Using the Hunspell Spell Checker

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Using the Hunspell Spell Checker integrated translation environment Using the Hunspell Spell Checker © 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Using the Hunspell Spell Checker in memoQ Contents Contents ...................................................................................................................................... 2 Setting up the Hunspell spell checker for your language ................................................................ 3 Using the Hunspell spell checker during translation ....................................................................... 6 This guide covers memoQ 2014 and higher settings for Hunspell. It contains text items from the English user interface of the program. These items are under constant verification and are subject to change without prior notification. memoQ integrated translation environment Page 2 of 6 Using the Hunspell Spell Checker in memoQ Setting up the Hunspell spell checker for your language memoQ installs the Hunspell spell checker, an open-source application used in OpenOffice.org and Mozilla Firefox/Thunderbird. The most important benefits of using Hunspell are the following: . You no longer need to use Microsoft Word’s spell checker, which is not always available.1 . Spell checking becomes significantly faster in memoQ. You can check spelling in practically any language. You can spell check as you type. memoQ uses Hunspell for on-the-fly spelling when you have configured a Hunspell dictionary for your target language in Options > Spell settings. memoQ does not include any particular spelling dictionaries for Hunspell. Before you can use Hun- spell for a language of your choice, you need to set up the appropriate dictionaries. To set up dic- tionaries for a particular language, follow the steps below: 1. Start memoQ. 2. From the Tools menu or in the Quick Access Toolbar in memoQ 2014 R2, choose Options. In the category list to the left, click Spelling and grammar. 3. From the Language-dependent settings drop-down list, select the language you want to set up for Hunspell. 4. Choose the Hunspell radio button. Use the Hunspell options for the curly lines (spell checking while you type) and for the Spell checking dialog (when you press F7 to run spell checking). If you have not used the spell checker for this language, the Hunspell dictionaries list will be empty. 1 The Microsoft Word spell checker is available for languages installed with Word. memoQ integrated translation environment Page 3 of 6 Using the Hunspell Spell Checker in memoQ 5. Click the Look for more dictionaries online link below the list. The Download Hunspell dictionaries dialog appears. Click Check at the top right. memoQ connects to the OpenOffice servers for dic- tionaries in the selected language. This might take up to one or two minutes. memoQ then dis- plays the list of dictionaries found: 6. Leave all check boxes checked, then click Download checked items. memoQ will download and in- stall the selected dictionaries. The installed dictionaries will be listed in the Hunspell dictionaries list: memoQ integrated translation environment Page 4 of 6 Using the Hunspell Spell Checker in memoQ 7. If none of the dictionaries have their check boxes checked, select one. If you select a dictionary in the list, and then click the Info link to the bottom right, memoQ will display the release notes that were downloaded along with the dictionary. 8. If you want to set up dictionaries for another language, click Apply, then select another language from the Language-dependent settings drop-down list. Otherwise, click OK to save your settings and close the Options dialog. memoQ is now ready to check spelling using Hunspell in the selected language. memoQ integrated translation environment Page 5 of 6 Using the Hunspell Spell Checker in memoQ Using the Hunspell spell checker during translation You can invoke the spell checker from the Translations menu, then choose Spelling… or press F7. In memoQ 2014 R2, click the Spell Check button on the Translation ribbon tab. When you invoke the spell checker, it reads through the segments of the active document. The Spell checking dialog con- sists of three tabs: Spelling, Options and Ignore lists. Further information to configure these tabs can be found in the memoQ Help, click here. Using the Hunspell spell checker enables you to perform spell checking on-the-fly: 1. When you translate in the target cell, and you make a typo, the misspelled words will be un- derlined as you type. Note: This feature is turned on by default. Uncheck this check box if you do not want to use it. 2. Right-click the word that is misspelled. A list with correction suggestions is displayed: 3. Select the correct word. memoQ will correct the word in the target segment accordingly. 4. There other options you can choose from in the suggestions list: (Add) which adds the word to the dictionary (Skip all) to skip all occurrences of this word. memoQ will then no longer underline the word as misspelled in this document. (Ignore Lists) to add this word to the ignore list. memoQ will then no longer under- line the word as misspelled whenever this Ignore list is assigned to a project. memoQ integrated translation environment Page 6 of 6 .
Recommended publications
  • Automatic Correction of Real-Word Errors in Spanish Clinical Texts
    sensors Article Automatic Correction of Real-Word Errors in Spanish Clinical Texts Daniel Bravo-Candel 1,Jésica López-Hernández 1, José Antonio García-Díaz 1 , Fernando Molina-Molina 2 and Francisco García-Sánchez 1,* 1 Department of Informatics and Systems, Faculty of Computer Science, Campus de Espinardo, University of Murcia, 30100 Murcia, Spain; [email protected] (D.B.-C.); [email protected] (J.L.-H.); [email protected] (J.A.G.-D.) 2 VÓCALI Sistemas Inteligentes S.L., 30100 Murcia, Spain; [email protected] * Correspondence: [email protected]; Tel.: +34-86888-8107 Abstract: Real-word errors are characterized by being actual terms in the dictionary. By providing context, real-word errors are detected. Traditional methods to detect and correct such errors are mostly based on counting the frequency of short word sequences in a corpus. Then, the probability of a word being a real-word error is computed. On the other hand, state-of-the-art approaches make use of deep learning models to learn context by extracting semantic features from text. In this work, a deep learning model were implemented for correcting real-word errors in clinical text. Specifically, a Seq2seq Neural Machine Translation Model mapped erroneous sentences to correct them. For that, different types of error were generated in correct sentences by using rules. Different Seq2seq models were trained and evaluated on two corpora: the Wikicorpus and a collection of three clinical datasets. The medicine corpus was much smaller than the Wikicorpus due to privacy issues when dealing Citation: Bravo-Candel, D.; López-Hernández, J.; García-Díaz, with patient information.
    [Show full text]
  • Welsh Language Technology Action Plan Progress Report 2020 Welsh Language Technology Action Plan: Progress Report 2020
    Welsh language technology action plan Progress report 2020 Welsh language technology action plan: Progress report 2020 Audience All those interested in ensuring that the Welsh language thrives digitally. Overview This report reviews progress with work packages of the Welsh Government’s Welsh language technology action plan between its October 2018 publication and the end of 2020. The Welsh language technology action plan derives from the Welsh Government’s strategy Cymraeg 2050: A million Welsh speakers (2017). Its aim is to plan technological developments to ensure that the Welsh language can be used in a wide variety of contexts, be that by using voice, keyboard or other means of human-computer interaction. Action required For information. Further information Enquiries about this document should be directed to: Welsh Language Division Welsh Government Cathays Park Cardiff CF10 3NQ e-mail: [email protected] @cymraeg Facebook/Cymraeg Additional copies This document can be accessed from gov.wales Related documents Prosperity for All: the national strategy (2017); Education in Wales: Our national mission, Action plan 2017–21 (2017); Cymraeg 2050: A million Welsh speakers (2017); Cymraeg 2050: A million Welsh speakers, Work programme 2017–21 (2017); Welsh language technology action plan (2018); Welsh-language Technology and Digital Media Action Plan (2013); Technology, Websites and Software: Welsh Language Considerations (Welsh Language Commissioner, 2016) Mae’r ddogfen yma hefyd ar gael yn Gymraeg. This document is also available in Welsh.
    [Show full text]
  • Learning to Read by Spelling Towards Unsupervised Text Recognition
    Learning to Read by Spelling Towards Unsupervised Text Recognition Ankush Gupta Andrea Vedaldi Andrew Zisserman Visual Geometry Group Visual Geometry Group Visual Geometry Group University of Oxford University of Oxford University of Oxford [email protected] [email protected] [email protected] tttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttrssssss ttttttt ny nytt nr nrttttttt ny ntt nrttttttt zzzz iterations iterations bcorote to whol th ticunthss tidio tiostolonzzzz trougfht to ferr oy disectins it has dicomered Training brought to view by dissection it was discovered Figure 1: Text recognition from unaligned data. We present a method for recognising text in images without using any labelled data. This is achieved by learning to align the statistics of the predicted text strings, against the statistics of valid text strings sampled from a corpus. The figure above visualises the transcriptions as various characters are learnt through the training iterations. The model firstlearns the concept of {space}, and hence, learns to segment the string into words; followed by common words like {to, it}, and only later learns to correctly map the less frequent characters like {v, w}. The last transcription also corresponds to the ground-truth (punctuations are not modelled). The colour bar on the right indicates the accuracy (darker means higher accuracy). ABSTRACT 1 INTRODUCTION This work presents a method for visual text recognition without read (ri:d) verb • Look at and comprehend the meaning of using any paired supervisory data. We formulate the text recogni- (written or printed matter) by interpreting the characters or tion task as one of aligning the conditional distribution of strings symbols of which it is composed.
    [Show full text]
  • Detecting Personal Life Events from Social Media
    Open Research Online The Open University’s repository of research publications and other research outputs Detecting Personal Life Events from Social Media Thesis How to cite: Dickinson, Thomas Kier (2019). Detecting Personal Life Events from Social Media. PhD thesis The Open University. For guidance on citations see FAQs. c 2018 The Author https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Version: Version of Record Link(s) to article on publisher’s website: http://dx.doi.org/doi:10.21954/ou.ro.00010aa9 Copyright and Moral Rights for the articles on this site are retained by the individual authors and/or other copyright owners. For more information on Open Research Online’s data policy on reuse of materials please consult the policies page. oro.open.ac.uk Detecting Personal Life Events from Social Media a thesis presented by Thomas K. Dickinson to The Department of Science, Technology, Engineering and Mathematics in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Computer Science The Open University Milton Keynes, England May 2019 Thesis advisor: Professor Harith Alani & Dr Paul Mulholland Thomas K. Dickinson Detecting Personal Life Events from Social Media Abstract Social media has become a dominating force over the past 15 years, with the rise of sites such as Facebook, Instagram, and Twitter. Some of us have been with these sites since the start, posting all about our personal lives and building up a digital identify of ourselves. But within this myriad of posts, what actually matters to us, and what do our digital identities tell people about ourselves? One way that we can start to filter through this data, is to build classifiers that can identify posts about our personal life events, allowing us to start to self reflect on what we share online.
    [Show full text]
  • Spelling Correction: from Two-Level Morphology to Open Source
    Spelling Correction: from two-level morphology to open source Iñaki Alegria, Klara Ceberio, Nerea Ezeiza, Aitor Soroa, Gregorio Hernandez Ixa group. University of the Basque Country / Eleka S.L. 649 P.K. 20080 Donostia. Basque Country. [email protected] Abstract Basque is a highly inflected and agglutinative language (Alegria et al., 1996). Two-level morphology has been applied successfully to this kind of languages and there are two-level based descriptions for very different languages. After doing the morphological description for a language, it is easy to develop a spelling checker/corrector for this language. However, what happens if we want to use the speller in the "free world" (OpenOffice, Mozilla, emacs, LaTeX, ...)? Ispell and similar tools (aspell, hunspell, myspell) are the usual mechanisms for these purposes, but they do not fit the two-level model. In the absence of two-level morphology based mechanisms, an automatic conversion from two-level description to hunspell is described in this paper. previous work and reuse the morphological information. 1. Introduction Two-level morphology (Koskenniemi, 1983; Beesley & Karttunen, 2003) has been applied successfully to the 2. Free software for spelling correction morphological description of highly inflected languages. Unfortunately there are not open source tools for spelling There are two-level based descriptions for very different correction with these features: languages (English, German, Swedish, French, Spanish, • It is standardized in the most of the applications Danish, Norwegian, Finnish, Basque, Russian, Turkish, (OpenOffice, Mozilla, emacs, LaTeX, ...). Arab, Aymara, Swahili, etc.). • It is based on the two-level morphology. After doing the morphological description, it is easy to The spell family of spell checkers (ispell, aspell, myspell) develop a spelling checker/corrector for the language fits the first condition but not the second.
    [Show full text]
  • Easychair Preprint Feedback Learning: Automating the Process
    EasyChair Preprint № 992 Feedback Learning: Automating the Process of Correcting and Completing the Extracted Information Rakshith Bymana Ponnappa, Khurram Azeem Hashmi, Syed Saqib Bukhari and Andreas Dengel EasyChair preprints are intended for rapid dissemination of research results and are integrated with the rest of EasyChair. May 12, 2019 Feedback Learning: Automating the Process of Correcting and Completing the Extracted Information Abstract—In recent years, with the increasing usage of digital handwritten or typed information in the digital mailroom media and advancements in deep learning architectures, most systems. The problem arises when these information extraction of the paper-based documents have been revolutionized into systems cannot extract the exact information due to many digital versions. These advancements have helped the state-of-the- art Optical Character Recognition (OCR) and digital mailroom reasons like the source graphical document itself is not readable, technologies become progressively efficient. Commercially, there scanner has a poor result, characters in the document are too already exists end to end systems which use OCR and digital close to each other resulting in problems like reading “Ouery” mailroom technologies for extracting relevant information from instead of “Query”, “8” instead of ”3”, to name a few. It financial documents such as invoices. However, there is plenty of is even more challenging to correct errors in proper nouns room for improvement in terms of automating and correcting post information extracted errors. This paper describes the like names, addresses and also in numerical values such as user-involved, self-correction concept based on the sequence to telephone number, insurance number and so on.
    [Show full text]
  • Spell Checker
    International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 5, Issue 4, April 2015 1 ISSN 2250-3153 SPELL CHECKER Vibhakti V. Bhaire, Ashiki A. Jadhav, Pradnya A. Pashte, Mr. Magdum P.G ComputerEngineering, Rajendra Mane College of Engineering and Technology Abstract- Spell Checker project adds spell checking and For handling morphology language-dependent algorithm is an correction functionality to the windows based application by additional step. The spell-checker will need to consider different using autosuggestion technique. It helps the user to reduce typing forms of the same word, such as verbal forms, contractions, work, by identifying any spelling errors and making it easier to possessives, and plurals, even for a lightly inflected language like repeat searches .The main goal of the spell checker is to provide English. For many other languages, such as those featuring unified treatment of various spell correction. Firstly the spell agglutination and more complex declension and conjugation, this checking and correcting problem will be formally describe in part of the process is more complicated. order to provide a better understanding of these task. Spell checker and corrector is either stand-alone application capable of A spell checker carries out the following processes: processing a string of words or a text or as an embedded tool which is part of a larger application such as a word processor. • It scans the text and selects the words contained in it. Various search and replace algorithms are adopted to fit into the • domain of spell checker. Spell checking identifies the words that It then compares each word with a known list of are valid in the language as well as misspelled words in the correctly spelled words (i.e.
    [Show full text]
  • Hunspell – the Free Spelling Checker
    Hunspell – The free spelling checker About Hunspell Hunspell is a spell checker and morphological analyzer library and program designed for languages with rich morphology and complex word compounding or character encoding. Hunspell interfaces: Ispell-like terminal interface using Curses library, Ispell pipe interface, OpenOffice.org UNO module. Main features of Hunspell spell checker and morphological analyzer: - Unicode support (affix rules work only with the first 65535 Unicode characters) - Morphological analysis (in custom item and arrangement style) and stemming - Max. 65535 affix classes and twofold affix stripping (for agglutinative languages, like Azeri, Basque, Estonian, Finnish, Hungarian, Turkish, etc.) - Support complex compoundings (for example, Hungarian and German) - Support language specific features (for example, special casing of Azeri and Turkish dotted i, or German sharp s) - Handle conditional affixes, circumfixes, fogemorphemes, forbidden words, pseudoroots and homonyms. - Free software (LGPL, GPL, MPL tri-license) Usage The src/tools dictionary contains ten executables after compiling (or some of them are in the src/win_api): affixcompress: dictionary generation from large (millions of words) vocabularies analyze: example of spell checking, stemming and morphological analysis chmorph: example of automatic morphological generation and conversion example: example of spell checking and suggestion hunspell: main program for spell checking and others (see manual) hunzip: decompressor of hzip format hzip: compressor of
    [Show full text]
  • Finite State Recognizer and String Similarity Based Spelling
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by BRAC University Institutional Repository FINITE STATE RECOGNIZER AND STRING SIMILARITY BASED SPELLING CHECKER FOR BANGLA Submitted to A Thesis The Department of Computer Science and Engineering of BRAC University by Munshi Asadullah In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Science in Computer Science and Engineering Fall 2007 BRAC University, Dhaka, Bangladesh 1 DECLARATION I hereby declare that this thesis is based on the results found by me. Materials of work found by other researcher are mentioned by reference. This thesis, neither in whole nor in part, has been previously submitted for any degree. Signature of Supervisor Signature of Author 2 ACKNOWLEDGEMENTS Special thanks to my supervisor Mumit Khan without whom this work would have been very difficult. Thanks to Zahurul Islam for providing all the support that was required for this work. Also special thanks to the members of CRBLP at BRAC University, who has managed to take out some time from their busy schedule to support, help and give feedback on the implementation of this work. 3 Abstract A crucial figure of merit for a spelling checker is not just whether it can detect misspelled words, but also in how it ranks the suggestions for the word. Spelling checker algorithms using edit distance methods tend to produce a large number of possibilities for misspelled words. We propose an alternative approach to checking the spelling of Bangla text that uses a finite state automaton (FSA) to probabilistically create the suggestion list for a misspelled word.
    [Show full text]
  • Spell Checking in Computer-Assisted Language Learning: a Study of Misspellings by Nonnative Writers of German
    SPELL CHECKING IN COMPUTER-ASSISTED LANGUAGE LEARNING: A STUDY OF MISSPELLINGS BY NONNATIVE WRITERS OF GERMAN Anne Rimrott Diplom, Justus Liebig Universitat, 2002 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS In the Department of Linguistics O Anne Rimrott 2005 SIMON FRASER UNIVERSITY Spring 2005 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. APPROVAL Name: Anne Rimrott Degree: Master of Arts Title of Thesis: Spell Checking in Computer-Assisted Language Learning: A Study of Misspellings by Nonnative Writers of German Examining Committee: Chair: Dr. Alexei Kochetov Assistant Professor, Department of Linguistics Dr. Trude Heift Senior Supervisor Associate Professor, Department of Linguistics Dr. Chung-hye Han Supervisor Assistant Professor, Department of Linguistics Dr. Maria Teresa Taboada Supervisor Assistant Professor, Department of Linguistics Dr. Mathias Schulze External Examiner Assistant Professor, Department of Germanic and Slavic Studies University of Waterloo Date DefendedIApproved: SIMON FRASER UNIVERSITY PARTIAL COPYRIGHT LICENCE The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further granted permission to Simon Fraser University to keep or make a digital copy for use in its circulating collection.
    [Show full text]
  • Sethesaurus: Wordnet in Software Engineering
    This is the author's version of an article that has been published in this journal. Changes were made to this version by the publisher prior to publication. The final version of record is available at http://dx.doi.org/10.1109/TSE.2019.2940439 IEEE TRANSACTIONS ON SOFTWARE ENGINEERING, VOL. 14, NO. 8, AUGUST 2015 1 SEthesaurus: WordNet in Software Engineering Xiang Chen, Member, IEEE, Chunyang Chen, Member, IEEE, Dun Zhang, and Zhenchang Xing, Member, IEEE, Abstract—Informal discussions on social platforms (e.g., Stack Overflow, CodeProject) have accumulated a large body of programming knowledge in the form of natural language text. Natural language process (NLP) techniques can be utilized to harvest this knowledge base for software engineering tasks. However, consistent vocabulary for a concept is essential to make an effective use of these NLP techniques. Unfortunately, the same concepts are often intentionally or accidentally mentioned in many different morphological forms (such as abbreviations, synonyms and misspellings) in informal discussions. Existing techniques to deal with such morphological forms are either designed for general English or mainly resort to domain-specific lexical rules. A thesaurus, which contains software-specific terms and commonly-used morphological forms, is desirable to perform normalization for software engineering text. However, constructing this thesaurus in a manual way is a challenge task. In this paper, we propose an automatic unsupervised approach to build such a thesaurus. In particular, we first identify software-specific terms by utilizing a software-specific corpus (e.g., Stack Overflow) and a general corpus (e.g., Wikipedia). Then we infer morphological forms of software-specific terms by combining distributed word semantics, domain-specific lexical rules and transformations.
    [Show full text]
  • Exploiting Wikipedia Semantics for Computing Word Associations
    Exploiting Wikipedia Semantics for Computing Word Associations by Shahida Jabeen A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Computer Science. Victoria University of Wellington 2014 Abstract Semantic association computation is the process of automatically quan- tifying the strength of a semantic connection between two textual units based on various lexical and semantic relations such as hyponymy (car and vehicle) and functional associations (bank and manager). Humans have can infer implicit relationships between two textual units based on their knowledge about the world and their ability to reason about that knowledge. Automatically imitating this behavior is limited by restricted knowledge and poor ability to infer hidden relations. Various factors affect the performance of automated approaches to com- puting semantic association strength. One critical factor is the selection of a suitable knowledge source for extracting knowledge about the im- plicit semantic relations. In the past few years, semantic association com- putation approaches have started to exploit web-originated resources as substitutes for conventional lexical semantic resources such as thesauri, machine readable dictionaries and lexical databases. These conventional knowledge sources suffer from limitations such as coverage issues, high construction and maintenance costs and limited availability. To overcome these issues one solution is to use the wisdom of crowds in the form of collaboratively constructed knowledge sources. An excellent example of such knowledge sources is Wikipedia which stores detailed information not only about the concepts themselves but also about various aspects of the relations among concepts. The overall goal of this thesis is to demonstrate that using Wikipedia for computing word association strength yields better estimates of hu- mans’ associations than the approaches based on other structured and un- structured knowledge sources.
    [Show full text]