Communication of Linguistic Idioms in Eneas Sylvius Piccolomini's Letters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Communication of Linguistic Idioms in Eneas Sylvius Piccolomini's Letters applyparastyle “fig//caption/p[1]” parastyle “FigCapt” Mediaevistik 32 . 2019 213 2020 Daniel Nodes 00 Communication of Linguistic Idioms in Eneas Sylvius Piccolomini’s Letters 00 213 Abstract: Eneas Silvius Piccolomini was a prolific writer in all phases of his life. His writing, 226 influenced by the devotion to classical style of Renaissance humanism, has nevertheless been described as “falling below the highest humanistic standards” and even as “frequently incor- rect.” Piccolomini’s style, moreover, includes lexical and syntactical practices of the medieval 2020 scholastics that have at times been thought to be the collective object of banishment by the humanists. Those negative assessments acquire more validity when Piccolomini’s style is jud- ged strictly by the exaggerated standards of classical purity which many humanists claimed. Piccolomini’s hybrid style, however, was effective and at times even necessary; and nowhere better can the effectiveness of his merging of Latin idioms be seen than in the letters he wrote between his early secular career and brief reign as Pope Pius II. This essay examines the La- tinity of Piccolomini’s detailed epistolary reports on the Council of Basel composed in 1450, and on his mission to Bohemia in 1451. Just as his actual mission that year blended secular and religious agendas, the style of his letters that reflect on the Council and its aftermath skillfully achieves not only a combination but a communication between classical and ecclesiastical La- tin vocabulary, sentence structures, and concepts. Cicero began his De finibus bonorum et malorum by reprehending at length those of his fellow Romans who expressed contempt for their own Latin language (qui se Latina scripta dicunt contemnere) because, as he described the ethos of his day, for the most important topics they were not impressed by books written in their native Latin (in gravissimis rebus non delectet eos sermo patrius).1 Cicero’s rebuke of those detractors and attendant championing of Latin were so successful that he became the most important model of Latinity. From a career that bequeathed speeches, letters and philosophical treatises, often in an innovative form of Latin, it has become common- place to observe, for example, that “Cicero’s influence on Latin prose was so great that subsequent prose—not only in Latin but in later vernacular languages up to the nineteenth century—was either a reaction against or a return to his style.”2 Yet despite the general validity of that profile, the living practice of composing in Latin was more complex even among writers who declared devotion to the Cice- ronian idiom. To judge by the standards of Renaissance humanism, at least as they were professed, Cicero’s influence on Latin was so great that in 1529 Erasmus in the Ciceronianus felt the need, like Cicero, to rebuke his contemporaries; but this time the shadow fell on those who expressed contempt for any style other than that modeled on Cicero. The Ciceronian Latin that was sought after comprised an overall style, but often “came down to no more than limiting oneself to the vocabulary of the extant works of Cicero,” as H. C. Gottoff observed. Gotoff noted also that “Erasmus was too good a Latinist to ignore the stylistic failure of the doctrinaire Ciceronians, too inte- The online edition of this publication is available open access and licensed under a Creative Commons Attribution CC-BY 4.0 license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ © 2020 Daniel Nodes https://doi.org/10.3726/med.2019.01.09 214 Mediaevistik 32 . 2019 rested in communicating to restrict his style in so slavish and perfunctory a manner.”3 In that context, on the one hand, one appreciates Erasmus for the humorous portrayal of so limiting a view of Latin as held by his character Nosopon, who “for seven whole years touched nothing but Ciceronian books” in order that he might eliminate from his own vocabulary every un-Ciceronian phrase. Erasmus, on the other hand, was not alone in cultivating an expansion, or rather, an enrichment, of Latin by transcending Ciceronian limits, of necessity even to include the Latin of the Christian centuries. For all the just tribute to Erasmus, the humanist enrichment of Latin through the blending of vocabulary and syntax from various ages had long been practiced. This essay examines an instance of an effective hybrid Latin style in two important letters by Eneas Sylvius Piccolomini (1405‒1464). Piccolomini’s career in the crossroad of literature and politics, like that of many of his contemporaries, is well studied.4 Here, however, the interest is on another crossroad, focusing on his literary output. Eneas’s style is here characterized by what the title of this essay names the communication of linguistic idioms. ‘Communication of idioms’ is a technical expression borrowed from early Christian theology. In a christological context, communicatio idiomatum (ἀ ν τ ί δ ο σ ι ς ἰ δ ι ωμ ά τ ω ν), refers to descriptions of the incarnate Christ as son of God wherein the properties of the Divine Word can be ascribed to the man Jesus Christ, and the properties of the man Christ can be predicated of Christ the Divine Word. That meaning of the phrase is based on the mystical doctrine of the oneness of the person of Jesus Christ subsisting in two natures, divine and human, which is a central tenet of Christian dogma. Thus, in that Christian tradition it is proper to speak in terms of God dying on the Cross, for example, and the Virgin Mary as the mother not just of the man Jesus, but as the mother of God (mater Dei, Θ ε ο τ ό κ ο ς) and not just the mother of the man Jesus Christ (Χ ρ ι σ τ ο τ ό κ ο ς). The latter epithet, favored by the Nes- torians, was formally rejected at the Council of Ephesus (431) precisely because it was considered as erroneously failing to preserve the union of the two natures in Christ, which became formally known as the hypostatic union (451). In the Renaissance and Reformation, the theological concept of communication of idioms was debated as to whether the phrase described what was just a manner of speaking or an actual manner of being; but the basic concept of linguistic interchange resulting in the construction of terms like Θ ε ο τ ό κ ο ς was understood by all sides in the debate. In the present study, that concept of merged vocabulary and shared allusions is used to describe Eneas Sylvius Piccolomini’s Latin. The idioms in this case are two repre- sentative forms of Latin which have been contrasted with each other by many different pairings over a long history: classical Latin vs. ecclesiastical, humanist vs. scholastic, Ciceronian vs. Thomistic, pagan vs. Christian, Roman vs. biblical. In Piccolomini’s writings, the communication is not only the presence of both forms of Latin vocabula- ry and style, but also the use of one form of diction in contexts typically belonging to the realm of the other form of diction. Observing this phenomenon in Piccolomini allows his life and literary output to be seen increasingly in connection with Roman humanism, a phrase used to describe the humanism of those who were clergymen and who supported the papal monarchy and Catholic orthodoxy.5 While theories of the essence of Renaissance culture abound in variety, ever since Jules Michelet and Jacob Burckhardt in the 1850s emphasized Mediaevistik 32 . 2019 215 the rise of individualism and ‘the concept of man’ through the recovery of classical civilization, and historians of the mid-twentieth century like Theodore Mommsen and Edwin Panofsky, and, at the beginning of the tweny-first century, Anthony Levi, emp- hasized the rise of secular states, most discussions of Renaissance humanism point to distinctions between humanism and the medieval culture that preceded it.6 The establishment of a new educational ethos directed toward participation in civic institutions and served by the rhetoric of classicizing Latin, principally the language of Cicero, has been seen not only to emphasize a revival of classical Latin, but a break with the medieval past, to repudiate what was considered medieval corruption of the classical idiom that exhibited poor grammar and weak style, and a boorish jargon, en- listed to construct fanciful proofs. Further, that dichotomy is not a modern invention but is based on what the humanists themselves said and wrote. It is at the heart of what Erasmus mocks in the Ciceronianus. Humanist testimonials of devotion to classical Latin are especially prevalent in the chronicles the humanists wrote of their own movement, especially in a genre of wri- tings celebrating the works and literary achievements of contemporaries, known as the De viris illustribus tradition. Eneas Sylvius Piccolomini himself wrote vigorously about the ideal of Ciceronian Latin in his own De viris illustribus, which he worked throughout the 1440s until 1450.7 As Patrick Baker has observed recently, for example, Piccolomini offered an encapsulated history of Latin style’s rise and fall in his praise of a humanist colleague of his, Leonardo Bruni (1445‒1450), whose Latin he praised as reviving the ancients: Ab ipsis etenim lingue latine repertoribus ornatus dicendi et studia litterarum continuo creverunt usque ad tempora Ciceronis, ubi vere plenitudinem acceperunt nec amplius crescere potuerunt, cum jam essent in culmine. Manserunt igitur postea per plures annos ac usque ad Jeronimum atque Gregorium viguerunt, non tamen absque minutione, exin perierunt funditus; nec enim post illa tempora qui ornate scripserunt reperitur. [From its very founders, the Latin language developed continually in the elegance of its expression and literary study up to the time of Cicero, when it achieved its true fullness and could not possibly have evolved further, since it was already at its apex.
Recommended publications
  • Oration “Res Bohemicas” of Enea Silvio Piccolomini (1455, Rome)
    Oration “Res Bohemicas” of Enea Silvio Piccolomini (1455, Rome). Edited and translated by Michael von Cotta-Schönberg. 4th version. (Orations of Enea Silvio Piccolomini / Pope Pius II; 28) Michael Cotta-Schønberg To cite this version: Michael Cotta-Schønberg. Oration “Res Bohemicas” of Enea Silvio Piccolomini (1455, Rome). Edited and translated by Michael von Cotta-Schönberg. 4th version. (Orations of Enea Silvio Piccolomini / Pope Pius II; 28). 2019. hal-01180832 HAL Id: hal-01180832 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01180832 Submitted on 26 Oct 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. (Orations of Enea Silvio Piccolomini / Pope Pius II; 28) 0 Oration “Res Bohemicas” of Enea Silvio Piccolomini (1455, Rome). Edited and translated by Michael von Cotta-Schönberg 4th version 2019 1 Abstract Having presented Emperor Friedrich III’s declaration of obedience to the new pope, Calixtus III, in August 1455, the emperor’s top diplomat, Bishop Enea Silvio Piccolomini, at some unspecified time laid before the pope a proposal for settling the Hussite issue which posed a serious and permanent religious as well as political problem. The proposal was based on discussions between Piccolomini and George Podiebrad, the Regent of Bohemia.
    [Show full text]
  • AENEAS REDIVIVUS: PICCOLOMINI and VIRGIL Aeneas Silvius Piccolomini Was Elected Pope on 3 September 14581 and Chose the Name
    FABIO STOK AENEAS REDIVIVUS : PICCOLOMINI AND VIRGIL Aeneas Silvius Piccolomini was elected pope on 3 September 1458 1 and chose the name Pius, thereby becoming Pius II. The first pope to have this name was Pius I, in the second century. Most assume 2 that Piccolomini chose the name Pius not, as usual, with his predecessor in mind, but rather the epithet of Aeneas in Virgil’s Aeneid 3. In this way Piccolomini was perhaps the only pope who, in choosing a new name, also confirmed his old name, that is, Aeneas. Piccolomini’s choice raises some questions about its ideological and political sig - nificance, and also about his reception of Virgil. It was unusual for a pope to adopt a name inspired by a pagan author, and even though Piccolomini’s choice does not seem to have aroused critical reactions or remarks, reading Virgil had been criticized by some Christian theologians in the fifteenth century. Piccolomini knew these po - sitions, and in his Commentaries he recalls an episode of religious hostility towards Virgil, when a statue of the poet in Mantua was destroyed in 1397 on orders from Carlo Malatesta, Gianfrancesco Gonzaga’s tutor (10, 13) 4: Cum Mantuae degeret, Iohannis Francisci tutelam gerens, magni Maronis statuam, quam suo civi Mantuani quondam erexerant, sub obtentu religionis evertit. Quod Paulus Vergerius Iustinopolitanus, eius temporis orator insignis, scriptis suis detestatur et dolet atque ad hipocre - sim transfert, sive rudem hominis ignorantemque mentem, qui gentilis hominis statuam putaverit in christiano populo idolatriam gignere. When Carlo was living at Mantua as guardian of Giovanni Francesco, he over - threw (under the pretense of religious scruples) the statue of the great Vergil which the Mantuans had once erected to their fellow-citizen.
    [Show full text]
  • “More Glory Than Blood”: Murder and Martyrdom in the Hussite Crusades
    117 “More Glory than Blood”: Murder and Martyrdom in the Hussite Crusades Thomas A. Fudge (Christchurch, New Zealand) In 1418 Pope Martin V urged the ecclesiastical hierarchy in east-central Europe to proceed against the Hussite heretics in all possible manner to bring their dissent to an end.1 Two years later a formal bull of crusade was proclaimed and the cross was preached against the recalcitrant Czechs.2 The story of the crusades which convulsed Bohemia for a dozen years is well known.3 Five times the cross was preached, crusade banners hoisted and tens of thousands of crusaders poured across the Czech frontier with one pre–eminent goal: to eradicate the scourge of heresy. At Prague in 1420, peasant armies commanded by Jan Žižka won an improbable victory and the crusaders, under the personal command of Emperor Sigismund, retreated in disarray and defeat. At Žatec the following year, Hussites once again saw a vastly superior army withdraw disorganized and crushed. In 1422 the crusaders were unable to overcome their internal squabbles long enough to mount any real offensive and once more had little option other than to retreat in dishonour. For five years the crusading cause rested. Then in 1427 the crusaders struck again, first at Stříbro and then at Tachov in western Bohemia. Prokop Holý’s forces scattered them ignominiously. Once more, in 1431, the armies of the church and empire were mustered and with great force marched through the Šumava [Bohemian Forest] to confront the enemies of God. The odds favoured the crusaders. They out–numbered the heretics by a four to one margin, were militarily superior to the flail–touting peasants and were under the command of Friedrich of Brandenburg, veteran warrior in charge of his third crusade, and the spiritual direction of the president of the ecumenical Council of Basel, Cardinal Guiliano Cesarini.
    [Show full text]
  • A Humanist's Pontifical Playground Pius
    A Humanist’s Pontifical Playground Pius II and Transylvania in the Days of John Dragula ALEX ANDRU SIMON NE OF the political letters deemed worthy to be cited and copied by Pope Pius II (olim Enea Silvio Piccolomini) in his Commentaries was the message allegedly sent by Vlad III the Impaler (Dracula), voivode of Wallachia, to Sultan Mehmed O 1 II on 7 November 1462. The missive was the textual embryo of Book XI, chapter 12 (Iohannis Dragule immanis atque nefanda crudelitas, eiusque in regem Hungarie deprehensa perfidia, et tandem captivitas), covering over a fifth of the chapter.2 The Dragula chapter was placed between the depiction (in chapter 11) of the Viennese conspiracy against Albert VI of Habsburg, the rival brother of Emperor Frederick III of Habsburg (April 1462),3 and the emphatic presentation (in chapter 13) of the royal anti-Ottoman request sent by Stephen Tomašević, the new king of Bosnia, to Pius II (roughly a year earlier, in the late summer of 1461, a date the pope nevertheless failed to mention, though he extensively quoted both the oration of Tomašević’s envoys and the subsequent papal response).4 The case of John Dragula (the opening paragraph of chapter 12 was: Austri- alem sevitiam et crudele descripsimus Alberti facimus. Adiicienda est Iohannis Dragule atrox nequitia et natura immanis, cuius inter Valachos, quibus prefuit, adeo nobilitata sunt scelera, ut nulla queant tragoedia superari)5 explicitly linked chapters 11 and 13 (the first words in the latter chapter read: Stephanus circa idem tempus...).6 Frequently overlooked, the chapters that frame the account of the infamous deeds of the voivode of Wallachia outline its logical political context, founded on Matthias Corvinus.7 The son of John Hunyadi, who had executed John Dragula’s father, Vlad II Dracul (just Dragula according to the pope),8 was (as recorded also by Pius II): (1) the overlord (i.e.
    [Show full text]
  • In Calumniatorem Platonis
    N ICCOLÒ P EROTTI AND B ESSARION’ S I N C ALUMNIATOREM P LATONIS By John Monfasani Perotti’s role in revising Bessarion’s Latin for the 1469 edition has long been established. It now seems probable that Giovanni Andrea Bussi helped with Bessarion’s various Latin revisions prior to 1469 and perhaps with the Latin of the new Bk. 3 of the 1469 edition. Giovanni Gatti, OP, however, was responsible for the mass of scholastic citations in the new Bk. 3. Pe- rotti’s intervention resulted in the translations of classical Greek sources being noticeably different from Bessarion’s original translations, especially in the case of Greek poetry. Perotti completed his revision in just a few months between April and August 1469. I would like to revisit in this paper a topic I first discussed in three articles of the early 1980s.1 I argued in those articles that Niccolò Perotti was re- sponsible for the Latin of the 1469 edition of Cardinal Bessarion’s In Ca- lumniatorem Platonis. I could not produce an autograph manuscript which would have, in a sense, caught Perotti in the act of revising Bessarion’s original Latin text, but I believed I had collected persuasive circumstantial evidence. Not only had I found in the Biblioteca Nazionale in Florence Pe- rotti’s own copy of the 1469 In Calumniatorem which he had corrected in his own hand as if he were the author,2 but in the Biblioteca Ambrosiana in Milan I had also discovered Perotti’s autograph of his Latin revision of a corpus of Bessarion opuscules already available in Bessarion’s own ver- sion,3 achieved it would seem, in the same period that he, Perotti, revised the Latin of the In Calumniatorem as part of a large project to re-present Bessarion to the Latin West in a more polished Latin dress.
    [Show full text]
  • Paweł Cholewicki the ROLE of THE
    Paweł Cholewicki THE ROLE OF THE FRANCISCANS IN THE KINGDOM OF BOSNIA DURING THE REIGN OF KING STJEPAN TOMAŠ (1443-1461) MA Thesis in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Central European University Budapest CEU eTD Collection November 2017 THE ROLE OF THE FRANCISCANS IN THE KINGDOM OF BOSNIA DURING THE REIGN OF KING STJEPAN TOMAŠ (1443-1461) by Paweł Cholewicki (Poland) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ Chair, Examination Committee ____________________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________________ Examiner CEU eTD Collection ____________________________________________ Examiner Budapest Month YYYY THE ROLE OF THE FRANCISCANS IN THE KINGDOM OF BOSNIA DURING THE REIGN OF KING STJEPAN TOMAŠ (1443-1461) by Paweł Cholewicki (Poland) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ External Reader CEU eTD Collection Budapest November 2017 THE ROLE OF THE FRANCISCANS IN THE KINGDOM OF BOSNIA DURING THE REIGN OF KING STJEPAN TOMAŠ (1443-1461) by Paweł Cholewicki (Poland) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU.
    [Show full text]
  • Cardinal Enea Silvio Piccolomini and the Development of Cardinal Protectors of Nations Michael Cotta-Schønberg
    Cardinal Enea Silvio Piccolomini and the Development of Cardinal Protectors of Nations Michael Cotta-Schønberg To cite this version: Michael Cotta-Schønberg. Cardinal Enea Silvio Piccolomini and the Development of Cardinal Pro- tectors of Nations. Fund og Forskning, 2012, 51, pp.49-76. hprints-00827914 HAL Id: hprints-00827914 https://hal-hprints.archives-ouvertes.fr/hprints-00827914 Submitted on 29 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Cardinal Enea Silvio Piccolomini and the Development of Cardinal Protectors of Nations By Michael von Cotta-Schönberg 1 The present text was published in Fund og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger [Finds and Research in the Collections of the Royal Library], 51 (2012) 49-76. Some minor errors in the printed version have been corrected, including Sea instead of See. 2 Author Michael von Cotta-Schønberg is Deputy Director General at The Royal Library, Copenhagen, and University Librarian at University of Copenhagen. His university degrees are in philosophy (bach. Phil., Louvain 1965) and psychology (Mag. Art., Copenhagen). Abstract This article deals with the development of Cardinal Protectors of Nations in the 15th century. It is based partly on texts examined by Josef Wodka (1938), partly on the correspondence of Cardinal Enea Silvio Piccolomini published in the Opera Omnia edition of 1571 and the correpondence of King Christian 1.
    [Show full text]
  • The Curious Case of Pius Ii
    THE POPE, THE HUNYADIS AND THE WALLACHIANS: THE CURIOUS CASE OF PIUS II Alexandru Simon* Keywords: Pius II (Enea Silvio Piccolomini), John Hunyadi, Matthias Corvinus, Vlad III the Impaller (Dracula), Mehmed II, crusading, humanism, state- building, identity, corruption Cuvinte cheie: Pius al II-lea (Enea Silvio Piccolomini), Ioan (Iancu) de Hunedoara, Matia Corvin, Vlad al III-lea Ţepeș (Dracula), Mehmed al II-lea, cruciadă, umanist, construcţie statală, identitate, corupţie One of the political letters, deemed worthy to be cited and copied by Pope Pius II (olim Enea Silvio Piccolomini) in his Commentaries, was the message allegedly sent by Vlad III the Impaller (Dracula), voivode of Wallachia, to Sultan Mehmed II on November 7, 1462.1 The missive was the textual embryo of Book XI, chapter 12 (Iohannis Dragule immanis atque nefanda crudelitas, eiusque in regem Hungarie deprehensa perfidia, et tandem captivitas), covering over a fifth of the chapter.2 The Dragula chapter was placed between the depiction (in chapter 11) of the Viennese conspiracy against Albert VI of Habsburg, the rival brother of Emperor Frederick III of Habsburg (April 1462)3, and the emphatic presentation (in chapter 13) of the royal anti-Ottoman request sent by Stephen Tomašević, the new king of Bosnia, to Pius II (roughly a year earlier, in the late * Romanian Academy, Centre for Transylvanian Studies, Cluj-Napoca, str. Mihail Kogălniceanu, no. 12–14, e-mail: [email protected] 1 The main editions of the preserved manuscripts arePii II Commentarii rerum memo- rabi-lium que temporibus suis contigerunt ( = Studi e Testi, CCCXII-CCCXIII), edited by Adrian van Heck (Vatican City, 1984); Pii Secundi Pontificis Maximi Commentarii, edited by Ibolya Bellus, Iván Boronkai (Budapest, 1993).
    [Show full text]
  • Reframing Empire: Byzantium and the Transformation of European Identity, C
    Reframing Empire: Byzantium and the Transformation of European Identity, C. 1400–1520 The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Aschenbrenner, Nathanael. 2019. Reframing Empire: Byzantium and the Transformation of European Identity, C. 1400–1520. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:42029579 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Reframing Empire: Byzantium and the Transformation of European Identity, c. 1400–1520 A dissertation presented by Nathanael Aschenbrenner to The Department of History in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of History Harvard University Cambridge, Massachusetts May 2019 ! © 2019 Nathanael Aschenbrenner All rights reserved. Dissertation Advisor: Professor Dimiter Angelov Nathanael Aschenbrenner Reframing Empire: Byzantium and the Transformation of European Identity, c. 1400–1520 Abstract This dissertation investigates the social and political functions of ideas of empire in sustaining, subverting, and reshaping communities in late medieval and early modern Europe. Examining fifteenth-century imperial thought in and about the Byzantine empire drawn from rarely examined Greek and Latin texts, this dissertation shows how empire became a critical category in negotiations over political legitimacy and identity amidst the rapid reconfigurations of the Mediterranean world c. 1400–1520. In the dying Byzantine empire, oratorical celebrations of imperial authority bound elites together, but also magnified deep social and political divisions over church politics, imperial territory, and succession, hastening the empire’s demise.
    [Show full text]
  • Imagining the 1456 Siege of Belgrade in Capystranus
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Academy's Library Hungarian Historical Review 4, no. 2 (2015): 255–282 Anastasija Ropa Imagining the 1456 Siege of Belgrade in Capystranus The poem Capystranus, devoted to the 1456 Siege of Belgrade by the Ottoman Turks, was printed three times between 1515 and 1530 by Wynkyn de Worde. It survives in a fragmentary form, testifying to its popularity with the audience. Studies of the poem have tended to concentrate on its literary qualities, discrediting its historical value as an account of the siege. In this essay, I build on the work of scholars who view the narrative of Capystranus as a work of fiction, informed by the conventions of crusading romance, rather than as an eyewitness account. However, I reassess the value of Capystranus for the study of war history: I argue that, in its description of the siege, the author pictures accurately the spirit of contemporary warfare. The present essay explores, for the first time, the experiences, images and memories of war as represented in Capystranus, comparing the depiction of warfare to contemporary discourses on the law and ethics of war. Keywords: Capystranus; Middle English romance; Siege of Belgrade, 1456; fifteenth- century warfare; later crusades Capystranus is a Middle English verse romance devoted to the Siege of Belgrade by the Ottoman Turks in July 1456. The poem was printed three times between 1515 and 1530 by Wynkyn de Worde, and it survives in a fragmentary form, which could, perhaps, testify to its popularity with the audience.1 The poem is anonymous, and it is uncertain whether it was written directly for print or was in circulation for some time before printing.
    [Show full text]
  • The Legate Grants Indulgences: Cusanus in Germany in 1450–​1453
    Chapter 6 The Legate Grants Indulgences: Cusanus in Germany in 1450– 1453 Thomas M. Izbicki On Christmas Eve of 1450, Pope Nicholas V assigned to Nicholas of Cusa, car­ dinal priest of San Pietro in Vincoli, two missions as legate to Germany, Bo­ hemia, and neighboring lands: reform, and sharing the Jubilee indulgence of that year. The two major bulls conferring legatine powers highlight Cusanus’ power to make reforms.1 However, the references to indulgences deserve atten­ tion. The pope wanted the legate to extend the Jubilee indulgence to those who had been unable to visit Rome to secure that benefit.2 Pope Nicholas said that this involved dispensing from the spiritual treasury administered by him for the Church.3 Only toward the end of one bull did the pope say that his legate only had the power to grant “plenary indulgences to those capable of receiving them for the duration of his legation (legacionis tempore plenaries indulgen- tias capacibus).”4 The legate thus was to act on the pope’s behalf in conferring plenary indulgences, which otherwise belonged only to the Roman pontiff un­ der canon law. Papal conferral of indulgences had begun with the crusade in a 1 AC 1, pt. 2, eds. Erich Meuthen and Hermann Hallauer (Hamburg: 1983), pp. 657–60, no. 952, Multis divinis, December 24, 1450; pp. 660– 62, no. 953, Divina dispositione, December 29, 1450. Pope Nicholas added the mission of making peace between the archbishop of Cologne and the duke of Cleves; see ibid., p. 662, no. 950. Then, the popes added an emphasis on the mis­ sion to Bohemia; see ibid., pp.
    [Show full text]
  • Pope Paul II and the Ambassadorial Community in Rome (1464-71) Paul M
    Kennesaw State University DigitalCommons@Kennesaw State University Faculty Publications Summer 2008 "Saper la mente della soa Beatitudine": Pope Paul II and the Ambassadorial Community in Rome (1464-71) Paul M. Dover Kennesaw State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.kennesaw.edu/facpubs Part of the Diplomatic History Commons, and the History of Religion Commons Recommended Citation Dover, Paul M. ""Saper La Mente Della Soa Beatitudine": Pope Paul II and the Ambassadorial Community in Rome (1464-71)." Renaissance & Reformation 31.3 (2008): 3-34. Print. This Article is brought to you for free and open access by DigitalCommons@Kennesaw State University. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of DigitalCommons@Kennesaw State University. For more information, please contact [email protected]. “Saper la mente della soa Beatitudine”: Pope Paul II and the ambassadorial community in Rome (1464–71) Paul M. Dover Kennesaw State University Cet article examine la pratique des ambassadeurs envoyés par les états italiens à la cour du pape Paul II (1464–71), en se concentrant en particulier sur la façon dont ils ont assumé leur rôle d’informateur. Puisque Paul était un pape instable, impénétrable et souvent inaccessible, les ambassadeurs ont souvent été dans l’obligation d’obtenir des informations au sujet du pape et de ses intentions de manière indirecte. En s’appuyant largement sur la correspondance diplomatique romaine durant le pontificat de Paul, cet article montre comment les ambassadeurs se sont construit des réseaux de contacts au sein même de la cour papale afin de s’assurer un apport continu d’informations utiles et ce, en temps voulu.
    [Show full text]