Vajrakilaya 2020 V6
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
༄། །རོ་རེ་ཕར་པའ་སབ་ཐབས་སོས་མེད་ཆོག་སིག་བཞགས་སོ། ། The Sādhana of Vajrakīlaya An Unelaborated Liturgical Arrangement The Garchen Buddhist Institute ༄། །རོ་རེ་ཕར་པ། Vajrakīlaya ༄། །ཕར་གདན། Kīla Stand The six syllables of the Kīla Consecration ࿈ དཀར་ཆག CONTENTS ࿈ ༡ རོ་རེ་ཕར་པ་བཀའ་གཏེར་སི་ཁབ་བརད་པར་བཅས་པ་ལ་གསོལ་འདེབས་པ་བདད་འཇོམས་རོ་རེའ་ག་དབངས། 1) The Song of the Māra-Destroying Vajra: A supplication to the general Vajrakīlaya lineage of the oral transmission and revealed treasures…….…………………………….….. ~ 1 ~ ༢ སོན་འགོ་དཀར་གཏོར། 2) The Preliminary White Torma Offering ………………………..……………..……… ~ 7 ~ ༣ རོ་རེ་ཕར་པ་ཡང་གསང་བ་མེད་ཀི་གསང་སབ་རན་གི་ཕིན་ལས་རམ་རོལ་སིང་པོ། 3) The Heart-Essence of the Play of Enlightened Activity: A Daily Practice of the Secret Accomplishment of the Unsurpassed Most Secret Vajrakīlaya…………….………… ~ 11 ~ ༤ དཀིལ་འཁོར་བིན་འབེབས། 4) Bringing Down Blessings Upon the Maṇḍala……………………………………… ~ 36 ~ ༥ གསོལ་ཁ། 5) The Petition ……………………………………………………………………………. ~ 39 ~ ༦ ཚོགས་མཆོད། 6) The Feast Offering …………………………………………………………………..… ~ 43 ~ ༈ དཔལ་ཆེན་རོ་རེ་ཕར་པའ་སོང་བ་བདད་འདལ་སགས་གིང་མ། The Māra-Subduing Mantra Sanctuary: The Restoration of Glorious Great Vajrakīlaya ……………………….. ~ 46 ~ ༈ ཟོག་པ། The Repelling ……………………………………………………….……. .~ 58 ~ ༧ དབང་ལེན། 7) Taking the Empowerment …………………………………………………………… ~ 67 ~ ༨ སས་ཕར་བིན་རབས། 8) The Consecration of the Sublime Son Kīla ………………………………………….. ~ 71 ~ ཟར་འདེབས། Appendix ཚིག་བདན་གསོལ་འདེབས། The Seven-Line Prayer ……………………………………….……………………………~ 83 ~ སགས་ཀི་ར་ལང་བཅ་བཞིའ་བཤགས་པ། Confession of the Fourteen Tantric Root Downfalls ………………………………..… ~ 84 ~ A drubchen is a continuous day and night group practice consisting of six sessions a day: three during the day, and three at night. Throughout the sādhana these will be referred to as: D1 (first daytime session), D2 (second daytime session), D3 (third daytime session), N1 (first night session), N2 (second night session), and N3 (third night session). ༄། །རོ་རེ་ཕར་པའ་བཀའ་གཏེར་སི་ཁབ་བརད་པར་བཅས་པ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་བདད་འཇོམས་རོ་རེའ་ག་དབངས་ཞེས་བ་བ་བཞགས་སོ།། The Song of the Māra-Destroying Vajra: A supplication to the general Vajrakīlaya lineage of the oral transmission and revealed treasures ཐོག་མའ་མགོན་པོ་ཀན་བཟང་རོ་རེ་འཆང་། །རིགས་ལ་ཁག་འཐང་ལས་ཀི་དབང་མོ་ཆེ། ། THOK MÉ GÖN PO KÜN ZANG DOR JÉ CHANG RIK NGA TRAK THUNG LÉ KYI WANG MO CHÉ འོད་ཀི་གང་པོ་རོ་རེ་ཐོད་ཕེང་རལ། །དི་མེད་བཤེས་གཉེན་བདད་འདལ་བདེ་ཆེན་རལ། ། Ö KYI LANG PO DOR JÉ THÖ TRENG TSAL DRI MÉ SHÉ NYEN DÜ DÜL DÉ CHEN GYAL ཤི་ལ་མཉ་དཔལ་གི་མཆོད་གནས་མ། །རེ་འབངས་ཉེར་ལ་ཁད་པར་ས་ནམ་འཆིམས། ། SHI LA MAN JU PAL GYI CHÖ NÉ MA JÉ BANG NYER NGA KHYÉ PAR NA NAM CHIM ཤད་བ་རོང་ཟོམ་འཁོན་རིགས་བཀའ་བརད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལ་བའ་རོང་ཐོབ་ཤོག ། SHÜ BU RONG ZOM KHÖN RIK KA GYÜ LA SÖL WA DEP SO TA WÉ DZONG THOP SHOK To the lineage of the oral transmission I pray—Primordial Lord Samantabhadra; Vajra-Holder; Five Families’ Herukas; Great Lekyi Wangmo; Prabhahasti; Vajra Thötreng Tsal; Vimalamitra; Māra-Destroying Queen of Bliss; Śīlamañju; Śākyadevī; the king and his subjects, the twenty-five; and in particular, Nanam, Chim, Shübu, Rongzom, and the clan of Khön: May the fortress of the view be gained! To the spoken word lin’eage I pray – Śī-la-mañ-ju; Śāk-ya-de-vī; king primor’dial Kuntuzang; Dorje Chang; and subjects; twenty fve: Nanam, Chim, dh’yāni’s herukas; Lekyi Wangmo; Shübu, Rongzom, and the clan of Khön: Prabahasti; Dorje Thötreng Tsal; May the fortress of the view be gained! Drimé Shényen; fend tamer Bliss Queen; 1 ཆོས་ཀི་དབང་ཕག་རོད་ཀི་ལེབ་འཕ་ཅན། །སངས་རས་གིང་པ་དི་མེད་རོ་རེའ་ཞབས། ། CHÖ KYI WANG CHUK GÖ KYI DEP TRU CHEN / SANG GYÉ LING PA DRI MÉ DOR JÉ ZHAP རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་རང་གོལ་པད་གིང་། །བདད་འདལ་ནས་ལན་འཛམ་གིང་རོ་རེ་རལ། ། RIN CHEN PAL ZANG RANG DRÖL PEMA LING / DÜ DÜL NÜ DEN DZAM LING DOR JÉ TSAL ར་སོན་མཆོག་གར་གིང་སོགས་གཏེར་བརད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སོམ་པའ་འཕང་ཆོད་ཤོག ། RA TÖN CHOK GYUR LING SOK TER GYÜ LA SÖL WA DEP SO GOM PÉ TRANG CHÖ SHOK To the lineage of revealed treasures, I pray—Venerable Chökyi Wangchuk, Rigdzin Gödem Plumed With Vulture Feathers, Stainless Vajra Sangyé Lingpa, Rinchen Palzang, Self-Liberated Padma Ling, Düdül Nüden, Dzamling Dorjé Tsal, Ratön, Chogyur Lingpa, and the rest: May the perilous path of meditation be crossed! To revealed treasure lin’eage I pray: Padma Ling, Düdül-Nüden, Dzamling Chökyi Wangchuk, Plumed Rigdzin Gödem, Dorjé Tsal, Ratön, Chogyur Ling – May Untarnished Vajra Sangyé Lingpa, meditation’s per’lous path be crossed! Rinchen Palzang, and Self-Lib’rated ར་གཉགས་དཔལ་གི་མཚན་བརད་གནབས་སོ་ཟར། །འོ་བན་རངས་དང་ཨ་ཙར་ན་རའ་ཞབས། ། MA NYAK PAL GYI TSEN GYÉ NUP SO ZUR O DREN LANG DANG A TSAR NU RÜ ZHAP ལང་ལབ་བང་རོར་མཆོག་གི་སོབ་མ་བཞི། །འདར་འཕར་རིན་བཟང་རོག་དཔལ་གཏེར་བདག་གིང་། ། LANG LAP JANG DOR CHOK GI LOP MA ZHI DAR CHAR RIN ZANG ROK CHAL TER DAK LING ཆགས་མེད་ཞབས་སོགས་བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སོད་པའ་སོག་ཟིན་ཤོག ། CHAK MÉ ZHAP SOK KA BAP CHÖ DAK LA SÖL WA DEP SO CHÖ PÉ SOK ZIN SHOK To the Dharma lineage holders, I pray—Venerable Ma, Nyak, the eight glorious disciples, Nub, So, Zur, Odren, Lang, the Youthful Ātsāra, Langlab Jangdor and his four supreme disciples, Venerable Darchar, Rinzang, Rok, Chal, Terdak Ling, Chagmé, and the others: May the life-force of conduct be seized! 2 To the Dharma holders who transmit – his four disciples, Darchar, Rinzang, Ven’rable Ma, Nyak, eight glor-i-ous Rok, Chal, Terdak Ling, Chagmé, the rest – disciples, Nub, Orden, So, Zur, Lang, May conduct’s life-force be seized, I pray! Youthful Ātsāra, Langlab Jangdor, ས་འཕལ་ཞི་ཁོ་རིགས་འདས་རོ་རེ་སེམས། །གསང་བ་ཀན་གི་བདག་པོ་རོ་རེ་ཆོས། ། GYUM TRÜL ZHI TRO RIK DÜ DOR JÉ SEM SANG WA KÜN GYI DAK PO DOR JÉ CHÖ འཁལ་རོག་རད་གཅོད་རོ་རེ་རམ་པར་འཇོམས། །གང་འདལ་ཕིན་ལས་གཅིག་ཏ་རོགས་པའ་ལ། ། TRÜL TOK TSÉ CHÖ DOR JÉ NAM PAR JOM GANG DÜL TRIN LÉ CHIK TU DZOK PÉ LHA ཆོས་ཀི་དབིངས་ལས་སིང་རེ་ཁོས་པའ་ས། །བདད་འདལ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་བརའ་གར། ། CHÖ KYI YING LÉ NYING JÉ TRÖ PÉ KU DÜ DÜL BAR WA CHEN PO NYAM GYÉ GAR དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་བཛ་ཀ་མ་ར། །དབིངས་ཡེ་ཟང་འཇག་འཁོར་ལོ་རས་འདེབས་ཡམ། ། PAL CHEN CHÉM CHOK BENDZA KU MA RA YING YÉ ZUNG JUK KHOR LO GYÉ DEP YUM སོབས་དང་ཕར་ཕིན་ཁོ་བཅ་སངས་དཔལ་ཚལ། །ཁ་ཐབས་སོ་སང་དམ་ཅན་དབང་ཕག་སོགས། ། TOP DANG PHAR CHIN TRO CHU TANG CHAL TSÜL / TRA THAP GO SUNG DAM CHEN WANG CHUK SOK རོ་རེ་ཕར་པའ་དཀིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདད་ལས་རམ་རལ་ཤོག ། DOR JÉ PHUR PÉ KYIL KHOR LHA TSOK LA SÖL WA DEP SO DÜ LÉ NAM GYAL SHOK To the deities of Vajrakīlaya’s maṇḍala, I pray—Vajrasattva, within whom the magical web of all peaceful and wrathful deities is subsumed; Dharmevajra, Master of all Secrets; Vajravidāraṇa, who severs the root of delusive thoughts; deity within whom the activities to tame [sentient beings] according to their needs are condensed into one; body of compassionate wrath arisen from the dharmadhātu sphere; blazing great māra- destroyer, who dances with a hundred moods; Glorious Great Heruka Vajrakumāra; Consort Khorlo Gyedepma, innate union of primordial wisdom and space; ten powers and perfections expressed by the ten wrathful ones; animal-faced emanations; gatekeepers; oath-bound [protectors]; Īṣhvari goddesses; and the rest: May I be victorious over Māra! 3 To Kīlaya’s divine maṇḍala: from dharma-space; great blazing tamer Vajrasattva – embodiment of of demons, the hundred-mood dancer; peaceful and wrathful fam’lies’ display. Splen’drous Great Heruka Vajra Youth; Dharmevajra – Master of Secrets; Mother Khorlo Gyedep: union of Vajravidāraṇa – cutting through primord’ial wisdom and basic space; the root of delusive thought. And you ten pow’rs perfections – ten royal pairs; de-i-ty within whom is complete beast-faced ones; gatekeepers; oath-bound ones; all enlightened acts to tame be-ings; mighties and the rest, to you I pray: body of compass’nate wrath you rise grant complete vict’ry over Māra! རང་བང་རིག་པའ་རལ་རོགས་མཐིང་ནག་མཚོན། །སོག་གི་གོ་ར་ཡེ་ཤེས་ཁོ་བོར་ཤར། ། RANG JUNG RIK PÉ TSAL DZOK THING NAK TSÖN / SOK GI GO RU YÉ SHÉ TRO WOR SHAR ཁབ་བརལ་ཡེ་ཤེས་ཕར་པ་ཆོས་དབིངས་ས། །ཐེབས་ནས་གཉིས་འཛིན་རོག་ཚོགས་ཆོད་པར་ཤོག ། KYAP DAL YÉ SHÉ PHUR PA CHÖ YING SU THEP NÉ NYIN DZIN TOK TSOK CHÖ PAR SHOK [When] a dark-blue weapon—the perfection of self-born rikpa—arises in the gate of life- force as primordial wisdom wrath, the all-pervasive wisdom kīla strikes into the open dharmadhātu space: May it sever dualistic thoughts! When a dark-blue weapon—perfected all-pervasive wisdom kīla strikes self-born rikpa—arises in the into open dharmadhātu space: gate of life-force as wisdom wrath, the May it sever du-a-listic thoughts! ཕང་ཁམས་གདན་གསམ་རོ་རེའ་འཁོར་ལོར་གཏམས། །རམ་ཤེས་སོས་བལ་བདེ་ཆེན་རོ་རེར་གབ། ། PHUNG KHAM DEN SUM DOR JÉ KHOR LOR TAM NAM SHÉ TRÖ DRAL DÉ CHEN DOR JER DRUP ཚད་མེད་སིང་རེའ་ཕར་པ་འགོ་དག་ལ། །ཐེབས་ནས་ཐགས་རེའ་དཔངས་ཐག་ལན་པར་ཤོག ། TSÉ MÉ NYING JÉ PHUR PA DRO DRUK LA THEP NÉ THUK JÉ CHANG THAK DEN PAR SHOK [When] the aggregates and elements—the three seats—[are realized] as filled with vajra wheels, and unelaborated consciousness is accomplished as the great-bliss vajra, the kīla of immeasurable compassion strikes the beings of the six realms: May they seize the lifeline of compassion! 4 When one sees skandhas and elements of immeas’rable compassion strikes as three seats flled with vajra wheels, and the be-ings of six classes: May they unelaborated consciousness seize the rescue rope of compassion! as the great-bliss vajra, the kīla དོན་རགས་ས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སོར་བས། །མི་བཟད་འབར་བའ་ཁོ་བོའ་འད་འཕོ་ཅན། ། DÖN TAK KU DANG YÉ SHÉ NYAM JOR WÉ MI ZÉ BAR WÉ TRO WÖ DU TRO CHEN བང་ཆབ་སེམས་ཀི་ཕར་པ་ཡམ་གི་མཁར། །ཐེབས་ནས་སས་མཆོག་སལ་པའ་སིན་སོ་ཤོག ། JANG CHUP SEM KYI PHUR PA YUM GYI KHAR THEP NÉ SÉM CHOK TRÜL PÉ TRIN TRO SHOK [When] the union of wisdom and form—meaning