PERCHÉ ACCONTENTARSI DI ESSERE PRECISI QUANDO SI PUÒ ESSERE I PIÙ PRECISI?

MASTER TOURBILLON DUALTIME. Calibro Jaeger-LeCoultre 978B con data a scatto brevettata. Vincitore del primo Concorso Internazionale di Cronometria del ventunesimo secolo, tenutosi sotto la supervisione dell’Osservatorio di Ginevra, il Calibro Jaeger-LeCoultre 978 vanta una precisione impareggiabile in una nuova cassa in oro rosa dal diametro di 41,5 mm. Il suo regolatore a tourbillon composto da 71 elementi presenta una gabbia ultraleggera in titanio grado 5 e un largo bilanciere a inerzia variabile che batte al ritmo di 28.800 alternanze all’ora. TI MERITI UN VERO OROLOGIO.

Boutique Jaeger-LeCoultre Milano - Via Montenapoleone, 1 Roma - Piazza di Spagna, 92 Via Vittorio Veneto, 134 Venezia - Piazza San Marco, 65 e-boutique lamborghini.it Editorial

Yes, in the collective imagination, lives in a hurry, too fast to be li - ved in its (many) places of art and humanism. The city of business, the fi - nancial capital of Italy and sometimes the world, with its furniture exhi - bitions, bike shows - as will be within a year with the Expo - the city of fashion and business. This city hides (those who are less attentive) unique humanistic treasures and is often poorly understood. Treasures that have a particular value, especially for those who are accustomed to run fast: many are found in a limited perimeter and in areas where business is done . It’s so easy to visit them in a few minutes, cheering the spirit and no doubt enriching the mind. We are not talking about the world-famous Last Sup - per or La Scala, but so many, truly many riches that also require a few minutes to be understood, like apse of San Satiro by Crypt of San Giovanni in Conca Bramante, San Giovanni in Conca, Church of San Maurizio al Monastero Maggiore, Studio Museum of the sculptor France - located in Piazza Missori sco Messina, Casa Museo Boschi Di Stefano, Remains of the Imperial Mausoleum of San Vittore al Corpo, Grassi Collection at the Modern Art Gallery, Duomo Museum. All can be visited during the day thanks to the Volunteers for Cultural Heri - tage of the Italian Touring Club, an extraordinary initiative. Valerio Alfonzetti

的确,在米兰总体印象中,就是大家都来去匆匆、生活快速得没机会享受它的(许多)艺术和人文之地。是商务之城,是意大利有时也是世界的

经济之都,有米兰的家具和摩托车博览会沙龙还有再过一年的世界博览会,是时装和商务交易之都,这个城市(对于那些不太注意的人)蕴藏着

独一无二并时常是鲜为人知的人文财富。这些珍品,尤其对已经习惯于快速来去的人来说,有着特别的优点:许多的财富都聚集在小圈子和买卖

流通的地区。因此也就很容易能在几分钟内游览这些地方,感受精髓,也毫无疑问地让自己的思维丰富起来。我们不谈全球知名的达 芬奇的《

最后的晚餐》或斯卡拉大剧院,而是许多,真的是为数众多的只需要几分钟来了解的财富,例如 Bramante 所作的 San

Satiro 教堂的半圆形后殿、 San Giovanni in Conca 的地下墓室、 San Maurizio al Monastero Maggiore 教堂、雕塑家 Francesco Messina 的工作室兼博物馆、

Boschi Di Stefano 博物馆之家、 San Vittore al Corpo 帝王陵墓、位于现代艺术美术馆的 Grassi 收藏品以及米兰大教堂博物馆。 多亏有了一

个非凡的创举即为意大利旅游俱乐部文化遗产而工作的志愿者们,所有这些地方白天都可以参观。

Конечно, с коллективной точки зрения, Милан живет стремительной жизнью, даже слишком стремительной, чтобы ус - петь насладиться всеми присутствующими здесь, творениями искусства. Город бизнеса, экономическая столица Италии и даже мира, со своими мебельными и мотоциклетными выставками, или Expo в следующем году, этот город моды и деловых соглашений, прячет (от тех, кто не очень внимателен) уникальное и малоизвестное культурное достояние. Со - кровища, имеющие особую ценность, в основном для тех кто привык жить «на бегу»: многие из этих сокровищ нахо - дятся совсем не далеко, именно там где кипит деловая жизнь города. Благодаря этому, весьма не сложно посетить их, буквально за пару минут, тем самым освежив и обогатив себя. Речь не идет о знаменитых на весь мир «Тайная Вечеря» или «Ла Скала», а об остальном культурном достоянии, для знакомства с которым нужно всего несколько минут: « Ab - side di San Satiro », « Opera del Bramante », « Cripta di San Giovanni in Conca », « Chiesa di San Maurizio al Monastero Maggiore », «Museo Studio dello scultore Francesco Messina », « Casa Museo Boschi Di Stefano », « Museo del Duomo ». Все это открыто для посетителей в течении дня, благодаря волонтерам из Touring Club Italiano – изумительная инициатива.

2 Contents

milano excellence published by PSE Editore, Largo Cairoli, 2 -20121 Milano Tel. 0272000758 fax 028051429 [email protected] - www.pseeditore.com Editor Valerio Alfonzetti Editor in Chief Maria Cristina Romano Editorial Coordination Chiara Matilde Brambilla Art Director Alessandra Chiaradia Magazine Editorial Staff Sveva Cortis Viale Rossella Dallò Marta Pierazzoli Antonio Pavone di San Barbato Asabur Raja (English) Viaceslav Renda (Russian) Zhu Sha (Chinese) Editorials 2 Contributors & Consultants Piero Addis People Marva Griffin Wilshire Adriana Angoletta 8 Elena Pistoni Raffaella Parisi People Gianni Gamondi Holly Piumini 12 Stephen Lame Laura Balcu Mario Arlati Living Art Carmen Forlani 14 Milano Design Capital Iconography Edi Team 20 PSE Editore Bulgari Brilliant Anniversary Canio Romaniello Nick Zonna 48 valebra.jimdo.com Sabrina Brazzo Queen of the Antipodes Marketing & Advertising 56 Media In - Largo Cairoli, 2, 20121 Milano tel. 0286453627 - 028051429 - 0286455417 Daniela Forcella Loving Art fax 028051429 - e-mail: [email protected] 64 Hotel PR Services Sigurtà Garden Roots of Beauty Margherita Corradi 70 Printed by Villa Medici Giulini Harmonies CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (BG) 76 milano excellence is a Custom, Culture Leonardo’s Code and Art biannual distributed in the main Hotels and selected Kiosks 84 Julio Larraz Cover Dream Journey HJ Serpenti bracelet in white gold and diamonds 100 by Bulgari Events 110 Aut. Trib. Milano n. 77 del 18/03/2013 EICMA Century Anno I Numero 2-2013 112

TESTI IN ITALIANO DI MILANO EXCELLENCE In Town Shopping Guide ALL ’INDIRIZZO 118 www.milanoexcellence.wordpress.com In Town Dining Guide 124

4 Editorial

The forthcoming Expo 2015, the largest world exhibition dedicated to food, which by now everyone is talking about, and is turning Milan into an increasingly global city. In October 2008, the American magazine Foreign Policy, in collaboration with A.T. Kearney and the Chi - cago Council on Global Affairs, published a ranking of the global cities. The magazine poin - ted out that the world 's largest and most inter - connected cities help draw up the global order of business, resist transnational dangers, and act as centres for global integration. These are the growth engines of their coun - Piero Addis “Above Milan” tries and the gateways to the resources of their regions. Milan was 39th place. Today ranked 16th. Milan city that rises, chan - giclée and mixed media on aluminum 2014 70x100cm ges its profile over the horizon, changes its scenery. The landscape with respect the territory has a more artistic connotation. It is not just a place to live, to grow and to be structured, but also a place to look at, to contemplate, with which to relate artistically. Milan today is: simply to love, to dream, because, as Eleanor Roosevelt said, “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams”.

邻近2015年世博会,以及如今大家都在谈论的大型食品展会,正把米兰转变成最为全球化的城市。在2008年十月时美国杂志《外交政策》与 A.T.

Kearney 和芝加哥全球事务委员会合作,发布了全球城市的一项排名。该杂志强调全世界最大而且最相关联的城市有助于形成全球当今的趋势,

抵御国家间的危险,并运作成为整合全球的中心。这些城市是各国家发展的引擎,也是获得其地区资源的大门。米兰曾位于第39位。如今完全到

达了第16位。米兰是上升着、改变其地平线上的形象、转换其风景的城市。

与领地相比,风景有着更多的美学内涵。不仅是一个有待居住、耕耘和构建的地方,也还是一个有待从美学角度观看、欣赏的地方。如今米兰是

这样的:单纯地可以爱、可以梦想;因为,就如埃莉诺 罗斯福说的“未来属于对自已梦想的美丽深信不疑的人”。

Приближение Expo 2015 - выставка мирового масштаба, посвященная пище - которая уже у всех на устах, превращает Милан в еще более глобальный город. В октябре 2008 года, американский журнал Foreign Policy, в сотрудничестве с A.T.Kearney и Council on Global Affairs, опубликовал список глобальных городов. Журнал подчеркнул, что такие международные центры, в силу своей взаимосвязи, помогают в определении мировых нужд, противостоят транснацио - нальным угрозам, и действуют в качестве глобальных центров и двигателей собственных стран, как места доступа к ре - сурсам этих регионов. Милан в этом списке занимал 39е место. А на сегодняшний день, он достиг 16ого. Милан – это город на подъеме, меняющий собственный профиль, расширяющий горизонты и преображающий пейзаж. Ландшафт, по отношению к территории имеет особое эстетическое значение. Это не только среда обитания, годная для разработки или строительства, но и местность для созерцания, с эстетической точки зрения. Современный Милан прост: здесь есть на что посмотреть и о чем помечтать. Как говорила Элеонора Рузвельт: «Будущее принадлежит тем, кто ве - рит в красоту своей мечты».

6 People

housands of young aspiring designers consider her as their fairy godmother and for a few hun - Tdred of them she was the real advocate of a successful career. Marva Griffin Wilshire has looked after and coordinated the “Salone Satellite” for 17 years, a special section of the Salone del Mobile devoted to the “under 35s”. A life spent discovering young talents in design schools and universi - ties around the world. A formula devised by herself and for which Cosmit decided to entrust it to the “Satellite” institution in 1998, and soon became one of the greatest flagships of the Milan exhi - bition. Born in Venezuela (she has seven brothers and sisters), she spent a serene youth in the big family house surrounded by flowers plants and animals. Then study took her to Italy, her second ho - me. Milan, she says, “it was not a deliberate choice, I arrived here after attending the University of Perugia for Foreigners. I liked Milan, my baby then started school and I got a job (nothing more than a B&B, then C&B, at the court of Piero Ambrogio Busnelli, editore’s note), continuing to re - turn to my home in Venezuela for the summer and the Christmas period, which I have done for mo - re than 40 years. “Milan”, she continues, “I renamed it ‘la Ciudad Escondida - the Hidden City’ be - cause every time I walk and I enter different places I always discover something interesting. I feel good, I live good, doing things I like and those that this city offers, although for my work and my personal life I'm never in Milan for a whole month”. The overseas family and especially her professional commitment, in fact, make Marva Griffin a co - smopolitan, a tireless traveller and one of the experienced observers of the evolution of the design world, of which the Salone del Mobile is the emblem, ‘translating this event in innovation’. A sec - tor entering new areas of creativity: “In addition to the countries in Europe, Latin America is pro - ving to be very interesting: Brazil, Venezuela, Argentina, Mexico, Colombia and Chile, from whe - re I have just returned and where I saw very interesting pieces of Design. Moreover, Asian countries such as Taiwan and Malaysia”.

成千上万年轻而有抱负的设计师视她为他们的女神,而对于他们当中的几百人来说她是有成就的真正倡导者。 Marva Griffin Wilshire 这17年以来管理和举办“卫星沙龙”,是专门针对“35岁以下”人群的家具沙龙特别展。 她一生都用来发掘全世界设计学校和大学中才华兼备的年轻人。1998年 Cosmit 米兰家具沙龙组委会决定委托她举办“卫 星沙龙”,通过她的设想,这个展览就成了米兰众多美丽繁花中最重要的一朵。她生于委内瑞拉(有七个兄弟姐妹), 在簇拥着花卉和动物家里的大房子中度过了她平静的青年期。然后她来到第二故乡意大利求学。她说:“米兰,我当初 并没想过,我之前在贝鲁贾外国人大学学习,然后才来到了这里。我喜欢米兰,我的孩子那时开始上学而我找到了一个 工作(在 B&B 公司,那时叫 C&B, 位于 Piero Ambrogio Busnelli 所属的院子里),然后在暑假和圣诞节时常返回我在委 内瑞拉的家,就这样我过了40多年”。她又继续说:“米兰,我将它重新命名为‘ la Ciudad Escondida - 隐藏之城’, 因为每当我走着并深入到各个角落时总是会发现一些有趣的东西。我感觉很好,在这里我居住得很好,做着我喜欢的事 情并享受着这座城市给予我的,即使因为工作和我个人的生活我从未在米兰呆过完整的一个月”。在这一领域中正冒出 新的有创意的国家:“除了欧洲国家以外,拉丁美洲正变得越来越重要:巴西、委内瑞拉、阿根廷、墨西哥、哥伦比亚 和智利,我才刚从那边回来,并且看到了很有意思的设计作品。此外,还包括亚洲的台湾和马拉西亚。” s i l o B o c s e c n a 8 r F Marva Griffin Wilshire curetor of the “Salone Satellite” ысячи молодых людей, желающих стать дизайнерами, считают ее своей феей, а для сотен из них она стала на - стоящей основательницей успешной карьеры. Марва Гриффин Уилшир, на протяжении 17 лет курирует и коор - динирует “ Salone Satellite ” - специальный раздел выставки Salone del Mobile, посвященный молодым дизайнерам в Твозрасте до 35 лет. Свою жизнь она посвятила поиску молодых талантов среди учеников школ по дизайну и уни - верситетов всего мира. Благодаря этой идее организация Cosmit в 1998 году решила доверить ей основание “ Sa - lone Satellite ”, который вскоре стал предметом особой гордости миланской мебельной выставки. Родившись в Венесуэле в семье, с семью детьми, она провела спокойное детство в большом семейном доме, в окру - жении цветов, растений и животных. Затем учеба привила ее в Италию, которая стала ее второй родиной. «Милан не был моим намеренным выбором, я приехала сюда после окончания Университета для иностранцев в Перудже. Го - род мне сразу понравился, в то время мой ребенок, как раз, пошел в школу, а я нашла работу - ни больше ни мень - ше чем в C&B, нынешний B&B при “дворе“ Пьеро Амброджо Бузнелли. Уже 40 лет подряд я продолжаю, периоди - чески, возвращаться домой в Венесуэлу на летние и зимние каникулы. Милан я переименовала “ la Ciudad Escondida – Спрятанный Город” - потому что каждый раз, гуляя по его улицам, я нахожу новые местечки и всегда открываю для себя что-нибудь интересное. Мне нравится этот город, и я с удовольствием живу в нем, занимаясь любимыми делами, несмотря на то что по причине моей работы и моей личной жизни я, к сожалению, никогда здесь не бываю 8

больше месяца подряд». 8 8

Семья за океаном и ее профессиональная деятельность, сделали из Марвы Гриффин, настоящую космополитку, не - 8 9 устанную путешественницу и сознательного очевидца мирового дизайна. Одним из символов которого является Sa - 5 8 3

lone del Mobile, из раза в раз, умело перевоплощающийся в неожиданно-новое событие. В сфере дизайна наблю - 2 0 e

даются новые творческие направления: «кроме европейских стран, латинская Америка показывает себя с самой ин - n i L

тересной точки зрения: Бразилия, Венесуэла, Аргентина, Мексика, Колумбия и Чили, откуда я недавно вернулась и n O r

где повидала весьма интересные дизайнерские решения. Также начинают привлекать внимание азиатские страны: o i Тайвань и Малайзия». D m o c . r o i d

10 People

“ 'm not Frank Lloyd Wright and I do not follow the philosophies of architecture. I do architecture”. Gian - Ini Gamondi is neither a purist nor a sophist; he is eclectic, who interprets the place where he builds, fa - vouring the view and the inclusion of structures in nature with which he has always created a polite and re - spectful dialogue. Another element that is essential to functionality, and not least, “forcing” the customer al - so towards the choice of bold colours that give his works a strong and cheerful personality. A pupil of Gio Ponti and Ernesto Nathan Rogers, architect Gamondi opened his first studio in Milan in 1966, paving way to an outstanding career with grandiose projects in the most beautiful locations in the world. Sardinia among those taking centre stage. We met him to understand the spirit behind his plans and to tell us his story that begins in our city. Once having completed the courses at the University, at that time taught by avant-garde professors, and attended together with other young aspirant architects, such as Renzo Piano, he was called for his first assignment. Destination: Sardinia; client: Donà dalle Rose. “I do not deny that the first reaction was a bit of a shock”, he says, “I came from a school that had taught me a certain kind of architecture and one that I was faced with, you might say, was quite the opposite, architecture that Mario Soldati had defined ‘Toy sty - le’. When I started working in Porto Rotondo, there was not even a port. I remember the first villas of the jet set of the time, almost all Italians, Johnny Dorelli, Marta Marzotto, with some ‘international faces’, as Shir - ley Bassey and Philippe Leroy. I personally met the dawn of an era and a wonderful place”. It was there that Gamondi met Pietro Cascella, busy with building the Porto Rotondo church, who sensed his impatience. If Architect Gianni Gamondi in the villa projects he was able to express himself with his personal clients, in villages like Porto San Paolo, Coda Cavallo he was strongly influenced. “Even though sculpture is rather different from architecture”, Ca - scella said to him, “I too came to reason: even if every work may be influenced, I always add my touch and that's what gratifies me”. The advice of the great sculptor of Abruzzi brought the first lesson of Rogers and his definition of client to Gianni Gamondi’s mind: “That thing with which and without which you will not « не Фрэнк Ллойд Райт и не придерживаюсь архитектурных философий. Я создаю архитектуру.» be able to perform architecture, if you don’t have it, you don’t do it, if you have it, it influences you”. “I ha - Джанни Гамонди не четкий пурист, а эклектик, осмысливающий местность для будущего строения, который отдает ve never stopped following Cascella advice”, reveals the architect, “until, with experience, I came to do what предпочтение общему виду и гармоничному сочетанию постройки с природой, с которой у него всегда получается создать веж - I love and express my ideas through architecture”. ливЯые и почтительные отношения. Неотъемлемо важным элементом является функциональность и практичность. И не послед - нюю роль играет, своего рода, «принуждение» клиента к предпочтению более смелых цветовых решений, предающих его про - изведениям особенную, веселую индивидуальность. Ученик Джо Понти и Эрнесто Натан Роджерс, архитектор Гамонди открыл свою первую студию в Милане в 1966г., тем самым, заклажив основы превосходной карьеры с грандиозными проектами в са - “我不是 Frank Lloyd Wright, 也不遵循建筑学的理念。我只是创造建筑。” Gianni Gamondi 不是一个本身 мых красивых местах света. Среди которых на первом плане находится Сардения. Мы встретились с ним чтоб распознать ду - 的纯粹主义者,也不是一个抽象理论者;他是一个杂家,表现他所建造的地方,尤其强调视角和通过他一直创造出来柔 шу его творений и услышать его историю, которая берет свои начала в Милане, где по окончанию курсов, Миланского техни - 和而尊重的一种对话方式将结构融入自然当中。另一个他认为不可缺少的元素就是功能性,然后才是“强化”客户特性 ческого университета, которые в то время велись передовыми профессорами, и на которых были записаны, кроме Гамонди, ,通过选择独特的颜色来给予其作品一种鲜明而欢快的个人特色。作为 Gio Ponti 和 Ernesto Nathan Rogers 的学生, другие молодые люди подающие большие надежды в области архитектуры, как например Ренцо Пиано, он был вызван на свою 建筑师 Gamondi 于1966年在米兰开了他的第一间工作室,通过在世界上 最美丽的地方进行的大型项目走出了一条精彩 первую работу. Место назначения: Сардения; заказчики: семья Донато делле Розе. «Не стану отрицать что, моей первой реак - 的生涯之路。其中尤其是撒丁岛。我们与他见面是为了解他项目的本质并且让他给我们讲述在我们这个城市中起步的故 цией, был небольшой шок», говорит архитектор, «вплоть до этого момента я всегда изучал определенные архитектурные сти - 事⋯一结束米兰理工由前卫教授们主讲的课程后, Gamondi 与一起听课的其他建筑界日后有所成就的年轻人例如 Renzo ли, а то с чем мне пришлось столкнуться здесь, было, можно сказать, полной противоположностью всего что я учил – Марио Piano,Gamondi 就被召去进行他的第一 个任务了。目的地:撒丁岛;任务委托方: Donà dalle Rose 家族。 Сольдати назвал это « stile balocco » (игрушечный стиль). А когда я начинал работать в Порто-Ротондо, не было даже самого “不瞒你说我的第一个反应就是一个小 小的震惊,”他对我们说,“我来的学校教给我的是某一个类型的建筑, порта. Помню первые виллы того времени, они, в основном принадлежали представителям итальянской элиты, таким как: 而我要面对的是,可以说,实际上是相反的⋯就是 Mario Soldati 定义为“ Balocco 风”的建筑类型”。 当我开始在 Portoro - Джонни Дорелли или Марта Марзотто; но были и «иностранные исключения» как: Ширли Бэсси или Филипп Леруа. Я лично по - tondo 工作时,那时甚 至都还没有港口呢。我记得当时最初参与的时尚知名人士的别墅,几乎全部出自意大利人, видал рассвет новой, прекрасной, эпохи и местности. Именно там Гамонди познакомился с Пьетро Кашелла, который зани - 如Johnny Dorelli、Marta Marzotto, 还有一些“外国掺和者”如 Shirley Bassey 或 Philippe Leroy。 我亲身经历了一个时代和 мался строительством церкви в Порто-Ротондо. Скульптор заметил, дискомфорт молодого архитектора, заключавшийся в том, 一个绝妙之地的初期。”在那里 Gamondi 遇见了负责实施 Portorotondo 教堂的 Pietro Cascella, 后者感受到了 что если проекты частных вил, давали ему, хоть какую-то, возможность для самовыражения, то работа в таких местечках как 他的烦躁不耐。在别墅的项目中,与他的个人客户在一起他的确能表达自己,然而在像 Porto San Paolo 或Coda Порто-Сан-Паоло или Кода-Кавалло, сильно его ограничивала. «Хоть скульптура и отличается от архитектуры», сказал ему Ка - Cavallo 的村庄项目中他是受到各种条件束缚的。“在雕塑这个非常不同的领域中,” Cascella 对他说, “我也死心了: шелла, «мне тоже пришлось смириться с чувством ограниченности и поэтому: в каждое произведении, сколь бы я не был 尽管在每个作品上受到一定条件的限制,但我总是会加入我自己的东西,这样我才会感觉愉悦。”这个阿布鲁佐伟大雕 ограничен, я всегда добавляю что-то свое, и именно это дает мне чувство морального удовлетворения.» Этот совет великого 塑家的建议让 Gianni Gamondi 记起他得到 Rogers 教授的第一个训诫,认为委托人的 定义就是“有或者没有委托 скульптора из Абруццо, напомнил Джанни Гамонди, первую лекцию профессора Роджерса и его определение термина «за - 人你们都不能创造建筑的东西,如果没有就不能做,如果有就能成为创造的条件了。”“我从未停止追寻 Cascella 的建 казчик»: «Это то с чем и без чего вы не сможете заниматься архитектурой: если его нет, то и заказа нет, а если он есть, то он 议,”建筑师透露道,“直到凭借经验,达到做我所爱并且通过建筑表达出我的理念。” вас ограничивает.» «Я никогда не переставал придерживаться совета Кашелла», говорит архитектор, «пока, благодаря своей работе не получил возможность заниматься именно тем что мне нравится и полностью воплощать мои идеи в архитектуре.»

12 13 LIVING ART MILANESE MARIO ARLATI ’S COLOURS AND MATERIALS MEET THE ARCHITECTURE OF THE OUTSKIRTS OF , IN THE WORLD 'S LARGEST LIVABLE ART

by Chiara Matilde Brambilla

he Ambrosian identity embraces the Muscovite archi - of limestone and plaster from which colours flow, through cracks tecture. This in a nutshell represents the ART project and fractures, releasing all its emotional strength. And in fact, created by uniting Russian entrepreneurship with Ita - being in front of Arlati’s works, whether deep blue or powerful lian sensitivity. Three protagonists: Milanese architect red, is an experience that involves the mind and heart, a free trip DTante Benini, avant-garde artist Mario Arlati, Mister Dobashin through the cracks and the seductive power of colour that con - President of KROST, one of the largest construction companies veys life and emotion, involving not only sight but also touch. in Russia. The result? A satellite city that has the power to en - From the figurative of the first works in the 70’s, Arlati, after an noble the grey outskirts of Moscow. Starting from the basic con - experience in Germany with Peter Pfeiffer and Edoardo France - cept, dear to Mr. Dobashin, to create a work of time optimization schini, moved to the informal matter painting on the trail of the and quality of life, the Study of Dante Benini has designed a re - Spanish school. Its coloured walls, that have the grit of real wal - sidential complex comprising of 600 apartments, 50sqm each, ls and reveal the love for the Catalan genius Antoni Tapies, re - divided into four skyscrapers with 45 upper floors, one with 33 present the solar atmosphere of the Ibiza island, where he lives floors, in an area of 10 hectares, with an art park, sports centre, and works, the symbiosis that is created between man and natu - underground parking, at a price of 3000 USD/sqm. The project re, the ongoing work that the sun, wind and sea performs on becomes revolutionary with the transformation of 5 skyscrapers man’s creations, giving rise to unique and one-time products. into a work of avant-garde art, signed Mario Arlati whose works The fact that every resident of the great vertical village will be - are permanently exhibited in Stefano Contini’s Galleries. Dante come the owner of two Mario Arlati tableaux is extraordinary, Benini’s idea of involving the artist came from looking at one of true works of art to possess, identifying property for both his painting: a large canvas covered with layers of material made the family and the entire world. i t t e z n o f l A o i

14 r e l a V o t o h P 可居住的 艺术 品 “米兰人 Mario Arlati 的色彩和材料将体现在世界上最大 的“可居住艺术品”项目中位于莫斯科郊区的建筑中。

米兰风格与莫斯科建筑相结合。这个极度的结合是 ART 项目的体 现,出自于俄罗斯企业性与意大利天才和敏感的融合。三个主 角分别是: Dante Benini 米兰建筑师工作室、前卫艺术家 Mario Arlati 以及俄罗斯建筑大公司之一的 KROST 公司总裁 Dobashin 先 生。结果呢?就是一座卫星城使莫斯科灰色而与世隔绝的郊区 变得有贵族气息。从 Dobashin 先生那基本而珍贵的理念出发,是 要实现一个优化时间和生活品质的作品,而 Dante Benini 建筑工作室策划出了一个住宅总体,包括600所50平方米公寓, 分成4座45层、每栋160米高的摩天大楼,还有一栋33层高110米 ,分布在10公顷的地域上,配有艺术公园、运动中心、地下停车 场,价格为3000美元/平方米。 让这个项目更具革命性的是将5座摩天大楼变成了一个由 Mario Arlati 设计的前卫艺术作品。 Dante Benini 把这位艺术家纳入项目 的想法是来自于当他观看一幅几年前购买的该艺术家的画作: 一大幅画布覆满的材质层由钙和石膏流下颜色,通过色块的分 裂,释放出所有的情感力量。而事实上,面对 Arlati 的作品,既 是深蓝或者强有力的红色,是一种精神与心灵交织的体验,一 次在材料的裂缝和转换生命与情感的那些吸引人力量中的自由 之旅,不仅是视觉上的也是触觉上的。 Arlati 经历过在德国 Peter Pfeiffer 和 Edoardo Franceschini 引导他创作他的艺术以后, 从70年代最初作品的形象化转到了有着西班牙派痕迹的无形式物 质化。他的色壁,有着真正的颗粒触感和墙壁材质,表现出对 The complex ART, whose facades reminisce 卡达尼亚天才 Antoni Tapies 的爱,代表着他生活和工作的伊 the Olympic flame (or the steeples of the 维萨岛阳光灿烂氛围,创造出人与自然间的共存,阳光、风与 Duomo in Milan), will enter the Guinness 大海一直在人类作品上运作着,创造出独一无二而不可复制的 Book of Records as the world's largest work 作品。绝妙的是垂直方向大村庄的每个住户都将拥有两块 Mario of art (45,000sqm) and become part of the Arlati 画的外墙,是值得拥有的真正艺术作品,既是家族所有又 most outstanding creations made by man. 是全世界能看到的。 Opening, Mario Arlati in his studio in Milan

16 ЖИЛОЕ ИСКУССТВО Цвета и материалы миланского художника, Марио Арлати, сливаются с архитектурой московских окра - ин в крупнейшем в мире проекте «Жилое Искусство»

мвросианская сущность в московской архитектуре, это, в двух словах то, что представляет собой проект ART, появившийся на свет в результате плодотворного сотрудничества российского пред - пАринимательства с итальянскими: талантом и чуткостью. Основные участники проекта: бюро миланского архитектора Данте Бенини; ху - дожник-авангардист Марио Арлати; и господин Добашин, президент компании KROST, один из крупнейших строительных концернов Рос - сии. Результатом совместных усилий стал «Город-спутник» облаго - раживающий серые московские окраины. Основополагающими в проекте были принципы, господина Дубашина: оптимизация време - ни и улучшение качества жизни. Архитектурное бюро Данте Бенини, спроектировало жилой комплекс состоящий из 600 квартир, площа - дью в 50 квадратных метров каждая, расположенных в четырех 45 этажных небоскребах, высотой в 160 метров и одном 33 этажном, вы - сотой 110 метров. Архетиктурный комплекс, расположенный на тер - ритории в 10 гектар, включает в себя прекрасный парк, спортивный центр и подземную парковку. Стоимость жилья в таких условиях представляет собой примерно 3000 долларов за квадратный метр. То, что делает этот проект по настоящему революционным, это соче - тание пяти небоскребов в качестве единого произведения искусства, в стиле авангарда, представленного Марио Арлати. Архитектору Бе - нини, идея пригласить художника, пришла рассматривая одну из его картин, купленную некоторое время назад: широкое полотно, покры - тое слоями извести и гипса, из которого через трещины течет краска, On the top, Mr Alexey выражая накал эмоций. Находиться перед произведением Арлати, Dobashin, President of будь то глубокая синева или пламенное сияние, это неповторимое KROST, one of the biggest ощущение, переполняющие сердце и душу, безграничное путеше - Russian development ствие в разломах материала и завораживающая мощь цвета, пере - companies that complished дающая чувства и жизнь, захватывает не только зрение, но и осязание. the entire project От Фигуративизма первых работ семидесятых годов, после жизни в Германии и общения с Петером Пфайффером и Эдуардом Франче - скини, с которыми он делится своим искусством, артист переходит к испанскому Информализму. В его произведениях цветные стены, на ощупь схожие с настоящими, подчеркивают любовь к искусству гени - ального испанского художника, Антони Тапиес, для него это изобра - жения солнечной атмосферы острова Ивиса, где последний живет и работает, симбиоза человека и природы, и постоянного влияния сол - нечных лучей, ветра и морской воды на человеческие произведения, создающие неповторимые творения. Самое необыкновенное то что каждый человек живущий в этом, вертикальном поселке, станет обла - дателем двух картин Марио Арлати, настоящие произведения искус - ства, отличительный элемент для семьи и для всего мира.

18 NATURE DESIGNER PATRIZIA POZZI , ONE OF THE MOST ESTABLISHED LANDSCAPE DESIGNERS , EXPLAINS THE PHILOSOPHY OF THIS PROFESSION , INCREASINGLY IMPORTANT IN URBAN AND NON -URBAN PROJECTS

by Valerio Alfonzetti i t r o F

e 21 d i v a D i t r o F e d i v a D

ometimes we look at a landscape unknowingly finding something that disturbs its harmony, which seems out of place. The work of a landscape architect aims to prevent this from happening or to rebalance a distorted landsca - pSe so that it can return to offer serenity to the eye. During the Renaissance, the great Venetian painters such as Giovanni Belli - ni and Cima Da Conegliano enriched their sacred paintings with vast panoramas in the background, which offer serenity and ba - i

lance to those who admired it. With the same passion and spirit, t r o

Patrizia Pozzi, architect, was inspired by these masters speciali - F e d i

zing in Landscape Design, after having studied the teachings of v a

Frank Lloyd Wright, Frank Gehry, Martha Schwartz, Louis Kahn D and Philippe Stark, architects and designers who have ma - de/found their balance among architecture, nature, art, and or - ganic shapes. Today, Patrizia is one of the few landscape archi - tects in Europe, “Every place has a soul and a vocation”, she says, “all the signs of the time live in the landscape, what a place was, what it can become. Landscape architecture means grasping the vocations of a place, re-interpret and translate it into a current language in harmony with the existing. That's the job of a Land - scape Designer: seize the soul of the place studying fullness and void, water games, sounds, smells, wind in the trees, light, wa - ter and stone and man’s own work. A Landscape Designer is ex - pected to design the emotion and pleasure of colours giving body to the place. The landscape must also be a sensory experience”. Even in her work as a designer, Patrizia has included natu - re and its elements in everyday life. i i t t r r o o F 22 F e e d d i i v v a a D D i t r o F e d i v a D

自然 设计师 Patrizia Pozzi, 是最知名的景观设计师之一,向我们讲 述了这个在城市和非城市规划中越来越重要职业的哲学理念。

有时我们观察一个景观时会不自觉地发现有的事物扰乱了景观的和谐性 ,而且好像与之相脱离了。景观建筑师的工作主要就是要避免出现这样 的情况或者把失去自然的景观重新平衡好直到它重新能给予视觉安宁。 在文艺复兴时期最伟大的威尼斯画家如 Giovanni Bellini 和Cima Da Conegliano 在画布上通过宽阔的场景来丰 富他们的宗教题材画作, 这些画作给予了欣赏者宁静和祥和。建筑师 Patrizia Pozzi, 怀着同样的 热情和精神,受到这些大师的 启发专门从事景观设计,之前 深入学习了 Frank Lloyd Wright、 Frank Gehry、Martha Shwartz、 Louis Khan 和 Philippe Stark 的教学内容,这些建筑师和设计师在建筑物、 自然、艺术和形式协调之间进行了平衡。如今 Patrizia 是欧洲少数景观建 In these pages and the previous, 筑师之一,她对我们说:“每个地方都有一个灵魂和一个使命。在景观 some examples of landscape design 中体现着这个地方存在时间、历史和能变化的所有印记。景观建筑学就 projects by Patrizia Pozzi. 是要明确一个地方存在的使命,重新诠释并将之转化成与原先样子和谐 We note the inclusion of swimming 存在的另一个现实表现。这就是景观设计师的任务:研究通过填满和清 pools and residential units 空、嬉水、声音、香气、树丛中的风动、光、水、石以及人为事物的方 consistent with the surrounding 式,从而突出这个地方的灵气。景观设计师就是要对情感和对色彩的愉 landscape, and the nature of places 悦进行设计从而赋予一个地方以形体。景观也应当成为一个感性的体验 using materials and colours also 。”在 Patrizia 设计师的活动中通过把自然及其元素并入到普通生活的方 coherent with the history and 式将其理念得到升华。 culture of the place i t r o F

24 e d i v a D The Lotus and Alice coffee tables (above) are an example of the design of furnishings created by Patrizia Pozzi with the same inspiration of landscape design. Next the cover of the second book by the Milanese architect on her work in recent years

Above, Gastone, the original hedge-sofa that transforms nature into an object to live in. Right, the original mini conservatory for gardens, balconies and terraces, but also for indoors. Below, Ramett lamp

РИРОДА ЭТО ЛУЧШИЙ ДИЗАЙНЕР Патриция Поц–ци, один из самых знаменитых ландшафтных дизайнеров, пояснит нам философию этой профессии, спрос на которую постоянно растет, как в город - ской среде, так и за городом.

ассматривая окружающею природу, иногда, возникает чув - ропе. По ее мнению: «У каждой местности есть своя душа и ство что, что-то нарушает общую гармонию, находясь не на свое призвание. Ландшафт сохраняет все, в нем всегда замет - своем месте. Работа архитектора-пейзажиста направлена на то, но, как использовалась территория и во что она может превра - чРтобы такого чувства не возникало и на то чтобы вернуть, од - титься. Пейзажная архитектура — это понимание истинного нажды утраченную гармонию окружающей среды, чтобы она призвания определенной местности, ее переосмысливание и вновь внушал спокойствие и безмятежность. В эпоху возрожде - выражение в более актуальном ракурсе и в гармоничном соче - ния, великие венецианские художники – Джованни Беллини и тание с окружающей средой. Работа ландшафтного дизайнера Чима да Конельяно - украшали свои религиозные творенья об - состоит в том, чтобы осознать истинный дух местности и из - ширными пейзажами, на заднем плане, чтобы передать чувство учить все ее особенности: присутствие воды, звуки, запахи, ко - спокойствия и безмятежности. Вкладывая любовь и душу, архи - лебания ветра в траве, игра света, присутствие камней и конеч - тектор, Патриция Поцци, черпала вдохновение у этих масте - но след человека. Ландшафтный дизайнер должен создавать ров, пока изучала ландшафтный дизайн, углубляясь в работы эмоции и дарить удовольствие, передавая местности чувство Фрэнка Ллойд Райт, Фрэнка Гери, Марты Шварц, Луиса Кан и завершённости. Таким образом оконченное творенье, кроме Филиппа Старк, архитекторов и дизайнеров, отдавших пред - всего прочего, должно стимулировать сенсорное восприятие почтение равномерному, пластичному сочетанию между архи - окружающей среды». Патриция, живет и работает, возвышая тектурой, природой и искусством. На сегодняшний день, Пат - облик природы в окружающем мире и в глазах человечества, риция - это один из немногих пейзажных архитекторов в Ев - внедряя гармонию в повседневную жизнь

26 TRANSPARENCY PROJECTED BY ARCH . GIANNI GAMONDI , THE VILLA DEL LAGO , PART OF THE LARGE COMPLEX “LA CERTOSA ”, COMBINES ARCHITECTURAL ORIGINALITY AND TOTAL INTEGRATION WITH THE SURROUNDING NATURAL LANDSCAPE OF SARDINIA

by Elena Pistoni - photo Giancarlo Gardin and Sandro Giordano hile approaching Villa del Lago, enveloped by the stone and vegetation of the monumental property of Villa Certosa, one has the feeling of entering a secret place. A luxuriant and evoca - tWive nature, wild with oaks, rocks and Mediterranean scrub sur - rounds it almost protecting its mysteries, even if one of them is immediately unveiled in the entryway by the flowers of the mo - saic created by Fantini Mosaici from the design of Antonella Gherardini of Gamondi Studio. The house gets its name from a nearby water lily lake and these flowers have become the symbol of the Villa itself. Indeed, even within the freedom of expression given by the customer to the architect and his long-term assi - stant, Vittoria Voigt, “the key word” – as the architect states – “has always been to protect the landscape, in the framework of complementarity and mutual integration between the various elements. The Villa is indeed a perfect union between the three basic elements of nature: the solidity of earth, the lightness of the air, the elegance of the water. The voyage inside this temple of nature continues on every levels of the house where the color - ful and unique décor reflect the additional “poetic license” that the customer gave to the project. A “D’Annunzio style” sense of uniqueness and creativity for a house that is never ordinary or re - The crystal elevator and the expansive use of petitive in its harmonious merging with the landscape, and that glass surfaces give lightness and brightness with its fascination recalls one of Gabriele D’Annunzio’s images: to the house. Opening, the Villa at night and man and nature as complementary dimensions which can the swimmingpool mosaic by Fantini Mosaici become one body and one spirit. and Fantini Marmi

30 透明的地平 线 由著名建筑师 Gianni Gamondi 设计的 Villa del Lago 别墅, 属于“ La Certosa ”别墅区建筑群的一部分,使建筑学的 创新性融入到撒丁岛的自然景观当中并与之相协调

Villa del Lago 湖泊别墅, 位于栎树、 岩石和地中海 植被的自然环境之中,是 La Certosa 别墅区的新楼群之一, 其名源自近郊的一个睡莲湖泊,这些睡莲也成为了该别墅区的标 志,在大门口采用 Fantini Mosaici 公司、由 Gamondi 建筑工作室 Antonella Gherardini 设计的图案并以马赛克的形式呈现了出来。 沿着别墅直上,就感觉深入到了石块和树木群中的一个秘密之地 一般。委托方给予了建筑师及其一贯的合作者 Vittoria Voigt 女士随意表现的自由, 保护自然景观始终都是关键, 目的是为了让各方面能得以互补并相融。别墅实际上是自然中三 大要素即土地的坚实、空气的清新和水流的优美之间完美结合的 体现。在这个自然为主导的圣地之中畅游,沿途小楼各层的装饰 奇特、多彩而别具一格,折射出委托方给予此建筑项目的“天马 行空表现的自由”。 “D’Annunzio 诗体”独一无二创意感针对 的别墅与自然景观和谐相融、绝不寻常也不千篇一律,这一魅力 能让人想到该意大利伟大诗人、作家、戏剧家、飞行家、政治家 兼记者的思想之一:“人与自然就像互补的个体,能成为神形一 致的一体。”

The various frames both inside and outside the Villa underline how the material and the colours of the décor contribute to create harmony with the outside environment ОРИЗОНТЫ В ПРОЗРАЧНОСТИ СГпроектированная знаменитым архитектором Джанни Гамонди, Вилла дел Лаго, часть комплекса «Ла Чертоза», согласовывает архитектурную оригинальность и гармоничное сочетание с естественными пейзажами Сардинии.

асположенная посреди природы богатой дубами, скалами тремя основными элементами природы: стабильностью зем - и маквисом, Вилла дел Лаго (Вилла у Озера), одно из но - ли, легкостью воздуха и изящностью воды. вых строений Виллы Ла Чертоза, берет свое название от на - Путешествие по этому храму, где природа властвует беспре - Рходящегося неподалеку Озера кувшинок, которые стали сим - пятственно, продолжается на всех уровнях особняка, здесь Some rooms of the Villa, волом Виллы, о чем свидетельствует мозаика при входе, вы - шутливые убранства, пестро и оригинально отражают допол - each with a unique полненная Фантини Мозаичи, по рисунку Антонеллы Герар - нительную «поэтическую вольность», которую заказчик поз - décor that differentiates дини из Студии Гамонди. Поднимаясь в сторону Виллы, впе - волил при проектировании. Чувства уникальности и творче - them. The common чатление будто бы вы попадаете в потайное место, скрытое в ского порыва в стиле Д'Аннунцио, свойственны особняку ко - denominators are the large сердце камня и дикой природы. Не смотря на свободу само - торый никогда не покажется заурядным или однообразным, French doors that add выражения, предоставленную заказчиком, архитектору и его в столь гармоничном сочетании с окружающей природой, он particular brightness постоянной ассистентке, госпоже Витторие Воигт, их основ - напоминает своим обаянием образ великого поэта, писателя, and create a contact ным заданием являлось сберечь ландшафт, в общей совокуп - драматурга, летчика, политика и журналиста Италии: «чело - with nature ности дополнения и интегрирования разнообразных элемен - век и природа как дополняющие друг друга элементы, кото - тов. Вилла представляет собой идеальное сочетание между рые могут стать единым телом и единой душой».

35 LIVING DESIGN SAM HAVADTOY OPENS THE DOORS OF HIS HOUSE IN BUDAPEST , A CASKET FULL OF PRECIOUS TREASURES

by Holly Piumini

here are several ways in which art can express itself, its a universal language that re-invents itself enlightened by the ordinary. Sam Havadtoy, an eclectic figure is a tester born with a passion for design. If in his work one can iden - tTify the moods induced, the same is true for the environments he crea - tes. In 1978, Sam Havodtoy is a twenty-four year old man experi - menting his vocation next to Mr. Greet at the Stuart Greet Gallery in New York. It will be precisely here, amongst talent and fortunate en - counters such as the memorable meeting with John Lennon and Yoko Ono, that his long career between art and design is to begin and bring to one of his most beautiful masterpieces, his home in Budapest. Built in 1904, the building overlooks the city of Pest beyond the banks of the Danube. Fifteen years ago, when Havadtoy decided that this would become his abode, he found a way to make it his own, to tran - sform it in a precious chest capable of enclosing priceless treasures. Walking through its rooms, the private abode emanates the sugge - stions of an Art Gallery and in each corner, stupor evoked by the beauty of the innumerable artworks that clothe the dwelling. Each piece tells a story, from the bond with Yoko Ono to the fondness for the friendships nurtured in New York, all the memories flow between the rooms evoking one after the other well known characters redefi - ned by a domestic halo like Andy Warhol, Keith Haring. In this jewel-home, amongst great warmth, a reference to his latent Italian character could not be missed, that feeling that he blooms when asked to speak about the Bel Paese. For a designer, appraiser of the refined and constant explorer of Style, its impossible to escape the temptation of furnishing a home with unique pieces and, consequently, between pieces of Hungarian Art Déco stand out sofas and decor from the grea - test Italian designer brands. In this enchanted dwelling, Havadtoy re - turns to his first love, Design, giving in to the desire of resting away, diving between memories and the truest of passions.

36 居家享受 设计 打开 Sam Havadtoy 在布达佩斯家中的大门,就可看到满满 的珍宝

艺术能表现的形式多种多样,对 Sam Havadtoy 来说就是设计。在他的作品中能让那个地方呈现的灵魂状态更 明显,对于作品的背景也是如此。在1978年, Sam Havadtoy 是一个二十四岁的年轻人,在纽约 Stuart Greet 画廊的 Greet 先生身边他的灵感开始迸发,表现出了他的天分,并 结识了很多对他很重要的人物例如约翰 列侬和小野洋子,从而开始了 他在艺术和设计之间的生涯,而他位于布达佩斯的住所就是他最棒的杰 作之一。在佩斯城上面,远远望过去,在多瑙河以外的地方庄严地矗立 着这栋1904年建的楼房。十五年前, Havadtoy 决定将那座楼房变成他的 住所,把它变成一个包含了无法估量价值的珍宝箱。共产党专政时期该 楼房被进行了分配,内部的建筑进行了重新装修,墙壁慢慢消逝让空间 变得光明,并与这位艺术家的品味协调一致了。这座私人住宅体现出了 艺术画廊的气息,那里的每个艺术品都讲述着一段故事,从他和小野洋 子的关系到他和纽约时代朋友的友谊,这些回忆都在各个房间里闪现, 让人回忆起有名而熟悉的人物,例如 Andy Wharol 或Keith Haring。 在这个宝贵的住宅里,可以感受到在他的一些重要情感中,都 会显现出与他潜在的意大利个性相关的关联,尤其是每次问到他关于意 大利这个国家的时候。对于一个设计师来说,会不可避免地产生用很多 独一无二摆设来装饰自己住所的渴望。实际上,在少有的匈牙利装饰风 格艺术作品当中,几个由意大利最知名艺术家创作的装饰品是最显眼的 。在这个迷人的地方, Havadtoy 回归到了他最初的喜好,就是设计,任 凭自己沉醉到最真实的回忆和激情当中。

38 ДИЗАЙН В ЖИЗНИ Сэм Хавадтой открывает двери своего дома в Буда - пеште – это великолепный ларец, полный бесценных сокровищ

уществует великое множество видов искусства, для Сэ - ма Хавадтой - это дизайн. В его творениях можно опре - делить настроение переданное окружающей средой, тоже мСожно сказать о его обстановках. В 1978 году, Сэм Хавад - той был 24 летним молодым человеком, ищущем свое при - звание со Стюартом Гриит в Stuart Greet Gallery в Нью-Йор - ке, где благодаря собственному таланту и нескольким удач - ным встречам, как например с Джонам Леннон и Йоко Оно, он начал свою карьеру в искусстве и дизайне. Дом в Буда - пеште это один из его шедевров. Постройка 1904 года, строго возвышается над Пештом, смотря далеко за Дунай. Пятнадцать лет назад, когда Хавадто решил что он будет жить здесь, он превратил этот дом в великолепный ларец, полный бесценных сокровищ. Внутреннее пространство, распределенное в коммунистическом стиле, сменило облик. По желанию артиста, исчезли стены и появился свет. Дом Above, a view of the landscape as seen больше напоминает галерею искусств, чем чайное жилище, from the living room. On the right, the где каждое произведение рассказывает свою историю: бли - long corridor with the cherry wood зость с Йоко Оно, привязанность к друзьям нью-йоркского bookshelves and Tibetan rugs. Among периода. Воспоминания скользят по комнатам пробуждая в the sculptures a close-up of the bronze памяти знаменитые и в тоже время близкие лица, как Энди cats made byYoko Ono. Уорхол или Кит Харинг. В этом драгоценном жилище, в ог - In the previous pages, left, a view of the ромном количестве интересов, есть нотка его любви к Ита - living with some sculptures by Sam лии, которая проявляется каждый рас когда он заговарива - Havadtoy including “Pinocchio” and ет об этой стране. Для такого дизайнера, просто невозмож - the neon installation “Only want your но обойтись без уникальных произведений итальянского money” made in 2008. On the right искусства, заметных там и тут, в общем интерьере венгер - and in the opening, the living room ского Art Déco. В этом заколдованном месте, Хавадтой воз - furnished with Hungarian and French вращается к своей первой любви – Дизайну – поддаваясь designer pieces соблазну и погружаясь в воспоминания.

40 design by Elena Pistoni

COMFORT LIVING CLASSIC ELEGANCE

The living area of Elledue is enriched with new elements of excel - With its elegant and graceful lines, the Florindo three-seater sofa, new to the Mantellassi 1926 ho - lence: tables from the Gaspare range, black walnut structure and me collection, is designed for ambiances with a classical taste but can also be placed in most modern black nickel metal details, which come in two versions, grey mir - spaces, thanks to a more than ever modern finish and detail. Capitonnè back and armrests in Teddy ror top Europa and grey marble Jolie. Other new products inclu - Bear, dove grey fabric, the smooth parts of the back, seat and sides are in quilted Teddy Bear fabric, de the Virgilio armchair, slightly retro taste lines with the choice combined with inserts in beige Nubuck leather on the front of the armrests and with coffee coloured of satin fabrics and contrasting black grosgrain trims, and a new Nubuck leather on the outer sides and the rear. The laminated finish matches the Teddy Bear, sand version of the Gaspare sectional sofa with new colours. coloured fabric, with artistic feet in nickel coloured, fused bronze.

Elledue 的起居展区摆满了许多全新而绝佳品质的家具: Gaspare 系列的茶几, 有着优雅而细致线条的三座沙发 Florindo, 是Mantellassi1926 公司产品中的新款,

深褐色的结构搭配黑镍金属的镶边,有两种款式,一种是 Europa 构思是为了适应古典风的场合而设计的但是因为其饰面以及极具现代感的细节,

灰色加光亮镜面,另一种是 Jolie 灰色的大理石材质。其他的新品还包括 也能被放在更现代的空间当中。坐垫、靠背、下滑和后面的部分是采用 Incas

Virgilio 扶手椅,这个具有些微复古风味的系列是通过选择色丁布料映衬黑 Rombo 奶白色的布料,与拉扣部分的同色 Heros 布料相交叠。珍珠饰面与融入

色条纹镶边, Gaspare 系列沙发还有另一个有多种色彩的新款。 青铜的脚的镍金色细节相协调一致。

Пространство living в Elledue пополнилось роскошными новин - Изящный и элегантный, трёхместный диван Florindo – новшество ками: столики из линии Gaspare, со структурой из ореха кана - домашней коллекции Mantellassi 1926, был создан для классиче - летто и фрагментами из черного никеля, в двух вариантах: Eu - ской обстановки, но благодаря актуальной отделке и деталям, он ropa - с серой, зеркальной поверхностью и Jolie – с поверх - прекрасно подходит и к более современному интерьеру. Сиденья, ностью из серого мрамора. Еще одна новость — это кресло Vir - спинка и все гладкие поверхности, в том числе внешняя часть спин - gilio, с очертаниями, напоминающими стиль ретро, актуализи - ки выполнены из материала Incas Rombo, кремового цвета, кото - рованное выбором атласной ткани и черным canneté. А также рый чередуется с обивочным материалом Heros, в тех же тонах. последняя версия, в обновленной расцветке, сборного дивана Жемчужный мотив обивочных гвоздиков идеально сочетается с ни - Gaspare. келевым цветом ножек, выполненных из бронзового сплава, в фор - ме лап. WWW .ELLEDUEARREDAMENTI .COM WWW .MANTELLASSI .COM design

CRYSTAL SHAPE

The new creations of Murano Luxury Glass extend the concept of furnishing accessory in the world of art and design, combining traditional craftsmanship and quality with avant-garde techniques: the Ar - mani Casa vases “Ceylon”, reminiscent petal shape made using an innovative handwork called “mission”; COSY VERSATILITY the crystal coloured chandelier “Istanbul”, a classic revisited with a modern key; the Roberto Cavalli Ho - me spheres “Giove”, created by a process capable of giving the glass a golden aspect. It's easy to be charmed by Don Giovanni’s elegant lines. We present the new Natuzzi sofa from the 2015 Italian Collection, created by the panache of Claudio Bellini who reinterpreted the Murano Luxury Glass 的新品把装饰附加品的概念拓宽到艺术和设计的世界,把质量和手工艺传统融入 Charles of style, forming a transverse and light design sofa, suitable for both more clas - 先进的技术:包括有着令人回味的花瓣形状、通过一种称为“ 使命”的创新手工工艺制成的阿玛尼 sic ambiances and ultra-modern spaces. Less classical and distinctly avant-garde, Re-live, the fir - 公司家居系列的 “ Ceylon ”花瓶,有着透明色泽的“ Istanbul ”灯具,既古典又具有现代气质的 Lattimo st recliner with an innovative oscillatory technology that accompanies each body movement and 系列,还有 Roberto Cavalli 家居系列中采用让玻璃具有金色外表工艺制成的“ Giove ”水晶球饰品。 each position change. Available in two sizes, Queen and King, three different styles, Italian leather upholstery, and in a variety of colours. www.natuzzi.it

Новые коллекции Murano Luxury Glass расширили понятие аксессуаров для интерьера, Don Giovanni 的优雅系列很容易地就让人为之沉醉,这个 Natuzzi 品牌2015年意大利新品系列中的全新沙发,出自 Claudio

миру искусства и дизайна, совместив высокое качество лучших ремесленных традиций и Bellini 的灵感创意,他重新借鉴了 Charles of London 的风格,创 造出了这个轻便横向式设计的沙发,既适合最古典传统的环

современные технологи: начиная с вдохновляющих ваз “ Cey - 境也适应极具现代感的场合。不太传统但绝对前卫的 Re-vive 扶手椅,是第一个结合了摇晃创新 技术的可倾斜式扶手椅,

lon ”, из коллекции Armani Casa, в форме лепестка, выполнен - 配合身体每个动作和每次就坐方式的转变。有 Queen 和 King 两种尺寸供选择,以及三种不同的风 格,还可搭

ных используя современную технологию ручной лепки “ mis - 配意大利真皮并选择多样的颜色。 www.natuzzi.it sion ”; люстры “ Istanbul ”, кристально-молочного цвета - классический мотив в современной интерпретации; и заканчи - вая сферами “ Giove ”, коллекции Roberto Cavalli Home, выпол - Легко остаться под впечатлением от силуэта Дона Джованни, нового дивана из коллекции ненными по технологии предающей стеклу, золотистый отте - Natuzzi Italia 2015, созданного гением Claudio Bellini, переосмыслившим стиль Charles of нок. London, и создавшим изумительную софу с легкими и непринуждёнными формами, прекрасно подходящую как для самой классической обста - новки, так и для ультрасовременного пространства. Менее классическое, но, несомненно, идущее в пору со временем, кресло, Re-vive, первое от - WWW .MURANOLUXURY .COM кидное кресло с инновационной колебательной технологией, которая сопровождает каждое движение тела и каждое изменение позиции. В на - личие, в двух размерах, Queen и King, и в трех различных стилях, выполненное из итальянской кожи с широким выбором цветов. www.natuzzi.it

NATUZZI , V IA DURINI , 24 design

FRENCH INSPIRATION

The new oak boiserie of Provasi with French inspired carvings is able to enhance the walls of the most refined and sophistica - ted rooms of the house. Fine art furniture of the past creates the perfect setting for great residential ambiances, able to accom - modate guests with elegance, sophistication and sense of warmth that only high quality wood is able to promise. A style beyond fashion and time, that does not sacrifice luxury and beauty.

Provasi 栎木制的新款木质家具,法式雕刻,使得家中最考究而精致房间的墙壁更有价值。过去家具的珍贵艺术为高级居家品味的环境创造出了理想

的边框,能以优雅、细腻和只有高级原木才能确保的热度感来迎接客人。高出了时尚和时空的风格,但也没有放弃奢华的愿望。

Новые панели буазери из скального дуба, от « Provasi », с резьбой во французском стиле, украсят даже самую богатую и утончённую обстановку. Благородное искусство мастеров прошлого, создаст идеальную атмосферу в любом интерьере, предаст элегантности и изысканности при встрече гостей, внося тепло и комфорт присущее дереву высочайшего качества. Это не направление моды или символ времени - это восприятие красоты и роскоши.

WWW .PROVASI .COM

TWO-TONED ELEGANCE

The arrival of spring each year renews the desire for outdoor moments, made more enjoyable if lived in complete relaxation, even in the home garden. The Fendi Outdoor new collection makes dreams become reality thanks to the Gianicolo line that offers lively and elegant décor, at the same time robust and resistant to weather tantrums, in a mix of impeccable craftsmanship and design. In ad - dition the Fendi Casa collection with the New York cabinet and the Asja chest of drawers renewes the tradition of the elegance of black and gold, perfectly complementary with the venetian-inspired Torcello lamps.

每年春季的到来就让人有到户外玩耍的欲望,如能完全放松地度过,比如在家里的花园中,那么就更令人惬意了。在芬迪品牌的 Outdoor 户外新品系列

中这一梦想得以成真,因为 Gianicolo 系列包括新奇而优雅的室外家具并且既坚固又能抵御天气变换的情形,完美地融入了手工制造和设计感。除了包

裹式座椅搭配真皮或布料表面的柔软靠枕,该系列还包括咖啡桌、长方桌、大靠椅和可倾斜式太阳休闲躺椅。此外芬迪家居系列中的 New York cabinet

大衣柜和 Asja chest of drawers 五斗柜让传统优雅的黑色和金色焕发新生,与受到威尼斯灵感启发的 Torcello 台灯完美地搭配在了一起。 Tutta la gamma benessere Jacuzzi® a Milano Каждый год, с приходом весны, появляется желание проводить больше времени на открытом воздухе. Такие моменты будут намного приятней, если прожиты в максимально комфортной обстановке, на пример в саду. С новой коллекцией Fendi Outdoor, эта мечта ста - новится реальностью, благодаря линии Gianicolo, которая предлагает свежую и элегантную, но в то же время прочную и устойчивую к Saune - Hammam - Spa - Idromassaggio капризам погоды мебель, сочетающую безупречное мастерство и дизайн. В дополнении к укуты - вающим креслам, с мягкими, кожаными или матерчатыми подушками, линия включает в себя жур - нальный столик, прямоугольный стол, большое кресло и откидной шезлонг. По мимо того, Fendi Casa, New York cabinet и Asja chest of drawers обновляют традиционную элегантность черного цвета и золота, в идеальном сочетание с Torcello lamps в венецианском стиле.

FENDI OUTDOOR , LUXURY LIVING , V IA DURINI , 11 and 25/27

The place to buy Jacuzzi® branded products

Via G. Galilei ang. Marco Polo - tel. 02.99371057 www.wellnessbagnohotel.com www.jacuzzi.it BRILLIANT ANNIVERSARY THE BULGARI GROUP IS CELEBRATING 130 YEARS OF THE ROMAN MAISON . THE ABSOLUTE PROTAGONIST OF THE HISTORY AND EVOLUTION OF HIGH -END JEWELLERY AND THE “M ADE IN ITALY ” EXCELLENCE SYMBOL AROUND THE WORLD

by Rossella Dallò

49 t's been 130 years since that 1884 when the young Greek So - tiris Boulgaris, then naturalized in Sotirio Bulgari, opened his first shop in Via Sistina 85, three years after settling in . The Eternal City is an inexhaustible source of inspiration that Iwould have never abandoned him and would have wonderfully mer - ged with the Hellenistic tradition inherent in his DNA. After a de - cade, the talented “son of art”, born in a small village of Epirus from a family of silversmith engravers, consolidated his success with a se - cond store in via dei Condotti 28, and after nine years (1905) with a third store a few blocks away, at number 10, which in 1923 became his only store. Meanwhile, Sotirio Bulgari added a taste for precious jewels to his wisdom and creativity of fine silversmith, with which he enhanced his reputation as a fine and brilliant creator of Italian art and luxury, and presented the Bulgari brand to world. The founder's pas - sion for fine jewellery and precious stone processing also passed onto t e l l o i V r e g o R / g r e b s i 51 N k c a J his children Giorgio and Costantino, who took over the company Here are two extraordinary creations of the Collection after his death in 1932, two extraordinary exponents. The repu - Diva Forever Glamour, Sautoir in platinum and tation of the Bulgari maison exceeds all boundaries. There isn’t diamonds with a central emerald and Diva-Memorie an international celebrity who has not entered the doors of Via of Persia, platinum bracelet with diamonds and dei Condotti 10. Many movie stars wear jewels of inestimable va - emeralds. In the next photo, Gina Lollobrigida at the lue and beauty, and famous films amplify the planetary scope of Venice Film Festival in 1962 with a set of necklace, en the Bulgari name. The Bulgari collections evolve continuously tremblant brooch and platinum earrings, emeralds with great originality and excellence, embracing and often anti - and diamonds. In the previous pages, the “Winter” cipating changes in tastes and customs. The jewellery collection necklace of the 4 Seasons Collection, diamonds on a is also accompanied by watches, perfumes, accessories and hotels. lace of white gold; HJ Serpenti bracelet in white gold In every field and in every corner of the world, the Group’s pre - and diamonds; Grace Kelly in Monte Carlo (1978) stige is undisputed. Now in its fourth generation, run by CEO with a precious necklace of the “Moneta” collection. Jean-Christophe Babin, Bulgari today celebrates an important In the opening page, Gina Lollobrigida at the 1958 anniversary with the reopening of the historic Flagship store in Berlin Film Festival with platinum earrings with Via Condotti, carefully renovated and boasting stunning rubies and diamonds; the pink gold Serpenti bracelet special editions of its creative lines. and diamonds of present Collection

52 o t s a r t n o C ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ЮБИЛЕЙ Gruppo Bulgari празднует 130 лет рим - ского модного дома, сыгравшего важ - нейшую роль в истории и в развитие высокого, ювелирного искусства, став символ итальянского качества во всем мире.

же прошло 130 лет с того, далеко - In these pages, some jewelries of the 130 Anniversary Limited Editions. го 1884 года, когда молодой грек Above, the B.zero1 Roma ring, a tribute to the city and evolution of the Сотирис Булгарис, после натурализо - Bulgari production icon, marked by soft pink gold and four bands of вУанный Сотирио Булгари, открыл свой warm bronze ceramic. Right, from the top, Serpenti HJ watches with первый магазин на улице « via Sistina coral, onyx and turquoise. In the picture to the right, the Ultimate 85 », спустя три года по приезду в Рим. Temptation necklace Этот город стал для него бесконечным источником вдохновения, которое нико - гда его больше не покидало и слилось во - едино с его эллинистическим ДНК. Спустя де - 闪耀的周年庆 сять лет, этот талантливый «сын искусства», ро - дившийся в маленькой деревушке Эпира, в семье 宝格丽集团庆祝自己作为罗马时尚公司的130周年,这个 чеканщиков по серебру, закрепляет свой успех, откры - 品牌是顶级珠宝业历史和变迁的绝对主角,也是世界上 вая второй магазин, на улице « Condotti 28 », а спустя еще “意大利制造”的优秀代表。 девять лет (в 1905 году) открывает свой третий магазин, в нескольких кварталах от предыдущих - единственный, оставшийся у него в 1923 году. За это время, Сотрио Булга - 从1884年起经过了130年,当时的希腊年轻人索提里欧 布勒嘎 ри, пополнил познания и улучшил творческие способности, 里斯,后入籍时改名为索提里欧 宝格丽,在罗马定居三年以 утонченного, серебряных дел мастера, вкусом к драгоцен - 后,在 Sistina 街85号开了自己的第一家店。罗马是他从未放弃过 ным ювелирным изделиям, благодаря которому он просла - 的无尽灵感的源泉,这些灵感与其血液中的古希腊传统完美地 вился как изысканный и гениальный творец искусства, выво - 融合在一起。十年以后,这位天才的“艺术之子”,原来出生 дя имя, Bulgari, на международный уровень. Любовь основа - 于伊庇鲁斯一个小镇的一个银匠家庭,通过在 Condotti 路28号的 теля к высокому ювелирному искусству и обработке драго - 第二家店稳固了其成功,之后再九年(就是1905年)在同一条路 ценных камней передалась его сыновьям: Джорджо и Ко - 不远的地方也就是10号又开了第三家销售点,这家店在1923年成 стантино, которые переняли бразды правления компанией 为他唯一的一家店。与此同时,宝格丽把对珍贵珠宝的品味加 отца, после его смерти в 1932 году. Сегодня, Ювелирный 入到他那渊博知识和细腻银匠的创造力中,由此他成为越来越 Дом Bulgari - это один из самых известных в мире. Нет зна - 知名的意大利奢侈艺术的精细而天才的创作家,并让宝格丽品 менитости на планете которая бы не побывала в историче - 牌占据了全球知名的地位。这位创业人对顶级珠宝业和珍贵宝 ском, ювелирном магазине, на улице « Condotti 10 ». Многие 石加工的热爱传给了他的儿子们 Giorgio 和Costantino, 他们在父 звезды мирового кинематографа носят драгоценные изделия 亲1932年去世之后执掌该企业,成为了非凡的诠释和领导者。宝 этого дома, а всеми признанные шедевры кино увеличивают 格丽企业的知名度扩大到世界各地。全世界的名人都跨入了 Con всемирную популярность этого имени. Коллекции Bulgari по - dotti 路10号店面的大门。许多电影明星都戴上无法估计其美丽和 стоянно обновляются, новыми, оригинальными решениями 价值的珠宝首饰,而有名的电影也扩大了宝格丽名字的全球知 высочайшего уровня, совпадая и даже предупреждая изме - 名度。宝格丽的系列一直变化,具有很大的新颖性和绝对的优 нения вкусов и направлений. К драгоценностям присоедини - 质感,时常结合或提前呈现品味和风潮的变换情况。除了珠宝 лись часы, духи, аксессуары и hotellerie. В любом участке 首饰以外慢慢发展到钟表、香水、配饰和酒店业。在每一个领 земного шара и на всех уровнях, престиж Bulgari неоспорим. 域和世界上的每个角落该集团的名声都是不能忽略的。现在到 Уже в пятом поколении, под предводительством генерально - 了第四代,在集团首席行政总裁 Jean-Christophe Babin 的领导下, го директора Жана-Кристофа Бабин, Bulgari празднует, сего - 宝格丽公司今天将庆祝其重要的周年纪念,重新开放历史悠久 дняшний юбилей повторным открытием, своего историче - 的Condotti 路旗舰店,这家店进行了考究地装潢,将展示其创新 ского Flagship на улице « via Condotti », должным образом от - 系列中非凡而特别版本的产品。 реставрированного и с изумительной новой линией, специ - ально подготовленной для этого события.

54 55 QUEEN OF THE ANTIPODES FROM VENICE TO MILAN TO FULFIL THE MISSION OF HER LIFE : TO BECOME A PRIMA BALLERINA . S ABRINA BRAZZO RECOUNTS ò r d n o C by Chiara Matilde Brambilla s i u L i v o C o c n a r F

o answer the classic question “what do you want to be when you get older?”, Sabrina Brazzo never had to re - flect too hard. Her virtues in terms of grace, natural talent for dance and tenacity bloomed early and her Tgift, like that of every great artist, is there, ready to show her the way. Born in Venice, in a family of hoteliers, globetrotters, Sa - brina came to Milan at the age of 10 to enter the Teatro alla Sca - la Academy upon her mother's decision, who attentively reco - gnized her talent. “Those were years of absolute dedication” re - veals Sabrina, “I lived in a boarding school, I studied and dan - ced; a very strict Anna Maria Prina ran the school; only distrac - tion - watch videos of famous dancers and sometimes Maratona d’Estate, a Rai transmission conducted by Vittoria Ottolenghi a c i which was responsible for spreading the dance culture in our P a n i

t country”. Despite the great sacrifices imposed by her choice, Sa - s i r C brina never questioned herself. Her life was devoted to dance. Her talent was discovered by a gentleman named Nureyev, who chose her for “Swan Lake”, triggering her extraordinary career. Her great successes included the encounter with the fabulous dancer Andrea Volpintesta, born in Cosenza, arrived at La Scala in 1998 and immediately captivated by the prima ballerina, and only to win her over after insistent courtship and a romantic de - claration in Piazza San Marco in Venice. Today, Sabrina and An - drea are an extraordinary couple, in life and in the theater, and promoters of an exceptional cultural initiative, JAS ART (where JAS stands for Joseph, their son, Andrea, Sabrina). The main objective behind the project is to select young talented dancers Opening, Sabrina Brazzo, who became prima to participate in their productions as was done in the successful ballerina of La Scala in 2000, portraied in the play “Il mantello di pelle di drago” staged at the milanese milanese theater theater Elfo Puccini. i v o 59 C o c n a r F o n a m o R o n a i c u L

Right, Sabrina Brazzo and Andrea Volpintesta on the La Scala stage where they met in 1998. Today they are an extraordinary couple, in life and in the theater. In the other pictures, Sabrina at work

对跖地的女王 从威尼斯到米兰完成了她变成首席芭蕾舞演员一生的使 命。 Sabrina Brazzo 讲述自己的一生

为了回答最常见的问题“你长大后想做什么?” Sabrina Brazzo 从来都会不假思索。她的美貌、对舞蹈的癖好和韧性这些优点很早就显 现了出来而像每个伟大的艺术家一样,她的天赋很快就为这些优点指引 道路。 Sabrina 生于威尼斯一个喜好环游世界的酒店主家庭,10岁时到米 a l

兰就读斯卡拉大剧院学院。这是根据母亲决定的,因为是她注意发现了 a c S a l 女儿的天分。 “那些年是绝对投入其中的” Sabrina 解释道, “我那时住 l a o r t

在学校,学习和跳舞;学校的领导者是极为严厉的 Anna Maria Prina; a e T 唯一开小差的时候是观看著名芭蕾舞演员的录像, 有时是 Rai 电视台转播 并由 Vittoria Ottolenghi 主持、在我国传播舞蹈文 化的芭蕾舞节目 《夏季马拉松》”。虽然 Sabrina 的选择让她付出了极大的代价,但她从 未质疑过自己。在她的生活中只有舞蹈。一位名叫纽瑞耶夫的先生发现 了她的才能,将她选中出演《天鹅湖》,由此她那非凡的生涯就一直往 上攀升。在她最大的成就中还有与芭蕾舞男演员 Andrea Volpintesta 那如童话般的邂逅,他生于科森扎,1998年到斯卡拉大剧院后立刻对她 一见钟情,经过坚持不懈的追求并在威尼斯的圣马可教堂广场做了一次

60 极其浪漫的告白后,终于俘获芳心。如今 Sabrina 和 Andrea 不仅在生 活中和在歌剧中都是绝佳的一对,而且他们还是独一无二的文化项目 JAS ART( 这是 Andrea 和Sabrina 和他们的儿子 Joseph 名字的缩写) 的推动者。项目根本的宗旨就是选拔有天分的年轻芭蕾舞演员并让其参 与到他们的舞剧中。在 Elfo Puccini 剧院的《 Il mantello di pelle di drago 》演出获得成功后,5月10日将在 MIL 剧院上演《 Green Attitude 》。

ОРОЛЕВА ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ ИКз Венеции в Милан чтобы выполнить цель своей жизни: стать примой-балериной. Сабрина Браццо рассказала о себе

тобы ответить на такой вопрос как: «Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?» Сабрине Браццо никогда не приходилось долго думать. Ее изящность, влечение к танцам a l a

иЧцелеустремленность проявили себя уже в самом раннем c S a l l

возрасте, как у любого великого артиста, собственная ода - a o r t a

рённость, всегда была наготове указать правильный путь. e T Родившаяся в Венеции в семье, повидавших свет, владельцев a

гостиницы, Сабрина переезжает в Милан в возрасте десяти l a c S a

лет, чтобы, по желанию матери, распознавшей ее талант, по - l l a o r

ступить в Акадимию при Театре Ла Скала. «Это были годы t a e полной самоотдачи» - рассказывает Сабрина - «я жила в об - T щежитии, училась и танцевала; в то время школой заведова - ла строжайшая Анна Мария Прина; единственным способом Sabrina Brazzo as a little girl and some other moments as protagonist of different отвлечься был просмотр видеозаписей знаменитых танцов - ballets. Left, Sabrina with Andrea Volpintesta and their son, Joseph, the only Milanese щиков и иногда “ Maratona d’Estate”, передача телеканала of the family. Andrea was born in Cosenza and adopted by Milan; he sees Milan as the “ RAI ” которую вела Виттория Оттоленги и благодаря кото - city of opportunities and dreams that come true and he loves this city especially at night рой происходило распространение культуры балета в Ита - when its chaotic side fades. Sabrina found a part of her Venice in Navigli, where they i v

лии.» Несмотря на суровые жертвы, требуемые сделанным o

C live. Below left, a photo preview of the Green Attitude project, scheduled for May 10 at o c

выбором, Сабрина никогда не отклонялась от поставленной n

a the Spazio MIL in Sesto San Giovanni, with the participation of Sabrina and Andrea. r F цели. В ее жизни нет ничего кроме балета. Когда наконец ее The representations follow the main theme of the harmony that binds the human мастерство замечает господин Нуреев, и выбирает ее для gestures of dance to the reality that flowers and plants express to us, allowing the «Лебединого Озера», он дает, тем самым, начало ее потря - public to live an unprecedented sensory experience. Sabrina Brazzo inspired the writer сающей карьере, которая с тех пор будет всегда на высоте. and entrepreneur Alberto Neri to write the book “La Regina degli Antipodi”, fable of the Большим успехом обернулась для нее сказочная встреча с “Le favole dei perché” series dedicated to those who despise envy танцовщиком Андреа Волпинтеста. Родом из Козенцы, он попал в Ла Скалу в 1998г., где, с первых дней, был очарован примой-балериной, которую у него получиться покорить только после продолжительных ухаживаний и романтиче - ского признания на Площади Сан-Марко в Венеции. Сегодня Сабрина и Андреа это невероятная пара, как в те - атре так и в жизни, они продвигают культурную инициативу под названием « JAS ART » (где JAS означает Joseph, их сын, Andrea и Sabrina ). Основная задача проекта — это отбор мо - лодых и талантливых танцовщиков для участия в собствен - ных постановках. После успеха спектакля « Il mantello di pelle di drago » в теат - ре ” Elfo Puccini”, следующая встреча назначена на десятое мая в театре ” MIL”, где будет представлен спектакль « Green Attitude ». a c s u 62 f a c c a u h B . e A D LOVING ART FOR DANIELA FORCELLA ’S HEARTS IN RESIN , COLOUR IS A FUNDAMENTAL THEME FROM WHICH SUGGESTIONS OF A CONTINUOUSLY EVOLVING IMAGINATION TAKE FORM

by Stephen Lame photo valebra.jimdo.com

ellow, green, red, fluorescent or golden hearts, hearts Love, love madly, love more than you can pulsing with life. Silbernagl Undergallery Navigli and if they say that it’s sin, love your sin Street recently hosted the solo exhibition of Daniela and you’ll be innocent. Forcella titled “Don’t Break My Heart”, by Mario William Shakespeare, “Romeo and Juliet” MYanduzio. About 20 works dedicated to the theme of love. Pain - tings and sculptures as well as lamps, mirrors, coloured vases: the multifaceted imagination of Daniela crosses the form of the tra - ditional arts and plays with materials transgressing into design, with a modern taste and touch of glamour. Playful mix between On the top, Kiana Stefano and Piero Addis. In the middle, celebration and feast of love, fluorescent coloured hearts in resin Paola Neri, Alessandra De Marco, Daniela Forcella and protected by plexiglass thecae pulsate and fascinate the viewer Marcella Jovine; Nicoletta Masserini, Rosi Polledo. Above, with its simplicity. “Giving new life to things, by highlighting Valentina Petrilli; Paola Gradi

64 65 ARTE DA AMARE NEI CUORI IN RESINA DI DANIELA FORCELLA IL COLORE È TEMA FONDAMENTALE DA CUI PRENDONO FORMA LE SUGGESTIONI DI UN IMMAGINARIO IN CONTINUA EVOLUZIONE

uori gialli, verdi, rossi, fluorescenti o dorati, cuori pulsanti Cdi vita. Silbernagl Undergallery Navigli Street ha recente - mente ospitato la personale di Daniela Forcella dal titolo “Don’t Break My Heart”, a cura di Mario Manduzio, circa 20 opere dedicate al tema dell’amore. Quadri e sculture ma anche lampa - de, specchi, vasi colorati: la multiforme immaginazione di Da - niela travalica la forma delle arti tradizionali e giocando con i materiali sconfina nel design, con un gusto attuale e un tocco di glamour. Giocoso connubio tra celebrazione e festa dell'amore, i cuori di resina dai colori fluo pulsano protetti da teche di plexi - glass e affascinano lo spettatore nella loro semplicità. “Dare nuo - va vita alle cose, mettendo in primo piano la bellezza è un piace - the beauty is an immense pleasure”, says the artist. “Through re immenso” afferma l’artista. “Attraverso questo esprimo anche this, I express my joie de vivre. Everything I do, that I put in my la mia joie de vivre. Tutto quello che faccio, che metto in casa ti house, must open your heart, create harmony and make you feel In the top, Daniela with Raffaella Silbernagl and Mario Manduzio. deve aprire il cuore, creare armonia e farti sentire bene”. good”. Daniela Forcella’s most recent works include “Life Is Lo - In the middle, Mario Casartelli, Nicoletta Buzzo; Mario Camozzi, Claudia Tra le opere più recenti di Daniela Forcella, ricordiamo "Life Is ve”, great installation of 2012, part of the collective work of 15 Kibbel; Michela Rossi and Gianpaolo Re; Maria Pia d'Angella. Love", grande installazione del 2012, parte di un’opera colletti - artists at the Museo Verticale in Palazzo Lombardia: an old mat - Above, Carlo Corbella, Marco Romano and Alex Bertoja; va di 15 artisti che si trova nel Museo Verticale a Palazzo Lom - tress frame becomes the base on which more than two hundred Loredana Vergani, Shana Boffi. Next page, on the top, Daniela with bardia: una vecchia rete da materasso diventa il supporto su cui multi-coloured hearts in resin bloom, an explosion of joy with Giorgia Preis Baruffaldi; Gigi Belloni; Brando Gritti. Below, fioriscono più di duecento cuori multicolori in resina, un’esplosio - translucent elements, luminescent effects, transparencies Carlo Poggio; Allessandra Casartellia and Mauro Buzzo; Ernesto Mauri ne di allegria con elementi translucidi, effetti luminescenti, tra - ... An ironic and instinctive tribute to positive thinking. and Maria Felice Ardizzone sparenze… Un omaggio ironico e istintivo al pensiero positivo.

66 67 On the top, Barbara Bonomi; Daniela with Gaetano Santamaria and Amelia Santamaria. In the middle, Elena Vullo Gnutti; Michela Bruni, Antonella Bonomi, Daniela Forcella, Cristina Cusmano, Clara Catelli, Mariarosa Poggi Cappa. Above, Gian Piero Biancolella; Laura Ponzone with Valerio Alfonzetti. Right, Eva Bona and Ezio Simonelli; Enrico de Marco, Marinella Vincenti. Next page, on the top, Silvia Bernasconi; Alfredo Robledo, Corinna di Marino; Enrico Castaldi, Marinella Reale; Stefano Mazzone. In the middle, Daniela with Andrea and Dora Invernizzi; Annette Patzschke; Cristina Savoldi. Below, Giovanni Bozzetti and Eva Leitgeb; Eugenio Picedi Benedettini. Further down, Ada Testori; Ita Klinker

69 ROOTS OF BEAUTY “T HE MOST BEAUTIFUL PARK IN ITALY 2013” IS ONE OF THE MOST VISITED DESTINATIONS IN THE SURROUNDINGS OF LAKE GARDA . THANKS TO THE PASSION AND COMMITMENT OF GIUSEPPE , M AGDA AND THE ENTIRE SIGURTÀ FAMILY , IT REPRESENTS THE CONSERVATION OF A NATURAL RESOURCE BY A PRIVATE FOR THE PUBLIC

by Laura Balcu

“ n gardening there is something similar to the pleasure of creation: you can mould a piece of land as you desire [... ] You can transform a small flower bed, a couple of square meters of bare land, into a sea of colours, into a sigIht for sore-eyes, into a corner of paradise”. Herman Hesse sums up well the lush splendour of a garden created by human hands. At times beauty appears in the most unexpected situa - tions, as in the case of the Sigurtà Garden, discovered by chan - ce: in 1941, for the scarcity of petrol due to the war, Carlo Si - gurtà needed a stagecoach to go to Desenzano del Garda; but ca - me to Valeggio sul Mincio to buy one, ending up also purcha - sing the estate that year after year, thanks to his efforts and tho - se of his grandson Enzo Inga Sigurtà, has become a natural heri - tage, shown for the first time to the public in 1978. Open to vi - sitors of all ages from March to November (9am-5pm), the park is the perfect place to admire the colourful bloom of more than fifty varieties of plants, as well as artistic attractions such as the “Poggio degli Imperatori”, “Castelletto”, “Eremo” and “Meri - diana Orizzontale”. Throughout the history and civilization, the garden has always been a figure of not only artistic pleasure but also intellectual pleasure. The Sigurtà Garden, winner of “The most beautiful park in Italy 2013”, respects this millennial symbolism in every sense.

70 Opening, the Count Giuseppe and Emmanuelle Inga Sigurtà. Above, the Countess Magda Inga Sigurtà and Marco Vignoni; right, colourful water lilies and lotus flowers in the garden ponds

美丽的根源 “2013年意大利最美公园”是 Garda 湖附近最多游客到访的目的地 之一。凭借着 Giuseppe、Magda 和整个 Sigurtà 家族的热情与投入,成 为了一个从私人方面针对公众进行保存自然遗产的参考典范。

“在园艺中表现出仿佛喜爱创造方面的情形:可以随意地塑造 一小块土地 [⋯ ] 可以把一小片花草地、几平方米的闲置地加 上各种各样的色彩,让它们变成一个游戏乐园、一个天堂的角 落”。赫尔曼 黑塞就曾很好地总结了一个由人手创造花园绿 意盎然的绝妙之处。有时美丽就出现在最不经意的场合,就像 Si gurtà 庭院公园一样,原先是⋯一个马车蓬。1941年,由于战 争 造成汽油短缺, Carlo Sigurtà 需要一辆马车前往 Desenzano del Garda 镇;但当他到达 Valeggio sul Mincio 镇买了一辆马车后, 最后却又买下了一大片田地,之后年复一年,因为他和孙子 Enz o Inga Sigurtà 的努力,这片田地成了一笔自然遗产并于1978 年首次向公众开放。从每年的三月至十一月(9时至19时)对各 年龄的参观者开放,这个公园成了一个绝佳胜地,可以观赏五 十多种以上植物盛开时多彩缤纷的花卉,还可以欣赏多种极富 艺术性而吸引人的地方如帝王丘陵、小城堡、隐居地以及水平 型日晷。在历史和人文发展的进程中, Sigurtà 庭院公园一直是一 个让人不仅喜爱其美观而且其灵气的代表,并且还获得了“2013 年意大利最美公园”的殊荣,也从各意义上符合其千年代表的 象征性。

72 Above, an extraordinary rainbow of colours to welcome spring: in the months of March and April a million colourful bulbs bloom on the grassy surface. Right, “Viale delle Rose”, iconic image of the garden with the castle of Scaliger Valeggio (X-XIV centuries) in the background

ОЗНИКНОВЕНИЕ КРАСОТЫ «ВСамый красивый парк Италии 2013 года» это одно из наиболее посещаемых мест в окру - ге озера Гарда. Благодаря любви и стараниям Джузеппе, Магды и всей семьи Сигурта’, он является показательным примером сохранения природного достояния частным лицом ра - ди общества

искусстве садоводства есть что-то схожее с удоволь - ника Энцо Инга Сигурта’, стала природным достоянием, и « ствием творения: кусочку земли можно придать любую была показана впервые широкой публике в 1978 году. От - форму […] Можно перевоплотить маленькую клумбу, пару крытый посетителям любого возраста с марта по ноябрь (с 9 кваВдратных метров голой земли, в море цветов, в блажен - до 19), парк — это идеальное место для того чтобы полюбо - ство для взгляда, в уголок рая». Герман Гессе прекрасно ваться разнообразным цветением, более чем пятидесяти ви - описывает роскошное великолепие сада созданного руками дов растений, не говоря уже о местных художественных до - человека. Иногда красота возникает в самых неожиданных стопримечательностях, таких как Холм Императоров, Готи - ситуациях, как в случае с Парком-Садом Сигурта’, появив - ческий Замок, Жилище Отшельника и Горизонтальный Мери - шемся по причине … двуколки. В 1941году, из-за нехватки диан. На протяжении всей истории человечества сад всегда бензина в военное время, Карлу Сигурта’ была нужна по - являлся образом не только эстетического удовольствия, но и возка чтобы доехать до Дезенцано-дель-Гарда; но приехав интеллектуального, и Парк-Сад Сигурта’ победитель пре - в Валеджо-суль-Минчо чтобы купить её, он купил и усадьбу, мии «Самый красивый парк Италии 2013 года», полностью которая год за годом, благодаря его усилиям и его племян - соответствует этому тысячелетнему образу.

74 HARMONIES VILLA MEDICI GIULINI ’S COLLECTION GIVES NEW LIFE TO OLD INSTRUMENTS

by Margherita Corradi riosco, in the heart of Brianza, hosts a treasure of pri - celess artistic-musical value: Medici Giulini Villa. Surrounded by gardens coloured in shades of pink azaleas, the residence, built in 1643, is presented as aBn architectural piece whose beauty is not limited to the exterior facade and lush vegetation. In fact, it is the halls and in particu - lar the Music Room, decorated with frescos by Zuccarelli, with its collection of keyboard instruments that attract the eyes of the visitor. First and foremost, eighteenth and nineteenth century fortepianos, ancestors of the piano, display their elegance. Among the many admirable examples we recall a couple by the legendary Viennese piano maker, Walter, Mozart’s favourite; a fortepiano by Fritz, a rare mother of pearl keyboard; The French Erard, loved by Liszt, Verdi and Wagner; Pleyel, preferred by Chopin. In addition to fortepianos, cymbals, Italian spinets, or - gans, harps, mandolins, psalteries and a harpsichord are presen - ted as a single chorus of voices, ancient but lively. Fernanda Giulini’s mission, spirit of the historical abode, is in fact to make this great musical heritage known to the public th - rough the use of instruments, playing the original notes, giving new life to lost sounds. A graduate from the Conservatory of Mi - lan, Fernanda manages to reconcile the role of businesswoman with that of a collector, organizing concerts and master classes with international artists; upcoming events will include the un - missable Musical Evenings in September, during the pe - riod of the 4th International Harp Competition.

Above, historical harps; right, Hall painted by Francesco Zuccarelli. Front page, Empire Hall with fortepianos by Conrad Graf

78 魔法魅力的和 谐 Giulini 收藏古乐器的新生

位于 Brianza 地区中心的 Briosco 镇,包涵着一个无法估量其艺术音 乐价值的财富: Medici Giulini 别墅。以粉 红杜 鹃花为背景的花园,环绕这这座建于1643年的住宅,是一个系统 群体结构,其美丽不仅限于外墙和郁郁葱葱的自然景观。事实上 当中的厅堂尤其是音乐厅,由 Zuccarelli 手绘,汇集了众多键盘乐 器,吸引住了参观者们的目光。首先,十八和十九世纪的早期钢 琴,即钢琴的前身,以优雅著称。在数台让人艳羡的样本中,其 中包括莫扎特钟爱的传奇般的维也纳乐器制造者 Walter 的一个复 本;一台 Fritz 的早期钢琴,具有罕见的珍珠母贝壳制成的键盘; 还有数台受到李斯特、威尔第和瓦格纳青睐的法国 Erard 琴,以 及肖邦选中的 Pleyel 琴。除了早期钢琴以外,键琴、意大利小型 拨弦古钢琴、管风琴、竖琴、曼陀铃、索尔特里琴以及拨弦键琴 都组成了一个统一乐团的声音,即古老但又鲜活。作为古乐器展 灵魂人物的 Fernanda Giulini 小姐, 其目的实际上就是让公 众能享受这笔庞 大的音乐 遗产,通过使用这些乐器,奏响它 们那个时代的音符,让遗失的声音再次重生。从米兰音乐学院毕 业的 Fernanda 小姐成功地协调好了其作为业主和收藏主的这两种 角色,与国际级著名的艺术家们举办了音乐会和研究生班级;在 Top, pair of fortepianos by Anton 之后定好的一些活动中,绝不要错过九月的音乐晚会,也就是第 Walter, Mozart’s favourite piano 四届“竖琴之声” 国际比赛的 期间。 maker. Right, Tuscan organ hall

80 БВОРОЖИТЕЛЬНЫЕ СОЗВУЧИЯ НОовая жизнь старинных инструментов коллекции Джулини

ородок Бриоско, находящийся в самом центре Брианцы, позиторами Лист, Верди и Вагнером, и Плейель, выбранный хранит бесценное, с точки зрения искусства и музыки, Шопеном. Помимо фортепиано, здесь присутствуют цимба - сокровище: Вилла Медичи Джулини. Окружённая садами в лы, итальянские спинеты, органы, арфы, мандолины, псал - рГозовых оттенках рододендронов, эта резиденция, по - терии и один клавесин, и все они представляются как голо - строенная в 1643 году, представляет собой архитектурный са единого хора, старинного но веселого. Цель Фернанды комплекс, красоты которого не ограничиваются внешним Джулини, души исторического жилища, состоит в том, что - фасадом и роскошной растительностью. Своими залами, а бы дать возможность широкой публике насладиться этим ве - особенно Музыкальным залом, расписанным фресками ликим музыкальным достоянием, используя инструменты по Дзуккарелли, и собственной коллекцией клавишных ин - их предназначению, проигрывая ноты былого времени, и This page, pair of fortepianos by Johann струментов, он покоряет взгляд любого посетителя. Во-пер - возвращая в жизнь утерянные звуки. Выпускница Миланской Schantz: the one on the right belongs to вых, молоточковые фортепиано XVIII и XIX веков, предше - Консерватории, Фернанда умело совмещает предпринима - Felice Baiocchi, Principe di Lucca and ственники современных инструментов, отличаются особой тельскую деятельность с коллекционированием, организо - Piombino and husband of Elisa изысканностью. Среди многочисленных и изумительных эк - вывая концерты и мастер-классы с артистами международ - Bonaparte. Opposite, dining hall. земпляров, можно припомнить пару созданных легендар - ного уровня. Среди уже намеченных встреч, никак нельзя Above, Fernanda Giulini, owner of the ным венским изготовителем Вальтером, которого пред - пропустить Музыкальные Вечера в сентябре, при провожде - Medici Giulini Villa. Next page, garden почитал Моцарт; фортепиано Фрица, с редкой перламутро - нии уже четвертого Международного Конкурса « Suoni with flowering azaleas вой клавиатурой; и ещё французские Ерард, любимые ком - d'Arpa » (Звуки Арфы).

82 CODEX ATLANTICUS ON THOSE FAMOUS TABLES , EXHIBITED TO THE PUBLIC IN AN INTERNATIONAL PREMIERE , GENIUS LEONARDO DOCUMENTS ALL HIS STUDIES AND EXPERIMENTS . A WORLD OF IDEAS STILL TO BE REALIZED : AN EXTRAORDINARY CHALLENGE FOR THE FUTURE

by Adriana Angoletta Credits De Agostini/Metis e Mida Informatica/ G. Cigolini/Veneranda Biblioteca Ambrosiana

84 he genius Codex includes 1,750 drawings, 100 manu - script pages, 1,119 leaves bunched up in 12 large vo - lumes similar in size to the atlases of the time. Put to - gether without a precise order, between 1478 and 1T519, the leaves are divided by topics and are varied, a huge part of the human knowledge: anatomy, botany, mechanics, chemi - stry, geography, astronomy, mathematics, hydraulics, architectu - re, optics, engineering, music... This monument of ingenuity, this cathedral of knowledge is the work of only one man, Leonardo da Vinci, the universal genius who managed to reach major forms of expression in art and knowledge, and is considered one of the greatest geniuses of hu - manity. The Codex is located in Milan, at the Biblioteca Ambro - siana, to testify the important bond between the city and Leo - nardo. The genius in fact resided here in two distinct periods, between the fifteenth and sixteenth century, when the city rea - ched absolute artistic leadership in the Italian and European pa - norama. The union was fruitful, and Leonardo accomplished many works and performed many studies in the enturage of Lu - dovico il Moro and the Sforza family, fascinated by the atmo - sphere of openness to new science and technology that the city, unlike Florence his native city, offered in those years. What thrill to finally see the precious drawings of the Codex Atlanticus. From 2009 to September 2015, two locations in Milan will host his priceless works with 22 drawings at the Pinacoteca Ambro - siana, in the Federiciana Room and another 22 at The Sacrestia del Bramante in the Santa Maria delle Grazie. Every three months subjects, themes, topics will rotate, change, and for once the comprehensible conservation needs will not limit anything, in fact, will allow the public to see a greater number of master - pieces. Information: tel. 02-80692248 - Exhibition period: "Excavator", black plastered, pen and ink on paper, 270x400mm. Next page, “Studio del volo degli 10/9/2009 - 30/9/2015 Pinacoteca Ambrosiana: Tuesday - Sun - uccelli”, pen, ink and black charcoal on paper, 292x228mm. Opening, Federiciana Room at the day 10am-6pm Sacrestia del Bramante: Monday 9.30am- Biblioteca Ambrosiana and portrait of Leonardo da Vinci attributed to Marco D'Oggiono, red plastered on 1pm / 2pm-6pm Tuesday - Sunday 8.30am-7pm. white paper, 317x237mm

86 87 Above, “Mortai che lanciano proiettili esplosivi”, pen and sepia ink and bistro watercolour on paper, 218x409mm; Right, “Studio dell’occhio”, pen on paper, 240x175mm

大西洋古抄本 在国际预展中公开面世的著名插图,记录了天才达芬奇所有的研究和实验结果。 仍有浩瀚无限的想法有待实现。对于未来来说实属一个非凡的挑战。

1750幅插图、100页手稿、1119页汇集成相当于当时地理地图册 米兰在那些年对科学和科技革新持开放态度,因此他沉浸在其 的12大本。这些书页没有按照准确的排列顺序而被收集起来,创 中并完成了多项研究。令人激动的是现在终于能欣赏到大西洋 作于1478至1519年之间,按照广博的题材进行分类,囊括了人类 古抄本中的珍贵插图了。从2009年期直到2015年九月米兰在两个 知识广大的领域:解剖学、植物学、机械、化学、地理、天文 地方展出这部无价的著作。位于 Pinacoteca 、数学、水利、建筑、光学、工程学、音乐⋯等 。而这一睿智 Ambrosiana 美术馆欣赏路线最后的 Federiciana 的杰作兼学识的殿堂级圣物,仅仅是出自于达芬奇一人之手, 厅中将能看到22幅插图。在 Santa Maria delle Grazie 的Bramante 他那全方位的天赋能够触及艺术和知识领域内所有的表现形式 圣器收藏室中展出其他的22个部分。每三个月轮流,更换物品、 并且也被认为是人类最伟大智慧的体现之一。该古抄本藏于米 主题和题材,因为要对其进行保存所以是能让人理解的,但这 兰Pinacoteca Ambrosiana 美术馆,见证着该城市与达 一次却不会有任何限制,相反,这样才会让公众能欣赏到一大 芬奇之间的重要纽带。事实上这个天才分别在十五世纪和十六 批更多数量的杰作。 世纪的两个时期内居住于米兰,当时米兰达到了意大利乃至欧 咨询处电话02- 80692248展出日期从2009年9月10日 洲幅员内艺术上的绝对顶峰。这个纽带也有着丰富的成果,在 L 至2015年9月30日开放时间 Pinacoteca Ambrosiana 美术馆: udovico il Moro 和Sforza 家族的朋友圈中,达芬奇创作 周二至周日10点-18点 Bramante 圣器收藏室:周一9点30分-13点 / 了许多的作品而且不同于他来自的佛罗伦萨, 14点-18点;周二至周日8点30分-19点

88 АТЛАНТИЧЕСКИЙ КОДЕКС В своих знаменитых рисунках, впервые выставленных на всеобщее обозрение в международном формате, Гений Леонардо отобразил все исследования и эксперименты своей жизни. Море идей, которые еще предстоит реализовать. По-настоящему смелый вызов будущему

одекс гения включает в себя 1.750 рисунков, 100 рукописных страниц и 1.119 листов, собранных в 12ти больших собра - ниях, схожих по размерам с географическими атласами того Квремени. Эти материалы были созданы между 1478 г. и 1519 г., при их распределении не учитывалась хронологическая после - довательность, а тематическая принадлежность, затрагивающая самый широкий спектр человеческих познаний, таких как: ана - томия, ботаника, механика, химия, география, астрономия, ма - тематика, гидравлика, архитектура, оптика, инженерия, музыка... Этот памятник интеллекту, этот собор знаний, является про - изведением одного человека, Леонардо да Винчи, универ - сальный талант которого сумел достигнуть высочайшего са - мовыражения в искусстве и науке. Его считают одним из вели - чайших гениев человечества. Кодекс находится в Милане, в Амброзианской Библиотеке, как свидетельство тесной связи между городом и Леонардо. Гений жил там дважды на рубе - же пятого и шестого веков, когда город достиг высочайшего уровня с точки зрения искусства, не только в Италии, но и в Европе. Это сочетание было весьма плодотворным, находясь в окружении Лодовико Моро и семьи Сфорца, он осуществил множество произведений и провел немало исследований. Леонардо был поражен открытой атмосферой, способствую - щей развитию новых идей, науки и технологий, которую го - род, в отличии от родной ему Флоренции, мог предоставить в то время. Это неописуемое чувство наконец-то иметь возмож - ность взглянуть на бесценные страницы Атлантического Ко - декса. Его неоценимое достояние будет представлено в Ми - лане с сентября 2009 г. по сентябрь 2015го г., в двух местах: в конце богатого экспозиционного маршрута в Амброзиан - ской Пинакотеке, в зале Федеричана, будут находиться 22 ри - сунка, а еще 22, в ризнице «Сакрестия дель Браманте» бази - лики Санта Мария делле Грацие. Каждые три месяца, будет происходить смена тем, сюжетов и аргументов, так что не - обходимые требования хранения, на этот раз не ограничат, а наоборот предоставят возможность осмотреть большее коли - чеством экспонатов. Top, “Studio di una Телефон для справок: (+39) 02-80692248 Продолжитель - piazzaforte”, black pencil, pen, ink ность экспозиции с 10/09/2009 по 30/09/2015 Часы работы: and watercolour on paper,

Амброзианская Пинакотека: со вторника по воскресенье i n i

294x439mm; t s o

с10.00 до 18.00 - Ризница «Сакрестия дель Браманте»: поне - g Right, Bramante Sacresty A e D дельник 9.30-13.00 / 14.00-18.00 со вторника по воскре - / in Santa Maria delle Grazie o n a l сенье 8.30-19.00 i M – a n a i s o r b m A a c e t o i l b i B a

90 d n a r e n e V TOGETHER FOR LADAKH

SOCIAL SOLIDARITY FOR AEVO, THE ASSOCIATION SYMBOL OF THE FIGHT AGAINST HEARING LOSS

by Carmen Forlani photo Canio Romaniello

n the Acanto restaurant in Milan, AEVO - “Ascolta e Vivi” Onlus (Italian hearing impairment organization) - a non- profit organization, which has dealt with hearing loss for more than fifteen years, with important interventions in Italy and abroad, gathered supporters for a specific project on Fe - bruary 27: to fund a mobile diagnostic unit to assist the poorest segments of the Ladakh population, a region of India near the Hi - malayas, where AEVO has been active since 1999. The guests ap - preciated the staging of a carnival inspiration and the spectacle of On the top, Lalla Cartossi and Loredana Vergani; Daniela Javarone with Darus, mentalist and magician, who displayed his stunning magic Paola Neri; Umberto and Loredana Vergani. Below, Sabrina Brazzo and tricks. The Association organizes regular evenings, events Andrea Volpintesta. Left, Antonella Bonomi and Giacomo Agostini. Above, and shows, in addition to the traditional Gala. Ezio Simonelli and Mario Javarone. Right, Marcella and Guido Jovane

92 93 On the top, Marinella Termini and Paola Carpi; Marinella Vincenti and Daniela Biancolella; Nicoletta Benvenuti and Mauro Buzzo; Danila Cassina with Alberto Testori. Left, Barbara Leo, Guia Colombo and Giancarlo Cipolla; Ezio Indiani; Shanaze Illulian. Below, Michela and Riccardo Bruni

INSIEME PER IL LADAKH SOCIAL SOLIDALE PER AEVO, L’A SSOCIAZIONE SIMBOLO DELLA LOTTA CONTRO LA SORDITÀ

ella cornice del ristorante Acanto di Milano, AEVO, l’Associazio - Nne “Ascolta e Vivi” Onlus, che da più di quindici anni si occupa di deficit uditivi, con interventi importanti in Italia e all’estero, ha riunito, lo scorso 27 febbraio, i suoi sostenitori per uno specifico progetto: sovven - zionare un’unità diagnostica mobile che assista le fasce di popolazione più povere del Ladakh, regione indiana vicina all’Himalaya, dove AEVO On the top, Dora Invernizzi, Mario Vullo and Elena Gnutti; opera dal 1999. Gli ospiti hanno apprezzato l’allestimento di ispirazio - Laura Spelta, Nicoletta Masserini and Rosy Massari; Loredana with ne carnevalesca e lo spettacolo di Darus, mentalista e illusionista, che ha Raffaele Longo. In the middle, Luigi Reale, Ezio Simonelli and stupito con i suoi giochi di prestigio. L’Associazione organizza periodica - Silvia, Marinella Reale. Above, Michael Lanzani; Anna Turati; mente serate, appuntamenti e spettacoli, oltre ai tradizionali Galà. Silvana De Giovanni and Andrea Dangelo

94 95 P P o o r r s s c c h h e e c c o o n n s s i i g g l l i i a a

Consumi ciclo combinato: da 9,2 a 6,1 l/100 km. Emissioni CO2: da 216 a 159 g/km. www.milano.porsche.it

Forse non ricordi quando hai smesso di sognare. Ma oggi ricomincerai.

Nuova Macan. /LIH LQWHQVLĬHG

On the top, Loredana with Silvana Giacobini; Stella and Antonello Girone; Sergio Tramontana, Manuela Shapira and Wilma Trenkwalder. Centro Porsche Milano Nord Porsche Haus srl - Concessionario Porsche In the middle, Rossella Minotti; Giuseppe and Lianella Girardi; Barbara Falcioni; Via Stephenson 53, Milano Maria Rosa Cappa and Paola Gobbetti. Below, Paola Neri, the mentalist Darus, Tel. 02 3560911 Loredana Vergani Centro Porsche Milano Est Porsche Haus srl - Concessionario Porsche Via Rubattino 94, Milano Tel. 02 21080000

96 READING DATE THE FIRST 2014 DATE FOR THE “A SSOCIAZIONE AMICI DELLA LIRICA ”, THAT PRESENTED THE NEW ESSAY CO -WRITTEN BY VITTORIO FELTRI WITH THE DEPUTY DIRECTOR OF TG1 G ENNARO SANGIULIANO

by Alessandra Chiaradia photo Nick Zonna

APPUNTAMENTO ppointment with culture and CON LA LETTURA Acurrent affairs for the “Associa - L’A SSOCIAZIONE AMICI DELLA LIRICA HA zione Amici della Lirica” that hosted, PRESENTATO IL SAGGIO DI VITTORIO FELTRI in the historic Palazzo Visconti in the E GENNARO SANGIULIANO heart of Milan, a meeting in honour of the journalist Vittorio Feltri and ppuntamento con la cultura per l’asso - deputy director of TG1 Rai Gennaro Aciazione Amici della Lirica che Sangiuliano. For the presentation of ha ospitato nel Palazzo Visconti di Milano their book, “Una Repubblica senza un incontro in onore del giornalista Vittorio patria”, introduced by the Director of Feltri e del vicedirettore del TG1 Rai Gen - “Il Giorno” Giancarlo Mazzuca in an naro Sangiuliano. Momento clou della serata evening of solidarity in support of the la presentazione del loro libro “Una Repubbli - City Angels Association, volunteers ca senza patria”, introdotta dal Direttore de from the blue beret led by Mario Fur - “Il Giorno” Giancarlo Mazzuca. Una sera - lan and the sponsor Daniela Javarone, ta all’insegna della solidarietà, a sostegno del - who in times of crisis find hard ti - l’Associazione City Angels guidati da Mario mes. Many celebs and distinguished Furlan e di cui Daniela Javarone è madrina. guests such as the President of Fiera Una quota della vendita del libro è stata a lo - Milano Michele Perini, General An - ro devoluta. Molte personalità erano presenti tonio Pennino, Francesco Alberoni, alla serata, tra cui il Presidente di Fiera Mi - Cesare Sirtori, Silvia Damiani, Paolo lano Michele Perini, il Generale Antonio Bosisio, Vanna Meroni, Silvana Gia - On the top, Cristina Romano, Pinuccia Cottone, Vanna Meroni, Pennino, Francesco Alberoni, Cesare Sirtori, cobini, Candida Morvillo, Gloria Maria Rosa Poggi Cappa. Below, Paolo Bosisio and Cristina Silvia Damiani, Paolo Bosisio, Vanna Mero - Brolatti, Scarlett Minotti, Samuel Mondelli; Silvia Damiani, Silvana Giacobini; Gloria Brolatti. ni, Silvana Giacobini, Candida Morvillo, and Manuela Gattegno, Marinella, In the middle, some people of City Angels, Michele Ferrario Gloria Brolatti, Rossella Minotti, Ivan Ro - just to name of few. The book retra - Hercolani, honorary president, and Mario Furlan, president ta, Samuele e Manuela Gattegno, Marinella ces the fundamental issues of the po - and founder, and Claus, vice president and chief; Miriam Termini. Nel libro, gli autori ripercorrono le stwar, from the origins of the Repu - Marzorati. Above, Francesco Alberoni; Giancarlo Mazzuca vicende fondamentali dell’Italia del dopoguer - blic to present day through a distinc - Il Giorno’s editors in chief; Maria Luisa Trussardi; ra, dalle origini della Repubblica fino alla tly personal and emphatic di - Contessa Carla Nani Mocenigo. Opening, Vittorio Feltri, nostra attualità, facendone un’analisi perso - sheartening analysis. Daniela Javarone, Gennaro Sangiuliano and Silvana Giacobini nale e sconfortante.

98 99 he artistic season of spring 2014 ope - Tned with a major event: the solo exhibition of Julio Larraz, hosted by the Puglisi Cosentino Foundation until June 8 in the Palazzo Valle of Catania, promo - ted and organized by the Roma - Medi - terraneo Foundation and Civita Sicilia in collaboration with the Galleria Contini of Cortina and Venice. “We have chosen to invite an artist like the Cuban Julio Lar - raz to Catania because his works, someti - mes realistic, sometimes dreamlike, showing mostly his bond with the sea, which is not, in this case, the Mediterra - nean but the Atlantic Ocean on one side and the Caribbean Sea on the other. But it is still an open basin that inspires the trip, the opening into the unknown, the my - stery of the elusive and immense, imagi - nation”, says Emmanuele F.M. Emanuele, professor, lawyer and President of the Ro - ma - Mediterraneo Foundation: “An islan - der like myself, Larraz began his career in the mid-sixties creating caricatures of po - liticians for major U.S. newspapers, until completely devoting himself to painting at the end of the decade. His art, therefo - re, has conjugated a desecrating tendency of temporal power, very today, with inna - te romantic style and a little retro of the representation of reality and fantasy, land - scape and dream. All with a clean line and endearing use of a colour that makes it, in my opinion, immediately appealing to the public”. Works that transport the spectator into another world that en - chants, makes you reflect and at ti - mes stimulates the imagination. DREAM JOURNEY Above, Julio Larraz “Concepto Espacial” 2012 oil IN JULIO LARRAZ ’S SEA , ONE OF THE MOST VERSATILE AND MOST on canvas, 182x152cm. POPULAR ARTISTS ON THE INTERNATIONAL SCENE , IN THE SEARCH FOR HIS HUMAN AND ARTISTIC JOURNEY Right, Julio Larraz “A Rendezvous with Homer” 2013 oil on canvas, 213x183 cm. Opening, Julio Larraz “Medea Sing a Song for by Stephen Lame Me” 2012 oil on canvas, 182x244cm

100 КОМФОРТ НА ВЫСОЧАЙ - ШЕМ УРОВНЕ W&B: современная интерпретация комфорта, в Милане, от Джакузи

UNIQUE SINGLE SPA &B – Wellness & Bagno Hotel Con - tract - это не только возможность W&B: THE NEW MILANESE WELLNESS SIGNED JACUZZI приобрести все для принятия роскош - нWых водных процедур, но и первый в Милане шоу-рум, в котором представ - лена, полная гамма продукции от Джа - кузи, самого высокого уровня. Начиная с маленьких, наружных бассейнов City by Margherita Corradi Spa и Santorini-Pro вплоть до Frame – многофункциональные души, также в формате Duo; от гидромассажных ванн Energy, Opalia и Sharp, до Sasha – со - вмещающее в себе сауну, душ и хам - мам; в 180 квадратных метрах, все продуманно и разработано чтобы удовлетворить любую потребность клиента, широкий выбор элегантной и функциональной продукции, для мак - симального комфорта. W&B предлагает сервис на 360°, начи - ная с технических консультаций во &B - Wellness & Bagno Hotel время проектирования, вплоть до уста - WContract is not just a retail area новки и последующего технического dedicated to the world of luxury bath - обслуживания. Нелла Фести и Серджо room, but it is the first showroom in Mi - Чезана, владельцы шоу-рума, имеют lan dedicated to the entire top range of большой опыт работы в этом секторе, и Jacuzzis. четкие планы на будущее: предстоит From City Spa and Santorini-Pro outdoor расширение шоу-рума на 400 квадрат - mini swimming pools to Frame, the ных метров и партнерство с еще одним multi-functional shower also available in брендом высокого уровня. Duo; from Opalia and Sharp Energy Ja - cuzzis to Sasha, that brings together sau - na, hammam and shower functions in a single system: in this 180sqm large spa - ce, fully designed around the needs of the 绝佳的舒适感 W&B:Jacuzzi 全新米兰休闲卫浴产品标志地 customer, there is a selection of the fine - st and most performing wellness pro - ducts. W&B offers a 360° service, star - ting from technical advice in the design W&B Wellness & Bagno Hotel stage to installation and after-sales servi - Contract 不只是一个从事奢侈卫浴销售的店面,而且是米兰首个 Jacuzzi 全部顶级系列的 ce. Nella Festi and Sergio Cesana, owners 展厅。从 City Spa 和 Santorini-Pro 户外小型游泳池到双流式的 Frame 多功能浴室; of the showroom with a great experience 从Energy、Opalia 和 Sharp 的水疗按摩浴缸,到把桑拿、洗浴和土耳其蒸汽浴功能结合 in the wellness industry, have clear goals 为一个系统的 Sasha 型浴室:在这个达180平方米、完全围绕客户要求设计的宽阔展厅中 for the future: the development of an ad - ,可以看到诸多最优雅而优质的休闲卫浴产品。 W&B 展示店提供360度全方位的服务, ditional 400sqm of exhibition area and 从策划阶段的技术咨询、产品安装直到售后的支持服务。 Nella Festi 和 Sergio partnership with a second high pro - Cesana 是该展示店的店主,在休闲卫浴领域拥有长期的丰富经验,他们对未来的目标 file brand. 已经十分地明确,就是把展示区再扩大400平方米,并且与另一个高端品牌进行合作。

103 AUGUSTUS AVGVSTVS RISTORANTE The sparkling “Bolle&Bollicine” event organized by the B&W showroom celebrated DAY & MEDICAL SPA BEACH CLUB BAMBAISSA the launch of MUSE, the new shiatsu Jacuzzi. Several faces from the world of fashion, business, and the most exclusive Jet-Set are present for the partying; to make the evening special - bubble games in the Jacuzzis, and exclusive Prime Alture bubbles.On the top from left, Nella Festi; Marina and Cesare Sirtori with Sergio Cesana; Grazia Ambrosini and Mariella Ortigara. In the middle, Laura Morino Teso, Antonio Corvino, Eleonora Boroli, Adriano Teso, Daniela Boroli and Mariella Ortigara; Gigliola Dellera; Paola Pennisi, Sergio Cesana, Guido Pennisi and Anna and Roberto Lechiancole. Below, Marina Aliverti; Monica Tognoni with her husband; Michela Valli; the actress Antonella Salvucci. Above, Marina Aliverti; Marco and Roberta Pozzolini; Carlo Poggio; Elena Babanicas. Left, Sergio Cesana, Christina Mandelli, Luisa Cazzaro

104 Events by Raffaella Parisi

MARTORANA’S BIRTHDAY AT FOUR SEASONS Oscar style party for the designer Alessandro Martorana, who chose the Four Seasons as a backdrop and the Aca - demy Awards theme to celebrate his 40th. On the Mila - nese red carpet some famous show biz faces paraded in - cluding Belen Rodriguez, Cristina Chiabotto, Nina Moric, and football players Riccardo Montolivo, Giampaolo Paz - zini, Fabio Quagliarella, Christian Vieri, Filippo Inzaghi, MEISSEN COUTURE FALL/WINTER 2014-2015 and many others. Dulcis in fundo, the designer blew out In the dream scenario of the Meissen Villa in Via Montenapoleone, the candles to the most famous soundtracks of the win - the MEISSEN COUTURE new collection was presented, signed by ning films at the Oscars. the three hundred years old handcrafted manufacture of luxury and fine arts. Head designer Frida Weyer was inspired by the exu - berance of the 20’s and 30’s, when life was lived, first of all, by rea - son of inspiration. In the picture Grabriella Magnoni Dompè. DONO DELL’UMANITÀ AWARD The eighth edition of the “Dono dell’Umanità” award was held at the “Nuovo Auditorium della Regione Lombardia”, which each year plumbs the depth of the social universe to track down perso - nalities that have distinguished themselves in their respective careers for leaving visible signs of DAY SURGERY SOLUTION humanity. This year, the award, organized by Ba - President Giampiero Campanelli wanted to say thank you to roness Maria Lucia Soares and Paky Arcella, has friends and supporters of the Onlus Day Surgery Foundation been awarded to, among others, Roberto Salvini; with a gala event at the Memo Music & Restaurant in Milan. Ezio Indiani, director of the Principe di Savoia Ho - The Foundation promotes fundraising to provide day surgery fa - tel, who, thanks to the voluntary work of the City cilities, supporting “rapid” surgical missions, creating a solution Angels, accommodates the homeless in Milan; closer to the needs of the patients and allowing to free beds for Max Pisu; Olga Kent (for the film “Fuga Di Cer - velli”); Cardinal Dionigi Tettamanzi. more serious illnesses. It also trains future surgeons and ACTIVE SUPPORT FOR PARENTS performs long-distance coordinated interventions The Help Centre at the Vita Mangiagalli Onlus, founded in 1984 by Paola Marozzi Bonzi is an important point of reference for mothers THE WINNER IS... and couples in difficulty. Situated within the Mangiagalli Clinic, its mission is to provide active listening during the sometimes critical mo - Below, Mikhail Sasonko, President of the Mikhailov ments of pregnancy and childbirth through psychological support in - Gallery and Rossella Bezzecchi, Mikhailov Gallery Italy terviews, childbirth preparation classes, meetings with professionals in Director with the CEO Julia Akimova. Further down, the neonatal period, newborn massage courses and observation grou - Rossella and Mikhail Sasonko award the lottery winner ps for healthy baby growth. In the photo, from the left, Federica Picca, with a precious jewel during the gala evening organized architect Matteo Castelli President of the Association, Paola Bonzi by Ascolta e Vivi Onlus. Help Centre director and Matteo Marzotto, at the gala evening of the BEAUTIFUL WEDDING previous edition which was attended by more than 800 guests and Fashion wedding at Palazzo Clerici will be reorganized next September at the Isimbardi Palace. in Brera corner for the model Nabu Dione and Italo-Swiss businessman Daniel Bryner. HEALTH CARE SERVICES FOR WOMEN “Female dignity. Sick and in prison. Helping them is a necessary act of civilization”, this is the theme of the meeting held at the Press Club. Speakers included gynecologist Adele Teodoro, foun - der and President of Gaia Pregnancy Association, Giovanni Ne - gri, President of the Alg, the journalist Lina Sotis and Don An - tonio Mazzi, President of the Exodus foundation. Events

SMART JAZZ IN MILAN Milan is Italy’s jazz capital. There are numerous venues whe - re you can enjoy this kind of music. The Blue Note is the one which hosts the greatest jazz players coming from all over the A CORNER OF MOSCOW IN MILAN world. In the picture, Ray Gelato and the Incognito. Memo, an It is hidden in Via Salvini 2 (Corso Venezia), the tiny Vin - elegant jazz lounge where you can meet among the patrons all tage Style & Shop, Old Moscow that combines French the jazz players of the Milanese scene, is also confirming itself extravaganza and Italian class with the nostalgia of the in the hits of the Milanese nightlife. The highlights are those past. Small and very refined, it is home to the objects that with Alfredo Rey Orchestra, big band that plays Glenn Mil - Tania unearths in every corner of the world: designer vin - ler’s and Tommy Dorsey’s swing. tage, classical clutches, milliner hats, furs, bijou and necklaces, semi-precious stones, but also paintings and 40 YEARS OF IGI eccentricities like cosmonaut and divers' suits or old mu - Gran Gala at the The beach for the 40th anniver - sical instruments. sary of the Italian Gemological Institute. The eve - ning event, attended by President Paolo Valentini and Honorary President Gianmaria Buccellati, was INAUGURATION OF MI ART presented by Wilma De Angeli. The elegant opening night of MI Art at the Fiera Mi - lano City, the Contini Galleria stand was very busy, where Stefano, Riccarda and Christian Contini welco - med their guests, artists and art lovers to admire the works of Botero, Mitoraj, Arlati and Larraz. AN IMPORTANT CONSULATE The inauguration of the new of - fices of the Consulate of Mexico in Milan, prestigious presences included, Embajador of Mexico in Italy, Miguel Ruiz-Cabañas Izquierdo, in the photo to the ri - OPERA SEASON ght, Marisela Morales - Consul 8, 12, 16, 22, 26, 30 aprile of Mexico in Milan. “Les Troyens” Hector Berlioz Also present, Agregado Militar y AéreoGeneral Brigadier Edgar 18, 21, 24 maggio - 3, 6, 10 giugno “Elektra” Richard Strauss Humberto Flores García and Agregado Naval Capitán de 19, 21, 24, 27, 30 giugno 3, 5, 8, 14, 16, 18 luglio Navío Mario Vela Domínguez “Così fan tutte” Wolfgang Amadeus Mozart 4, 7, 10, 12, 15, 17, 19, 21 luglio “Le Comte Ory” Gioachino Rossini BALLET SEASON 3, 4, aprile STEFANO BADUINI. FITNESS CHIC. “Jewels” Stefano Baduini, personal trainer to artists and famous people for twenty-five years. He weighed 120 kilos only 15, 17, 18, 19, 24, 27, 29 aprile - 6, 8, 9, 10, 11 maggio six years ago and today just 79, 1.89m tall. Supporter of a philosophy of life that puts a person’s well-being at “Il lago dei cigni” the centre of attention, proposing sports, regeneration practices as well as combined mental training, the young 28, 29, 30 maggio - 1, 4, 5, 7, 12, 17, 18, 20 giugno GetFit trainer has studied five valuable tips for the readers of Milan Excellence to stay healthy and face daily “Serata Petit” challenges with gusto and passion. A 30min good walk every day: activate the lipolysis and you can also enjoy the scenery. Stop only at the end in front of a beautiful shop window, but not a cake shop... 17, 18, 19, 20, 24, 25, 26, 27, 29 settembre 2014 Use the stairs for your pied à terre: you will arrive in better shape and perky. The night is long. “Don Chisciotte” LAVERDI CHOIR CELEBRATES VERDI’S BICENTENNIAL Even without going to the gym, do simple exercises at home or wherever you are: press-ups abdominals and On the occasion of the Verdi bicentennial celebration, the LaVerdi choir other floor exercises. Eating good, healthy, balanced, and respecting the five meals of the day: breakfast, light reunited in the small square of Via Croce Rossa, just beneath the room meal, lunch, snack, dinner. Pay attention to after dinner, not to ruin everything... windows of the Grand Hotel et de Milan, where the great composer lived. Don’t get angry. Smile and take deep breaths whenever you have a problem: feeling good about yourself is the In the Auditorium di Milano, LaVerdi Orchestra (in the picture above) best sport discipline ever. has a very rich calendar of concerts. Ask me for advice: HYPERLINK "mailto:[email protected]" [email protected]

108 109 t is just not enough to admire the archi - 历史的回响 Itectural beauty, the service elegance or the Augustus Hotel & Resort 是Forte dei Marmi luxury pool to understand the nature of the 古老的五星级酒店。其实原本是 Agnelli 和 Pesenti 家族的古老住宅。 Augustus Hotel & Resort in Forte dei Mar - mi. This place has offered important histori - cal and cultural roots since the early twen - 想要了解 Forte dei Marmi 的Augustus Hotel & Resort tieth century, when the charm of Forte began 酒店的性质,光靠欣赏建筑上的 美丽、 优雅的 to attract prominent figures such as Admiral 服务或奢华的游泳池是不够的。这个地方傲然于 Morin, the first owner of Villa Costanza. This, 其自二十世纪初期的重要历史文化根髓,当时 For in 1926, was purchased by the Agnelli family te 的魅力开始吸引一些富裕人士例如 Costanza 别墅 who stayed there for over thirty years. They 的首位所有人海军上将 Morin。 这座别墅在1926年 were responsible for one of the villa flagships: 由Agnelli 家族购入,并在此居住了三十多年。他 the underpass that connects the property to 们让这座别墅锦上添花的一笔就是:连接结构与 the sea. In 1969 the property was purchased 大海的地下通道。在1969年 Maschietto 家族购入了 by the Maschietto family, that transformed it 这座别墅,将它改成了 Augustus Lido 酒店, into the Hotel Augustus Lido where the 其中的房间保留了原本 的家具。 Resort 酒店的核 rooms preserve the original furnishings. The 心部分即原先的 Pesenti 别墅,是与现代混合的 core of the Resort, formerly Villa Pesenti, is 风格。这个别墅起初由教母兼文化事业资助人 Au modern in style. The villa was initially mana - gusta Pesenti 管理, 是她的直觉才把别墅改成了最 ged by Augusta Pesenti , patron and benefac - 终的“奢华”酒店,而且就用自己的名字命名了 tor, who had the idea to make it a “de Luxe” 该酒店。 Le Peroquet 餐厅提供高质的菜 肴以及露 hotel, inheriting the family name, Augustus 天早餐。 除了 Agnelli 别墅和 Pesenti 别墅以外,如 Hotel. The Le Peroquet restaurant offers qua - 今酒店的结构还包括七座散落分布在花园中的别 lity courses and breakfasts on the terrace. In 墅以及侧边配有露台的 Nave 别墅。最后, Bam - addition to the Villa Agnelli and Villa Pesen - baissa Beach & Restaurant 是专门的海浴场所, ti, the structure now has seven villas with sui - 在那里 可品尝到主厨 Gianluca Grosso 的精致 厨艺。 te treatment immersed in the large park, and the Nave, wing terrace. To conclude, the Bambaissa Beach & Restaurant is the exclusi - ve beach club, where you can enjoy chef ОТГОЛОСКИ ПРОШЛОГО Gianluca Grosso’s fine cuisine. Augustus Hotel & Resort – это историческая, пятизвездочная гостиница в Форте- дей-Марми, появившаяся на свет из бывших владений семей Аньелли и Пезенти

тобы понять сущность гостиницы Augustus Hotel & Resort в Форте-дей-Марми, не - достаточно просто оценить ее архитектурные достоинства, великолепное обслу - HISTORY Чживание или изящный бассейн. У этого места богатая история. Первым владельцем Villa Costanza был адмирал Морин, еще в начале прошлого столетья. А в 1926 году, вилла перешла в руки Аньелли, оставаясь во владениях семьи на протяжении тридца - ECHOES ти лет. За этот период был построен замечательный по своей красоте и инженерной мысли, туннель, соединяющий владение с морем. В 1969 году архитектурный ан - THE AUGUSTUS HOTEL & R ESORT IS FORTE DEI MARMI ’S HISTORIC 5- STAR самбль, был выкуплен семьей Маскиетто, перевоплотившей его в гостиницу, Hotel Au - HOTEL DESCENDANT OF THE ANCIENT RESIDENCES OF THE GNELLI AND . A gustus Lido, не затронув исконный интерьер комнат. В центральной части комплекса PESENTI FAMILIES находится Villa Pesenti, выполненная в стиле «Архитектура Модерна». Первоначально, виллой занималась Августа Пезенти – покровительница и меценатка – решившая пе - ревоплотить виллу, в роскошную гостиницу, назвав ее в честь себя Augustus Hotel. Кроме Villa Agnelli и Villa Pesenti, ансамбль, большей частью расположенный на терри - тории обширного парка, включает в себя семь вил с обслуживанием suite, большую террасу и корабль. Ресторан Le Peroquet предлагает изысканную кухню, с завтраками by Carmen Forlani на террасе. А в эксклюзивном пляжном ресторане, Bambaissa Beach & Restaurant, мож - но отведать изысканную кухню от шеф-повара Джанлука Гроссо.

110 111 Events

he event is dedicated to the mo - EICMA 百年 庆 Tst important and longest run - 摩托车界将于11月4日至9日在米兰进行摩 ning two-wheeler exhibition in the 托车全球博览会。 world. The World Motorcycle Show in Milan, Italy, is a point of reference 作为世界上最重要且历史悠久的摩托车 for the sector at an international le - 盛会,摩托车全球博览会让米兰,也让 vel. “The celebration of the first 100 意大利,成为了该领域世界级别的重要 years of EICMA”, says President An - 焦点。“这是 EICMA 第一个百年的庆会 tonello Montante, “is the celebration ,”协会会长 Antonello of an industry vital for the develop - Montante 如是说,“也是工业纺织和意大 ment and manufacturing base of 利发展中基础工业的庆会。摩托车全球 Italy. The World Motorcycle Show is 博览会是“意大利制造”的独特榜样的 a unique model of Made in Italy, able 代表,能够确保众多项的绝佳品质,其 to provide a showcase of excellence, 中起到主要作用的是想要成长的企业、 in which the protagonists are compa - 产品、企划项目、创意理念以及创新技 nies, products, projects, initiatives, 术”。 EICMA 总会长 Pierfrancesco innovations of those who want grow”. Caliari 说道:“ EICMA 的新标志,让跟摩 “The new EICMA brand”, says Pier - 托车的关联变得更具标识性而明确,而 francesco Caliari, General Manager of 且它的活跃性能突出该领域想要一直处 EICMA, “makes the link with the 于前列并且准备好了接受新的挑战。” EICMA numbers in 100 years: Surface area two wheel world more recognizable occupied more than 2,000,000sqm; and immediate, and its dynamism Exhibitors 28,722; Countries 40; Global underlines the willingness of the in - Previews more than 5,000; Pilots exhibited dustry to be at the forefront and 3,200; Visitors more than 25,000,000 ready to accept new challenges”.

ВСстТрОечаЛлЕюТбиНтеИлейЙдвЮухкБоИлесЛноЕгЙо трEаIнCспMортA а пройдет в Милане с 4го по 9е ноября по случаю Международной Мотоциклетной EICMA Выставке EICMA амое важное и продолжительное событие, в мире, посвящённое двухколесно - му транспорту, это Международная Мотоциклетная Выставка. Она ставит Ми - CENTURY лан, и тем самым Италию, как ориентир отрасли, на мировом уровне. «Праздно - Свание столетнего юбилея EICMA » - говорит президент выставки Антонелло Мон - THE WORLD OF TWO WHEELS WILL MEET IN MILAN танте – «это празднование одной из основополагающих отраслей итальянской OVEMBER TO FOR THE ORLD OTORCYCLE HOW N 4 9 W M S индустрии, играющей немалую роль в производстве и в развитии страны. Между - народная Мотоциклетная Выставка это уникальный пример, итальянского каче - ства. Она гарантирует экспозиционную площадку высочайшего уровня, на кото - рой главную роль играют компании, их продукция, проекты, инновации и ориги - нальные решения». «Новая символика EICMA – говорит Пьерфранческо Калиари, генеральный дирек - тор EICMA – делает восприятие и ассоциацию с двухколесным транспортом бо - by Valerio Alfonzetti лее непосредственными и динамичными, подчеркивая стремление отросли быть всегда на высоте и наготове для новых вызовов».

112 113 News

FULL WATCH COLLECTION

At the 2014 Salon International de la Haute Horlogerie in Geneva, Jaeger-LeCoultre unveiled his new timepieces: Duomètre à Quantième Lunaire, immaculate dial and absolute purity; Grande Reverso Ni - ght & Day, elegant, reliable and precise; Great Reverso Ultra Thin, 1931, pink gold case and the brown dial; Master Grande Tradition Tourbillon Cylindrique à Quantieme Perpétuel, dedicated to collectors and watch art lovers; Master Ultra Thin 1907 and Master Ultra Thin Grand Feu, essential and a classic beauty; Rendez-Vous Date and Rendez-Vous Night & Day, which masterfully combines watch and jewellery.

在2014年日内瓦高级钟表国际沙龙上,积家展示了自主的许多创新产品: Duomètre 双翼月相日历腕表,表面无瑕疵

而绝对纯净;大型 Reverso 自动上链日夜显示翻转腕表,优雅、可靠并且精准;

1931大型 Reverso 超薄翻转腕表, 玫瑰金表壳搭配巧克 力色的 表面; 超卓传统万年历圆柱游丝陀飞轮大师系

列纪念腕表,献给收藏家和钟表艺术爱好者们;1907超薄大师系列腕表以及大明火珐琅超薄大师系列腕表,是经典美观的重

要体现;约会系列日历腕表和日夜显示腕表,将钟表与珠宝完美地结合在了一起。

CLICK BY На международном салоне высокого часового искусства 2014 в Женеве, Jaeger-LeCoultre представил RENEWING TRADITION немало новинок: il Duomètre à Quantième Lunaire, с безупречно-прозрачным циферблатом; il The creative minds of the Bolognese brand, Jerry Tommolini sole direc - Grande Reverso Night & Day, элегантный, точный и надёжный; il Grande Reverso Ultra Thin 1931, с кор - tor and fashion designer Alessandrà Clò, chose photographer Nima Bena - The SPYDER 9800, a special variant of the cult model of Toni - пусом из розового золота и циферблатом шоколадного цвета; il Master Grande Tradition Tourbillon ti to immortalize the new collection of Pin-Up Stars. Her talent and pas - no Lamborghini Swiss Watches, presents the shape of the famous Cylindrique à Quantième Perpétuel, посвящённый коллекционерам и любителям часового искусства; sion have extracted the best provocative and sophisticated characters of a shield brand on the dial and case, but rotated 90° horizontally il Master Ultra Thin 1907 e il Master Ultra Thin Grand Feu, незаменимой, классической bikini, with a swirl of colours, floral prints and cuts that come to life. counter-clockwise, with the famous “Bull Miura” in 3D, in steel. красоты; il Rendez-Vous Date e il Rendez-Vous Night & Day, мастерски сочетает юве - This model renews the Spyder line and at the same time recounts лирное и часовое искусство. 为了让 Pin-Up Stars 新系列成为经典,这个波罗尼亚品牌的创意主导是常务董事 Jerry Tommolini a story of speed, strength and reliability. JAEGER -L E COULTRE , VIA MONTENAPOLEONE , 1 和 设 计师 Alessandrà Clò, 他们选择了 Nima Benat i 作为拍照对象。 她的天赋和热情将比基尼那 诱人 而细腻的特点发挥到了极致, 而采用多种色彩、 花卉印制及剪裁制成的比基尼也变得富 兰博基尼 Spyder 9800 系列腕表,是多尼诺 兰博基尼瑞士钟表高级系列中的特别

有生命力了。 一款,在表面和表壳上呈现出了该品牌著名的盾牌造型,但横向逆时针地转动90度,

就可看到著名的不锈钢3 D “ 横冲直撞蛮牛 ”标志。 Spyder 系列 的这一款进行

了更新并同时讲述了一个总所周知关于速度、力量和信赖度的故事。 Чтобы запечатлеть новую коллекцию марки Pin-Up Stars, творческие умы из Болонии: управляющий директор Джерри Томмолини и стилист Алес - сандра Кло, выбрали фотографа Ниму Бенати. Ее талант и страсть лучше SPYDER 9800 – это особый вариант культовой модели от Toni - всего сумели подчеркнуть соблазн и изысканность бикини - настоящий no Lamborghini Swiss Watches, представляет на циферблате и вихрь красок - с яркими, живыми цветочными принтами и разрезами. на корпусе форму прославленного щита, но развёрнутого го - ризонтально на 90° против часовой стрелки, со знаменитым PIN -UP STARS , L A RINASCENTE , P IAZZA DUOMO , 3 стальным трехмерным быком « Toro Miura che carica ». Благо - даря этой модели, линия Spyder обновляется, и в то же время, рассказывает историю скорости, силы и надежности.

TONINO LAMBORGHINI , V ERGA , P IAZZA DUOMO , 21

115 ICONIC MOOD

Gucci announces new products for the Jewelry and Timepieces collections, like the Diamantissima three pie - ces from the iconic lozenge motif (first symbol of the Florentine fashion house), or the Marina Chain set (Jewelry de - clination of the 50’s Marina Chain Collection) in two shades of gold. Also new Interlocking XL watches in anthracite PVD, cha - racterized by the contrast between shiny and matte materials; large G-Chrono in ceramic, smaller size and a ceramic and steel case; G-Timeless slim, with a slimmer dial and a slightly curved bezel.

古奇公司也为珠宝和钟表分部发布了春季的新品,像带有菱形抽象标志(弗洛伦萨时尚公司第一个形象)的三件 Diamantissima 首饰,或有

两种不同金色款式 Marina Chain 的首饰组合(带有五十年代 marina 毛衣图案的珠宝)。新品还包括 Interlocking XL 号深灰色 PVD 的钟表,

特色是光亮和磨砂材质交叠,陶瓷制的大型 G-Chrono, 有较小的规格并且表壳是陶瓷和不锈钢的,以及 G-Timeless slim 纤巧款,表面较纤细

并且挡板稍呈半球形。

Гуччи представляет весенние новинки в разделах Jewelry и Timepieces, среди которых изделия коллекции Diamantissima, с ис - VLADIMIR MIKHAILOV COLLECTION торической, ромбообразной символикой (ромб был первоначальным символом флорентийского Модного Дома), или гарнитур Marina Chain ( раздел Jewelry линии морская цепь 50ых годов ) в двух оттенках золота. Новые часы Interlocking XL - PVD антра - Vladimir Mikhailov from Veliky Novgorod was born as an artist and teacher in stone cutting. In his goldsmith’s цит - с особым контрастом блестящих и матовых тонов; керамические G-Chrono Large - размером поменьше с корпу - art, the author revives the ancient technique of miniature sculpture, created between Pskov and Novgorod, сом из керамики и стали; и G-Timeless Slim - с более изящным циферблатом и немного выпуклым люнетом. between the twelfth and thirteenth centuries, becoming the classical form for the orthodoxy symbols in Russia. GUCCI , VIA MONTENAPOLEONE , 5/7 While considering a certain outward asceticism, the works he created using the miniature sculpture technique of the north school have a special spiritual expression.

大诺夫哥罗德的 Vladimir Mikhailov 生来就是艺术家和宝石切割工艺的大师。他的珠宝首饰作品,让微雕刻的古老技术重新焕发生命,

这一技术在十二和十三世纪之间诞生于普斯科夫和诺夫哥罗德,成为了俄罗斯真教会正统象征的古典形式。即使外部体现着一定的朴

素理念,但他创造的作品采用了北方派系微雕刻的技术,有着一种特别的精神表现。

Владимир Михайлов – художник-камнерез из Великого Новгорода. В своих работах Владимир возрождает старинную северную технику мелкой пластики, зародившуюся во Пскове и Новгороде XII-XIII веков и ставшую традиционной для изображения православных знаков на Руси. При внешнем аскетизме произведения мелкой пластики северной школы обладают особенной духовной экспрессией и выразительностью.

GRACEFUL WHISPER SASONKO AND THE “IMAGES OF RUSSIAN BALLET” COLLECTION

Miss Dior Blooming Bouquet is an Eau de Toilette that possesses an extraordinary silky fragrance created of flo - The SASONKO is a famous jewellery house in St. Petersburg, whose main objective is the preservation and deve - ral essence of peony refreshed with Sicilian mandarin and rose essences on a velvety base of white musk. This hi - lopment of art and the Russian goldsmith tradition. The author’s collection “Images of Russian Ballet” was inspired ghly couture fragrance wears a dress of great elegance, decorated with a ribbon around the “neck”, in the way by images of the rhythmic ballet that the author wanted to reconcile with the craftsmanship of high art jewellery. Dior liked to emphasize a décolleté or a waistline. At the Dior Corner in La Rinascente, beauty consultants not only give advice to choose a fragrance that speaks for itself or the perfect gift, but offer an invitation to discover SASONKO 是圣彼得堡一家著名的珠宝公司,其宗旨就是保存并发展俄罗斯珠宝艺术和传统。“俄罗斯芭蕾舞之图像”为名的系列是 its facial treatments, manicure and make-up advice. 受芭蕾舞的节奏印象启发,作者想将之与高级艺术珠宝业的工艺相协调。

像丝绸一般轻柔, Miss Dior Blooming Bouquet 是一款轻灵的香水,有着柔美的极度优雅感;独一无二的混合配方体现为中调是牡丹,前调是西

西里柑橘和玫瑰纯香,基调是清新的软白麝香。这款最知名高级时装的香水有着极其优雅的包装,在“瓶颈”部加有一个蝴蝶结,方式是按照 Dio SASONKO – ювелирный дом из Санкт-Петербурга, для которого главной целью является сохранение и разви -

r小姐喜爱穿上的露肩或束腰装。在 La Rinascente 百货店的 Dior 柜台,美容顾问不仅提供建议让客户选择更好诠释自己或适合赠礼的完美香水, тие традиций авторского русского ювелирного искусства. «Образы русского балета» - авторская коллекция

而且提供脸部护理系列、化妆产品和护手霜的咨询。 вдохновленная ритмичными балетными образами. Автор задумала объединить мастерство высокого ювелир - ного искусства и формы классического балета.

VLADIMIR MIKHAILOV GALLERY ITALY , VIA GESÙ , 17 - M ILANO Нежные как шелк, духи, Miss Dior Blooming Bouquet, изливают особое, изысканное, легкое, сладостное бла - гоухание; их неповторимый букет элегантно сочетает нотки пиона с сутью сицилийского мандарина и розы, на фоне приглушенных мшистых оттенков. Этот изысканный аромат облачен в утонченное платье, с акку - ратно повязанной ленточкой во круг «шеи», перенимая любовь Диор подчеркивать декольте и талию. В Dior Corner в La Rinascente, консультанты Диор всегда дадут правильный совет в выборе подходящего аромата или идеального подарка, и ознакомят с программами по уходу за лицом, линиями макияжа и маникюра.

DIOR , LA RINASCENTE , P IAZZA DUOMO , 3

116 Shopping

VIA MANZONI 13 JO MALONE 25 GRANT 12 HOGAN Via Alessandro Manzoni, 18 Via Alessandro Manzoni, 40 Via Montenapoleone, 23 B i k 1 Tel. 02.76341313 Tel. 02.76004329 Tel. 02.76011174 k 0 1 FRETTE e m D www.grantspa.com b Via Alessandro Manzoni, 11 www.jomalone.com www.hogan.com 9 i e r r F g k Tel. 02.864433 8 l s o A u www.frette.com 14 WOLFORD VIA MONTENAPOLEONE 13 MARIO BUCCELLATI 7 r m E C Via Manzoni, ang. Via Bigli Via Montenapoleone, 21 a A m a n 29 M 5 arisa 2 s 1 VERTU r 2 COMPTOIR DES COTONNIERS p i Tel. 02.76316204 a 1 Vilebrequin Tel. 02.783950 m C L Borbonese o 2 4 e o r 2 5 Via Montenapoleone, 29 a 2 6 I Harmont Via Alessandro Manzoni, 11 3 G www.wolford.com i www.mariobuccellati.it m N 4 n 2 C o O G C Z K 30 Lardini 3 & i B r N lain L e o 2 H p A Tel. 02.7773171 o i M r Tel. 02.72080406 p 2 2 a m e A P a t I t V P a 3 n B o y 1 blo a s o 2 n 1 P T a c 31 M o arni www.vertu.com i i 1 e n z www.comptoirdescotonniers.com 0 t k t r n P w 15 SCAPPINO RETTE e p 14 F F l 1 r o 9 S 4 C n olo d e mbo r s i D 8 D a e r m i z i l t i P u n 32 e Bulga t ri e a i r Via Manzoni, ang. Via Bigli P 5 e Piqua Via Montenapoleone, 23 a dro t e i l - r i t s a t S s no l a RMENEGILDO EGNA e 2 E Z u h Br l l 33 3 LA PERLA e Mi d 6 ss 5 3 Rocc Blumari 3 i obarocco ne Tel. 02.76004474 Tel. 02.795059 li Z n t 2 ag e L u M S 1 t er i i Via Montenapoleone, 27 V V 1 1 a 7 De Via Alessandro Manzoni, 17 l i Nicola 1 7 e 1 t l www.scappino.com 1 6 34 www.frette.com e Bang v & Olufsen 5 r V H t 1 i a r 4 F n n a eg elia i Y a 8 Ruco Tel. 02.76006437 1 C Z n Tel. 02.8053092 . r s 3 E o e C o n n 1 2 S r 36 2 W o a o r m 1 e z o L c ine 35 Sermo c neta J Glove u s io s c y el i a www.zegna.com G o rg e www.laperla.com e a o V n e A c 3 e p pp e c OCCINELLE GNONA W us 16 C 15 A l i a M i G g 7 4 3 f p 3 n 6 Ro l e berto n a sig Botticelli l ian e e D o o P tti l r o i i o n S e L a 4 Za s o r n l O SS t Via Manzoni, ang. Via Bigli Via Montenapoleone, 21 l l E s l P 6 d S i l O 5 o o e G l i c R RIMOLDI 3 VERGELIO e n O l 4 G bla M B 37 Fabian t A B a n 2 F n I i ilippi

V M

o 4 5 M n Tel. 02.76028161 Tel. 02.76316530 e a c C i G . nt l Via Alessandro Manzoni, 19 Via Montenapoleone, 29 i h a 3

e e S r C s o G e at 1 v i

Y lv a 6 Sa n a www.coccinelle.it

a www.agnona.it t 8 B n 3 n e o r r R c S u m n La ga r Tel. 02.76001731 i a t Tel. 02.72080569 rr a e i t t f e F v 3 o 8 Rob a erto l Ca o n e valli ssi c l i

o s R g l l i n io t g e r s e l

e n www.vergelio.it a 7 S o www.grimoldiorologi.com a y i i 9 Valentino r VIA S. SPIRITO y Watch 3 17 FREY WILLE 16 A. T ESTONI 8 To 1 1 8 7 A 9 39 Alan Jo

0 ur V V no 1 T l A V M

e D 9 Célin e Via Montenapoleone 29, ang. Via Manzoni Via Montenapoleone, 1 D 9 L C

i anvi

s n I I ORO IANA n h 5 LE COPAINS 4 L P a v s

40 Alberta Ferretti a

A A A t e a r a i n o r r r o

n Tel. 02.76281241

A Tel. 02.76011724 a n n

10 Omega i l

l Via Alessandro Manzoni, 21 Via Montenapoleone, 27/C d e

o s

M i D i i 41 Drumhor D o e r l e r i 4 www.frey-wille.com www.testoni.com n

11 Tosca Blu E O 1 2 40 Brunello Tel. 02.72080092 Tel. 02.7772901 5 Cu S ci

i nelli L H

B a N 3 42 La Murrina K 10 Kriz

12 Hogan n ia L r u www.lescopains.com www.loropiana.com Z i t

i T

s t o A o i o k n n

13 Mario Buccellati l 18 PAL ZILERI REGUET E n l 17 B 43 Acqua di Parma y i i i

S 41 Blum

N arine

14 Frette P 6 KENZO Via Alessandro Manzoni, 20 5 MONTBLANC Via Montenapoleone, 19

6 A

G

I

V G M a P 44 Cartier VIA GESÙ 42 Moschino Tel. 02.76394680

l Via Alessandro Manzoni, 25 Via Montenapoleone, 27 Tel. 02.76007756 15 Agnona I l 11 Ti

i ffany

O A e

k A r h

y & L Co. www.palzileri.com

a Tel. 02.72080735 Tel. 02.76317720 www.breguet.com 16 A. Testoni 45 Paul & Shark S I

i 43

E Do

lce E l t o a 1

8

N O v l 12 Be & Ga www.kenzo.com www.montblanc.com 2 lst bb 17 Breguet y aff ana

1 A J 46 Dior

1 N 2 6 o P

1 T 8

2 19 PELLINI

h ALDININI

2 18 B 1 9

a E 18 Baldinini 2

G O T 0 n t A 5

1 47 Emilio Pucci 13

3 F 7 ranck 3 C e u r 4 RMANI 1 4 Tod’s 7 A Via Alessandro Manzoni, 20 6 YVES SAINT LAURENT A

n Via Montenapoleone, 15 R k J u 9 19 Aspesi R N a i T Müller 2 i d t 2 1 B 6 s r r i 5 48 Swatch m o 2 1 o P C o e 1 c s l o 2 5 m Via Alessandro Manzoni, 31 Tel. 02.76008084 Via Montenapoleone, 27 u g

20 Versace o 4 4 m Tel. 02.76022002 B s 1 I n a 4 h h r B m 1 C p l 14 e

P F r C M ay r u 0 a i m a i E B C 3

e 49 Burberry T b o r d 1 l G r h

n Tel. 02.72318600 y

a Tel. 02.76000573 F c a l 21 Venini www.pellini.it i r

l www.baldinini.it E i a e d a u e i 7 o P s p i n u V e i

u 45 o l S F po u rt M

C ax s s a r r t q u i n m 1 u p a r 1 C

i 5 r Po a l s r l u i in n E b i n r f 22 Faraone 50 Iceberg www.giorgioarmani.com www.ysl.com h s M u t c v 9 d d l t B o o o d y e a s i r a a i i i i e h o i 1 a c s e e u r i e r o l ’ 1 u a o s a i s

23 G. Lorenzi 51 Damiani r RIADE i i i 16 Hermès 46 Prada 20 D 19 ASPESI

8 ARMANI CASA 7 SERGIO ROSSI M V

1 IA VERRI

2 Via Alessandro Manzoni, 30

2 M Via Montenapoleone, 13

6

A

a 7

2 VIA SANT r ’AN c DREA

l D

t 2

3 3 Via Alessandro Manzoni, 37 8

v A

q

3

3

3 3 Via Montenapoleone, 27

i 3

3 3 3

V n

i Tel. 02.76313860

9

0

u 1 e

2

e & Tel. 02.76012862 3

4

l 5

6

8

V 7

24 Larusmiani 9 i e s I

r e

P q A

o x

M

52 Prada D C

e

a B

B

I C M

C 17 S Tel. 02.6572401

A M ca

F via Tel. 02.76006140 a u

n a

n r S 25 Gucci 47

e Chop www.driade.com

n a

h r

o a d

a i a o

. c www.aspesi.com e

i

r i

s s o

d

r

c s

n

P l

r

C a i p s

n

s a

e

l

o

h e s

I i

26 Etro t www.armanicasa.com

n

n a

e www.sergiorossi.com d

53 Fedeli o

E l

r

a d 1

r 8

c Gi

u o M t

R o

a re

e tti n

T l

e

e

e

n

2 n 48

t G

h her

s i a

e rd

y e in m i

R l

i

r

27 Bottega t

k i

S i l

f

i

y

O

n i

o 54 Bally e K

e n

A

n 1 21 PAUL SMITH

l Veneta o 20 VERSACE

i

L e N

o 19 M 49 P 4

a al a

6 o squale Brun

L i LOU

r 9 F OY ATCH

’ B 55 Sabbadini 8 T W

O 28 Sutor a V s

o Via Alessandro Manzoni, 30

1 t

R René C i Via Montenapoleone, 11 r

& aovilla 20 Mon 3 c

i ler v b

T Mantellassi

o Via Alessandro Manzoni, 37

o i H O Via Montenapoleone, 25/3

56 Camper n e B

n 50 Peute a 21 re Tel. 02.76319181

e Brunell y n l o 29 Salvatore a Cucinelli Tel. 02.76008528

r s

a n e l m

i Tel. 02.654245

V n Tel. 02.76005996

4 e

o Ferragamo

e 57 Prada I www.paulsmith.co.uk D

n 51

A 22 Gilli Longchamp W www.verim-homecollection.com

t o www.flou.it

30 La Perla B www.toy-watch.it d e

58 Audemars A 23 St s

o uart Weitzman G t 31 Panerai 52 Gio Moretti w

Piguet U

T 24 Car o 22 TWIN -S ET Shoe o 21 VENINI 32 Jaeger T 10 DIRK BIKKEMBERGS

59 Ralph A 25 Gioielli di Busatti & 53 Ermanno d 9 CÉLINE

7 Le Coultre Co. Via Alessandro Manzoni, 34 Via Montenapoleone, 9

R Lauren 1 Scervino

C 1 2 Via Alessandro Manzoni, 47

o 26 Chimento Via Montenapoleone, 25/2

d O 1 1

33 Pederzani D Tel. 02.76023335 o 60 Giorgio 54 R 6 0 F Dolce Tel. 02.76000539 8 o 27 Falconeri Tel. 02.36638250 Tel. 02.76015579

S 34 Fratelli C B l l

Armani H a c & Gabbana

8 O v www.twin-set.it

2 L’Artisan l u e 1 28 Pre www.bikkembergs.com www.venini.it

U Rossetti a e i 3 miata www.celine.com

M o & 61 Louis u r

n r n

Parfumeu b A

i A d r C G

f Vuitton e

o T i y a l

r o r s a l

T b e

9 5 C 9 r t 23 PATRIZIA PEPE

E 62 Bulgari C y e b g 11 ALESSI 22 FARAONE

J 2

o L l 10 OMEGA

u O 2 G a r

a t B l i 2 5

s a n

5 e 4 t

T B l t 2 Via Alessandro Manzoni, 38

B r 7 o r n a D

H 4 e o Via Alessandro Manzoni, 14 Via Montenapoleone, 19 C

T o i 3 Via Montenapoleone, 25

m s n i i 2 S s u r n

a 3 C t A e

I s P t I 2 B t v

g a i 2

a o ' Z o P Tel. 02.76014477 a

o 1 c P o s E Tel. 02.795726 1 Tel. 02.76319153

i 1 W r n l 2 Tel. 02.76000984

n n s N 0 l c l o a

i r d E 0 G e

P i k i V 1 o d E a o

P a i O 9 k I o www.alessi.com www.patriziapepe.com

s Z 1 N i www.faraonegioielli.it d o S l s www.omegawatches.com/it

c l a f

i i R 8 s v a C o l

r e n a O o n f a a

d e C 1 r r G A h m n i n a i d e l o 7 r a l 1 l i l d i 6 u b i d P s n M a e 1 M a t a 12 GALLO 24 HACKETT C r r o 11 TOSCA BLU 23 G. L ORENZI 5 o d t e l a t f i a l o l o l M r o i i s l a e n a Via Alessandro Manzoni, 16 Via Alessandro Manzoni, 38 s b n n Via Montenapoleone, 25 Via Montenapoleone, 9 M i T c o i i s o i r s o n Tel. 02.783602 Tel. 02.76015369 s Tel. 02.76280549 Tel. 02.76022848 o a l n i www.gallospa.it i www.hackett.com www.toscablu.com www.lorenzi.it

118 119 Shopping

24 LARUSMIANI 36 CORNELIANI 48 SWATCH 60 GIORGIO ARMANI 9 CRUCIANI 18 TRUSSARDI 1911 33 BALLANTYNE 6 ROCCOBAROCCO Via Montenapoleone, 7 Via Montenapoleone, 26 Via Montenapoleone, 12 Via Montenapoleone, 2 Via Pietro Verri ang. Via Bigli, 2 Via Sant’Andrea, 5 Via Sant’Andrea, 10/A Via della Spiga, 31 Tel. 02.33001905 Tel. 02.76317955 Tel. 02.76317832 Tel. 02.76003234 Tel. 02.76021502 Tel. 02.76020380 Tel. 02.76017060 Tel. 02.76000518 www.larusmiani.it www.corneliani.com www.swatch.com www.armani.com www.cruciani.net www.trussardi.com www.ballantyne.it www.roccobarocco.it

34 IRIS 25 GUCCI 37 GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN 49 BURBERRY 61 LOUIS VUITTON 10 ETRO 19 CARLO ELEUTERI 7 DE NICOLA Via Montenapoleone, 5 Via Montenapoleone, 22 Via Montenapoleone, 12 Via Montenapoleone, 2 Via Pietro Verri ang. Via Bigli, 2 Via Sant’Andrea, 7 Via Sant’Andrea, 10/A Via della Spiga, 33 Tel. 02.799988 Tel. 02.771271 Tel. 02.76316808 Tel. 02.36010852 Tel. 02.7771711 Tel. 02.76005450 Tel. 02.794835 Tel. 02.76319100 www.etro.com www.irisshoes.com www.gucci.com www.giuseppezanottidesign.com www.burberry.com www.louisvuitton.it www.carloeleuteri.com www.denicola.eu 35 IRIS 26 ETRO 11 BURBERRY RMANI ASA 8 RUCO LINE 38 SALVATORE FERRAGAMO 50 ICEBERG 62 BULGARI 20 A C Via Montenapoleone, 5 Via Pietro Verri, 7 Via Sant’Andrea, 9 Via Sant’Andrea, 10 Via della Spiga angolo Borgospesso Via Montenapoleone, 20/4 Via Montenapoleone, 10 Via Montenapoleone, 2 Tel. 02.76016545 Tel. 02.76005049 Tel. 02.7608201 Tel. 02.76003234 Tel. 02.76020507 Tel.02.76006660 Tel. 02.76028325 Tel. 02.777001 www.chanel.com www.etro.com www.burberry.com www.armanicasa.com www.rucoline.it www.ferragamo.com www.burberry.com www.bulgari.com ATEK HILIPPE 36 COSTUME NATIONAL 27 BOTTEGA VENETA 12 P P HURCH S 9 LANVIN 39 VALENTINO 51 DAMIANI 21 C ’ Via Sant’Andrea, 12 Via Montenapoleone, 5 VIA VERRI Via Verri ang. Via Montenapoleone, 9 Via Sant’Andrea, 11 Via della Spiga, 25 Via Montenapoleone, 20 Via Montenapoleone, 10 Tel. 02.762081 Tel. 02.76018356 Tel. 02.76024495 Tel.02.76006182 Tel. 02.76028088 Tel. 02.76318794 www.costumenational.com Tel. 02.97687091 www.bottegaveneta.com 1 BALDININI www.patek.com www.church-footwear.com www.lanvin.com www.valentino.com www.burberry.com Via P. Verri - Piazza Meda 3/5/T Tel. 02.783481 13 PISA 37 MOSCHINO 28 SUTOR MANTELLASSI 22 ANTONIO FUSCO Via Sant’Andrea, 12 10 KRIZIA 40 ALBERTA FERRETTI 52 PRADA www.baldinini.it Via Verri ang. Via Montenapoleone, 9 Via Montenapoleone, 3 Via Montenapoleone, 18 Via Montenapoleone, 8 Via Sant’Andrea, 11 Tel. 02.76009404 Via della Spiga, 23 Tel. 02.76281314 Tel. 02.762081 Tel.02.76003095 Tel. 02.7771771 Tel. 02.7771171 www.moschino.com Tel. 02.76008429 www.bottegaveneta.com 2 CANALI www.pisaorologeria.com www.albertaferretti.com www.prada.com www.antoniofusco.it www.krizia.net Via Via Pietro Verri, 1/3 38 MICHAEL KORS 26 DSQUARED 2 29 SALVATORE FERRAGAMO Tel. 02.76390365 23 ROGER VIVIER Via Sant’Andrea, 14 11 TIFFANY & C O. 41 DRUMHOR 53 FEDELI Via Pietro Verri, 4 Via Montenapoleone, 3 www.canali.it Via della Spiga, 19/A Via Montenapoleone, 18 Via Montenapoleone, 8 Tel. 02 86691699 Via Sant’Andrea, 17 Tel. 02.796091 Tel. 02.76000054 Tel. 02.76025614 www.michaelkors.com Tel. 02.7602 2321 Tel.02.783921 Tel. 02.76023392 www.dsquared2.com www.ferragamo.com 3 TOM FORD www.rogervivier.com www.tiffany.it www.drumohr.it www.fedelicashmere.com Via Pietro Verri, 3 39 FENDI 27 ALEXANDER MCQUEEN 30 LA PERLA Tel. 02.36529600 24 BARBARA BUI Via Sant’Andrea, 9 12 BELSTAFF 42 LA MURRINA 54 BALLY Via Pietro Verri, 8 Via Montenapoleone, 1 www.tomford.com Via Sant’Andrea, 17 Tel. 02.76021617 Via della Spiga, 19 Via Montenapoleone, 18 Via Montenapoleone, 8 Tel. 02.76003374 Tel. 02.76000460 Tel. 02.76310105 www.fendi.com Tel. 02.36533106 Tel. 02.781426 Tel. 02.76008406 www.alexandermcqueen.com www.laperla.com 4 TUMI www.barbarabui.com www.belstaff.eu www.lamurrina.com www.bally.com VIA DELLA SPIGA Via Pietro Verri, 3 28 VAN CLEEF & A RPELS 31 PANERAI Tel. 02.76004830 Via Pietro Verri, 10 25 MIU MIU 13 FRANCK MÜLLER 43 ACQUA DI PARMA 55 SABBADINI 1 VILEBREQUIN Via Montenapoleone, 1 Tel. 02.7767951 Via Sant’Andrea, 21 Via della Spiga, 19 Via Montenapoleone, 18 Via Montenapoleone, 6 www.tumi.com Via Manzoni 46 ang. via della Tel. 02.76281320 www.vancleefarpels.com Tel. 02.76001799 Tel. 02.76318572 www.panerai.com Tel. 02.76023307 Tel. 02.76008228 Spiga 5 BERLUTI www.miumiu.com www.franckmuller.com 32 JAEGER LE COULTRE www.allavioletta.com www.sabbadini.com Tel. 02.76340099 Via Pietro Verri, 5 VIA SANT’ANDREA www.vilebrequin.com Via Montenapoleone, 1 29 MISSONI 14 FAY 44 CARTIER 56 CAMPER Tel. 02.76028554 Tel. 02.76281376 14 CASADEI Via Sant’Andrea, 2/B Via della Spiga, 15 www.berluti.com 2 HARMONT & B LAINE www.jaeger-lecoultre.com Via Montenapoleone, 18/A Via Montenapoleone, 6 Tel. 02.76017597 Via Sant’Andrea, 17 Tel. 02.76003555 Via della Spiga, 33 Tel. 02.30304261 Tel. 02.799015 Tel. 02.76318293 www.missoni.it www.fay.com 6 IL GUFO Tel. 02.76009557 33 PEDERZANI www.cartier.com www.camper.com www.casadei.com Via Pietro Verri, 5 www.harmontblaine.it Via Montenapoleone, 1 30 DORIANI 15 POLLINI Tel. 02.76021016 45 PAUL & S HARK 57 PRADA Tel. 02.37059805 15 JIMMY CHOO Via Sant’Andrea, 2 3 BYBLOS Via della Spiga, 15 Via Montenapoleone, 16 Via Montenapoleone, 6 www.ilgufo.it www.gioielleriapederzani.it Via Sant’Andrea, 1a Tel. 02.76008012 Via della Spiga, 33 Tel. 02.76015351 Tel. 02.76008565 Tel. 02 7771771 Tel. 02.45481770 www.doriani.it Tel. 02.798358 www.pollini.com 7 NESPRESSO 34 FRATELLI ROSSETTI www.paulshark.it www.prada.com www.jimmychoo.com www.byblos.it Via Pietro Verri ang. via Bigli, Via Montenapoleone, 1 16 GUIDO PASQUALI 31 CESARE PACIOTTI 4 COLOMBO 16 HERMÈS Tel. 02.76021650 46 DIOR 58 AUDEMARS PIGUET 1/3 Via Sant’Andrea, 1 Via Sant’Andrea, 8 Via della Spiga, 9 Via della Spiga, 11 www.fratellirossetti.com Via Montenapoleone, 14 Via Montenapoleone, 6 Tel. 02.76009882 Tel. 02.783508 Tel. 02.76011895 Tel. 02.76023587 Tel. 02.76003495 Tel. 02.76000733 Tel. 02.76003115 www.nespresso.com www.guidopasquali.it www.cesare-paciotti.com www.colomboviadellaspiga.com www.hermes.com 35 BRUNO MAGLI www.dior.com www.audemarspiguet.com Via Montenapoleone ang. Via Man - 47 EMILIO PUCCI 59 RALPH LAUREN 8 JOHN RICHMOND 17 ERES 32 BANNER 5 PIQUADRO 17 SCAVIA zoni Via Montenapoleone, 14 Via Montenapoleone, 4 Via Pietro Verri ang. Via Bigli, 2 Via Sant’Andrea, 3 Via Sant’Andrea, 8/A Via della Spiga, 33 Via della Spiga, 9 Tel. 02.76018400 Tel. 02.76318356 Tel. 02.7788721 Tel. 02.76028173 Tel. 02.781110 Tel. 02.76004361 Tel. 02.76318786 Tel. 02.76021610 www.brunomagli.it www.emiliopucci.com www.ralphlauren.it www.johnrichmond.com www.eresparis.com www.biffi.com www.piquadro.com www.scavia.com

120 121 Shopping

18 GIO MORETTI 31 MARNI 43 DOLCE & G ABBANA CORSO MATTEOTTI 2 BRACCIALINI 14 VIVIENNE WESTWOOD VIA BORGOSPESSO 8 ANTONIO MARRAS Via della Spiga, 4 Via della Spiga, 50 Via della Spiga, 2 Corso Venezia, 3 Corso Venezia, 25 Via Santo Spirito, 14 Tel. 02.76280991 Tel. 02.76003186 Tel. 02.76317327 Tel. 02.795747 1 ALVIERO MARTINI Tel. 02.76001786 Tel. 02.7608 0222 1 YOUNG VERSACE www.antoniomarras.it www.giomoretti.com www.marni-international.com www.dolcegabbana.it Corso Giacomo Matteotti, 1 www.braccialini.it www.viviennewestwood.co.uk Via Borgospesso , 15 Tel. 02.76008002 Tel. 02.76093443 19 MALO 9 DANIELE ALESSANDRINI 32 BULGARI 44 TOD ’S 3 PRADA 15 M. M ISSONI Via della Spiga, 7 www.alvieromartini.it www.versace.com Via Santo Spirito, 18 Via della Spiga, 6 Via della Spiga, 22 Corso Venezia, 3 Corso Venezia, 2 Tel. 02.76016109 Tel. 02.76011854 Tel. 02.76013448 Tel. 02.76002423 Tel. 02.36510974 www.malo.it 2 SONIA RYKIEL Tel. 02.76001426 2 VERSACE HOME www.danielealessandrini.com www.bulgari.com www.tods.com Corso Giacomo Matteotti, 3 www.prada.com www.m-missoni.com Via Borgospesso , 15/A 20 MONCLER Tel. 02.76012413 Tel. 02.76093565 10 CARLO TIVIOLI Via della Spiga, 7 33 MISS BLUMARINE 45 SPORT MAX www.soniarykiel.com 4 PINKO 16 MARLBORO CLASSICS www.versacehome.it Via Santo Spirito, 24 Tel. 02.76025913 Via della Spiga, 48 Via della Spiga, 20 Corso Venezia, 5 Corso Venezia, 2 Tel. 02.76001490 www.moncler.com Tel. 02.76015972 Tel. 02.76011944 3 SONIA RYKIEL Tel. 02.76000091 Tel. 02.76004072 3 SILVANO LATTANZI www.carlotivioli.com www.missblumarine.it www.maxmara.com Corso Giacomo Matteotti, 5 www.pinko.it www.marlboroclassics.com Via Borgospesso , 25 21 BRUNELLO CUCINELLI Tel. 02.76009557 Tel. 02.76317711 11 CARLO TIVIOLI Via della Spiga, 15 34 BANG & O LUFSEN 46 PRADA www.harmontblaine.it 5 GRIMOLDI 17 PAOLO TONALI www.silvanolattanzi.com Via Santo Spirito, 24/A Tel. 02.76028061 Via della Spiga, 46 Via della Spiga, 18 Corso Venezia, 5 Corso Venezia, 6 Tel. 02.76016045 www.brunellocucinelli.com Tel. 02.76024193 Tel. 02.780465 Tel. 02.76024462 www.daad-dantone.com 4 DODO Tel. 02.76005673 4 STILLINI www.bang-olufsen.com www.prada.com Corso Giacomo Matteotti, 9 www.grimoldiorologi.com www.paolotonali.it Via Borgospesso , 18 22 GILLI VIA GESÙ Via della Spiga, 5 Tel. 02.4952 4750 Tel. 02.76281451 35 SERMONETA GLOVES 47 CHOPARD LAUDIO ALESTANI 18 ALBERTO GUARDIANI Tel. 02.76028422 www.dodo.it 6 C C www.stillini.it USKY Via della Spiga, 46 Via della Spiga, 14 Corso Venezia, 16 1 H www.gilli.com Corso Venezia, 5 Via Gesù, 1 Tel. 02.76318993 Tel. 02.76394950 Tel. 02.796385 5 HUGO BOSS Tel. 02.76003228 VIA SANTO SPIRITO Tel. 02.76022095 www.sermonetagloves.com www.chopard.com www.albertoguardiani.com 23 STUART WEITZMAN Corso Giacomo Matteotti, 11 www.claudiocalestani.it www.husky1965.it Via della Spiga, 3 Tel. 02.76394667 1 STELLA MC CARTNEY 36 ROBERTO BOTTICELLI 48 GHERARDINI 19 CHRISTOFLE Tel. 27.6003316 www.hugoboss.com 7 COS Via Santo Spirito, 3 2 BRIONI www.stuartweitzman.com Via della Spiga, 15 Via della Spiga, 8 Corso Venezia, 6 Corso Venezia, 6 Tel. 02.76093443 Via Gesù, 2/4 Tel. 02.76316770 Tel. 02.76000171 Tel. 02.781948 6 BORBONESE Tel. 02.76280649 www.stellamccartney.com Tel. 02.76390086 24 CAR SHOE www.robertobotticelli.it www.gherardini.it Corso Giacomo Matteotti, 8 www.cosstores.com www.christofle.com www.brioni.com Via della Spiga, 1 Tel. 02.76024163 2 CHANTECLER Tel. 02.76024027 37 FABIANA FILIPPI 49 PASQUALE BRUNI 20 NOMINATION 3 ZILLI www.borbonese.com 8 HENRY COTTON 'S Via Santo Spirito, 5 www.carshoe.com Via della Spiga, 42 Via della Spiga, 6 Corso Venezia, 6 Via Gesù, 5 Corso Venezia, 6 Tel. 02.37011903 Tel. 02.76015435 Tel. 02.784118 Tel. 02.76001136 Tel. 02.49541950 7 RODO Tel. 02.76028319 www.chantecler.it 25 GIOIELLI DI BUSATTI & C O. www.fabianafilippi.com www.pasqualebruni.com www.nomination.it www.zilli.fr Via della Spiga, 1 Corso Giacomo Matteotti, 14 www.henrycottons.it Tel. 02.76017271 Tel. 02.84961950 3 CHANTECLER 4 SANTONI 38 ROBERTO CAVALLI 50 PEUTEREY 21 GIANNA MELIANI www.rodo.it 9 LEONI Via Santo Spirito, 13 Via Gesù, 9 Via della Spiga, 30 Via della Spiga, 6 Corso Venezia, 8 26 CHIMENTO Corso Venezia, 7/1 Tel. 02.76014904 Tel. 02.76280508 Tel. 02.76316566 Tel. 02.76015189 Tel. 02.76011609 Via della Spiga, 1 8 UNIFOR Tel. 0276000762 www.ballin-shoes.it www.santonishoes.it Tel. 02.76018420 www.robertocavalli.com www.peuterey.it Corso Giacomo Matteotti, 14 www.giannameliani.it www.chimento.it Tel. 02.76009024 10 BURBERRY BRIT 4 GIANVITO ROSSI 5 KITON 39 ALAN JOURNO 51 LONGCHAMP 22 WOLFORD www.unifor.it Corso Venezia, 9 Via Santo Spirito, 7 Via Gesù, 11 27 FALCONERI Via della Spiga, 36 Via della Spiga, 6 Corso Venezia, 8 Tel. 02.36040510 Tel. 02.76280988 Tel. 02.76318758 Via della Spiga, 1/3 Tel. 02.76001309 Tel. 02.76280701 Tel. 02.76391088 9 JUST CAVALLI www.kiton.it Tel. 02 76014755 www.burberry.com www.gianvitorossi.com www.alanjourno.com www.longchamp.com Corso Giacomo Matteotti, 18 www.wolfordshop.it www.falconeri.com 6 MIKHAILOV GALLERY ITALY Tel. 02.76280740 11 FLAVIO CASTELLANI 5 M. G RIFONI 40 BRUNELLO CUCINELLI 52 GIO MORETTI 23 BROOKSFIELD Via Gesù, 17 www.robertocavalli.com Corso Venezia, 11 28 PREMIATA Via della Spiga, 15 Via della Spiga, 4 Corso Venezia, 12 Via Santo Spirito, 17 Tel. 366.3981223 Tel. 02.76280420 Via della Spiga, 1 Tel. 02.76028061 Tel. 02.76003186 Tel. 02.76006242 Tel. 02.76025920 www.vmikhailov.com Tel. 02.76021221 10 ESCADA www.flaviocastellani.it www.alanjourno.com www.giomoretti.com www.brooksfield.com www.maurogrifoni.com www.premiatagroup.it Corso Giacomo Matteotti, 22 VIA BAGUTTA Tel. 02.76000753 12 DOLCE & G ABBANA 6 BALENCIAGA 41 BLUMARINE 53 ERMANNO SCERVINO 24 STONE ISLAND 29 MARISA BORBONESE www.escada.com 1 RENÉ CAOVILLA Via della Spiga, 30 Via della Spiga, 4 Corso Venezia, 15 Corso Venezia, 12 Via Santo Spirito, 19 Via della Spiga, 52 Via Bagutta, 28 Tel. 02.795081 Tel. 02.76003186 Tel. 02 76028485 Tel. 02.76001409 Tel. 02.760841 Tel. 02.76002082 CORSO VENEZIA www.dolcegabbana.it www.balenciaga.eu/it Tel. 02.76319049 www.borbonese.com www.blumarine.com www.ermannoscervino.it www.stoneisland-corporate.com www.renecaovilla.com 1 PZ ERO PIRELLI 13 ALLEGRI 7 VHERNIER 42 MOSCHINO 54 DOLCE & G ABBANA 25 DE PADOVA 30 LARDINI Corso Venezia, 1 2 L’A RTISAN PARFUMEUR Via della Spiga, 30 Via della Spiga, 2 Corso Venezia, 15 Corso Venezia, 14 Via Santo Spirito, 14 Via della Spiga, 48 Tel. 02.64424242 Via Bagutta, 8 Tel. 02.76340729 Tel. 02.76004320 Tel. 02.795747 Tel. 02.796547 Tel. 02.777201 Tel. 02.77331560 www.pirellipzero.com Tel. 02.76001218 www.lardini.it www.moschino.it www.dolcegabbana.it www.allegri.com www.depadova.it www.vhernier.it www.artisanparfumeur.com

122 123 Dining

BRERA GARIBALDI

SANS EGAL STENDHAL ANTICA OSTERIA CRACCO CERESIO 7 One of the historical places of Milan, it offers lunch set menu or In the arts district of Brera. Traditional cuisine. On Sundays, For those who want to experience the quality of raw materials Amazing view from the roof top of the Dsquared2 Building with à la carte until aperitif with a rich buffet. wonderful brunch. reworked by the creative genius of Carlo Cracco. simple and high quality dishes created by chef Elio Sironi. 米兰老店之一,提供套餐、点餐甚至开胃酒配一顿丰盛的自助餐。 位于 Brera 艺术区,传统式菜肴,周日享用英式早餐必定光顾之地。 适合想要试用创意天才 Carlo Cracco 再制原料食材品质的人士。 能从 Palazzo Dsquared2 屋顶上欣赏到绝 妙的景色, 由 Elio Sironi 主厨掌勺的菜色简约而具有极高的品质。

Одно из исторических заведений Милана, предлагает комплекс - В художественном квартале Брера. Блюда традицион - Для тех, кто хочет попробовать самые свежие продукты в Несравненный вид с крыши Palazzo Dsquared2 и простая Vныiaе FоiбoеrдiыC, hбiоaгrаi,то2еTмeеlн. ю02и.8а6п9ер3и0т9и6выwсwоwб.иsлanьнseыgмalб.уitфетом. нVоiaйAкnуcхoнnиa,. 1ВоTсeкl.р0е2с.н6о5е72м0е5с9тоwwвсwт.рosеtчeиriaзsаteбndрhаaнlч.iеt м. VкрiaеVатicиtвoнr ыHхugкoо,м4бTиeнl а.0ц2и.8ях76г7е7н4иwалwьwн.rоiгstоorКanаtрeлcrоacКcрo.аitкко. VкуiaхнCяerвeыsiсoо, ч7аTйeшl.е0го2.3к1ач0е3с9т2в2а1, шwwефw-.cпeоreвsаioр7а.cЭoлm ио Сирони.

CONVIVIUM LA BRICIOLA RISTORANTE RUBACUORI MIMMO OSTERIA DEL CORSO A relaxed and friendly atmosphere where you can enjoy dishes Warm and friendly atmosphere and traditional Mediterranean A unique fairy-tale, a mixture of art and passion turned into a Must place for the milanese evenings, it offers typical dishes of Saler - that honor the best Italian tradition. cuisine, quality ingredients in season. poem by our Chef. no with healthy and tasty cooking, in the tradition of Southern Italy. 环境舒适而轻松,可以品尝到最美味的意大利传统菜肴。 环境温馨舒适,地中海传统菜肴,当季高级原料食材。 是一个奇妙的世界,陪伴您的将是我店主厨烹饪的艺术和热情。 米兰人夜晚必定光顾的店,提供传统经典的萨莱诺菜,健康而美味,带有意大利南部的传统特色。

Уютная и расслабленная атмосфера в которой можно на - Комфортная и уютная обстановка, традиционная средиземно - Сказочный мир, сквозь который вы пройдете в сопровож - Одно из лучших вечерних заведений Милана предлагает характерные блюда в сVлiaаPжoдnаteтьVсeяterбoл, ю21дTаeмl.и02в.8л6у4ч6ш37и0х8 иwтwаwл.ьcoяnнvсivкiиuхmrтisрtаorдaиntцe.иitях. мViоaрSсoкlfаeяrinкoу,х2н5яanиgс. еVзiоa нMнaыrsеalaпрTоelд. 0у2к.т6ы55в1ы0с1о2чwайwшw.еlaгbоriкciаoчlaе.сcoтmва. CдеhнâtиeиauкMулoиnнfoаrрtн-оCйorлsюo бCвoиncиorвdдiaо,х1н-оTвeеlн. и0я2.н7а7ш67и6х1 поваров. CсаsлoерGниaтrаiнbсaкlоdмi,ст7и5леT, eвlк.ус0н2а.я6и5з9д7о4р4ов1аяwкwухwня.oвstтeрrаiдaиdцeиlяcхorюsжoн.cоoйm Италии.

IL RISTORANTE ANADIMA LA LIBERA TRATTORIA BAGUTTA RISTORANTE SILVER Mediterranean cuisine mixed with a particular creative cuisine Old Flavors and a retro atmosphere. The kitchen offers tradi - Protected by the Ministry of Fine Arts, on the walls there are important Classic recepies revisited in a contemporary way with a focus on in a cozy and comfortable atmosphere. tional Italian dishes with meat or fish. works. Traditional cuisine with Tuscan-Lombard influences. the use of excellent raw materials and details. 地中海菜混合创意菜,环境温馨而舒适。 古早风味:追溯往日味道的环境。提供以肉或鱼为主的意大利传统菜肴。 该餐厅受到美术部门保护,墙壁上绘有极为重要的美术作品。结合托斯卡纳-伦巴第特点的传统菜肴。 带有当代特色的经典菜肴,尤其重视使用绝佳品质的食材以及各种细节。

Средиземноморская кухня в сочетании с кулинарным Во вкусе старины: обстановка в стиле ретро. Кухня предлагает Прекрасные произведения искусства, под защитой Министерства Ис - Классические рецепты в современном ракурсе. Особое VкрiaеаPтaиvвiaо,м1,0вTуeюl. т0н2о.8й4и57к1о1м2ф5оwрwтнwо.aйnaоdбiсmтaа.нcoоm вке. бVлiaюPдaаlerвmиoт,а2л1ьяTнelск0и2.х80т5р3а6д0и3цwиwяхw.нriаstрorыaбntнeоlaйlibиerмamясiнlaоnйo.оcoсm новах. VкуiсaстBвaиgтuрtаtдaи,ц1и4онTнeаlя. к0у2хн.7я6с0т0о2ск7а6н7скиwмwиwи.лbоaмgбuаtрtдaс.iкt ими нотками. VвнiaиLмoаmниbеardуiд9е/л1е1нTоeдl.е0т2а.л4я8м91и67к7а9чеwсwтвwу.sпilрveоrдhуmк.тcоomв.

NU CORSO COMO LA DOLCE VITA It houses two restaurants: Japanese dishes and "fusion", union by Historical place loved by the Milanese who wish to dine in pea - IBIZA the Thai, Vietnamese and Chinese food. (PETIT ) M ILANO ce. Classic and refined food. Fresh fish every day, vast selection of white and red wines with a 拥有两个餐厅:典型日本菜和“融合”菜的餐厅,结合泰国、越南和中国菜式的餐厅。 French-American bistro with high quality food products and 当地历史悠久的老店,受到想安静用餐米兰人的喜爱。制作经典而细腻的菜色。 particular preference for those from Sicily, Trentino and Piedmont. international dishes. 每日均有鲜鱼,白葡萄酒和红葡萄酒的选择多样,尤其受到来自西西里、 Совмещает два ресторана: японский с традиционными блюдами и 法式兼美式啤酒屋,适合寻求高级美食并且喜爱国际风味的人士。 Историческое местечко, возлюбленное миланцами, которые предпочитают 特伦托和皮埃蒙特地区人群的偏好。 «VфiaьюFжelнt»re-, с7о0чеTтeаlн. и0е2.т2а6и4ла1н3д2с1к2ойw, wвьwе.тnнuа-мpсuкrоeйasиiaкnиcтuаiйsсinкоe.йit кухонь. уVжiиaнаBтeьrвgсaпmокiоnйiн,о1й1обTстeаlн.о0вк2е..5Т8р3ад0и3ц8и4он3 ная и изысканная кухня. Французско-американское бистро для тех, кто ищет гастрономические Свежая рыба каждый день, обширный выбор белых и красных вин, где TRATTORIA DEL CARMINE VпiрaоVдeуspкuтcыci,в5ыaсnоgк. оVгiaоMкaаrчcoесPтoвloаTиel.л0ю2б.8и9т69и0н87т0ерwнwаwц.pиeоtiнtbаiлstьrнogыrеouвpк.cуoсm ы. LE NOIR Cосoоrбsоoе Gпрaеrдibпоalчdтеi,ни1е0о8тдTаeнlо. 0ви2н.а6м55из48С0иц1илии, Трентино и Пьемонте. A charming courtyard garden and a kitchen full of traditional Famous for its elegance and the savory cuisine with dishes of Mediterranean and Milanese dishes. ALLA CUCINA DELLE LANGHE Italian and international cuisine. 迷人的的花园,加上丰盛地中海及米兰菜式的风味。 The menu refers to the gastronimical tradition from Lombardy and Piedmont, not to 以其优雅和美味菜色著称,制作意大利和各国传统餐点。 ANTICA TRATTORIA DELLA PESA mention the typical Mediterranean flavors. The desserts are worth trying. Traditional Lombard dishes and nice weekly rituals such as boiled meat on Mondays and Прекрасный сад и традиционная кухня, богатая среди - 菜单参考伦巴第尤其皮埃蒙特地区传统美食而安排,也包括地中海特色风味。特别推荐甜点。 Знаменитый своей изысканностью и аппетитной кухней cassoeula on Thursdays. Not to be miss the risotto al salto and the Wiener Schnitzel. зP.еzaмdнeоl мCaоrрmсinкeи, м1 иTeиl. 0м2и.8л6а46н1с2к3и4мwиwwб.лtrюatдtoаriмadиe.lcarmine.com вViиaтSаaлnьRянafсfaкeиleх, 6иTмelе.ж0д2.у7н2а0р8о95д1ныwхwwт.рhаoдteиltцhиegяrхa.y.com 伦巴第地区传统菜肴,每周一次的菜色也很受人欢迎例如周一的水煮牛肉 Меню основано на гастрономических традиция Ломбардии и 菜和周四的 cassoeula 炖锅菜。不要错过的还有黄锅巴炒米饭和米兰式煎牛排。 CRACCO A PALAZZO главным образом Пьемонте, не забывая о средиземномор - GIACOMO ARENGARIO Elegant atmosphere in Hotel Palazzo Parigi and the popoular сCкoоrsйoкCуoхmнoе,. 6СтTоeиl.т0п2о.6п5р5о4б2о7в9атwьwсwл.аtrдaоttсoтrиia.allelanghe.com A breathtaking view over the Gothic spiers of the cathedral. Традиционные блюда Ломбардии и приятные еженедельные innovative and traditional cuisine by Carlo Cracco. Traditional cuisine with modern reinterpretations. ритуалы, такие как «Боллито» по понедельникам и «Кассёла» Palazzo Parigi 酒店环境优雅,由 Carlo Cracco 掌勺的创新兼传统的著名菜肴。 能看到米兰大教堂哥特式尖顶的壮丽景色,制作装点现代的传统菜肴。 VпоiaчleетPвaеsрuгbаiмo.,Т1а0кжTеelн. е0л2ь6зя55п5р7о4п1устить «Ризотто» и «Котолетта алла миланезе». DUOMO www.anticatrattoriadellapesa.com Элегантная обстановка гостиницы « Hotel Palazzo Parigi » и знаме - Захватывающий вид на готические шпили собора «Дуомо». нCиoтrsаoя dнiоPваoтrtоaрNскuаoяvиa,т1ра0д2и.6ц2и5о6н2н1а6я7куwхwнwи.pвaсlтaиzzлoеpКarаiрgлi.оcoКm ракко. IL RISTORANTE TRUSSARDI ALLA SCALA VТрiaаMдиaцrcиoоniн,н1аTяeкl.у0х2н.я72с0н9е3к8о14тоwрwыwм.иgiнacоoвmоoвaвrеeдngеaнrиioя.мcoиm . MAGENTA Edited by Chef Luigi Taglienti, the restaurant has established DA CLAUDIO itself as a benchmark in haute cuisine in Milan, earning two RISTORANTE PIZZERIA "D I GENNARO " AL PARCO SUSHI Historic fish shop in Milan, specialized in raw and marinated fi - Michelin stars. Historical pizzeria in Milan. The kitchen offers typical Mila - Reference point of the Japanese and fusion food in Milan. Cock - sh and famous for oysters and champagne. 由 Luigi Taglienti 主厨掌勺,该餐馆成了 米兰高 nese dishes. The pizza is the flagship. tails made with Sake are the specialty of the restaurant. 米兰历史悠久的水产店,特色菜是生食和醋腌鱼类并且因生 和香槟而闻名。 级餐饮的标志性餐馆, 米其林两星评定。 米兰老牌披萨店。提供米兰传统菜肴。该店的披萨实为上佳之作。 米兰日式和融合餐饮的必定光顾之地,招牌是以日式清酒调制的各种鸡尾酒。

Историческая рыбная лавка Милана, специализированная на сы - Благодаря шеф-повару Луиджи Тальенти ресторан стал Историческая пиццерия Милана. Характерные блюда тради - Образец японской кухни и «фьюжн» в Милане. Знамени - Vроiaй Cиuмsаaрnиi,н1овTаeнlн.о0й2р.8ы0б5е6, 8зн5а7мwенwиwта.яpeуsсcтhрeиrцiaаdмaиclиauшdаiмo.пiаt нским. оPiбaрzzаaзdцeоllмa Sмcaиlaл,а5нTскelо0й2.к8у0х6н88и2,0п1оwлwучwи.tвruдssвaеrdiзaвllеaзscдaыla.Mcoim chelin. VциiaонSн. оRйadмeиgлoаnнdсaк,о1й4кTуeхlн.и0.2П.8и0ц5ц6а1з0д8есwьwпwр.оdсiт-оgeиnзnуaмroи.тiеt льная. Cты.sйo кMоaкgтeеnйtлa,ям14и Tнeаl.о0с2н.о72ве00С3а5к2е0. www.parcosushi.it

124 125 Dining

LA BRISA NAVIGLI CORSO SEMPIONE SAN BABILA Creative cuisine, fun and balanced dishes. Through a veranda there is an access to a quiet and romantic garden. OSTRICHE &V INO AROMANDO BISTROT DA CESARINA 创意烹饪,菜肴有趣而均衡。走过一个遮阳台可以进到一个幽静而浪漫的花园中。 A typical Bistro where you can enjoy oysters and seafood combined with the be - A rich wine list selected by a starry sommelier; wines to pair For more than fifty years a reference point for the milanese people. The Tu - st French and Italian wines. The Menu ranges from raw and cooked to fried fish. with dishes carefully selected from organic materials only. scan owners were able to combine the traditional cuisine to the Florence one. Креативная кухня, веселые и сбалансированные блюда. А на 一家有特色的小酒馆,可品尝到搭配法国和意大利最优质葡萄酒 有星级酒管选择的丰富葡萄酒点单;葡萄酒搭配只从有机原 五十多年以来一直是米兰人必定光顾之地。店主均来自托斯卡纳, VвыiaхоBдrеisaс,в1е5раTнeдl.ы0, 2вы.86п4о5па0д5а2е1 те в тихий романтический сад. 的生 和海鲜。菜单包括生食和熟食鲜鱼甚至烧烤。 材料中精心挑选而制成的菜肴。 擅长结合传统菜和佛罗伦萨菜。

BOCCON DI VINO Характерное Бистро, где можно попробовать устрицы и морепродукты в сочетании с французскими и Богатый выбор вин, отобранных награжденным сомелье; ви - На протяжении пятидесяти лет — это излюбленное место встречи Since 1976, the best of wines, meats and cheeses of Italian ori - VитаiлaьянDскиoмmи виeнnамiиc.oМеCнюiвrкiлlюlчoае,т 1в с4ебяTсыeрlую0и2п.р3иг9от5ов6ле2нн2ую8, 5в том числе жаренную рыбу. VнаiaвPсiоeчtеroтаMниoиscсatбiл,ю1д3аTмeиl.и0з2э.к3о6л7о4г4и1че7с2 ки чистых продуктов. миланцев. Его тосканские хозяева сумели создать изумительное gin. The wine cellar has over 900 Italian wines. Via Col di Lana, 5 Tel. 02.58100259 www.ostrichevino.it Cсо.чsoетVанeиnеezмiеa,ж3д1у тTрeаlд. и0ц2и.7он6н0о0й04и8ф1лорентийской кухнями. 自1976年起就提供各种最优质的意大利产葡萄酒、风干腊肠和奶酪。 其酒窖存量超过900多种意大利知名葡萄酒。 SOPHIA ’S RESTAURANT EL BRELLIN Located in an industrial building, it offers traditional food with PAPER MOON С 1976 года, лучшие вина, колбасы и сыры, итальянского производ - The kitchen combines some Milanese specialties with personal creativity and made with typically Mediterranean ingredients. In the heart of the Quadrilatero, it serves traditional cuisine and very Vстiвaа.CВarпdоuгрccеiб,е1н7ахTоeдl.ят0с2я.8бо6л6е0е49000wсwоwрт.bоoвcиcтoаnлdьяivнiсnкoи.хcoвmин. interpretations of traditional dishes from Lombardy. 位于一座宽敞而现代的阁楼中,提供具有地中海创新特色的传统菜肴。 good pizzas. It also offers the service of the post-theater dinner. 餐饮结合米兰的一些特色菜,加上对伦巴第传统菜的个人再创新。 位于时尚区中心,供应传统菜和最好吃的披萨。 MONTENAPOLEONE Расположенный в обширном и современном лофте, предлагает креа - 还有观剧后晚餐服务。 Кухня приятно сочетает характерные блюда миланской кухни и тEиnвtнeыrеprбiлsюeдаH, пoеteрlеос-мыCсoлrеsнoныSеeвmсрpеioдnизeем9н1омоtрeсlко0м2с.3ти1л8е1. 8855 EMPORIO ARMANI CAFÈ Vноicв.ыdеeиiнLтеavрaпnрdетaаiцaиnиg.трAаlдzиaцiaиоNнaнvыiхglлioомGбаraрnдdскeи, х14рецептов. www.sophiasrestaurant.com В сердце четырехугольника моды, предлагает блюда традиционной Classic Italian cuisine, variety of home made pastries. Snacks, Tel. 02.58101351 www.elbrellin.com VкуiхaнBиaиguоtтtлaи,ч1ныTеelп.и0ц2ц.ы76. З0д2е2с2ь9м7оwжнwоwп.оpуaжpиerнmатoьoпnоmслilеanтеoа.iтt ра. business lunch and brunch. LE VENT DU NORD 意大利经典菜,搭配极为多样的自家产糕点。是短时间用餐、商务午餐和早午餐的绝佳地点。 OFFICINE 12 Belgian tavern where you can spend a fun evening of great beer, A S ANTA LUCIA A stylish American bar for a drink. Regional and creative di - mussels and French fries. Historic restaurant and pizzeria of the city of Milan. The cuisi - Традиционная итальянская кухня и большой выбор десертов, собственного при - shes with a variety of pizzas and focaccia cooked in wood. 比利时小饭馆,可以在那里度过一个愉快的夜晚,喝到最棒的啤酒配淡菜和炸薯条。 ne offers traditional dishes. гVоiтaовCлеrнoиcяe, rдoлsяsбaр,а2нчаT,eдlе.л0ов2о.г7о2о3бе1д8а6и8ли0просто бокала игристого вина. 适合喝开胃酒的优雅美式酒吧,提供地区和创新菜色,加上以木烤烘培并多种多 米兰市的老牌餐馆及披萨店。提供具有那不勒斯风味的传统菜色。 样的圆披萨和切片披萨。 Бельгийская таверна где можно провести прекрасный ве - LARTE Vчеiрa Sзaаnоnтioл,и1чн8ыTмelп. и- вFоaмx,0м2и.5д5и1я8м9и02и7жареной картошкой. Исторический ресторан и пиццерия Милана. Неаполи - Meetig poit of food, wine, arts, design and fashion. In a word, Элегантный американский бар для аперитивов. Региональные блюда, www.leventdunord.it VтаiaнSсaкnаPяieкtуroхнalяl',Oсrtбoо, 3льTшelи. 0м2.в7ы60б2о3р1о5м5 wтрwаwд.aиsaцnиtaоluнcнiaы.iхt блюд. the excellence of Italian culture. шAиlzрaоiкaиNй aвvыiбgоlрioпGицrцanыdиe,ф1о2каTчeчlи. п0р2и.8го9т4о2вл2е2н6н1ыеwвwдwр.oоfвfяiнcоinйaп1е2ч.иit . 葡萄酒及美食、欣赏艺术、设计和时装的聚会地点。一句话就是意大利文化的最佳体现。 ISOLA EL GAUCHO TORTONA Идеальное сочетание эногастрономии, искусства, дизайна и Its secret is to cook the meat from South America according to ROSSO BORSIERI мVоiaдMы.anОzдoнnиi,м5сTлeоl.во02м.,8п9р0е9в6о9с5х0оoдpсeтnвiоngи.тlaаrлtьeяmнiсlкanоoй.cкoуm хни. the traditions of Argentine cuisine. GOD SAVE THE FOOD Enoteca piano bar with live jazz performances. Wine and champagne 该店的秘密就是按照阿根廷传统烹制来自南美洲的肉类。 International atmosphere and traditional Italian cuisine but al - accompanied by meats and cheeses of excellence. ARMANI NOBU so club sandwiches, burgers and wook. 酒窖钢琴吧,可观看现场爵士秀, Japanese cuisine with South American and Peruvians influences. Здешний секрет состоит в том, чтобы готовить мясо с южно- 有国际特色的环境,不仅有意大利传统菜肴,而且也包括最 品尝各种葡萄酒和香槟搭配风干腊肠和上品奶酪。 Try the Omakase tasting menu. VамiaеCриarкlаoнDск’Aоdгdоaк, о1н1тTиeнlе. н0т2а.8,9п4о00а8р3ге9нwтиwнwс.кelиgмauтcрhаoд.itициям. 好吃的总汇三明治、汉堡和热炒菜。 日式混搭南美和秘鲁式菜肴。推荐品尝的餐点是 Omakase。 Энотека, пиано бар с живой музыкой джаз. Дегустация вин и шам - Международная обстановка и традиционная итальянская кух - VпаiaнсBкoоrгsоieвriс,о1п6роTвeоl.ж0д2е.н6и6и80ко4л5б9а7с wиwсыwр.rоoвssвoыbсoоrчsаieйrшi.cеoгmо качества. Японская кухня с примесями южноамериканской и перуанской PORTA ROMANA Vняi,a иTлoиrtсoэnнaд, в3и4чиT,eгl.ам02бу.8р3ге7р3ы60и4бwлюwдwа.gпoрdиsгaоvтeоthвeлfеoнoнdы.iеt в вок. кVуiхaоBнoьe.zСioто, и1т0пTоeпl.ро0б2о.3в4ат5ь1д66ег9усwтwацwи.оfeнeнlfоuеsiмoеnн.iюt « Omakase ». OSTERIALNOVE FINGER ’S & F INGER ’S GARDEN CASTELLI GOURMET Traditional Italian cuisine revisited with originality by the chef IL BARETTO AL BAGLIONI Reported by the Gambero Rosso guide, you can try the curious In the heart of Milan, it offers innovative dishes. The aperitif is of the house. New and refined aromas and flavors. Traditional dishes and Mediterranean cuisine, simple and neat. The cel - combination between the Japanese kitchen and Brazil. unmissable. 提供店内主厨以别出心裁重新解读的意大利传统菜肴。新颖而考究的香气和风味。 lar is stocked with 240 labels of the best Italian wines. Gambero Rosso 旅游指南标记,您能品尝结合了日式和巴西式的奇特餐点。 位于米兰富人区和新浪潮的中心,提供创新菜色。绝不能 传统和地中海式简约而细致的菜肴。其酒窖能供应240种意大利最优质的葡萄酒。 错过的是该店的开胃酒。 Традиционная итальянская кухня, оригинально переосмыс - Как советует путеводитель « Gambero Rosso », здесь вы можете попро - VлеiaнTнаhяaoшnеdфe-Rпeоvвeаl,р9омTe.l.Н0о2в.ы84е5, 7и1з1ы2с5канwнwыwе.oаsрteоrмiaаlnтoыveи.cвoкm усы. Традиционные и средиземноморские блюда - простые, но акку - бVоiвaаSтьanлюGбоeпroыlтaнmыеo сEоmчеiтlаiнaиnяi,я2поTнeскl.ой02и.5бр4а1з2и2ль6с7к5ой кухонь. В сердце светского Милана новых направлений, пред - VраiтaнSыeеn.aВtoп,о7грTеeбlе. –02бо.7л8ее1225450 сwоwртwо.вilлbуaчrшetиtхoaиlbтаaлgьlяiнonскi.иiхt вин. Via Giovanni Keplero, 2 Tel. 02.606544 VлаiaгаCеeтraсnоoв, р15емTеeнl.н0ы2е.8б32л0ю2д4а5.5Нwеwзаwб.cыaвstаeеllмigыoеurаmпeеtр.iиt тивы. AJO BLANCO A simple style food that wants to bring out the quality of the raw mate - BICE DON JUAN LANGOSTERIA 10 rials that come directly from Spain with more than fifty different tapas. Dishes of traditional Italian cuisine, to try the milanese risotto and the escalopp. It is one of the best restaurants where you can find the true fla - Informal atmosphere to enjoy raw fish of the French Riviera, all 简约风格的菜色,想要发挥出直接从西班牙进口原料食材 意大利传统式菜肴,推荐米兰黄米饭和象耳形煎牛排。 vors of Argentina. accompanied by excellent champagne. 的绝佳品质,供应五十种以上的不同西班牙小吃 tapas。 是现今能找到真正阿根廷风味的最好餐馆之一。 不拘束的环境,可品尝到蓝色海岸鱼类制成的生蔬菜拼盘,全部搭配最优的香槟。 Традиционные блюда итальянской кухни, рекоменду - Простая кухня, основное желанье которой состоит в том, ется « risotto alla milanese » (ризотто по милански) и « co - На сегодня это один из лучших ресторанов, где можно Неформальная обстановка, где можно попробовать свежую рыбу чтобы подчеркнуть качество продуктов, поставляемых tVoilaeBttoargaoosprescscoh, i1a2dTieel.le0f2a.n8t4e 5»7(1т1е2л5ячwьwя wо.тbбicиeвmнiаlяan). o.it VнiаaйAтlиtraнgаuaсrтdоiaя,щ2 уTeюl. 0а2р.г58е4н3т0и8н0сwкwуwю.riкstуoхraнnюted. onjuan.com сViЛaазSуaрvнoоnгaо, 1Бе0рTегeаl.в0с2о.ч5е8т1ан1и1и64с9прwеwкрwа.сlнaыngмoшstаeмriпaа1н0с.кiиt м. иVзiaИTсhпaаoнnиDиi,Rпeрvеeдl,л9а/гAаеTтel.б0о2л.е6е68п6я5т7и7деwсwятwи.aрjoаbзlнanыcхo.iтt апас.

126 127 Dining

PIAZZA CINQUE GIORNATE

KANDOO NIPPON RESTAURANT CAPODIVENTO It Follows the fusion trends: the result is a perfect combination Restaurant of renowned chef Antonio Capodivento; different of the Western elegance and the Eastern tradition. specialties of home cooking and the use of seasonal products. 追随融合菜潮流:本店做到了西方优雅和东方传统之间的完美结合。 餐馆主厨为著名的 Antonio Capodivento; 菜肴多样,共 同点是对自家厨艺的热情以及对当季产品的运用。

Следует направлению «фьюжн»: результат — это идеальное Ресторан знаменитого шеф-повара Антонио Каподивенто; сVоiчaеleтаCнoиrеsiмcaе,ж3д8у Tэлeеl.га0н2т.н7о0с1т2ь6ю0з7а9пада и традициями востока. разнообразные характерные блюда, объединённые любовью кViдaоGмaаliшleнoеGйaкliуlхeiн,е5иTeиlс. п0о2л.8ь4з5о7в1ан12и5юwсwезwо.нriнstыoхranпtрeоcaдpуoкdтiоvвe.nto.com TIGELLA ’S Typical restaurant where you can enjoy the classic crescentina or TAVERNA PARIOLI tigelle, fried dumplings accompanied by meats and cheeses. Frequented by personality of finance, sport and entertainment, 特色店,可品尝到经典的摩德纳面包或意式炸酥饼配 it offers typical Roman dishes and live music. 各种风干腊肠和奶酪。 金融、体育和影视界人士时常光顾,典型的罗马菜加现场音乐演奏。

Характерное заведение, где можно отведать традиционную Здесь бывают представители финансового мира, спорта и V«ciraelescCenortisnica a»,, 3« t8igTeellle .»0и2л.3и9« 5g4n3o2cc2o4fwritwto w».tсigкeоlлlaбsаmсаiмlaиnoи.iсt ырами. VкуiлaьтCурaыsa.tХiар4а5к,терanнаgяolрoиVмсitкtаoяrкуPхiнsяanиi жTивeаl.я м0у2з.ы6к7а3. 86366 www.tavernaparioli.it LA CANTINA DI MANUELA Great food, great wine and a unique familiar atmosphere.High PORTA VENEZIA quality products at the right price. 最优的食物,最优的葡萄酒,温馨的家庭式环境,质优而平价。 JOIA KITCHEN Vegetarian, creative and modern cuisine. Each plate has an evo - Прекрасная еда, замечательное вино и уютная, семейная cative and unique title because it comes from an artistic VобiaсPтаoнerоioв,к3а.TeВlы. 0с2о.к7о6е31к8а8ч9есwтwвwо.lпaоcanсtпinрaаdвiеmдaлnиueвlоa.йit цене. work.Tasty Mediterranean dishes. 创新而现代的素食餐厅。每道菜都有一个专属而神秘的名称因 为就像是艺术作品般诞生的。菜肴美味并具有地中海特色。

RISACCA 6 Креативная и современная вегетарианская кухня. Каждое блюдо The kitchen is distinguished by the quality of the fish always имеет свое, особенное название, поскольку рождается как произве - served in season. VдеiнaиPеaиnсfкiуloсстCвaаs.tВaкlуdсiн,ы1е8бTлюelд.а0в2с.2р0ед4и9з2ем4н4оwмоwрwск.оjoмiaс.тiиt ле. 其菜色突出的特点是鱼类始终极为优秀的品质并且只是当季的。 WARSÀ Кухня отличается прекрасным качеством и только се - Eritrean excellent restaurant, a cozy and romantic place to VзоiaннMоaйrcрonыaб,о6йa. ng. Via Cellini, 11 Tel. 02.55181658 enjoy special dishes of African tradition. www.larisacca6.it 最好的非洲厄立特里亚菜馆,环境舒适而浪漫,可品尝到特别的非洲传统菜肴。

PIAZZA REPUBBLICA Замечательный эритрейский ресторан, уютная и романтиче - ская обстановка, где можно отведать особенные блюда, в аф - AL PLAZA рVиiaкаMнсeкlzиoх, т1р6адTиelц.и0я2х.. 201673 www.ristorantewarsa.it A signature cuisine, where there are milanese traditional dishes and refined and delicate dishes of seafood. Masterfully orchestrated by the experienced chef. MAMMA ROSA 名家菜肴,不缺米兰传统菜色以及以鱼肉为主的细致 Elegant atmosphere and dishes of meat and fish supervised by 而细腻的菜肴。由具有长期经验的主厨指导。 the owner chef Valerio. 一个优雅的店面,由 Valerio 主厨挂名专人制作肉类和鱼类菜色。 Авторская кухня, основанная на блюдах в лучших, миланских тра - дициях и искусных и изящных блюдах на рыбной основе. Их изу - Элегантное местечко, с блюдами на мясной и рыбной основе, VмiиaтCелaьstнaыldеi,с4очTеeтlа. н0и2я.8–45эт7о11х2в5алwаwбwо.гrаisтtоoмraуntоeпaыlpтlуazшa.еcфom -повара. Pлиiaчzнzоa Cпiрnиcгinоnтоatвoл,е4ннTыeеl.х0о2з.я8и4н5о7м11, 2ш5ефw-wпwо.вoаstрeоriмam, Вaаmлmерaиroоs. a.it

TRATTORIA DA GIANNINO LA TERRAZZA DI VIA PALESTRO Regional and refined specialties. The winery focuses on northern The menu, rich of delicacies from land and sea, changes accor - Italy labels. ding to the seasonal availability of products. 地区特色菜,加上多道由知名厨师创制的菜肴。该店酒窖主打意大利中北部酒类。 菜单具有丰富的山珍海味,根据食材的季节可获取性而变换。

Характерные региональные и авторские блюда. В погребе, отдано Меню богато изысканными блюдами, на мясной и рыбной основе, которые по - VпрiaедVпiоtчtтoеrнPиiеsaвnиiн,а6м Tцeеlн.т0р2ал.6ьн6ы9х86и9с9е8 верных регионов Италии. сVеiзaонPнaоleмsеtнrяoю, т2ся,Tвelз.ав0и2си.8м4о5ст7и1о1т2н5алиwчиwяw, т.еlaхtиeлrrиaиzнzыadх,ivпiрaоpдaуlкeтsоtвr. o.com

128