guide 2016 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault sommaire SAINT GUILHEM LE DÉSERT

ARBORAS PUÉCHABON

Page 3 SAINT JEAN DE FOS SAINT SATURNIN DE LUCIAN Du vin et des hommes MONTPEYROUX

JONQUIÈRES Of wine and men SAINT GUIRAUD LA BOISSIÈRE GIGNAC Page 4 SAINT ANDRÉ Une destination labellisée DE SANGONIS SAINT PAUL ET VALMALLE « Vignobles et Découvertes » SAINT BAUZILLE DE LA SYLVE A « Vignobles et Découvertes »

approved destination VENDEMIAN PUILACHER

PLAISSAN Page 5 BELARGA La Vinothèque et le Mas des Agriculteurs SAINT PARGOIRE The « Vinothèque » and the Mas des Agriculteurs

Page 6 Les évènements viticoles Wine events Page 14 Page 8 AOC et IGP - Bio et Biodynamie : les différences Le Concours des vins de la Vallée de l’Hérault PDO and PGI - Organic and biodynamic: The Wine Contest of Hérault valley the differences

Page 10 Page 16 L’art de la dégustation Légende The art of wine tasting Legend

Page 13 Page 17 Les températures de service Les domaines Service temperatures The wineries

2 Vignobles. Du vin et des hommes Vineyards. Of wine and men

Les vignerons et producteurs du Cœur d’Hérault The winegrowers and producers of the Cœur portent haut les couleurs d’une tradition du d’Hérault continue to fly the flag for a Languedoc Languedoc : la générosité et la convivialité. tradition: generosity and friendliness. Don’t À déguster sans modération. hold back - just enjoy it! Upon entering Poussez la porte d’un lieu de vente, vous any place of sale, you will find passionate découvrirez des producteurs passionnés et producers engaged in a high-quality process engagés dans une démarche de haute qualité, that encompasses the following: qui se concrétise par : • The excellent quality of the products. • L’excellence des produits. • Preservation of the environment and • La préservation de l’environnement et de la biodiversity: many have chosen sustainable, biodiversité : beaucoup ont choisi l’agriculture organic or biodynamic agricultural processes. raisonnée, biologique ou biodynamique. • Sharing their expertise and their heritage • Le partage de leurs savoir-faire et de leur which forms a basic part of who they are. patrimoine auquel ils sont fondamentalement attachés.

3 « Languedoc Cœur d’Hérault », une destination labellisée « Vignobles et Découvertes » “Languedoc Cœur d’Hérault”, a “Vignobles et Découvertes” approved destination

Ancrée dans le plus vieux vignoble de Feast your eyes and senses on , la destination « Languedoc, “Languedoc, Cœur d’Hérault” rooted Cœur d’Hérault » subjugue papilles in France’s oldest vineyard. The et pupilles. Le vignoble, omniprésent, ever-present vineyard has sculpted façonne les paysages parsemés de landscapes dotted with olive trees, vignes et d’oliviers, de capitelles, de dry stone huts, traditional houses, dry mazets, de murs en pierres sèches... stone walls and more.

Ce label vise à proposer des visites et des This label aims to provide quality wine- services qualitatifs sur la thématique du vignoble : based tours and services: winemaker hébergements vignerons, sites culturels, activités accommodation, cultural sites, things et loisirs, caves à découvrir, restaurants, découvertes to see and do, cellars, restaurants, d’espaces naturels, événements... natural sites, events and more.

4 La Vinothèque et le Mas des Agriculteurs The « Vinothèque » and the « Mas des Agriculteurs »

Le Mas des Agriculteurs, animé par l’Office de Tourisme, propose à la vente une sélection rigoureuse de produits locaux (vins, huiles d’olive, miels, biscuits…).

La Vinothèque, au cœur du Mas des Agriculteurs, est une vitrine dédiée à la promotion des vins produits en vallée de l’Hérault ainsi que du “Concours des vins de la Vallée de l’Hérault”.

Retrouvez le programme complet des animations de la vinothèque page 7.

The Mas des Agriculteurs is run by the Tourist Office. A selection of high quality products is available for sale (wines, olive oils, honeys, cookies...).

The Vinotheque is part of the Mas des Agriculteurs. It is a place entirely dedicated to the promotion of wines produced within the Mas des Agriculteurs - Vinothèque “vallée the l’Hérault”. Wines awarded at the Maison du Grand Site de France “Concours des vins de la Vallée de l’Hérault”, Pont du Diable - 34150 ANIANE the local contest, are also represented. Tél. 33(0)4 67 56 41 97 Vinothèque events, page 7. [email protected]

5 Les évènements viticoles Wine events

Des évènements phares Des visites thématiques Main events Themed tours I 17 avril I Juillet et août July and August Toutes Caves Ouvertes Le Petit Train des Vignes du Domaine Alexandrin

I 07 et 08 mai I Toute l’année All year round Le Printemps Fête ses Vignerons Le Sentier du Vin des Poètes avec la cave coopérative les Vins de Saint-Saturnin I 22, 23, 24 juillet Le Festival des Vins d’Aniane I Toute l’année All year round Oeno-rando à Montpeyroux avec la Coopérative I 06 août Castelbarry La Foire aux Vins de Saint-André-de-Sangonis Les événements de l’Office deT ourisme I 16 octobre Tourist Office Events Les Régalades de Montpeyroux Soirées Place au Terroir I juillet et août July and August Les lundis Vignerons du domaine de Pélican

I Toute l’année All year round Les Floréales du Vin

6 Les animations de la vinothèque Vinothèque’s animations : • Dégustation gratuite de 3 vins différents, • Free wine tasting: every day, any visitor can tous les jours et sans rendez-vous. taste 3 different wines at any moment. • “Rencontre avec un Vigneron” (Meet a Wine- • Rencontre avec un Vigneron : en juillet et maker): in July and August, wine producers août, les vignerons sont invités à présenter are invited present their range of wines and l’ensemble de leurs cuvées. to sale them directly. • “Le vin en ¾ d’heure“ (45 min in the world • Le vin en ¾ d’heure : Atelier d’initiation à la of wine): Wine tasting classes. Bilingual dégustation. Bilingue français/anglais French / English.

Et aussi, des marchés de producteurs, des soirées thématiques au cœur des domaines... Retrouvez l’ensemble des évènements vignerons sur le site www.saintguilhem-valleeherault.fr et dans l’agenda des festivités « La Vallée en Fête ».

And also, local markets, thematic evenings in wine estates... Find all the wine events on www.saintguilhem-valleeherault.fr and on events program “La Vallée en Fête”

7 Le Concours des vins de la Vallée de l’Hérault 2016 The Vallée de l’Hérault wine Contest 2016

Voilà déjà 30 ans que le Concours des vins de It’s now been 30 years since the wine la Vallée de l’Hérault récompense les vignerons competition of the Vallée de l’Hérault rewards locaux pour leurs meilleurs produits en attribuant local winemakers for their best products with des médailles d’or, d’argent ou de bronze ! gold, silver or bronze medals!

Ouverte aux caves particulières et coopéra- Open to the private wineries and cooperatives tives de 43 communes en vallée de l’Hérault from the 43 municipalities of the Vallée de et alentours, cette compétition bénéficie d’un l’Herault, this contest has ministerial approval agrément ministériel et est désormais reconnue and is now recognized for its rigorous pour la rigueur de son organisation et la qua- organization and the quality of the award lité de son palmarès. Les vins présentés sont winners. The presented wines are blind tasted, dégustés à l’aveugle, sous le contrôle d’un in the presence of a bailiff, by an eclectic jury. huissier de justice, par un jury éclectique. Au Beyond the medals, the jury can distinguish delà des médailles, le jury peut distinguer one or more grand prize(s), favorites (“Coup un ou plusieurs grand(s) prix, par couleur de de Coeur”) amongst the gold medals by color vin, coup de cœur parmi les médailles d’or. of wine. From this contest, a guide offering the Ce concours permet aux amateurs de bénéficier selection of the exceptional terroir wines is d’un guide pour le choix de vins issus d’un then edited for the amateurs. terroir exceptionnel.

Les chiffres de l’édition 2016 - Publishing figures in 2016

• 52 caves participantes / 52 participating cellars • 205 vins dégustés : AOC, IGP, blancs, rosés, rouges / 205 wines tasted: AOC, PGI, white, rosé, red • 150 dégustateurs : professionnels et amateurs éclairés / 150 Tasters: professional and enlightened amateurs • 66 médailles décernées / 66 awarded medals

8 www.vins-vallee-herault.fr

Palmarès 2016

CONCOURS DES

DE LA VALLÉEVINS DE L’HÉRAULT L’art de la dégustation The art of wine tasting

Tous vos sens sont en éveil ? Plop ! Le flacon est ouvert et vous Nous pouvons donc commencer la dégustation. vous servez un verre de ce divin nectar. Are all your senses awake? Pop! The bottle is now open and you Then we can begin tasting. can pour yourself a glass of this divine nectar.

10 Etape 1 : l’œil Vous évaluez tout d’abord sa limpidité, sa couleur, son intensité, sa teinte. Puis vous imprimez un mouvement giratoire au vin afin qu’il accroche les parois du verre. Il révélera mieux ses couleurs et dévoilera sa viscosité : lorsque l’agitation cesse, la paroi du verre fait apparaître des « larmes » qui informent sur la richesse du vin en alcool (plus les larmes sont persistantes, plus le vin est riche). Step 1: the eye Etape 2 : le nez First of all, you need to assess its clarity, colour, Le temps de l’examen olfactif est venu. Il se fait intensity and hue. You then swirl the wine around en plusieurs temps. so that it goes up the sides of the glass. This will Vous humez le produit tout d’abord sans l’agiter, reveal its colours better and unveil its viscosity. afin d’étudier ses arômes les plus volatiles. When you stop swirling, there will be drops of wine on the sides of the glass, which will tell you Puis vous imprimez à votre verre un mouvement how the alcoholic strength of the wine (the longer de rotation. Vous humez à nouveau et, à coups the drops stay, the stronger the wine). de petites séries d’aspirations, vous percevez des composés odorants différents. Enfin, après une aération du vin plus importante (soit après plusieurs agitations successives dans un sens puis l’autre), vous libérez tout le potentiel aromatique du vin. Pour le décrire, faites référence aux grandes familles d’arômes. Est-il fruité (fruits rouges, agrume, pêche blanche, cassis…) ? Floral (violette, rose, jasmin…) ? Végétal (garrigue, foin, sous-bois…) ? Epicé (réglisse, thym, cannelle…) ? Balsamique (pin, vanille, encens…) ?...

11 Step 2: the nose more oxygen (or after swirling it several times Now it is time to use your sense of smell, which in both directions), you will release all of the will happen over a number of stages. First of all, wine’s aromatic potential. To describe it, refer breathe in the product without swirling it around. to the major categories of aroma. Is it fruity In this way you will experience the most volatile (red fruit, citrus fruit, white peach, blackcurrant, aromas. Then rotate your glass and breathe etc.)? Floral (violet, rose, jasmine, etc.)? in again in a series of short inhalations. This Herbaceous (garrigue, hay, undergrowth, will help you discern the various component etc.)? Spicy (liquorice, thyme cinnamon, etc.)? aromas. Finally, after a longer exposure to Balsamic (pine, vanilla, incense, etc.) ?

Etape 3 : la bouche Enfin, vous pouvez porter le verre à votre bouche. Prenez une petite quantité de vin, faites barboter un peu d’air sur celui-ci par une légère inspiration. Puis « mâchez-le », bouche close, pour imprégner toute votre cavité buccale et déceler de nouveaux éléments aromatiques, notamment le sucré, le salé, l’acide et l’amer. De l’analyse de l’équilibre entre ces sensations et les arômes découlera le jugement d’ensemble d’harmonie et de qualité globale du vin.

Step 3: the mouth can detect new flavours, particularly sweetness, And finally, you can bring the glass up to your lips. saltiness, sourness and bitterness. By analysing Sip a small amount of wine and roll some air over the balance between these sensations and the it by breathing in slightly. Then “chew” it, mouth aromas, you form a judgement of the overall closed, so that it fills your entire mouth and you harmony and quality of the wine.

12 Les températures de service Service temperatures

Servir un vin à la bonne température est fonda- Serving wine at the right temperature is fun- mental. En effet, servi à une température trop damental. Indeed, served at a too high tempe- élevée, la sensation de chaleur sur la langue rature, the sensation of alcohol is enhanced est renforcée. C’est la perception de l’alcool (it warms up the tongue). When over-chilled, qui est exagérée. Servi trop froid, les arômes the wine flavors are neutralized and tannins du vin sont neutralisés et les tanins deviennent become too astringent. They cause a drying trop astringents. Ils provoquent une sensation sensation of the palate. d’assèchement du palais. Generally speaking, it is better to serve a wine De manière générale, il vaut mieux servir un too chilled than too warm. Indeed, the wine vin trop frais que trop chaud car le vin se ré- warms up quickly in the glass. chauffe vite dans le verre.

Profil du vin Style of wine Temperature

Light and fruity dry white wines Blancs Secs Légers et Fruités, Rosés 8 - 10°C Rosé wines Blancs secs de garde, Aged dry white wines 12 - 14°C Blancs secs élevés en barrique Oaked dry white wines Rouges légers et fruités Light-bodied red wines 14 - 16°C Rouges tanniques Full-bodied red wines 16 - 18°C Effervescents (Champagne, Méthode Sparkling wines 8 - 10°C traditionnelle, Frizante...) Vins moelleux et liquoreux Sweet wines 10°C Vins doux naturels. Vins de liqueur

13 AOC et IGP : Les différences PDO and PGI : The differences

Les vins à Indication Géographique (IG) : Les vins à indication géographique (IG) font référence à des territoires de production précis et sont soumis à des contrôles de traçabilité stricts. Ils sont divisés en deux sous-catégories : les AOC et les IGP. Wines with a « Geographical Indication » (GI) : Wines with a « Geographical Indication » refer to a specific production area and are subject to strict traceability controls. They are divided into two subcategories: PDO and PGI.

Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) Indication Géographique Protégée (IGP) ou Appellation d’Origine Protégée (AOP)* Zones de production plus larges, rendements Critères de production : zones géographiques plus élevés et cépages autorisés plus nom- (« aires d’appellation »), conduite de la vigne breux que ceux des AOC. (taille, nombre de pieds à l’hectare...), rende- ments, degrés d’alcool et cépages autorisés. Protected Geographical Indication (PGI) *désignation européenne admise depuis 2009 Production areas are larger, yields are higher Protected Designation of Origin (PDO)* and the range of permitted grape varieties is Defined requirements: production area, viticultural wider than those of PDO’s wines. practices (training and pruning, number of vine plants per hectare…), yields, alcoholic strengths and the permitted grape varieties. *The French for PDO is AOP but the traditional term AOC is still used

Couleurs autorisées de la capsule représentative des droits (CRD) Permitted colours on the foil caps

AOC, AOP - PDO IGP - PGI

14 Bio et Biodynamie : Les différences Organic and Biodynamic : The differences

Les vins biologiques Les vins biodynamiques Les vignes sont traitées avec des produits Le cahier des charges des vins biodynamiques d’origine naturelle et les herbicides sont rem- est plus contraignant que celui des vins biolo- placés par l’arrachage manuel et mécanique. giques. Des préparations issues de matières Cultiver sa vigne en bio requiert plus de main végétales, animales et minérales sont appli- d’œuvre. Depuis 2012, la vinification doit elle quées à doses homéopathiques sur la vigne et aussi être bio. sur les sols.

Organic wines Biodynamic wines Organic farming takes place without chemicals. Biodynamic wine specifications are more stringent Uprooting weeds replaces chemical weed killers. than those of organic wines. Preparations made Organic farming requires more manual labour. of vegetal, animal and mineral components are Since 2012, winemaking is also subject to sprayed in minute quantities on the vines and organic specifications. soils.

Repérer un vin Repérer un vin bio biodynamique Spot an organic wine Spot a biodynamic wine

15 Domaines - Classement par communes et par ordre alphabétique Wine estates - Town and alphabetical classifications

Labels et marques Labels and symbols

Agriculture Biologique Qualité Tourisme Organic farming Quality services in France

Bienvenue à la ferme Tourisme et Handicap : accueil adapté au handicap Welcome to the farm moteur, visuel, auditif ou mental Suitable for tourists with mobility, visual, hearing and Qualité Sud de France mental disabilities. Guarantees a quality welcome and promotion of the Demeter : produits issus de l’agriculture bio-dynamique Languedoc-Roussillon region Demeter: biodynamically-grown produce

France Passion : Ecocert : certification environnementale accueil de camping-cars Environmental certification Motorhome stopovers

Les Floréales du Vin Vignobles et Découvertes Wine events

Pictogrammes Pictograms

Parking Climatisation Anglais Car park Air Conditioning English Parking autocar Hébergement vigneron Coach park Vineyard and winery accomodation Allemand German Accès handicapé Accueil de groupes Disabled access Groups welcome Espagnol Spanish Jardin Dégustation Garden Tasting sessions Italien Jeux pour enfants Chèques vacances® Italian Games for children

Animation Carte bancaire Activities Credit Card 16 guide 2016

DOMAINE CROIX DE ST PRIVAT DOMAINE DES CONQUÊTES Route de Saint Guilhem 34150 ANIANE 220 chemin des Conquêtes Tél. : +33 4 67 57 21 66 34150 ANIANE GSM : +33 6 82 91 51 17 Tél. : +33 4 67 57 35 99 [email protected] GSM : +33 6 98 30 94 27 www.domainedesconquetes.fr Ouvert toute l’année : Du 01/04/2016 au 30/09/2016 : de 9h à 20h ouvert [email protected] tous les jours. Du 01/10/2016 au 31/03/2017 de 9h à Ouvert toute l’année du mardi au samedi de 10h à 12h 18h ouvert tous les jours. Dimanche sur RDV. et de 14h à 18h. Open all year round. Open all year round from Tuesday to Saturday : From 01/04/2016 to 30/09/2016: 7/7 9am - 8pm. 10am to 12pm - 2pm to 6pm. From 01/10/2016 au 31/03/2017: 7/7 9am - 6pm Au stop à l’entrée du village en venant de Gignac, prendre Sunday by appointment à droite en direction de l’Observatoire Astronomique, Traverser le village en direction de St-Guilhem- route de la Boissière. Continuer tout droit jusqu’au le-Désert. Après la zone d’activité la «Terrasse», panneau indiquant le caveau sur la droite. continuer toujours direction St-Guilhem-le When you come from Gignac, at the stop sign, turn Désert. Le caveau est en bordure de cette route. right in the direction of Observatoire Astronomique, At Aniane: cross the village direction St-Guilhem-le- la Boissière road. Drive on till you get to the cellar on Désert.After the area of activity La Terrasse», drive your right hand side. on direction St-Guilhem-le-Désert. The cellar is on the right hand side of this road.

1/30 2/10

17 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

MAS DE DAUMAS GASSAC MAS DES ARMES Haute vallée du Gassac - 34150 ANIANE Ancienne route d’Aniane - RD32 E2 Tél. : +33 4 67 57 88 45 34150 ANIANE www.daumas-gassac.com Tél. : +33 4 67 92 46 33 [email protected] www.lemasdesarmes.com [email protected] Ouvert toute l’année. Fermé les dimanches et jours fériés. Du 01/01 au 30/06/2016 et du 01/09 Ouvert toute l’année 7/7j de 10h30 à 12h30 et de au 31/12/2016 : 10h-12h 14h-18h. Du 01/07 au 15h à 19h. 31/08/2016 : 9h30-18h30. Open all year round, Open all year round 7/7: 10:30am to 12:30pm and Closed on Sunday and bank hollidays: From 01/01 3pm - 7pm. to 31/06/2016 and from 01/09 to 31/12/2016: 10 am- Le caveau le 360 du Mas des Armes se trouve sur 12pm and 2pm-6pm, From 01/07 to 31/08/2016: la parallèle de la D32 qui relie Gignac à Aniane. Le 9:30am-6:30 pm. caveau a l’allure d’une petite chapelle. Depuis : Prendre la A750 / N109 / E11, The Mas des Armes sales cellar le 360 is located on sortir à Gignac n°60 et prendre direction Aniane par la the parallel road to D32 between Gignac and Aniane. D32. Au bout de 4 km, prendre sur la droite direction It looks like a small chapel. Daumas Gassac, suivre les panneaux sur 2 km. From montpellier: Take the motorway A750 towards Millau. At Gignac take exit n°60 and follow Aniane direction on road D32. After 4 km turn right: follow Daumas Gassac direction (2km)

10/30 3/15

18 guide 2016

TOURS & TERROIRS D’ANIANE DOMAINE LA RÉSERVE D’O Caveau d’Aniane : 18 route de Gignac Rue du Château - 34150 Lieu-dit Gare - 34150 ANIANE Tél. : +33 6 76 04 03 88 Tél. : +33 4 67 57 03 42 www.lareservedo.fr - [email protected] www.tours-et-terroirs.com Ouvert le vendredi de 9h30 et de 13h30 à 17h. Lundi, [email protected] mardi, mercredi, jeudi, samedi et dimanche sur RDV. Ouvert toute l’année : du lundi au samedi de Fermetures annuelles du 01/08/2016 au 15/08/2016 9h30 à 12h et de 14h à 19h. En juillet et août du lundi et du 25/12/2016 au 02/01/2017. au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h Open all year round: From Monday to Sunday by ap- le dimanche de 10h à 12h30. pointment except Friday 9am - 12pm and 1:30pm to Open all year round: From Monday to Saturday 5pm. Annual closure from 01/08/2016 to 15/08/2016 9:30am - 12pm and 2pm - 7pm. From 01/07/2016 and from 25/12/2016 to 02/01/2017. to 31/08/2016: From Monday to Saturday 9:30am Depuis Montpellier, prendre l’A750 jusqu’à Saint- - 12:30pm and 2:30pm - 7pm. Sunday 10am - André-de-Sangonis, sortie 59. Suivre Montpeyroux, 12:30pm. Arboras. Dans Arboras, passer l’entrée du village En venant de Gignac, Le caveau est sur la gauche, et prendre la route qui descend sur la gauche en 50 mètres après le premier rond point. Coming from direction du château. Gignac, 50m after the first roundabout on your left hand From Montpellier, take motorway A750 to St.-André- side. de-Sangonis (Exit N°59). Then follow Montpeyroux, on to Arboras: in the village take the only road to the left in the direction of the castle to join the winery.

10/25 12

19 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

CHÂTEAU BAS D’AUMELAS LE CLOS DE L’AMANDAIE 34230 AUMELAS Route de Montpellier 34230 AUMELAS Tél. : +33 4 30 40 60 29 Tél. : +33 9 53 67 23 57 GSM : +33 6 19 57 88 27 GSM : +33 6 86 68 08 62 www.chateaubasaumelas.fr www.closdelamandaie.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année sauf jours fériés : de 10h à Ouvert toute l’année : 12h30 et de 14h à 19h. Fermé le dimanche. Du lundi au vendredi de 17h30 à 20h et samedi de Open all year round except bank hollidays: 10am - 14h à 19h. Fermé le dimanche. 12:30pm and 2pm - 7pm. Closed on Sunday. Open all year round: Sur l’Autoroute A750, prendre la sortie n°60 From Monday to Friday 5:30pm - 8pm and Saturday La Boissière, puis rouler sur la D79. Rester sur cette 2pm - 7pm. Closed on Sunday. route puis prendre à droite direction Aumelas (D114). Sur l’Autoroute A750, prendre la sortie n°60 La Bois- 500 mètres plus tard, tourner à gauche direction sière», puis rouler sur la D79. Rester sur cette route . Rouler 4 km puis suivre le panneau puis prendre à droite direction Aumelas (D114). Le «Château Bas» à gauche. domaine est à l’entrée du village d’Aumelas, à gauche. On the motorway A750, take the exit n°60 On the motorway A750, take exit n°60 La Boissière, La Boissière, then drive on road D79. Along, take to the then drive on road D79. On this road take to the right right direction Aumelas (road D114). After 500m, turn direction Aumelas (D114). The cellar is at the entrance left direction Cournonterral. Drive 4 km then follow sign of Aumelas, to the left. “Château Bas” to the left.

300 1/30

20 guide 2016

DOMAINE LES QUATRE AMOURS CHÂTEAU CAPION 8 route Croix de Saint Antoine Départementale 32 E2 34230 BELARGA 34150 GIGNAC Tél. : +33 4 67 24 60 89 Tél. : +33 4 67 57 71 37 GSM : +33 6 33 65 15 39 www.chateaucapion.com www.les4amours.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 8h à Ouvert toute l’année sur RDV. 12h et de 14h à 18h. Sur RDV le samedi. Open all year round by appointment. Open all year round, from Monday to Friday 8am to De Gignac, suivre la direction Canet / Pézenas. Rester 12pm and 2pm to 6pm. Saturday by appointment. sur la D32. Au rond-point (Canet) tourner à gauche en Suivre Gignac en direction d’Aniane par la D32. direction du domaine et du village de . Le do- Au bout de 4 km, prendre sur la droite direction maine se trouve à gauche, au niveau du Stop. Château Capion, suivre les panneaux sur 3 Km. From Gignac, follow the direction Canet, Pézenas. From Gignac, go in direction of Aniane by road D32. Stay on road D32. At roundabout (Canet) turn left in After 4 km, turne right direction Chateau Capion, follow the direction of Plaissan and the cellar. It will be on the signs (3 km). left, at the level of the Stop sign.

40 10/30

21 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

DOMAINE DE MONTNÈGRE DOMAINE DE PÉLICAN Mas de Ratte - Route de La Boissière - Chemin de Pélican Cambous - 34725 St André de Sangonis 34150 GIGNAC 34150 GIGNAC Tél. : +33 4 67 57 68 92 Tél. : +33 4 67 88 16 14 GSM : +33 6 22 25 43 19 GSM : +33 6 09 43 20 16 www.domainedepelican.fr www.vin-montnegre.fr [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année. Ouvert toute l’année, sauf en novembre, sur RDV. Open all year round. Open all year round, except on November, Depuis le centre de Gignac, traverser le village en by appointment. direction de Montpellier. À la sortie du village, à l’arrêt Sur l’Autoroute A750, prendre la sortie n°60, puis de bus Pélican, prendre à droite au rond point et suivre rouler sur la D79 en direction de «La Boissière». Le la D131 sur 3km. domaine sera indiqué sur la droite. From Gignac, drive out of the village towards From Montpellier : take motorway A750, exit n°60, Montpellier. At bus stop Pélican, turn right at the than take road D79 in direction of «La Boissière». roundabout and follow road D131 for 3km. The cellar will be shortly on your right hand side.

50 50

22 guide 2016

DOMAINE DE LES CLOS D’ÉLIS VIGNOBLE LA CROIX DELTORT 177 chemin de Pioch Courbi Route d’Aniane - RD 32 - 34150 GIGNAC 34150 GIGNAC Tél. : +33 4 67 57 54 11 Tél. : +33 4 67 75 01 73 www.domaine-de-rieussec.com GSM : +33 6 50 54 96 14 [email protected] [email protected]

Ouvert toute l’année : tous les week-ends de 10h à Caveau en cours de construction. Visites des vignes et 19h et sur RDV. Juillet et Août : ouvert tous les jours dégustations possibles sur RV. de 10h à 20h. The wine cellar is being built. Visit of the vinyards and Open all year round: Every week-end 10am - 7pm wine tasting on demand. and by appointment. July and August: open 7/7 10am to 8pm. Traverser Gignac en direction d’Aniane/Saint- Guilhem-le-Désert. 500 mètres après la sortie de Gignac, le domaine est indiqué. Prendre le premier chemin à droite. Cross Gignac, follow Aniane / St-Guilhem-le-Desert (road D32). 500m after Gignac, the cellar is indicated on your right hand side (track).

50 10

23 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

TOURS & TERROIRS D’ANIANE CHÂTEAU DE JONQUIÈRES Caveau de Gignac : 10 avenue Marcelin 34725 JONQUIERES Albert 34150 GIGNAC GSM : +33 6 66 54 22 66 Tél. : +33 4 67 57 51 84 www.chateau-jonquieres.com www.tours-et-terroirs.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année. Fermé le dimanche. Ouvert toute l’année: du lundi au vendredi de 9h à Open all year round. Closed on Sunday. 12h et de 14h à 18h30 le samedi de 9h à 12h30. Du Le domaine est situé à la sortie du village sur la route 02/05/2016 au 30/09/2016 du lundi au samedi de 9h à de Saint-Saturnin-de-Lucian. L’entrée se trouve au n° 2 12h et de 14h30 à 19h. Fermé les dimanches et jours Grand Rue. Suivre le chemin en terre. feriés. Open all year round: From Monday to Friday 9am The cellar is located at the end of the village on the - 12pm and 2pm - 6:30pm. Saturday 9am - 12:30pm. road to St-Saturnin-de-Lucian. The main entrance is at From 02/05/2016 to 30/09/2016: From Monday to Satur- N°2 Grand rue, then follow the track. day 9am - 12pm and 2:30pm - 7pm. Closed on Sunday and bank holidays. Suivre les panneaux en direction de la cave coopé- rative. Le caveau est situé juste à côté de la cave coopérative. Follow signs in direction of the Cave Coopérative. The cellar is next to the wine Cooperative.

10/50 10

24 guide 2016

MAS DU POUNTIL DOMAINE ALAIN CHABANON 355 rue du Foyer Communal Chemin de St-Etienne - 34150 LAGAMAS 34725 JONQUIÈRES Tél. : +33 4 67 57 84 64 Tél. : +33 4 67 44 67 13 www.alainchabanon.com www.mas-du-pountil.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année : Mercredi et samedi de 9h30 à Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 10h à 12h30. Jeudi de 17h30 à 19h30. Fermeture annuelle 12h et de 14h30 à 18h30. du 25/12/2016 au 01/01/2017. Open all year round, Monday to Saturday 10am to Open all year round: Wednesday and Saturday 12pm and 2:30pm to 6:30pm. 9:30am - 12:30pm. Thursday 5:30pm - 7:30pm. Depuis l’autoroute A 750, prendre la sortie N° 57, Annual closure from 25/12/2016 to 01/01/2017. entrer dans St-Félix-de-Lodez puis suivre St-Saturnin / Depuis l’autoroute A750, prendre la sortie 58, puis Montpeyroux. En rentrant dans Jonquières, prendre à la direction Montpeyroux. À l’arrivée à Lagamas, droite en direction de St André de Sangonis et suivre continuez vers Montpeyroux pendant 200m. Prendre le fléchage Mas du Pountil. ensuite à gauche une petite route goudronnée, Motorway a750: take exit N° 57, at Saint Felix de passant devant le cimetière. le domaine est 100 m lodez, follow direction St-Saturnin / Montpeyroux. après. On motorway A750, take exit N°58, direction At Jonquières, turn right, direction St-André-de- Montpeyroux. Arriving at Lagamas, go 200m towards Sangonis. Follow signs Mas du Pountil. Montpeyroux. Take track on the left, drive past the cemetery. Cellar is 100 m after.

12 12

25 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

DOMAINE MAS D’AGAMAS LE CAVEAU DE LA VICOMTÉ Rue des Treilles Domaine des 3 Fontaines 34150 LAGAMAS 34230 LE POUGET Tél. : +33 4 67 57 53 22 Tél. : +33 4 67 96 82 87 GSM : +33 6 22 05 04 78 www.vicomtedaumelas.fr [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année. Accueil avec ou sans RDV. Ouvert toute l’année : mardi au samedi de 10h à 18h. Open all year round. Reception with or without Open all year round. 7/7d 10am - 6pm. appointment. De Gignac, suivre la route départementale D32, en Sur l’autoroute A750, prendre la sortie 58 direction direction de Canet. Le caveau des Vignerons de La St-André-de-Sangonis. Au rond point, suivre la Vicomté est sur le domaine Les Trois Fontaines. direction Lagamas. À l’entrée du village, le Mas The wine cellar of the Wine growers of The Vicomté is d’Agamas est indiqué. Prendre la 1ère rue à droite. at the Domaine les Trois Fontaines. From Gignac, fol- On motorway A750, take exit N°58, direction Saint- low the road D32, in the direction of Canet. André-de-Sangonis. At is the roundabout, follow Lagamas; the cellar sign posted at the entrance of Lagamas. 1st road on your right hand side.

1/30 50

26 guide 2016

MAS DIEU VILLAGE CASTELBARRY 32 rue Denis Papin - PAE la tour COOPÉRATIVE ARTISANALE 34570 MONTARNAUD 5 place F. Villon 34150 MONTPEYROUX GSM : +33 7 81 86 51 31 Tél. : +33 4 67 96 61 08 www.masdieuvillage.fr www.montpeyroux.org - [email protected] [email protected] Ouvert : Du 02/01 au 31/03/2016 : 9h-12h 14h-18h. Ouvert toute l’année du 11/01/2016 au 31/12/2016 Fermé le dim. Du 01/04 au 31/06/2016 : 9h-12h Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 19h. 14h-18h. Du 01/07 au 31/08/2016 : 9h-12h 14h-19h. Fermé le dimanche. Fermé les 01/05/2016, 25/12/2016 et 01/01/2017. Open all year round from 11/01/2016 to 31/12/2016. Open: 02/01 to 31/03/2016: 9am-12pm 2pm-6pm. From Monday to Saturday 9am to 12pm and 3pm to Closed on Sund. 01/04 to 31/06/2016: 9am-12pm 7pm Closed on Sunday. 2pm-6pm. 01/07 to 31/08/2016: 9am-12pm 2pm- A750 - Sortie 61. Au rond point entrer dans le parc 7pm. Closed on 01/05/2016, 25/12/2016 and d’activité PAE La Tour. From gignac: A750 motorway in 01/01/2017. direction of Montpellier. Exit N°61 - At the roundabout Depuis Montpellier : prendre A750 en direction de Millau. go to PAE La Tour. Sortie 58 Saint-André-de-Sangonis - Direction Mont- peyroux. À l’entrée du village, le caveau est sur la droite après le stop. From Montpellier: take A750 mo- torway, exit N° 58. At Saint-André-de-Sangonis, direc- tion Montpeyroux. At Montpeyroux, the wine cellar is after the stop sign on the right.

12/50 54

27 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

DOMAINE SAINT ANDRIEU MAS D’AMILE 1 chemin Aigues-Vives Chemin de Careneuve - Mas des Pins 34150 MONTPEYROUX 34150 MONTPEYROUX Tél. : +33 4 67 96 61 37 GSM : +33 6 03 32 75 78 GSM : +33 7 77 95 55 44 www.masdamile.fr www.saintandrieu-boisantin.com [email protected] [email protected] Caveau en cours de construction. Ouvert le lundi, mardi, jeudi, et vendredi de 8h à 12h Dégustations possibles sur RDV. et de 14h à 17h. Mercredi sur RDV. Wine cellar is beeing built. Open on Monday, Tuesday, Thursday et Friday from Visit of the vineyards and wine tasting 8am to 12pm and 2pm to 5pm. Wednesday by by appointment. appointment. De Saint-Jean-de-Fos et de Gignac, au premier stop, prendre à gauche. Coming from Saint-Jean-de-Fos and Gignac, first stop on the left.

15 1/30

28 guide 2016

MAS DE LA FÉE NOMÈNE MAS DE LA MEILLADE 59 chemin des Faysses 51 rue de la Meillade 34150 MONTPEYROUX 34150 MONTPEYROUX Tél. : +33 4 67 44 75 13 Tél. : +33 4 67 96 61 72 GSM : +33 6 25 00 92 00 [email protected] www.masdelafeenomene.com Ouvert toute l’année sur RDV. [email protected] Open all year round by appointment. Ouvert toute l’année sur RDV. Traversez Montpeyroux direction Arboras. Le caveau Open all year round by appointment. est au bout de la rue des plots, sur la gauche. De Saint-Jean-de-Fos et Gignac, au premier stop, Go through Montpeyroux, follow Arboras direction. prendre à droite. Suivre les panneaux jusqu’au The cellar is at the end of the street Rue des Plots, on domaine. the left. Coming from Saint-Jean-de-Fos and Gignac, first stop turn right, then follow the signs.

12

29 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

MAS DES QUERNES VILLA DONDONA 1 bis impasse du Pressoir L’Hôpital le Barry 34150 MONTPEYROUX 34150 MONTPEYROUX Tél. : +33 9 80 79 03 76 Tél. : +33 4 67 96 68 34 GSM : +33 6 61 08 22 02 GSM : +33 6 09 18 43 46 mas-des-quernes.com/fr/home.html www.villadondona.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année sur RDV. Ouvert toute l’année sur RDV. Open all year round by appointment. Open all year round by appointment. Le caveau se trouve au centre du village dans l’im- Villa Dondona est l’ancien hôpital de Montpeyroux (au passe située à gauche du chai de la cave coopérative. 14e siècle !) situé dans le hameau du Barry sous le The wine cellar is located in the center of Montpeyroux Castellas. Il faut contourner l’église et aller au fond de village, on the left hand side of Castelbarry (coopera- l’impasse, deux cyprès encadrent la porte d’entrée. tive winery). Villa dondona was the former hospital of montpey- roux during the 14th Century; located in the hamlet “Le barry” below the castellas (castle). Go behind the church, at the end of impasse, the entrance door is between two cypresses.

1/30 2/20

30 guide 2016

DOMAINE DE PUILACHER DOMAINE DU PIOCH 70 Avenue Notre Dame de Rouviege Rue des Horts - 34230 PUILACHER 34230 PUILACHER Tél. : +33 4 67 88 70 48 Tél. : +33 4 67 96 72 33 GSM : +33 6 12 24 42 47 www.domainedepuilacher.fr www.domainedupioch.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année : Lun. au vend. 10h-12h Ouvert toute l’année : 7/7j de 8h à 19h. 14h-17h. Sur RDV le sam., fermé le dim. Fermé les Open all year round. 7/7d 8am - 7pm. 05/05, 16/05, 01/11, 11/11 et 25/12/2016. Open all De Gignac, prendre la D2 direction Sète, au rond year round : Mon. to Frid. 10am-12pm 2pm-5pm; point de la cave coopérative, traverser le centre Satur. by appointment, closed on Sund. Closed on du village en suivant la direction de Tressan. Sur la 05/05, 16/05, 01/11, 11/11 and 25/12/2016. place du village, laissez la fontaine à droite et l’église Domaine situé dans le vieux village de Puilacher sur la à gauche. À 100 mètres, un grand portail vert et un Départementale D2 reliant Clermont l’Hérault à Sète. panneau « Domaine Du Pioch » vous accueilleront. Dès l’entrée du village, aller jusqu’au rond-point. Suivre From Gignac, take the road D2 direction Sète. At the le sens unique sur 200 mètres. Sur la gauche panneau roundabout of the Cave Coopérative, go through d’entrée du domaine. Located in the old part of the vil- the village and follow Tressan direction. At the village lage of Puilacher on the road D2 going from Clermont square, leave the fountain to the right and the church to l’Hérault to Sète. At the village entrance, drive up to the the left. 100 m after, you will see a big green gate and first roundabout, then 200 meters after, on the left, you a sign “Domaine du Pioch“. will find the entrance sign.

2/50 1/50

31 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

DOMAINE DE FAMILONGUE MAS DE JANINY 3 rue Familongue Chemin de Saint Jean Laval 34725 SAINT-ANDRÉ-DE-SANGONIS 34230 SAINT-BAUZILLE-DE-LA-SYLVE Tél. : +33 4 67 57 59 71 Tél. : +33 4 67 57 96 70 GSM : +33 6 10 29 52 18 www.masdejaniny.com www.domainedefamilongue.fr [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 8h à Ouvert toute l’année sur RDV. 12h et de 13h30 à 18h. Le samedi sur RDV. Open all year round by appointment. Open all year round, from Monday to Friday : De Gignac, aller à St-André-de-Sangonis. Traverser le 8am to 12pm and 1:30pm to 6pm. Saturday by village en direction de Cambous / Brignac. Juste avant appointment, la sortie du village, à droite, suivre le panneau «Do- Sur la D32 reliant Montagnac à Gignac, suivre la maine de Familongue». direction St-Bauzille-de-la-Sylve. Traverser Popian. From Gignac, go to Saint-André-de-Sangonis. Cross À l’entrée, du village de St-Bauzille, suivre les the village in direction of Cambous/Brignac. Just be- panneaux indiquant le Mas de Janiny. fore the exit of the village, take small road on the right On the road D32, going from Montagnac to Gignac, and follow the sign “Domaine de Familongue”. follow the St-Bauzille-de-la-Sylve direction. Cross Popian. At the entrance of St-Bauzille, follow the signs Mas de Janiny.

30 40

32 guide 2016

DOMAINE LA VOUTE DU VERDUS DOMAINE ALEXANDRIN 15 rue descente du Portal 7 avenue du Monument 34150 SAINT-GUILHEM-LE-DÉSERT 34150 SAINT-JEAN-DE-FOS Tél. : +33 4 67 57 45 90 GSM : +33 6 70 02 38 69 www.lavouteduverdus.com www.domaine-alexandrin.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année : Du 01/01/2016 au 31/03/2016 Ouvert toute l’année : Du 01/01/2016 au 30/06/2016 et du 30/09/2016 au 31/12/2016 : ouvert les et du 01/09/2016 au 31/12/2016 : sur RDV. week-ends et jours fériés. Du 01/04/2016 au Du 01/07/2016 au 31/08/2016 : de 10h30 à 12h30 30/09/2016 : 7/7j. et de 17h à 20h. Open all year round: From 01/01/2016 to 31/03/2016 Open all year round: From 01/01/2016 to 30/06/2016 and from 30/09/2016 to 31/12/2016: open on week- and from 01/09/2016 to 31/12/2016: by appoint- ends and bank holidays. From 01/04/2016 to ment. From 01/07/2016 to 31/08/2016: 10:30am - 30/09/2016: 7/7d. 12:30pm and 5pm - 8pm. Du bas du village, prendre la rue piétonne principale Le caveau est situé dans le village, face à Argileum la menant à l’abbaye. À la patte d’oie, prendre sur la maison de la poterie. droite puis continuer sur 100 m : le caveau se situe Wine cellar is in the village, in front of Argileum sur la gauche. museum. From the bottom of the village, take the main walking street going up to the Abbey. At the junction, go right for 100m, the cellar is on the left.

10 10/54

33 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

DOMAINE DES GRÉCAUX MAS CONSCIENCE 4 avenue du Monument Route de Montpeyroux 34150 SAINT-JEAN-DE-FOS 34150 SAINT-JEAN-DE-FOS Tél. : +33 4 67 57 38 83 GSM : +33 6 76 78 56 14 GSM : +33 6 38 25 14 89 www.mas-conscience.com www.domainedesgrecaux.com [email protected] [email protected] Ouvert toute l’année, du lundi au vendredi de 8h à Ouvert toute l’année : De 10h à 12h et de 15h à 19h 12h et de 14h à 18h, le samedi de 10h à 12h et de ou sur RDV (dimanche et jours fériés). 14h à 18h. Dimanche sur RDV. Open all year round : 10am - 12pm and 3pm - 7pm Open all year round. From monday to friday 8am or by appointment (Sunday and bank holidays). to 12pm and 2pm to 6pm. Saturday 10am to 12pm Le caveau est situé à 50m du parking d’Argileum la and 2pm to 6pm. Sunday by appointment. maison de la poterie, sur l’avenue du Monument. Traverser le village de Saint-Jean-de-Fos en direction The cellar is at 50m from the Argileum museum car de Montpeyroux. Le domaine est indiqué sur la D141, park, on the “avenue du Monument”. sur la droite. Cross the village of Saint-Jean-de-Fos in direction of Montpeyroux. The cellar is sign-posted on the road D141, on the right hand side.

10 30

34 guide 2016

DOMAINE HAUT BLANVILLE DOMAINE DES CINQ VENTS Mas Rieutort - Route de Gignac - RD32 22 rue du Portail 34230 SAINT-PARGOIRE 34725 SAINT-SATURNIN-DE-LUCIAN Tél. : +33 4 67 25 22 53 Tél. : +33 4 67 44 52 21 GSM : +33 6 84 62 88 56 [email protected] www.blanville.com Ouvert toute l’année : Du 01/01 au 31/03/2016 : sur [email protected] RDV 9h-12h 14h-18h. Du 01/04 au 23/12/2016 : Ouvert du 10/01/2016 au 20/12/2016 : Du lundi au du lun. au vend. 9h-12h 14h-18h. Du 01/04 au er ème samedi de 10h à 12h et de 16h à 19h. 29/10/2016 : ouvert les 1 et 3 samedis du mois Open from 10/01/2016 to 20/12/2016: From Monday 14h-18h. Du 01/07/2016 au 31/08/2016 : 16h-19h. to Saturday 10am - 12pm and 4pm to 7pm. Fermé du 26/12/2016 au 01/01/2017. Le domaine de Blanville est situé sur la RD 32 qui relie Open all year round: 01/01 to 31/03/2016: by ap- Gignac à Montagnac, et plus précisément au lieu-dit pointment 9am-12pm and 2pm-6pm. 01/04 to Château Rieutort, à 2 km au sud de Bélarga. Sur le 31/12/2016: Mond. to Frid. 9am-2pm and 2pm-6pm. GPS entrer : Saint-Pargoire / Rieutort. 01/04 to 29/10/2016: open 1st and 3rd saturdays of The cellar is on the road D32, between Gignac and the month. 01/07 to 31/08/2016: 4pm-7pm. Closed Montagnac, at the locality called Château Rieutort, from 26/12/2016 to 01/01/2017. at 2km south of Belarga. On your GPS enter: Le domaine est situé sur la place du village, entre la Saint-Pargoire/Rieutort salle de la Mairie et l’église. On the village square, between the village hall and the church.

25 2/20

35 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

DOMAINE VIRGILE JOLY LES VINS DE SAINT-SATURNIN 6 bis place de la Fontaine Avenue de Noël Calmel 34725 SAINT-SATURNIN-DE-LUCIAN 34725 SAINT-SATURNIN-DE-LUCIAN Tél. : +33 4 67 44 52 21 Tél. : +33 4 67 96 61 52 GSM : +33 6 60 91 68 93 www.vins-saint-saturnin.com www.domainevirgilejoly.com [email protected] [email protected] Ouvert : Du 06/01 au 30/06/2016 : du mar. au sam. Ouvert toute l’année : Du 01/01 au 31/03/2016 : 8h30-12h 14h-18h. Du 01/07 au 30/09/2016 : du lun. lun. au vend. sur RDV 9h-12h 14-18h. Du 01/04 au au sam. 8h30-12h 14h-19h. Dim. 10h-12h 15h-19h. 23/12/2016 : lun. au vend. 9h-12h 14h-18h. Du 01/04 Open: 06/01 to 30/06/2016: Tuesd. to Sat. 8:30am- au 29/10/2016 : ouvert les 1er et 3ème samedis du 12pm 2pm-6pm. 01/07 to 30/09/2016: Mond. to mois. Du 01/07 au 31/08/2016 : 16h-19h. Fermeture Satur. 8:30am-12pm 2pm-7pm. Sund. 10am-12pm annuelle du 26/12/2016 au 01/01/2017. 3pm-7pm. Open all year round : 01/01 to 31/03/2016: by Sur l’A75, prendre la sortie 57. Suivre St-Saturnin. appointment 9am-12pm 4pm-6pm. 01/04 to Rentrer dans le village, et face au Monument aux 23/12/2016: Mond. to Frid. 9am-12pm 4pm-6pm. Morts, prendre à droite. Le caveau est à 100 mètres 01/04 to 29/10/2016: open 1st and 3rd Saturdays of sur la gauche. the month. 01/07 to 31/08/2016: 4pm-7pm. Annual From the A75 motorway, take exit N°57, follow closure from 26/12/2016 to 01/01/2017. St-Saturnin-de-Lucian. Enter the village, at the Le domaine est situé sur la place du village, entre la “Monument aux Morts” (Memorial), take the road on salle de la Mairie et l’église. The celllar is on the main the right, the Cooperative is 100m after, on the left. square of the village, near the town hall and the church.

2/20 60

36 guide 2016

MAS D’ESTELLE LES CAVES GOURMANDES 9 rue du Portail 10 allée de l’Esplanade - 34150 GIGNAC 34725 SAINT-SATURNIN-DE-LUCIAN Tél. : +33 4 99 63 27 78 Tél. : +33 4 67 96 11 63 [email protected] GSM : +33 6 06 73 34 90 Ouvert toute l’année : Hors saison : lundi de 15h30 à [email protected] 19h et du mardi au samedi de 10h à 13h et de 15h à Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 8h à 12h 19h30. Haute saison : du lundi au samedi de 10h à et de 14h à 18h. Le samedi et le dimanche sur RDV. 13h et de 15h à 19h30 et dimanche de 10h à 12h30. Open all year round from Monday to Friday (from Bar à vin : hors saison du vendredi soir au samedi 8am to 12pm and 2pm to 6pm). Saturday and soir. Haute saison du mercredi soir au samedi soir. Sunday by appointment. Open all year round: Off season: Monday 3:30pm En venant de Jonquières, prendre à droite en - 7pm and Tuesday to Saturday 10am - 1pm and direction du centre du village. Sur l’avenue du Quai, 3pm - 7:30pm. In season: Monday to Saturday reconnaissable à ses platanes, le Mas d’Estelle 10am - 1pm and 3pm to 7:30pm and Sunday 10am se situe dans la petite ruelle juste avant la place du - 12:30pm. Wine bar: off season from Friday night to Monument. Saturday night. In season from Wednesday night to Coming from Jonquières, turn right to the center of the Saturday night. village, on the “avenue du Quai” bordered by plane Situé en plein cœur du village de Gignac, le magasin trees. Turn left in small street before the “place du se trouve au milieu de l’esplanade. Monument ”(Memorial). Located in the center of Gignac, on the main square.

1/10 1/30

37 Vignerons en vallée de l’Hérault Wine producers in the vallée de l’Hérault

ANIANE MAS DES AGRUNELLES Mas des colibris LA BOISSIÈRE www.masdesagrunelles.com DOMAINE DU MAS DOMAINE DE RIEUSSEC LA DOMAINE DES MOULIERES ALEXANDRE DOMAINE CELINGUET CROIX DELTORT www.moulieres.fr DOMAINE DES CONQUÊTES PRIEURE DE VALCROSE www.domaine-de-rieussec.com clos lalfert www.domainedesconquetes.fr CLOS D’ELIS LAGAMAS DOMAINE CROIX AUMELAS www.chateaucapion.com DOMAINE CHABANON DE ST PRIVAT CHÂTEAU BAS D’AUMELAS DOMAINE CAPDANIEL www.alainchabanon.com DAUMAS GASSAC www.chateaubasaumelas.fr MAS D’AGAMAS www.daumas-gassac.com CHÂTEAU CAPION AUMELAS www.lesclosdelis.fr MAS LAVAL DOMAINE SAINTON www.maslaval.com MAS FONGAL LE POUGET www.vignoble-sainton.com DOMAINE DE CIRTA CAVE COOPÉRATIVE TOURS LES VIGNERONS DE LA AUMELAS DOMAINE DU MAS DES ET TERROIRS D’ANIANE VICOMTÉ CLOS DE L’AMANDAIE www.tours-et-terroirs.com www.vicomtedaumelas.com ARMES www.closdelamandaie.com www.lemasdesarmes.com DOMAINE PAULET DOMAINE PATER NOSTER LA GRANGE DES PERES DOMAINE HERMITAGE ROYAL CAVE COOPÉRATIVE LES BÉLARGA DOMAINE DE L’ANIO TROIS GRAPPES DOMAINE LES QUATRE MAS CAMBOUNET MAS DE LA SÉRANNE DOMAINE D’AMBROISINE AMOURS DOMAINE DE PÉLICAN www.mas-seranne.com www.domainedambroisine.com www.les4amours.com domainedepelican.fr DOMAINE DE LA GRANDE DOMAINE DE L’HERMAS SIESTE CAMPAGNAN lhermas.com MONTARNAUD DOMAINE DE LA TERRASSE DOMAINE D’ESCARY - MAS D’ELISE DOMAINE LUCAS DE BAR DIEU VILLAGE www.domainelucasdebar.fr JONQUIÈRES Domaine vaisse www.masdieuvillage.fr MAS DU POUNTIL GIGNAC www.mas-du-pountil.com ARBORAS MONTPEYROUX DOMAINE DES GENTILLERES CHATEAU JONQUIERES LA RESERVE D’O lesgentillieres.com LE CLOS DE L’AVEN www.lareservedo.fr www.chateau-jonquieres.com LES CHEMINS DE CARABOTE www.leclosdelaven.fr MAS L’ECRITURE www.carabote.com www.masdelecriture.fr/ COOPERATIVE CASTELBARRY ARGELLIERS DOMAINE ROQUEFUN www.montpeyroux.org MAS CAL DEMOURA LES VIGNES D’OLIVIER www.domaine-roquefun.com MAS D’AMILE www.caldemoura.com/ DOMAINE LE CHAMP DES BCBG www.masdamile.fr MAS JULLIEN BARBIERS DOMAINE CLOS GUILHEM DOMAINE DE L’AIGUELIERE CLOS CONSTANTIN www.closguilhem.com MAS DE L’ERME www.aigueliere.com www.masdelerme.fr DOMAINE LA MARELE CHATEAU ST JEAN DOMAINE PUECH AUGER www.lamarele.com D’AUMIÈRES LE CLOS DU LUCQUIER www.puechauger-languedoc.com

38 guide 2016

DOMAINE DE L’HORTGRAND POUZOLS DOMAINE DE FAMILONGUE ST-PARGOIRE www.hortgrand.fr DOMAINE LE BOIS DES www.domainedefamilongue.fr DOMAINE AUBRESPY ANGES LA BASTIDE AUX OLIVIERS DOMAINE DU JONCAS DOMAINE LA FON DE LACAN www.domaine-du-joncas.com www.leboisdesanges.com www.domainedefamilongue.fr CHÂTEAU HAUT-BLANVILLE DOMAINE D’AUPILHAC MAS CANTA CIGALES ST-BAUZILLE-DE-LA-SYLVE www.blanville.com www.aupilhac.com PUÉCHABON MAS DES ROMPUDES CAVE COOPÉRATIVE DOMAINE DE MAS DES BROUSSES MAS DE JANINY LES VIGNERONS DES L’ESCARPOLETTE www.masdesbrousses.fr www.masdejaniny.com DOMAINE COSTON SOUBERGUES DOMAINE SAINT ANDRIEU CAVE COOPERATIVE DE ST www.domainecoston.fr DOMAINE BESSE saintandrieu-montpeyroux.com BAUZILLE DOMAINE SAINT SYLVESTRE www.domainedebesse.fr/ DOMAINE DU PLO domaine-saint-sylvestre.com MAS DE VEDEL DIVEM ST-GUILHEM-LE-DÉSERT DOMAINE DE MONTCALMES masdevedel.fr www.divem.fr www.domainedemontcalmes.fr DOMAINE LA VOUTE DU LE PETIT DOMAINE VERDUS www.lepetitdomaine.com ST-SATURNIN-DE-LUCIAN PUILACHER lavouteduverdus.com DOMAINE DU CHEMIN DOMAINE VIRGILE JOLY DOMAINE DE PUILACHER DOMAINE AU BOUT DU FARRAT www.domainedepuilacher.fr MONDE www.domainevirgilejoly.com DOMAINE DE CLEMENTINE DOMAINE DU PIOCH DOMAINE D’ARCHIMBAUD MAS DE LA MEILLADE www.domainedupioch.com ST-JEAN-DE-FOS DOMAINE DE LA PEIRA CAVE COOPERATIVE www.la-peira.com VILLA DONDONA DOMAINE DOMAINE LA JASSE CASTEL LYNCH-SUQUET CLOCHERS ET TERROIRS www.jasse-castel.com MAS D’ESTELLE www.clochersetterroirs.com www.villadondona.com MAS CONSCIENCE CAVE COOPÉRATIVE LES VINS DOMAINE MARIÉ MAS DE LA FEE NOMENE www.mas-conscience.com www.domainemarie.com DE ST SATURNIN www,masdelafeenomene.com DOMAINE DE LA www.vins-saint-saturnin.com VIGNOBLES VALLAT BERTHASSADE ST-ANDRE-DE-SANGONIS DOMAINE CINQ VENTS www.vallat-languedoc.com DOMAINE FONS SANATIS CLOS AGUILEM MAS DES QUERNES / SAS DOMAINE ALEXANDRIN DOMAINE DE L’ARNEDE TRESSAN GENS & PIERRE www.domainedesgrecaux.com www.mas-des-quernes.com DOMAINE DE BLANCOUS MAS DE VALBRUNE L’OCTAVIEN DOMAINE DE MONTNEGRE www.vin-montnegre.com DOMAINE DE GRECAUX PLAISSAN VENDÉMIAN DOMAINE DE LA CROIX www.domaine-alexandrin.com DOMAINE DE L’ARGENTEILLE DOMAINE DE ROUVEYROLLES CHAPTAL MAS ZENITUDE MAS PAS RES www.lacroixchaptal.com www.maszenitude.com MAS 3 SOL

39 Informations pratiques

GIGNAC SainT-GUILHEM- MAISON Accueil 5/7 jours LE-DESERT DU GRAND SITE (pont du Diable) et siège administratif Accueil 7/7 jours 3, parc d’activités 2, place de la Liberté Accueil saisonnier (du 04/04 au 1/11, 7/7j) de Camalcé tél. : 04 67 56 41 97 tél. : 04 67 57 58 83 34150 ANIANE GPS : 43°44’2N Service groupes tél. : GPS : 43°42’10N tél. : 04 67 57 00 03 et 3°32’56E et 3°33’50E tél. : 04 67 56 41 97 GPS : 43°39’13.22N Horaires et 3°33’5.22E Octobre à mars : Horaires Avril, mai, juin et sept. : Horaires 9h30-13h et 14h-17h30 10h30-18h du lundi au vendredi Avril à juin et sept. : (fermé le week-end Juillet et août : 9h30-13h et 14h-18h et les jours fériés) 10h-19h30 9h30-12h30 et Juillet et août : Oct. et nov. : 10h-13h 14h-17h30. 9h30-19h et 14h-17h30

www.saintguilhem-valleeherault.com tourismesaintguilhem juin 2016 www.saintguilhem-valleeherault.mobi [email protected] Crédits Photos : B. Piquart, B. Rivière, L. Blanc - OTI SGVH, couverture Daumas Gassac, Auremar-FOTOLIA, Domaine des Moulières, E. Morère - CCVH, domaines partenaires touristiques E. Domaine des Moulières, SGVH, couverture Auremar-FOTOLIA, Daumas Gassac, Blanc - OTI L. Rivière, Piquart, B. B. Crédits Photos :