The Story of Science, Told in Sparkling Prose
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Μ˙ Bayou Bend/Rienzi Book Club Guide May 2019
µ˙ Bayou Bend/Rienzi Book Club Guide May 2019 Reading Guide: One Summer: America, 1927 by Bill Bryson (2017) 1. What was the most surprising thing you learned from this book? What will you remember about it a year from now? 2. Did you agree with the choice of events that Bill Bryson chose to explore in this book? Which did you find most interesting? 3. Which of the people featured in the book did you find most compelling? Was it in a positive or negative way? 4. Did you think that Bryson’s casual, humorous writing style worked well with this subject matter? Why or why not? 5. If you are familiar with our previous selection by Bryson, At Home, or with other books he has published, how did One Summer compare? 6. The book has been criticized as a collection of interesting anecdotes without a narrative line to tie them together. Would you agree with that? Why or why not? 7. Would you recommend this book to others? Who do you think the ideal reader for this book would be? 8. What other books, movies, or other resources would you recommend to someone who enjoyed this book? Author Biography Bill Bryson was born in Des Moines, Iowa. For twenty years he lived in England, where he worked for the Times and the Independent, and wrote for most major British and American publications. His books include travel memoirs (Neither Here Nor There; The Lost Continent; Notes from a Small Island) and books on language (The Mother Tongue; Made in America) as well as books on history and science. -
Discussion Guide
Additional Resources: ROSENBERG LIBRARY This program and links below can be found at MUSEUM BOOK CLUB www.rosenberg-library.org SpringSpring 20142014 For additional web resources, please visit: March 12 http://billbrysonbooks.com/ 12 noon - 1 pm ABOUT THE AUTHOR April 17 Bill Bryson was born in Des Moines, Iowa, in 1951. At age 22, Bryson 12 noon - 1 pm travelled abroad to England where he eventually settled. He worked as a writer for English newspapers and penned travel articles. May 17 Bryson moved back to the United States in the mid 1990s and wrote his first 11 am - 12:30 pm full-length travel book, The Lost Continent, which chronicles his journey through small-town America. Since then, he has written several more books about the U. S. and the U. K. Currently he is the Chancellor of PROGRAMPROGRAM AGENDAAGENDA Durham University in Norflolk. 12:00 noon Welcome & Introductions OTHER WORKS by BILL BRYSON 12:00-12:15 Art & Artifact Presentation The Lost Continent 12:15-1:00 Open Discussion Bill Bryson's Dictionary of Troublesome Words Neither Here nor There: Travels in Europe Notes from a Strange Island Rosenberg Library’s Museum Made in America Book Club provides a forum The Mother Tongue Bill Bryson's African Diary for discovery and discussion, A Short History of Nearly Everything. linking literary selections A Walk in the Woods with art and artifacts from our I'm A Stranger Here Myself In a Sunburned Country permanent collection. The Life and Times of the Thunderbolt Kid “The fact is that people Discussion...Technology in the Domestic Sphere put up with dim evenings because they knew no Was there one innovation described in Bryson’s book that other kind.” stood out to you as the most influential on daily life? (Chapter VI, p. -
Serbian Translation of Bill Bryson's
FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics and Literature Vol. 16, No 2, 2018, pp. 107-120 https://doi.org/10.22190/FULL1802107E Original Scientific Paper SERBIAN TRANSLATION OF BILL BRYSON’S MADE IN AMERICA: SOURCE TEXT EQUIVALENCE AS THE DEFINING CRITERIA OF TRANSLATION UDC 81'255 811.111'255:811.163.41 Borislava Eraković University of Novi Sad, Faculty of Philosophy, Novi Sad, Serbia Abstract. The purpose of this paper is to illustrate the effect of an implicit, equivalence- based concept of translation on the translator‟s decision-making by examining the Serbian translation of the non-literary work Made in America by the famous American travel writer Bill Bryson. The translation does not contain any binary errors that would suggest an incompetent translator, but it shows problems with intratextual coherence for the target reader. The reasons for this can be linked to an underlying concept of translation which is based solely on the search for equivalence to the source text, disregarding the purpose of the translation and the viewpoint of the target reader. The paper contrasts the effect of this approach to the effects of a functionalist approach to translation and discusses its implications for a more visible role for the translator. Key words: functionalist approach, equivalence, intratextual coherence, intertextual coherence, translator‟s role 1. INTRODUCTION One of the conclusions of the famous dialogue on the subject by Chesterman and Wagner (2002), covering a range of issues where theory and practice can meet, was that theory should analyse translation practice (Chesterman and Wagner 2002:133, 136). Analysis of the works of established translators can lead to insight into ways of solving translation problems as well as disclose issues that need to be further addressed.