sun, moon

15 བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རོགས་པའ་ས༔ དཔལ་ཆེན་རོ་རེ་གཞོན་ན་ཆེ༔

DAK NYI MA CHÖ DZOK PÉ KU ༔ PAL CHEN DOR JÉ ZHÖN NU CHÉ ༔

མཐིང་ནག་ཞལ་གསམ་ཕག་དག་པ༔ ཞབས་བཞི་གད་ཀི་འདོར་སབས་བསད༔

THING NAK ZHAL SUM CHAK DRUK PA ༔ ZHAP ZHI GYÉ KYI DOR TAP DRÉ ༔ and I arise as the unfabricated, perfect form of Great Glorious Vajrakumāra—dark blue, with three faces, six arms, and standing on four legs spread wide in the heroic stance.

I arise as unfabricated dark blue, with three faces, six arms and perfect form: Great Glor’ious Vajra Youth, four legs spread wide in a hero’s stance.

གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབས་མཐིག་ནག༔ རིགས་ལས་དབར་བརན་ཐགས་སོག་ཧྃ༔

YÉ KAR YÖN MAR Ü THING NAK ༔ RIK NGÉ UR GYEN THUK SOK HUNG ༔

སན་དག་སང་མིག་ཕོགས་བཅར་གཟིགས༔ ཞལ་གདངས་ལགས་འདིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔

CHEN GU DANG MIK CHOK CHUR ZIK ༔ ZHAL DANG JAK DRIL CHE WA TSIK ༔

My right face is white, my left face is red, and my central face is dark blue. [I am adorned with] the crown ornament of the five buddha families. [At my heart is] a hūm̆̇ —the life-force of the awakened mind. My nine eyes glare fiercely into the ten directions, and my mouths are wide open with twisting tongues and bared fangs.

Right face white, left red, central dark blue; My nine eyes glare fercely to the ten my crown’s adorned with the fve fam’lies. directions. My gaping mouths show fangs At my heart is the life-force seed hūm̆̇. and twisting tongues. My two right hands hold

གཡས་གཉིས་རེ་དག་རེ་ལ་སེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔང་ཁ་ཊཾ་འཛིན༔

YÉ NYI TSÉ GU TSÉ NGA TÉ ༔ YÖN NYI MÉ PUNG KHA TVANG DZIN ༔

མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕར་པ་འདིལ༔ དར་ཁོད་རབ་འཇིགས་ཆས་རམས་རོགས༔

THA NYI RI RAP PHUR PA DRIL ༔ DUR TRÖ RAP JIK CHÉ NAM DZOK ༔

16 In my two right [hands I hold] a nine and a five-pointed vajra, and in my two left [hands] I hold a blazing mass of fire and a kathvāṅga. With my two lower hands I roll a Mount Meru kīla. [Thus], I am complete with all the fearsome charnel ground attire.

nine and fve-pronged . My left hands Meru kīla. Thus complete I am wield a f-re mass and kathvāṅga. with all fearsome charnel ground garments. Between lower hands I roll a Mount

ཡམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རས་འདེབས་མ༔ མཐིང་ས་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་ཏེ༔

YUM CHEN KHOR LO GYÉ DEP MA ༔ THING KYA ZHAL CHIK CHAK NYI TÉ ༔

གཡས་པས་ཨཏལ་མགལ་ནས་འཁད༔ གཡོན་པས་དང་དམར་ཡབ་ལ་སོབ༔

YÉ PÉ UT PAL GÜL NÉ KHYÜ ༔ YÖN PÉ DUNG MAR YAP LA TOP ༔

The great consort Khorlo Gyedepma is light blue in color, with one face and two arms. Her right [hand] holds a blue lotus and embraces my neck, and her left [hand] offers a blood-filled skull cup to my [lips].

Great Consort Khorlo Gyedep – light blue, blue lotus and embraces my neck. one face, two arms, her right hand holds a Her left gives a blood skull to my lips.

དཔལ་བར་ཧྃ་ཀར་ཡབ་ཡམ་སོ༔ མགིན་པར་ར་མགིན་ཡབ་ཡམ་དམར༔

TRAL WAR HUNG KAR YAP YUM NGO ༔ DRIN PAR TAM DRIN YAP YUM MAR ༔

ཐགས་ཀར་གཤིན་རེ་ཡབ་ཡམ་སོ༔ ལེ་གོང་བདད་རི་འཁིལ་བ་ཡབ་ཡམ་ལང་སེར༔

THUK KAR SHIN JÉ YAP YUM NGO ༔ TÉ GONG DÜ TSI KHYIL WA YAP YUM JANG SER ༔

At our foreheads are blue Hūṁkāra and consort; at our throats are red Hayagrīva and consort; at our hearts are blue Yamāntaka and consort; above our navels are yellow- green Amritakuṇḍalīn and consort;

At our foreheads, blue Hūṁkār yab-yum; at our hearts, blue Yamāntaka pair; at our throats, red Hayagrīva pair; *o’er our navels, chartreuse Dütsi Khyilwa yab-yum;

17 ལེ་བར་མི་གཡོ་ཡབ་ཡམ་ལང་ནག༔ གསང་གནས་སོབས་ཆེན་ཡབ་ཡམ་སོ༔

TE WAR MI YO YAP YUM JANG NAK ༔ SANG NÉ TOP CHEN YAP YUM NGO ༔

དཔང་གཡས་རམ་རལ་ཡབ་ཡམ་དཀར༔ དཔང་གཡོན་དབག་སོན་ཡབ་ཡམ་སོ༔

PUNG YÉ NAM GYAL YAP YUM KAR ༔ PUNG YÖN YUK NGÖN YAP YUM NGO ༔ at our navels are dark-green Acala and consort; at our secret places are blue Mahābala and consort; at our right shoulders are white Vijaya and consort; at our left shoulders are blue Nīladaṇḍa and consort;

*at our navels dark-green Miyo yab-yum; on our right shoulders, white Namgyal pair; at our secret place, blue Topchen pair; on our left shoulders, blue Yukngön pair.

བར་གཡས་འདོད་རལ་ཡབ་ཡམ་དམར་ས༔ བར་གཡོན་ཁམས་གསམ་ཡབ་ཡམ་སེར་ནག༔

LA YÉ DÖ GYAL YAP YUM MAR KYA ༔ LA YÖN KHAM SUM YAP YUM SER NAK ༔

ཕོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་རིབས་བཅ་ལ༔ ཁོ་བཅ་ཡབ་ཡམ་ཟ་གསོད་བཅས༔

CHOK ZHIR RIK ZHI TSIP CHU LA ༔ TRO CHU YAP YUM ZA SÖ CHÉ ༔ at our right thighs are pink Aparājita and consort; and at our left thighs are dark-yellow Trailokya and consort. The [supreme sons of] four types are in the four directions and the ten wrathful ones and consorts, together with their animal-faced emanations, are at the ten spokes.

*On our right thighs, a pink Dögyal couple; at ten spokes ten wrathfuls with consorts *On our left thighs, amber Khamsum couple; and animal-faced emanations. in four directions four supreme sons;

དེ་ལར་ཁོ་བོ་ཉེར་བཞི་རམས༔ ཞལ་གསམ་ཕག་དག་ཞབས་བཞི་བསད༔

DÉ TAR TRO WO NYER ZHI NAM ༔ ZHAL SUM CHAK DRUK ZHAP ZHI DRÉ ༔

རོ་རེའ་གཤོག་པ་དར་ཁོད་ཆས༔ རང་རགས་མཚོན་ཆ་ས་ཚོགས་འཛིན༔

DOR JÉ SHOK PA DUR TRÖ CHÉ ༔ RANG TAK TSÖN CHA NA TSOK DZIN ༔

18 Each of the twenty-four wrathful ones has three faces, six arms, and stands with their four legs spread wide. They all have vajra wings and charnel ground adornments, and they wield their various weapons, each marked with their own sign.

Each of these twenty-four wrathfuls have vajra wings, charnel ground adornments, three faces, six arms, four legs spread wide, wielding weapons marked with their own signs.

སོ་བཞིར་སོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི༔ དཀིལ་འཁོར་མ་རན་ཁོར་ཡག་ཏ༔

GO ZHIR GO MA DONG CHEN ZHI ༔ KYING KHOR MU REN KHOR YUK TU ༔

སས་དང་སལ་པ་བཀའ་སོད་བཅས༔ བདག་ཉིད་ཤ་ན་ས་བདག་དང་༔

SÉ DANG TRÜL PA KA DÖ CHÉ ༔ DAK NYI SHA NA SA DAK DANG ༔

བསེ་ལགས་དང་གི་སེས་བའ་ཚོགས༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་ས་རོགས་པར་བསེད༔

SÉ CHAK DUNG GI KYÉ BÜ TSOK ༔ TSONG KHOR YONG SU DZOK PAR KYÉ ༔

At the four gates are the four animal-faced gate-keepers, and around the maṇḍala’s periphery are sons and emanations, together with their oath-bound attendants. The assemblies of Rematī, Śvana, and Earth Sisters, and the copper, iron, and conch beings appear. Thus, the principal deity and retinue are fully generated.

At four gates, four beast-faced gate-keepers; Earth Sisters; copper, iron, and conch ‘round the maṇḍala’s periphery: beings—appear. Thus the principal sons, em’nations, oath-bound attendants. de-i-ty and court are gen’rated. The assemblies—Śvana, Rematī,

19 གཙོ་བོའ་ཐགས་ཀར་ཉི་མའ་སེང་༔ སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་ཕར་པ་འདིལ༔

TSO WÖ THUK KAR NYI MÉ TENG ༔ SEM PA TSÖN GANG PHUR PA DRIL ༔

དེ་ཡི་ཐགས་ཀར་ཉི་མའ་སེང་༔ གསེར་གི་རོ་རེ་ནས་འབས་ཙམ༔

DÉ YI THUK KAR NYI MÉ TENG ༔ SER GYI DOR JÉ NÉ DRÉ TSAM ༔ ལེ་བ་ཧྃ་ལ་ལགས་ཀིས་བསོར༔ ལ་རམས་རང་རང་སི་བོར་ༀ༔

TE WA HUNG LA NGAK KYI KOR ༔ LHA NAM RANG RANG CHI WOR OM ༔

མགིན་པར་ཨཿདང་ཐགས་ཀར་ཧྃ༔

DRIN PAR AH DANG THUK KAR HUNG ༔

In the main deity's heart is the [wisdom] being the size of a thumb joint, standing upon a sun disk and rolling a kīla [between his two hands]. In his heart, upon a sun disk, is a golden vajra the size of a barley grain, and at its center is a hūm̆̇ encircled by the mantra. At the crown of each deity is om̆̇ , at the throat is āḥ, and at the heart is hūm̆̇ .

In the main dei’ty’s heart on a sun, hūm ̆̇ is encircled by the mantra. the thumb-joint-sized wisdom being rolls At each de-i-ty’s crown is an om ̆̇, a kīla. In his heart on a sun at their throats an āḥ, at their hearts hūm ̆̇. stands a grain-sized gold vajra, wherein

ཕོགས་བཅའ་རལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀིས༔ དབང་བསར་བིན་གིས་བརབས་པ་ཡིས༔ དབང་རགས་དོན་ཡོད་གབ་པས་བརན༔

CHOK CHÜ GYAL WA THAM CHÉ KYI ༔ WANG KUR JIN GYI LAP PA YI ༔ WANG TAK DÖN YÖ DRUP PÉ GYEN ༔

The buddhas of the ten directions confer empowerment and blessings. As a symbol of empowerment, [my crown becomes] adorned with Amoghasiddhi.

Ten directions’ buddhas now confer blessing-empow’rment. My crown’s adorned by Amoghasiddhi as its sign.

D1: Kīla Consecration, Pg. 71 (except for final day) 20 ཨོ་ཧྃ་ས་ཨཾ་ཧ༔ མཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ༔ om̆ ̇ hūm̆ ̇ svā āṃ hā ༔ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ ༔

རང་རང་ཐགས་ཀའ་འོད་ཟེར་གིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སན་དངས་གར༔

RANG RANG THUK KÉ Ö ZER GYI ༔ YÉ SHÉ SEM PA CHEN DRANG GYUR ༔

Light rays emanate from our hearts, inviting the wisdom beings.

Light rays em’nate from our hearts inviting the wisdom beings. ࿄

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ བརོད་ཅིང་སན་འདེན་ལ་གཞག་གོ om̆ ̇ vajrakīli kīlaya sarva samaya ja jaḥ | aveśaya a āḥ ||

Reciting thus, invite them to stay.

ཧྃ༔ སེ་མེད་རམ་དག་ཆོས་ཀི་དབིངས་ཉིད་ལས༔ སེ་བའ་ཆོ་འཕལ་འབར་བའ་སར་སོན་པ༔

HUNG ༔ KYÉ MÉ NAM DAK CHÖ KYI YING NYI LÉ ༔ KYE WÉ CHOM TRÜL BAR WÉ KUR TÖN PA ༔

རོ་རེ་གཞོན་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ ཆོས་ཀི་དབིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་ས་གསོལ༔

DOR JÉ ZHÖN NU KHOR DANG CHÉ PA YANG ༔ CHÖ KYI YING NÉ NÉ DIR SHEK SU SÖL ༔

Hūm̆̇ . Revealing your miraculous blazing form arisen from the pure and unborn dharmadhātu sphere, Vajrakumāra with your retinue, from the dharmadhātu, please come here!

Hūm̆̇. Revealing your blazing wond’rous forms, of dharmadhātu, [Great] Vajra Youth ‘risen from the pure and unborn sphere with your court, from that sphere please come here!

21 སིད་པ་རོ་རེ་ཕར་བ་བསབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གབ་མ་ལས་སོལ་བའ་ཕིར༔

SI PA DOR JÉ PHUR BU DRUP PA DANG ༔ WANG DANG NGÖ DRUP MA LÜ TSÖL WÉ CHIR ༔

ཡེ་ཤེས་ཁོ་རལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀང་༔ རགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསན་པ་དང་༔

YÉ SHÉ TRO GYAL KHOR CHÉ SHEK NÉ KYANG ༔ TAK DANG TSEN MA ZANG PO TEN PA DANG ༔ ཀི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གབ་སོལ་བའ་ཕིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁོ་རལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ས་གསོལ༔ KI LA YA YI NGÖ DRUP TSÖL WÉ CHIR ༔ YÉ SHÉ TRO GYAL KHOR CHÉ SHEK SU SÖL ༔

To accomplish existence as Vajrakīlaya, and to receive empowerment and accomplishments: Wrathful wisdom king together with your retinue, please come here! Wrathful wisdom king, having come here, please bestow the siddhi of Kīlaya and manifest the signs and symbols of success!

To accomplish existence as you, with your court please come here and bestow and be granted empow’rments, siddhis, Kīlaya’s siddhi! Please manifest wrathful wisdom king Vajrakīla all the signs and symbols of success! ࿄

ཛཿཧྃ་བཾ་ཧོཿ བཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥ་ལན༔ jaḥ hūm̆ ̇ baṃ hoḥ | vajra samaya jaḥ | samaya tiṣṭha lhan || ࿄

ཕག་འཚལ་བ་ནི།

Paying Homage:

ཧྃ༔ སིད་གསམ་གདག་པ་བསལ་བ་དང་༔ ང་རལ་ཞེན་པ་གཞོམ་པའ་ཕིར༔

HUNG ༔ SI SUM DUK PA DRAL WA DANG ༔ NGA GYAL ZHEN PA ZHOM PÉ CHIR ༔

རོ་རེ་སིན་པོའ་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རེ་གཅིག་གས་པས་ཕག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པ་ཧོཿ པ་ཏིཙ་ཧོཿ

DOR JÉ SIN PÖ TSOK CHÉ LA ༔ TSÉ CHIK GÜ PÉ CHAK TSAL LO ༔ ATI PU HO TRA TI CA HO ༔

22 Hūm̆̇ . To subjugate all evil ones of the three existences and to eliminate clinging to pride, with single-pointed mind I pay homage to Vajrarākṣasa and his retinue—ati pu hoḥ, pratīccha hoḥ.

Hūm̆̇. Dorje Sinpo and ret’nue – To free from evil the three I pay one-pointed homage— realms and break the grip of pride, ati pu hoḥ, pratīccha hoḥ.

ཕི་ནང་གསང་མཆོད་འབལ་བ་ནི།

Outer, Inner, and Secret Offerings:

ཧྃ༔ ལན་ཅིག་སེས་སོར་ཕི་ནང་གསང་བཀོད་པའ༔ མཆོད་པ་རམ་མང་དངོས་འབོར་ཡིད་སལ་པ༔

HUNG ༔ LHEN CHIK KYÉ JOR CHI NANG SANG KÖ PÉ ༔ CHÖ PA NAM MANG NGÖ JOR YI TRÜL PA ༔

རང་བང་སལ་པའ་ལ་ལ་མཆོད་པ་འབལ༔ གཉིས་མེད་བང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ས་གསོལ༔

RANG JUNG TRÜL PÉ LHA LA CHÖ PA BÜL ༔ NYI MÉ LANG DOR MÉ PAR ZHÉ SU SÖL ༔

Hūm̆̇ . Arrays of offerings, actually prepared and mentally created—innate union, outer, inner, and secret—are offered to the emanated self-born deities. Neither accepting nor rejecting, please receive them non-dually!

Hūm̆̇. Arrays of of’rings, mind-made and real the emn’ated self-born de-i-ties. co-emergent union, outer, and Please receive these of’rings non-dua’lly inner and secret I present to without acceptance or rejection!

ཨོ་བཛ་ཨརཾ༔ པདཾ༔ པཥེ༔ དྷ་པེ༔ ཨ་ལོ་ཀེ༔ གནེ༔ ནཻ་ཝེ་དེ༔ ཤབ་པ་ཏིཙ་ས་ཧ༔ om̆ ̇ vajra arghaṁ ༔ pādaṁ ༔ puṣpe ༔ dhūpe ༔ āloke ༔ gandhe ༔ naivedye ༔ śabda ༔ pratīccha svāhā ༔ ࿄

23 ཧྃ༔ ར་བརད་ཡན་ལག་སོང་སར་སན་ཆེན་དང་༔ ཉོན་མོངས་མཁའ་དབིངས་གསང་བའ་རཀ་མཆོག༔

HUNG ༔ TSA GYÉ YEN LAK TONG JAR MEN CHEN DANG ༔ NYÖN MONG KHA YING SANG WÉ RAKTA CHOK ༔ བཅད་ཆེན་རས་མཆོག་གཏོར་མར་བཅས་ཏེ་འབལ༔ མ་ཧ་པཉ་ཨ་མྀ་ཏ་རཀ་བ་ལིང་ཁ་ཧི༔

CHÜ CHEN DZÉ CHOK TOR MAR CHÉ TÉ BÜL ༔ MA HA PENTSA AMRITA RAKTA BALINGTA KHAHI ༔

Hūm̆̇ . Great amṛita made of the eight main and one thousand branch ingredients, and supreme rakta of the afflictions’ secret space-expanse, are offered with the supreme substance torma, the quintessential elixir—mahā pañca amṛita rakta balingta khāhi.

Hūm̆̇. Great amṛita crafted from eight main with the great torma, the elixir— and one thousand branches; great rakta mahā pañca amṛita rakta balingta khāhi. of kléshas’ secret space I ofer

ཧྃ༔ གཏི་མག་ཤ་ཡི་རང་བཞིན་རི་ལར་བསིལ༔ འདོད་ཆགས་ཁག་གི་ར་མཚོ་ར་ཀོང་འཁགས༔

HUNG ༔ TI MUK SHA YI RANG ZHIN RI TAR NYIL ༔ DÖ CHAK TRAK GI GYAM TSO BA LONG TRUK ༔

ཞེ་སང་རས་པའ་ཕང་པོར་བཅས་པ་རམས༔ རོ་རེ་སིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབལ༔ ཨོ་ཨཿཧྃ༔

ZHÉ DANG RÜ PÉ PHUNG POR CHÉ PA NAM ༔ DOR JÉ SIN PO KHOR DANG CHÉ LA BÜL ༔ OM AH HUNG ༔

Hūm̆̇ . Ignorance, the nature of flesh, piled high like a mountain; desire, a turbulent ocean of blood; together with hatred, a heap of bones, are offered to Vajrarākṣasa and his retinue—om̆̇ āḥ hūm̆̇ .

Hūm̆̇. hatred – a bone heap; these we give to Ignorance – a mount’nous pile of fesh; Dorje Sinpo and his retinue— de’sire – a swirling ocean of blood; om ̆̇ āḥ hūm ̆̇. ࿄

24 དེ་ནས་བསོད་པ་ནི།

Praise:

ཧྃ༔ དཔལ་ཆེན་རོ་རེ་གཞོན་ན་ཁོ་བོའ་རལ༔ ཆོས་དབིངས་རམ་དག་འཁོར་ལོ་རས་འདེབས་ཡམ༔

HUNG ༔ PAL CHEN DOR JÉ ZHÖN NU TRO WÖ GYAL ༔ CHÖ YING NAM DAK KHOR LO GYÉ DEP YUM ༔

ཐབས་ཤེས་ས་ལས་སལ་པའ་ཁོ་བོ་བཅ༔ རང་བཞིན་དབིངས་ལས་ཤར་བའ་ཁོ་མོ་བཅ༔

THAP SHÉ KU LÉ TRÜL PÉ TRO WO CHU ༔ RANG ZHIN YING LÉ SHAR WÉ TRO MO CHU ༔

Hūm̆̇ . King of Wrath, Glorious Great Vajrakumāra; Consort Khorlo Gyedepma, immaculate dharmadhātu; ten wrathful kings sent forth from the [unified] form of method and wisdom; ten wrathful queens arisen from the natural expanse;

Hūm̆̇. King of Wrath – Great Glor’ious Vajra Youth; ten wrathful kings – wisdom and means’ form; dharma-sphere – Consort Khorlo Gyedep; ten wrathful queens – from the innate sphere;

སལ་པ་ལས་ལ་མངགས་པའ་ཁ་ཐབས་ཚོགས༔ ཟ་གསོད་མཆེ་བ་སག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔

TRÜL PA LÉ LA NGAK PÉ TRA THAP TSOK ༔ ZA SÖ CHE WA TAK GI GO WO CHEN ༔ དཀིལ་འཁོར་ཕོགས་བཞི་སོང་བའ་སོ་མ་བཞི༔ གསོད་པའ་ལས་མཛད་ཕར་སང་བཅ་གཉིས་དང་༔

KYIL KHOR CHOK ZHI KYONG WÉ GO MA ZHI ༔ SÖ PÉ LÉ DZÉ PHUR SUNG CHU NYI DANG ༔ emanations dispatched to engage in activities, animal-faced emanations with fangs and tiger heads; four gatekeepers who guard the four directions of the maṇḍala; twelve Kīlaya guardians who engage in acts of slaughtering; emanations sent to engage acts; maṇḍala’s four-directional guards; tiger-headed zasös with fangs bared; twelve Kīla guards charged with slaughtering;

25 བསེ་ལགས་དང་གི་སེས་བ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཕར་པའ་སང་མར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཅན་ཚོགས༔

SÉ CHAK DUNG GI KYÉ BU LA SOK TÉ ༔ PHUR PÉ SUNG MAR ZHAL ZHÉ DAM CHEN TSOK ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕག་འཚལ་བསོད་པར་བགི༔ ཁེད་ཀི་ཐགས་རེའ་ཐགས་དམ་དས་ལ་བབ༔

KHOR DANG CHÉ LA CHAK TSAL TÖ PAR GYI ༔ KHYÉ KYI THUK JÉ THUK DAM DÜ LA BAP ༔

མངོན་སོད་དག་པོའ་ཕིན་ལས་འགབ་པར་མཛོད༔

NGÖN CHÖ DRAK PÖ TRIN LÉ DRUP PAR DZÖ ༔ beings of copper, iron, and conch; and all the other oath-bound hosts of Kīlaya guardians: Homage and praise to you and your retinues! The time has come to fulfill your heart samaya! Carry out destructive acts of wrath! beings of copper, iron and conch; The time’s come to fulfll your heart pledge! and all other oath-bound Kīla guards: Fulfll destructive actions of wrath! Homage and praise to you and your hosts! ࿄ ཛཔ྄་བཟ་བ་ནི། Mantra Recitation:

ཧྃ༔ དཔལ་ཆེན་རོ་རེ་གཞོན་ན་སས་འཁོར་བཅས༔ འཁོར་ལོ་རས་འདེབས་ཀོང་ནས་ཁོ་གར་མཛད༔

HUNG ༔ PAL CHEN DOR JÉ ZHÖN NU SÉ KHOR CHÉ ༔ KHOR LO GYÉ DEP LONG NÉ TRO GAR DZÉ ༔ གགས་སོང་སགས་ཀི་ཛཔ྄་དབངས་འབག་ས་སོག༔ ཐགས་དམ་དབིངས་ནས་མ་འགབ་བར་ད་བསབ༔

DRAK TONG NGAK KYI DZAP YANG DRUK DRA DROK ༔ THUK DAM YING NÉ MA DRUP BAR DU DRUP ༔

Hūm̆̇ . Glorious Great Vajrakumāra and Korlo Gyedebma perform a wrathful dance within the open space, together with their sons and retinue. A thunderous roar of melodious mantra tones, empty yet heard, resounds. I will engage in practice until the samaya is fulfilled within the vast expanse.

Hūm̆̇. Glor’ious Great Vajra Youth, sons, court and roars like thunder. [Thus] I will practice Khorlo Gyedep fercely dance in space. until the samaya is fulflled Sound-emptiness – mantra’s melody – in the ultimate expanse of space. 26

བདག་གི་ཐགས་སོག་སགས་ཕེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕོགས་བཅར་འཕོས་པས་ར་གསམ་ལའ་ཐགས་དམ་གནད་ནས་བསལ། ས་གསང་

ཐགས་ཀི་བིན་བརབས་ཐམས་ཅད་ཨོ་དཀར་ཨཿདམར་ཧྃ་མཐིང་གསམ་གི་རམ་པར་ཆར་བབ་པ་ལར་བོན། རང་གི་གནས་གསམ་ད་བར་མ་ཆད་

པར་ཐིམ། ཡང་རལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀི་ཐགས་རེའ་བིན་བརབས་ནས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་རེ་ཕར་པའ་ལ་ཚོགས་ཀི་ས་ཆེ་ཕ་དཔག་ཏ་མེད་པ་སིབ་སིབ་

བོན་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་དང་། ལས་དཀིལ་གི་ལ་དང་གཞན་ཡང་ར་གནས་ཀི་ལ་ཡབ་ཡམ་ཏིལ་གོང་ཁ་བེ་བ་ལ་བ་རམས་དང་།

དཀིལ་འཁོར་པ་རམས་ཀིས་སགས་ས་བང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལར་བཟ་བར་མོས་ཏེ།

[READ ALOUD]: Light rays rad’iate to the ten directions from the seed syllable and the mantra string at my heart, and invoke the essence of the three roots’ sacred bond. All their blessings of body, speech, and mind descend like rainfall in the forms of white om̆̇ , red āḥ, and blue hūm̆̇ , dissolving unobstructedly into my three places. Then all the blessings and powers of all the victorious ones’ compassion in the form of inconceivable Vajrakīlaya deities large and small, gently fall and dissolve into me. The deities of my body maṇḍala as well as the deities in union residing within my channels are like the seeds of an opened sesame pod. They and all the deities of the maṇḍala reverberate with the sound of the mantra, like the sound of a broken beehive.

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སར་བིགྷན་བཾ་ཧྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟ་བ་ནི་བསེན་པའོ།།

࿈ om̆ ̇ vajrakīli kīlaya sarva bighnān baṃ hūm̆ ̇ phaṭ ࿈ This recitation is the approach.

སགས་ཕེང་ལས་འོད་ཟེར་དང་སགས་ཕེང་གཉིས་པ་འཕོས་ཡབ་ཞལ་ཡམ་ཞལ་བརད། ཡམ་གི་འཁོར་ལོ་བཞིའ་དཔའ་བོ་ཌ་ཀི་དཔག་ཏ་མེད་པས་ སགས་ཀི་རང་ས་སོག་པས་རད་བསལ། ཡམ་གི་གསང་བ་ནས་ཡབ་ཀི་རོ་རེར་ཞགས། རང་གི་ར་གནས་ལ་ཡིས་སགས་ས་སོག སགས་ཕེང་ ཐགས་ཀར་ཐིམ་པ་བར་མ་ཆད་ད་བསོམ་ཞིང་།

[READ ALOUD]: From the mantra garland light rays and a second mantra garland issue forth, passing from my mouth into the mouth of the consort. The self-resounding mantra proclaimed by the inconceivable ḍākas and ḍākinīs in the consort's four cakras arouses the mind-stream. From the consort's secret place the mantra garland enters my vajra, and the deities residing within my channels proclaim the sound of the mantra. The mantra garland then dissolves into my heart. I visualize this uninterruptedly.

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ༔ ཛཿཧྃ་བཾ་ཧོཿ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔

པ་མར་ནི་ཡེ་སར་བིགྷན་བཾ་ཧྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟ་སབ་པ་ལས་སོར་གཅིག་དིལ་ལོ།། om̆ ̇ vajrakīli kīlaya ༔ jaḥ hūm̆ ̇ baṃ hoḥ ༔ kaṭaṃkaṭe ༔ jaye vijaye ༔ ajite aparājite ༔ mārasena ༔ pramardanīye sarva bighnān baṃ hūm̆ ̇ phaṭ ༔ This recitation combines the accomplishment and phase of activities into one.

27 མདན་བསེད་སབ་དགོས་པའ་ཚེ་ཐོག་མ་ནས་ཛཔ྄་ཁང་དབེ་ཞིང་འོད་ཟེར་སོ་བས་སོ་སོར་བ། སགས་ཕེང་ཞལ་ནས་ཐོན། མདན་བསེད་ཀི་ཞལ་དང་ ལེ་བའམ་སོར་མཚམས་བརད་པའ་དོ་ལིའ་བཟས་པ་བ། མཐར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལང་སོས་པས་ཕིན་ལས་བཞི་སབ་པར་དམིགས་ པ་ནི་ལས་ལ་སོར་བའོ།།

When practicing [in relation to] the deity visualized in front, first separate the “mantra palace,” and emanate and gather light rays from both [the self and front visualizations]. While engaging in a circular recitation, the mantra garland emerges from your mouth, enters into the mouth of the front-visualization and passes through the navel or the point of union. At the end, think that the four activities are accomplished through the white, yellow, red, and green light rays emanating from the mantra garland. In this way, the four activities are engaged.

ཐན་མཐར་སོང་ཚིག་སི་ལར་བ། At the end of the session, as usual, recite the verses to be recited following every thousand recitations.

The Sanskrit Vowels and Consonants:

ཨོ། ཨ་ཨ། ཨི་ཨི། ཨ་ཨ། རྀ་རྀ། ལྀ་ལྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ས་ཧ། om̆ ̇ | a ā | i ī | u ū | ṛi ṛī | ḷi ḷī | e ai | o au | aṁ aḥ | ka kha ga gha nga | ca cha ja jha ña | ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa | ta tha da dha na | pa pha ba bha ma | ya ra la va | śa ṣa sa ha kṣaḥ svāhā || 3x

The Hundred-Syllable Mantra:

ཨོ་བཛ་སཏ་སམཡམནཔལཡ། བཛ་སཏཏེནོཔཏིཥ། དྀཌྷོ་མེ་བྷབ། སཏོཥོ་མེ་བྷབ་སཔོཥོ་མེ་བྷབ།

ཨནརཀོ་མེ་བྷབ་སར་སིདིམེ་པཡཙ། སར་ཀརས་ཙ་མེ་ཙིཏཾ་ཤེཡཿཀ་ར་ཧྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷགབན་སར་

ཏཐགཏ་བཛ་མ་མེ་མཉ། བཛི་བྷབ། མཧ་སམཡ་སཏ་ཨཿ om̆ ̇ vajrasattva samaya manupālaya | vajrasattva tvenopa tiṣṭha | dṛiḍho me bhava | sutokyo me bhava | supokyo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhimme prayaccha | sarva karmasu came cittaṃ śreyaḥ kuru hūm̆ ̇ | ha ha ha ha hoḥ | bhagavan sarva tathāgata vajra māme muñca | vajrī bhava | mahā samaya sattva aḥ || 3x

The Essence of Dependency: ཨོ་ཡེ་དྷར་ཧེཏ་པབྷཝ་ཧེཏཾ་ཏེཥཾ་ཏཐགཏོ་ཧཝདཏ་ཏེཥཾ་ཙ་ཡོ་ནིརོང་ཨེ་ཝཾ་ཝདི་མཧ་ཤམཎཿས་ཧ། om̆ ̇ ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ cayo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇaḥ svāhā || 3x 28 ཧྃ། དཔལ་ཆེན་ཕར་བའ་ལ་ཚོགས་གཤེགས། །ཕི་ནང་གསང་བའ་མཆོད་པ་འབལ། །

HUNG PAL CHEN PHUR BÜ LHA TSOK SHEK CHI NANG SANG WÉ CHÖ PA BÜL

ས་གསང་ཐགས་ཡོན་ཕིན་ལས་བསོད། །བག་མེད་འགལ་འཁལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །

KU SUNG THUK YÖN TRIN LÉ TÖ BAK MÉ GAL TRÜL NYAM CHAK SHAK

ཐགས་རེས་བརེར་དགོངས་དངོས་གབ་སོལ། །

THUK JÉ TSER GONG NGÖ DRUB TSÖL

Hūm̆̇ . Glorious Great Vajrakīlaya and your divine assembly, please come here! I make outer, inner, and secret offerings. I praise your body, speech, mind, qualities, and activities! I confess all unmindfulness, transgressions, confusions, and impaired and broken vows! Please think of me with compassionate love, and grant me all accomplishments!

Hūm̆̇ . activities. I confess Glor’ious Great Vajrakīla transgressions, heedlessness and and divine court please come here! confusions, vows marred-broken! I make outer, inner, and Lovingly consider me secret of’rings. I praise your with compassion and please grant body, speech, mind, qualities, all accomplishments to me! ࿄

D1: Bringing Down Blessings, Pg. 36 D2: Petition, Pg. 39 D3 and all N sessions: continue below FINAL DAY: Bringing Down Blessings, Pg. 36

29 རེས་ཆོག་མཆོད་བསོད་མདོར་བསས་ནི།

The concise subsequent ritual of Offering and Praise:

ཨོ་ཤི་བཛ་ཀ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརཾ། པདཾ། པཥེ། དྷ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནེ། ནཻ་ཝེ་དེ། ཤབ་པ་ཏིཙ་ས་ཧ། om̆ ̇ śrī vajrakumāra sapārivāra arghaṃ | pādaṃ | puṣpe | dhūpe | āloke | gandhe | naivedy | śabda | pratīccha svāhā || ࿄

ཧྃ། ཕོགས་བཅ་དས་གསམ་སངས་རས་ཐམས་ཅད་ཀི། །ཕིན་ལས་གཅིག་བསས་དག་པོའ་སར་བཞེངས་པ། ། HUNG / CHOK CHU DÜ SUM SANG GYÉ THAM CHÉ KYI / TRIN LÉ CHIK DÜ DRAK PÖ KUR ZHENG PA

འགར་མེད་ས་བརན་བསེས་རད་བལ་བའ་ས། །བདད་འདལ་ཕར་པའ་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་བསོད། ། GYUR MÉ SA TEN DRÉ GÜ DRAL WÉ KU / DÜ DÜL PHUR PÉ LHA LA CHAK TSAL TÖ

Hūm̆̇ . Homage and praise to the deity Vajrakīlaya, Destroyer of Māras, with changeless body—immutable and firm—free from aging and decline, and who, appearing in wrathful form, unifies the activities of all the buddhas of the ten directions and three times as one!

Hūm̆̇ . All the three times and ten directions’ Vajrakīlaya – Demon Tamer – buddhas’ actions unifed as one, with changeless body, ageless and free, manifesting in ferce form! Dei’ty immutable: Homage, praise to you!

30 ནོངས་བཤགས་ནི།

Confession of Mistakes:

ཡེ་ནས་བདག་དང་དབེར་མེད་དོན་གཅིག་ཀང་། །མ་རིག་འཁལ་པས་འཁོར་བར་འཁམས་པའ་ཚེ། །

YÉ NÉ DAK DANG YER MÉ DÖN CHIK KYANG / MA RIK TRÜL PÉ KHOR WAR KHYAM PÉ TSÉ

མི་དགེ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁལ་ཅི་བསགས་པ། །རབ་གནོང་འགོད་པའ་སེམས་ཀིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

MI GÉ NYAM CHAK GAL TRÜL CHI SAK PA RAP NONG GYÖ PÉ SEM KYI THÖL LO SHAK

Although primordially we are united indivisibly, I have been wandering in saṃsāra, confused and ignorant. Therefore, whatever wrong I have committed, and all lapses, breaches, and mistakes, I confess with them with a feeling of remorse and deep regret!

Primord’ially insep’rable, we non-virtues, lapses and broken vows, are of one single union. And yet, mistakes. I lay them down with deep-felt out of ignorant confusion, while remorse and repentance—I confess! wandering saṃsāra, I’ve amassed

ཞེས་དང་ཡིག་བར། ཨ་ལི་ཀ་ལི། རེན་འབེལ་སིང་པོ་ལན་གསམ་གསམ་བརོད་པས་ལག་ཆད་ཁ་སོང་ཞིང་བིན་བརབས་བརན་པར་བ།

In order to amend for additions and omissions and to stabilize blessings, recite the Hundred-Syllable Mantra, the Sanskrit Vowels and Consonants, and the Essence of Dependency, each three times.

31 The Sanskrit Vowels and Consonants:

ཨོ། ཨ་ཨ། ཨི་ཨི། ཨ་ཨ། རྀ་རྀ། ལྀ་ལྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ས་ཧ། om̆ ̇ | a ā | i ī | u ū | ṛi ṛī | ḷi ḷī | e ai | o au | aṁ aḥ | ka kha ga gha nga | ca cha ja jha ña | ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa | ta tha da dha na | pa pha ba bha ma | ya ra la va | śa ṣa sa ha kṣaḥ svāhā || 3x

The Hundred-Syllable Mantra:

ཨོ་བཛ་སཏ་སམཡམནཔལཡ། བཛ་སཏཏེནོཔཏིཥ། དྀཌྷོ་མེ་བྷབ། སཏོཥོ་མེ་བྷབ་སཔོཥོ་མེ་བྷབ། ཨནརཀོ་མེ་བྷབ་སར་སིདིམེ་པཡཙ། སར་ཀརས་ཙ་མེ་ཙིཏཾ་ཤེཡཿ ཀ་ར་ཧྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷགབན་སར་ ཏཐགཏ་བཛ་མ་མེ་མཉ། བཛི་བྷབ། མཧ་སམཡ་སཏ་ཨཿ om̆ ̇ vajrasattva samaya manupālaya | vajrasattva tvenopa tiṣṭha | dṛiḍho me bhava | sutokyo me bhava | supokyo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhimme prayaccha | sarva karmasu came cittaṃ śreyaḥ kuru hūm̆ ̇ | ha ha ha ha hoḥ | bhagavan sarva tathāgata vajra māme muñca | vajrī bhava | mahā samaya sattva aḥ || 3x

The Essence of Dependency:

ཨོ་ཡེ་དྷར་ཧེཏ་པབྷཝ་ཧེཏཾ་ཏེཥཾ་ཏཐགཏོ་ཧཝདཏ་ཏེཥཾ་ཙ་ཡོ་ནིརོང་ཨེ་ཝཾ་ཝདི་མཧ་ཤམཎཿས་ཧ། om̆ ̇ ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ cayo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇaḥ svāhā || 3x

མདན་བསེད་རེན་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བས་ཚལ་སབ་ཁོག་ལར་དགོས་ཀང་དེང་སང་རེན་མེད་པ་མི་འོང་བས་བརན་ བཞགས་རས་པ་སབ་ཁོག་ལར་རམ། བས་ན། If there is no representation for the deity visualized in front, the wisdom beings depart, and the dissolution of the samaya being into oneself should accord with the practice manual (sādhana). However, since nowadays one will not be without a representation, recite the extensive request to remain in accordance with the practice manual. Or, if [the request] is abbreviated:

32 འདིར་ནི་རེན་དང་ལན་ཅིག་ཏ། །འཁོར་བ་སིད་ད་བཞགས་ནས་ཀང་། །

DIR NI TEN DANG LHEN CHIK TU KHOR WA SI DU ZHUK NÉ KYANG

ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕག་དང་། །མཆོག་རམས་ལེགས་པར་སལ་ད་གསོལ། །

NÉ MÉ TSÉ DANG WANG CHUK DANG CHOK DAM LEK PAR TSAL DU SÖL

ཨོ་ས་པ་ཏིཥ་བཛ་ཡ་ས་ཧ། །

OM SU TRA TISHTA BENDZA YA SO HA

Remaining within saṃsāric existence, together with this support, please bestow good health, vitality, and power, as well as every kind of excellence—om̆̇ supra tiṣṭha vajrāya svāhā.

Remaining in saṃsāra as well every excellence— with this support, please bestow om̆̇ supra tiṣṭha vajrāya svāhā. health, vitality, power,

བས་རིམ། Dissolution Stage:

ཐགས་རེ་ཀན་ཁབ་ལ་ཚོགས་རམས༔ རང་བཞིན་འོད་ལའ་ཀོང་ད་ཐིམ༔

THUK JÉ KÜN KHYAP LHA TSOK NAM ༔ RANG ZHIN Ö NGÉ LONG DU THIM ༔

འོད་ལ་ལོངས་སོད་རོགས་གསལ་བ༔ སོད་བཅད་ཆོས་སའ་ཀོང་དའོ༔

Ö NGA LONG CHÖ DZOK SAL WA ༔ NÖ CHÜ CHÖ KÜ LONG DU-O ༔

The deities with all-pervading compassion dissolve into the natural expanse of five- colored light. [Then] the five lights of the saṃbhogakāya’s radiance—the outer universe and the inner beings—[are subsumed] into the dharmakāya's vast expanse.

Dei’ties of all-pervasive of the saṃbhogakāya— compassion melt into the the external universe nat’ral space of rainbow light. and the inner beings—all The fve lights are the rad’iance merge into dharmakāya.

33 བསོ་བ་ནི། Dedication:

བདག་གཞན་ལས་ངག་ཡིད་གསམ་གིས༔ དས་གསམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པ༔

DAK ZHEN LÜ NGAK YI SUM GYI ༔ DÜ SUM TSOK NYI CHI SAK PA ༔ བསར་རོགས་ཡང་དག་ཆེན་པོར་བསོ༔ ངོ་བོ་གཉིས་མེད་འབས་ཐོབ་ཤོག༔

GYUR DZOK YANG DAK CHEN POR NGO ༔ NGO WO NYI MÉ DRÉ THOP SHOK ༔

Whatever two accumulations have been amassed throughout the three times with the body, speech, and mind of myself and others, transforming and perfecting them, I dedicate it all to perfect purity! May the fruit of the non-dual essence be attained!

Whatever accum’lations transformed, perfected, and to I and others have amassed great pur’ty I dedicate! through all time with three doors, are May the non-dual heart be gained!

བཀ་ཤིས་ནི། Prayer for Auspiciousness:

ཨོ༔ ཆོས་ས་ཀ་དག་ལན་འབམས་བཀ་ཤིས་ནི༔

OM ༔ CHÖ KU KA DAK LHÜN JAM TRA SHI NI ༔ ཨཿ ལོངས་ས་རང་བང་འོད་གསལ་ངང་ད་ཤོག༔

AH LONG KU RANG JUNG Ö SAL NGANG DU SHOK ༔ ཧྃ༔ སལ་ས་ས་ཚོགས་འགོ་འདལ་བཀ་ཤིས་ནི༔

HUNG ༔ TRÜL KU NA TSOK DRO DÜL TRA SHI NI ༔ ཧིཿ ཐབས་མཁས་ཐགས་རེ་སིང་རེའ་ངང་ད་ཤོག༔

HRI THAP KHÉ THUK JÉ NYING JÉ NGANG DU SHOK ༔

34 ̇ Om̆ ༔ May the auspiciousness of the primordially pure, spontaneous expanse of dharmakāya—āḥ—be sustained within the saṃbhogakāya’s self-born luminosity! ̇ Hūm̆ ༔ May the auspiciousness of the nirmāṇakāya’s compassionate skillful means, taming beings in myriads of ways—hrīḥ—be sustained within compassion.

Om̆̇. May dharmakāya’s auspiciousness – Hūm̆̇. May the auspiciousness of taming primordi’ially pure, spontan’ous space – sentient beings in myri’ads of ways āḥ – endure as saṃbhogakāya’s state hrīḥ – be sustained within compassion’s state of self-arising luminescence. of nirmāṇakāya’s loving means!

ཅེས་བརོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ།། Having uttered this, scatter flowers.

ཚལ་འདི་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཛཔ྄་བཟས་ཡན་ཆད་མཛད་ངེས་པར་སང་ཞིང་། དེ་ཕིན་གོང་སགས་པ་མི་མཁས་པ་འདས་སོང་ཟོག་བསས་པར་ མིང་ད་བཏགས་པའ་བསིགས་བརམས་ནོར་འཁལ་རན་འབམས་ཅན་ད་སང་བས། ཐགས་ཀི་ཉིང་ཁའ་གཏེར་གཞང་དངོས་དང་ཆགས་མེད་གསང་ ཡིན་ངེས་རཏ་ལགས་ཀི་གསང་སབ་རན་ཁེར་གཙང་མར་བསེབས་ཏེ་དཔལ་སངས་ཡང་ཁོད་དེ་བི་ཀོ་ཊིར་པད་གར་དབང་རལ་གིས་བིས་པའོ། །

It appears certain that up to and including the mantra recitation, this text was arranged by Chagmé Rinpoche. Thereafter, people such as unexperienced town yogins reorganized the text, calling it “the Abridged Restoring and Repelling.” Since this appears to have been an error that later became widely disseminated, I have combined the actual root terma text—the heart-essence—with the pure daily practice of the secret accomplishment according to the Ratna Lingpa tradition, which is certain to be Chagmé [Rinpoche’s] writing. This was written down by Pema Garwang Tsal in Palpung at the upper hermitage of Devīkoṭi.

བདད་འདལ་རལ་མོའ་གསང་གི་གསེར་བཟང་ལ། །གསང་སབ་གཡ་ཡི་ཕ་ཚོམ་བསར་པ་འདིས། །རིག་འཛིན་གཞོན་ན་མཛེས་པའ་མགལ་རན་ ད། །གར་ནས་མཆོག་བསན་ལང་ཚོ་གསར་བཞད་ཤོག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

Like turquoise studded in the exquisite gold of the māra-destroying queen’s enlightened speech, this secret accomplishment has become like a necklace adornment beautifying youthful knowledge-holders. By this, may the youthful splendor of the supreme teachings burst into new bloom! May virtuous goodness increase!

D3: Dedication, then Bringing Down Blessings, Pg. 36 Night Sessions: Bringing Down Blessings, Pg. 36

35

༄། །དཀིལ་འཁོར་བིན་འབེབས། །

Bringing Down Blessings Upon the Maṇḍala

སབ་པ་པོ་རམས་རན་དང་ཆས་གོས་ཀི་བདར་ནས། རོལ་མོ་ས་ཚོགས་པའ་ས་སོག་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་དང་ག་གལ་བསེག རང་གིང་འབད། དར་ནག་ལང་ལོ་མི་ལགས་ཀིས་གཡབ་ཅིང་དད་པ་མཆོག་ཏ་བསེད་ལ།

Having arranged ornaments and attire, the practitioners should sound various instruments; burn human fat and resin; blow thigh-bone trumpets; and wave black flags, braids of hair, and human skin. Giving rise to supreme faith, visualize:

བ་མ་རིག་འཛིན་ལ་དང་མཁའ་འགོ་དམ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་སོན་གི་ཐགས་དམ་དབང་གིས་སིན་བཞིན་ད་ འཐིབས་ནས་དཀིལ་འཁོར་གནས་དང་རལ་འབོར་པ་རམས་ལ་བིན་ཆེན་འབེབས་ཤིང་ཐགས་ བརེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་པར་གར་པར་དམིགས་ལ།

LA MA RING DZIN LHA DANG KHAN DRO DAM CHEN NAM KHA LA NGÖN GYI THUK DAM WANG GI TRIN ZHIN DU THIP NÉ KYIL KHOR NÉ DANG NAL JOR PA NAM LA JIN CHEN BEP SHING THUK TSE WA CHEN PÖ GONG PAR GYUR

Gurus, knowledge-holders, deities, ḍākinīs, and oath-bound ones gathered like clouds in the sky: Through the power of your past samaya, please consider us with love, and shower down great blessings upon this maṇḍala and us yogins! ࿄

D3: Seven-Line Prayer, Pg. 83

སར་བའ་སོས་བསེག་རོལ་མོ་དང་བཅས་དཀིལ་འཁོར་བསོར་ཞིང་། Sounding instruments while circumambulating the maṇḍala and burning blended incense, recite:

36 ཧྃ༔ ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའ་དཀིལ་འཁོར་ནས༔ སིད་པ་རོ་རེ་ཕར་པ་གབ་པའ་ལ༔ HUNG ༔ NAM KHÉ THA DANG NYAM PÉ KYIL KHOR NÉ ༔ SI PA DOR JÉ PHUR PA DRUP PÉ LHA ༔ རོ་རེ་གཞོན་ནའ་དཀིལ་འཁོར་མ་ལས་རམས༔ ཐགས་རེ་ཆེན་པོས་སིབ་བཀོལ་མི་མཛད་ཅིང་༔

DOR JÉ ZHÖN NÜ KYIL KHOR MA LÜ NAM ༔ THUK JÉ CHEN PÖ DRIP KÖL MI DZÉ CHING ༔ དས་ལས་མི་འདའ་རོ་རེའ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐགས་རེ་ཆེན་པོའ་ཕིན་ལས་རབས་པོ་ཆེ༔ DÜ LÉ MIN DA DOR JÉ DAM TSIK CHEN ༔ THUK JÉ CHEN PÖ TRIN LÉ LAP PO CHE ༔ བ་མེད་སབ་པའ་དཀིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ གསང་བའ་དཀིལ་འཁོར་འདི་ལ་བིན་ཆེན་ཕོབ༔ LA MÉ DRUP PÉ KYIL KHOR CHEN PO DIR ༔ SANG WÉ KYIL KHOR DI LA JIN CHEN POP ༔

Hūm̆̇ . Deity through whom existence is accomplished as Vajrakīlaya in the maṇḍala whose limits are equal to space; Vajrakumāra and your entire maṇḍala, with great compassion you are [all-pervasive] without obscuration or bias. You, endowed with timely vajra-samaya, please send down upon this vast and unsurpassed accomplishment maṇḍala the great waves of your compassionate activities! Send down great resplendence upon this secret maṇḍala!

Hūm̆̇. In the maṇḍala equal to space, With timely vajra-samaya, please dei’ty, you manifest existence send down great blessings, send great waves of as Vajrakīlaya. Vajra Youth compas’nate activities upon you and your maṇḍala act with great this unsurpassed secret maṇḍala compassion – unbiased, unobscured. of accomplishment! Please send down great

ས་གསང་ཐགས་ཀི་བིན་ཆེན་དབབ་ཏ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལ་ཡི་དབང་མཆོག་བསར་ད་གསོལ༔ KU SUNG THUK KYI JIN CHEN WAP TU SÖL ༔ YÉ SHÉ NGA YI WANG CHOK KUR DU SÖL ༔ ཨོ་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷ་ག་ཝན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཾ༔ OM SAR VA TA TA GA TA BHA GA WAN SA MA YA HO ༔ SA MA YA TAM ༔

Send down great resplendence of your body, speech, and mind, and grant the supreme empowerments of the five wisdoms! Om̆̇ sarva tathāgata bhagavan samaya hoḥ, samaya stvaṁ. enlightened body, speech, mind blessings! Om ̆̇ sarva tathāgata bhagavan samaya hoḥ, Grant supreme fve-wisdoms’ empow’rment! samaya stvaṁ.

37 ཧྃ༔ རོ་རེ་ཕར་པ་གསང་བའ་དབིངས་ཉིད་ནས༔ དབང་བསར་བིན་ཆེན་དབབ་པའ་དས་ལ་བབས༔

HUNG ༔ DOR JÉ PHUR PA SANG WÉ YING NYI NÉ ༔ WANG KUR JIN CHEN WAP PÉ DÜ LA BAP ༔

སོན་གི་ཐགས་དམ་བཅོམ་ལན་རོ་རེའ་བདག༔ རོ་རེའ་དབང་བསར་དམ་ཚིག་བ་ན་མེད༔

NGÖN GYI THUK DAM CHOM DEN DOR JÉ DAK ༔ DOR JÉ WANG KUR DAM TSIK LA NA MÉ ༔

སབས་ལས་མི་གཡེལ་གཡར་དམ་གཅིག་པའ་ལ༔ རལ་བ་མ་ལས་རམས་ཀི་བིན་གིས་རོབས༔

KYAP LÉ MI YAL YAR DAM CHIK PÉ LHA ༔ GYAL WA MA LÜ NAM KYI JIN GYI LOP ༔

Hūm̆̇ . The time has come to grant empowerment and send down great resplendence from Vajrakīlaya’s secret expanse! Victorious Vajra Lord [endowed with] samaya of former [times], to grant vajra empowerment is your unsurpassed samaya. Deity whose single oath it is to grant unwavering protection, please bestow the blessings of all victorious ones without exception!

Hūm̆̇. Time has come to grant empow-er-ment unsurpassed vajra em-pow-er-ment. and send down blessings from the secret De-i-ty whose single oath is to sphere of Vajrakīla. Victor’ious give unwav’ring protection – bestow Vajra Lord, with past pledge, you bestow blessings of all victors, on us please! ࿄

ག་ར་དེ་ཝ་ཌཀི་ནི༔ ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་ཧྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿ guru deva ḍākkinī ༔ kīli kīlaya samaya hūm̆ ̇ ༔ samaya jaḥ ࿄

FINAL DAY: Taking the Empowerment, Pg. 67

38 ༄། །གསོལ་ཁ། ། The Petition

ན་མོ། མཆོག་གསམ་ར་བ་གསམ་དང་ཡི་དམ་རོ་རེ་གཞོན་ནའ་ལ་ཚོགས་བདན་ཅ་ར་བརད་ཀི་བདེན་པས་ གནོད་བེད་དམ་སི་རབ་འདེ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁག་དམར་གི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཁག་ཅིག NA MO / CHOK SUM TSA WA SUM DANG YI DAM DOR JÉ ZHÖN NÜ LHA TSOK DÜN CHU TSAB GYÉ KYI DEN PÉ NÖ JÉ DAM SI GAP DRÉ THAM CHÉ SHA TRAK MAR GYI TOR MA DI LA KHUK CHIK Namo! By the truth of the Three Jewels, the Three Roots, and the assembly of the seventy- eight deities of the yidam Vajrakumāra, force every harmful being, samaya-breaking demon, and rebellious spirit into this red torma of flesh and blood—drag them here! ࿄ ཛཿཧྃ་བཾ་ཧོཿ jaḥ hūm̆ ̇ baṃ hoḥ ||

ངོ་བོ་དག་བགེགས་ཀི་ཤ་ཁག་ལ་རམ་པ་འདོད་ཡོན་གི་ལོངས་སོད་བསམ་གིས་མི་ཁབ་པར་གར། NGO WO DRA GEK KYI SHA TRAK LA NAM PA DÖ YÖN GYI LONG CHÖ SAM GYI MI KHYAP PAR GYUR The essence of the flesh and blood of enemies and obstructers appears as inconceivable enjoyments of desirable sense objects.

ཨོ་ཨཿཧྃ། ལན་གསམ། om̆ ̇ āḥ hūm̆ ̇ || 3x Having recited this three times, visualize the following:

རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའ་ཐགས་ཀའ་ཧྃ་ཡིག་ལས་བང་བའ་འོད་ཟེར་གིས་ཕར་སང་ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའ་གནས་ནས་སན་དངས་པར་བསམ་ལ། RANG NYI PAL CHEN POR SAL WÉ THUK KÉ HUNG YIK LÉ JUNG WÉ Ö ZER GYI PHUR SUNG DAM CHEN KHOR DANG CHÉ PA SO SÖ NÉ NÉ CHEN DRANG Light rays emanate from the hūm̆̇ at the heart of myself as the Glorious Great One, inviting the oath-bound Kīlaya protectors and their retinues from their individual abodes. ࿄ 39 བྷོཿ སོབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པད་ཐོད་ཕེང་གི །སན་སར་ཕར་པའ་སང་མར་ཞལ་བཞེས་པའ། ། JO LOP PÖN CHEN PO PE MA THÖ TRENG GI CHEN NGAR PHUR PÉ SUNG MAR ZHEL ZHÉ PÉ ཤ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་བསེ་མོ་བཞི། །གད་ཆེན་གིང་བཞི་མ་སིང་འབར་མ་སོགས། ། SHA NA DAK NYI SA DAK SÉ MO ZHI GYÉ CHEN GING ZHI MA SING BAR MA SOK

དཔལ་གི་ཕོ་ཉ་གངས་མེད་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ས་གསོལ། ། PAL GYI PHO NYA DRANG MÉ KHOR DANG CHÉ / DAM TSIK WANG GI NÉ DIR SHEK SU SÖL

Bhyoḥ. Blazing goddess sisters: Śvana, Rematī, and four Earth Sisters of Dawn, and the four giant ging warriors, together with your endless retinues of glorious messengers, having pledged yourselves as Kīlaya guardians before the sublime master Padma Thötreng Tsal—by the force of your samaya, please come here to this place!

Bhyoḥ. You Kī—laya guards have sworn an oath Śvana, four ging warrior giants, and before master Padma Thötreng Tsal — your hosts of glor’ious messengers — please Blazing Sisters, Rematī, and Earth, by the force of your past oath, come here!

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤི་གྷཾ་ཀར་ཀ་ར་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛ་ས་མ་ཛཿ om̆ ̇ vajrakīli kīlaya moha ghātaya mama śīghraṃ karma kāraye sapārivāra vajra samajaḥ ||

ཨོ་བཛ་པཥེ། དྷ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནེ། ནཻ་ཝེ་དེ། ཤབ་པ་ཏི་ཙ་ས་ཧ། om̆ ̇ vajra puṣpe | dhūpe | āloke | gandhe | naivedye | śabta pratīccha svāhā || ࿄ མ་ཧ་པཉ་ཨ་མྀ་ཏ་ཁ་ཧི། མ་ཧ་རཀ་ཁ་ཧི། mahā pañca amṛta khāhi | mahā rakta khāhi ||

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤི་གྷཾ་ཀར་ཀ་ར་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། ལན་གསམ། om̆ ̇ vajrakīli kīlaya moha ghātaya mama śīghraṃ karma kāraye sapārivāra idaṃ balingta kha kha khāhi khāhi || 3x

40 ཕར་སང་དམ་ཅན་བཅ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རམས་ཀིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་ སངས་རས་ཀི་བསན་པ་སངས། PHUR SUNG DAM CHEN CHU NYI KHOR DANG CHÉ PA NAM KYI CHÖ PA DAM PA DI ZHÉ LA SANG GYÉ KYI TEN PA SUNG Twelve oath-bound Kīlaya guardians and retinue, accepting these sacred offerings, please protect the Buddha’s teachings!

དཀོན་མཆོག་གི་དབ་འཕང་བསོད། དགེ་འདན་དང་ཆོས་ཀི་རལ་སིད་སོངས། KÖN CHOK GI U PANG TÖ GEN DÜN DANG CHÖ KYI GYAL SI KYONG Glorify the Triple Gem! Defend the Dharma kingdom and the Sangha!

འཇིག་རེན་གི་རད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གི་ཕན་བདེ་སེལ། JIK TEN GYI GÜ PA SÖL SEM CHEN GYI PHEN DÉ PEL Counteract the world's decline! Increase the benefit and happiness of sentient beings!

རལ་འབོར་པ་རམས་ཀི་སོང་གོགས་མཛོད། སགས་འཆང་རམས་ཀི་ཕིན་ལས་སབས། NAL JOR PA NAM KYI DONG DROK DZÖ NGAG CHANG NAM KYI TRIN LÉ DRUP Be allies to us yogins! Accomplish the activities of mantra holders!

སང་བའ་དག་ཐལ། གནོད་པའ་བགེགས་ཆོམ། DANG WÉ DRA THÜL NÖ PÉ GEK CHOM Vanquish hostile enemies! Destroy harmful obstructers!

ཁད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདས་པ་རམས་ཀི་ཕི་ནང་གསང་བའ་འགལ་རེན་ཞི་བ་དང་། KHYÉ PAR DAM TSIK DIR DÜ PA NAM KYI CHI NANG SANG WÉ GAL KYEN ZHI WA DANG In particular, pacify outer, inner, and secret adversities for us samaya-holders gathered here! མཐན་རེན་སོན་པའ་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རས་པ་དང་། THÜN KYEN MÖN PÉ LEK TSOK THAM CHÉ PHEL ZHING GYÉ PA DANG Cause favorable conditions and everything good that is desired to flourish and increase! མཆོག་དང་ཐན་མོང་གི་དངོས་གབ་མ་ལས་པ་མར་ད་འགབ་པའ་ཕིན་ལས་མཛོད་ཅིག CHOK DANG THÜN MONG GI NGÖ DRUP MA LÜ PA NYUR DU DRUP PÉ TRIN LÉ DZÖ CHIK Perform activities that help us to swiftly attain all common and supreme accomplishments without exception! 41 ཧྃ། དཔལ་ཆེན་ཁག་འཐང་ཀི་ལ་ཡའ། །བཀའ་ཉན་སང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། ། HUNG PAL CHEN TRAK THUNG KI LA YÉ KA NYEN SUNG MA DAM TSIK CHEN

ཤ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ། །གིང་ཆེན་མ་སིང་ཕོ་ཉར་བཅས། ། SHA NA DAK NYI SA DAK MA GING CHEN MA SING PHO NYAR CHÉ

རམས་བརིད་དར་ཁོད་རན་ཆ་ཅན། །ཐོགས་མེད་དག་རལ་ཕིན་ལས་བདག ། NGAM JI DUR TRÖ GYEN CHA CHEN THOK MÉ DRAK TSAL TRIN LÉ DAK

གངས་མེད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསོད། །བཅོལ་བའ་ལས་རམས་སབ་པར་མཛོད། ། DRANG MÉ KHOR DANG CHÉ LA TÖ CHÖL WÉ LÉ NAM DRUP PAR DZÖ

Hūm̆̇ . Glorious Great Heruka Kīlaya’s obedient samaya-holding guardians: Śvana, Rematī, and Earth-protecting Sisters, and your great ging warrior brothers, together with your messengers—mistresses with awesome charnel ground attire, whose activities of wrathful skill are unobstructed: Praise to you and your limitless retinues! Act to accomplish the activities entrusted to you!

Hūm̆̇. Great Glor’ious Heruka Kīlaya’s adorned with awesome charnel ground gear, vow-holders, obed’ient guardians: wrathful ladies of unhindered skill: Śvanas, Rematīs, Earth-shield sisters, Praise to you with endless retinues! and your brothers great ging warriors Act to fulfll deeds entrusted you!

42 ༄། །ཚོགས་མཆོད། ། The Feast Offering

ཚོགས་ཀི་ཡོ་བད་བདད་རིས་བན་ལ། Sprinkling nectar onto the feast materials, recite:

ཨོ་སར་ད་བཾ་བི་ཤ་དྷ་ཡ་ཧྃ་ཕཊ། om̆ ̇ sarva dra byaṃ viśva dhaya hūm̆ ̇ phaṭ ||

ཚོགས་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའ་མཆོད་སོང་འདབ་མ་སོང་ལན་གི་སིང་པོར་ཚོགས་རས་རམས་ཉི་ཟ་པད་ལ་ གནས་པའ་ཧྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བང་སེ་མ་དག་པའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསེགས་ གཏོར་བཀས།

TSOK ZHONG RIN PO CHÉ CHÖ DONG DAP MA TONG DEN GYI NYING POR TSOK DZÉ NAM NYI DA PE MA LA NÉ PÉ HUNG THING NAK BAR WA / DÉ LÉ RAM YAM KHAM JUNG TÉ MA DAK PÉ NGÖ PO THAM CHÉ SEK TOR TRÜ

The feast substances are at the heart of the feast vessel—a jeweled offering tree with a thousand petals. From a blazing, dark-blue hūm̆̇ , standing on a sun, moon, and lotus [arise] raṃ, yaṃ, and khaṃ, which burn, scatter, and cleanse all impurities.

ཧྃ་མཾ། ཨོ་ལཾ། ས་མཾ། ཨཾ་པཾ། ཧ་ཏཾ། hūm̆ ̇ mūṃ | om̆ ̇ lāṃ | svā māṃ | āṃ pāṃ | hā tāṃ ||

རིགས་ལ་ཡབ་ཡམ་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའ་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གི་རོལ་མོ་ཅི་ཡང་འཆར་བར་གར

RIK NGA YAP YUM GYI DAM TSIK CHEN PÖ RANG ZHIN DÖ YÖN GYI RÖL MO CHI YANG CHAR WAR GYUR

An array of sense pleasures, with the nature of the five buddhas and their consorts’ great samaya, appears.

ཨོ་ཨཿཧྃ། ལན་གསམ། om̆ ̇ āḥ hūm̆ ̇ || 3x ࿄ 43

ཧྃ༔ སིད་པའ་ཕར་བ་བསབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གབ་བང་བའ་ཕིར༔

HUNG ༔ SI PÉ PHUR BU DRUP PA DANG ༔ WANG DANG NGÖ DRUP LANG WÉ CHIR ༔

ཡེ་ཤེས་ཁོ་བོ་གཤེགས་ས་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀང་༔

YÉ SHÉ TRO WO SHEK SU SÖL ༔ YÉ SHÉ TRO WO SHEK NÉ KYANG ༔

རགས་དང་མཚན་མ་བསན་པ་དང་༔ ཀི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གབ་སོལ༔ ཞེས་སན་དངས།

TAK DANG TSEN MA TEN PA DANG ༔ KI LA YA YI NGÖ DRUP TSÖL ༔

Hūm̆̇ . To accomplish the kīla of existence and to receive empowerment and siddhis— deities of wisdom wrath, please come here! When you deities of wisdom wrath have come, please reveal your marks and signs, and grant the siddhi of Kīlaya! Thus, invite.

Hūm̆̇ . To re’lize the existence kīla, Having manifested at this place, to receive empow’rments and siddhis reveal your marks and signs and please grant wisdom wrath de-i-ties please come here! the accomplishment of Kīlaya!

ཨོ་ཨཿཧྃ༔ ཕི་ནང་སོད་བཅད་གསང་བ་ཡོངས་བཀོད་པའ༔ ལོངས་སོད་ག་ཎ་ཙཀར་བིན་བརབས་པ༔

OM AH HUNG ༔ CHI NANG NÖ CHÜ SANG WA YONG KÖ PÉ ༔ LONG CHÖ GA NA CHAK RAR JIN LAP PA ༔

དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་༔ ཁོ་བཅ་ཡབ་ཡམ་ཕར་སང་བཅས་ལ་འབལ༔

PAL CHEN YAP YUM KHOR DANG CHÉ PA DANG ༔ TRO CHU YAB YUM PHUR SUNG CHÉ LA BÜL ༔

ཐགས་དམ་དབིངས་ས་བསང་ཕིར་བཞེས་ས་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀ་མ་ཧ་ཛ་ན་པ་ཛ་ཧོཿ

THUK DAM YING SU KANG CHIR ZHÉ SU SÖL ༔ GA NA CHAK RA MA HA GYA NA PUN DZA HO ༔

Om̆̇ āḥ hūm̆̇ . The outer worlds, inner beings, and secret offerings—a perfect display of enjoyments—have been consecrated for the gaṇacakra feast. They are offered to the Glorious Great One and consort, together with their retinues, the ten wrathful ones and consorts, and the Kīlaya guardians. Please accept them and restore our samaya in the vast expanse! Gaṇacakra mahā jñāna pūjā hoḥ.

44 Om̆̇ āḥ hūm̆̇ . All outer worlds, inner be-ings and and their court – ten wrathful couples and secret of’rings – a perfect display Kīla guards. Please accept them, restore of delights sanctifed for the feast – our samaya in the vast expanse. Gaṇacakra these we give the Great Glor’ious couple mahā jñāna pūjā hoḥ.

ཞེས་ཚོགས་ཕད་འབལ། Thus, offer the select portion of the feast offering.

45 ༄། །དཔལ་ཆེན་རོ་རེ་ཕར་པའ་སོང་བ་བདད་འདལ་སགས་གིང་མ་བཞགས་སོ། ། The Māra-Destroying Mantra Sanctuary The Restoration of Glorious Great Vajrakīlaya

ཧྃ། དཔལ་ཆེན་རོལ་པའ་ཚོགས་ཁང་འདིར། །གདག་པའ་ར་ད་བསལ་བ་ཡི། ། HUNG PAL CHEN RÖL PÉ TSOK KHANG DIR DUK PÉ RU DRA DRAL WA YI

དར་ཁོད་རན་གི་བཀོད་པས་བརིད། །ཕི་མཆོད་ཉེར་སོད་སིན་ཆེན་གཏིབས། ། DUR TRÖ GYEN GYI KÖ PÉ JI CHI CHÖ NYER CHÖ TRIN CHEN TIP

ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་གཅལ་ད་བཀམ། །གསང་མཆོད་རིག་མའ་གར་སབས་འགར། ། NANG CHÖ DÖ YÖN CHAL DU TRAM SANG CHÖ RIK MÉ GAR TAP GYUR

Hūm̆̇ . This assembly hall of the Glorious Great One’s play—the charnel ground where evil rūdras are liberated—is lavishly adorned with ornaments. The outer offerings are billowing enjoyment clouds, the inner offerings are a vast field of sense desirables, and the secret offering is the consort’s dance.

Hūm̆̇ . This gath’ring hall of the Great One’s play – Outer of’rings—heaped enjoyment clouds, charnel ground where rūdras are released – Inner of’rings—all desi’rables, is lavished with ornaments and gifts: Secret of’ring—wisdom consort's dance.

ཐན་མོང་སང་སིད་གཟགས་བརན་བཀ། །ཁད་པར་རད་བང་དམ་ཚིག་རས། ། THÜN MONG NANG SI ZUK NYEN TRA KHYÉ PAR MÉ JUNG DAM TSIK DZÉ

མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕན་མཚན་ལན་དང་། །ཟ་ལི་འབི་དང་ཤེལ་སོང་ལག ། CHOK CHEN CHOK TREN TSEN DEN DANG ZA LI DRI DANG SHEL GONG LUK

ཙ་ར་རོག་པོ་མཁའ་ལིང་མདངས། །ཛ་གད་དམར་ཆེན་བ་ལིང་། ། TSA RA ROK PO KHA DING DANG DZA GÉ MAR CHEN BA LING TA

ག་ཎ་ཙཀའ་ཡོ་བད་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གིས་སངས་རོགས་སར། ། GA NA CHAK RÉ YO JÉ NI TING NGÉ DZIN GYI JANG TOK BAR 46 All things that appear and exist in the ordinary world are vibrant reflections of light. Among them are wondrous samaya substance offerings—greater supreme and lesser supreme substances endowed with special qualities: bluish female yaks, white sheep, pitch-black goats, lustrous eagles, consecrated beer, great red rakta, and torma. Through concentration, the feast materials are purified, realized, and increased.

Ord’nary appearance existence— blue female yaks, white sheep, pitch-black goats, are refected images of light. eagles, sacred beer, great red rakta Among them samaya offerings: and torma. Through samādhi these feast of’rings substances, great/small, ‘spec’ially endowed: are pur’fed, real’ized, increased.

ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སེལ། །མཉམ་ཉིད་དགོངས་པས་བིན་གིས་བརབས། ། NAM KHÉ THA DANG NYAM PAR PEL NYAM NYI GONG PÉ JIN GYI LAP བ་ན་མེད་པའ་སོང་རས་འདིས། །གསང་བདག་ལས་ཀི་དབང་མོ་དང་། LA NA MÉ PÉ KONG DZÉ DI SANG DAK LÉ KYI WANG MO DANG

པ་བྷ་ཧསི་ཐོད་ཕེང་རལ། །བདེ་ཆེན་རལ་མོ་མཆོག་གར་གིང་། ། PRA BHA HASTI THÖ TRENG TSAL DÉ CHEN GYAL MO CHOK GYUR LING

ས་གསམ་བརད་པ་དག་ལན་གི། །ཕར་བ་གབ་པའ་རིག་འཛིན་རམས། ། KU SUM GYÜ PA GU DEN GYI PHUR BU DRUP PÉ RING DZIN NAM ཐགས་དམ་གཉན་པོ་དབིངས་ས་བསང་། ། THUK DAM NYEN PO YING SU KANG

As we offer you these unsurpassed appeasement substances consecrated by the state of equanimity and increased to equal the limits of space: Lady of Secrets Lekyi Wangmo, Prabhahasti, Thötreng Tsal, Queen of Great Bliss, Chogyur Lingpa, and knowledge- holders who have accomplished Vajrakīlaya and are endowed with the three kāyas and nine lineages—our grave samaya is restored in the expanse!

These unsurpassed substances – blessed by holders who’ve achieved Vajrakīla, sameness and increased to equal space – who are endowed with the three kāyas we give Lekyi Wangmo Lady of and nine line’ages – as we ofer Secrets, Prabhahasti, Thötreng Tsal, all our grave samayas are restored! Great Bliss Queen, Chogyur Lingpa, knowledge- 47 རིགས་ཀན་ཁབ་བདག་རོ་རེ་སེམས། །འབར་བའ་སར་བཞེངས་དཔལ་ཆེན་པོ། ། RIK KÜN KHYAP DAK DOR JÉ SEM BAR WÉ KUR ZHENG PAL CHEN PO

བདད་དག་བདད་འདལ་དམ་སིའ་གཤེད། །ཁག་འཐང་རོ་རེ་གཞོན་ན་དང་། ། DÜ DRA DÜ DÜL DAM SI SHÉ TRAK THUNG DOR JÉ ZHÖN NU DANG

དབིངས་ཕག་འཁོར་ལོ་རས་འདེབས་མ། །ཡབ་ཡམ་གཉིས་མེད་ཐགས་དམ་བསང་། ། YING CHUK KHOR LO GYÉ DEP MA YAP YUM NYI MÉ THUK DAM KANG

Vajrasattva, lord who pervades all buddha families, manifesting in the blazing form of the Glorious Great One; Enemy of Māra; Māra-Destroyer; Slayer of Vow-Breaking Demons; Blood Drinker: Vajrakumāra and Space Queen Khorlo Gyedebma, non-dual deity and consort—our samaya is restored!

Vajrasattva, All-Pervading Lord; Vow-Breakers; Blood-Drinker: Vajra Youth and Space Queen Khorlo Gyedeb, non- Glor'ious One ‘Risen in Blazing Form; Destroyer of Māra; Slayer of dual Father-Mother—our vows are restored!

དགེ་བཅ་ཕ་རོལ་ཕིན་བཅའ་དངོས། །ཕོགས་བཅའ་གདོན་འདལ་ཁོ་བོའ་རལ། ། GÉ CHU PHA RÖL CHIN CHÜ NGÖ CHOK CHÜ DÖN DÜL TRO WÖ GYAL

ཡབ་ཡམ་སལ་པའ་ཕག་བརན་ནི། །ཁ་ཐབས་ཉི་ཤའ་ཐགས་དམ་བསང་། ། YAP YUM TRÜL PÉ CHAK NYEN NI TRA THAP NYI SHÜ THUK DAM KANG

Wrathful kings: [embodiments of] the ten virtues, destroyer of demons in the ten directions; and wrathful queens: [embodiments of] the ten perfections; together with your emanations, the twenty animal-faced messengers—our samaya is restored!

Wrathful kings, queens – embodiments of em’nations and twenty beast-faced ones - ten virtues ten perfections – with your you subduers, our vows are restored!

48 ས་གསང་ཐགས་ལས་ཕག་རར་བཞེངས། །རིགས་ཀི་སོ་བས་མཐའ་ཡས་པས། ། KU SUNG THUK LÉ CHAK GYAR ZHENG RIK KYI TRO DU THA YÉ PÉ གདག་ཅན་ཐལ་བར་འབིན་མཛད་པ། །སས་མཆོག་རམས་ཀི་ཐགས་དམ་བསང་། ། DUK CHEN THAL WAR JIN DZÉ PA SÉM CHOK NAM KYI THUK DAM KANG

Great sons, projections of enlightened body, speech and mind, who reduce all vicious ones to dust through the family’s boundless emanating forth and gathering back-–our samaya is restored!

Great Sons – arisen from enlightened to dust through the fam’ly’s em’nating body, speech, mind, who crush vicious ones and gath’ring back—our vows are restored!

ཚད་མེད་རམ་པ་བཞི་ཡི་དངོས། །ཕིན་ལས་བཞི་པོ་སབ་མཛད་ཅིང་། ། TSÉ MÉ NAM PA ZHI YI NGÖ TRIN LÉ ZHI PO DRUP DZÉ CHING

འབར་བའ་སོ་བཞི་སང་བ་ཡི། །གདོང་ཅན་བཞི་ཡི་ཐགས་དམ་བསང་། ། BAR WÉ GO ZHI SUNG WA YI DONG CHEN ZHI YI THUK DAM KANG

Four blazing animal-faced goddesses guarding the gates, embodiments of the four immeasurables who enact the four enlightened deeds-–our samaya is restored!

Four beast-faced gate-keeping goddesses – blazing ones who enact the four [great] the act-u-al four immeas’rables – enlightened deeds—our vows are restored!

རོ་རེ་ཕར་པའ་བཀའ་སང་ཞིང་། །རལ་འབོར་དམ་ལན་སོང་བའ་གོགས། །

DOR JÉ PHUR PÉ KA SUNG ZHING NAL JOR DAM DEN KYONG WÉ DROK

དག་དང་བགེགས་ཀི་གཉེན་པོ་ཆེ། །ཤ་ན་མ་བཞིའ་ཐགས་དམ་བསང་། ། DRA DANG GEK KYI NYEN PO CHÉ SHA NA MA ZHI THUK DAM KANG Four Śvana sisters—guardians of Vajrakīlaya’s sacred words, allies who care for yogins who maintain samaya, great antidotes to enemies and obstructers–-our samaya is restored!

Four Śvana sisters – our allies who Kīlaya’s teachings, great antidotes look after us yogins and who guard to foes/obstructers—our vow’s restored! 49 བདག་ཉིད་མ་བཞིའ་ཐགས་དམ་བསང་། །ས་བདག་མ་བཞིའ་ཐགས་དམ་བསང་། །

DAK NYI MA ZHI THUK DAM KANG SA DAK MA ZHI THUK DAM KANG

སེས་བ་གིང་བཞིའ་ཐགས་དམ་བསང་། །དབང་ཕག་ཉེར་བརད་ཐགས་དམ་བསང་། །

KYÉ BU GING ZHI THUK DAM KANG WANG CHUK NYER GYÉ THUK DAM KANG

Four Rematī sisters—our samaya is restored! Four earth-protecting sisters—our samaya is restored! Four ging warriors—our samaya is restored! Twenty-eight Īṣhvari goddesses— our samaya is restored!

Four Rematīs—our vows are restored! Four ging warri’ors—our vows are restored! Four earth shield-sisters—our vows’ restored! Twenty-eight mighties—our vows’ restored!

དགེ་བསེན་ཉེར་གཅིག་ཐགས་དམ་བསང་། །མ་ཡམས་བརན་མའ་ཐགས་དམ་བསང་། ། GÉ NYEN NYER CHIK THUK DAM KANG MA YAM TEN MÉ THUK DAM KANG

གཙོ་འཁོར་སལ་པའ་ཚོགས་བཅས་ཀི། །ཐགས་དམ་གཉན་པོ་དབིངས་ས་བསང་། ། TSONG KHOR TRÜL PÉ TSOK CHÉ KYI THUK DAM NYEN PO YING SU KANG

Twenty-one genyens—our samaya is restored! Tenma goddesses who protect from plague spirits—our samaya is restored! Chief and retinue, together with your emanated hosts— our grave samaya is restored in the expanse!

Twenty-one genyens—our vows’ restored! Chief and court with your em’nated hosts, Plague protectors—our vows are restored! our great vows’ restored in the expanse!

ར་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི །འགལ་འཁལ་ཉེས་ལང་གར་པ་སོགས། ། TSA WA YEN LAK DAM TSIK GI GAL TRÜL NYÉ TUNG GYUR PA SOK

གཡར་དམ་གཉན་པོ་སོར་ཆད་ནས། །ལས་བཞི་གབ་པ་ཆེན་པོ་བརད། ། YAR DAM NYEN PO SOR CHÜ NÉ LÉ ZHI DRUP PA CHEN PO GYÉ

ས་གསང་ཐགས་ཀི་དབིག་ཆེན་པོ། །དབང་དང་དངོས་གབ་མ་ལས་སོལ། ། KU SUNG THUK KYI YIK CHEN PO WANG DANG NGÖ DRUP MA LÜ TSÖL

50 In order to restore our root and branch samayas, those grave samayas that have become impaired due to transgressions, confusions, mistakes, and downfalls, please bestow all siddhis and empowerments, the four activities, the eight great siddhis, and the great treasure of enlightened body, speech, and mind!

To restore our profound samaya all siddhis, empow’rments, four actions, from transgressions, confusions, faults and eight great siddhis, and the great treasure downfalls of root and branch, please bestow of enlightened body, speech, and mind!

མཐའ་དམག་དས་འཁགས་རོམ་པ་སོགས། །བསན་དང་འགོ་ལ་འཚེ་བེད་པའ། ། THA MAK DÜ TRUK TSOM PA SOK TEN DANG DRO LA TSÉ JÉ PÉ

མི་དང་མི་མིན་བདད་ཀི་སེ། །བོད་ཁམས་ཕང་བེད་འགོང་པོ་དང་། ། MI DANG MI MIN DÜ KYI DÉ BÖ KHAM PHUNG JÉ GONG PO DANG

སབ་ལ་བར་གཅོད་དམ་སིའ་ཚོགས། །ཕར་ཐན་སེར་བས་རལ་ད་རོག ། DRUP LA BAR CHÖ DAM SI TSOK PHUR TÜN SER WÉ DÜL DU LOK

འབར་བ་ཞལ་གི་ཧོམ་ད་བསེགས། །རལ་ཕན་མིང་ཡང་མ་མཆིས་པར། ། BAR WA ZHAL GYI HOM DU SEK DÜL TREN MING YANG MA CHI PAR

དག་ཤལ་རོལ་པས་ཚར་བཅད་གསོལ། ། DRAK SHÜL RÖL PÉ TSAR CHÉ SÖL

Foreign armies, times of unrest, human and non-human evil hordes who harm the teachings and all beings, insidious demons causing ruin to Tibet, and hordes of samaya- demons who obstruct our practice, are all smashed to dust by a hail of kīla substances! They are burned in the pits of your blazing mouths! Bring them to an end with your savage play! Leave not even an atom’s-worth of their names behind!

Vi’lent times, invaders, evil hordes to dust by Kīlaya’s substance hail! who harm the Dharma and all be-ings; Burn them in your blazing mouths! Bring them dev’ious demons ruining Tibet; to an end with savage play! Leave not gangs of oath-breakers, the fends who cause one atom’s-worth of their names behind! hindrances to practice – all are smashed 51 སབ་པའ་རལ་འབོར་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་བོས་བིན་གིས་རོབས། ། DRUP PÉ NAL JOR KHOR CHÉ LA YÉ SHÉ TRO WÖ JIN GYI LOP

སིད་པ་རོ་རེར་གབ་པ་ཡི། །རགས་དང་མཚན་མ་མར་ད་སོན། ། SI PA DOR JER DRUP PA YI TAK DANG TSEN MA NYUR DU TÖN

ཐལ་འབིན་དགོངས་པ་མཐར་ཕིན་ཏེ། །བདད་བཞི་ཐལ་ཞིང་དག་གསམ་སོད། ། THAL JIN GONG PA THAR CHIN TÉ DÜ ZHI THÜL ZHING DRA SUM SÖ

སེ་མེད་དབིངས་ས་བང་ཆབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལན་གིས་གབ་པར་མཛོད། ། KYÉ MÉ YING SU JANG CHUP NÉ DÖN NYI LHÜN GYI DRUP PAR DZÖ

Deities of wisdom wrath, bless us yogic practitioners along with our retinues! Swiftly reveal the marks and signs of having accomplished existence as vajra! Reaching the furthest limits of all-penetrating mind, subdue the four māras and slay the three foes! Having awakened in the unborn expanse, spontaneously accomplish the two-fold aim!

De-i-ties of wisdom wrath bless us You’ve reached piercing-mind’s utmost limits – yogins who practice you, and our courts! tame the four māras, slay the three foes! Swiftly show signs of accomplishing Awakened in the unborn expanse – existence as Vajrakīlaya! accomplish two-aims spontan’ously! ࿄

ཅེས་པའང་དཔལ་བསམ་ཡས་བདད་འདལ་སགས་པ་གིང་ད་དས་རིམ་དང་འབེལ་བར་གཏེར་གསར་རོ་རེ་ཕར་པའ་སབ་ཟོག་བགིས་པའ་སབས་ས། ཆོས་འདིའ་སོད་རང་ད་དབགས་དབང་ཐོབ་པ་པད་གར་དབང་བོ་གོས་མཐའ་ཡས་ཀིས་གང་ཤར་ཤགས་འབང་ད་བིས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པར་གར་ཅིག ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།

While engaging in Vajrakīlaya’s accomplishment-repelling of the New Treasures along with longevity rituals at the Glorious, Inconceivable Māra-Destroying Mantra Sanctuary, Pema Garwang Lodrö Thaye wrote this down according to what arose spontaneously in his mind, in order to bring relief to suitable vessels for this Dharma. May it benefit others! May virtuous goodness increase!

52 ཧྃ༔ བསང་ངོ་བསལ་པར་ཐགས་དམ་བསང་༔ སང་བ་ཡབ་ཀི་ཐགས་དམ་བསང་༔

HUNG ༔ KANG NGO KAL PAR THUK DAM KANG ༔ NANG WA YAP KYI THUK DAM KANG ༔

སོང་པ་ཡམ་གི་ཐགས་དམ་བསང་༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོས་བསང་༔

TONG PA YUM GYI THUK DAM KANG ༔ NYI MÉ RÖL PA CHEN PÖ KANG ༔

Hūm̆̇ . The samaya of eons is restored! The samaya of appearance—the father—is restored! The samaya of emptiness—the mother—is restored! They are restored through great non-dual play!

Hūm̆̇. Sa-ma-ya for eons is restored! Restored with the mother—emptiness! Restored with the father—appearance! They’re restored through great non-du-al play!

ཧྃ༔ བདག་ནི་ཡེ་ནས་རང་བང་རིག་རལ་ངང་༔ འཁལ་མེད་རོག་བལ་ཉམས་ཆག་རང་སར་གོལ༔

HUNG ༔ DAK NI YÉ NÉ RANG JUNG RIK TSAL NGANG ༔ TRÜL MÉ TOK DRAL NYAM CHAK RANG SAR DRÖL ༔ སང་སེམས་འཛིན་པ་ཞགས་ན་དབིངས་ས་བཤགས༔ ཞེས་བསང་ཞིང་བཤགས།

NANG SEM DZIN PA ZHUK NA YING SU SHAK ༔

Hūm̆̇ . In the primordial state of self-born rikpa’s liveliness, unconfused and void of thought, all impaired and broken vows are freed into their natural state. [Yet], if I have engaged in grasping at appearances and mind, I confess it in the vast expanse! Thus restore and confess.

Hūm̆̇. In primor’dial rikpa’s liveliness – to their nat’ral state. Yet even so, self-arisen, unconfused, thought-free – if I’ve grasped at mind / appearances, all impaired and broken vows lib’rate I confess it in the vast expanse! ࿄

53 The Hundred-Syllable Mantra:

ཨོ་བཛ་སཏ་སམཡམནཔལཡ། བཛ་སཏཏེནོཔཏིཥ། དྀཌྷོ་མེ་བྷབ། སཏོཥོ་མེ་བྷབ་སཔོཥོ་མེ་བྷབ། ཨནརཀོ་མེ་བྷབ་སར་སིདིམེ་པཡཙ། སར་ཀརས་ཙ་མེ་ཙིཏཾ་ཤེཡཿ ཀ་ར་ཧྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷགབན་སར་

ཏཐགཏ་བཛ་མ་མེ་མཉ། བཛི་བྷབ། མཧ་སམཡ་སཏ་ཨཿ om̆ ̇ vajrasattva samaya manupālaya | vajrasattva tvenopa tiṣṭha | dṛiḍho me bhava | sutokyo me bhava | supokyo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhimme prayaccha | sarva karmasu came cittaṁ śreyaḥ kuru hūm̆ ̇ | ha ha ha ha hoḥ | bhagavan sarva tathāgata vajra māme muñca | vajrī bhava | mahā samaya sattva aḥ || ࿄

ཚོགས་ཐ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། Focusing on the final feast offering, recite:

ན་མོ། མཆོག་གསམ་ར་བ་གསམ་དང་ཡི་དམ་རོ་རེ་གཞོན་ནའ་ལ་ཚོགས་བདན་ཅ་ར་བརད་ཀི་ བདེན་པས་གནོད་བེད་དམ་སི་རབ་འདེ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཐ་མའ་ལིང་འདི་ལ་ཁག་ཅིག །

NA MO / CHOK SUM TSA WA SUM DANG YI DAM DOR JÉ ZHÖN NÜ LHA TSOK DÜN CHU TSAB GYÉ KYI DEN PÉ NÖ JÉ DAM SI GAP DRÉ THAM CHÉ TSOK THA MÉ LING GA DI LA KHUK CHIK

Namo! By the truth of the Three Jewels, the Three Roots, and the assembly of the seventy- eight deities of the yidam Vajrakumāra, force every harmful being, samaya-breaking demon, and rebellious spirit into the liṅga of this final feast offering—drag them here!

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་དག་བགེགས་གནོད་བེད་ཛཿཧྃ་བཾ་ཧོཿ ཤི་གྷཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འགགས།

OM BENDZA KILI KILAYA DRAB GEG NÖ JÉ DZA HUNG BAM HO ༔ SHRI GRAM ANAYA HUNG PHET ༔

Om̆̇ vajrakīli kīlaya, enemies, obstructers, and harm-doers, jaḥ hūm̆̇ baṃ hoḥ.

Śīghraṃ ānaya hūm̆̇ phaṭ! Thus, draw them in. ࿄

54

ཧྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའ་དས་ལ་བབས༔ སལ་པ་ཆེན་པོའ་དས་ལ་བབས༔

HUNG ༔ DAM TSIK CHEN PÖ DÜ LA BAP ༔ TRÜL PA CHEN PÖ DÜ LA BAP ༔

ཕག་བརན་ཆེན་པོའ་དས་ལ་བབས༔ ཤ་ན་མ་ཁའ་དས་ལ་བབས༔

CHAK NYEN CHEN PÖ DÜ LA BAP ༔ SHA NA MU KHÉ DÜ LA BAP ༔

བདག་ཉིད་ཆེན་མོའ་དས་ལ་བབས༔ ས་བདག་ཆེན་མོའ་དས་ལ་བབས༔

DAK NYI CHEN MÖ DÜ LA BAP ༔ SA DAK CHEN MÖ DÜ LA BAP ༔

ཁོད་ཀི་དམ་ཚིག་དས་ལ་བབས༔ མཐ་རལ་དབང་བའ་དས་ལ་བབས༔

KHYÖ KYI DAM TSIK DÜ LA BAP ༔ THU TSAL JUNG WÉ DÜ LA BAP ༔

Hūm̆̇ . The time for the great samaya has come! The time for the great emanations has come! The time for the great servants has come! The time for the Śvana sisters has come! The time for the Rematī sisters has come! The time for the great earth-sisters has come! The time for your samaya has come! The time has come to reveal your powerful skill!

Hūm̆̇. The time for great samaya has come! The time for Rematī queens has come! The time for great em’nations has come! The time for great earth-sisters has come! The time for the great servants has come! The time for your samaya has come! The time for Śvana sisters has come! The time to reveal your pow’r has come!

བང་ཆབ་མཆོག་ཏ་སེམས་བསེད་ཅིང་༔ དས་གསམ་རལ་བའ་གདང་འཚོབ་པའ༔

JANG CHUP CHOK TU SEM KYÉ CHING ༔ DÜ SUM GYAL WÉ DUNG TSOP PÉ ༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདག་པའ་དག་དང་བགེགས༔

RING DZIN DAK CHAK NAM LA NI ༔ NÖ CHING DUK PÉ DRA DANG GEK ༔

བདད་དང་བར་ད་གཅོད་པའ་ཚོགས༔ དངོས་གབ་འཕོག་ཅིང་འཚེ་བ་རམས༔

DÜ DANG BAR DU CHÖ PÉ TSOK ༔ NGÖ DRUP TROK CHING TSÉ WA NAM ༔

ཁོ་བོ་ཆེན་པོའ་བིན་བརབས་ཀིས༔ ཡད་ཙམ་གིས་ནི་འདིར་ཁག་ལ༔

TRO WO CHEN PÖ JIN LAP KYI ༔ YÜ TSAM GYI NI DIR KHUK LA ༔

55 མངོན་སོད་ཚལ་བཞིན་བསལ་བ་དང་༔ ལས་ངག་རལ་ད་བཤིག་ནས་ཀང་༔

NGÖN CHÖ TSÜL ZHIN DRAL WA DANG ༔ LÜ NGAK DÜL DU SHIK NÉ KYANG ༔ སག་བསལ་ཉམས་ས་མོང་བར་མཛོད༔

DUK NGAL NYAM SU NYONG WAR DZÖ ༔

Having aroused the mind of supreme awakening, we knowledge-holders are the successors of the three times’ victors. The enemies and obstructers, who are harmful and malevolent, and the violent demons and obstacle-makers, who steal our accomplishments, are summoned here in an instant through the blessings of the great wrathful ones, and liberated through destructive acts of wrath. Reduce their bodies and speech to dust and cause them to experience suffering!

Great wrathful de-i-ties we’ve aroused disruptors who loot accomplishments, the mind of supreme enlightenment. through your blessings drag them here at once, We knowledge-holders carry the line lib’rate them through direct wrathful deeds! of the Three Times’ Victor-i-ous Ones’. Reduce their bodies and speech to dust! All those wicked foes and obstructers— Cause them to exper’ience sufering! hordes of demons, trouble-makers and

ཅེས་བསལ་ཞིང་ཕར་བ་སོགས་མཚོན་གིས་གདབ་ལ།

Thus, having called upon them for action, recite the following while stabbing with weapons such as kīlas:

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་དག་བགེགས་དམ་སི་མ་ར་ཡ་ཧྃ་ཕཊ༔

OM BENDZA KI LI KI LA YA DRAB GEK DAM SI MA RA YA HUNG PHET

Om̆̇ vajrakīli kīlaya, enemies, obstructers, and samaya demons, māraya hūm̆̇ phaṭ. ࿄

56 ཞལ་བསབ་ནི། Serving to the mouths of the deities:

ཧྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕེས་ཤིག༔ དག་བགེགས་བསལ་བའ་ལ་ཕང་འདི༔

HUNG ༔ PAL CHEN KHOR CHÉ ZHAL CHÉ SHIK ༔ DRAB GEK DRAL WÉ NGA PHUNG DI ༔

དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡམ་ཁོ་བཅ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་སལ་པའ་ཞལ་ད་སོབ༔

PAL CHEN YAP YUM TRO CHU DANG ༔ KHOR TSOK TRÜL PÉ ZHAL DU TOP ༔

སང་དག་གནོད་བེད་འཁོར་བཅས་རམས༔ རལ་ཕན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ༔

DANG DRA NÖ JÉ KHOR CHÉ NAM ༔ DÜL TREN TSAM YANG MÉ PAR RÖL ༔

བཛ་ཡཀྵ་ཀོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི༔

BENDZA YAK SHA TRO DA KHA KHA KHA HI KHA HI

Hūm̆̇ . Glorious Great One and retinue, open wide your mouths! Glorious Great couple, ten wrathful ones, and your emanated hosts of retinues—these five skandhas of liberated enemies and obstructers are served to your mouths. Please partake of hostile enemies, harm-doers, and their retinues, and leave not the slightest speck behind! Vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi.

Hūm̆̇. Open wide your mouths Great One and court! Please partake of hostile enemies, Great Glor’ious Father/Mother, open! leaving not a single speck behind! Ten wrathfuls, em’nated hosts, open! Vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi. To your mouths we serve our foes’ skhandas. ࿄

57 ༄། །ཟོག་པ། །

The Repelling

བསབ་པའ་མཐར་ལས་རོར་གཉིས་དང་དཀིལ་འཁོར་གི་བང་ཤར་ད་ལངས་ཏེ་ཁ་ཕིར་ག་བ་དང་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀིས་ཚིགས་མཚམས་ ཐལ་རེབ་བ་བཞིན་ད། At the end of the serving, the two vajra-helpers stand facing outward at the north-east corner of the maṇḍala. The entire assembly should clap their hands at the end of each line.

ཧྃ༔ སོང་གསམ་སོང་གི་འཇིག་རེན་ན༔ མཐ་རལ་ཅན་རམས་དགོངས་ས་གསོལ༔

HUNG ༔ TONG SUM TONG GI JIK TEN NA ༔ THU TSAL CHEN NAM GONG SU SÖL ༔

དེ་ལར་བསངས་བསངས་གསོལ་གསོལ་ནས༔ ད་ནི་བཟོག་པའ་ཕིན་ལས་མཛོད༔

DÉ TAR KANG KANG SÖL SÖL NÉ ༔ DA NI DOK PÉ TRIN LÉ DZÖ ༔

Hūm̆̇ . All of you with powerful skill in the endless universe, please heed me! Now that we have served you and restored our samaya, carry out repelling acts!

Hūm̆̇. All you with pow’rful abilities As we’ve served you and restored our vows, in this endless universe, heed us! carry out repelling actions now!

རལ་འབོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡས་ཀི་བདད་ད་གཡོས་པ་བཟོག༔

NAL JOR DAK CHAK KHOR CHÉ LA ༔ YÉ KYI DÜ DU YÖ PA DOK ༔

མས་ཀི་སི་ར་ལངས་པ་བཟོག༔ ཉེ་བའ་བོལ་གཏོ་ལངས་པ་བཟོག༔

MÉ KYI SI RU LANG PA DOK ༔ NYÉ WÉ JÖL TO LANG PA DOK ༔

The movements of the demons from above, for us yogins and our retinues—turn them back! The uprising of the lower devils—turn them back! Rebellious forces who counteract spells—turn them back!

For us yogins and our re-ti-nues: Turn back lower devils rising up! turn back demon crusades from above! Turn back thwarting charms of rebel gangs!

58 རོད་གཏོང་རད་འདེ་དག་ལ་བཟོག༔ ཕར་ཁ་གཏད་ཁོམ་དག་ལ་བཟོག༔

BÖ TONG BÉ DRÉ DRA LA DOK ༔ PHUR KHA TÉ TROM DRA LA DOK ༔

ཁག་ཟོར་ནད་ཟོར་དག་ལ་བཟོག༔ ཕ་ཚན་རབ་འདེ་དག་ལ་བཟོག༔

TRAK ZOR NÉ ZOR DRA LA DOK ༔ PHA TSEN GYAP DRÉ DRA LA DOK ༔

Magic spells of incited spirits—turn them back upon enemies! Kīla rites and evil divination charts—turn them back upon enemies! Bloody sickles and magic weapons causing sickness—turn them back upon enemies! Belligerent spirits of paternal lines— turn them back upon enemies!

Angry spirits’ magic spells, evil male ghosts, charmed weapons, bloody plague-scythes div’nations, dagger rites, be-lig’rent turn them back upon our enemies!

དར་ཚན་སོང་འདེ་དག་ལ་བཟོག༔ གཤིན་རེའ་འཁལ་འཁོར་དག་ལ་བཟོག༔

DAR TSEN TONG DRÉ DRA LA DOK ༔ SHIN JÉ TRÜL KHOR DRA LA DOK ༔

མ་མོའ་དལ་ཡམས་དག་ལ་བཟོག༔ བདད་ཀི་ཁོམ་ཁ་དག་ལ་བཟོག༔

MA MÖ DAL YAM DRA LA DOK ༔ DÜ KYI TROM KHA DRA LA DOK ༔

Hosts of a thousand spirits—turn them back upon enemies! The vicious cycles of Yāma —turn them back upon enemies! The plagues caused by murderous mamos—turn them back upon enemies! The legions of Māra—turn them back upon enemies!

Hosts of spirit [ghouls] by the thousands, all the vicious cycles of Yāma; murd’rous-mamo plagues; Māra legions;

བཙན་གི་རལ་ཁ་དག་ལ་བཟོག༔ ས་བདག་གདག་བེད་དག་ལ་བཟོག༔

TSEN GYI KYAL KHA DRA LA DOK ༔ SA DAK DUK JÉ DRA LA DOK ༔

རལ་པོའ་སོ་འདེ་དག་ལ་བཟོག༔ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་དག་ལ་བཟོག༔

GYAL PÖ NYO DRÉ DRA LA DOK ༔ ZA YI KING KANG DRA LA DOK ༔

59 The tricks of haunting ghosts—turn them back upon enemies! The mischief of earth- lords—turn them back upon enemies! King spirits’ maddening demons—turn them back upon enemies! The malice of planetary demons—turn them back upon enemies!

Tricks of haunting ghosts; earth-lords’ mischief; king of spirits’ mad’ning demon hordes; malice of planetary demons;

མ་སེགས་ངན་སགས་དག་ལ་བཟོག༔ ཐེའ་རང་སིས་རན་དག་ལ་བཟོག༔

MU TEK NGEN NGAK DRA LA DOK ༔ THE-U RANG SI KÜN DRA LA DOK ༔

ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དག་ལ་བཟོག༔ ལོ་སག་ཟ་སག་དག་ལ་བཟོག༔

NÉ KHA RIM KHA DRA LA DOK ༔ LO KAK DA KAK DRA LA DOK ༔

The evil spells of tīrthikas—turn them back upon enemies! Goblins who steal and get what they can—turn them back upon enemies! Rites that cause illness and spread disease—turn them back upon enemies! Ill-fated years and months—turn them back upon enemies! evil spells of tīrthikas; thieving rites causing disease; ill-fated years goblins taking whatever they can; and months – turn them back on enemies!

མོ་ངན་རིས་ལས་ངན་པ་བཟོག༔ ལས་ངན་བརད་ཅ་ར་གཅིག་བཟོག༔

MO NGEN MI TÉ NGEN PA DOK ༔ TÉ NGEN GYÉ CHU TSA CHIK DOK ༔

ཡེ་འགོགས་སམ་བར་དག་ཅ་བཟོག༔ གོ་བར་དག་བཅ་ར་གཅིག་བཟོག༔

YÉ DROK SUM GYA DRUK CHU DOK ༔ LO BUR GUB CHU TSA CHIK DOK ༔

Bad divinations and ominous dreams—turn them back! Eighty-one kinds of negative signs—turn them back! Three-hundred-sixty harmful demons who have accompanied us for eternity—turn them back! Ninety-one sudden events—turn them back!

Bad dreams / div-i-nations, eighty-one demons who’ve tracked us throughout all time; evil signs, and three-hundred-sixty ninety-one unexpected events; 60 དས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརད་བཟོག༔ གཡས་ན་ཕོ་བརས་མདའ་འཕེན་བཟོག༔

DÜ MIN CHI WA CHOB GYÉ DOK ༔ YÉ NA PHO GYÉ DA PHEN DOK ༔

གཡོན་ན་མོ་བརས་དག་གཡོས་བཟོག༔ མི་ནག་སེ་བོའ་ཡ་ག་བཟོག༔

YÖN NA MO GYÉ DUK YÖ DOK ༔ MI NAK KYÉ WÖ YA GA DOK ༔

The eighteen kinds of untimely death—turn them back! Arrows shot by a hundred males on the right—turn them back! Females on the left with poisoned food—turn them back! Laymen full of mockery—turn them back! eighteen types of untimely death, and poisoned food from women on the left arrows shot by the right’s hundred men; – turn them back upon our enemies!

བན་གཡོག་ངན་པའ་དམོད་མཆ་བཟོག༔ དག་ལ་བྷོཿཟོག་བསལ་ད་གསོལ༔

DREN YOK NGEN PÉ MÖ CHU DOK ༔ DRA LA JO DOK DRAL DU SÖL ༔

བགེགས་ལ་བྷོཿཟོག་རལ་ད་རོག༔

GEK LA JO DOK DÜL DU LOK ༔

The cursing lips of evil servants—turn them back! Bhyoḥ for all enemies, turn them back, liberate them! Bhyoḥ for all obstructers, turn back! Smash them all to dust!

Laymen’s mock’ry and the cursing lips Lib’rate them! Bhyoḥ obstructers turn back! of evil slaves – turn them back right now! Smash them, each and every one, to dust! Bhyoḥ for all enemies, turn them back!

61 ཅེས་ཟོག་པ་བ། Thus, engage in repelling.

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ༔ མ་རཀ་མོ་ཡག་མོ༔ ཀ་ལ་ར་པ༔ སིང་ར་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སོག་ར་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སིང་ལ་ ཁིལ་ཁིལ༔ སོག་ལ་ཆཾ་ཆཾ༔ ཙིཏ་སོག་ལ་ཏང་ཏང་༔ སིང་ཁག་ཤད༔ ཛཿཐམ་རི་ལི་ལི༔ སིང་ཙེག་ཙེག༔ འར་འར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགལ་འགལ༔ མག་མག༔ སོད་སོད༔ དྷདྷི་མ་མ་ཀརཤི་གྷཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མ་ར་སེ་ན་ པ་མར་ནི་ཡེ་ཧྃ་ཕཊ༔

Om̆ ̇ vajrakīli kīlaya | ma rakmo yagmo | kālarūpa | nying tsa la yaṃ yaṃ | sok tsa la yaṃ yaṃ | nying la tril tril | sok la chuṃ chuṃ | citta sok la tung tung | nying trak shé | jaḥ thum ri li li | nying tsek tsek | ur ur | shik shik | gül gül | nyak nyak | sö sö | dhadhi mama karma śīghraṃ kāraye | mārasena pramardanīye hūm̆ ̇ phaṭ ||

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧྃ་ཧྃ་ཧྃ༔ བདད་པ་མ་ར་ཡ་རད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རད་ནན༔ ར་ཛ་ད་ལིང་ཤག་ རད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དམ་དམ་རད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རད་ནན༔ ཁོ་ཁོ་བྷོ་རད་ནན༔ རག་རག་རད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རད་ནན༔ ཚལ་ད་ཚལ་ད་རད་ནན༔

Om̆ ̇ vajrakīli kīlaya hūm̆ ̇ hūm̆ ̇ hūm̆ ̇ | dü pra māraya bé nan | kha la jamali bé nan | rāja du ling shak bé nan | shik shik dum dum bé nan | tsal pa tsal pa bé nan | khrom̆ ̇ khrom̆ ̇ bhyo bé nan | muk muk bé nan | tir tir bé nan | tsal du tsal du bé nan ||

GO TO: Confession of Tantric Root Downfalls, Pg. 84

62 ཧེ་ར་ཀ་ཡི་དཀིལ་འཁོར་ད། །ཚོགས་ཀི་འཁོར་ལོ་བསོར་བ་ཡིས། ། HÉ RU KA YI KYIL KHOR DU TSOK KYI KHOR LO KOR WA YI

བདག་གཞན་འགོ་བ་མ་ལས་པ། །དཀིལ་འཁོར་གཅིག་ཏ་འགབ་པར་ཤོག ། DAK ZHEN DRO WA MA LÜ PA KYIL KHOR CHIK TU DRUP PAR SHOK

Having turned the gaṇacakra wheel in Heruka’s maṇḍala, may I and all other beings become accomplished within one maṇḍala!

Having turned the gaṇacakra wheel and all be-ings, every one, become in Heruka’s maṇḍala, may I accomplished within one maṇḍala!

ཚོགས་ལ་རོལ་ནས་ལག་མ། Having enjoyed the feast, consecrate the remainders:

ཨོ་བཛ་ཨ་མྀ་ཏ་ཨཙིཥ་ཡ་ཧྃ་ཕཊ༔ ཀིས་བིན་བརབས་ལ།

Om̆ ̇ vajra amṛta ucchiṣṭāya hūm̆ ̇ phaṭ || ࿄

ཧྃ༔ དང་པོ་ཕད་ཀིས་ལ་ཚོགས་མཆོད༔ བར་ད་ཚོགས་ཀིས་མཆེད་ལམ་བསངས༔

HUNG ༔ DANG PO PHÜ KYI LHA TSOK CHÖ ༔ BAR DU TSOK KYI CHÉ CHAM KANG ༔

ཐ་མ་ལག་མའ་གཏོར་མ་འདིས༔ གང་ལ་དབང་བ་ཚིམས་གར་ཅིག༔

THA MA LHAK MÉ TOR MA DI ༔ GANG LA WANG WA TSIM GYUR CHIK ༔

Hūm̆̇ . First, the primary feast offering is made to the assembled deities. Then, the feast restores samaya with our vajra siblings. Finally, may this remainder-torma satisfy all worthy ones!

Hūm̆̇. First, the main feast of’ring is with vajra siblings. Fin’lly made to the gathered dei’ties. may this torma of remains Then, the feast restores our vows satisfy all worthy ones!

63 ཨོ་ཨཙིཥ་བྷཀྵ་ཁ་ཧི།

Om̆ ̇ ucchiṣṭā bhakṣa khāhi || ࿄

ཞེས་ཕིར་བཏང་། Thus, send [the torma] outside.

ཐགས་དམ་བསལ་བ་ནི། Arousing the Samaya:

ཧྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་དབིངས་ནས་བཞེངས༔ བསལ་ལོ་བསལ་ལོ་གནད་ནས་སལ༔

HUNG ༔ ZHENG SHIK ZHENG SHIK YING NÉ ZHENG ༔ KÜL LO KÜL LO NÉ NÉ KÜL ༔

རོ་རེ་གཞོན་ན་འཁོར་བཅས་རམས༔ ཞི་རས་དབང་དག་ལས་མཛོད་ཅིག༔

DOR JÉ ZHÖN NU KHOR CHÉ NAM ༔ ZHI GYE WANG DRAK LÉ DZÖ CHIK ༔

Hūm̆̇ . Arise! Arise! From the vast expanse—Arise! Be roused! Be roused! Let your hearts be roused! Vajrakumāra and retinue, perform activities of peace, enrichment, control, and wrath!

Hūm̆̇. A-rise! A-rise! From the expanse – rise! Vajra Youth and court perform acts of Be roused! Be roused! Let your hearts be roused! peace, enrichment, subduing, and wrath!

64 ཆད་མདོ་ནི།

The Covenant (Chemdo Torma Offering):

ཧྃ་བྷོཿ འཇིག་རེན་འདས་དང་མ་འདས་པའ༔ བཀའ་ཡི་སང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔

HUNG JO ༔ JIK TEN DÉ DANG MA DÉ PÉ ༔ KA YI SUNG MA DAM TSIK CHEN ༔ སོན་གི་ཐ་ཚིག་རེས་དགོངས་ལ༔ གཏོར་མ་ལོངས་ཤིག་ཕིན་ལས་མཛོད༔

NGÖN GYI THA TSIK JÉ GONG LA ༔ TOR MA LONG SHIK TRIN LÉ DZÖ ༔

Hūm̆̇ bhyoḥ. Guardians of the Buddha’s word and oath-bound ones of this world and beyond, remembering your former vows, take this torma and perform activities!

Hūm̆̇ bhyoḥ. Guard-i-ans of the Buddha’s word and remem’bring your former promises, oath-bound ones of this world and beyond, take this torma and engage actions! ࿄

བརན་མ་སོང་བ་ནི།

The Tenma Protector (Torma Offering):

བྷོཿ སང་ཞིང་སིད་པའ་འཇིག་རེན་ན༔ གནས་པའ་བརན་སོང་གནས་འདིར་བོན༔

JO ༔ NANG ZHING SI PÉ JIK TEN NA ༔ NÉ PÉ TEN KYONG NÉ DIR JÖN ༔

བརན་པའ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའ་ལས་རམས་འགབ་པར་མཛོད༔

GYEN PÉ TOR MA DI ZHÉ LA ༔ CHÖL WÉ LÉ NAM DRUP PAR DZÖ ༔

Bhyoḥ. Steadfast Tenma guardians who dwell within this world of appearance and existence, please come here to this place! Accepting this adorned torma offering, please accomplish the activities entrusted to you!

Bhyoḥ. Stead-fast guard’ians who dwell in this Please accept this adorned torma and world of appearance-existence, come here! accomplish the deeds entrusted you! ࿄ 65 ན་མོ། མཆོག་གསམ་ར་བ་གསམ་དང་ཡི་དམ་རོ་རེ་གཞོན་ནའ་ལ་ཚོགས་བདན་ཅ་ར་བརད་ཀི་བདེན་པས་ གནོད་བེད་དམ་སི་རབ་འདེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའ་འོག་ཏ་ཁག་ཅིག ཛཿཧྃ་བཾ་ཧོཿ

NA MO / CHOK SUM TSA WA SUM DANG YI DAM DOR JÉ ZHÖN NÜ LHA TSOK DÜN CHU TSAB GYÉ KYI DEN PÉ NÖ JÉ DAM SI GAP DRÉ THAM CHÉ TOR ZHONG RI RAP BAR WÉ OG TU KHUK CHIK / DZA HUNG BAM HO

Namo! By the truth of the Three Jewels, the Three Roots, and the assembly of the seventy- eight deities of the yidam Vajrakumāra, force every harmful being, samaya-breaking demon, and rebellious spirit beneath this torma plate of blazing Mount Meru—drag them here! Jaḥ hūm̆̇ baṃ hoḥ. ࿄

རོ་བོ་ནི། The Horse Dance:

ཧྃ༔ ཉོན་མོངས་ར་དག་རེན་བཞིའ་ཚོགས༔ མ་རིག་གིས་བསེད་བག་ཆགས་རམས༔

HUNG ༔ NYÖN MONG GYU DRUK KYEN ZHI TSOK ༔ MA RIK GI KYÉ BAK CHAK NAM ༔

རང་བང་རིག་སོང་རི་རབ་འོག༔ གཞི་རོགས་བར་མཚམས་མེད་པར་མནན༔

RANG JUNG RIK TONG RI RAP OG ༔ ZHI DZOK BAR TSAM MÉ PAR NEN ༔

ཨོ་ཨཿཧྃ་ལཾ་སམ་ཡ་ནན༔

OM A HUNG LAM TAM BHA YA NEN ༔

Hūm̆̇ . The mass of afflictions, the six causes, four conditions, and karmic imprints born from ignorance are seamlessly suppressed under Mount Meru—self-born empty rikpa— into the perfect ground. Om̆̇ āḥ hūm̆̇ laṃ stambhaya nan.

Hūm̆̇. The mass of afictions, six causes, the Mount Meru of self-born rikpa. four conditions, karmic imprints born Om̆̇ āḥ hūm̆̇ laṃ stambhaya nan. from ig-nor-ance are suppressed under ࿄

D2: Summoning Good Fortune

66 ༄། །དབང་ལེན། ། Taking the Empowerment

དངོས་�བ་བ�་བ�་ཛཔ྄་ད�ངས་དག་བཅས་པས་�ོབ་དཔོན་དང་�ལ་ཐེབས་�མས་ད�ིལ་འཁོར་ལ་བ�ོར་ཞིང་ཤར་�་མཁོད་པས་�གས་དམ་བ�ལ་ཏེ་ འདོད་པ�་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་�ར་ལ། The master and his noble following circumambulate the maṇḍala and stand to its east while chanting the mantra with the melody that gathers siddhis. Thus, arousing the [deity’s] samaya and supplicating for your desired goals, with palms joined together, recite:

ཨོཾ་བ�་�ི་ལི་�ི་ལ་ཡ་ས�་བི�ན་བཾ་�ྃ་ཕཊ༔ �་ཡ་སི�ི་ཨོཾ༔ �ཀ་སི�ི་�ཿ ཙ��་སི�ི་�ྃ༔ ས�་སི�ི་�ིཿ Om̆̇ vajrakīli kīlaya sarva bihnān baṃ hūm̆̇ phaṭ | kāya siddhi om̆̇ | vāk siddhi āḥ | citta siddhi hūm̆̇ | sarva siddhi hrīḥ ||

�ྃ༔ �ག་པ�་ཡེ་ཤེས་�ོ་�ེ་�ར་པ�་�༔ རང་བཞིན་ད�ིངས་ནས་�ོལ་�ོག་མི་མངའ་ཡང་༔ HUNG ༔ LHAK PÉ YÉ SHÉ DOR JÉ PHUR PÉ LHA ༔ RANG ZHIN YING NÉ TSÖL TOK MI NGA YANG ༔

�ོན་�ི་�གས་དམ་རང་བཞིན་�ིན་བ�བས་ནི༔ རིན་ཆེན་ནོར་�་དགོས་འདོད་�ན་འ�ང་�ར༔ NGÖN GYI THUK DAM RANG ZHIN JIN LAP NI ༔ RIN CHEN NOR BU GÖ DÖ KÜN JUNG TAR ༔ དས་ལས་མི་འདའ་ཐགས་རེའ་དབང་གི་ལ༔ སབས་ལས་མི་གཡེལ་གཡར་དམ་གཅིག་པའ་ངང་༔

DÜ LÉ MIN DA THUK JÉ WANG GI LHA ༔ KYAP LÉ MI YAL YAR DAM CHIK PÉ NGANG ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་རན་གི་འཁོར་ལོ་ནས༔ མཆོག་དང་ཐན་མོང་དངོས་གབ་མ་ལས་པ༔

MI ZÉ RIN CHEN GYEN GYI KHOR LO NÉ ༔ CHOK DANG THÜN MONG NGÖ DRUP MA LÜ PA ༔ སལ་ལན་རམས་ལ་དས་འདིར་སལ་ད་གསོལ༔

KAL DEN NAM LA DÜ DIR TSAL DU SÖL ༔

Hūm̆̇ . Exalted wisdom, deity Vajrakīlaya: Within the natural expanse you are effortless and void of thought. Like a precious gem fulfilling every wish and need, your former heart samaya is inherently endowed with blessings. Therefore, please [arise] out of compassion, timely deity; and dwelling in the solemn oath to never waver from protection, from your treasure-wheel of inexhaustible adornments, please bestow all common and supreme accomplishments upon us fortunate ones, here and now!

Hūm̆̇. wish-granting gem, rise through compassion, Timely dei’ty Vajrakīlaya and dwelling in your sole oath to grant of exalted wisdom from vast space: unwav’ring protection, from your wheel you are efortless and free from thought. of treasures, grant all accomplishments Through your blessed former heart-pledge like a to us fortunate ones, here and now! 67 འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གབ་སལ་ད་གསོལ༔ བརད་འཛིན་སིད་ཀི་དངོས་གབ་སལ་ད་གསོལ༔

CHI MÉ TSÉ YI NGÖ DRUP TSAL DU SÖL ༔ GYÜ DZIN SI KYI NGÖ DRUP TSAL DU SÖL ༔

འཛད་མེད་ནོར་གི་དངོས་གབ་སལ་ད་གསོལ༔ མི་ཟད་གཏེར་གི་དངོས་གབ་སལ་ད་གསོལ༔

DZÉ MÉ NOR GYI NGÖ DRUP TSAL DU SÖL ༔ MI ZÉ TER GYI NGÖ DRUP TSAL DU SÖL ༔

མངོན་ཤེས་ར་འཕལ་དངོས་གབ་སལ་ད་གསོལ༔ ཕིན་ལས་རམ་བཞིའ་དངོས་གབ་སལ་ད་གསོལ༔

NGÖN SHÉ DZUM TRÜL NGÖ DRUP TSAL DU SÖL ༔ TRIN LÉ NAM ZHI NGÖ DRUP TSAL DU SÖL ༔

ཕག་ར་ཆེན་པོའ་དངོས་གབ་སལ་ད་གསོལ༔

CHAK GYA CHEN PÖ NGÖ DRUP TSAL DU SÖL ༔

Please bestow the siddhi of immortality! Please bestow the siddhi of the lineage holders’ rule! Please bestow the siddhi of never-ending wealth! Please bestow the siddhi of abundant treasure troves! Please bestow the siddhi of clairvoyance and miraculous abilities! Please bestow the siddhi of the four activities! Please bestow the accomplishment of mahāmudrā!

Please bestow immortal-life siddhi! Bestow clairvoyance and mir’cle pow’rs! Grant siddhi of lin’eage holders’ rule! Grant the four activities' siddhi! Bestow never-ending wealth siddhi! Bestow mahāmudrā’s attainment! Grant siddhi of cop’ious treasure-troves! ࿄

ཅེས་གདང་གི་དབངས་ཀིས་བསལ་ནས། ལ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི་སོས་དང་ཤ་ཆེན་བསེག རོལ་མོ་བསག གདང་ཤགས་དག་པོས་པད་ཀོར་ ཐལ་སར་བཅས། བསེན་སབ་ཐེམས་པས་ཐོ་རངས་ཤར་སོ་ནས་དངོས་གབ་བསལ་བ་ནི། Thus, having invoked with heartfelt melody, burn incense and human flesh, and sound music to call upon the deity’s heart-essence. Then, at the completion of approach and accomplishment, with lotus-circling mudrā, folded palms, and intense longing, at day-break invoke the bestowance of siddhis.

68 ཧྃ༔ རོ་རེ་གཞོན་ནའ་རིག་འཛིན་རམས༔ སིད་པ་རོ་རེར་གབ་མཛོད་ཅིག༔

HUNG ༔ DOR JÉ ZHÖN NÜ RING DZIN NAM ༔ SI PA DOR JÉR DRUP DZÖ CHIK ༔

སིད་པ་རོ་རེ་ཕར་པའ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁོ་བོ་གབ་པར་མཛོད༔

SI PA DOR JE PHUR PÉ LHA ༔ YÉ SHÉ TRO WO DRUP PAR DZÖ ༔

དེང་སང་ས་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རོ་རེ་སིན་པོའ་ནམ་ཡང་ལངས༔

DENG SANG KYA RENG DANG PO SHAR ༔ DOR JÉ SIN PÖ NAM YANG LANG ༔

ལག་པའ་ལ་ཁོད་དགོངས་ས་གསོལ༔ ས་གསང་ཐགས་ཡོན་ཕིན་ལས་དང་༔

LHAK PÉ LHA KHYÖ GONG SU SÖL ༔ KU SUNG THUK YÖN TRIN LÉ DANG ༔

མཆོག་དང་ཐན་མོང་དངོས་གབ་སོལ༔ ཐགས་མཆོག་དཔལ་གི་བེའ་ནས༔

CHOK DANG THÜN MONG NGÖ DRUP TSÖL ༔ THUK CHOK PAL GYI BE-U NÉ ༔

ཡེ་ཤེས་གསང་བའ་ཉི་མ་ཤར༔ སབ་མཆོག་རལ་འབོར་བདག་ཅག་གི༔ ལས་ངག་ཡིད་ལ་སིདི་ཧོཿ

YÉ SHÉ SANG WÉ NYI MA SHAR ༔ DRUP CHOK NAL JOR DAK CHAK GI ༔ LÜ NGAK YI LA SIDDHI HO

Hūm̆̇ . May us knowledge-holders of Vajrakumāra accomplish existence as vajra! Existence-Vajrakīlaya deities, may we manifest primordial wisdom wrath! The emergence of the first rays of the morning sun is the dawn of Vajrarākṣasa. Favored deity, please heed me! Please grant common and supreme accomplishments, as well as those of your body, speech, mind, qualities, and activities! From the glorious knot of eternity in your heart shines the secret sun of primordial wisdom upon the bodies, speech, and minds of us yogins, the supreme practitioners. Siddhi hoḥ.

Hūm̆̇. Favored de-i-ty heed me! Please grant May knowledge-holders of Vajra Youth common and supreme siddhis, and your accomplish existence as vajra! body, speech, mind, qualities, and acts! Existence-Kīla dei’ties, may we From the glor’ious knot within your heart manifest primord’ial wisdom wrath! dawns the secret sun of primord’ial The rise of the morning sun’s frst light wisdom shining upon the three doors is the dawn of Vajrarākṣasa. of us supreme yogins. Siddhi hoḥ.

69 ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སར་བིགྷན་བཾ་ཧྃ་ཕཊ༔ ཀ་ཡ་སིདི་ཨོ༔ ཝཀ་སིདི་ཨཿ ཙིཏ་སིདི་ཧྃ༔ སར་སིདི་ཧིཿ

Om̆ ̇ vajrakīli kīlaya sarva bihnān baṃ hūm̆ ̇ phaṭ ༔ kāya siddhi om̆ ̇ ༔ vāk siddhi āḥ ༔ citta siddhi hūm̆ ̇ ༔ sarva siddhi hrīḥ ||

ཞེས་པས་དངོས་གབ་བང་ངོ་།། Thus, take up siddhis.

GO TO: Smoke Offering, followed by the Petition (Pg. 39), etc.

70 ༄། །སས་ཕར་བིན་རབས། །

The Consecration of the Sublime Son Kīla

ག་གལ་གིས་བདག་ཅིང་། Envelop the kīla with smoke from burning incense made of guggula, and recite:

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ས་ར་ས་ར་པ་ས་ར་ཨ་དྷི་ཏིཥ་མག་མག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དག་བགེགས་འབང་པོ་ཙིཏ་ མགས་མ་ར་ཡ་ཧྃ་ཕཊ།

OM BENDZA KILI KILAYA SURU SURU TRA SURU ADI TISTA MUK MUK HALA HALA DRAB GEK JUNG PO CITTA NYAK MARAYA HUNG PHET

Om̆̇ vajrakīli kīlaya suru suru prasuru adhi tiṣṭha mug mug hala hala enemies, obstructers, and evil spirits, your citta rotten: māraya hūm̆̇ phaṭ.

ཡངས་ཀར་གིས་བབ་ཅིང་། Pour mustard seeds over the kīla and recite:

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་མ་ག་ཏ་ལ་མ་ག་ཏ་ལ་པ་ཏ་ལ་པ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་ཧྃ་དག་བགེགས་འབང་པོ་ མ་ར་ཡ་ཧྃ་ཕཊ།

OM BENDZA KILI KILAYA MAGUTALA MAGUTALA TRA TALA TRA TALA SHA TARA TSA HUNG DRAB GEK JUNG PO MARAYA HUNG PHET

Om̆̇ vajrakīli kīlaya magutala magutala pratala pratala śhata rāca hūm̆̇ . Enemies, obstructers, and evil spirits: māraya hūm̆̇ phaṭ.

རཀས་བང་ཅིང་། Smear the kīla with rakta, and recite:

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་རཀ་ཛ་ལ་མཎལ་མཎལ་རཀྵ་རཀྵ་དག་བགེགས་ཝ་ཤཾ་ཀ་ར་མ་ར་ཡ་ཧྃ་ཕཊ།

OM BENZA KILI KILAYA RAKTA DZOLA MANDALA MANDALA RAKSHA RAKSHA DRAB GEK WASHAM KURU MARAYA HUNG PHET

Om̆̇ vajrakīli kīlaya rakta jvala maṇḍala maṇḍala rakṣa rakṣa, enemies and obstructers: vaśaṃ kuru māraya hūm̆̇ phaṭ! 71 གདག་པ་ཅན་རམས་ལ་ཐགས་འཁགས་ཤིང་ཁམས་གསམ་གི་འགོ་བ་ལ་རེས་ས་ཆགས་པར་གར་

པར་བསམས་ལ་ཕར་སེགས་ས་བཞག

DUK PA CHEN NAM LA THUK TRUK SHING KHAM SUM GYI DRO WA LA JÉ SU CHAK PAR GYUR

Consider that: Filed with furious compassion for all evil ones, [the Sublime Son] becomes passionately concerned for all beings of the three realms. Thus, place the kīla back into its stand.

བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའ་ལག་པ་གཡས་པར་ཟ་བའ་དཀིལ་འཁོར་གི་སེང་ད་ཨ་དཀར་པོ་ གཡོན་པར་ཉི་མའ་དཀིལ་འཁོར་གི་དབས་ས་མཾ་དམར་པོ།

DAK NYI PAL CHEN POR SAL WÉ LAK PA YÉ PAR DA WÉ KYIL KHOR GYI TENG DU AH KAR PO YÖN PAR NYI MÉ KYIL KHOR GYI Ü SU MUM MAR PO

I visualize myself as the Great Glorious One. In my right palm is a white ah upon a moon maṇḍala, and in my left palm is a red mūṃ upon a sun maṇḍala.

གཡས་ཀི་སེར་མོ་ལ་ལ་ཟ་བའ་དཀིལ་འཁོར་སན་མ་བཀས་པ་ཙམ་ལའ་སེང་ད་ཨོ་ཧྃ་སཾ་ཨཾ་ཧཾ།

YÉ KYI SER MO NGA LA DA WÉ KYIL KHOR SEN MA KÉ PA TSAM NGÉ TENG DU OM HUNG SVAM AM HAM

གཡོན་གི་སེར་མོ་ལ་ལ་ཉི་མའ་དཀིལ་འཁོར་སན་མ་བཀས་པ་ཙམ་ལའ་སེང་ད་མཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ།

YÖN GYI SER MO NGA LA NYI MÉ KYIL KHOR SEN MA KÉ PA TSAM NGÉ TENG DU MUM LAM MAM PAM TAM

On the five fingers of my right hand are moon maṇḍalas the size of lentils, upon which are om̆̇ hūm̆̇ svāṃ āṃ hāṃ. On the five fingers of my left hand are sun maṇḍalas the size of lentils, upon which are mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ.

ཡིག་འབ་རམས་འོད་ད་ཞ་བས་ཕག་མཚན་ལར་གར། YING DRU NAM Ö DU ZHU WÉ CHANG TSEN NGAR GYUR

དེ་ལས་རིགས་ལ་ཡབ་ཡམ་བཅར་ལམ་གིས་གསལ་བར་གར། DÉ LÉ RIK NGA YAP YUM CHUR LAM GYI SAL WAR GYUR

Dissolving into light, the seed syllables transform into the five implements. From these, the five families instantly appear as the five male buddhas and five consorts.

72

ཨོ་མ་ཧ་ཤ་ན་ཏ་ཛ་ན་ས་བྷ་ཝ་ཨཏཀོ྅ཧཾ། གིས་ཕར་བ་སོང་པར་སང་།

The kīla is purified into emptiness with: om̆ ̇ mahā śūnyatā jñāna svabhāva atmakō haṃ ||

ཞེས་ཡབ་རམས་ཀིས་བསལ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ

The fathers are aroused with: samaya hoḥ ||

ཞེས་ཡམ་རམས་ཀིས་བསལ། ས་མ་ཡ་སཾ།

The mothers are aroused with: samayas tvaṃ ||

ཐལ་མོ་ཀ་པ་ཏས་ཕར་བ་བཟང་། བཛ་ཨཉ་ལི།

Take the kīla and roll it between your palms while uttering: vajra añjalī ||

ཡབ་ཡམ་སོམས་པར་ཞགས་པའ་བང་ཆབ་སེམས་ཀི་འོད་ཟེར་གིས་ཕར་པ་དཀར་ལེམ་གིས་ཞ་ནས་ཡི་གེ་ ཧྃ་མཐིང་གར་གར། ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧྃ་ཛཿ

YAP YUM NYOM PAR ZHUK PÉ JANG CHUP SEM KYI Ö ZER GYI PHUR PA KAR TEM GYI ZHU NÉ YI GÉ HUNG THING GAR GYUR / OM BENDZA KILI KILAYA HUNG DZA

Rays of bodhicitta-light emerging from the union of the male and female deities dissolve the kīla into shimmering light, transforming it into a blue hūm̆̇ . Om̆̇ vajrakīli kīlaya hūm̆̇ jaḥ.

ཧྃ་ཡིག་ཡོངས་ས་གར་པ་ལས་ཁོ་བོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་སན་གསམ་པ། HUNG YIK YONG SU GYUR PA LÉ TRO WO THING NAK ZHAL CHIK CHAK NYI CHEN SUM PA

ཕག་གཡས་ཕར་བ་དང་གཡོན་ལགས་ཀ་བསམས་པ། CHAK YÉ PHUR BU DANG YÖN CHAK KYU NAM PA

ས་སད་གནམ་ལགས་ཀི་ཕར་པ་ཟར་གསམ་རོ་དབལ་དང་ལན་པ། KU MÉ NAM CHAK KYI PHUR PA ZUR SUM NO WAL DANG DEN PA

མགར་གི་སོལ་མེ་ནས་བཏོན་པ་ལ་བ་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕོ་བ། GAR GYI SÖL MÉ NÉ TÖN PA TA BU MÉ YI TSA TSA TRO WA

73 The hūm̆̇ transforms into a dark-blue wrathful one with one face, two arms, and three eyes. He holds a kīla in his right hand and an iron hook in his left. His lower body is a three-sided sky-iron kīla with a savagely sharp tip, and he flashes with sparks of fire, like hot iron pulled from a blacksmith’s burning embers.

དེའ་ར་མདད་གོང་མ་ལ་ཧྃ་ཀ་ར། བཅམ་བཞོགས་བརད་ལ་ཁོ་བོ་བརད། DÉ GYA DÜ GONG MA LA HUNG KA RA / CHUM ZHOK GYÉ LA TRO WO GYÉ

ར་མདད་འོག་མ་ལ་སོབས་པོ་ཆེ་སེ་ཁོ་བོ་བཅ་ཡབ་ཡམ་ཁ་ཐབས་དང་བཅས་པ། GYA DÜ OK MA LA TOP PO CHÉ TÉ TRO WO CHU YAP YUM TRA THAP DANG CHÉ PA

ར་མདད་འོག་མའ་ལོགས་བཞི་ལ་སོ་མ་བཞི། GYA DÜ OK MÉ LOK ZHI LA GO MA ZHI

ཆ་སིན་གི་འོག་ཏ་སེས་བ་གིང་བཞི་དབལ་གསམ་ལ་ཕར་སང་བཅ་གཉིས་རམས་གསལ་བར་གར། CHU SIN GYI OK TU KYÉ BU GING ZHI WAL SUM LA PHUR SUNG CHU NYI NAM SAL WAR GYUR

I visualize Hūm̆̇ kāra at the upper knot, the eight wrathful ones at the eight-sided shaft, and Mahābala at the lower knot. All ten wrathful ones are together with their consorts and animal-faced emanations. At the four sides of the lower knot are the four gatekeepers, and below the water dragon are the four ging warriors. At the three blades are the twelve Kīlaya guardians.

བདག་དང་སས་མཆོག་གི་བ་སའ་བ་ག་ཐམས་ཅད་ཀང་ཁོ་ཆང་མཐིང་ནག་ནས་ཙམ་པ། DAK DANG SÉM CHOK GI BA PÜ BU GA THAM CHÉ KYANG TRO CHUNG THING NAK NÉ TSAM PA

ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་མཚོན་ཆ་ས་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ZHAL CHIK CHAK NYI TSÖN CHA NA TSOK THOK SHING ZHAL DANG CHÉ WA TSIK PA

ཀི་ལ་ཡ་ཡི་ས་དི་རི་རི་སོགས་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པར་གར། KI LA YA YI DRA DI RI RI DROK PÉ BAR TSAM MÉ PAR TAM PAR GYUR

All pores of myself and the Sublime Son are filled with tiny, dark-blue wrathful ones the size of barley grains. With mouths wide open and fangs bared, they each have one face and two arms, and they brandish various weapons. Reverberating with the sound of Kīlaya, they fill us completely, leaving no gaps. 74 ཚལ་འདི་ཕར་པའ་ཟབ་གནད་ཐན་མིན་ད་སོང་གཤིས་ཕར་པའ་ལས་བང་ཕལ་མོ་ཆེར་དཀས་ས་མ་བསན་གད་ད་སས་པའ་དབང་གིས། དས་ཞབས་ ཀི་མཐོང་གེར་མཁན་པོ་འགའ་ཡིས་འདི་སོར་དགོས་པར་ཙམ་ཡང་སབས་མ་ཐོབ་པར་སང་བས་པ་ཁིད་ལས་ཁོལ་ད་ཕང་བར་ཡིན་པས་ཕར་པའ་ རལ་འབོར་ད་རོམ་པ་དག་གིས་ར་བའ་དོན་འདི་དོར་བར་མ་བེད་ཅིག

Since this aspect [of the practice] is a profound key point of Kīla and not of the common sort, it generally was not explicated in most Kīla sādhanas, but remained hidden elsewhere. For this reason, in order to reveal it to the people of this dark age, a few scholars decided that it should be written down. However, reckoning that most people might still never encounter it, I extracted this consecration from the elaborate instructions. Thus, those who consider themselves Kīla yogins should not neglect this essential point.

དེ་ནས་ཐན་མོང་ད་བིན་བརབས་དབང་བསར་བ་བ་ནི།

Next, for the joint bestowance of blessings and empowerment, reflect:

དཀིལ་འཁོར་གསམ་གི་ལ་ཚོགས་རམས་ཀི་དཔལ་བར་ཨོ་དཀར་པོ། མགིན་པར་ཨཿདམར་པོ།

ཐགས་ཀར་ཧྃ་སོན་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་གར་པར་བསམས་ལ།

KYIL KHOR SUM GYI LHA TSOK NAM KYI TRAL WAR OM KAR PO / DRIN PAR AH MAR PO / THUK KAR HUNG NGÖN PO RÉ RÉ TSEN PAR GYUR

The foreheads of the deities of the threefold maṇḍala are marked with a white om̆̇ , their throats with a red āḥ, and their hearts with a blue hūm̆̇ .

ཧྃ༔ སངས་རས་ཀན་གི་རང་བཞིན་ས༔ ངང་ཉིད་རོ་རེ་ཆོས་དབིངས་ལས༔

HUNG ༔ SANG GYÉ KÜN GYI RANG ZHIN KU ༔ NGANG NYI DOR JÉ CHÖ YING LÉ ༔

འབར་བའ་ཁོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ས་ཡི་དབིག་ཏ་བདག་བསེད་ཅིག༔ ཅེས་བརོད་པས།

BAR WÉ TRO WO MI ZÉ PA ༔ KU YI YIK TU DAK KYÉ CHIK

Hūm̆̇ . Essence kāya of all buddhas, terrifying wrathful one, blazing from within the vajra dharmadhātu: Cause me to arise as the jewel of awakened form!

Hūm̆̇. Terrifying blazing wrathful one – ‘risen from vajra dhar-ma-dhā-tu – intrinsic nature of buddhas’ forms, cause me to rise in this precious form!

75 Thus, recite and reflect:

དཔལ་བའ་ཨོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕོས།

TRAL WÉ OM LÉ Ö ZER KAR PO TRÖ

ཕོགས་བཅའ་རལ་བ་རམས་ཀི་ས་ལ་མཉེས་པའ་མཆོད་པ་ཕལ།

CHOK CHÜ GYAL WA NAM KYI KU LA NYÉ PÉ CHÖ PA PHÜL

སའ་ཐགས་རེ་བིན་བརབས་ཐམས་ཅད་ཨོ་གི་རམ་པར་ཚར་བསས་དཔལ་བར་ཐིམ་པས་ལས་ཀི་

གཟི་བིན་མཆོག་ཏ་འབར།

KU-I THUK JÉ JIN LAP THAM CHÉ OM GYI NAM PAR TSUR DÜ TRAL WAR THIM PÉ LÜ KYI ZI JIN CHOK TU BAR

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀི་ས་རོ་རེའ་བདག་ཉིད་ད་གར་པར་བསམ་ནས།

DÉ WAR SHEK PA THAM CHÉ KYI KU DOR JÉ DAK NYI DU GYUR

White light radiates from the om̆̇ syllables at our foreheads and makes delightful offerings to the forms of the victorious ones of the ten directions. All the compassionate blessings of their enlightened forms are gathered back in the form of om̆̇ syllables. The light dissolves into our foreheads and causes our bodies to blaze with sublime splendor. Thus, I become the embodiment of all the buddhas’ vajra forms.

ཨོ་བད་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་བཛ་ནན༔ ཛ་ལ་ཛ་ལ༔ པ་ཛ་ལ་པ་ཛ་ལ༔ ས་ཊ་ས་ཊ༔ སར་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧྃ་

ཕཊ༔ ཅེས་བརོད་པས་ས་ར་བིན་བརབས། om̆ ̇ buddhakīli kīlaya kāya vajrā nān ༔ jvala jvala ༔ prajvala prajvala ༔ sphuṭa sphuṭa ༔ sarva nasa panaye hūm̆ ̇ phaṭ || Through this recitation the body is consecrated.

76 ཧྃ༔ སངས་རས་ཀན་གི་རང་བཞིན་གསང་༔ ངང་ཉིད་རོ་རེ་ཆོས་དབིངས་ལས༔

HUNG ༔ SANG GYÉ KÜN GYI RANG ZHIN SUNG ༔ NGANG NYI DOR JÉ CHÖ YING LÉ ༔

འབར་བའ་ཁོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསང་གི་དབིག་ཏ་བདག་བསེད་ཅིག༔ ཅེས་བརོད་པས།

BAR WÉ TRO WO MI ZÉ PA ༔ SUNG GI YIK TU DAK KYÉ CHIK ༔

Hūm̆̇ . Speech essence of all buddhas, terrifying wrathful one, blazing from within the vajra dharmadhātu: Cause me to arise as the jewel of awakened speech!

Hūm ̆̇. Terrifying blazing wrathful one – ‘risen from vajra dhar-ma-dhā-tu – intrinsic nature of buddhas’ speech, cause my speech to rise as precious speech!

Thus, recite and reflect: མགིན་པའ་ཨཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕོས། DRIN PÉ AH LÉ Ö ZER MAR PO TRÖ

ཕོགས་བཅའ་རལ་བ་རམས་ཀི་གསང་ལ་མཉེས་པའ་མཆོད་པ་ཕལ། CHOK CHÜ GYAL WA NAM KYI SUNG LA NYÉ PÉ CHÖ PA PHÜL

གསང་གི་བིན་བརབས་ཐམས་ཅད་ཨཿཡིག་གི་རམ་པར་ཚར་བསས། SUNG GI JIN LAP THAM CHÉ AH YIK GI NAM PAR TSUR DÜ

མགིན་པའ་ཨཿལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནས་པ་མཆོག་ཏ་འབར། DRIN PA AH LA THIM PÉ NGAK GI NÜ PA CHOK TU BAR

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀི་གསང་རོ་རེའ་བདག་ཉིད་ད་གར་པར་བསམ་ནས། DÉ WAR SHEK PA THAM CHÉ KYI SUNG DOR JÉ DAK NYI DU GYUR

Red light radiates from the āḥ syllables at our throats and makes delightful offerings to the speech of the victorious ones of the ten directions. All the compassionate blessings of their enlightened speech are gathered back in the form of āḥ syllables. The light dissolves into our throats and causes our speech to blaze with sublime power. Thus, I become the embodiment of all the buddhas’ vajra speech. 77 ཨོ་པད་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཝཀ་བཛ་ནན༔ སར་དཥན་ཧིཿཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརོད་པས་གསང་ད་བིན་གིས་བརབས། om̆ ̇ padmakīli kīlaya vāk vajrā nān ༔ sarva duṣṭan hrīḥ śodhanaye hūm̆ ̇ phaṭ || Through this recitation the speech is consecrated.

ཧྃ༔ སངས་རས་ཀན་གི་རང་བཞིན་ཐགས༔ ངང་ཉིད་རོ་རེ་ཆོས་དབིངས་ལས༔

HUNG ༔ SANG GYÉ KÜN GYI RANG ZHIN THUK ༔ NGANG NYI DOR JÉ CHÖ YING LÉ ༔

འབར་བའ་ཁོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐགས་ཀི་དབིག་ཏ་བདག་བསེད་ཅིག༔ ཅེས་བརོད་པས།

BAR WÉ TRO WO MI ZÉ PA ༔ THUK KYI YIK TU DAK KYÉ CHIK ༔

Hūm̆̇ . Mind essence of all buddhas, terrifying wrathful one, blazing from within the vajra dharmadhātu: Cause me to arise as the jewel of awakened mind!

Hūm ̆̇. Terrifying blazing wrathful one – ‘risen from vajra dhar-ma-dhā-tu – intrinsic nature of buddhas’ mind, cause my mind to rise as precious mind!

Thus, recite and reflect:

ཐགས་ཀའ་ཧྃ་ལས་འོད་ཟེར་སོན་པོ་འཕོས། THUK KÉ HUNG LÉ Ö ZER NGÖN PO TRÖ

ཕོགས་བཅའ་རལ་བ་རམས་ཀི་ཐགས་ལ་མཉེས་པའ་མཆོད་པ་ཕལ། CHOK CHÜ GYAL WA NAM KYI THUK LA NYÉ PÉ CHÖ PA PHÜL

ཐགས་ཀི་བིན་བརབས་ཐམས་ཅད་ཧྃ་གི་རམ་པར་ཚར་བསས། THUK KYI JIN LAP THAM CHÉ HUNG GI NAM PAR TSUR DÜ

སིང་གར་ཐིམ་པས་སེམས་ཀི་མཐ་སོབས་མཆོག་ཏ་འབར། NYING GAR THIM PÉ SEM KYI THU TOP CHOK TU BAR

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀི་ཐགས་རོ་རེའ་བདག་ཉིད་ད་གར་པར་བསམ་ལ། DÉ WAR SHEK PA THAM CHÉ KYI THUK DOR JÉ DAK NYI DU GYUR

78 Blue light radiates from the hūm̆̇ syllables at our hearts and makes delightful offerings to the mind of the victorious ones of the ten directions. All the compassionate blessings of their enlightened mind gather back in the form of hūm̆̇ syllables. The light dissolves into our hearts and causes our minds to blaze with sublime force. Thus, I become the embodiment of all the buddhas’ vajra mind.

ཨོ་བཛ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཅིཏ་བཛ་ནན༔ པེ་ཏ་ལི་མན་དྷ་ལ་མ་ག་ཏ་ལ་ཧྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརོད་པས་ཐགས་ས་བིན་བརབས། om̆ ̇ vajrakīli kīlaya citta vajrā nān ༔ petali mandhala magutala hūm̆ ̇ phaṭ || Through this recitation the mind is consecrated.

དེ་ནས་སས་མཆོག་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ལ། ཕག་མཚན་ཏེ་ཤེས་པ་གསམ་དང་ལན་པས་དག་བགེགས་ཀི་སིང་དཀར་ནག་མཚམས་ས་

བཏབ་པར་མོས་ཏེ་ཨེའ་གདན་ལ་གཞག་པར་བ། སར་ཡང་། Then, with the three distinct perspectives of seeing the Sublime Son as the immeasurable palace, the deity, and the implement, place him [back] into his seat of “eh”, thinking that his tip transfixes the hearts of enemies and obstructers. Furthermore, reflect:

དཀིལ་འཁོར་གསམ་གི་རོ་རེ་གསམ་གི་ས་བོན་ལས་བང་བའ་འོད་ཀིས་ཁམས་གསམ་ལ་ཁབ་སེམས་ཅན་

ཐམས་ཅད་ཀི་སོག་ཡེ་ཤེས་ས་དབང་བསར་བར་བསམ།

KYIL KHOR SUM GYI DOR JÉ SUM GYI SA BÖN LÉ JUNG WÉ Ö KYI KHAM SUM LA KHYAP SEM CHEN THAM CHÉ KYI SOK YÉ SHÉ SU WANG KUR

The light emerging from the seed syllables of the three maṇḍalas’ three vajras pervades the three realms of saṃsāra and empowers the life-force of all sentient beings with primordial wisdom.

རིགས་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་གནས་སངས་ཏེ་ས་བོན་ཨ་ནྀ་ས་ཏི་པེ་དཿདག་ཏ་གར། RIK DRUK GI NYÖN MONG PA NÉ JANG TÉ SA BÖN AH NRI SU TRI TRÉ DU DRUK TU GYUR

དེ་དག་པོ་ཡང་འོད་ད་ཞ་ནས་ཨོ་ཨཿཧྃ་གསམ་ད་གར། DÉ DRUK PO YANG Ö DU ZHU NÉ OM AH HUNG SUM DU GYUR

The six afflicted states of beings living in the six realms of saṃsāra are purified and transformed into the six seeds—ah nri su tri pre duḥ. These six seeds then melt into light, transforming into om̆̇ āḥ hūm̆̇ .

79 ཚར་འདས་ནས་བདག་དང་སས་མཆོག་གི་གནས་གསམ་ད་ཐིམ་པས་ཁམས་གསམ་སིད་པ་གསམ་ལ་ དབང་སར་བར་བསམ།

TSUR DÜ NÉ DAK DANG SÉM CHOK GI NÉ SUM DU THIM PÉ KHAM SUM SI PA SUM LA WANG GYUR

The light then gathers back and dissolves into the three places of the Sublime Son and myself. The three realms are thereby brought under our power. Thus, reflect.

ཨོ་ཨཿཧྃ། ལན་གསམ། om̆ ̇ āḥ hūm̆ ̇ || 3x

ས་པ་ཤ་རི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧྃ་བཾ་ཧོཿ བརོད་པས་བརན་པར་བ།

Stabilize by reciting: sapaśvari samaya jaḥ hūm̆ ̇ baṃ hoḥ ||

དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡི་དབང་བསར་བ་ནི། རོ་རེ་གཙག་གཏོར་གི་ཕག་ར་བཅས་ལ།

Then, in order to receive the empowerment of the five wisdoms, recite the following with the vajra uṣṇīṣa mudrā:

ཧྃ༔ ཐབས་ཀི་སོད་པའ་འགོ་དོན་ད༔ བམས་དང་སིང་རེས་གང་འདལ་བ༔

HUNG ༔ THAP KYI CHÖ PÉ DRO DÖN DU ༔ JAM DANG NYING JÉ GANG DÜL WA ༔

སངས་རས་ཕིན་ལས་རོགས་མཛད་པའ༔ དབང་དང་དངོས་གབ་འདིར་སོལ་ཅིག༔

SANG GYÉ TRIN LÉ DZOK DZÉ PÉ ༔ WANG DANG NGÖ DRUP DIR TSÖL CHIK ༔

Hūm̆̇ . Love and compassion are your skillful means that benefit all beings and tame them according to their needs. In order to complete the activities of buddhahood, please bestow empowerment and siddhis at this place!

Hūm ̆̇. Love, Compassion – your skillful means are to complete buddha-activities, to help be'ngs according to their needs. please grant empow’rment and siddhis here!

80 ས་ར་ཎ་ཕཊ་ཀིས་ཐགས་ཀའ་ཧྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕོགས་བཅར་འཕོས་ཕོགས་བཅའ་རལ་བ་ས་ལའ་བདག་ ཉད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག

SA PA RA NA PHET KYI THUK KÉ HUNG LÉ Ö ZER CHOK CHUR TRÖ CHOK CHÜ GYAL WA KU NGÉ DAK NYI KHOR DANG CHÉ PA LA PHOK

With spharaṇa phaṭ, light rays radiate into the ten directions from the hūm̆̇ at my heart and touch the victorious ones—the embodiments of the five kāyas—together with their retinues.

ཐགས་རད་བསལ་ཏེ་དབང་བསར་བའ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀི་ས་ གསང་ཐགས་ཡོན་ཏན་ཕིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀི་ངོ་བོ་དཔའ་བོ་འབ་ལའ་རང་བཞིན་ཆར་ལར་བབ།

THUK GYÜ KÜL TÉ WANG KUR WÉ SÖL WA TAP PÉ DÉ WAR SHEK PA THAM CHÉ KYI KU SUNG THUK YÖN TEN TRIN LÉ THAM CHÉ KYI NGO WO PA WO DRU NGÉ RANG ZHIN CHAR TAR BAP

The mind-streams of all those who have gone to bliss are invoked, and they are supplicated to grant empowerment. Thus, the essences of their body, speech, mind, qualities, and activities descend like rainfall that possesses the nature of the five heroic seeds.

སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧྃ་གིས་དེ་དག་མགོ་བའ་གནས་ལར་འདས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་བང་བའ་ཨོ་ཧྃ་ཏཾ་ཧིཿཨཿམཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ རམས་ས་གར།

SAM HA RA NA HUNG GI DÉ DAK GO WÉ NÉ NGAR DÜ TÉ THIM PA LÉ JUNG WÉ OM HUNG TRAM HRI AH MUM LAM MAM PAM TAM NAM SU GYUR

With saṃharaṇa hūm̆̇ , they gather at the five places on my head, where they dissolve and transform into om̆̇ hūm̆̇ trāṃ hrīḥ āḥ, and mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ.

དེ་དག་ལས་ཀར་ཧེ་ར་ཀ་གཙོ་འཁོར་གར་པའ་རིགས་ལ་ཡབ་ཡམ་གི་སར་གར་པའ་སོར་མཚམས་ནས་ བདད་རིའ་རན་བབས་པས་ལས་ཀི་ནང་གང་།

DÉ DAK LÉ KARMA HÉ RU KA TSONG KHOR GYUR PÉ RIK NGA YAP YUM GYI KUR GYUR PÉ JOR TSAM NÉ DÜ TSI GYÜN BAP PÉ LÜ KYI NANG GANG

These transform into the five karma herukas appearing as the buddhas of the five families with consorts. The nectar that flows from the point of their union fills up my entire body.

81 ཁག་འཐང་ཡབ་ཡམ་རམས་ཐོད་པའ་ཁང་བར་བཞགས་པས་དབ་བརན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡི་དབང་བསར་ ཡོངས་ས་རོགས་པར་གར།

TRAK THUNG YAP YUM NAM THÖ PÉ KHANG BUR ZHUK PÉ U GYEN TÉ YÉ SHÉ NGA YI WANG KUR YONG SU DZOK PAR GYUR

I become adorned with the blood-drinking deities and consorts who abide in union at the skull palace of my crown, and the empowerment of the five wisdoms is perfectly fulfilled.

BACK TO: Daily Practice, from “Light rays emanate…”, Pg. 21

82 ཚིག་བདན་གསོལ་འདེབས།

The Seven-Line Prayer:

ཧྃ་ཧིཿ སོན་གི་བསལ་པའ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རན་ཡལ་གི་ནབ་བང་མཚམས༔ HUNG HRI ༔ NGÖN GYI KAL PÉ DANG PO LA ༔ OR GYEN YÜL GYI NUP JANG TSAM ༔ པད་གེ་སར་སོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གབ་བརེས༔ PE MA GÉ SAR DONG PO LA ༔ YAM TSEN CHOK GI NGÖ DRUP NYÉ ༔ པད་འབང་གནས་ཞེས་ས་གགས༔ འཁོར་ད་མཁའ་འགོ་མང་པོས་བསོར༔ PE MA JUNG NÉ ZHÉ SU DRAK ༔ KHOR DU KHAN DRO MANG PÖ KOR ༔ ཁེད་ཀི་རེས་ས་བདག་བསབ་ཀིས༔ བིན་གིས་བརབ་ཕིར་གཤེགས་ས་གསོལ༔ ལན་གསམ།

KHYÉ KYI JÉ SU DAK DRUP KYI ༔ JIN GYI LAP CHIR SHEK SU SÖL ༔ 3X Hūm ̆̇ hrīḥ. In the past, at the beginning of this eon, in the north-west of the land of Uddiyāna, miraculously [born] within the pollen heart of a lotus, you gained supreme accomplishment. You are renowned as the Lotus-Born and surrounded by a retinue of ḍākinīs. Emulating you, I will attain accomplishment; so please come here and grant your blessings! 3x

Hūm ̆̇ hrīḥ. Long ago, this eon’s dawn, Famed as Lotus-Born, hosts of in Orgyen’s north-west you're born sky-dancers surrounding you. in a lotus wondr’ously, As I train to be like you, supreme siddhi you have gained. please come here, grant your blessings! 3x ࿄

BACK TO: Bringing Down Blessings, from “Hūm̆̇ …”, Pg. 37

83

༄། །སགས་ཀི་ར་ལང་བཅ་བཞིའ་བཤགས་པ་བཞགས་སོ། །

Confession of the Fourteen Tantric Root Downfalls

གང་ཕིར་རོ་རེ་འཛིན་པ་ཡིས། །དངོས་གབ་སོབ་དཔོན་རེས་འབང་གསངས། ། GANG CHIR DOR JÉ DZIN PA YI NGÖ DRUP LOP PÖN JÉ DRANG SUNG

དེ་བས་དེ་ལ་བརས་པ་ནི། །ར་བའ་ལང་བ་དང་པོར་བཤད། ། DÉ WÉ DÉ LA NYÉ PA NI TSA WÉ TUNG WA DANG POR SHÉ

The vajra holders have stated that the attainment of accomplishments depends upon following a master. Therefore, to treat the master with contempt is said to be the first root downfall.

བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། ། DÉ SHEK KA LÉ DÉ PA NI TUNG WA NYI PA YIN PAR SHÉ

To transgress the words of the Buddha is said to be the second downfall.

རོ་རེའ་སན་ལ་ཁོས་པ་ནི། །ཉེས་པར་བརོད་པ་གསམ་པ་ཡིན། ། DOR JÉ PÜN LA TRÖ PA NI NYÉ PAR JÖ PA SUM PA YIN

To be angry with a vajra brother and sister is the third fault pointed out.

སེམས་ཅན་རམས་ལ་བམས་པ་སང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རལ་བས་གསངས། ། SEM CHEN NAM LA JAM PA PANG ZHI PA YIN PAR GYAL WÉ SUNG

The Buddha taught that to abandon love for any being is fourth.

ཆོས་ཀི་ར་བ་བང་ཆབ་སེམས། །དེ་སོང་བ་ནི་ལ་པ་ཡིན། ། CHÖ KYI TSA WA JANG CHUP SEM DÉ PONG WA NI NGA PA YIN

To abandon bodhicitta—the root of the Dharma—is fifth.

རང་ངམ་གཞན་གི་གབ་པའ་མཐའ། །ཆོས་ལ་སོད་པ་དག་པ་ཡིན། ། RANG NGAM ZHEN GYI DRUP PÉ THA CHÖ LA MÖ PA DRUK PA YIN

To belittle the teachings that are one’s own or others’ philosophical beliefs is sixth. 84 ཡོངས་ས་མ་སིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སོག་པ་བདན་པ་ཡིན། ། YONG SU MA MIN SEM CHEN LA SANG WA DROK PA DÜN PA YIN

To disclose the secret teachings to sentient beings who have not fully matured is seventh.

ཕང་པོ་སངས་རས་ལའ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརས་བེད་བརད་པ་ཡིན། ། PHUNG PO SANG GYÉ NGÉ DAK NYI DÉ LA NYÉ JÉ GYÉ PA YIN

To abuse one’s own aggregates—the embodiment of the five buddhas—is eighth.

རང་བཞིན་དག་པའ་ཆོས་རམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དག་པ་ཡིན། ། RANG ZHIN DAK PÉ CHÖ NAM LA SOM NYI ZA WA GU PA YIN

To doubt the pure nature of phenomena is ninth.

གདག་ལ་རག་ཏ་བམས་ལན་པར། །བེད་པ་དེ་ནི་བཅ་པར་འདོད། ། DUK LA TAK TU JAM DEN PAR JÉ PA DÉ NI CHU PAR DÖ

To maintain loving relations with evildoers is regarded tenth.

མིང་སོགས་བལ་བའ་ཆོས་རམས་ལ། །དེར་རོག་པ་ནི་བཅ་གཅིག་པ། ། MING SOK DRAL WÉ CHÖ NAM LA DER TOK PA NI CHU CHIK PA

To conceptualize phenomena that are without names and labels is eleventh.

སེམས་ཅན་དད་དང་ལན་པ་ཡི། །སེམས་སན་འབིན་པ་བཅ་གཉིས་པ། །

SEM CHEN DÉ DANG DEN PA YI SEM SÜN JIN PA CHU NYI PA

To cause discouragement in those who have faith is twelfth.

དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་རེད། །མི་བསེན་པ་ནི་བཅ་གསམ་པ། ། DAM TSIK LA NI JI ZHIN NYÉ MI TEN PA NI CHUG SUM PA

Failing to rely on the appropriate samaya substances at the required time is thirteenth.

ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བད་མེད་ལ། །སོད་པར་བེད་པ་བཅ་བཞི་པ། ། SHÉ RAP RANG ZHIN BÜ MÉ LA / MÖ PAR JÉ PA CHU ZHI PA

To disrespect women, who are the nature of wisdom, is fourteenth.

85 སགས་པས་འདི་དག་སངས་ན་ནི། །དངོས་གབ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགར། ། NGAK PÉ DI DAK PANG NA NI NGÖ DRUP NGÉ PAR THOP PAR GYUR

A mantrika who avoids all fourteen downfalls is certain to attain accomplishments.

ས་གསང་ཐགས་ར་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལང་དི་མའ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། KU SUNG THUK TSA WA DANG YEN LAK GI DAM TSIK NYAM CHAK NYÉ TUNG DRI MÉ TSOK DANG CHÉ PA THAM CHÉ THÖL LO SHAK SO

བང་ཞིང་དག་པར་བིན་གིས་བརབ་ཏ་གསོལ། JANG ZHING DAK PAR JIN GYI LAP TU SÖL

All broken and impaired root and branch samayas of body, speech and mind, all faults and downfalls together with their numerous defilements, I openly confess and lay aside. Please bestow blessings to cleanse and purify them all!

འདི་ནི་སོབ་དཔོན་བྷ་བི་ལས་མཛད་པའོ།། This was written by Āchārya Bhavi.

BACK TO: Feast Offering, Pg. 63

Translation from Tibetan into English by Ina Bieler under the guidance of H.E. Garchen Rinpoche. Edited by Amber Moore and Dan Clarke, and proofread by Ina Bieler. Versification by Ina Bieler and Juanita Brigid Cheng McCarron. Cover design and layout by Ina Bieler. Review and advice by Thubten Nima, Lama Abao, and Ani Samten. English translation © 2020 The Garchen Buddhist Institute. All rights reserved.

86 87 GARCHEN BUDDHIST INSTITUTE 9995 E. Blissful Path Chino Valley, AZ, 86323 USA www.garchen.net www.garchen.store [email protected] 928-925-1237

88