Project “English Club” Folklore Workshop Elena Tuz Maori Songs

Aims :  listen and sing Christmas song «A Pukeko in a Ponga Tree»  read English and Maori songs.

Steps to follow:

1. Read the information about the song: A Pukeko in a Ponga Tree - (The 12 Days of Christmas) Written by KingiIhaka in 1981 .A great song for schools, or for singing in the car while you are all travelling back home to the coast for Christmas. The brightly illustrated book makes a good Christmas present to send to kids overseas. On the first day of Christmas My true love gave to me A pukeko in a ponga tree

On the second day of Christmas My true love gave to me Two kumera And a pukeko in a ponga tree

On the third day of Christmas...

and so on, until...

On the twelfth day of Christmas My true love gave to me Twelve piupius swinging Eleven haka lessons Ten juicy fish heads Nine sacks of pipis Eight plants of puha Seven eels a swimming Six pois a twirling Five - big - fat - pigs ! Four huhu grubs Project “English Club” Folklore Workshop Elena Tuz Three flax kits Two kumera And a pukeko in a ponga tree!

MAORI WORDS 1 Pukeko: type of bird found in NZ, known as a NZ Swamp hen (seen in the photo above) 2 Ponga: giant fern tree that grows in NZ 3 Kumera: a yellow sweet potato with a purple inside core 4 Piupiu: a skirt or kilt made from strips of flax. They look like hula skirts. They're worn by the Maori (indigenous people of NZ) during certain traditional dances and special celebrations 5 Haka: war songs traditionaly sung before charging 6 Pipi: clam, small shellfish 7 Puha: a type of sow thistle that is eaten as a vegetable in NZ 8 Pois: Maori word for ball – they're two balls on the end of two ropes and they're twirled around making patterns during some Maori dances 9 Huhu grubs: a small edible grub or beetle found in NZ, it's a delicacy of the Maori. Note about the words "piupius", "pipis" and "pois": Normally you don't find the letter "s" in the Maori language. But this song being English uses it to indicate plurals. [Source: The Wondering Albatross.]

Photo of a Pukeko 2. Listen and sing

http://www.maminpapin.ru/peenki/christmas-songs-and-carols/the- twelve-days-of-christmas-12- Project “English Club” Folklore Workshop Elena Tuz

Watch the video: http://yandex.ru/yandsearch? text=you+tube12+Days+of+Christmas+with+Lyrics&clid=46512&lr=237

3. Listen,read Maori and EnglishSongs, compare them. http://music.nur.kz/23586-hayley-westenra-the-best-of-hayley- westenra-pokarekare-ana-(trad)

Pōkarekare Ana The Waters of Lake Rotorua Traditional Song (Maori) The history of the song: Pokarekare Ana is a traditional New Zealand love song A young man from a tribe of northern New Zealand arrived one day in Rotorua. He met a girl and they became lovers. But one day he returned to his family, called back by his tribe to be enrolled in the New Zealand Expeditionary Force that participated in the 1914-1918 war alongside England. He never returned. All letters that the young girl wrote to her beloved unfortunately remained unanswered... So the girl stayed in Rotorua, sang of her grief and begged him to return. It's all this pain that the girl expresses in her song, a sublime song that glorifies the melancholy poetry of Polynesian peoples. Project “English Club” Folklore Workshop Elena Tuz Pōkarekare Ana (Maori) (The Waters of Lake Rotorua,TraditionalSong, English) Pōkarekareanangāwai o Rotorua, Whitiatukoehinemarinoana e.

(Chorus) E hine e hokimaira. Kamatea au kitearoha e.

Tuhituhitakuretatukuatutakurīngi, Kia kite tōiwiraruraruana e.

Whatiwhatitakupenekapauakupepa, Kotakuarohamautonuana e.

E koretearoha e marokeiterā, Mākūkūtonuiakuroimata e.

The Waters of Lake Rotorua Traditional Song (English)

The waters of Rotorua Lake are stormy*, But they will calm down when you cross over them.

(Chorus) Oh my beloved return to me, I'm dying of sorrow.

I have written letters and have given my number**, So that your people can see that I am troubled.

My pen is worn out and I have no more paper, But still my sorrow is unending. Project “English Club” Folklore Workshop Elena Tuz

Kapokaporingaringa Dance Song (Maori) (Snap, Snap Fingers, dance song, English) Kapokaporingaringa Paki pakiparirau Whatiwhati to hope

Kapokaporingaringa Paki pakiparirau Whatiwhati to hope

Hurimatauhurimatau e Hurimatauhurimatau e Hurimauihurimaui e Hurimauihurimaui e.

Snap, Snap Fingers Dance Song (English) Snap, snap fingers Flap, flap wings Shake, shake your hips.

Snap, snap fingers Flap, flap wings Shake, shake your hips.

Turn around to the right Turn around to the right Turn around to the left Turn around to the left.

Hine e Hine (Maori) Lullaby(Little Girl ,Lullaby,English) http://music.yandex.ru/#!/track/69168/album/273662 Project “English Club” Folklore Workshop Elena Tuz

E tangianakoe Hine e hine E ngengeanakoe Hine e hine

Kati töpourirä Nohoitearoha Tengäkau o teMatua Hine e hine.

Little Girl Lullaby (English)

You are weeping (Little) girl, (little) girl You are weary (Little) girl, (little) girl

Be sad no longer There is love for you In the heart of the Father (Little) girl, (little) girl.

Resources:

1. http://www.mamalisa.com/?t=es&p=249&c=40 2. http://folksong.org.nz/waiata.html 3. http://folksong.org.nz/nzchristmas/pukeko.html 4. http://www.maminpapin.ru/pesenki/christmas-songs-and-carols/the- twelve-days-of-christmas-12-