OVER 100 BOOKS, BROCHURES, AND TRACTS TRANSLATED AND PUBLISHED!

Evgueni Terekhin is a certified freelance English/Russian translator/interpreter specializing in IT, legal, telecommunications, marketing, subtitling, tourism, and religion.

Date of birth: July 01, 1973

Current address: 703 North Clear Creek Drive, Friendswood, TX, USA. You can contact me at [email protected]

Mobile phone +1 713 9221727 Skype: terekhin.evgueni

Education: I hold a Master’s Degree in English and German from Omsk State Teachers Training University.

Experience: Since graduating in 1995 I have been involved in a number of translation and interpretation projects:

MARKETING / IT / TELECOM:

(over 100 commercial hi-tech video scripts translated for HP, Toshiba, Sony, Phillips, MSI and others) In 2016 I translated IT-related marketing texts including SEO optimization. In 2015 I translated HP articles related to new-generation servers. In 2014 I translated Spectrum Technologies laser wire stripping equipment PO and user guide. In 2014 I translated and edited Avigilon video surveillance system materials. In 2013 I translated HP Mobile Printing instore retail video In 2013 I translated Canon SX40 materials. In 2012 I translated HP LJ Pro M500 MFP series materials. In 2011 I translated Vodafone Shop content and messages. In 2011 I translated ScanDisk Memory Vault video scripts. In 2011 I edited marketing materials related to “cloud computing”. In 2011 I translated and edited 2GIS cartographic software interface and manual (RU-EN, 100.000 words). In 2011 I edited National Analyst Survey for IBM. In 2011 I localized Gigajob web-portal for searching vacancies and resumes. In 2011 I translated over 50 commercial scripts related to HP color all-in-one printers. In 2011 I translated ABBYY new OCR server solution (Ru-En). In 2010 I completed a number of translation projects for Vodafone. In 2010 I edited Microsoft BizTalk materials. In 2010 I translated Flixmedia’s commercial materials related to integrating product videos into the Partners’ sales web-pages. In 2010 I translated Hosted Frontline Defense for Your Email Security System, GFI MAX products overviews. In 2009 I edited “Expert Opinion with Respect to Availability of Know-how in the Technologies Obtained by the OOO Equant Operator” document (RU-EN). In 2009 I edited iPhone-related software and manual. In 2009 I translated Zebra's New Retransfer Card Printer newswire. In 2009 I translated HP's new all-in-one product series advertisement. In 2009 I translated PRO Engineer Help section. In 2009 I translated MSI X600 notebook marketing materials. In 2009 I translated a PC portable gamer script. In 2009 I translated “Liral” equity firm description and marketing materials (RU-EN) In 2009 I translated International Telecommunications Services Agreement. In 2009 I translated Sony, Wacom and Phillips commercial scripts with the latest products overviews. In 2008 I translated Sony SLR camera script. In 2008 I translated HP products scripts. In 2008 I translated Philips products scripts. In 2008 I translated multiple Sony products scripts. In 2008 I translated Microsoft Citizen Service Platform whitepaper. In 2008 I translated Microsoft Customer Engagement Workbook Guidance. In 2008 I translated General Electric medical equipment guide. In 2008 I translated X-Fi Notebook from Creative commercial review. In 2008 I translated Philips SHE9850 headphones description. In 2008 I translated Philips Arcitec electric razor marketing review. In 2008 I translated MobileAccess NMS system materials (telecom). In 2008 I translated Sony Sound Blaster commercial scripts. In 2008 I translated MobileAccess wireless solution marketing materials (telecom). In 2008 I translated Annex Specter Monitoring Systems documentation (telecommunications). In 2008 I translated NextWave Wireless Wi-Fi solutions marketing materials. In 2008 I translated Western Digital Portable Hard Drives and Network Storage Systems scripts. In 2008 I translated Microsoft Hyper-V Windows Server 2008 datasheet. In 2008 I translated Sony Digital Cameras commercial scripts. In 2008 I translated Windows Server 2008 Hyper-V materials. In 2008 I translated Creative Vado WebCam Script for Voice Archive. In 2008 I translated NextWave Mesh-Cellular Sector Base Stations (micro, pico, femto levels) commercial descriptions (telecommunications). In 2008 I translated a news wire called CellSpin Launches The First MySpace and Facebook Instant Mobile Posting Application for Audio, Video, Photos and Text on 300+ Phones Worldwide. In 2008 I translated Diskeeper software materials. In 2008 I translated new Platronic headsets reviews. In 2008 I translated Luminary Micro’s New Stellaris® Microcontrollers advertisement text, Industry’s First Offering of USB On-the-Go and Host Capability with the ARM® Cortex™-M3 Processor. In 2008 I translated Zen Stone and Zen Stone Plus MP3 players reviews (marketing). In 2007 I translated HP Photosmart printer-scanner-copier commercial reviews. In 2007 I edited a Power-Point Presentation discussing Google Gadget Ads, a new marketing tool by Google. In 2007 I translated The Internet Times article on GahooYoogle.com, a site that incorporated both Google and Yahoo! side by side on one split screen. In 2007 I translated Stinger optical mouse driver installation manual. In 2007 I translated The Cyber SnipaTM Scout Webcam review. In 2007 I translated The Cyber Snipa Spotter Webcam review. In 2007 I translated The Cyber Snipa S.W.A.T™ Gaming Mouse review. In 2007 I translated Stinger Laser Mouse software manual and packaging materials. In 2007 I translated a product flyer describing file management software. In 2007 I translated an article on firewall chaining. In 2007 I translated an article on two-factor authentication. In 2007 I translated email correspondence discussing mobile phones software. In 2007 I translated the Help section of ProClarity Selector, an add-in tool for Business analytics software.

GENERAL MARKETING / FASHION / LUXURY / FOOD AND DRINK

In 2016 I edited PepsiCo “Lean” methodology training materials. In 2016 I translated Octane Fitness training guide and operation manual. In 2015 I translated website information for Embutidos Entrepeñas, a family company devoted to the artisan production of authentic Spanish foods. In 2012 I translated GIA Services WhitePaper_2010_How Social media is Redefining Benchmarking_ru In 2012 I translated GIA Best Practices White Paper Delivering Maximum Strategic Value with Market Monitoring In 2010 I edited Pepsi Brain Juicer, a marketing questionnaire. In 2009 I edited a Macallan whisky website project. In 2009 I translated a candy/gum-related marketing research. In 2008 I translated Lacoste Love of Pink advertisement campaign. In 2008 I translated AUTORE fashion magazine featuring articles on luxury, pearls, haute couture and other things related to fashion. In 2007 I translated Guinness Beer marketing materials. In 2007 I translated a children’s game for McDonald’s restaurant. In 2007 I translated Rosefox fur accessories advertising materials. In 2007 I translated fish products labels for a New Zealand fish trading company. In 2007 I translated Visual Merchandising and Store Design instructions for a Christmas shop. In 1998 I interpreted at The Omsk International Fish Industry Conference.

MARKETING (GENERAL): In 2012 I translated GIA Services WhitePaper_2010_How Social media is Redefining Benchmarking_ru In 2011 I translated Panasonic vacuum cleaner manuals. In 2011 I translated Lightinthebox.com web-site materials including information on online shopping, delivery schedule etc. (Android phones, makeup buying guide, cashmere guide, faucet buying guide, tuxedos guide, tattoo kits buying guides etc). In 2011 I translated a Panasonic washing machine manual. In 2010 I edited BrainJuicer marketing survey related to ICQ. In 2010 I edited BrainJuicer marketing survey related to camping equipment. In 2009 I edited a survey on Panasonic batteries. In 2009 I translated a beer-related marketing survey. In 2009 I translated a marketing questionnaire on a forthcoming movie produced by Steven Spielberg and Peter Jackson. In 2008 I translated SCENARIO FOR SPIROMATIC COMPANY FILM featuring marketing materials on bakery environment. In 2008 I translated а Clock Collection marketing materials. In 2007 I translated Logo VM information for a department store. In 2007 I translated marketing materials on the French tea-taking rituals. In 2007 I edited an article discussing musical venue strategic potential. In 2006 I translated error messages for an on-line marketing questionnaire. In 2006 I translated Brosmedia Ltd. press-release on the launching of the first worldwide online film industry marketplace. In 2004 I translated The Fix, a book on organizational growth and management by Fred McLean & Paul Knowles.

SEO OPTIMIZATION / ADAPTATION / CREATION

In 2016 I have done several SEO optimization project for Oral-B and Nissan including keywords, title, meta description etc.

BUSINESS / FINANCE:

In 2010-2012 I translated a number of business book summaries for getAbstract (Brief-And-To-The- Point Publishing) which specializes in translation and publishing of business/management/education book abstracts: Such titles as: Monday Morning Management (Cottrell) Call to action (Eisenberg) Exceptional Service Exceptional Profit (Inghilleri) Identifying And Managing Project Risk Mythical Man Month (Brooks) One Minute Negotiator (Hutson) Power Presenter (Weissman) Rethinking Retention In Good Times And In Bad (Finnegan) Silver Lining (Anthony) Tuned In (Stull) Why GM Matters (Holstein)

You can view the abstracts at: http://www.getabstract.com/ru/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B5- %D0%B8%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%BA %D0%B0%D1%80%D1%8C%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D0%BB %D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B5- %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B5/%D1%80%D0%B0%D0%B 1%D0%BE%D1%82%D0%B0-%D0%BF%D0%BE-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B5/15806/

In 2011 I translated Gigajob, employment portal web-site materials. In 2010 I was involved in localization of SkillSoft interactive web-based business courses (over 100 000 words) covering such topics as career management, conflict resolution skills, telecommuting – to name a few. In 2009 I translated Zebra's New Retransfer Card Printer newswire. In 2009 I translated trade and economic sanctions policy document. In 2009 I translated Payment of Salary and Working Time policy documents. In 2009 I translated Zenith Media, “pay per click” marketing solution materials. In 2009 I translated Escape MasterCard Prepaid Card description. In 2009 I translated a news wire on Platinum Equity. In 2009 I translated International Telecommunications Services Agreement. In 2008 I translated contract and terminology definitions for NEW EXIT TO MOSCOW RING ROAD FROM MOSCOW-MINSK FEDERAL HIGHWAY M-1 BELARUS project. In 2008 I translated a news wire called Football Sensation Michael Owen Inks Endorsement Deal with Stanford (general business) In 2008 I translated RFR holding corporate brochure (business/real estate). In 2008 I reviewed a Swiss Bank advertisement copy. In 2008 I translated an article on The Future Lions global student advertising competition (www.futurelions.com), hosted by AKQA in collaboration with the Cannes Lions International Advertising Festival (general business). In 2006 I translated a monthly report to Social Security Fund (accounting).

AUTOMOTIVE:

In 2011 I edited Laser Vehicle Detection and Categorisation system (Kapsch LVDC Multi Lane). In 2009 I edited a European website featuring articles on bioethanol production and a new controller unit converting a petrol vehicle into a flex-fuel vehicle. In 2008 I translated a General Motors company contract. In 2008 I edited Mazda commercial materials, manuals. In 2008 I translated FAW bus and coach chassis specifications and marketing materials. In 2008 I translated Chevrolet-related commercial materials.

LEGAL / CIVIL ENGINEERING / REAL ESTATE:

In 2015 I edited a Risks and Controls Matrix. In 2015 I edited Articles of Association for a European enterprise. In 2015 I edited a Facility Agreement. In 2015 I edited an Enterprise Business Partner Agreement. In 2015 I translated a number of license agreements for HP and several other providers. In 2013 I translated a fantasy video came license agreement one of the leading video game suppliers. In 2010 I translated “Chinese Issues”, a legal document related to Chinese partners’ failures in fulfilling contract obligations. In 2009 I edited Commentaries to an expert conclusion by MTUCI. In 2009 I edited Expert Opinion with respect to availability of know-how in the Technologies. In 2009 I translated a legal document “Obtaining Two Permissions for Laying of the Gas Pipeline in the Offshore (Subwater) Sections” (RU-EN) In 2009 I translated a Finalized Investigation Report and a recommendation letter on disciplinary procedures. In 2009 I translated a Joint Operation Agreement for TRANSTELECOM telecommunications company (RU-EN). In 2008 I translated a General Motors company contract. In 2008 I translated ENGEL & VÖLKERS property shop licensing agreement. In 2008 I translated Flixmedia Ltd. licensing agreement. In 2007 I translated various financial and legal documents and contracts related to road construction works in Greece and Czech Republic (Law/Civil Engineering/Finance). In 2007 I translated United Methodist Global Youth Convocation documents. In 2004 I translated mission and value statements for Emerald Acres Inc.

SOCIAL SCIENCE / EU / ENVIRONMENT:

In 2012 I translated Ammunition Surveillance project materials. In 2009 I edited a European website featuring articles on bioethanol production and a new controller unit converting a petrol vehicle into a flex-fuel vehicle. In 2009 I translated BSI Performance Development Review (PDR) process. In 2009 I took part in the "Russia at the Turn of the Millennium” Encyclopedia translation project (RU-EN). In 2009 I was involved in the Library of Congress World Digital Library project as the primary Russian translator. The project can be viewed at http://www.worlddigitallibrary.org/project/english/index.html In 2008 I translated Helsinki within REACH, HRC’s New Web Portal newsletter (EU) In 2008 I translated EU-related materials on ECHA (the first Candidate List of Substances of Very High Concern (SVHC). In 2008 I translated an article discussing oil-bearing sand field development in Canada. In 2007 I translated AEB Position Paper Spring 2007 discoursing on issues that concern EU energy companies working in Russia.

MEDICAL:

In 2016 I translated a clinical study related to a new investigational drug. In 2016 I translated a Caregiver Training designed for parents/guardians who take care of children from “hard places” suffering from some form of brain dysfunction. In 2016 I translated, adapted for SEO-optimization and created Oral-B content for a wide range of products. In 2016 I edited Keystone Industries dental product information. In 2014 I translated a website with information on Fabry disease. In 2013 I translated HIV/AIDS related materials targeted for African counties. In 2011 I translated autopsy scripts for videos related to treating the Glasser's disease in pigs. In 2010 I translated and reviewed subtitles for United BioSource Corporation schizophrenia-related video materials. In 2010 I translated and reviewed subtitles for United BioSource Corporation depression-related video materials. In 2009 I translated “Sanofi-Aventis ensures product quality with METTLER TOLEDO Checkweighers”, an article on the leading pharmaceutical company's technological innovations. In 2009 I translated "Potential sources of error in titration”, an article on titration improvement techniques. In 2009 I translated “Histocom Medizin Technik Gains Pipette Calibration Quality, Speed and Reliability with METTLER TOLEDO”, an article on reliable pipette calibration methods. In 2009 I translated “Using Conductivity Measurements to Determine the Concentration of Dissolved Substances”, an article on METTLER TOLEDO equipment. In 2009 I translated "Orthomol Pharmazeutische Vertriebs quality ensurance process”, an article on the company’s technological improvement. In 2009 I translated materials on Braxton Hicks contractions. In 2009 I translated Nipro Elisio Synthetic Hollow Fiber Dyalizer product instructions. In 2009 I reviewed subtitles for United BioSource Corporation psychiatry-related video materials. In 2009 I translated a fistula-needle dialysis device manual. In 2008 I translated an invitation to a medical conference including information on the seminars and courses involved. In 2007 I translated AccuScreen medical device manual and related information on the importance of early detection of hearing loss in infants. In 2000 I worked as a translator and interpreter for Omsk Medical School Seminars which covered such topics as medical ethics, health-care, and psychiatry. Translation of MentorLink International website (to inquire about the quality contact Steve Slater, the director of MentorLink International at [email protected]

TOURISM / TRAVEL / HOTELS:

In 2014 I edited Blacklane website information, a worldwide transportation service operator. In 2013 I translated Dressel Divers diving and snorkeling materials for an international website. In 2010 I translated Oslo hop-on-hop-off bus city tour brochure. In 2010 I reviewed a number of luxury Spa-related commercial materials. In 2009 I translated luxury European hotel chain materials including information on the new hotels which will be built in the Middle East and Africa. In 2009 I translated a luxury hotel chain advertisement copy + booking information. In 2008 I translated tourism-related articles on traveling in Greece and on Blue Flag Beaches. In 2008 I translated Marriott Hotel Rewards promotion materials. In 2007 I translated a luxury London hotel online advertisement. In 2007 I translated tourist web-site information on traveling in European countries. In 2007 I translated a tourist site brochure related to traveling in South Africa. In 2007 I translated a tourist web-site online information about traveling in Greece.

SUBTITLING: In 2016 I translated The Pretty Liars, a Netflix TV series. Several episodes. In 2015 I translated subtitles for Looking Back, a Buryat TV program made by an Irkutsk-based TV- channel (RU-EN). In 2014 I edited Video Game High School (often abbreviated VGHS) is an action comedy web series. In 2014 I have translated subtitles for SBN Christian network (over 100,000 words) In 2013 I translated and edited a number of United BioSource medical videos (over 20,000 words). In 2010 I translated subtitles for “The Way Must be Tried” video on York University in Toronto. In 2010 I translated subtitles for United BioSource Corporation depression-related video materials. In 2010 I reviewed subtitles for United BioSource Corporation schizophrenia-related video materials. In 2009 I reviewed subtitles for United BioSource Corporation video materials (over 60 minutes). In 2008 I translated subtitles for The Comebacks, film director’s commentaries for Fox-Studio (SDI Media Group). In 2008 I translated subtitles for Break from Prison TV serial, for SDI Media Group. In 2007 I translated “Garfield gets real”, a subtitling project for SDI Media Group, a new animated movie about the adventures of the famous cartoon character (Subtitling).

EDUCATION / PEDAGOGY:

In 2016 I translated LeadSafe, safety e-training program modules for Linde. In 2010 I was involved in localization of SkillSoft interactive web-based business courses (over 100 000 words). In 2003 I translated various adoption-related documents including birth certificates and passports. In 2000 I translated brochures, hand-outs and other related materials for the British Council Educational Seminars in Omsk. In 1999 I interpreted for the British Council Educational Seminars.

ENGINEERING/CONSUMER ELECTRONICS:

In 2014 I translated Spectrum Technologies laser wire stripping equipment PO and user guide.

In 2012 I translated refrigeration system manual. In 2009 I translated a Test Report on Material and Component Testing for Dumadeck 162 x 26 (decking). In 2009 I translated several articles on the METTLER TOLEDO weighing equipment. In 2009 I translated KRB #11m RADIUS BENDER manual. In 2009 I translated VAX vacuum-cleaner guides. In 2009 I translated Tokio Electron Wafer Processing Furnace PO and manuals. In 2008 I translated Rocking Frame Circular Saws, Rocking Table Circular Saws, and Sliding Table Circular Saws manuals. In 2008 I translated WetFlex flexo-technology innovation review (printing technology). In 2008 I translated design materials on "Ecological Village”, a new settlement for young pensioners (Civil Engineering). In 2004 I worked as an interpreter for a Russian-Canadian construction Joint Venture specializing in building cottages. In 2006 I translated several articles related to fire safety and fire-control systems.

OIL AND GAS

In 2014 I translated Varel International Target series roller cone drill bits specifications and marketing articles. In 2011-12 I translated Varel International website featuring articles on drilling equipment and related software. In 2009 I translated and edited the following documents: “Obtaining Two Permissions for Laying of the Gas Pipeline in the Offshore (Subwater) Sections” Sakhalin-2 SAP Implementation documents. Varel International Tough Drill Series marketing brochure Varel International High Energy Drilling Bits series Varel International Diamond Edge PDC Drilling series Varel International Navigator Series, Trajectory Control Solution (Directional Drilling) In 2009 I translated Secoroc COP 44 Gold down-the-hole hammer In 2007 I translated AEB Position Paper Spring 2007 discoursing on issues that concern EU energy companies working in Russia.

RELIGION / ART / LITERATURE: In 2014 I translated Innovista web-site on developing Christian leaders. In 2013 I translated Paul Benware’s book Understanding the End Times Prophecy. In 2009 I translated Crescent through the Eyes of the Cross, a book that teaches cross-cultural perspective. In 2007 I edited an art-related booklet on Picasso's artworks. In 2006 I localized Bible Pathway Evangelistic Christian website, written by Keith Anderson. In 2006 I translated “Five Golden Links in God’s Chain of Salvation”, an exposition of Romans 8:29-30, and “The Meaning of Baptism”, an article expounding the meaning of Scriptural Baptism. These materials were written and published by Herb Hatfield. [email protected]

Major projects completed for Lutheran Heritage Foundation ([email protected]):

Church Postils by Martin Luther, year 1529 (over 50 sermons); Books: Church and Ministry, Walther; Postmodern Times, G. Edward Veith; Foolishness of God, Siegbert W. Becker; A series of educational brochures titled "How To Answer"; A number of expository works on the Lutheran Confessions.

Projects completed for Grace To Russia Publishing:

Charles Spurgeon’s three-volume work Treasury of David, currently on sale at [email protected]; John Calvin’s commentaries on St. Paul’s epistles (1st and 2nd Corinthians).

Projects completed for Colloquium Publishing House (Ukraine):

A 500 page book on popular science, Science and Faith by C. John Collins (published); The Old Testament Canon in the Old Testament Church: The Internal Rationale for Old Testament Canonicity (Ancient Near Eastern Texts & Studies) by Robert I. Vasholz (published).

INTERPRETING

Daily consecutive interpreting for Christian missions in Russia over the period of several years (1993- 2000). Conference interpreting covering a wide range of Christianity-related topics (auditorium setting). Business conference interpreting for a fishery-related sales exhibition in Omsk, Russia. Interpreting for the British Council module-based education training program in Omsk, Russia General person-to-person interpreting for various individuals (American and British English) covering a wide range of topics such as healthcare, Bible, architecture, art, literature, education. Medical conference interpreting for a healthcare-related seminar in Omsk, Russia.

In my work I use SDL TRADOS STUDIO 2014, Wordfast, Passolo 2009, MS Office, broadband Internet, scanner, and printer.