Dame Sarah Connolly Mezzo-Soprano Joseph Middleton
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Dame Sarah Connolly mezzo-soprano Joseph Middleton piano Julia Mariko Smith soprano Christopher Pulleyn piano Sunday 25 April 2021 6.00pm Leeds Town Hall PROGRAMME Julia Mariko Smith and Christopher Pulleyn – Momentum Artists Richard Strauss From Mädchenblumen, Op.22 Mohnblumen Epheu Edvard Grieg From Sechs Lieder, Op. 48 Zur Rosenzeit Claude Debussy From Proses Lyriques, L84 De Soir From Recueil Vasnier, L44 Musique Dame Sarah Connolly and Joseph Middleton Gustav Mahler Songs from Des Knaben Wunderhorn Rheinlegendchen Das irdische Leben Wo die schönen Trompeten blasen Urlicht Ernest Chausson Poème de l’amour et de la mer La fleur des eaux Interlude La mort de l’amour John Ireland Earth’s Call E J Moeran Twilight Ivor Gurney By a Bierside Thou didst delight mine eyes Edward Elgar Sea Pictures, Op. 37 Sea Slumber Song In Haven (Capri) Where Corals Lie Sabbath Morning at Sea Leeds Lieder Concert Season 2020-21 Momentum Programme Julia Mariko Smith soprano Christopher Pulleyn piano Richard Strauss (1864-1949) from: Mädchenblumen Mohnblumen Poppies Mohnblumen sind die runden, Poppies are the round, Rothblutigen, gesunden, Red-blooded, healthy girls, Die sommersproß-gebraunten, Freckled brown by the sun, Die immer froh gelaunten, Always cheerful, Kreuzbraven, kreuzfidelen, Tremendously good, tremendously loyal, Tanz-nimmermüden Seelen, Who never tire of dancing, Die unterm Lachen weinen, Who cry while laughing, Und nur geboren scheinen, Who seem to be born Die Kornblumen zu necken, Only to tease the cornflowers, Und dennoch oft verstecken And yet often conceal Die weichsten, besten Herzen The softest, warmest hearts Im Schlinggewächs von Scherzen, As they entwine and play their pranks, Die man, weiß Gott! mit Küssen Those whom, God knows, one would have to Ersticken würde müssen, Smother with kisses, Wär’ man nicht immer bange, If one was not always afraid, Umarmest du die Range, That if one embraced the minx Sie springt ein voller Brander, She would like burning timber Aufflammend auseinander! Burst asunder in flames! Felix Ludwig Julius Dahn (1834-1912) Epheu Ivy Aber Epheu nenn’ ich jene But Ivy is what I call Mädchen, mit den sanften Worten, Those girls with gentle words, Mit dem Haar, dem schlichten, hellen, With silky, pale coloured hair Um den leis gewölbten Brauen, Around their softly arched eyebrows, Mit den braunen, seelenvollen With brown, soulful Rehenaugen, die in Thränen Doe eyes, which so often shed tears, Steh’n so oft, in ihren Thränen But precisely because of their tears Grade sind unwiderstehlich; Are irresistible; Ohne Kraft und Selbstgefühl, Without strength or self-esteem. Schmucklos, mit verborgner Blüthe, Without adornment, with hidden flowers. Doch mit unerschöpflich tiefer, But with unfathomably deep, Treuer, inniger Empfindung Faithful, ardent feelings, Können sie mit eigner Triebkraft They can never through their own strength Nie sich heben aus den Wurzeln, Raise themselves from their roots, Sind geboren, sich zu ranken But are born to entwine themselves Liebend um ein ander Leben:— Lovingly around another life – An der ersten Liebumrankung Their whole life depends upon Hängt ihr ganzes Lebensschicksal, Their first loving entwinement, Denn sie zählen zu den seltnen Because they belong to the rare Blumen, die nur einmal blühen. Flowers which blossom only once. Felix Ludwig Julius Dahn (1834-1912) Edvard Grieg (1843-1907) from: Sechs Lieder Zur Rosenzeit When the roses were in bloom Ihr verblühet, süße Rosen, You are wilting, sweet roses, Meine Liebe trug euch nicht; My love could not sustain you. Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, So bloom for the one without hope Dem der Gram die Seele bricht! For him whose heart is breaking from sorrow! Jener Tage denk' ich trauernd, I think sadly about those days, Als ich, Engel, an dir hing, When, my angel, I was devoted to you, Auf das erste Knöspchen lauernd When, waiting for the first bud to appear, Früh zu meinem Garten ging; I went early into my garden; Alle Blüten, alle Früchte Every blossom, every fruit Noch zu deinen Füßen trug, I laid at your feet; Und vor deinem Angesichte And in your presence, Hoffnung in dem Herzen schlug. Hope stirred in my heart. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Claude Debussy (1862-1918) from: Proses lyriques De soir Evening Dimanche sur les villes, Sunday over the towns, Dimanche dans les cœurs! Sunday in people’s hearts! Dimanche chez les petites filles Sunday for the little girls Chantant d’une voix informée Singing with childish voices Des rondes obstinées, Persistent rounds, Où de bonnes Tours Where good towers N’en ont plus que pour quelques jours! Have only a few days left. Dimanche, les gares sont folles! On Sunday, the stations are manic! Tout le monde appareille Everyone appears to set out Pour des banlieues d’aventure For the adventure of the suburbs, En se disant adieu Bidding each other farewell Avec des gestes éperdus! With dramatic gestures. Dimanche les trains vont vite, On Sundays the trains travel fast, Dévorés par d’insatiables tunnels; Devoured by insatiable tunnels; Et les bons signaux des routes And the good signals on the routes Échangent d’un œil unique Exchange with a single eye Des impressions toutes mécaniques. Completely mechanical impressions. Dimanche, dans le bleu de mes rêves On Sundays, in the blue haze of my dreams Où mes pensées tristes Where my thoughts saddened De feux d’artifices manqués By failed fireworks Ne veulent plus quitter Do not want to cease Le deuil de vieux Dimanches trépassés. Mourning for old, passed Sundays. Et la nuit à pas de velours And with velvety steps the night Vient endormir le beau ciel fatigué, Arrives to put to sleep the beautiful tired sky, Et c’est Dimanche dans les avenues d’étoiles; And it is Sunday in the avenues of stars, La Vierge or sur argent The gold-on-silver Virgin Laisse tomber les fleurs de sommeil! Lets fall the flowers of sleep! Vite, les petits anges, Quick, little angels, Dépassez les hirondelles Overtake the swallows Afin de vous coucher So you can go to sleep Forts d’absolution! Fortified by absolution. Prenez pitié des villes, Take pity on the towns, Prenez pitié des cœurs, Take pity on the hearts, Vous, la Vierge or sur argent! You, gold-on-silver Virgin. from: Recueil Vasnier Musique Music La lune se levait, pure, mais plus glacée The moon rose, pure, but more frozen Que le ressouvenir de quelqu’amour passée. Than the memory of some passed love. Les étoiles, au fond du ciel silencieux, The stars, high in the silent heavens, Brillaient, mais d’un éclat changeant, comme des yeux Shine, but with a changing gleam, like eyes Où flotte une pensée insaisissable à l’âme. Where an ungraspable thought flutters. Et le violon, tendre et doux, comme une femme And the violin, tender and soft, like a woman Dont la voix s’affaiblit dans l’ardente langueur, Whose voice grows weaker in ardent languor, Chantait: «Encore un soir perdu pour le bonheur.» Sang ‘Another evening’s happiness lost’. Paul Bourget (1852-1935) Dame Sarah Connolly - mezzo-soprano Joseph Middleton - piano Gustav Mahler (1860-1911) from: Des Knaben Wunderhorn Rheinlegendchen Bald gras ich am Neckar, Sometimes I go grazing on the Neckar, Bald gras ich am Rhein, Sometimes on the Rhein, Bald hab ich ein Schätzel, Sometimes I have a sweetheart, Bald bin ich allein. Sometimes I’m alone. Was hilft mir das Grasen, But what use is grazing Wenn d’Sichel nicht schneidt, If the scythe doesn’t cut, Was hilft mir ein Schätzel, And what point is a sweetheart Wenn’s bei mir nicht bleibt. If she doesn’t stay with me. So soll ich denn grasen So what if I go grazing Am Neckar, am Rhein, On the Neckar or Rhein, So werf ich mein goldenes And what if I throw Ringlein hinein. My golden ring into the river, Es fließet im Neckar It will be swept away by the Neckar Und fließet im Rhein, Or by the Rhein, Soll schwimmen hinunter It will be swept down Ins Meer tief hinein. Deep into the sea. Und schwimmt es das Ringlein, And if it should float, my little ring, So frißt es ein Fisch, A fish will eat it! Das Fischlein soll kommen The fish could be served up Aufs Königs sein Tisch. On the King’s table! Der König tät fragen, The Queen would ask, Wems Ringlein sollt sein? Whose ring can that be? Da tät mein Schatz sagen, Then my sweetheart would say: Das Ringlein g’hört mein. That ring is mine. Mein Schätzlein tät springen, My sweetheart would spring Berg auf und Berg ein, Up and down the mountains, Tät mir wiedrum bringen And would bring my ring Das Goldringlein fein. Back to me! Kannst grasen am Neckar, You can graze on the Neckar Kannst grasen am Rhein, Or on the Rhein, Wirf du mir nur immer As long as you always Dein Ringlein hinein. Throw your ring into the river, Das irdische Leben The earthly life "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, “Mother, of Mother! I’m so hungry; Gib mir Brot, sonst sterbe ich." Give me some bread, or I shall die!” "Warte nur, mein liebes Kind, “Wait a little, my darling child, Morgen wollen wir säen geschwind." Tomorrow we will sow quickly.” Und als das Korn gesäet war, But when the corn had been sown, Rief das Kind noch immerdar: The child was still crying: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, "Mother, oh Mother! I'm so hungry; Gib mir Brot, sonst sterbe ich." Give me some bread, or I shall die!" "Warte nur, mein liebes Kind, "Wait a little, my darling child; Morgen wollen wir ernten geschwind." Tomorrow we shall harvest quickly." Und als das Korn geerntet war, And when the corn had been harvested, Rief das Kind noch immerdar: The child was still crying: "Mutter, ach Mutter! es hungert