THE RED-HEADED LEAGUE СОЮЗ РЫЖИХ. by Sir Arthur Conan Doyle Артур КОНАН ДОЙЛ

Перевод: I had called upon my friend, Mr. Sherlock Однажды, осенью прошлого года я навестил своего Holmes, one day in the autumn of last year and found друга Шерлока Холмса и застал его увлеченным беседой с him in deep conversation with a very stout, florid- каким-то тучным пожилым человеком с красным оттенком faced, elderly gentleman with very red hair. With an лица и огненно-рыжими волосами. Извинившись за apology for my intrusion, I was about to withdraw вторжение, я попытался уйти, но Холмс буквально when Holmes pulled me abruptly into the room and затащил меня в комнату и закрыл за мной дверь. close the door behind me. “ You could not possibly have come at a better – Вы пришли, как нельзя более, кстати, мой дорогой time, my dear Watson,” he said cordially. Уотсон, - приветливо проговорил он. “I was afraid that you were engaged.” – Я боялся, что Вы заняты. “So I am. Very much so.” – Да, я занят. Очень занят. “Then I can wait into the next room.” – Тогда я подожду в другой комнате? “ Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has – Вовсе нет... Мистер Уилсон, – сказал он, обращаясь к been my partner and helper in many of my most толстяку, – этот джентльмен был моим партнером и successful cases, and I have no doubt that he will be помощником во многих моих наиболее удачных of the utmost use to me in yours also.” расследованиях. Не сомневаюсь, что и в Вашем деле он будет мне чрезвычайно полезен. The stout gentleman half rose from his chair and Толстяк привстал со стула и поприветствовал меня gave a bob of greeting, with a quick little questioning кивком головы, бросив на меня при этом вопросительный glance from his small fat-encircled eyes. взгляд своих маленьких, заплывших жиром глаз.

http://we-love-english.at.ua/ 1 “Try the settee,” said Holmes, relapsing into his – Можете присесть на этот диванчик, – предложил мне armchair and putting his fingers together, as was his Холмс, вновь усаживаясь в свое кресло и, как всегда в custom when in judicial moods. минуты размышлений, сложив кончики пальцев обеих рук вместе. “ I know, my dear Watson, that you share my – Я знаю, мой дорогой Уотсон, – сказал он, – что Вы love of all that is bizarre and outside the conventions разделяете мою любовь ко всему необычному и and humdrum routine of everyday life. You have причудливому, нарушающему рутину нашей будничной shown your relish for it by the enthusiasm which has жизни. Это проявляется у Вас в энтузиазме, с которым Вы prompted you to chronicle, and, if you will excuse ведете хронику и, простите, кое-что сильно my saying so, somewhat to embellish so many of my приукрашиваете, в моих незначительных приключениях. own little adventures.” “ Your cases have indeed been of the greatest – Право же, ваши приключения всегда были interest to me,” I observed. чрезвычайно интересными для меня, – признался я. “ You will remember that I remarked the other – Помните мое замечание на днях, как раз перед тем, day, just before we went into the very simple как мы занялись несложной проблемой, с которой problem presented by Miss Mary Sutherland, that for обратилась мисс Мэри Сатерлент? «Необычные случаи и strange effects and extraordinary combinations we экстраординарные комбинации следует искать в самой must go to life itself, which is always far more daring жизни, которая всегда намного дерзновеннее, чем любые than any effort of the imagination.” потуги нашего воображения ». “ A proposition which I took the liberty of – Я оставил за собой право усомниться в этом doubting.” утверждении. “ You did, Doctor, but none the less you must – Да, но, тем не менее, доктор, Вам придется принять come round to my view, for otherwise I shall keep on мою точку зрения, ибо в противном случае, я буду piling fact upon fact on you until your reason breaks заваливать Вас фактами до тех пор, пока Ваши убеждения down under them and acknowledges me to be right. не рухнут под их тяжестью, и Вы не признаете мою Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough правоту. Вот, хотя бы, мистер Джабез Уилсон, to call upon me this morning, and to begin a narrative зашедший ко мне утром, – и правильно поступивший! – which promises to be one of the most singular which начал рассказывать историю, которая обещает стать I have listened to for some time. одной из самых необычных, которые я слышал. You have heard me remark that the strangest Вы слышали, как я выразил мнение, что самые and most unique things are very often connected not необычайные и уникальные случаи очень часто связаны не with the larger but with the smaller crimes, and с большим, а с незначительным криминалом, а иногда и occasionally, indeed, where there is room for doubt вовсе приходится сомневаться, был ли там криминал whether any positive crime has been committed. As вообще. Из того, что я уже услышал, пока нельзя сказать far as I have heard, it is impossible for me to say является ли данный случай криминальным, или нет, но

http://we-love-english.at.ua/ 2 whether the present case is an instance of crime or само развитие событий – безусловно, из числа самых not, but the course of events is certainly among the незаурядных, которые мне когда-либо приходилось most singular that I have ever listened to. слышать. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер kindness to recommence your narrative. I ask you not Уилсон, повторив свой рассказ. Я прошу Вас об этом не merely because my friend Dr. Watson has not heard только из-за того, что мой друг, доктор Уотсон, не слышал the opening part but also because the peculiar nature его начала, но еще и потому, что специфическая сущность of the story makes me anxious to have every possible истории вызывает у меня неудержимое желание получить detail from your lips. As a rule, when I have heard мельчайшие подробности из Ваших уст. Обычно, едва я some slight indication of the course of events, I am легкий намек на ход развития событий, тысячи подобных able to guide myself by the thousands of other similar случаев возникают в моей памяти. В этот раз я вынужден cases which occur to my memory. In the present признать, что приведенные факты, насколько я понимаю, - instance I am forced to admit that the facts are, to the действительно уникальны. best of my belief, unique.” The portly client puffed out his chest with an Толстый клиент выпятил грудь, с чувством appearance of some little pride and pulled a dirty and собственного достоинства, и вытащил из внутреннего wrinkled newspaper from the inside pocket of his кармана пальто грязную, измятую газету. Пока он, greatcoat. As he glanced down the advertisement разложив газету на колене и вытянув шею, пробегал column, with his head thrust forward and the paper глазами столбцы объявлений, я внимательно рассматривал flattened out upon his knee, I took a good look at the его и усердно пытался, в манере Шерлока Холмса, найти man and endeavoured, after the fashion of my характерные особенности в его одежде и внешности. companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. I did not gain very much, however, by my Однако я не слишком-то много извлек из моих inspection. Our visitor bore every mark of being an наблюдений. Наш посетитель имел все признаки самого average commonplace British tradesman, obese, заурядного мелкого лавочника: тучный, напыщенный и pompous, and slow. He wore rather baggy grey туповатый. На нем были серые в мелкую клеточку брюки; shepherd’s check trousers, a not over-clean black его не слишком чистый черный сюртук был расстегнут, а frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab на серо-коричневом жилете была массивная, медного waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a отлива, цепочка для часов с подвешенным на ней в square pierced bit of metal dangling down as an качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим ornament. A frayed top-hat and a faded brown отверстие посередине. Его поношенный цилиндр и overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным chair beside him. Altogether, look as I would, there воротником лежали рядом на стуле. Одним словом, was nothing remarkable about the man save his сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем

http://we-love-english.at.ua/ 3 blazing red head, and the expression of extreme ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос да chagrin and discontent upon his features. выражения досады и недовольства на лице. Sherlock Holmes’ quick eye took in my От наметанного глаза Шерлока Холмса не ускользнуло occupation, and he shook his head with a smile as he мое занятие, и он с улыбкой покачал головой в знак того, noticed my questioning glances. что видел мои изучающие взоры. “ Beyond the obvious facts that he has at some – Кроме очевидных фактов, что он в одно время time done manual labour, that he takes snuff, that he занимался физическим трудом, нюхает табак, что он is a Freemason, that he has been in China, and that he франкмасон (Франкмасоны - члены тайного религиозно- has done a considerable amount of writing lately, I философского общества), был в Китае и, что в последнее can deduce nothing else.” время ему приходилось много писать, я не смог определить ничего. Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with Мистер Джабез Уилсон подскочил в кресле и, не his forefinger upon the paper, but his eyes upon my отрывая указательного пальца от газеты, уставился на companion. моего напарника. “ How, in the name of good-fortune, did you – Ради Бога, мистер Холмс, как могли вы все это know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you узнать? - спросил он. - Откуда вы знаете, например, что я know, for example, that I did manual labour? It’s as занимался физическим трудом? Это – святая правда, что я true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.” начинал свою карьеру корабельным плотником. “ Your hands, my dear sir. Your right hand is – Ваши руки, мой дорогой сэр. Ваша правая рука quite a size larger than your left. You have worked заметно больше левой. Вы работали ею, и мускулы на ней with it, and the muscles are more developed.” более развиты. “Well, the snuff, then, and the Freemasonry?” – А табак…, потом…, а франкмасонство? “I won’t insult your intelligence by telling you – Не буду оскорблять Ваши умственные способности, how I read that, especially as, rather against the strict рассказывая, как я определил это, особенно, учитывая, что rules of your order, you use an arc-and-compass вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите breastpin.” булавку с изображением дуги и окружности. (Дуга и окружность – тайные масонские знаки.) “Ah, of course, I forgot that. But the writing?” – А…, конечно! Я и забыл про это... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать? “What else can be indicated by that right cuff so – О чем ином может свидетельствовать ваш правый very shiny for five inches, and the left one with the рукав, лоснящийся на пять инчей, и левый с протертым до smooth patch near the elbow where you rest it upon гладкости сукном возле локтя в месте соприкосновения со the desk?” столом? “Well, but China?” – Да, но Китай? “ The fish that you have tattooed immediately – Рыбка, что красуется над вашим правом запястьем,

http://we-love-english.at.ua/ 4 above your right wrist could only have been done in могла быть вытатуирована только в Китае. Я немного China. I have made a small study of tattoo marks and изучал татуировки, и даже сотрудничал по этой части в have even contributed to the literature of the subject. специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей That trick of staining the fishes’ scales of a delicate чешуи нежно-розовым цветом свойствен исключительно pink is quite peculiar to China. When, in addition, I Китаю. Когда же, вдобавок, я вижу китайскую монету на see a Chinese coin hanging from your watch-chain, Вашей цепочке для часов, загадка совсем упрощается. the matter becomes even more simple.” Mr. Jabez Wilson laughed heavily. Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом. “Well, I never!” said he. “I thought at first that – Вот оно что! – сказал он. - Я сначала подумал, что вы you had done something clever, but I see that there проделали что-то очень мудреное, но теперь я вижу, что was nothing in it after all.” здесь и нет ничего особенного. “I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I – Я начинаю осознавать, Уотсон, – сказал Холмс, – make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro что совершаю ошибку, давая объяснения. Как вам magnifico,’ you know, and my poor little reputation, известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неведомое such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. кажется нам великолепным" (лат.)), и моей скромной репутации грозит крушение, если я буду так откровенен... Can you not find the advertisement, Mr. Вы не можете найти объявление, мистер Уилсон? Wilson?” “Yes, I have got it now,” he answered with his – Нет, я уже его нашел, – ответил тот, держа толстый thick red finger planted halfway down the column. красный палец в середине газетного столбца. - Вот оно. С “Here it is. This is what began it all. You just read it этого все и началось. Прочтите его сами, сэр. for yourself, sir.” I took the paper from him and read as follows: Я взял газету и прочел следующее: “ TO THE RED-HEADED LEAGUE: On « Для членов СОЮЗА РЫЖИХ: Во исполнение account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now Пенсильвания (США), открыта новая вакансия для члена another vacancy open which entitles a member of the Союза с жалованьем четыре фунта стерлингов в неделю League to a salary of £4 a week for purely nominal за чисто номинальную работу. Все рыжеволосые services. All red-headed men who are sound in body мужчины, не моложе двадцати одного года, физически и and mind and above the age of twenty-one years are умственно здоровые, могут оказаться пригодными для eligible. Apply in person on Monday, at eleven этой работы. Обращаться лично к Дункану Россу в o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, 7 Pope’s Court, Fleet Street.” Флитстрит, Попс-корт, 7». “ What on earth does this mean?” I ejaculated - Что это, черт побери, может означать? – вырвалось у after I had twice read over the extraordinary меня после того, как я дважды прочел это

http://we-love-english.at.ua/ 5 announcement. экстраординарное объявление. Holmes chuckled and wriggled in his chair, as Холмс беззвучно рассмеялся и весь как-то съежился в was his habit when in high spirits. кресле, что служило верным признаком его приподнятого настроения. “It is a little off the beaten track, isn’t it?” said – Не слишком заурядно, не так ли? – сказал он. – А he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and теперь, мистер Уилсон, прервитесь на этом месте и tell us all about yourself, your household, and the расскажите нам о себе, о своих домочадцах и о том, какую effect which this advertisement had upon your роль сыграло это объявление в вашей жизни. А вы, доктор, fortunes. You will first make a note, Doctor, of the сначала пометьте, что это за газета и от какого числа. paper and the date.” “It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. – "Утренняя хроника". 27 апреля 1890 года. Ровно два Just two months ago.” месяца назад. “Very good. Now, Mr. Wilson?” – Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон. “Well, it is just as I have been telling you, Mr. – Как я уже рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his – сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, – у меня есть forehead; “I have a small pawnbroker’s business at маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, Coburg Square, near the City. It’s not a very large неподалеку от Сити. Дело это не очень большое, и за affair, and of late years it has not done more than just последние годы доходов от него едва хватает, чтобы хоть give me a living. I used to be able to keep two как-то прожить. Когда-то я мог содержать двух assistants, but now I only keep one; and I would have помощников, но теперь – только одного; мне трудно было a job to pay him but that he is willing to come for бы платить и ему, но он готов работать за половинное half wages so as to learn the business.” жалованье, поскольку хочет изучить бизнес. “ What is the name of this obliging youth?” – Как зовут этого любезного юношу? – спросил asked Sherlock Holmes. Шерлок Холмс. “ His name is Vincent Spaulding, and he’s not – Его зовут Винсент Сполдинг, и он не такой уж и such a youth, either. It’s hard to say his age. I should юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Более токового not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know помощника я не мог бы и пожелать. Я отлично понимаю, very well that he could better himself and earn twice что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать what I am able to give him. But, after all, if he is вдвое больше, чем я в состоянии платить ему. Но, в конце satisfied, why should I put ideas in his head?” концов, раз его это устраивает, зачем же я стану ему что- то подсказывать? “ Why, indeed? You seem most fortunate in - Действительно, зачем? Вам, кажется, очень повезло having an employé who comes under the full market заполучить работника, нанявшегося ниже рыночной цены. price. It is not a common experience among Это – не частое явление среди работников его возраста. employers in this age. I don’t know that your Уж и не знаю, не столь же ли замечателен Ваш помощник,

http://we-love-english.at.ua/ 6 assistant is not as remarkable as your advertisement.” как и Ваше объявление. “ Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. – О, у него есть и свои недостатки тоже, – сказал “Never was such a fellow for photography. Snapping мистер Уилсон. – Я никогда не встречал такого фанатика away with a camera when he ought to be improving фотографирования. Щелкает напропалую аппаратом, в то his mind, and then diving down into the cellar like a время, когда следовало бы набираться опыта, а потом rabbit into its hole to develop his pictures. That is his ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет свои main fault, but on the whole he’s a good worker. фотографии. Это его главный недостаток, но, в целом, он There’s no vice in him.” хороший работник – в нем нет порока. “He is still with you, I presume?” – Полагаю, он и теперь еще с Вами? “Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a – Да, сэр. Он, да девчонка четырнадцати лет, которая bit of simple cooking and keeps the place clean— кое-что стряпает и поддерживает чистоту. Больше никого that’s all I have in the house, for I am a widower and у меня в доме нет. Я вдовец, и к тому же бездетный. Мы never had any family. We live very quietly, sir, the втроем живем очень мирно, сэр; поддерживаем огонь в three of us; and we keep a roof over our heads and очаге и платим по счетам, если еще что-то не подвернется. pay our debts, if we do nothing more. “ The first thing that put us out was that Первое, что выбило нас из колеи, было это объявление, advertisement. Spaulding, he came down into the – продолжал мистер Уилсон. – Сегодня исполнилось как office just this day eight weeks, with this very paper раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в in his hand, and he says: контору с этой самой газетой в руке и сказал: “‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a "Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал red-headed man.’ меня рыжим". “‘Why that?’ I ask. "Почему это?" - спрашиваю я. “‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the "Да вот, – говорит он, – открылась новая вакансия в League of the Red-headed Men. It’s worth quite a Союзе рыжих. Тому, кто ее займет, это сулит недурные little fortune to any man who gets it, and I understand доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и that there are more vacancies than there are men, so душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с that the trustees are at their wits’ end what to do with деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить the money. If my hair would only change colour, свой цвет, эта кормушка была бы уготована для меня". here’s a nice little crib all ready for me to step into.’ “‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. "Почему, и что это такое?" – спросил я. – Видите ли, Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не business came to me instead of my having to go to it, приходится бегать за клиентами, – клиенты сами приходят I was often weeks on end without putting my foot ко мне, – я иногда неделями напролет не переступаю over the door-mat. In that way I didn’t know much of порога. Таким образом, я мало знаю о том, что твориться what was going on outside, and I was always glad of вокруг, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое...

http://we-love-english.at.ua/ 7 a bit of news. “ ‘ Have you never heard of the League of the "Неужели вы никогда не слышали о ‘Лиге Red-headed Men?’ he asked with his eyes open. Рыжеволосых Мужчин’?" – изумленно спросил Сполдинг. “‘Never.’ "Никогда". “ ‘ Why, I wonder at that, for you are eligible "Это очень меня удивляет, поскольку вы один из тех, yourself for one of the vacancies.’ кто имеет право занять вакансию". “‘And what are they worth?’ I asked. "А много ли это может дать?" - спросил я. “‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the "Ну, каких-нибудь пару сотен в год, но работа work is slight, and it need not interfere very much пустяковая и при этом не мешает человеку заниматься with one’s other occupations.’ своим собственным делом". “ Well, you can easily think that that made me – Вы можете себе легко представить, как это запало мне prick up my ears, for the business has not been over в душу (врезалось в уши), поскольку мой бизнес good for some years, and an extra couple of hundred переживал не лучшие времена, и лишняя пара сотен была would have been very handy. бы очень кстати. “‘Tell me all about it,’ said I. "Расскажите мне все, об этом ", – сказал я. “‘Well,’ said he, showing me the advertisement, "Как вы видите сами, – ответил Сполдинг, показывая ‘you can see for yourself that the League has a мне объявление, в Союзе рыжих имеется вакантное место, vacancy, and there is the address where you should а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за apply for particulars. As far as I can make out, the уточнениями. Насколько я понимаю, этот Союз был League was founded by an American millionaire, основан американским миллионером Иезекией Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. Хопкинсом, своего рода, большим чудаком. Он сам был He was himself red-headed, and he had a great рыжим и относился с огромной симпатией ко всем sympathy for all red-headed men; so, when he died, it рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, was found that he had left his enormous fortune in что он оставил своим душеприказчикам огромную сумму the hands of trustees, with instructions to apply the и завещал употребить ее на создание должностей с interest to the providing of easy berths to men whose легкими условиями работы для тех, у кого волосы такого hair is of that colour. From all I hear it is splendid цвета. Я слышал, что там превосходно платят, а работы pay and very little to do.’ очень мало ". “‘But,’ said I, ‘there would be millions of red- "Но ведь миллионы рыжеволосых мужчин, могли бы headed men who would apply.’ претендовать на место" – сказал я. “ ‘ Not so many as you might think,’ he "Не так много, как вы могли подумать", – ответил он. - answered. ‘You see it is really confined to "Видите ли, на самом деле, это – обращение только к Londoners, and to grown men. This American had лондонцам и только к взрослым. Этот американец начал started from London when he was young, and he карьеру в Лондоне в молодом возрасте и хотел wanted to do the old town a good turn. Then, again, I отблагодарить этот старый добрый город. Кроме того, я

http://we-love-english.at.ua/ 8 have heard it is no use your applying if your hair is слышал, что не имеет смысла обращаться тем, чьи волосы light red, or dark red, or anything but real bright, светло-рыжие или темно-рыжие, или какие-то там еще, – blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. только по настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would Так что, если Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам hardly be worth your while to put yourself out of the нужно просто туда пойти; хотя, возможно, вам и не стоит way for the sake of a few hundred pounds.’ выбиваться из колеи ради нескольких сотен фунтов". “Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for – Ведь это же факт, джентльмены, вы сами изволите yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, видеть, что мои волосы – очень насыщенного, so that it seemed to me that if there was to be any изысканного оттенка, поэтому мне казалось, что, если бы competition in the matter I stood as good a chance as состоялось состязание по колеру, мои шансы были бы any man that I had ever met. Vincent Spaulding предпочтительнее, чем у любого человека, какого мне seemed to know so much about it that I thought he когда-либо приходилось встречать. Винсент Сполдинг might prove useful, so I just ordered him to put up выглядел человеком, весьма сведущим в этом деле, и мог the shutters for the day and to come right away with бы мне пригодиться; поэтому я приказал ему закрыть me. He was very willing to have a holiday, so we ставни на весь день и пойти со мной. Он очень хотел shut the business up and started off for the address получить выходной, так что мы, закрыв контору, that was given us in the advertisement. отправилось по адресу, указанному в объявлении. “I never hope to see such a sight as that again, Я и не надеюсь снова увидеть подобного зрелища, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every мистер Холмс! С севера, с юга, с востока и с запада все man who had a shade of red in his hair had tramped люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок into the city to answer the advertisement. Fleet Street рыжего цвета, «топали» в Сити по объявлению. Вся Флит- was choked with red-headed folk, and Pope’s Court стрит была забита рыжеволосыми, а Попс-корт был похож looked like a coster’s orange barrow. I should not на тачку торговца апельсинами. Я и не подумал бы, что have thought there were so many in the whole даже во всей стране есть столько рыжих, сколько их country as were brought together by that single собралось по тому единственному объявлению. Здесь advertisement. Every shade of colour they were— были все цветовые оттенки: соломенный, лимонный, straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; оранжевый, кирпичный, ирландского сеттера, желчи, but, as Spaulding said, there were not many who had глины… Но, как и говорил Сполдинг, было мало тех, кто the real vivid flame-coloured tint. имел по настоящему живой, пламенно-окрашенный оттенок. When I saw how many were waiting, I would Увидев так много ожидающих, я, в отчаянии, мог бы have given it up in despair; but Spaulding would not бросить всю эту затею, но Сполдинг не хотел и слушать hear of it. How he did it I could not imagine, but he этого. Не могу вообразить, как это ему удалось, но он pushed and pulled and butted until he got me through расталкивал, растаскивал и бодался, пока не протащил the crowd, and right up to the steps which led to the меня сквозь толпу прямо к лестнице, ведущей в офис. По

http://we-love-english.at.ua/ 9 office. There was a double stream upon the stair, лестнице двигался двойной поток: одни с надеждой some going up in hope, and some coming back поднимались, другие спускались в унынии. Мы, как dejected; but we wedged in as well as we could and смогли, вклинились и скоро очутились в конторе... soon found ourselves in the office.” “Your experience has been a most entertaining – Чрезвычайно занимательное происшествие с вами one,” remarked Holmes as his client paused and произошло, – заметил Холмс, когда его клиент взял паузу refreshed his memory with a huge pinch of snuff. и освежил свою память солидной щепотью табака. “Pray continue your very interesting statement.” – Умоляю, продолжайте свой интереснейший рассказ. “There was nothing in the office but a couple of – В конторе не было ничего, кроме пары деревянных wooden chairs and a deal table, behind which sat a стульев и соснового стола, за которым сидел невысокий small man with a head that was even redder than мужчина, голова которого была еще более рыжей, чем mine. He said a few words to each candidate as he моя. Он говорил буквально по нескольку слов каждому из came up, and then he always managed to find some кандидатов, по мере того как они входили, и во всех fault in them which would disqualify them. Getting a умудрялся найти какой-нибудь неприемлемый недостаток. vacancy did not seem to be such a very easy matter, Получение вакансии уже не казалось таким уж простым after all. However, when our turn came the little man делом. Однако, когда пришла наша очередь войти, этот was much more favourable to me than to any of the маленький человек был гораздо благосклоннее ко мне, чем others, and he closed the door as we entered, so that ко всем остальным. Он закрыл дверь, после того как мы he might have a private word with us. вошли, чтобы иметь возможность побеседовать с нами без посторонних. “‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, "Это мистер Джабез Уилсон, – сказал мой помощник, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’ – и он готов занять вакансию в Союзе". “ ‘ And he is admirably suited for it,’ the other "И он прекрасно для нее подходит ", – ответил answered. ‘He has every requirement. I cannot recall мужчина. "Он полностью соответствует требованиям. Я не when I have seen anything so fine.’ припомню, когда я видел что-либо столь же прекрасное ". He took a step backward, cocked his head on Он отступил на шаг, склонил голову набок и с one side, and gazed at my hair until I felt quite восхищением уставился на мои волосы так, что мне стало bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung неловко. Затем внезапно рванулся вперед, схватил мою my hand, and congratulated me warmly on my руку и горячо поздравил меня с успехом. success. “‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You "Было бы несправедливо сомневаться", - сказал он. - will, however, I am sure, excuse me for taking an " Не сомневаюсь, однако, что вы простите меня, если я obvious precaution.’ With that he seized my hair in приму необходимые меры предосторожности". – Он both his hands, and tugged until I yelled with the вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я pain. взвыл от боли.

http://we-love-english.at.ua/ 10 ‘ There is water in your eyes,’ said he as he "У вас на глазах слезы, - сказал он, отпустив меня. – released me. ‘I perceive that all is as it should be. But Я убедился, что все так, как и должно быть. Но нам we have to be careful, for we have twice been приходится быть осторожными, поскольку мы уже были deceived by wigs and once by paint. I could tell you дважды обмануты с помощью париков и один раз – с tales of cobbler’s wax which would disgust you with помощью краски. Я мог бы рассказать вам истории о human nature.’ проделках с воском, которые внушили бы вам отвращение к человеческой натуре". He stepped over to the window and shouted Он подошел к окну и прокричал во весь голос, что through it at the top of his voice that the vacancy was вакансия уже заполнена. Стон разочарования донесся filled. A groan of disappointment came up from снизу, и толпа стала расползаться по разным below, and the folk all trooped away in different направлениям, пока не осталось ни одного рыжего, кроме directions until there was not a red-head to be seen меня и того менеджера. except my own and that of the manager. “‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я am myself one of the pensioners upon the fund left тоже получаю пенсию из фонда, который оставил нам наш by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. великодушный благодетель. Вы женаты, мистер Уилсон? Wilson? Have you a family?’ У вас есть семья? " “ I answered that I had not. His face fell Я ответил, что я бездетный вдовец. Его лицо сразу immediately.” помрачнело. “ ‘ Dear me!’ he said gravely, ‘that is very "Боже мой! " – скорбно произнес он. – "Да ведь это serious indeed! I am sorry to hear you say that. The же очень серьезно! Как мне грустно это слышать! Фонд fund was, of course, for the propagation and spread был создан, конечно же, для размножения и of the red-heads as well as for their maintenance. It is распространения рыжеволосых, а не только для их exceedingly unfortunate that you should be a поддержки. Какое несчастье, что вы оказались bachelor.’ холостяком! " “My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, thought that I was not to have the vacancy after all; поскольку я решил, что я все-таки не получу вакансию; но, but after thinking it over for a few minutes he said подумав некоторое время, он заявил, что все будет that it would be all right. нормально. “‘In the case of another,’ said he, ‘the objection "Для любого другого отказ был бы неизбежен, но мы might be fatal, but we must stretch a point in favour просто обязаны смягчить требования ради человека с of a man with such a head of hair as yours. When такой шапкой волос, как Ваша. Когда Вы бы могли shall you be able to enter upon your new duties?’ приступить к выполнению Ваших новых обязанностей? " “ ‘ Well, it is a little awkward, for I have a "Я немного затрудняюсь с ответом, поскольку у меня business already,’ said I. уже есть бизнес", сказал я.

http://we-love-english.at.ua/ 11 “‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said "О, даже и не думайте об этом, мистер Уилсон!", Vincent Spaulding. ‘I should be able to look after that сказал Винсент Сполдинг. "Я смогу присмотреть за ним for you.’ вместо Вас". “‘What would be the hours?’ I asked. "В какие часы я буду занят?" - спросил я. “‘Ten to two.’ "От десяти до двух". “ Now a pawnbroker’s business is mostly done Видите ли, в ссудных кассах главная работа of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по Friday evening, which is just before pay-day; so it четвергам и по пятницам, накануне получки, поэтому я would suit me very well to earn a little in the решил, что это мне подойдет и недурно будет заработать mornings. Besides, I knew that my assistant was a кое-что по утрам. Кроме того, я знал, что помощник мой – good man, and that he would see to anything that человек надежный и вполне может справиться, если что-то turned up. возникнет. “‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the "Это мне вполне подходит", сказал я. "А каково pay?’ жалованье?" “‘Is £4 a week.’ "Четыре фунта в неделю". “‘And the work?’ "А работа?". “‘Is purely nominal.’ "Работа чисто номинальная ". “‘What do you call purely nominal?’ "Что вы называете чисто номинальной работой? " “‘Well, you have to be in the office, or at least in "Все рабочее время Вам придется находиться в нашей the building, the whole time. If you leave, you forfeit конторе или, во всяком случае, в здании. Если Вы уйдете, your whole position forever. The will is very clear вы поплатитесь потерей места навсегда. В завещании об upon that point. You don’t comply with the этом сказано совершенно четко. Будет считаться, что Вы conditions if you budge from the office during that не исполнили наших требований, если Вы хоть раз time.’ покинете контору в это время". “ ‘ It’s only four hours a day, and I should not "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, я и не think of leaving,’ said I. подумаю покидать контору", сказал я. “‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; "Никакие оправдания не будут приниматься", сказал ‘neither sickness nor business nor anything else. мистер Дункан Росс, "ни болезни, ни бизнес, ни что-либо There you must stay, or you lose your billet.’ еще. Вы должны находиться в офисе, – или Вы теряете службу". “‘And the work?’ "А что же, все-таки за работа? " “‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. "Переписывать "Британскую энциклопедию". Первый There is the first volume of it in that press. You must том – в этом шкафу. Вы сами должны раздобыть чернила, find your own ink, pens, and blotting-paper, but we перья, бумагу и промокашку; мы даем этот стол и стул. provide this table and chair. Will you be ready to- Можете ли вы приступить к работе завтра? "

http://we-love-english.at.ua/ 12 morrow?’ “‘Certainly,’ I answered. "Конечно", ответил я. “‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me "Тогда, до свиданья, мистер Джабез Уилсон, и congratulate you once more on the important position позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам which you have been fortunate enough to gain.’ He удалось получить такое хорошее место". Он с поклоном bowed me out of the room and I went home with my проводил меня из комнаты, и я отправился домой вместе с assistant, hardly knowing what to say or do, I was so помощником, не зная уж, что и подумать или pleased at my own good fortune. предпринять, – столь велика была моя радость от необыкновенной удачи. Well, I thought over the matter all day, and by Весь день я размышлял об этом происшествии и к evening I was in low spirits again; for I had quite вечеру снова упал духом. Я пришел к выводу, что все это persuaded myself that the whole affair must be some дело – какой то грандиозный розыгрыш или great hoax or fraud, though what its object might be I мошенничество, хотя я не мог уяснить смысла этой затеи. could not imagine. It seemed altogether past belief Казалось, все же, совершенно неправдоподобным, что кто- that anyone could make such a will, or that they то мог оставить такое завещание, и что они готовы would pay such a sum for doing anything so simple платить такие большие деньги за такую безделицу, как as copying out the Encyclopaedia Britannica. переписка "Британской энциклопедии". Vincent Spaulding did what he could to cheer Винсент Сполдинг всячески старался подбодрить меня, me up, but by bedtime I had reasoned myself out of но, ложась спать, я убедил себя отказаться от всего этого the whole thing. However, in the morning I дела. Однако, утром я решился хотя бы взглянуть на все determined to have a look at it anyhow, so I bought a это, на всякий случай. Купив на пенни чернил, захватив penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s в Попс-корт. Court. Well, to my surprise and delight, everything was К моему удивлению и восторгу, там все было так, как as right as possible. The table was set out ready for надо. Стол для меня был уже приготовлен, и мистер me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got Дункан Росс был на месте, чтобы убедиться, что я начал fairly to work. He started me off upon the letter A, должным образом работать. Он велел мне начать с буквы and then he left me; but he would drop in from time "А" и покинул меня; однако время от времени он to time to see that all was right with me. At two заглядывал, чтобы посмотреть, работаю ли я. В два часа он o’clock he bade me good-day, complimented me попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так upon the amount that I had written, and locked the много переписать, и запер за мной дверь конторы. door of the office after me. This went on day after day, Mr. Holmes, and on Так шло изо дня в день, мистер Холмс, а в субботу мой Saturday the manager came in and planked down менеджер вошел и выложил передо мной на стол четыре

http://we-love-english.at.ua/ 13 four golden sovereigns for my week’s work. It was золотых соверена – плату за неделю. Так же было и на the same next week, and the same the week after. следующую неделю, и неделю спустя. Every morning I was there at ten, and every Каждое утро я приходил туда к десяти и ровно в два afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross пополудни уходил. Постепенно мистер Дункан Росс начал took to coming in only once of a morning, and then, заходить в контору только раз по утрам, а через какое то after a time, he did not come in at all. Still, of course, время и вовсе перестал заходить. Тем не менее, я, конечно I never dared to leave the room for an instant, for I же, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так was not sure when he might come, and the billet was как не знал точно, когда он мог прийти, а должность была such a good one, and suited me so well, that I would так хороша, и так меня устраивала, что я не мог ей not risk the loss of it. рисковать. Eight weeks passed away like this, and I had В таком духе прошло восемь недель. Я переписал written about Abbots and Archery and Armour and статьи об аббатах, стрельбе из лука и доспехах, Architecture and Attica, and hoped with diligence архитектуре и Аттике и надеялся в скором времени that I might get on to the B’s before very long. It cost перейти к букве "Б". Я истратил довольно много бумаги, и me something in foolscap, and I had pretty nearly уже почти заполнил полку своими записями. Но вдруг все filled a shelf with my writings. And then suddenly это дело внезапно закончилось". the whole business came to an end.” “To an end?” – Закончилось? “Yes, sir. And no later than this morning. I went – Да, сэр, сегодня утром. Я пришел на работу, как to my work as usual at ten o’clock, but the door was всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на shut and locked, with a little square of cardboard замок, а к середине двери был прибит гвоздиком клочок hammered on to the middle of the panel with a tack. картона. Вот он, читайте сами. Here it is, and you can read for yourself.” He held up a piece of white cardboard about the Он протянул нам кусочек белого картона размером с size of a sheet of note-paper. It read in this fashion: листок из блокнота. На нем было следующее:

THE RED-HEADED LEAGUE СОЮЗ РЫЖИХ IS РАСПУЩЕН DISSOLVED.

October 9, 1890. 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА

Мы с Шерлоком Холмсом разглядывали это краткое Sherlock Holmes and I surveyed this curt объявление и удрученное лицо (Джабеза Уилсона) на announcement and the rueful face behind it, until the заднем плане, пока комичность ситуации настолько comical side of the affair so completely overtopped превзошла все остальное, что мы, не сдержавшись, громко

http://we-love-english.at.ua/ 14 every other consideration that we both burst out into расхохотались. a roar of laughter. – Не вижу здесь ничего смешного! – закричал наш “I cannot see that there is anything very funny,” клиент, покраснев до корней своих жгучих волос. – Если cried our client, flushing up to the roots of his вы ни на что не способны, кроме, как смеяться надо мной, flaming head. “If you can do nothing better than я могу пойти куда-нибудь еще! laugh at me, I can go elsewhere.” – Нет, нет! – воскликнул Холмс, усаживая его обратно “No, no,” cried Holmes, shoving him back into на стул, – я, действительно не хотел бы упустить это дело the chair from which he had half risen. “I really ни за что на свете. Это – нечто совершенно необычайно wouldn’t miss your case for the world. It is most освежающее. Но в нем, простите меня, все же есть что-то refreshingly unusual. But there is, if you will excuse забавное... my saying so, something just a little funny about it. Ради Бога,… что Вы же предприняли, обнаружив эту Pray what steps did you take when you found записку на дверях? the card upon the door?” – Я был потрясен, сэр. Я не знал, что делать. Потом я “I was staggered, sir. I did not know what to do. обошел все офисы, но там, кажется, никто ничего не знал. Then I called at the offices round, but none of them Наконец, я отправился к домовладельцу – бухгалтеру, seemed to know anything about it. Finally, I went to живущему на первом этаже, и спросил его, не может ли он the landlord, who is an accountant living on the сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. Он ответил, ground floor, and I asked him if he could tell me что никогда не слышал ни о чем-то подобном. Тогда я what had become of the Red-headed League. He said спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. Он ответил, that he had never heard of any such body. Then I что это имя он слышит впервые. asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him. "Ну", говорю я, "это – джентльмен из квартиры №4". “‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’ "А…, Вы – о рыжем? " “‘What, the red-headed man?’ "Да". “‘Yes.’ "А…", ответил он, "его зовут Уильям Моррис. Он “‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. юрист, снимал у меня временно комнату, пока его He was a solicitor and was using my room as a постоянная контора была в ремонте. Вчера выехал". temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.’ "Где его можно найти? " “‘Where could I find him?’ "В его постоянной конторе. Он оставил свой адрес. “ ‘ Oh, at his new offices. He did tell me the Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла". address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’ Я пошел туда, мистер Холмс, но, когда я пришел по “I started off, Mr. Holmes, but when I got to that адресу, увидел что там мастерская по изготовлению address it was a manufactory of artificial knee-caps, искусственных коленных чашечек, и в ней никто никогда

http://we-love-english.at.ua/ 15 and no one in it had ever heard of either Mr. William не слышал о мистере Уильяме Моррисе или о мистере Morris or Mr. Duncan Ross.” Дункане Россе. – Что же вы предприняли затем? - спросил Холмс. “And what did you do then?” asked Holmes. – Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и “I went home to Saxe-Coburg Square, and I took посоветовался со своим помощником. Но он ничем не мог the advice of my assistant. But he could not help me мне помочь. Он только сказал, что, если я подожду, мне, in any way. He could only say that if I waited I вероятно, сообщат что-нибудь по почте. Но это не совсем should hear by post. But that was not quite good то, что мне нужно, мистер Холмс. Я не хочу уступать enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a такое место без борьбы, а, так как я слышал, что Вы place without a struggle, so, as I had heard that you помогаете советами простым людям, попавшим в трудное were good enough to give advice to poor folk who положение, я пришел прямо к вам. were in need of it, I came right away to you.” – И Вы очень мудро поступили, – сказал Холмс. – Ваш “And you did very wisely,” said Holmes. “Your случай – просто замечательный, и я счастлив, что имею case is an exceedingly remarkable one, and I shall be возможность заняться им. Из того, что Вы мне уже happy to look into it. From what you have told me I рассказали, я подозреваю, что какое-то гораздо более think that it is possible that graver issues hang from it серьезное дело стоит за ним, чем это может показаться на than might at first sight appear.” первый взгляд. – Серьезнее некуда! – сказал мистер Джабез Уилсон. – “Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson. “Why, Шутка ли – я лишился четырех фунтов в неделю. I have lost four pound a week.” – Что касается Вас лично, – заметил Холмс, – я не “ As far as you are personally concerned,” вижу повода для Вашего недовольства этим remarked Holmes, “I do not see that you have any экстраординарным союзом. Напротив, насколько я grievance against this extraordinary league. On the понимаю, Вы стали богаче фунтов на тридцать, не говоря contrary, you are, as I understand, richer by some уже о приобретенных Вами современных познаниях по £30, to say nothing of the minute knowledge which каждому предмету, начинающемуся на букву "А". И из-за you have gained on every subject which comes under них Вы ничего не потеряли. the letter A. You have lost nothing by them.” – Да, сэр. Но мне хотелось бы выяснить: кто они “No, sir. But I want to find out about them, and такие и зачем они сыграли со мной эту шутку, если только who they are, and what their object was in playing это была шутка. Забава обошлась им довольно дорого – this prank—if it was a prank—upon me. It was a они заплатили за нее тридцать два фунта. pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.” – Мы попытаемся все это выяснить для Вас. Но “We shall endeavour to clear up these points for сначала позвольте задать вам несколько вопросов, мистер you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. Уилсон. Этот Ваш помощник, который первым обратил Ваше

http://we-love-english.at.ua/ 16 This assistant of yours who first called your внимание на объявление, – сколько времени прослужил у attention to the advertisement—how long had he Вас на тот момент? been with you?” – К тому времени – около месяца. “About a month then.” – А как он у Вас появился? “How did he come?” – По моему объявлению в газете. “In answer to an advertisement.” – Он был единственным претендентом? “Was he the only applicant?” – Нет, их было около дюжины. “No, I had a dozen.” – Почему вы выбрали именно его? “Why did you pick him?” – Потому что он ловкий и мог наняться дешевле. “ Because he was handy and would come cheap.” – На половину жалованья, фактически? “At half wages, in fact.” – Да. “Yes.” – Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг? “What is he like, this Vincent Spaulding?” – Невысокий, коренастый, по-своему, очень шустрый. “ Small, stout-built, very quick in his ways, no Ни единого волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. hair on his face, though he’s not short of thirty. Has a На лбу у него белое пятно от ожога кислотой. white splash of acid upon his forehead.” Холмс выпрямился в кресле, заметно волнуясь. Holmes sat up in his chair in considerable excitement. – Я так и подумал! – сказал он. – А вы не замечали, “ I thought as much,” said he. “Have you ever что его уши проколоты для серег? observed that his ears are pierced for earrings?” – Да, сэр. Он объяснил мне, что уши ему проколола “Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for какая-то цыганка, когда он был маленький. him when he was a lad.” – Гм! – озадаченно произнес Холмс, снова “ Hum!” said Holmes, sinking back in deep откидываясь на спинку кресла. – Он до сих пор у вас? thought. “He is still with you?” – О да, сэр, я только что ушел от него. “Oh, yes, sir; I have only just left him.” – А Ваш бизнес был присмотрен в Ваше отсутствие? “And has your business been attended to in your absence?” – Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, по утрам и “Nothing to complain of, sir. There’s never very работы то мало. much to do of a morning.” – Достаточно, мистер Уилсон. Через денек – другой я “That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to буду рад сообщить Вам свое мнение по этому делу. give you an opinion upon the subject in the course of Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже во a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by всем разберемся. Monday we may come to a conclusion.” – Ну, Уотсон, – сказал Холмс, когда наш посетитель “ Well, Watson,” said Holmes when our visitor ушел, – что Вы из этого вынесли?

http://we-love-english.at.ua/ 17 had left us, “what do you make of it all?” – Я ничего не понял, – ответил я откровенно. – Это – “I make nothing of it,” I answered frankly. “It is один из наиболее загадочных случаев. a most mysterious business.” – Как правило, – сказал Холмс, – чем необычнее “ As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a случай, тем меньше в нем оказывается загадочного. thing is the less mysterious it proves to be. It is your Банально, но заурядные, бесцветные преступления commonplace, featureless crimes which are really действительно загадочные, подобно тому, как трудно puzzling, just as a commonplace face is the most разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица. difficult to identify. But I must be prompt over this Но с этим случаем нужно я должен поспешить. matter.” – Что вы собираетесь делать? – спросил я. “What are you going to do, then?” I asked. – Курить, – ответил он. – Эта задача как раз на три “ To smoke,” he answered. “It is quite a three трубки, и я прошу вас минут пятьдесят не разговаривать pipe problem, and I beg that you won’t speak to me со мной. for fifty minutes.” Он весь подобрался в кресле, подняв худые колени к He curled himself up in his chair, with his thin ястребиному носу, и сидел в такой позе с закрытыми knees drawn up to his hawk-like nose, and there he глазами и торчащей вперед черной глиняной трубкой, sat with his eyes closed and his black clay pipe похожей на клюв какой-то странной птицы. Я решил, что thrusting out like the bill of some strange bird. I had он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил come to the conclusion that he had dropped asleep, с кресла с видом человека, принявшего твердое решение, и and indeed was nodding myself, when he suddenly положил свою трубку на камин. sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. – Сарасате (Сарасате (1844 – 1908) – знаменитый “ Sarasate plays at the St. James’s Hall this испанский скрипач и композитор.) играет сегодня в Сент- afternoon,” he remarked. “What do you think, Джемс-холле, – сказал он. – Что вы думаете об этом, Watson? Could your patients spare you for a few Уотсон? Могут ваши пациенты несколько часов обойтись hours?” без вас? – Сегодня я свободен. Моя практика не слишком “ I have nothing to do to-day. My practice is обременительна. never very absorbing.” – В таком случае, надевайте шляпу и идем. Прежде “ Then put on your hat and come. I am going всего мне нужно в Сити. По дороге где-нибудь перекусим. through the City first, and we can have some lunch Я обратил внимание, что в программе (концерта) довольно on the way. I observe that there is a good deal of много немецкой музыки, которая больше соответствует German music on the programme, which is rather моему вкусу, чем итальянская или французская. Она more to my taste than Italian or French. It is располагает к аналитическим размышлениям, а я и хочу introspective, and I want to introspect. Come along!” поразмышлять. Идем!

http://we-love-english.at.ua/ 18 Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, затем – короткая We travelled by the Underground as far as прогулка до Сэкс-Кобург-сквер, – места, где и произошла Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg уникальная история, которой мы внимали сегодня утром. Square, the scene of the singular story which we had Это было убогое местечко с жалкими претензиями на listened to in the morning. It was a poky, little, аристократический стиль. Четыре ряда закопченных shabby-genteel place, where four lines of dingy two- двухэтажных кирпичных домов смотрели на небольшой storied brick houses looked out into a small railed-in огороженный садик, заросший сорной травой, среди enclosure, where a lawn of weedy grass and a few которой несколько блеклых лавровых кустов вели тяжкую clumps of faded laurel bushes made a hard fight борьбу с дымным, смрадным воздухом. Три позолоченных against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. шара и висящая на углу коричневая вывеска на углу дома, Three gilt balls and a brown board with “JABEZ с надписью "Джабез Уилсон", выведенной белыми WILSON” in white letters, upon a corner house, буквами, указывали, что здесь ведет свое дело наш рыжий announced the place where our red-headed client клиент. carried on his business. Шерлок Холмс остановился перед домом и, склонив Sherlock Holmes stopped in front of it with his голову набок, внимательно все осмотрел. Из-под head on one side and looked it all over, with his eyes прищуренных век глаза его буквально сияли. Затем он shining brightly between puckered lids. Then he медленно прошелся по улице, возвратился к углу, все еще walked slowly up the street, and then down again to внимательно вглядываясь в дома. Наконец, он вернулся к the corner, still looking keenly at the houses. Finally ссудной кассе и, два-три раза энергично стукнув тростью he returned to the pawnbroker’s, and, having по мостовой, подошел к двери и постучал. Дверь тотчас thumped vigorously upon the pavement with his stick же открыл бодрый, чисто выбритый молодой человек и two or three times, he went up to the door and пригласил его войти. knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. – Благодарю вас, – сказал Холмс. – Я хотел только “ Thank you,” said Holmes, “I only wished to спросить, как пройти отсюда на Стрэнд. ask you how you would go from here to the Strand.” – Третий поворот направо, четвертый налево, – “Third right, fourth left,” answered the assistant мгновенно ответил помощник мистера Уилсона, закрывая promptly, closing the door. дверь. – Смышленый малый! – заметил Холмс, когда мы “ Smart fellow, that,” observed Holmes as we отошли. – По моему суждению, он – четвертый в Лондоне, walked away. “He is, in my judgment, the fourth а по отваге, – как бы даже и не третий. Я кое-что разузнал smartest man in London, and for daring I am not sure о нем. that he has not a claim to be third. I have known something of him before.” – Очевидно, – сказал я, – помощник мистера Уилсона “ Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant играет важную роль в этой загадке с Союзом рыжих.

http://we-love-english.at.ua/ 19 counts for a good deal in this mystery of the Red- Уверен, вы спросили у него дорогу лишь затем, чтобы headed League. I am sure that you inquired your way взглянуть на него. merely in order that you might see him.” – Не на него. “Not him.” – На что же? “What then?” – На его брюки в районе коленей. “The knees of his trousers.” – И что вы увидели? “And what did you see?” – То, что ожидал увидеть. “What I expected to see.” – А зачем вы стучали по камням мостовой? “Why did you beat the pavement?” – Мой дорогой доктор, сейчас время для наблюдений, “My dear doctor, this is a time for observation, не для разговоров. Мы – разведчики в неприятельском not for talk. We are spies in an enemy’s country. We лагере. Нам удалось кое-что узнать о Сэкс-Кобург-сквер. know something of Saxe-Coburg Square. Let us now Давайте теперь обследуем то, что примыкает к ней с explore the parts which lie behind it.” обратной стороны. Улица, на которой мы оказались, свернув за угол с The road in which we found ourselves as we Сэкс-Кобург-сквер, являла собой такой же контраст тому, turned round the corner from the retired Saxe-Coburg где мы только что были, как разница между картиной и ее Square presented as great a contrast to it as the front оборотной стороной. Это была одна из главных артерий, of a picture does to the back. It was one of the main обеспечивающих сообщение Сити с севером и западом. arteries which conveyed the traffic of the City to the Проезжая часть была забита бесконечным потоком north and west. The roadway was blocked with the экипажей, движущимися двумя потоками – туда и immense stream of commerce flowing in a double обратно, а тротуары чернели от толпы суетящихся tide inward and outward, while the footpaths were пешеходов. Глядя на ряды прекрасных магазинов и black with the hurrying swarm of pedestrians. It was величавых деловых зданий, трудно было представить, что difficult to realise as we looked at the line of fine на их задворках находится блеклая, увядающая площадь, shops and stately business premises that they really с которой мы только что ушли. abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. – Минуточку, извините, – сказал Холмс, “ Let me see,” said Holmes, standing at the остановившись на углу и рассматривая улицу. – Я бы corner and glancing along the line, “I should like just хотел запомнить порядок зданий здесь. Это мое хобби – to remember the order of the houses here. It is a собирать точные сведения о Лондоне… hobby of mine to have an exact knowledge of London. Итак – табачный магазин Мортимера, газетная лавочка, There is Mortimer’s, the tobacconist, the little Кобургское отделение «Городского и Пригородного newspaper shop, the Coburg branch of the City and банка», Вегетарианский ресторан и каретное депо Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and Макферлена. А дальше – мы уже в следующем квартале...

http://we-love-english.at.ua/ 20 McFarlane’s carriage-building depot. That carries us right on to the other block. А теперь, доктор, мы свою работу сделали, так что And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s пора и отдохнуть. Бутерброд, чашка кофе и – в страну time we had some play. A sandwich and a cup of скрипок, где все – услада, нега и гармония, и где нет coffee, and then off to violin-land, where all is рыжих клиентов, досаждающих нам своими sweetness and delicacy and harmony, and there are головоломками. no red-headed clients to vex us with their conundrums.” Мой друг был страстным музыкантом, причем не My friend was an enthusiastic musician, being только очень способным исполнителем, но и незаурядным himself not only a very capable performer but a композитором. Весь вечер он просидел в кресле, в composer of no ordinary merit. All the afternoon he атмосфере абсолютного счастья, слегка пошевеливая sat in the stalls wrapped in the most perfect своими длинными тонкими пальцами в такт музыке. Тень happiness, gently waving his long, thin fingers in улыбки на его лице, его истомный, мечтательный взгляд time to the music, while his gently smiling face and настолько противоречили образу Холмса-сыщика, his languid, dreamy eyes were as unlike those of охотника, безжалостного, преследователя преступников, Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, что это было просто непостижимо. keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. В его удивительном характере двойственное начало In his singular character the dual nature поочередно проявлялась разными сторонами. Мне не раз alternately asserted itself, and his extreme exactness приходила мысль, что его абсолютная точность и and astuteness represented, as I have often thought, проницательность, служили противовесом the reaction against the poetic and contemplative (противостояли) поэтическому и задумчивому mood which occasionally predominated in him. The настроению, которое иногда брало верх. Широта натуры swing of his nature took him from extreme languor to переносила его от полной апатии к неистовой энергии, и, devouring energy; and, as I knew well, he was never как я убедился, он никогда не был столь непостижим, как so truly formidable as when, for days on end, he had в конце дня, усевшийся в кресло и увлеченный своими been lounging in his armchair amid his импровизациями и нотами. Но случалось, что охотничья improvisations and his black-letter editions. Then it страсть внезапно захватывала его, свойственная ему was that the lust of the chase would suddenly come блистательная сила мышления возрастала до степени upon him, and that his brilliant reasoning power интуиции, – настолько, что люди, незнакомые с его would rise to the level of intuition, until those who методом, начинали с подозрением взирать на него, как на were unacquainted with his methods would look человека, обладающего сверхъестественными askance at him as on a man whose knowledge was способностями. Увидев его в тот вечер на концерте в not that of other mortals. When I saw him that Сент-Джемс-холле настолько погрузившимся в музыку, я afternoon so enwrapped in the music at St. James’s понял, что кромешный ад уготован тем, за кем он вышел

http://we-love-english.at.ua/ 21 Hall I felt that an evil time might be coming upon на охоту. those whom he had set himself to hunt down. “ You want to go home, no doubt, Doctor,” he – Вы, конечно, хотите зайти домой, доктор, – сказал remarked as we emerged. он по выходу из театра. “Yes, it would be as well.” – Да, и домой тоже. “And I have some business to do which will take – А мне предстоит еще одно дело, которое отнимет у some hours. This business at Coburg Square is меня несколько часов. Происшествие на Кобург-сквер – serious.” это очень серьезно. “Why serious?” – В чем же серьезность? “ A considerable crime is in contemplation. I – Ожидается серьезное преступление. У меня есть все have every reason to believe that we shall be in time основания полагать, что мы еще успеем предотвратить to stop it. But to-day being Saturday rather его. Но все усложняется из-за того, что сегодня суббота. complicates matters. I shall want your help to-night.” Вечером мне может понадобиться ваша помощь. “At what time?” – В какое время? “Ten will be early enough.” – Часов в десять, не раньше. “I shall be at Baker Street at ten.” – Ровно в десять я буду на Бейкер-стрит. “ Very well. And, I say, Doctor, there may be – Отлично. Имейте в виду, доктор, что может some little danger, so kindly put your army revolver оказаться опасным. Будьте добры, положите в карман in your pocket.” свой армейский револьвер. He waved his hand, turned on his heel, and Он помахал мне рукой, повернулся и исчез, disappeared in an instant among the crowd. смешавшись с толпой. I trust that I am not more dense than my Я не считаю себя глупее других, но меня всегда neighbours, but I was always oppressed with a sense угнетает ощущение собственной ограниченности, когда я of my own stupidity in my dealings with Sherlock имею дело с Шерлоком Холмсом. Вот ведь, я слышал то Holmes. Here I had heard what he had heard, I had же самое, что слышал он, видел то же самое, что видел он, seen what he had seen, and yet from his words it was однако, судя по его словам, он знает и понимает не только evident that he saw clearly not only what had то, что случилось, но и то, что еще случится; мне же все happened but what was about to happen, while to me это дело по-прежнему представляется запутанным и the whole business was still confused and grotesque. нелепым. As I drove home to my house in Kensington I По дороге домой в Кенсингтон я все продумал thought over it all, from the extraordinary story of the заново, от необычайного рассказа рыжего переписчика red-headed copier of the Encyclopaedia down to the "Британской энциклопедии" до визита на Сэкс-Кобург- visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words сквер, и о тех тревожные словах, которыми Холмс со мной with which he had parted from me. What was this поделился. Что означает эта ночная экспедиция и для чего nocturnal expedition, and why should I go armed? я должен прийти вооруженным? Куда мы с ним ходили, и

http://we-love-english.at.ua/ 22 Where were we going, and what were we to do? I had что такое мы делали? Холмс намекнул мне, что the hint from Holmes that this smooth-faced гладколицый помощник владельца ссудной кассы весьма pawnbroker’s assistant was a formidable man—a опасный человек, возможно, ведущий скрытную игру. Я man who might play a deep game. I tried to puzzle it попытался все разгадать, но, отчаявшись, бросил это и out, but gave it up in despair and set the matter aside отложил разгадку до ночи, которая все разъяснит. until night should bring an explanation. It was a quarter-past nine when I started from В четверть десятого я вышел из дому и прошел через home and made my way across the Park, and so Парк и Оксфорд-стрит на Бейкер-стрит. У подъезда стояли through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms два кэба. Войдя в прихожую, я услышал наверху голоса. Я were standing at the door, and as I entered the зашел в комнату Холмса и застал его в оживленной passage I heard the sound of voices from above. On беседе с двумя мужчинами. В одном из них я узнал Питера entering his room, I found Holmes in animated Джонса, официального агента полиции; другой был conversation with two men, one of whom I длинный, худой, угрюмый мужчина в сверкающем recognised as Peter Jones, the official police agent, цилиндре, и удручающе безукоризненном фраке. while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock- coat. “ Ha! Our party is complete,” said Holmes, – А, наша команда в сборе! – сказал Холмс, застегивая buttoning up his pea-jacket and taking his heavy матросскую куртку и доставая с полки охотничий хлыст с hunting crop from the rack. тяжелой рукоятью. – Уотсон, я полагаю, что Вы знакомы с мистером “ Watson, I think you know Mr. Jones, of Джонсом из Скотленд-Ярда? Позвольте Вас представить Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. мистеру Мерриуэзеру. Мистер Мерриуэзер тоже примет Merryweather, who is to be our companion in to- участие в нашем ночном приключении. night’s adventure.” – Как видите, доктор, мы с мистером Холмсом снова “ We’re hunting in couples again, Doctor, you охотимся в паре, сказал Джонс со свойственным ему see,” said Jones in his consequential way. “Our friend высокомерием. – Наш друг восхитителен в организации here is a wonderful man for starting a chase. All he преследования. Все, что ему необходимо, это помощь wants is an old dog to help him to do the running матерого (опытного) гончего пса, чтобы загнать зверя. down.” – Надеюсь, что нам не предъявят дикого гуся в конце “ I hope a wild goose may not prove to be the преследования, - угрюмо сказал мистер Мерриуэзер. end of our chase,” observed Mr. Merryweather gloomily. – Можете вполне положиться на мистера Холмса, сэр, “You may place considerable confidence in Mr. – покровительственно проговорил агент полиции. – У него Holmes, sir,” said the police agent loftily. “He has his свои собственные маленькие хитрости (методы), которые,

http://we-love-english.at.ua/ 23 own little methods, which are, if he won’t mind my позволю себе заметить, несколько умозрительны saying so, just a little too theoretical and fantastic, but (слишком теоретизированны) и фантастичны, но, но они – he has the makings of a detective in him. It is not too основа его детективной практики. Не будет much to say that once or twice, as in that business of преувеличением сказать, что бывали случаи, например, в the Sholto murder and the Agra treasure, he has been деле об убийстве Шолто и сокровищах Агра, когда он был more nearly correct than the official force.” более точен, чем полиция. – Ну, раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все “ Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” в порядке, – почтительно произнес незнакомец. – И все же, said the stranger with deference. “Still, I confess that признаться, мне жаль, что я пропущу свой роббер I miss my rubber. It is the first Saturday night for (карточная игра). Это первый субботний вечер за seven-and-twenty years that I have not had my двадцать семь лет, который я проведу без роббера. rubber.” – Я думаю, Вы убедитесь, – сказал Шерлок Холмс, – “ I think you will find,” said Sherlock Holmes, что сегодняшней ночью Вы сыграете по более крупным “that you will play for a higher stake to-night than ставкам, чем когда бы то ни было, да и игра будет более you have ever done yet, and that the play will be захватывающей. Для Вас, мистер Мерриуэзер, ставкой, more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake будет около тридцати тысяч фунтов стерлингов, а для will be some £30,000; and for you, Jones, it will be Вас, Джонс, – человек, которого Вы стремитесь получить the man upon whom you wish to lay your hands.” в свои руки. – Джон Клей – убийца, вор, взломщик и мошенник, – “ John Clay, the murderer, thief, smasher, and сказал Джонс. – Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это forger. He’s a young man, Mr. Merryweather, but he – главарь в своей профессии, и я бы с большим is at the head of his profession, and I would rather удовольствием надел на него наручники, чем на любого have my bracelets on him than on any criminal in другого лондонского преступника. Он удивительный London. He’s a remarkable man, is young John Clay. человек, этот парень – Джон Клей. Его дед был герцогом, His grandfather was a royal duke, and he himself has сам он учился в Итоне и в Оксфорде (В Итоне и Оксфорде been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as находятся аристократические учебные заведения). Мозг his fingers, and though we meet signs of him at every его так же изощрен, как и его пальцы, и хотя мы на turn, we never know where to find the man himself. каждом шагу натыкаемся на его следы, мы никогда не He’ll crack a crib in Scotland one week, and be знаем, где искать его самого. На одной неделе он взломает raising money to build an orphanage in Cornwall the сейф где-нибудь в Шотландии, а на следующей – уже next. I’ve been on his track for years and have never собирает деньги на постройку детского приюта в set eyes on him yet.” Коррнуэлле. Я годами гоняюсь за ним, и еще ни разу его не видел. – Надеюсь, что сегодня ночью я буду иметь “ I hope that I may have the pleasure of удовольствие представить Вас ему. Мне тоже приходилось

http://we-love-english.at.ua/ 24 introducing you to-night. I’ve had one or two little раза два слегка соприкасаться с мистером Джоном Клеем, turns also with Mr. John Clay, and I agree with you и я вполне согласен с Вами, что он – первый в своей that he is at the head of his profession. It is past ten, профессии. Однако, уже одиннадцатый час, и нам пора however, and quite time that we started. If you two отправляться. Вы двое можете взять первый экипаж, а мы will take the first hansom, Watson and I will follow с Уотсоном поедем во втором. in the second.” Шерлок Холмс был не слишком общителен во время Sherlock Holmes was not very communicative нашей долгой поездки. Он откинулся вглубь кэба и during the long drive and lay back in the cab тихонько бормотал мелодии, которые слышал сегодня на humming the tunes which he had heard in the концерте. Мы громыхали по бесконечному лабиринту afternoon. We rattled through an endless labyrinth of освещенных газом улиц, пока не вышли (из кэба) на gas-lit streets until we emerged into Farrington Фаррингдон-стрит. Street. – Теперь мы совсем близко, – сказал мой приятель. – “We are close there now,” my friend remarked. – Этот малый – Мерриуэзер – директор банка, и лично “This fellow Merryweather is a bank director, and заинтересован в этом деле. Я подумал, что неплохо было personally interested in the matter. I thought it as бы иметь при себе и Джонса. Он неплохой парень, хотя well to have Jones with us also. He is not a bad совершенно ничего не смыслит в своей профессии. У него fellow, though an absolute imbecile in his profession. есть одно несомненное достоинство – он отважен, как He has one positive virtue. He is as brave as a бульдог, и цепок, как рак, если уж схватит кого-нибудь bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his своей клешней. Ну вот, мы и прибыли, а они уже ждут нас. claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.” Мы приехали на ту самую людную, оживленную We had reached the same crowded thoroughfare улицу, где были утром. Экипажи были отпущены, и мы, in which we had found ourselves in the morning. Our следуя за мистером Мерриуэзером, прошли через какой-то cabs were dismissed, and, following the guidance of узкий проход и боковую дверь, которую он открыл для Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage нас. Внутри оказался короткий коридор, заканчивающийся and through a side door, which he opened for us. массивными железными воротами. Они тоже были Within there was a small corridor, which ended in a открыты, и вниз вела винтовая лестница с каменными very massive iron gate. This also was opened, and led ступенями, которая заканчивалась у еще одних down a flight of winding stone steps, which внушительных ворот. Мистер Мерриуэзер остановился, terminated at another formidable gate. Mr. чтобы зажечь фонарь, и повел нас вниз по темному, Merryweather stopped to light a lantern, and then пахнущему землей проходу, а после того, как третья дверь conducted us down a dark, earth-smelling passage, была открыта, – в огромный сводчатый погреб, and so, after opening a third door, into a huge vault or заставленный корзинами и массивными ящиками. cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. – Вы не очень уязвимы сверху, – заметил Холмс, взяв

http://we-love-english.at.ua/ 25 “ You are not very vulnerable from above,” фонарь и осмотревшись. Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. – Снизу тоже, – сказал мистер Мерриуэзер, постучав “ Nor from below,” said Mr. Merryweather, тростью по плитам, которыми был выложен пол. – Боже striking his stick upon the flags which lined the floor. мой, почему звук такой, будто там пустота!? – воскликнул “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he он с изумленным видом. remarked, looking up in surprise. – Я обязан попросить Вас не шуметь, – строго сказал “I must really ask you to be a little more quiet!” Холмс. – Вы уже этим ставите под угрозу успех said Holmes severely. “You have already imperilled экспедиции. Могу я Вас попросить сесть на один из the whole success of our expedition. Might I beg that ящиков и не вмешиваться? you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?” Напыщенный мистер Мерриуэзер с оскорбленным The solemn Mr. Merryweather perched himself видом сел на корзину, а Холмс, тем временем, опустился upon a crate, with a very injured expression upon his на колени и с помощью фонаря и лупы принялся face, while Holmes fell upon his knees upon the floor тщательно изучать щели между плитами. Ему хватило and, with the lantern and a magnifying lens, began to нескольких секунд, чтобы удовлетворить свой интерес, examine minutely the cracks between the stones. A после чего он поднялся на ноги и спрятал лупу в карман. few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. – У нас в запасе, по крайней мере, час, – заметил он, – “ We have at least an hour before us,” he поскольку они вряд ли что-то предпримут прежде, чем remarked, “for they can hardly take any steps until почтенный владелец ссудной кассы заснет. Потом они не the good pawnbroker is safely in bed. Then they will станут терять ни минуты, ибо, чем раньше они закончат not lose a minute, for the sooner they do their work работу, тем больше времени у них останется, чтобы the longer time they will have for their escape. We сбежать... Мы сейчас, доктор, – как вы, без сомнения, уже are at present, Doctor—as no doubt you have divined догадались, – в подвалах городского отделения одного из —in the cellar of the City branch of one of the ведущих лондонских банков. Мистер Мерриуэзер – principal London banks. Mr. Merryweather is the председатель правления банка, и он объяснит Вам, chairman of directors, and he will explain to you that мотивы, почему наиболее дерзкие преступники Лондона there are reasons why the more daring criminals of именно в настоящее время проявляют повышенный London should take a considerable interest in this интерес к этому подвалу. cellar at present.” – Это – наше французское золото, – шепотом сказал “It is our French gold,” whispered the director. директор. – Мы уже имели несколько предупреждений, “We have had several warnings that an attempt might что на него может быть совершено покушение. be made upon it.” – Ваше французское золото? “Your French gold?” – Да. Несколько месяцев назад нам потребовалось

http://we-love-english.at.ua/ 26 “ Yes. We had occasion some months ago to увеличить наши резервы, и мы заняли для этого тридцать strengthen our resources and borrowed for that тысяч наполеондоров у Банка Франции. Но (каким-то purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. образом) стало достоянием гласности, что у нас даже не It has become known that we have never had возникло надобности распаковывать эти деньги, и что они occasion to unpack the money, and that it is still lying все еще хранятся в нашем подвале. Корзина, на которой я in our cellar. The crate upon which I sit contains сижу, содержит две тысячи наполеондоров, упакованных 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. между листами свинцовой фольги. Наш золотой запас Our reserve of bullion is much larger at present than сейчас значительно больше, чем обычно хранится в одном is usually kept in a single branch office, and the отделении банка, и Совет директоров обеспокоен этим directors have had misgivings upon the subject.” обстоятельством. – Которое вполне обоснованно, – заметил Холмс. – “ Which were very well justified,” observed Ну, а теперь нам пора приготовиться (организовать все по Holmes. “And now it is time that we arranged our плану; разложить все по полочкам). Я полагаю, что в little plans. I expect that within an hour matters will течение ближайшего часа дело подойдет к апогею. На это come to a head. In the meantime Mr. Merryweather, время, мистер Мерриуэзер, мы должны прикрыть этот we must put the screen over that dark lantern.” фонарь чем-нибудь темным... – И сидеть в темноте? “And sit in the dark?” – Боюсь, что так. Я захватил колоду карт, (у нас ведь “I am afraid so. I had brought a pack of cards in как раз комплект игроков), чтобы вы смогли сыграть свою my pocket, and I thought that, as we were a partie партию в роббер, несмотря ни на что. Но я вижу, что carrée, you might have your rubber after all. But I приготовления противника зашли так далеко, что мы не see that the enemy’s preparations have gone so far можем рисковать, оставляя свет. Прежде всего, мы that we cannot risk the presence of a light. And, first должны выбрать позиции. Это отважные люди и, хотя мы of all, we must choose our positions. These are daring поставили их в невыгодное положение, они могут men, and though we shall take them at a причинить нам немало вреда, допусти мы disadvantage, they may do us some harm unless we неосторожность. Я стану за этой корзиной, а вы are careful. I shall stand behind this crate, and do you спрячьтесь за теми. Когда я направлю на грабителей свет, conceal yourselves behind those. Then, when I flash быстро хватайте их. Если они начнут стрельбу, Уотсон, не a light upon them, close in swiftly. If they fire, раздумывая, стреляйте в них на поражение. Watson, have no compunction about shooting them down.” Я положил свой револьвер с взведенным курком на I placed my revolver, cocked, upon the top of деревянный ящик, за которым сам притаился. Холмс the wooden case behind which I crouched. Holmes установил экран перед фонарем и оставил нас в shot the slide across the front of his lantern and left полнейшей тьме, в такой абсолютной темноте, в какой us in pitch darkness—such an absolute darkness as I мне еще не приходилось бывать. Запах нагретого металла

http://we-love-english.at.ua/ 27 have never before experienced. The smell of hot подтверждал нам, что фонарь не погашен и что свет готов metal remained to assure us that the light was still вспыхнуть, когда потребуется. Для меня, с нервами, there, ready to flash out at a moment’s notice. To me, работающими на пределе от ожидания (состояния with my nerves worked up to a pitch of expectancy, неопределенности), было нечто угнетающее и there was something depressing and subduing in the подавляющее в этом внезапном мраке и холодной sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. сырости подземелья. “They have but one retreat,” whispered Holmes. – У них есть только один путь для отступления – “That is back through the house into Saxe-Coburg обратно через дом на Сэкс-Кобург-сквер, – прошептал Square. I hope that you have done what I asked you, Холмс. – Надеюсь, вы сделали то, о чем я просил вас, Jones?” Джонс? “I have an inspector and two officers waiting at – Инспектор и два офицера ждут их у парадного the front door.” входа. “Then we have stopped all the holes. And now – Значит, мы заткнули все дыры. Теперь нам остается we must be silent and wait.” только соблюдать тишину и ждать. What a time it seemed! From comparing notes Как медленно тянулось время! Впоследствии, afterwards it was but an hour and a quarter, yet it просматривая записи, я установил, что прошел всего час с appeared to me that the night must have almost gone, четвертью, но мне казалось, что ночь уже почти на исходе and the dawn be breaking above us. My limbs were и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так weary and stiff, for I feared to change my position; как я боялся шевельнуться (букв. – изменить позицию). yet my nerves were worked up to the highest pitch of Нервы были напряжены до предела, а мой слух настолько tension, and my hearing was so acute that I could not обострился, что я не просто слышал сдержанное дыхание only hear the gentle breathing of my companions, but своих компаньонов, но и отличал глубокое, с I could distinguish the deeper, heavier in-breath of затрудненным вдохом дыхание неуклюжего Джона от the bulky Jones from the thin, sighing note of the слабого, высокой ноты дыхания директора банка. bank director. С моей позиции я мог поверх ящика видеть пол From my position I could look over the case in подвала. Вдруг, мои глаза уловили проблеск света. the direction of the floor. Suddenly my eyes caught Сначала это была лишь слабая искорка поверх каменного the glint of a light. At first it was but a lurid spark пола. Потом она удлинилась, превратившись в желтую upon the stone pavement. Then it lengthened out until полоску, а затем, вдруг, без всякого шума в полу возникло it became a yellow line, and then, without any отверстие, и в самой середине освещенного пространства warning or sound, a gash seemed to open and a hand появилась рука – белая, почти женственная, – которая appeared, a white, almost womanly hand, which felt обшаривала пространство вокруг небольшого about in the centre of the little area of light. For a освещенного участка. С минуту, или чуть больше эта рука minute or more the hand, with its writhing fingers, с шевелящимися пальцами торчала из пола. Затем она protruded out of the floor. Then it was withdrawn as исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять

http://we-love-english.at.ua/ 28 suddenly as it appeared, and all was dark again save погрузилось во тьму; лишь слабый проблеск света the single lurid spark which marked a chink between обозначал щель между плитами. the stones. Ее исчезновение, однако, было весьма Its disappearance, however, was but momentary. кратковременным. Одна из широких белых плит With a rending, tearing sound, one of the broad, перевернулась с раздирающим звуком, и на ее месте white stones turned over upon its side and left a оказалась зияющий квадратный проем, из которого square, gaping hole, through which streamed the light хлынул свет фонаря. Над кромкой появилось гладко of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, выбритое моложавое лицо. Неизвестный пристально boyish face, which looked keenly about it, and then, осмотрелся, а потом, оперевшись руками о кромки with a hand on either side of the aperture, drew itself отверстия, подтянулся до плеч, затем – до пояса, пока shoulder-high and waist-high, until one knee rested одно колено не оказалось на полу. В следующее upon the edge. In another instant he stood at the side мгновение он уже стоял рядом с проемом и затаскивал of the hole and was hauling after him a companion, своего компаньона, такого же гибкого и невысокого, как и lithe and small like himself, with a pale face and a он сам, с бледным лицом и копной ярко-рыжих волос. shock of very red hair. – Все чисто, – прошептал он. – Зубило и мешки у “ It’s all clear,” he whispered. “Have you the тебя?.. Черт возьми! Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж как- chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, нибудь выкручусь! and I’ll swing for it!” Шерлок Холмс выскочил и схватил злоумышленника Sherlock Holmes had sprung out and seized the за шиворот. Другой юркнул в нору, и я услышал треск intruder by the collar. The other dived down the hole, рвущейся материи, когда Джон вцепился в его одежду. and I heard the sound of rending cloth as Jones Свет блеснул на стволе револьвера, но удар охотничьего clutched at his skirts. The light flashed upon the хлыста Холмса пришелся пленнику по запястью, и barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came револьвер забряцал по каменному полу. down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. – Бесполезно, Джон Клей, – произнес Холмс “ It’s no use, John Clay,” said Holmes blandly. миролюбиво. - Вы попались. “You have no chance at all.” – Понятно, – спокойно ответил тот. – Я полагаю, что с “So I see,” the other answered with the utmost моим напарником все нормально, хотя я вижу, что вы coolness. “I fancy that my pal is all right, though I приобрели фалду его пиджака. see you have got his coat-tails.” – Три человека поджидают его у дверей, – сказал “ There are three men waiting for him at the Холмс. door,” said Holmes. – Ах, вот как! Вы, кажется, все предусмотрели. “Oh, indeed! You seem to have done the thing Должен сделать вам комплимент. very completely. I must compliment you.” – А я – Вам. Ваша идея насчет рыжеволосых вполне “ And I you,” Holmes answered. “Your red- оригинальна и удачна.

http://we-love-english.at.ua/ 29 headed idea was very new and effective.” – Сейчас вы увидите своего приятеля, – сказал “ You’ll see your pal again presently,” said Джонс. – Он умеет проворнее меня нырять в норы. Просто Jones. “He’s quicker at climbing down holes than I подождите, пока я надену на вас наручники. am. Just hold out while I fix the derbies.” – Прошу не прикасаться ко мне своими грязными “ I beg that you will not touch me with your руками! – сказал наш пленник после того, как наручники filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs защелкнулись на его запястьях. – Возможно, вам clattered upon his wrists. “You may not be aware that неизвестно, что в моих жилах течет королевская кровь. I have royal blood in my veins. Have the goodness, Будьте также добры, обращаясь ко мне, говорить "сэр" и also, when you address me always to say ‘sir’ and "пожалуйста". ‘please.’ ” – Хорошо, – сказал Джонс с изумлением и усмешкой. “All right,” said Jones with a stare and a snigger. – Пожалуйста, сэр, марш вверх по лестнице, где Вы “Well, would you please, sir, march upstairs, where найдете кэб, который отвезет Ваше Высочество в we can get a cab to carry your Highness to the police- полицейский участок. station?” – Вот так-то лучше, – невозмутимо сказал Джон “ That is better,” said John Clay serenely. He Клей. Отвесив низкий поклон, он смиренно удалился под made a sweeping bow to the three of us and walked охраной сыщика. quietly off in the custody of the detective. – Мистер Холмс, – сказал Мерриуэзер, выводя нас из “ Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather погреба, – я, право, не знаю, как банк может as we followed them from the cellar, “I do not know отблагодарить вас и рассчитаться за эту услугу. Теперь how the bank can thank you or repay you. There is no очевидно, что Вам удалось предугадать и doubt that you have detected and defeated in the most совершеннейшим образом предотвратить одну из самых complete manner one of the most determined подготовленных попыток ограбления банка, которые attempts at bank robbery that have ever come within когда-либо у меня встречались. my experience.” – У меня были свои собственные счеты с мистером “ I have had one or two little scores of my own to Джоном Клеем, сказал Холмс. – Расходы я на этом деле settle with Mr. John Clay,” said Holmes. “I have понес небольшие, которые, я полагаю, ваш банк возместит been at some small expense over this matter, which I мне. Кроме того, я вполне вознагражден, получив во shall expect the bank to refund, but beyond that I am многих отношениях уникальный опыт, и, услышав amply repaid by having had an experience which is in замечательную повесть о Союзе Рыжих. many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League. – Видите ли, Уотсон, – объяснял мне ранним утром

“ You see, Watson,” he explained in the early Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за hours of the morning as we sat over a glass of whisky стаканом виски с содовой, – с самого начала было ясно, and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious что единственной целью этой фантастической затеи с объявлением о Лиге и переписыванием "Британской

http://we-love-english.at.ua/ 30 from the first that the only possible object of this энциклопедии" могло быть только удаление из дома не rather fantastic business of the advertisement of the слишком смекалистого владельца ссудной кассы на League, and the copying of the Encyclopaedia, must несколько часов ежедневно. Способ претворения (идеи) be to get this not over-bright pawnbroker out of the курьезен, но, право, было бы трудно предложить лучший. way for a number of hours every day. It was a Задумка, без сомнения, была подсказана вдохновенному curious way of managing it, but, really, it would be уму Клея цветом волос его сообщника. Четыре фунта в difficult to suggest a better. The method was no неделю приманкой, чтобы вытащить Уилсона (из дома), doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the но что значит четыре фунта для них, если они вели игру на colour of his accomplice’s hair. The £4 a week was a тысячи? Они поместили в газете объявление; один lure which must draw him, and what was it to them, мошенник снял временный офис, другой (мошенник) – who were playing for thousands? They put in the уговорил своего хозяина подать на вакансию, и оба вместе advertisement, one rogue has the temporary office, обеспечили возможность его гарантированного отсутствия the other rogue incites the man to apply for it, and каждое утро в течение недели. Как только я услышал, что together they manage to secure his absence every помощник нанялся на половинное жалованье, мне стало morning in the week. From the time that I heard of очевидно, что для этого у него есть основательные мотивы the assistant having come for half wages, it was для обеспечения безопасности . obvious to me that he had some strong motive for – Но как вы отгадали их замысел? securing the situation.” “ But how could you guess what the motive – Будь в этом доме женщины, я заподозрил бы самую was?” вульгарную интригу. Это, однако, отпадало. “Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, Предприятие этого человека небольшое, а во всем его however, was out of the question. доме нет ничего такого, что стоило бы таких сложных The man’s business was a small one, and there приготовлений и таких расходов. Значит, это должно было was nothing in his house which could account for быть нечто, находящееся вне его дома. Что это могло such elaborate preparations and such an expenditure быть? as they were at. It must then be something out of Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, и его house. What could it be? трюки с исчезновением в погребе… Погреб! Это был I thought of the assistant’s fondness for кончик этой запутанной нити. Тогда я сделал запрос (в photography, and his trick of vanishing into the полицию) об этом таинственном помощнике и выяснил, cellar. The cellar! There was the end of this tangled что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких clue. Then I made inquiries as to this mysterious преступников Лондона. Он что-то делал в погребе, что-то, assistant and found that I had to deal with one of the для чего требуется ежедневно работать по нескольку часов coolest and most daring criminals in London. He was и в течение месяцев. Что же это могло быть? Я не смог doing something in the cellar—something which took предположить ничего, кроме того, что он роет подкоп к

http://we-love-english.at.ua/ 31 many hours a day for months on end. What could it какому-то (другому) зданию. be, once more? I could think of nothing save that he Я находился на этом этапе расследования, когда мы was running a tunnel to some other building. пошли посмотреть место событий. Я удивил Вас тем, что “ So far I had got when we went to visit the стучал тростью по мостовой. Я выяснял, проходит ли scene of action. I surprised you by beating upon the подкоп с фасада, или по задворкам. Перед фасадом его не pavement with my stick. I was ascertaining whether было. Тогда я позвонил. Как я и надеялся, дверь открыл the cellar stretched out in front or behind. It was not помощник. У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the мы никогда не видели друг друга в лицо. Я едва взглянул assistant answered it. We have had some skirmishes, на его лицо. Его колени – вот что я хотел видеть. Вы but we had never set eyes upon each other before. I должны бы и сами заметить, какие они у него были hardly looked at his face. His knees were what I грязные, помятые и потертые. Они свидетельствовали о wished to see. You must yourself have remarked how тех часах, проведенных за рытьем подкопа. worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of Единственным оставшимся вопросом было – куда они those hours of burrowing. The only remaining point вели свой подкоп. Я свернул за угол, увидел Сити и was what they were burrowing for. I walked round «Городской и Пригородный банк», примыкающий к the corner, saw the City and Suburban Bank abutted владениям нашего друга, и почувствовал, что задача on our friend’s premises, and felt that I had solved решена. Когда вы отправились домой после концерта, я my problem. When you drove home after the concert зашел в Скотленд-Ярд и к председателю правления банка. I called upon Scotland Yard and upon the chairman Результат Вы видели. of the bank directors, with the result that you have – А как вы узнали, что они попытаются совершить seen.” ограбление этой ночью? – спросил я. “And how could you tell that they would make – Когда они закрыли офис Союза рыжих, это было their attempt to-night?” I asked. свидетельство того, что их больше не смущает “ Well, when they closed their League offices присутствие мистера Джабеза Уилсона, другими словами, that was a sign that they cared no longer about Mr. – они закончили свой подкоп. Было естественно Jabez Wilson’s presence—in other words, that they предположить, что они вскоре им воспользуются, had completed their tunnel. But it was essential that поскольку его могли быть обнаружить, или золото могли they should use it soon, as it might be discovered, or быть перевезти. Суббота им удобнее любого другого дня, the bullion might be removed. Saturday would suit потому что она предоставляет им два дня для бегства. На them better than any other day, as it would give them основании всех этих соображений я пришел к выводу, что two days for their escape. For all these reasons I попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью. expected them to come to-night.” – Вы обосновали все превосходно! - воскликнул я в непритворном восторге.– Это такая длинная цепочка, и “You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in каждое звено в ней верно. unfeigned admiration. “It is so long a chain, and yet – Этот случай спас меня от угнетающей скуки, – зевая

http://we-love-english.at.ua/ 32 every link rings true.” ответил он. – Увы, я чувствую, что скука вновь начинает “ It saved me from ennui,” he answered, одолевать меня. Вся моя жизнь – сплошное усилие yawning. “Alas! I already feel it closing in upon me. избежать тоскливого однообразия нашего бытия. Эти My life is spent in one long effort to escape from the маленькие загадки помогают мне делать это. commonplaces of existence. These little problems – Вы истинный народный благодетель, – сказал я. help me to do so.” Холмс пожал плечами: “And you are a benefactor of the race,” said I. – Пожалуй, я все-таки приношу кое-какую пользу, He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after заметил он. all, it is of some little use,” he remarked. "L'homme c'est rien – I'oeuvre c'est tout" ("Человек - ничто, дело - все" (фр.)), как выразился Гюстав Флобер в “ ‘ L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as письме к Жорж Санд. Gustave Flaubert wrote to George Sand.”

Перевод на русский язык выполнили Александр и Петр Шопины г. Калининград [email protected]

http://we-love-english.at.ua/ 33