Desfases Traductológicos De Los Documentos Jurídicos Fundacionales De Puerto Rico
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN La nación manipulada: desfases traductológicos de los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico TESIS DOCTORAL REALIZADA POR ALEJANDRO ÁLVAREZ NIEVES BAJO LA DIRECCIÓN DE LA DRA. Mª ROSARIO MARTÍN RUANO Salamanca, 2013 UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN TESIS DOCTORAL TÍTULO: La nación manipulada: desfases traductológicos de los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico AUTOR: Alejandro Álvarez Nieves DIRECTORA: Dra. Mª Rosario Martín Ruano o o V B : DEPARTAMENTO: Traducción e Interpretación Salamanca, 2013 A los míos, Yaya, Tata, Lysandra, Daniel y Lucas, porque están siempre presentes en cada respiración v Agradecimientos *** Agradezco a mis abuelos por darme el apoyo incondicional que solo ellos pueden dar, no importa las circunstancias. Ojalá hubieran podido vivir para ser testigos de este momento. He cumplido, viejitos, he cumplido. *** Gracias a la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca por permitirme completar un trabajo sobre mi país. Gracias a Rosi por su eterna disposición, consejo, paciencia, y cómo no, rigor. A Carlos Fortea y Fernando Toda, gracias por sus ánimos y consejos al encontrarlos de visita en Puerto Rico, han sido palabras de aliento en momentos difíciles. *** A Silvia Álvarez Curbelo por creer en este proyecto de relectura identitaria desde el principio y valorarlo desde la academia del país. Sin tu valoración desde la historia puertorriqueña, este proyecto no hubiera cobrado vida. *** Al Programa Graduado de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras por su permitirme formar parte de su equipo y así dar un toque traductológico a un programa en evolución, en particular a Yvette Torres, Aurora Lauzardo, María de la Concepción Hernández y David Auerbach. Le debo mucho a la biblioteca José M. Lázaro y la ix biblioteca de la Facultad de Derecho de la Universidad de Puerto Rico, en particular por hacerme llegar material histórico y permitirme acceso a libros raros que resultaron fundamentales para completar este proyecto. *** A Luis Alberto García, cuya ayuda desinteresada al final de este proyecto resultó fundamental. *** A mi familia, por darlo todo sin pedirles nada; estoy aquí por ustedes y para ustedes. Son mi vida, mi norte y mi inspiración. x Índice Índice Agradecimientos ................................................................................................. vii Índice ........................................................................................................................ xi Introducción ........................................................................................................... 1 Trasfondo ......................................................................................................................... 3 El giro cultural de la traducción ........................................................................... 15 Organización capitular ............................................................................................. 24 Capítulo I ................................................................................................................ 27 Repaso de narrativas históricas suscritas en los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico desde un enfoque traductológico: 1898-1952 .............................................................................. 27 Introducción ................................................................................................................. 29 Las leyes fundacionales de Puerto Rico: una colección “sensitiva” creada en un contexto bélico ................................................................................. 43 Puerto Rico en el siglo XIX: antecedentes al 1898 ........................................ 47 1898: La anexión de la isla a los Estados Unidos de América ................... 61 El interés estadounidense por el dominio del Caribe .................................. 64 El proceso de paz y el Tratado de París ............................................................. 67 El primer gobierno civil: la Ley Foraker de 1900 .......................................... 79 El antecedente filipino: la primera Ley Jones ................................................. 98 La segunda ley orgánica: la Ley Jones de 1917 ............................................ 101 Expresiones literarias como base narrativa .................................................. 125 Los antecedentes del ELA de 1920.................................................................... 134 Los años treinta y la crisis de la élite local ..................................................... 146 xiii La década de 1940 ................................................................................................... 156 La fundación del Estado Libre Asociado de Puerto Rico .......................... 169 Recapitulación ........................................................................................................... 183 Capítulo II ............................................................................................................ 185 Aportación de la teoría de la traducción al debate de la identidad puertorriqueña ................................................................................................. 185 Introducción ............................................................................................................... 187 Aplicaciones teóricas de aproximaciones críticas de los Estudios de Traducción al debate identitario ........................................................................ 194 Traducción cultural, identidad y Puerto Rico ............................................... 205 El jíbaro como narrativa paradigmática del puertorriqueño ................. 217 Narrativas, identidad y traducción ................................................................... 223 Modernidad e identidad nacional y traducción ........................................... 240 Identidad, nacionalismos y traducción ............................................................ 264 La brega traductora ................................................................................................. 291 Desfases narrativos ................................................................................................. 302 Recapitulación ........................................................................................................... 312 Capítulo III .......................................................................................................... 315 Comparación de las versiones bilingües: desfases en las Leyes de Puerto Rico Anotadas en diferentes niveles textuales......................... 315 El sistema judicial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico ................ 317 Breves notas del sistema judicial bajo la Corona Española ................ 317 El dominio estadounidense ............................................................................. 318 Los idiomas, la traducción y los tribunales ............................................... 325 Sobre el discurso jurídico y la traducción ................................................. 337 xiv Las Leyes de Puerto Rico Anotadas .............................................................. 339 Lengua e identidad en el contexto histórico ............................................. 340 Análisis del corpus ................................................................................................... 351 Presentación del corpus ................................................................................... 356 Ámbito textual ........................................................................................................... 379 Análisis textual ..................................................................................................... 379 Carta Autonómica de 1897 .............................................................................. 379 Tratado de París de 1898 ................................................................................. 411 Leyes Orgánicas de 1900 y de 1917: Ley Jones y Ley Foraker .......... 417 Creación del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y Establecimiento de la Constitución – Establishment of the Commonwealth of Puerto Rico and its Constitution ............................. 421 Relaciones Federales – Federal Relations ................................................. 435 Recapitulación ........................................................................................................... 441 Conclusiones ...................................................................................................... 443 Apéndice .............................................................................................................. 455 1.1 Certificación sobre evidencia prima facie, Leyes de Puerto Rico Anotadas ...................................................................................................................... 457 1.2 Certificate of Prima Facie Evidence, Laws of Puerto Rico: Annotated ........................................................................................................ 458 2.1 Ley del Idioma de 1902 .................................................................................. 459 3.1 Portada: Reglas de Evidencia, Tribunal Supremo de Puerto Rico ................................................................................................................