Warning: This document contains improper language.

Welcome to Turkish slang,

In Turkish slang we have many words which have been taken from nearly all of the neighbour languages around us suchas; Bulgarian, Greek, Arabic, Farsi, Romanian, Russian, German, Gypsy language, Italian, French... etc.. Even the word slang which is said as “argo” in Turkish, comes from the French word “argot” .

This is still not a “teaching foreigns impolite Turkish words mission”. I am aware of that you may learn them anywhere, just checking in the dictionary you can find how many names we have for the genital areas or else. And of course, my humble survey contains them, because we will need them to prevent you from making mistakes. (If you buy that) I don’t have any aim to insult any group of people or nation. There are already a lot of insulting, racist phrases and sayings in Turkish. I just put them into this file.

Thanks to Kalliopi T. and Vanessa F., who both gave me the idea to prepare this file, and to J.Eichhorn for his patience who was complaining while I was counting him some genital parts.

The text contains translation errors and mistakes. Any correction and contribution will be appreciated.

This survey will be updated occasionally. You may check the last release on blog download section. Don’t hesistate to contact if you have any questions or ideas.

Tourkalas - Τουρκαλάς e-mail: [email protected] blog: tourkalas.wordpress.com facebook: www.facebook.com/tourkalas

Instructions: Kafa bulmak / kafaya almak, (ltr. to find head / to take into head) to make fun with someone, to fool someone, to gibe

Kafa bulmak, kafaya almak, (1st, Turkish phrase/phrases) ltr. (2nd, what it literally means in paranthesis) shortly will be shown as “ltr.” to make fun with someone, to gibe (3rd, definition, counter expression and examples) Note: Personal pronouns, conjugations, tenses may change. Also, some of the phrases may be differentiate by changing personal pronouns, possessive pronouns.

Update: February 2017

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Index (click to the title) How Turkish people call each other? 3 Weird Turkish names 5 Turkish family relations 5 Phrases for and 6 Phrases with Allah (God) 7 Wishes & religious curses 9 Drinking phrases 10 Flirty phrases 13 Phrases for sexual intercourse (Warning: Vulgar ones) 15 Phrases with “kafa” (head) 16 Phrases with “bok” (shit) 17 Phrases with animals 19 Phrases for/with genital areas 28 Phrases for gays (for boys) 35 Turkish fortune-telling 35 Rest of the dictionary 36

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

How Turkish people call each other?

In a friendly ambient, Turkish people call each other with very friendly adjectives, like “douchbag” in English. Lan (dude) / ulan (dude). if you say this to your friends, it is ok. But not a good word ot say in business meeting. It is also used as an adverb to emphasize a feeling and it is not addressed to a person, but still not kind. We also use it in arguments, when we got mad. Ex: Lan Ali, bana bir paket sigara alsana. (Ali dude, buy me a pack of cigarettes) Haftasonu sahile gittik. Ulan bir yer bu kadar mı kalabalık olur. (In the weekend, we went to the seaside. Ahhh, a place can’t be so crowded)

Oğlum (ltr. my son) dude, my friend (the most popular phrase to use) Ağa (ltr. landlord) hacı (hadji), reis (lead, cheif, captain of small boats), reyiz (derived from reis), hafız (the one who knows Quran by heart, doesn’t have and relation with religion), usta (ltr. master) üstad (master) sağdıç (bestman) koç (ram, also used as adjective “powerful”) koçum (my ram) kardeş, gardaş, kardaş (brother) başkan (president) başgan (president) kanka (derived from kankardeşi “bloodbrother”) also kanki, genç (young) muhtar (muhktar) baba (father) baboli (derived from “baba” with “Bağdat Avenue” dialect) hocam (my hotza)

Koçum be (ltr. my ram ya!) well done!! Is said when a friend helps us, or when we receive really good news

Beyler (ltr. gentleman) while calling a couple of friends Yarrağım (my dick) Dalyarak (asshole) Piç (bastard), Göt (ass), götoğlanı (son of ass) Göt lalesi (ltr. Tulip of ass) dallama(jerk) götten bacak (ltr. leg from the ass) gebeş (ltr. Short and fat) pezevenk (pimp) pezo (short for pimp) götlek (asshole) moruk (old person) Sarı pipi (yellow penis) to call blonde guys. Mugo: probably a Kurdish word to say “brother” Panpa: a word which was born in the webpage “incisözlük” to say “brother” I guess it was derived from “kanka” Hıyar (cucumber) idiot, dumb Hıyarlık etmek (to behave like a cucumber) to behave like an idiot Değişik (different) weirdo Zerzevat (vegetables) idiot. (it is used to call dumbs kindly instead of saying “hıyar”) or simply “zevat” Denyo: idiot, dumbass Lavuk: idiot, dumbass Kek (ltr. Cake) silly person, easy to fool Godoş (ltr. pimp) Kapçık (ltr. Little pot) or kapçık ağızlı (little pot mouthed) it is just a silly calling among friends. Usually used when someone says something weird

Kabız (ltr. Constipated) incapable person.. Question form “Kabız mısın?” (are you constipated? Can’t you do anything correctly?)

Kâfir (ltr. infidel) sometimes boys call eachother like this, also kefere (ltr. infidels)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kerhaneci (ltr. Brothel keeper) sneaky. Usually used by elders to young people. If a boy says “I am go out to meet some girlfriends”, an older uncle may say this. Also pronounced as “keranacı” abisi (ltr. his elder brother) young man, usually used by elders to young people. Also it is quite popular among teenagers.

Daşağını yediğim (ltr. The one whose balls I ate) well this is a lovely calling from elders to youngsters, especially in rural areas. (Because of the dialect, taşağını pronounced as “d”) Gadasını aldığım (ltr. the one to whom I took the grief) another lovely Anatolian calling too, and remarks that the person is sharing your grief/problems. It is popular in Kayseri, but is also used in other provinces like Adana, Antep etc.. Gada: grief, but it is used only in the local dialect.

Dayı (uncle) Amca (uncle): a respectful calling for elder man, also emmi (rural dialect), also abi (elder brother) Teyze (aunt) respectful calling for elder woman, also abla (elder sister)

Ciğerim (ltr. my liver) my beloved one, my friend Ciğerimin köşesi (ltr. the corner of my liver) my love, my beloved one (usually it is heard in the songs) Yeğen (ltr. niece) Yeğenim (ltr. my niece) old people call youngers like that, it is not necessary to have a blood relation gözüm (ltr. my eye) kurban (ltr. sacrifice) babam (ltr. my father) babo or babuş (derived from “baba”-father) all of them sound rural. kirvem (my kirve): see kirve for explanation evlat (ltr. son/children) young man babacım (ltr. my daddy) is a calling when someone wants to sound more friendly. Ex: a merchant while bargaining with a client. “Babacım bu fiyata olmaz” (I can’t sell it to you at this price my daddy) kaçak (ltr. Runaway) the way to call a friend we haven’t seen for a long time hayırsız (ltr. Useless, unfaithful) same as “kaçak”

Parlak (ltr. shiny) a boy without beard-moustace, hairless also tüysüz (hairless) kaymak gibi (ltr. like kaymak(cream)

Reverse calling Elder people call youngers with a different style, which is a way of showing sympathy Like a mom calls her son/daughter annem (my mum) or annecim (ltr. mommy), or an older sister call her younger one by ablam (my sister) or ablacım (my beloved sister), or an aunt for her niece teyzem (my aunt) or teyzecim (ltr. my beloved aunt) etc..

İyi insan lafın üzerine gelirmiş (ltr. To good person comes over when you mention about him) It is said, when we are talking about a friend and he comes over by that time. İti an çomağı hazırla (ltr. Mention the dog, prepare the stick) it is said when we are talking about a bad person and he comes over. Also used for a friend to tease him. Küsmek (ltr. To split up) to stop talking with a friend Kırmak (ltr. To broke) to make someone sad, Kırılmak (ltr. To get broken) to get sad because of someone’s speech/behaviour

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

bozulmak (ltr. To get broken) to get sad because of someone’s speech/behaviour

Weird Turkish names

Satılmış: Sold. (male name) (According to shamanic belief, the parents who lost their first baby, choose this name for the second one, so the reaper won’t take his soul) Döndü: Turned. (female name) (The parents who had only daughters choose this name for the last girl, with a wish for the next to be a boy) İmdat: Help! (male name) Yeter: Enough! (male name) (usually it’s chosen when parents had a lot of children, so the last one may be “enough”) Oral: obvious, isn’t it? (male name) Rahim: Uterus, (male name) female version Rahime. İbiş: slang “dumb, fool, idiot” (male name) Kubat: amorphous, rough (male name) Billur: crystal, but in slang it is "the ball of ram" (it is edible) (woman name)

Kâmil! man name, from Arabic. It means “wise” but in slang it means “idiot, dumb” etc.. If you make the second syllable longer, it gives more impression.

Mülayim: man name, means soft. In slang it means naïve, mild, sometimes fool. Also it describes the body situation when someone has diarrhea or close to diarrhea.

Okşan: female name, but in slang it means transvestite, because it is usually used by transvestites as a nickname. Nurhayat (ltr. soul-life) Gülhayat (ltr. rose-life): Other female names, which both remind us hookers.

Sarı çizmeli Mehmet Ağa (ltr. Landlord Mehmet with yellow boots) unknown person. This is a sarcastic phrase.. Ex: - Somebody came to office and asked for you. + Who? Did you ask his name? - No, he just asked your name + Who came? We don’t know. Sarı çizmeli Mehmet ağa.

Haydar: man name, in slang it is the stick to kick asses.

Nataşa (ltr. Natasha, Russian woman name) Russian decent hooker History: During USSR so many women immigrated to Turkey, and most of them did prostitution to survive. Since they were all speaking Russian, Turkish people thought that they were Russian, and Natasha was the most common name.

Rus’a gitmek (ltr. To go to Russian) to have sex with a Russian decent hooker. Same story as above.

Turkish family relations

Turkish family relations are very close, that’s why we have various names to describe them.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Babaanne: mother of father (usually pronounced as “babane” because of fast talking) Anneanne: mother of mother (usually pronounced as “anane” because of fast talking) Kayınbaba: father-in-law also kayınata (usually pronounced as “kaynata”) also kayınpeder Kayınana: mother-in-law (usually pronounced “kaynana”) but it sometimes has a negative meaning. Also kayınvalide

Anne & baba (mother & father): Also mother/father of wife/husband Valide: Mother in old Turkish. Some guys call their mothers with that word to look tough.

Gelin (bride): wife of son/brother (sometimes mothers/sisters prefer to use “gelin” when they talk about about her, usually with a negative meaning) Damat (groom) husband of daughter/sister, also Güvey (groom) içgüveysi (inside-groom): the groom who lives with his parents in law

Dünür: Parents of a married couple to each other. It has singular meaning.

Amca vs. dayı Dayı (uncle): Brother of the mother Amca (uncle): Brother of the father

Teyze vs. hala Teyze (aunt): Sister of the mother Hala (aunt): Sister of the father

Enişte: Husband of sister, or aunts (both of them, of teyze & hala) Yenge: Wife of brother, uncle (both of them, of dayı & amca) or friend. Also girlfriend of a friend. Some merchants use this word in the bazaar when they address any woman.

Bacanak: Husband of wife’s sister. Baldız: Sister of the wife

Kayınbirader: Brother of husband/wife, shortly “Kayın” (usually used by women) “kayınço” (usually used by men)

Elti: Wife of husband’s brother Görümce: Sister of husband

Kirve: A friend who takes care of the child during circumcision. In some districts, he also covers the cost of the celebrations. Simply,the Turkish-Muslim godfather.

Phrases for tea and coffee:

Tavşan kanı gibi (ltr. like rabbit blood) Tea with perfect bright reddish color and good taste. Arap taşağı gibi (ltr. Like Arap balls) Very dark tea, close to black Zift gibi (ltr. Like asphalt) katran gibi (ltr. Like tar) very dark tea or coffee. imamın abdest suyu gibi (ltr. the wade water of imam) cold, tastless tea and usually has a bad color) Bulaşık suyu (gibi) (ltr. (like) dirty dishes water) usually an adverb for untasty, cold tea.. Yandan çarklı (ltr. The one which has a wheel on the side) 1. Turkish coffee which is served together with a cube-sugar on the plate. (but it is also used “for a delicious coffee”-yandan çarklı Türk

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

kahvesi) 2. Ancient passenger ships, which used to have a wheel on the side 3. The vehicle which is going very slow

Phrases with Allah (God):

There are so many phrases related to Allah we use in daily life. Because of the popularity, they lost their original meanings and some of them are not directly related into religion anymore, even an atheist uses them. inşallah (ltr. if God wants it): I hope so. bismillah (ltr. I start with the name of God): said before we start to do something. (eating, work, except sex and bad things) Originally: Bismillahirrahmanirrahim. Also you may heard this phrase from old ladies as “Bissssss..” (only the first syllable) while they are getting on a bus.

Estağfurullah a phrase to show humility or kindness. It is used in two different situations. 1: if someone praises us, it gives the meaning “Not at all” Ex: + Man you are very smart man, you know 3 languages etc.. etc.. – Estağfurullah abi. 2: if someone discredits himself, it gives the meaning “don’t say that” Ex: Man I am an idiot.. – Estağfurullah, hiç de bile.

Allah Allah?!: Oh my god! It implies getting shocked, curiosity, doubt. You should give the feeling of curiosity while saying it. Ex: While trying to remember something. Allah Allah!!: Oh yeah! Hell yeah! Come on! This implies that you liked something a lot. You should give the feeling of excitement by yelling. Ex: When you see someone dancing good. (Belly dancers) Allah Allah Allah!: This is the shouting when Turkish (or Muslim) soldiers are attacking to the enemy. It has different tonation, a bit rough and “H” is silent. You will hear “alla alla alla alla”

Evelallah (ltr. First god, later me…): Said when we trust ourselves. “Of course.” Ex: Evelallah o işin üstesinden geldik. (We took care of that job of course) Alimallah (Ltr. Let the god be my witness.) When we determine to do sth.

Eyvallah (ltr. God may take care of you): In daily life it is used as “Confimation” “Thanks”, “Giving up – backing off” or saying “goodbye”. Thanking: Eyvallah kardeş, teşekkürler (Thanks brother, thank you) Goodbye: Haydi eyvallah. Görüşürüz (God may take care of you, see you later) Confirmation: +Adam başı 100 lira tamam mı? – Eyvallah (+ 100 per person ok? – Alright) Giving up: Kimseye eyvallahı yok (He doesn’t give up on anyone, he doesn’t back off)

Also: Hadi bana eyvallah: (God may take care of me) It’s said by the person who leaves the place to say “I am leaving”.

Hay Allah!: It is used when we make a mistake, or when we don’t know what to do. Ex: Hay Allah, I forget my keys at home.

Ya Allah! (ltr. God is big): Come on! It is used to encourage ourselves/others while doing something hard. Yallah! (ltr. get going! Walk away!) Said to send someone away, also to urge on horses, camels Elhamdülillah (ltr. Praise be to God) Thanks to God, usually used after dinning, or after achieving something.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Vallahi billahi - Vallah billah(ltr. I swear to god) I swear, I promise, give my word… Fesuphanallah - Suphanallah: Used to beg patience from god, when we got angry/pissed off. Means: I believe that God is away from all mistakes, blots and imperfectness. Originally: Fesüphanallah velü vellekü vela havle vela kuvvete ila billah-ul aliyyül aziym. Hasbinallah: (ltr. God’s himself is enough for us) To beg patience from god. Usually said when someone says bullshit. Originally: Hasbünallahü ve ni'melvekîl. İllallah (ltr. Anything else apart from god): To say “I am fed up” “I give up” “Lord mercy!” Longer version: “La ilahe illallah” (There is no god but God.) if you put “ya” to the end, it gives more emphasize. Note: It doesn’t have any relation being a muslim if you are saying it when you are pissed off.

Aman Allah’ım ya (ltr. Please my god) Oh my god!! (is said when we are sick of something) Allah’ım ya rabbim ya (ltr. Oh my god, my saviour) oh my god (when pissed off) Allah’ım yaratıyorsun bari takip et (ltr. My god, you create them but at least follow them) It’s a complaint to god, when someone does/says bullshit.

Allahaşkına (ltr. for the love of god) To beg for please. “Come oooon!”

Maazallah (ltr. God protect us! God forbid!): When we don’t want to do the same mistake again.

Maşallah (ltr. As the god wants it. God may protect it.): It is said to protect something from “evil eye” or so called “nazar”. Said when we see a beautiful girl/handsome boy, or became successful in sth. Sometimes old ladies say “tü tü tü tü maşallah” to goodlooking boys/girls as while a little spitting on their faces, same as Greeks do. 41,5kere maşallah (maşallah for 41,5 times) the same as above. It is 41,5 times because, it is considered that there are 41,5 nations, and gypsies are counted as 0,5. Bu işler inşallah maşallahla olsa (ltr. If these things happen by inşallah maşallah). It is a negative response when someone says “inşallah olur” (I hope it happens)

Maşallahı olmak (ltr. To have maşallah) to be in a good condition health wise. It is usually said to old people when they complain about their health. Ex: -I got really old. I have pain on my back, my lungs are bad etc..etc.. + Dad, don’t say so. Maşallahın var.

Allah kerim!: Kerim: generous, also one of the 99 names for Allah. We use this phrase to imply “I hope so” “God is generous, if he helps it may happen.” And sometimes it is a tricky answer to the things you don’t really want to do, depends on the stres. Ex: - Sooo, will we go to Rome in summer? + Yeah we will, Allah kerim! (in your dreams haha)

Allah’a emanet (ltr. Custody to god) unreliable, untrustworthy, unprepared Ex. Gonna to take an exam, but I haven’t studied enough, I left it to luck (or to god usually) So going “Allah’a emanet”. Ne günlere kaldık ya rabbim (ltr. To which days we remaind my god) Elders say this when there is a weird thing happens according to them (like legalized weed, gay marriage etc..) Allah rızası için (ltr. for the consent of god) beggars use this word when they are asking for money, Allah versin (ltr. god may give it) an answer to beggars to send them away, also used in specific occasions to get rid of someone Ex: haydi Allah versin, Allah versin başka kapıya.

...’ın /...‘in Allah’ı (ltr. God of....) too much/the best/leader/expert of sth... Ex: Bu adam hırsızın Allah’ı. (This guy is the best thief.)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Dağ başı / Allah’ın dağı (ltr. Top of a mountain / God’s mountain) A place which is very far, especially to the city center and to the civilization)

Allah’ım sana geliyorum (ltr. my god, i am coming to you) An interjection to say that you are very happy.

Allah'ın sopası yok (ltr. The god doesn’t have a bat) You did something bad, and then something bad happened to you too. (another or same thing) So, it is like god doesn’t have bat to punish you, but nature is doing that. Sth like karma. Allah cezanı verdi (ltr. God gave your punishment)

Allah derim! (ltr. I say God! / I’d say God) a positive response to an offer you get. It means you liked that offer too much, better than you expected. Allahlık: (ltr. couldn’t translate, sth with God) stupid idiot person/thing, or some who doesn’t know what to do with his life/career so we usually say this.

Allah’ın salağı (ltr. idiot of god) Allah’ın malı (ltr. dumb of god) Allah’ın aptalı (ltr. stupid of god) very stupid. There are other versions like Allah’ın angutu.. etc.

Wishes & religious curses

Sağol (ltr. you may stay alive) thank you plural “sağolun” Allah analı babalı büyütsün (ltr. may god let him grow with mom and dad) a wish for a newborn baby. Eline sağlık (ltr. health to your hand) or ellerine sağlık (ltr. health to your hands) is a way of saying thanks, usually it is said to the cook/mum/friend after a meal, or a repairman/mechanic/painter etc… after he fixes something… Kolay gelsin (ltr. may it be easy for you) a wish said when we see someone working, or he will start to work soon. Also we say this when we get into a shop, before we ask something to the shop clerk, or while leaving the shop. bir yastıkta kocayın (ltr. may you grow old on one pillow) a wish which is said to couples when they married, may your marriage will be long. Çok yaşa (ltr. long live!) god bless you. And the answer is “sen de gör” (ltr. you may see it too) or “hep beraber” (ltr. all together) Sıhhatler olsun (ltr. may it bring you health) a wish when someone has a haircut or have a bath. But it is usually pronounced as “saatler olsun” (ltr. may there be hours), because we usually don’t spell “h” when it is in the middle of a word. Güle güle gidin (ltr. you may go by laughing) have a nice vacation/trip Başınız sağolsun (ltr. may your head be alive) my condolances Toprağı bol olsun (ltr. may he has plenty of soil) a wish after one’s death (I think this is said to non- muslims) Mekanı cennet olsun (ltr. may his place be heaven) Allah rahmet eylesin (ltr. may lord have mercy on him) this is said only to Muslims.

Mübarek (ltr. blessed) ilâhi (ltr. holy) funny person, also used if someone says sth funny. Allah tependen baksın (ltr. god may look you from over) is said when someone says something funny Allah belanı vermesin (ltr. God may not damn you) it is said when someone says something funny Allah iyiliğini versin (ltr. God may give you goodness) is said when someone says something funny

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ağzından yel alsın (ltr. May the wind take it from your mouth) It is a response if someone says a bad thing may happen Bana uzak Allah’a yakın olsun (ltr. May he far from me and close to God) a wish about the things we don’t like, usually used for people Rastgele (ltr. May it come encounter): goodluck. (It is said to the fishermen)

Curses Allah belanı versin: God damn you! Hay Allah kahrestin! (ltr. Oh God damn it!): When we fail in sth or forgot sth. Allah (seni) bildiği gibi yapsın (ltr. God may make (you) however he knows) We say this when we are sick of someone and want to stop telling/explaining him things, or when he makes a good joke Allah’tan belânı mı istiyorsun! (Do you ask God for trouble!) This is not a question, it is a reaction, exclamation. We say it when you have nearly everything but asking for more! Like you will go on holiday, you have enough money, friends, but you are still asking to have something more like a girl/boyfriend etc.. Cehennem ol! (ltr. be hell!) go away, go to hell Allah’ından bul (ltr. Find from your god)

Kıble’ye doğru (ltr. to the direction of Mecca) is said to a friend who is bending over, because of the position in praying (namaz)

Drinking phrases:

Meyhane (ltr. wine house) pub to drink and dine traditionally. Usually with raki, mezes and other traditional foods and sometimes with live music. Yolluk (ltr. For the road) the food/drinks prepared for the road. Also it is used for alcoholic drinks, usually the last drink before leaving the venue in meyhanes/taverns pubs. Sek: straight şerefe (ltr. To honour) cheers Can cana cam cama (ltr. Soul to soul, glass to glass) used while tossing Fondip: bottoms up dibini görmeyen sevdiğini göremesin (ltr. Who ever doesn’t sees the bottom, may not see his lover) while doing bottoms up içelim güzelleşelim (ltr. Let’s drunk and get more beautiful) Rakı şişesinde balık olsam: l wish I were a fish in the rakı bottle)

Çilingir sofrası (ltr. Locksmith’s table) the table which has been prepared to drink rakı. According to rumor, the way was used as an interrogation method. When a boy wants to marry a girl, his future father-in-law calls him to a drinking table. While drinking and chatting together on the çilingir sofrası, the father interrogates the boy slowly. Rakı opens the mouth of the boy like a locksmith and makes him to reveal his secrets, so father-in-law can understand if he is suitable to marry with his daughter.

Ağzını ıslatmak (ltr. to get oneself’s mouth wet) to drink alcohol, but mostly when you consume low amounts. Daily life use, suppose that you drank enough (3-4 or more glass of vodka), and a friend

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

asked you “are you drunk?” here is the response “Sadece ağzımı ıslattım / No man, I just wetted my mouth” ıslatmak (ltr. to wet something) means “to drink”, but also mostly used while celebrate something Ex: You bought a new car, so “Islatalım! Let’s wet it!” Bir büyük devirmek (ltr. to knock down a big) to drink a bottle of rakı (70cl) Büyük (ltr. big) 70cl rakı Küçük (ltr. small) 35cl rakı Piiz: drinking (very popular phrase) Piizlenmek: To drink Piiz yapmak: to drink

Papaz uçurmak (ltr. to make the priest fly) to drink alcohol İki kadeh parlatmak (ltr. to shine two glasses) to drink some. Demlenmek (ltr. to get/become steeped) It is “drinking before going out for drinking”. to drink a little bit, ex: drinking 2-3 beers at home/somewhere before going to a party/nightclub. Kafayı bulmak (ltr. to find the head) to drink too much, to get very drunk Kafası gelmek (ltr. to come the head) to have the feeling of get high while smoking a joint. Kafaları çekmek (ltr. to pull heads) to drink too much, to get very drunk Yuvarlamak (ltr. To roll) to drink. Ex: dün akşam iki bira yuvarladık. We drank 2 beers last night. iki tek atmak (ltr. to throw two shots) to drink some iki kadeh atmak (ltr. To throw two goblets) to drink some. Note, it doesn’t have to be “two” glasses. Also > iki kadeh yuvarlamak (ltr to roll two goblets) dut gibi sarhoş (ltr. drunk like berry) very drunk, shorter: dut gibi küfelik (ltr. for basket/suitable for basket) very drunk person, even can’t walk (The story behind that phrase: When people get very drunk, the porters used to carry them till their home inside the baskets. You may check the videoclip of a Turkish song: Levent Yüksel – Bi’ daha. küfelik olmak (ltr. to become suitable for dosser) to get very drunk filmi koparmak (ltr. to tear of the film roll) to drink so much and can’t remember what happened... these two also means same: kafayı kırmak (ltr. to break own head), kayışı koparmak (ltr. to tear off the belt) kör kütük sarhoş (ltr. blind lodge drunk > this translation doesn’t mean anything) Very drunk, wasted verb form: kör kütük sarhoş olmak (ltr. to get drunk like blind lodge) zil zurna sarhoş (ltr. Bell clarion drunk) very drunk, zil zurna sarhoş olmak: to get very drunk matiz olmak: To get drunk yamulmak (ltr. to get crooked) to got drunk badly dağıtmak (ltr. to scatter) 1. to drink a lot, 2. To party Amı götü dağıtmak (ltr. to scatter the pussy and the ass) to get drunk a lot, to

Dalga (ltr. wave) thing, something, mostly for weed, joints or some other illegal stuffs like guns, also used for girl/boy friend. Ex: dalgası var “he has a girlfriend” and also a name for male genital. You may find more names for it in genital part. hizmetçi baldırı (ltr. Like the shin of the maid) a thick joint Leylâ (ltr. a woman name, Laila or Layla (like the song) drunken or tipsy person Kafa bi’ milyon (ltr. Head is like one thousand) very drunk. Could be used as “Kafam bi’ milyon” (I am very drunk) Zom olmak: to get drunk,

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

zom: drunk Ottur günahı yoktur (ltr. It is the weed, there is no sin) potheads use this phrase.

Kafası güzel (ltr. beautiful head (of someone) drunk, high, on drugs. Can be used as “kafam güzel, i am drunk/high” etc, “kafa güzelken” = when I/we were drunk Kafa (ltr. head) a calling for the levels of drunkenness and highness Neyin kafası bu! (ltr. Of what’s head is this!) A response when some says something very stupid. Means “What did you drink (or smoke), so you are saying bullshit” or kafan mı güzel? (ltr. is your head beautiful) Pilot olmak (ltr. To become a pilot) to get drunk

Dumanlı (ltr. smoky) drunk or high because of drugs, mostly for weed, Dumanlanmak (ltr. to get yourself smoky) to smoke weed duman olmak (ltr. to become smoke) to get lost.. disappear İmam suyu (ltr. imam’s water) an expression for alcohol, but it is not used so often, only heard from my father and saw in some slang dictionaries. cila yapmak (ltr. to polish) To drink beer after a couple glasses of raki. Also used Cila (ltr. polish) as a noun. Nevale (ltr. food stock) in slang it means booze, mezes. We used it like “nevaleyi kaptım geliyorum” (hey i have grabbed nevale and heading to your place)

Çarpılmak (ltr. to get crushed) 1. “to be amazed by a girl/boy, to fall in love” 2. “to get drunk with a hard drink” (usually in an unexpected time), 3. To get paralyzed by genie because not keeping an oath (according to the religious myth) Peygamber olmak (ltr. To become prophet) to get very drunk afyonu patlamak (ltr. To have own’s opium blown up) regain consciousness after waking up. If someone doesn’t responds to the related subjects, or be late to respond, we say “afyonun patlamadı heralde”. Also we say for ourselves too, if we are still sleepy The story: In the past, during Ramadan the addicts used to make same opium gums rolled to papers swallow them, not the have lack of having opium during fasting. Then during the day, the papers resolve in the stomach and they used to feel relieved until iftar (fast-breaking time). But if this process takes longer during the day (if the opium gum blows up late), they used to feel the crisis of lack. Ben onu kulağıma dökerim (ltr. I can pour it down to my ear) Ben onunla gargara yaparım (ltr. I can make gargling with that) to imply, that is not enough, that doesn’t make me drunk. dilenci vapuru gibi (ltr. like the beggar’s ship) a ship making too many stops (usually the Eminönü- Boğaziçi line) Köpek öldüren (ltr. dog killer) very cheap and shitty wine Harman olmak (ltr. to be blend) to have a need of drugs (usually soft ones like weed) Ex: Harmanım kardeş, 2 haftadır içmiyorum (I am longing for weed, not smoking for 2 weeks) Kuru (ltr. dry) weed. Since it is dry and and alcohol is in liquid form. Also used for haricot bean (kuru fasülye) Ayık (ltr. Sober) Ayık olmak (ltr. To be sober) to have a look around while doing something illegal/dangerous (smoking week, or robbing a place) prowl

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Flirty phrases fıstık (ltr. Peanut) chick, hot girl taş gibi (ltr. like rock) hot girl, also taş! (ltr. rock), also to emphasize taş taş! yavru (ltr. child) hot girl bebek (ltr. baby) hot girl or bebek gibi taş bebek (ltr. rock doll) hot girl dilber: hot girl Bir içim su (ltr water for one sip) very beautiful girl Erik gibi kütür kütür (ltr. crunchy like plum) hot girl Ateşli (ltr. with fire) hot person, a person with sexual desire Abaza (ltr. abazin): horny, the correct is abazan, but everyone says “abaza” which is actually an ethnic group. Ay parçası gibi (ltr. like piece of moon) a beautiful girl with white face

Açılmak (to get opened) to say that you like her/him Gözlerimi senden alamıyorum: I can’t take my eyes of you Aklımı başımdan alıyorsun: You are taking my mind away Başımı döndürüyorsun: You are making me feel dizzy Gözlerimi kamaştırıyorsun: You are making my eyes to get dazzled Yakıyorsun (ltr. You are burning) you are very beautiful Ayaklarını yerden kesmek (ltr. To cut one’s feet from the ground): you are making me feel very happy Yerim seni (ltr. I eat you) I like you alot Hasta olmak (ltr. To get sick) to go crazy for someone Deli olmak (ltr. Go go mad) to go crazy for someone Gideri olmak: to be beautiful enough. We say this while we are talking about someone. Ex: Gideri var. She is ok. Also Alırı var Yiyişmek (ltr. To get eaten) to make out kırıştırmak (ltr. To wrinkle) to flirt with someone, usually used with a negative manner Vurulmak (ltr. To get shot) to fall in love with someone, usually in the first sight Tutulmak (ltr. To get hold) to fall in love with someone Çarpılmak (ltr. to get crushed) 1. “to be amazed by a girl/boy, to fall in love” başını bağlamak (ltr. to bind someone’s head) to make someone married or to help him to get a serious relationship (it is not “to fix a girl/boy”, don’t get confused)

Bağlamak (ltr. to tie) to fix a girl/boy for yourself Tavlamak (ltr. To puddle) to pick up a girl Tav olmak (ltr. To get puddled) to get attracted to something or someone Kız kaldırmak (ltr. Raise a girl) to pick up a girl ayarlamak (ltr. adjust, arrange) to fix a gir/boy to someone, matchmake çöpçatan: matchmaker

Asılmak (ltr. To hang on) 1. hit on a girl 2. to wank

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Askıntı (ltr. hitter) a person bothers opposite sex Askıntı olmak (ltr. to become a hitter) to hit on opposite sex Yazmak (ltr. to write) to hit on a girl/boy Yazılmak (ltr. to get written) to hit on a girl/boy Sarkmak (ltr. Dangle) to hit on a girl Sarkıntılık etmek (ltr. To be a dangle) to hit on a girl Sulanmak (ltr. To get wet) to hit on a girl Yürümek (ltr. to walk) to start to hit on a girl Ex: Ağa, kız boştaymış, ben yürüyorum!! (Dude, she is single, I will hit on her) Yavşamak 1. to hit on a girl 2. To behave very familiar, Boşalmak (ltr. to get empty) to cum to call lovers: hayatım (my life) cicim (my lovely one) bir tanem (my one), but pronounced as bi tanem, and sometimes bi denem in rural dialect. aşkım (my love) sevgilim (my lover) canımın içi (inside of my soul) güzelim (my beautiful) only to girls bebeğim (my baby) babe, bebişim (my babe: bebek> bebiş > bebişim) tatlım (my sweety) babe, my love şekerim (my candy) babe the ones above are also used among friends (mostly girl to girl, also sometimes boy to girl) to call eachother in a lovely way. Sultanım (my sultan) my love, an addressing to wife or rarely to girlfriend maralım (deo) this is a rural calling for girlfriend, sounds “arabesk” but could be funny to use, gözbebeğim (my pupil) my dearest gülüm (my rose) another arabesk calling yakışıklım (my handsome) only to boys ilk göz ağrım (ltr. The first pain of my eye) a pharse to call the first child, or first love. Also said for the object like first car, etc.

Başımın belası (ltr. Trouble of my head) başımın püsküllü belası (ltr. Fringed trouble of my head)

şapşal: silly, it is a popular word to use when someone says something silly, also girls use it in flirting if the boy says something to make her get redden Ex: Ya şapşaaaal yavuklu: lover, used when you want to mention your lover sevgili yapmak (ltr. to make lover) to have a girl/boyfriend. Also Manita yapmak, hatun yapmak (ltr. to make a lady) manita (ltr. mother in Greek) 1. Girlfriend 2. The bully way of calling any girl. Ex: Manitaya bak taş gibi (Look at the chick, she is hot) benimki (ltr. mine) my girl/boy friend hatun (ltr. lady) girlfriend, or wife

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

avrat (ltr. Arabic wife) a rude calling for women and wives Yenge (ltr. Sister-in-law) girlfriend of a friend, unknown woman (See yenge in family relations) Yengen olur (ltr. She is your sister-in-law) It is used for fun. Let’s say a friend of mine talking about a girl, and I say “Yengen olur”. to imply that I like her, so stay away. But this is usually used in impossible situations like celebreties. yemeğin salçalısı kadının kalçalısı (ltr. Food with tomato paste, woman with buttocks) Turks love the food with tomato paste and woman with wide hips. Göbeksiz erkek, balkonsuz eve benzer (ltr. the man without belly is like a house without balcony) It is used to emphasize, men must have bellies. Aklım fikrim sende (ltr. my mind, my idea is at you) I am always thinking about you Ben sana kurban olurum (ltr. I would get sacrificed for you) I would die for you

Allah neler yaratıyor (ltr. What god is creating!) is said when we see/talk about a hot girl/boy Boyu boyuna huyu huyuna (ltr. His height to hers, his behaviour to hers) this phrase is used when we try to explain that a couple should match to eachother, with manners and also with the outlook. kalbi pırpır etmek (ltr. to have one’s heart making flip flip) to be very excited, to have butterflies in one’s stomach Basmak (ltr. To pres) to catch someone when she/he is having an affair Basılmak (ltr. To get pressed) to get caught while having an affair. Kalbini çalmak: to steal one’s heart Aşık mısın ya? (Ltr. Are you in love?) Is asked when someone forgets a thing, or can’t focus Aşık (ltr. in love) same as above, but should be said with an ironic tone.

Gönlünü almak (ltr. to take someone’s heart) to repair someone’s broken heart Kalbini fethemek (ltr. to conquer someone’s heart) to be beloved of someone, the is used for sympathy not for love

Phrases for sexual intercourse (Warning: Vulgar ones)

For men: Yapmak (ltr. to do), Vurmak (ltr. to hit), Koymak (ltr. to put, to bang), Kaymak (ltr. to ski), Çakmak (ltr. to hit), Binmek (ltr. to get on), Sokmak (ltr. to insert), Becermek (ltr. to succeed in), Sikmek (ltr. to fuck), Pompalamak (ltr. to pump) geçirmek (ltr. in real: to pass/to make it pass, in slang: to hit) yerleştirmek (ltr. in real: to put, in slang: to hit (someone) zıplamak (ltr. to jump) For women Vermek (to give), Almak (to take) içine almak (to take (it) inside) Mala vurmak (ltr. To hit the commudity) to have sex

General: Çiftleşmek (ltr. this sounds “to become couple” in literal meaning, but actually there is no need for translation and it in formal way it is used for animals) bellemek (ltr. to learn by heart) to fuck, usually used in negative incidents “Ekonomik kriz anamızı belledi” (The economic crisis fucked our mom) The economic crisis put us in a bad condition düzmek (ltr. to put in order, to get into a line) to fuck Düzüşmek: to fuck eachother

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Şey yapmak / şey etmek (ltr. to do thing: “şey” = “thing”+ we say it when we don’t remember what to say. But depending on the contexts it means, to fuck or to make love) sevişmek (ltr. to make love) to fuck, sexual intercourse, (not: in older language it used to mean “to get along with eachother”, but not the level of getting along is increases)

Phrases with “kafa” (head)

Kafa bulmak / kafaya almak, (ltr. to find head / to take into head) to make fun with someone, to fool someone, to gibe, also: İşletmek (ltr. to make someone work), dalga geçmek, (.... ile) kafa yapmak (ltr. to make head with someone). Kafalamak (ltr. To make someone with head) to persue someone in a sneaky way, to fool someone Kafa kafaya gelmek (ltr.. to come head to head) 1. To be equal with eachother also başa baş gelmek (ltr. to come head to head) gives the same meaning. 2. to oppose with eachother/someone Ex: dünkü olay yüzünden Emre’yle kafa kafaya geldik. (because of the event yesterday, we opposed with Emre/we were about to fight with Emre)

Kafam rahat (ltr. my head is comfortable) I don’t have any problems, or doubts. I am relaxed.

Kafayı üşütmek (ltr. To get the head colder) to go crazy. Üşütük: a crazy person Üşütmek (ltr. to catch cold) to go crazy (usually said when someone says bullshit

Kafayı yemek (ltr. to eat the head/ to eat one’s own head) to go crazy in a weird situation, like when you are studying for exams.. Kafayı peynir ekmekle yemek (ltr. to eat your head/mind with cheese-bread) To go nuts. Usually used with negative meaning “Kafayı peynir ekmekle yemedim” or “Aklımı sokakta bulmadım” (I didn’t find my brain/mind in the street) (Kafayı) sıyırmak: to go crazy, to sb’s loose mind

Kafa gitti (ltr. The head is gone) Kafa kalmadı (ltr. The head didn’t remain) we say this phrases when we are distracted and made a mistake or forgot something. Ex: I was leaving home but forgot my wallet and the keys of the car. Coming back and saying “Kafa kalmadı ki” kafadan atmak (ltr. To throw from the head) to guess illogically, atmak (ltr. to throw) to tell lies, tell fake stories, Atma Ziya! (ltr. don’t throw Ziya) don’t tell us Ziya. (It is derived from a popular Yeşilçam movie) kafadan (ltr. From the head) at least Ex: Biletler kafadan 100 lira tutar. The tickets cost at least 100 liras. kafa izni(ltr day of from the head) we use this when we don’t go to office and take a dayoff without asking to the boss. Kafa ütülemek (ltr. To iron the head) to talk about useless stuff, Kafa sikmek (ltr. To fuck one’s head)

Kafa yapmak (ltr. to make head) 1. to drink, to get drunk 2. To make fun with someone 3. to make some high (used for drugs) Başını almak (ltr. hot its head) to fail, to get rejected.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kafama sıçayım (ltr. I shall shit on my head) An expression when we make a big mistake. Kafamı sikeyim (ltr. I shall fuck my head) Kafamı siksinler! (ltr. Let them fuck my head)

Başım çatlıyor (ltr. My head is cracking) I have a terrible headache. Phrases with “bok” (shit)

Bok (ltr. shit) No way! no! Impossible. Ex. - Senin kafanı kırarım! (I’ll crush your head!) + Bok! (no way) or Bok yaparsın (ltr. Shit, you’ll make!) No way you can do it. boktan: (ltr. Made of shit) a thing which has low quality, lousy Siktiri boktan: a thing which has low quality, lousy Boktan sikten (ltr. Made of shit - dick) bullshit, meaningless stuff Boktan sidikten (ltr. Made of shit – piss) bullshit, meaningless stuff

Bok püsür: etc (only at the end of the sentence), useless details, meaningless. Ex: Bok püsür işlerle uğraşıyoruz. (We are dealing with useless things. Also used as “boktan püsürden”.

Bok etmek (ltr. to make it shit) to ruin, to fail Boka batmak (ltr. To sink into shit) to be in a misirable situation Bok yemek (ltr. to eat shit) to do sth wrong or absurd. iyi bok yedin (ltr. you ate a good shit) this is a sarcastic reaction if someone does sth bad. Ex: You tried to help me while carrying some boxes but one fell down and the glasses broken. So, I say “iyi bok yedin. “ boku yemek (to eat the shit) to have trouble, to get into trouble. Also: hapı yutmak (ltr. to swallow the pill), yarrağı yemek (to eat the dick) siki tutmak (to hold the dick) ayvayı yemek (ltr. to eat the quince) Ne bok yersen ye (ltr. Eat whatever the shit you can) do whatever you want

Her ne boksa (ltr. whatever the shit it is) whatever it is. her bok (ltr. every shit) everything, politely said as “her halt” (her halta-Her boka) maydanoz olmak (ltr. to become parsley (to every shit/to everything)) to intervene into every subject/conversation also > Maydanozluk yapmak (ltr. To behave like parsley) Burnunu sokmak (ltr. To put one’s nose into) to intervene into another one’s business bok iç (drink shit!) is a curse to people who smokes or drinks bok var (Sanki) (ltr. (Like) there is shit) like it is necessary, like there is an important reason. Ex: They built a park in front of my house and but I didn’t like it because of the noise. So I say “Bok var sanki, buraya park yaptılar” (Like it was necessary they built a park here) Note: There are different versions of this phrase “bok mu var?” (is there shit): Is there an important reason? Is/was it necessary? bok var di mi? (There is shit, isn’t it?) Like it is necessary, isn’t it? Also used as “yarak var (sanki)?” ((like) there is dick) Bok atmak (ltr. to throw shit) boklamak (ltr. to shit something) to discredit someone unethically Bok etmek (ltr. to make shit) to ruin something

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Bokunu yiyim (ltr. I shall eat your shit) a phrase used while begging for help from a friend, but only for fun. Also used as “Taşağını yiyim” (I shall eat your balls) tabakhaneye bok yetiştirmek (ltr. To take shit to the tannery) to be in a rush. Story: In the past, during the process of tanning leather, dog excrement was used. And people who were collecting the excrement from the streets were always in a rush, because it had to be fresh to get a fine-leather. Because of that we usually say “Acelen ne, tabakaneye bok mu yetiştiriyorsun?” (Why do you rush? Are you taking shit to the tannery?)

Bokunu temizlemek (ltr. to clean one’s shit) to gather one’s mess, to clean one’s faulths

Bok içinde yüzmek (ltr. To swim among the shit) to be very poor, to live in dirty conditions Evi bok götürüyor (ltr. The shit has taken over the house) the house is very dirty. Also said “Ortalığı bok götürüyor” (the shit has taken over the surroundings) Boka batmak (ltr. To sink into shit) to get into a messy condition

Boka sarmak (ltr. to roll to shit) to become boring, to become complex. Ex: Bu iş boka sardı (This job got very complex) Boku çıkmak (ltr. to have the shit it) to become annoying. Ex: Bu mevzunun boku çıktı (This subject became annoying.)

Bokunu çıkarmak/çıkartmak (ltr. to bring out shit of something) to exaggerates doing sth. Ex. You are making jokes on a topic sensitive topic, and someone pushing the limit very high and making stupid jokes. Eşeğin amına su kaçırmak! (ltr. to let water to run inside donkey’s pussy)

Düşün düşün boktur işin (ltr. Think think, shit is your thing/work) It is said when you think about on a topic to much and can’t decide what to do. bok yedi başı (ltr. head of the shit-eater) This is another favorite. Means: smartass, or someone who intervenes into every conversation, makes comments act.. ukala (ltr. smartass) ukala dümbeleği (ltr. tabor of smartass) çok bilmiş (ltr. the one knew too much) iki ucu boklu değnek (ltr. the stick which has shit at both ends) there is no way out, when you have to options for a problem, but both of them are giving problematic results too.

Bok yoluna gitmek (ltr. to go to shitway) to die for nothing, to die because of an akward reason. Ex: An elephant tamer has been died when the elephant pooped on him. Ne şehit oldu ne gazi, bok yoluna gitti Niyazi (ltr. neither martyr, nor veteran, Niyazi went to the shitway) Same as above. The story of this phrase comes from an Ottoman pasha Ahmed Niyazi Bey, who fought on the mountains for freedom but died in the city, when his guard shot him in the dark accidently. Shorter said as “Niyazi”. Niyazi olmak (ltr. to become Niyazi) to die

Nerde çokluk orda bokluk (ltr. where there is too many (people) it will be shity) When there's too many people involved in one simple task it takes forever, or it goes worse and worse. (Opposite of “the more, the merrier” I think)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Bok yoluna gitmek (ltr. to go to shitway or to go away because of shit (not sure which one) to die because of a stupid reason. Imagine the elephant tamer guy who died when elephant shitted on him. bokunda boncuk bulmak (ltr. to find beads inside one’s own shit) to be very happy, it is said to people who laugh without a reason, as a question (bokunda boncuk mu buldun?)

Üç günlük seyisliği var, kırk yıllık at boku eşeler (ltr. he has been stableman for 3 days, scratches the 40-year-olded horse shit) said to someone who have learnt something recently but pretends like he is an expert.

Bok çuvalı (ltr. Shit sack) another parent phrase… when we are to lazy, lying on the couch or bed, they usually say it. Bok çuvalı gibi yığılmak (ltr. To lie down like a shit sack) the action, when someone throws himself into bed like a bag or like a shitsack yah!

Sıçtığım bok (ltr. the shit i pooped) a calling for children by parents when they got mad. sıçtığım boka bak, beni beğenmiyor” (ltr. look at the shit i pooped, he doesn’t like me) If a child complains about his parents, the response is this. Sıçtığım bok bana yüzme öğretiyor. (ltr. The shit I pooped is teaching me how to swim) A phrase to himuliate newbies, especially when one of them says something very stupid, like exaggrating himself, showing off. Gives the meaning “Who the hell are you to teach me those stuffs. Sıçtığın bok daha denize düşmedi. (ltr. The shit you pooped hasn’t fallen to the sea yet) Sıçtığım bok daha Haliç’e varmadan (ltr. Before the shit I pooped arrives to Golden Horn) Same theme as above, gives the meaning of “Take it slow, you are newbie, so you don’t have right to speak yet” Dün boktun bugün koktun. (ltr. Yesterday you were shit, today you stinked)

Elalemin diline düşeceğine bok kuburuna düş daha iyi (ltr. better you fall into shithole, instead of falling onto people’s tongue) better you fall into shithole instead of people gossip about you

Götü boklu (ltr. The one whose ass with shit) unimportant thing or person. Ex: Götüboklu müdür yardımcısı bize artistlik yaptı. (The vice president (we don’t give a fuck about) showed off to us

Avradı boklu (ltr. The one has a wife whose ass with shit) well, my mom says this when she gets mad to us.

Phrases with animals

Note: With some of the phrases you may add “gibi” (like) depending on the situation Ex: ayı / ayı gibi

Hayvan (ltr. animal) rude, well behaved person Hayvan gibi (ltr. like an animal) 1. Roughly 2.Huge Hayvan gibi bir teknesi var. (he have a huge boat) Hayvan herifin damadı (ltr. groom of the animal guy) idiot, asshole. Ayı (ltr. bear) 1. huge guy, 2. Unkind guy, rude person also Dağ ayısı (ltr. mountain bear) Öküz (ltr. cow) 1. senseless person, usually a man who know nothing about romance 2. Dork Su katılmamış öküz (ltr. cow without water) very senseless person Koyun (ltr. sheep) a person who believes in everything without questioning Keçi (ltr. goat) stubborn person

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kuş (ltr. bird) male genital Kuş gibi (ltr. Like a bird) very light Kuş kadar (ltr. like bird) a very small size, portion, less. Ex: Kese kese saçım kuş kadar kaldı (Ltr. By cutting it several times, my hair is very short now) Kuşlar gibi özgür olmak (ltr. to be free like the birds) to be free like a bird Papağan (ltr. parrot) someone who repeats whatever you say

Eşek (ltr. donkey) idiot Eşek kafam (ltr. my donkey head) Idiot me! People say this when they are blaming themselves for a mistake, or having remorse for their mistakes Ex: Eşek kafam, neden kapıyı kitlemedim ki? (My donkey head, why didn’t I lock the door?) Eşeklik etmek (ltr. to behave like a donkey) to make a big mistake, to behave rude Eşek kadar (ltr. at the size of donkey) or eşek kadar sıpa (ltr. foal at the size donkey) Mature, old person. This phrase is usually used for looking down on someone, who grew up but not useful for anything. Ex: Eşek kadar oldu hâlâ babasından para istiyor. (He become at the size of donkey but still asking his father for money) also Kazık kadar Katır (ltr. mule) bullheaded, mulehead (unsure, it was in “Grapes of wrath”) Tavuk (ltr. chicken) coward, chicken Leylek (ltr. stork) tall person Angut (ltr. Ruddy shelduck) idiot, dumbass Kuş beyinli (bird-brained) idiot Köpek (ltr. dog) traitor (a rough insult), puppet …’ın köpeği olmak: (ltr. to be dog of someone) to become puppet someone (usually used in politics) Köpek gibi (ltr. like a dog) too much, very well, very powerful Ex: Sınava hazırlanırken köpek gibi çalıştım. (When I was getting ready for the exam I studied a lot) Arabanın motoru köpek gibi çalışıyor (The engine of the car is working very well) it (ltr. mutt) a rough insult, deceitful Mal (ltr. bovine) idiot, dumbass Gece kuşu (ltr. night bird) and adjective for the ones who goes to bed late, stays awake all night, or goes out very often at night Deve gibi (ltr. like camel) huge person Yok deve (ltr. no, camel) no way! Domuz gibi (olmak) (ltr: (to be) like pig) to be very healthy, if you call someone “pig” it means “bastard, cruel etc...”

At gibi (kadın) (ltr. (woman) like horse) A woman who has nice physic but also very tall or enormous. At surat (ltr. horse face) ugly faced woman, similar to butter face Kuzu gibi (ltr. like lamb) well-behaved, usually for children. Tilki (ltr. Fox) who is very clever and sly Çakal (ltr. coyote) clever and sly person Yılan (ltr. snake) sly person İşin kurdu olmak (ltr. To be the wolf of the job) to be very experienced kurttan kulağı eksik olmak (ltr. To have only missing thing from the wolf is the ears) to be very smart Kedi gibi (ltr. like cat) easy going, peaceful person Eşek sıpası (ltr. foal of the donkey) child, usually for or shorter sıpa (ltr. foal) Maymun (ltr. monkey) someone who is very funny, but also a little bit clownish

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Çöpçü balığı gibi (ltr. like cory catfish) a person who eats whatever he finds inek (ltr. cow) geek, swot , ineklemek (ltr. to cow) to study too much, sazan (ltr. carp) 1. a person who interrupts in every conversations, sometimes without even understanding the subject. kene (ltr. Tick) 1. a person who sticks on people and doesn’t let them go, 2. a person who lives on the other people Kene gibi yapışmak (ltr. to cling like tick) to stick on a person and not let him go. This is usually used against to street vendors, or ex-boyfriend. Akbaba (ltr. vulture) 1. a person who exploits others for his interest. 2. Old person Leş yiyici (ltr. carrion eater) a person who exploits others for his interest. Baykuş (ltr. owl) a person who usually sits up allnight Gamlı baykuş (ltr. owl with grief, worried owl) very pessimist person, sees the negative side of everything Kirpi (hedgehog) guy with short hair, looks like spikes (not the punk style)

Kart horoz (ltr. aged rooster) old man chasing girls, trying to be a casanova Horozlanmak (ltr. to become a rooster) to oppose someone in a rude way,like trying to make a fight elini yüzünü it yalasa doyar (ltr. If a mutt licks your hand-face, he would be full) said to a person when he looks dirty, especially the face. Shortly “it yalasa doyar”

Timsah gözyaşları (ltr. crocodile tears) a hypocrite crying geyik (ltr. deer) chit chat, nonsense funny talk, bull session, as verb geyik yapmak (ltr. to do deer, not like you think!!) geyik muhabbeti yapmak (ltr. To make deer conversations) The story: The Ottoman Pasha Ahmed Niyazi Bey used to take his deer with him to everywhere he goes and in the newspaper they wrote about the dear day after day. And the phrase remained.

Dana (ltr. calf) lazy person, usually said as “dana gibi yatmak” (ltr. to lay down like calf) Malak (ltr. calf) lazy person, same as above. malak gibi yatmak (ltr to lay down like calf) to lay down allday, to pass the time in a lazy way Mal mal bakmak: to look like a bovine animal, and not to do anything Öküz öldü ortaklık bozuldu (ltr. The ox died, the partnership has been destroyed) we say this when the reason for an argument won’t exist anymore. bıldırcın (ltr. quail) short, chubby (not fat) girl piliç (ltr. chicken) çıtır (ltr. crunchy) hot good looking girl, chick, babe, ev piliçi (ltr. house chicken) same type of girl, but doesn’t go out

Aslan gibi (ltr. like a lion) proud, proudly, healthy Ex: Aslan gibi iki tane oğlun var (You have two son that you should be proud of) Ex: İşlerimi aslan gibi hallettim (I have managed my works proudly) Aslan (ltr. lion) brave person Aslanım (ltr. my lion) my brave one. It is used to encourage people. Aslansın sen (ltr. you are a lion) It is used to encourage people, but it the way of “gaz vermek” Ex: Aslansın sen, kaplansın sen, yaparsın (You are a lion, you are a tiger. You can do it)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

aslan kesilmek (ltr. to become a lion) to turn into a brave and powerful person. (especially used for a person who is unexpected to be like that)

Ekmek aslanın ağzında (ltr. the bread is inside the lion’s mouth) to earn money/to survive is really hard. For now on, it is usually used like “ekmek aslanın midesinde” it has arrived to the stomach. Or “artık ekmek aslanın ağzında değil midesinde” (the bread is not inside the lion’s mouth anymore, but inside the stomach) yılan kendi eğrisini görmez deveye boynun eğri dermiş (ltr. The snake doesn’t see its own crookedness and says to camel that your neck is crooked) said when a person doesn’t see his faults and criticizes others

Karnında kurt olmak (ltr. to have worm inside one’s stomach) for someone gets hungry very early after eating something, or for someone who eats enough or a lot but doesn’t gain weight. Ex: Karnında kurt var sanki, dakka başı yemek istiyorsun (Like you have worm inside your stomach, you want to eat so often)

Eşeğini sağlam kazığa bağlamak (ltr. To tie the donkey to a solid pale) to take precaution for the task you do. (If you say it about a person, it wouldn’t sound good)

Yılanın başı küçükken ezilir (ltr. You should squash head of the snake when it is young) you should take precautions for a danger before it gets worse. This is also used for people, you should educate or punish the bad person before he does something

Öküzün trene baktığı gibi bakmak (ltr. To look like the ox looking to the train) to look like an idiot and not to make a move Tavşan gibi üremek (ltr. to Reproduce like rabbit) to reproduce with in high number Tavşan gibi düzüşmek: (ltr. fuck like rabbit) it gibi üremek (ltr. to reproduce like mutt) the same with negative meaning

At hırsızı (ltr. horse thief/rustler) very ugly guy, with dirty look, untamed/long beard usually with dark hair and skin, with At koşturmak (ltr. To run horse) to act/take decisions however you like İstediği gibi at koşturuyor (ltr. He is running horse however he likes) he is taking decisions however he wants

Arap atı gibi sonradan açılıyor (ltr. to open like Arabian horse) It is used for a person who hide his potential in the beginning but later he passes the other people hızlı koşan atın boku seyrek düşer (ltr. the shit of the fast running horse falls rarely) Usually unexperienced people think that if they finish a job faster, they will achive better results and higher incomes. But It is better to do it slowly, rather than making it faster. Because sometimes some jobs need more attention and focus.

Aralarından kara kedi geçti (ltr. black cat passed between them) We say this when the relation of two friends’ got bad and they don’t get along very well anymore.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Tok evin aç kedisi/ köpeği (ltr. hungry cat/dog of the full house) greedy, a person who is wealth but still asks for more. Usually used by mothers, when they children want to eat a lot when they went to a visit. Kasap kedisi gibi beklemek (ltr. to wait like the cat of butcher) to wait for a thing with hope and desire. Usually like the cats, eyes open wide and impatient.

Okul (mektep) cehaleti alır, eşeklik baki kalır (ltr. School only takes ignorance away, being an asshole/jackass (idiot, dumb) stands forever) someone may have master degree or Phd, but if he is jackass/asshole, he will be like that forever. (Taze ot görmüş) eşek gibi sırıtmak (ltr. to grin like a donkey (which saw fresh grass)) to smile/grin stupidly or like a fool Pişmiş kelle gibi sırıtmak (ltr. To grin like a boiled head) to grin alot, used by a person who is distrubed by someone’s grinning. eşeğin aklına karpuz kabuğu düşürmek/sokmak (ltr. to drop watermelon rind to donkey’s mind) to make someone to remember something when you shouldn’t. Ex: A: Birer bira içmeye gidelim mi? B: Eşeğin aklına karpuz kabuğu düşürme. Içkiyi yeni bıraktı zaten. (A: Wanna go out for a couple of beers? B: Don’t make him remember beer. He just stopped drinking)

Tavuk gibi erkenden yatmak (ltr. to go to bed to early as a chicken) for someone who goes to bed too early, also can be used a question “tavuk musun erkenden yatıyorsun” (are you a chick, that’s why you go to bed early) kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez (ltr. You won’t deprive the chicken from the place, from which the goose will come) you won’t deprive to make a sacrifice from an incident, which will give you a bigger outcome Tavuk mu sikiyon! (ltr. Are you fucking chicken!) It is a response to a friend who is saying “Sikecem, sikerim etc… when he gets mad at you” Note: Sikiyon=sikiyorsun, sikecem=sikeceğim.

Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısı kız görünür (ltr. a neighbour sees his neighbour’s chicken as a goose, and wife as a girl) When you think your friend, neighbour or someone else has something better than yours. The grass is always greener on the other side of the fence.

Battı balık yan gider (ltr. Sunken the fish, goes sideways) the worst thing has happened, so stop worring and enjoy the situation. We say this when

Balık hafızalı (ltr. Someone with fish memory) someone who has weak memory.

Sudan çıkmış balık gibi (ltr. like a fish came out of water) Adjective, for a person who is surprised and bewildered, also who cannot act logically because of that. This may be used when you recently came to Istanbul and got shocked because of the traffic and population density.

Boynuz kulağı geçer (ltr. The horns grows bigger than the ears) Student has became the master.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Karga bokunu yemeden (ltr. before crows have their breakfast) It means too early in the morning, used as a time adverb. buna kargalar bile güler (ltr. Even the crows would laugh to this) The thing you said is so silly, nonsense

Eşek sudan gelinceye kadar dövmek (ltr. to beat someone until the donkey returns from the waterside) To beat someone very bad, mostly mothers use this phrase and it is like a thread. I don’t know the story of it, but of course this donkey went to bring some water.

Martı kaş, tek kaş (ltr. seagull eyebrow, single eyebrow) monobrow, unibrow (bc. it looks like seagull silhouettes in the drawings)

İt bağlasan durmaz / domuz ahırı gibi (ltr. If you leave a dog there, it would run away / like pisty) Used for very dirty and untidy places, houses etc. Used to humiliate someone’s place or a place. eşekten düşmüş karpuza dönmek (ltr. to turn into a watermelon fallen from donkey) means same as above, but also contains embrassament

Sinek kaydı (ltr. the fly slided) an adjective for shaving. It is sooo smooth that even the flies would slide down when they try to land on your cheeks. Close shave bodur tavuk her zaman piliç (ltr. short chicken is always chick) a common taught for short girls, if they are short we think (not really) they are better and hot. Good wifes and lovers;) tarlanın eve kadının yere yakını (makbuldür) (ltr. the field closer to house, the woman closer to the ground (is ideal) also dervişin asası, kadının kısası (ltr. stick of the dervish, shorter of the woman)

Kamışa su yürümek (ltr. The water walks to the straw) to feel sexually aroused. Is asked to young boys “Kamışa su yürüyor mu?” (does the water walk to the straw) to mean “Do you feel aroused?”

Kuşu kalkmaz/kuşu kalkmıyor (ltr. his bird doesn’t escalate/is not escalating) obvious i think. Btw for men genital we prefer to say “kuş/bird”. Or kuş ötmüyor (ltr. the bird is not singing)

Koyun can derdinde kasap et derdinde (ltr. The sheep is worried about his life, and the butcher about the meat) Said in a situation, while a person is suffering but another one is trying to gian profit from the same situation, or mentioning an unrelated thing. Ex: walking in a hard rain without raincoat and you may catch cold but your girlfriend is saying my nail polish is still wet....

Her koyun kendi bacağından asılır (ltr. each sheep is hanged from its own leg), each person pays whatever he is responsible for, every man for himself

Eşek ölecek de ters dönecek de taşakları (sırtı) güneş görecek (ltr. the donkey will die, then he will turn upside down and his balls (back) will see the sun) fav!!! For something very impossible to happen, or needs many things/reasons to happen. Short can say “Eşek ölecek deee...”, and during formal conversations better say “sırtı”.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ölme eşeğim ölme (ltr. don’t die my donkey, don’t) same as above, also for situations like “i cannot wait that long time”

Kafasında kırk tilki dolaşmak (ltr. to have 40 foxes walking around in his head) to have too many thoughts inside one’s head

İt ite buyurdu, it de döndü kuyruğuna buyurdu (ltr. The dog commanded to the dog, and it turned and commanded to his tail) A parent clause! Suppose I told my older sun “Go to market and buy milk” and he yelled his sister “sista… go to market and buy milk”. That’s will be my response to him. shorter: “it ite it de kuyruğuna” it dalaşı (ltr. Dog fight) useless fight itlik yapmak (ltr. To behave like a mutt) to do bad things to people

Eceli gelen köpek cami duvarına işer (ltr. the dog, which will die sooner, pisses to the wall of the mosque) used for the people who is asking for trouble, and wanna get beaten to death 

Arı kovanına çomak sokmak (to insert stick into bee-hive) to look for trouble, to stir up a hornet's nest, belâ armak (ltr. To look for trouble) Aranmak (ltr. to be looked for)

Keçileri kaçırmak (ltr. To miss the goats) to go crazy devede kulak (kalmak) (ltr. (to be) ear on/of a camel) something which is very unimportant when compared to main subject, i guess it is "not even a pea next to the mountain”

Atla deve değil ki! (ltr. it is not even horse and camel) a response to say “it is not sooo hard!”

Çantada keklik (ltr grouse in the bag) easy stuff to do, piece of cake

Atın ölümü arpadan olsun (ltr. Let the horse die because of barley) used for sth harmful to your health but you like it and to get pleasure by consuming it (like cigarette, alcohol etc...)

Eşek şansı (ltr. donkey luck) bad luck (Kedi gibi) dört ayak üstüne düşmek (ltr. to fall on four feet (like a cat) to be very lucky that got rid of a bad event Hadi yine iyisin (ltr. come on you are fine again) a phrase used when a friend has good news, or got saved from a trouble. Ex: Hadi yine iyisin, sınavdan geçtin (Lucky you are, you passed the exam)

…. olacak şahıs/herif (ltr. the person/guy who will be… ) a bit derogatory term about a person. Ex: Baban olacak şahıs buraya gelsin. (the person who will be your father) Note: That doesn’t mean he “will” be. It just a way to express himuliation.

Kedi fareyle oynar gibi (ltr. like cat plays with mouse) to play with someone soo bad Kedi köpek gibi (kavga etmek) (ltr. (to fight) like cats and dogs) to fight a lot with eachother,(usually for siblings andcouples)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kedi uzanamadığı ciğere mundar der (ltr. cat calls the liver, he cant reach, filthy) We use this, when you want something to much but after that you realize you cant get it, you denigrade it, start to call it “bad, ugly” Again a relationship example would fit nice in here 

Eşeğin başı sensin (ltr. You are the head of the donkey) {Personal pronoun may change} An expression to say, you are responsible of him/them doing this bad things.

Aç ayı oynamaz (ltr. Hungry bear doesn’t dance) Same as “hungry bear won’t dance.

Maymun iştahlı (ltr. One with monkey appetite) An adjective to express people who has a desire for a thing, but gets bored very soon of doing it. I’d like do say an example again: Imagine a girl, she goes to salsa classes, 2 months later she gets bored, later she goes to language class 3-4 months later she drops the class, another one. Yeah that the monkey girl! turnayı gözünden vurmak (ltr. To shoot the crane through its eye) to hit the jackpot, to catch a good chance

Maymun olmak (ltr. to become monkey) to fall in a funny/silly situation Maymun etmek (ltr. to make someone a monkey) to make some to fall in a silly situation Kurt gibi acıkmak (ltr. to get hungry like a wolf) obvious Kurtlar sofrası (ltr. Table of wolves) dog-eat-dog Koyun (ltr. sheep) someone who is not standing up for his rights, accepting everything. bülbül gibi şakımak (ltr. to sign like nightingale) to reveal a secret Bülbülü altın kafese koymuşlar ille de vatanım(memleketim) demiş (ltr. They put nightingale into golden cave, and she still yearned as “my hometown”) Even if you give people so comfortable/ expensive things, they still deserve their freedom (or the lifestyle they get used to)

Dut yemiş bülbül gibi, (ltr. like a nightingale which has eaten berries) dut yemiş bülbüle dönmek (to turn into a nightingale which has eaten berries) In a meeting or else, for someone who turns into a very silent person after a couple of conversation. (Not sure, but acc. to the story of this phrase, when nightingales eat berries, they have diarrhea and stay silent)

Dut yemiş bülbül götü gibi (ltr. like a nightingale’s ass who has eaten berries) Opposite meaning of the above, for someone talks too much. (also used a nation’s name instead of bülbül, but better to learn in this way)

Balık istifi (ltr. Fish stowage) The famous public transportation style of İstanbul. To imply when so many people stucked into a little vehicle/place etc. Jam packed or like in a fish can(?)

Kuzu gibi (ltr. like lamb) mild person Kuzuya dönmek (ltr. to turn into a lamb) the process of someone before acting like a tough boy, but then got beaten by someone/experienced sth bad and became an amenable person. Ex. When his father returned to home, kuzuya döndü. (ltr. He turned into a lamb when his father returned to home) Kuzu kuzu (ltr. adv. lamb lamb, cant translate of course) paşa paşa (ltr adv. pasha pasha) tıpış tıpış (tıpış is sound of walking) adj. without pushing, without force. (note: actually this situation has an

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

enforcement by the power of someone who makes you to do it) ex. I yelled Ahmet “Get out” and he went out “tıpış tıpış/paşa paşa”

Süt dökmüş kedi (ltr. the cat poured who the milk) a person who has made a mistake/who is quilty and staying calm because of that. Ex. Süt dökmüş kedi gibi oturuyor. (ltr. He is sitting like the cat who poured the milk)

Ölme eşeğim ölme (ltr. Don’t die my donkey, don’t) A phrase for duties/thing which is hard to do, or when we are lazy to it. Ex. + Do you want dinner? Take the casserole from the fridge, put it on the oven, plates are in the cupboard.. – Ohooh… who will do it now. Ölme eşeğim ölme! Kedi bokunu eşeler gibi (ltr. Like the cat is scrabbling its shit)unsystematically, is used when you act while unsteady while you are looking for something (in your drawer, in your bag)

İtin öldüğü yer (ltr. Where the dog died) A place which is very far.

Karınca gibi çalışmak (ltr. to work like ant) to work hard Karıncayı bile incitmez (ltr. He doesn’t even hurt the ant) he is so kind Karınca duası gibi (ltr. like ant’s prayer) a writing/a text with very small letters

Besle kargayı oysun gözünü (ltr. Feed the crow and he will carve your eye) We say this when someone we helped betrays us. Kılavuzu karga olanın burnu boktan kurtulmazmış (ltr. The one who has the crow as guide, always has his nose in the shit.) is used when an inexperienced or bad leader leads us something bad.

Eşeğe altın semer vursan eşek yine eşektir (ltr. Even you put a golden saddle to the donkey, it is still donkey) whatever you do, an rude person will be still the same. Okumak cahilliği alır, eşeklik baki kalır (ltr. to get educated only takes away the ignorancy, being a donkey still remains) we say this for people even theyhave Phd, they behave like donkeys. At sikine konmuş kelebek gibi/misali (ltr. like a butterfly landed on horse dick) it is used to say that two event which don’t fit suit to eachother and seem awkward. At sikinde kelebek (ltr. butterfly on horse dick) kelebek gibi uçar arı gibi sokarım (ltr. I fly like a butterfly and bite like a bee) Is used when someone brags about himself, usually for joke and about girl-boy issues.

Sudan çıkmış balığa dönmek (ltr. to turn into the fish who got out of the water) to get shocked, usually in used in huge changes, like moving from a village to Istanbul in the old times (when there was no TV) Sudan çıkmış balık gibi (ltr. like the fish who got out of the water) shocked a lot

Sıçan gibi ıslanmak (ltr. to get wet like rat) to get wet a lot (because of rain) sucuk gibi ıslanmak (to get wet like soujouk) to get wet a lot (because of rain)

Kurt kocayınca köpeklerin maskarası olur (ltr. When the wolf gets old, he becomes jester for the dogs) The powerful person would be bullied by the weaks when he loses his power and strength. Bir çöplükte iki horoz ötmez (ltr. two roosters won’t crow in the same dump) there can’t be two leaders in a group/society.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Her horoz kendi çöplüğünde öter (ltr. every rooster crows in its own dump) each person will call the roast in his own territory. Kukumav kuşu gibi düşünmek (ltr. to think like the little owl) to sit and think for a long time Dananın kuyruğu koptu (ltr. the tail of the calf has broken off) it is used when the inevitable bad end comes. Ex: If in a wedding two enemies come across and a fight begins.

Phrases for/with genital areas

Phrases with “göt” (ass) Küfe (ltr. Basket) ass Kase (ltr. bowl) ass Ay götüm (ltr. ah my ass) a humiliating response to a person who is very picky, or behaves like a snob Götümün kenar or Kıçımın kenarı (ltr. Edge of my ass) is also said to snobs and picky people Alışmadık/alışmamış götte don durmaz (ltr. the panties won’t stand good on an ass which is not used to it) If you are not used to do “something”, and in your first trial of it, you may do it very bad. Götü külde, gönlü gülde (olmak) (ltr. (to have) her/his ass in on the ash, his heart is at the rose) an adjective, for someone who is suffering from poverty but always thinking to have parties, entertainments.. can also used as “gönlü gülde, götü külde” Götüm götüm (ltr. it sounds like “my ass, my ass”) The word is actually used for “coming backward” because, “göt/ass” describes “kıç” (backside of the ships, also means ass too) in Turkish. But in slang it means: to go away/sneak away slowly and with fear. Götü yer görmek (ltr. To see one’s ass to the ground) to have a sit finally, after being on foot for a long time. Götünü toplamak (ltr. To gather one’s ass) to gather one’s mess.

Kedi poposunu (götünü) görmüş yaram var sanmış (ltr. the cat sees her ass and think that she has wounds) If someone has a little wound or illness (like flu, catching cold) and overstated the situation, this phrase can be used.

İplikçi karının götü gibi (ltr. like the ass of yarn seller woman) Same meaning as “Dut yemiş bülbül götü gibi”

Götü trampet çalmak (ltr. one’s ass is playing drum rolls) to be very happy. Şeytanın götüne anahtar uydurmak (ltr. to adapt key to devil’s ass) This is one of my favorites. For the people who is very clever and makes crazy inventions, or has crazy idea. Also for a person who is skillful. göt altına gitmek (ltr. to go under an ass) to find oneself in a bad condition without a reason, mostly when you are innocent.

(Açlıktan) midesi götüne yapışmak (ltr. To have one’s stomach sticked to one’s ass because of (hunger)) to starve a lot, to starve because of poverty, also midesi sırtına yapışmak (ltr. To have one’s stomach sticked to one’s back)

Götünde kurt olmak (ltr. To have a worm in one’s ass) said to hyperactive children, who run over here to ther.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kurugöt (ltr. Dry ass) the one who has no ass.

(lafı) Götünden anlamak (ltr. to understand the word from one’s ass) to understand something wrong Götüyle dinlemek (ltr. to listen by one’s ass) Usually asked as “are you listening to me by your ass? – götünle mi dinliyorsun” That’s why some people ask eachother Nerenle dinliyorsun (beni)? (ltr. With which part of you, you are listening (to me)?) A complaint when you didn’t listen someone carefully. Of course, it refers to the ass.

Götünden atmak (ltr. to throw from one’s ass) to guess illogically also Kıçından atmak Götünden uydurmak (ltr. to make up it from one’s ass) to make up something götü örümcek bağlamak (ltr. to get his ass covered with cobwebs) used for someone who is mangy. He is so mangy that he doesn’t even go to the bathroom. Also used as “açlıktan götü örümcek bağlamak” (to get his ass covered with cobwebs because of hunger) to be very poor i guess anasının rahminde babasına götünü dönmek (ltr. to turn his ass(his back) to his father inside her mother’s uterus) used for someone who doesn’t like his roots, and despise them.

Götü çıkmak (ltr. To have own’s ass gone out) to get tired alot Götü (üç buçuk) atmak (ltr. To have own’s ass hit (3,5)) to get afraid alot

Götün başın ayrı oynuyor (ltr. Your ass and head are moving separately) you are saying/doing weird things Götünü gezdirmek (ltr. To take one’s ass for a walk) to wander around

Götü kalkmak (ltr. to get own’s ass escalated) to gain self-confidence but in a bad manner, to get proud of himself too much, (as adjective: götü kalkık) or (as adjective: burnu büyük (ltr. big-nosed) Götünü kaldırmak (ltr. to get someone’s ass escalated) same above, as passive

Götüyle dağları devirmek (ltr. to knock down the mountains with ass) to be very clumsy

Götünde donu olmamak (ltr. not to have underpants on one’s ass) to be poor. I used for exaggeration. Ex: Götünde donu yok ama Mercedes’e biniyor. (He doesn’t have underpants on his ass, but riding a Mercedes)

Emanetin canı götünde olur (ltr. Borrowed thing has its life in its ass) A phrase to say borrowed things are more fragile, easy to get damaged. In kind way it is said as “emanetin canı burnunda olur” (ltr. Borrowed thing has its life at his nose) “emanetin canı tatlı olur” (ltr. life of the borrowed thing is sweet)

Açık göte herkes tükürür (ltr. Everybody spits on the open-ass) Everyone condemns bad manners/shameful acts.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ak göt (don, bacak) kara göt (don, bacak) geçit başında (hamamda) belli olur (ltr. White ass (panties, leg) black ass (panties, leg) is clarified at the beginning of the passage (in hamam)] A claim is clarified with tests or experiments.

Dün yediğin hurmalar, yarın götünü tırmalar (ltr. The dates you ate yesterday scratch your ass today) The things you done in past cause griefs in future (or today) We usually say this when something bad happens to someone bc of his previous acts.

Değirmi yurt tutmaya değirmi göt ister (ltr. It is necessary to have a circle ass, to get a circle house/place) To get successful, you have to work too much (work your ass off)

Götüne güvenen borazancıbaşı (ltr. The one who trusts to his ass can become the head of the trumpeters) If you are sure to become successful, then try it. It is used to imply intimidation. kıçı kırık (ltr. broken ass) unimportant/useless thing or person, cheap stuff

Kıç/göt kadar (ltr. at the size of ass) very small/narrow thing or place, or short person. Also> “götüm kadar”, “sik kadar” “çük kadar” Götünden solumak (ltr. to breathe through one’s ass) to get very tired

Öyle göte böyle yarak (ltr. This size of ass deserves thus dick) Used, when somebody did sth bad to you and you punished him. There is a story behind this phrase: Once upon a time, there is a contest held for telling the best biggest lie in French. One French guy goes to the stage, and tells “So once I shitted and created Britain.” Our Turkish guy Namı Kemal goes and says… “So I pulled out my dick and send it all the way to Britain.” French guy goes mad, and says “That’s so silly. How come you have suck a long dick”. Namı Kemal doesn’t even wait for a single moment and responds “Öyle göte böyle yarak (This size of ass deserves that size of dick)”

Sıçılacak ağız göte yakın gelir/durur (ltr. the mouth you should shit on comes is located/stands closer to the ass) Awesome one! Someone who deserves punishment/trouble comes to you by oneself.

Götü yemek: to dare for something, Götün yiyorsa: (ltr. If you ass eats…) If you have ballas to do it. Ex: Götün yiyorsa arabanın anahtarlarını alırsın. If you have balls, you will take the car keys. Göt ister: (ltr. It asks for ass) It needs balls to do something. Sende o göt var mı (ltr. Do you have that ass?) Do you have balls to do it? Götün Sıkıysa (ltr. If your ass is tight) If you have balls (götü) Sıkmak (ltr. One’s ass to tigthen it) to have balls Sıkar (biraz) (ltr. It tigthen (a bit)) It needs balls to do it. Ex: + I am gonna beat you! - o sıkar biraz (It needs balls)

Göt göte (ltr. ass to ass, no not like Requiem for a Dream!) is used when people have to stay very close to eachother, especially in public transportation.

Sevgiliyken göt göte, evlenince git öte: (ltr. When lovers, lying down ass-to-ass, when got married: go away) The biggest problem of life! Marriage kills the sex! I think it is also obvious in ltr. definition.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Elin boş götün yaş gelmişsin (ltr. You had come with your empty hand and your wet ass) In our tradition, when we visit a friend, we usually bring something with us, usually food (like baklava, fruit etc) etc. So, this phrase was in a movie, the father was telling it to his sons when they visited him with empty hands.

İtin götüne sokmak (ltr. to insert someone into dog’s ass) To make someone ashamed.

Götünün kılları ağardı (ltr. The hair of his ass went grey) He got older.

Göte gelmek (ltr. to come to ass) to fail so bad. Ex. Abi, polis gelince çok fena göte geldik. Bro, when the policeman came, we failed so bad. koy götüne gitsin (ltr. Bang its ass and let it go) let it go, fuck that, nevermind! Götünü kesmek (ltr. To cut one’s ass) this phrased is used as a joke, while warning someone. Ex. “Man, if you take my cigarettes again, i am gonna cut your ass”.

Götünü yırtmak (ltr. To rip off one’s ass) to talk loudly, to yell, to break one’s ass, try extremely hard Also: kıçını yırtmak, bir tarafını yırtmak (ltr. to rip off one’s a side)

Göte giren şemsiye açılmaz (ltr. The umbrella that gets into the ass, won’t open) is used to express an inevitable bad event, like the exams. gökten am yağsa bizim başımıza yarrak düşer o da seker kıçımıza girer (ltr. If pussies would rain from the sky, a dick would fall to our head and it would bounce and get into our ass) used to Express being very unlucky göt olmak (ltr. To become ass) to be wrong but an unpleasant way. Usually after insisting too much on your claim, also > morarmak (ltr. To get purple) Şişmek (ltr. To swell) göt etmek (ltr. To make someone an ass) to prove someone’s wrong in an unpleasant way. Counter version of “göt olmak” also > Morartmak (ltr. to make someone purple) götü yere yakından korkacaksın arkadaş (ltr. You should be afraid of the one who has his ass close to the ground) we say this for short people, because we believe they are sneaky. sikilmiş götün davası olmaz (ltr. There is no lawsuit for the fucked ass) there is no use of moaning for a past event. What is done is done. Also > iş işten geçti (ltr. The work has passed from the work) olan oldu (ltr. What happened is happened). Ok yaydan çıktı (ltr. the arrow has left the archer) what’s done is done acıma yetime, döner koyar götüne (ltr. Don’t have mercy on the orphan, he turns back and kicks your ass) don’t show pity on someone, he will always find a way to cheat you. söz vermek göt vermeye benzemez (ltr. To promise is not similar to giving ass) when you give a promise, you have to keep it. istemediğin ot dibinde, istemediğin kıl götünde biter (ltr. The grass you don’t want grows next to you, the hair you don’t want on your ass) the thing you don’t want always happens. kılda keramet olsa götte çıkmazdı (ltr. If the hair had miracle, it wouldn’t grow on the ass) a phrase used by bald people for defence inadım inat kıçım/götüm iki kanat (ltr. my obstinacy is obstinacy, my ass is two wings) to emphasize jokingly “I am stubborn, I won’t do what you say”. Also could be said with the 2nd to emphasize “you

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

are stubborn” Götüme sokacam (ltr. I will shove it up to my ass) Well, this is a response when you ask someone for something you need and he says “why?”, since obviously you need it. Ex: - Have you seen the car keys? + No, why do you ask? – I will shove it up to my ass. I need the car!

kıçını kırıp oturmak (ltr. to break one’s ass and sit down) to sit/stay (at home). This phrase usually used by mothers, to say “not to go out and sit at home “kır kıçını otur.” Note: According to a source I found, “kıç” is from Azeri Turkish and means “knee” so basicly it means “to break one’s knee and sit down)

Kıçına kına yakmak (ltr. to apply henna to his/her own ass) Used for someone who is very happy because of an event, which is not desired by others. Mostly in bad situations. Can usually used as “kıçına kına yakarsın” (you may now apply to henna to your ass) or as imperative: Kıçına kına yak! Or Kına yak! Means: “Happy now e?!” kaldır kıçını (ltr. lift up your ass) move your ass, Ex: - Can you bring me tea too? Hayır, kaldır kıçını da kendin al. (No, move your ass and take it) kıvrat kıçını (ltr. twist your ass) move your ass. It is usually said to a friend who is doing a thing very slowly. Usually in walking. Ex: Hadi kıvrat kıçını da otobüse yetişelim. (Come on, move your ass and we will catch the bus) götü/kıçı açıkta kalmak (ltr. to have own’s ass open) this is used when someone says he saw a nightmare or a weird dream. Ex: Kıçın açıkta mı kaldı? (You had your ass open)

Kıçına tekme yemek (ltr. to get own ass kicked) to be kicked out of a place, or to be dumped by gf. Kıçına tekmeyi basmak (ltr. to kick one’s ass) to kick someone out of a place.. etc... to dump a girl, or husband... but in a little bit mean way

For penis: Muz (banana), sik (dick), yarak (written by one “r”, but said with double “r” to make it sound stronger, in old Turkish and stil in Azerbaijan Turkish it means “gun”) boru (pipe), alet (tool), yılan (snake), kobra /kobra yılanı (cobra): big dick makine/makina (machine), mal (mechandise), kalafat (caulk) old man penis, or big penis takım, takımlar (tool, tools), dalga (ltr. Slang meaning: thing) please check above for more info kamış (straw) thin or little penis, bamya (okra) little penis, used to insult someone’s çük: little penis, used to insult, pipi: little penis, used for little boys’ to give a cute feeling kamaşullah (ltr. from Arabic: As God wishes) very big penis, Mutluluk çubuğu (the happiness stick), Pantolon balığı (the trousers fish), Sosis (sausage), Et (meat), Kuş (bird), Benimki (my one, mine), sap (ltr. handle) also means a boy without girlfriend for a long time, Şey (thing) Note: In normal şey means thing, it is also used to say “well…” but if you repeat it too often people will start to giggle, because it always reminds penis and sometimes pussy or sexual intercourse (explained below in intercourse part) Babafingo (derived from Italian marine term “pappafico”) ufaklık (the little one) bağırsak çıkıntısı (ltr. Protrusion of the intestine)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Aşağı mahalle: (the downtown) Makine dairesi (the engine room) the area which has genitals, crotch, usually used for man genitals. Küçük …. (ltr. little….) a calling with the name of the owner.. Ex: Küçük Mustafa (Little Mustafa) and as some men like to brag out with the size of it (or lie about the size) they call it “Büyük Mustafa” and call themselves “Little Mustafa”.

Kasaba minnet edeceğime keser sikimi yerim (ltr. Instead of asking favour from the butcher I cut my dick and eat it) I won’t ask help for a help and will solve my problem myself.

Yumurtanın sarısı gitti çükün yarısı (ltr. Egg yolk, went away the half of the penis) is a nursery rhyme, said to the boy who just had circumcison. Kalkmış yarrağın imanı olmaz (ltr. An erected dick would have no faith) kalkmış sikin dini imanı olmaz (ltr. an erected dick would have no religion nor faith) well I think it is obvious Sikin sağolsun (ltr. may your dick be alive) a response to “thanks” or to “apology” her sikim hıyar gibi diyene bir avuç tuzla koşmak (ltr. to run with handful of salt to everone who says “My dick like cucumber”) to have silly curiosity and interest on things. To jump on every opportunity even they are not possible to happen. We usually use this in imperative form h as “her sikim hıyar gibi diyene elinde tuzla koşma!” (don’t run with salt in your hands after everyone who says “My dick is like cucumber”) akıl akıl gel sikime takıl (ltr. mind, mind, come and hang on my dick) sarcastic response when someone says a silly thing siktir çekmek / siktiri çekmek (ltr. To say fuck off) to kick someone away ne sandın yarram (ltr. What did you think my dick?) Well, it is said to a friend when he makes a response “Oh I wasn’t expecting this” Ex: + Wow, you know how to ride a boat? – Ne sandın yarraaam

Sikimde değil, (ltr. it is not on my dick) i don’t give a fuck, with more emphasize sikimde bile değil (it is not even on my dick) Sikime kadar (ltr. until my dick) or sikime kadar yolu var (ltr. it has road until my dick) Also: çok da sikimde or sikimdeydi sanki (ltr. like it is on my dick) like a give a fuck, sikimden aşağı Kasımpaşa (ltr. under my dick, Kasımpaşa) i don’t give a fuck (also said, “sikimden aşağı” or just “Kasımpaşa”, (note: Kasımpaşa is a district of İstanbul) çok da tın, çok da fifi, (hard to translate) i don’t care ipimle kuşağım sikimle taşağım (ltr. my cord and my belt, my dick and my ball) i am comfortable, i don’t give a fuck about the things going around, dünya sikime minare götüme (ltr. world to my dick, minaret to my ass) i don’t care about the things going around sikine takmak (ltr. to put it on one’s dick) to care, to give a fuck

Sikmek (ltr. To fuck) Sikerim ya (ltr. I’d fuck it) I don’t give a fuck, also sikerim ha! (I fuck it/you) buzz off Sikilmiş (ltr. Fucked) ruined Sikerler (ltr. They fuck it) I don’t give a fuck

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ne sikime…. (ltr. To which fuck..) why the fuck? Ex: Ne sikime araba aldın ki? (Why the fuck you bought a car?) Siki taşağına denk olmak (ltr. To have own’s dick equal to own’s ball) to be in a comfortable position, not to have any life issues

Sik kafalı (ltr. dick-head) idiot Sik kafalı japon askeri (ltr. dick-headed Japon soldier) idiot Sikik (ltr. Fucked) idiot, dumb Sikko (ltr. Dick-ko) idiot, dumb Siklemek: to give a fuck, to care Siktiğim (ltr. The one I fucked) idiot Dalağını siktiğim (ltr. The one I fucked his splenic) motherfucker Sik kırığı (ltr. Dick fracture) idiot, dumb Yarramın anteni (ltr. antenna of my dick) idiot Yarramın başı (tlr. Head of my dick) idiot Yarramın antitartarı (ltr. Antitartaro of my dick) idiot Yarrak Hasan (ltr. dick Hasan) idiot, dumb

Sike sürülecek aklı olmamak (ltr. not to have intelligence to be placed on dick) I hope i translated it correctly, it sounds hursh but it means “you are idiot, doing stupid things”

Sik gibi (ltr. like dick) bad, ugly, disturbing thing among a group other stuff. Sik gibi çıkmak (ltr. to come out like a dick) As in the previous explanation, for ex: Some wore pink socks with a black dress. Socks are like the dick here. Çıban başı gibi (ltr. Like bouton head)

El sikiyle gerdeğe girmek (ltr. to enter to the bridal chamber with someone else’s dick) another hursh one! Means “To do an important/risky thing with relying on another person’s skills or will. An ex: You plan to go on holiday but waiting an answer from your friend who always changes his plans. Then I can say this to you. put in the opposite imperative form “El sikiyle gerdeğe girme!!” or in advice “El sikiyle gerdeğe girilmez” Also: Başkasının ipiyle kuyuya inilmez (ltr. You shall not go down to the well by someone else’s rope) you can’t take a risk by relying on someone else. Bi’ sikim anlamamak (ltr. Not to understand a fuck) not to understand anything

Yiyemeyeceğin yarrağın altına yatma (ltr. Don’t lie under the dick you cannot eat) Don’t take the risk you cannot bear. Don’t try to do something for sure you won’t be successful. Boyundan büyük işlere kalkışma (ltr. Don’t try to do things higher/bigger than your height)

Derdini sikeyim (pronounced as “sikiyim”) (ltr. Fuck your problem) is said to a person when he complains about small problems. Ex: Man I have to wake up 10 o’clock every morning.. Derdini sikiyim Ahmet!

Bin tane sikim olsa birini vermem (ltr. If I have 1000 dicks, I wouldn’t even give her one) It’s used to express how ugly a girl is.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

For balls: Ceviz(ler) (walnut(s), Toplar (balls), Taşak(lar) (original name, sounds rude) Writen with one “ş” but pronunciated with double “ş” (or long ş) to make it sound powerful. Yumurtalar (eggs), Yumurtalık (eggcup) can be medical term too Billur (crystal) also a name for ram balls, you may see in Turkish butchers. Haya (ltr. balls) NOTE: (hayâ) means the feeling of embrassament, morals, (So here we go, if you say haya instead of hayâ, you will have the feeling) Taşaklı (ltr. With balls) gutsy person, also for objects “cool, perfect, very good” Taşak geçmek (ltr. To pass by balls (lost in translation) to make fun with someone. Usually pronounced as “taşşak geçmek”

For breasts: ikizler (ltr. The twins) boobs, cicişler, ekmekler (ltr. The breads) füze gibi (ltr. like a missile) big breasts scud füzesi (ltr. scud missile) am salak (ltr. pussy idiot) a boy runs after the chicks, but this is for idiots, who will never be able to anything, or does so many self-sacrifices without even getting a single kiss.

Karun kadar malın olacağına fındık kadar amın olsun yeter (ltr. It is enough you have a pussy at the size of hazelnut, instead of having properties like Karoun) Well it is obvious. If you are a woman, it is easier to get somethings.

Phrases for gays (for boys):

Top (ball) teker / tekerlek (tire) nonoş, totoş (can’t translate, toto is a cute calling for ass, totoş is little ass) ibne (fag) yuvarlak (circle) puşt (ltr. from behind, originally Persian word) götveren (assgiver), ayol (from the exclamation gays and travesties usually use) kırık (broken) oğlan (boy, seriously!) oğlancı (ltr. sounds like “the one who prefer boys) homo (homosexual) dönme (turned) yumuşak (soft) yumoş (a fabric softener brand) karı kılıklı (womanly dressed) ibiş (probably derived from ibne) Also the “OK gesture” means gay (connecting the thumb and index finger and making a circle) because everything similar to a “circle” can mean “gay-fag” in Turkish.

Turkish fortune-telling

To stare into space (gözü dalmak): A visitor will come soon. Ear resonance: (kulağı çınlamak) They are talking about you. If the right one resonates, they are talking positively, if it is the left, they are talking bad. Eye twitching (gözü seğirmek): If the right one twitches it is happiness, if left you will face some problems Palm itching (avcun içi kaşınmak): If the right palm itches, you gonna receive money. So you should brush your palm to the hair to receive more money. If the left one itches, you gonna spend money. Also parents say “My palm is itching” (Avcumun içi kaşınıyor) to threat their children with slaps. Sole itching (tabanının kaşınması): you will travel

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Rest of the dictionary

Nörüyon?: What’s up? Or “Naber?” in Kayseri dialect (it also sounds like “what are you knitting” in Turkish) Napan? (what are doin’? Thrace dialect) Also used as “Napan be? Napan bea?” Naptın? (What did you do?) Nebızdın? (doesn’t have any translation but I have heard some Georgian- Turks are using this)

Yok (ltr: It doesn’t exist) Depending on the context it means simply “NO”. -Şeker ister misin? (Do you want candy?) +Yok. -Bugün okula gittin mi? (Did you go to school today?) -Yok, gitmedim.

Tarzanca (Ltr. Tarzanish) bad spoken foreign language, gobbledygook Tarzan gibi (ltr. like Tarzan) like gobbledygook

Kız verip dul almak (ltr. to give as a girl, and to take back as a widow) When someone borrows one of your stuffs (mostly for new ones), and gives it back in damaged condition. In streets, it is used as a adjective to describe someone.

Tuzlu (ltr. salty) expensive Uçmuş (ltr. It had flown) very expensive Fiyatlar uçmuş (ltr. the prices flew) the prices went up too high Zamazingo: thing, stuff

Sabahın körü (ltr. blind hour in the morning) very early in the morning Saftirik: Saf means naive/dumb in Turkish. It think saftirik is fictive word made by public.

Patates (ltr. potato) ugly person, usually fat (mostly for girls) Çirkin ördek yavrusu (ltr. Ugly duckling) it is used to tease people, only as a joke Anası doğurmamış resmen sıçmış (ltr. Her mother didn’t give a birth to him, literally shitted him out) to emphasize ugliness of someone

Orospu bohçası gibi (like the bundle/bag of a whore) An adjective for bags, if you take your clothes and things and shove them inside your bag, it may look like this.

Apaçi: Turk chav, A very important word in Turkish argot which has only 10-12 years of history. The word comes from the Indian tribe of Apache. The use of the word was born from a video on Youtube, which was showing the feast of boys in Buca district of İzmir while they were bidding farewell to their friend for the army by dancing with an electronic song called “Flowshakerz - Outro Lex” Other uses: Apaçi dansı: the apache dance Apaçilik yapmak: to hit on every single girl with a bad attitude Synonyms: Kıro, barzo, maganda, keko, hırbo, zonta, tırrek (there are some small differences in between)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kıro/kro: a guy with no manners, culture and usually have a bad education, similar to chav. Also keko (“man” in Kurdish), hırbo, zonta, barzo, zonta and maganda. They usually like to show off and take attention by using fake sunglasses, weird hair styles, the biggest size of cellphones, shiny clothes and loud music in their cars. A kıro, hırbo or maganda would wear dress shoes under shorts, sweatpants. Sometime under jeans, but not casual dress shoes. The one with long tips. Like Mexican style. And they put classic style belt to jean, instead of sports one.. Tthey usually prefer to wear suits made of shiny fabrics.Also the people who wear white socks with black shoes trourses are called maho, kıro, hırbo, barzo, keko, zonta or maganda. Also people who shoot to the air in the celebrations are called maganda, and the drivers who are making zigzags, drive dangerous are called trafik magandası. Tırrek: similar to the other guys but as I heard they are stoping people on the road asking “Do you have 50 kurus tırrek?”

Sinyalci (ltr. blinker-er) a person ask people for coins in the streets, usually they have an excuse. Ex: “Dostum karşıya geçecem de, 1 liran var mı?” (Bro I will cross to the otherside (of Istanbul) do you have 1 lira?) Sinyal çekmek (ltr. to pull blinker) to ask for coins to the people in the streets. Ten years ago it was very popular by young people to have alcohol money.

Sap (ltr. handle): single guy (also used for girls, but not so common) Odun (ltr. Wood, log) a person who has no sense of esthetics or romantism

Kapısız köyden gelmek (ltr. to come/to be from the village without doors) This is used for the ones who leaves the door open when they enters into/get out off a house/a room etc. Can also be used in question form.

Armut dibine düşer / babasının oğlu (ltr. The pear falls down next to its bottom/next to its roots, his father’s son) Like father like son.

Tahtalı köy (ltr. the village with timber) Used for death, underworld. I think, it is because when Muslims bury their deads, they use timbers to make a space between dead body and the soil remains over the body. And after a couple of months, with rains and cold, the timbers decompose, and the body and the soil come together.

çivi gibi (ltr. like nail) very cold, especially used for seawater taşak çatlatan soğukları (ltr. balls-cracker colds) very cold weather pastırma yazı (ltr. pastrami summer) (also called as “pastırma sıcakları”[ltr. pastrami heats]) this is a phrase to call for warm autumn days, but it is used when the weather is hotter than usual seasonal temperature. Warning: Especially in İstanbul it is really dangerous, you see the sun and wear some short-spring type clothes in the midday, and in the afternoon you face the cold frosty weather, and when the sun goes down it becomes freezing! It is like making a call for illness (hastalığa davetiye çıkarmak) or catching cold.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kara kış (ltr. Black winter) cold winter time

Arzail’e davetiye çıkarmak (ltr. to make a call for Azrail, to call Azrail) to do dangerous events which can end up with dying (also the phrase i used above is similar to this one, just with a single difference: it is for illness)

Azrail’e el ense çekmek (“el ense” is a wrestling tactic, you put your hands behind the head of your opponent, and pull him to yourself, as a verb “el ense çekmek”) in here you are doing it to Azrail as an opponent. Means to survive from a very tough illness iptal (ltr. cancelled, also out of order) 1. someone who lost himself because of laughing 2. To become a fool in an unexpected condition, not to understand something and get confused Like blue screen of death in Windows as verb “iptal olmak” mavi ekran vermek (ltr. to deliver blue screen) to become a fool in an unexpected condition, not to understand something and get confused, derived from blue screen of death.

Zehir gibi (ltr. like poison) adject for someone who is very clever, also used for foods which is very spicy.

Bal (ltr. Honey) luck Ballı (ltr. With honey) lucky person. Ex: Özkan çok ballı. Yine kazandı. Özkan is very lucky. He won again. Şansa bala (ltr. To luck to honey) luckily Bala göte (ltr. To honey to ass) luckily. Usually used in tough situations. Ex: Bala göte sınavı geçtik. Luckily we pass the exam.

Bizimkiler (ltr. ours) my parents Sizinkiler (ltr. yours) your parents

(Böylesi) pişmiş tavuğun başına gelmez/gelmemiştir (ltr. (Something like this) It doesn’t happen/haven’t happened even to a cooked chicken) Used for a series of unlucky events (sometimes one) happened to a person. Ex: Suppose that you are going abroad, and when you arrived airport you noticed that you have forgotten your ticket, then solved out after 10-15 minutes of arguing with the staff. While landing, you lost your luggage, then your passport, etc... etc.. lucky eh? Bahtsız bedeviyi çölde kutupayısı sikermiş (ltr. The unlucky Bedouin is fucked by a polarbear in the desert) if you are unlucky person, every bad thing may happen to you. Usually after a bad thing happens. cenabet: unlucky person, jinx (ltr. According to islamic rules, a person must make wadu after sexual intercourse. If he doesn’t, he is called “cenabet” and it is believed that this situation brings misfortune) also Cünüp Cenabetlik (ltr. The situation of being cenabet) misfortune. Bir cenabetlik var sende (ltr. You have a misfortune, you are jinx) this is said, if someone is unlucky, or brings misfortune to the gang.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Dükkan (ltr. store) zipper part of the pants, mostly for men. Also called as “makine dairesi” (the engine room) Dükkanı açık unutmak (ltr. to left/forgot the store open) To forgot to zip it! And here the responses to that Çırak içeride (ltr. the footboy is inside!) Hava aldırıyorum (I let him to take some fresh air)

Süt çocuğu / muhallebi çocuğu, (ltr. milk child / pudding child: I couldn’t find a word for muhallebi, it is a Turkish dessert, please google it for the explanation) sissy, mamma’s boy etc. also ana kuzusu (ltr. mama’s lamb) Hanım evladı (ltr. child of lady)

Gemicinin parası bol, karısı dul olur (ltr. A sailor has too much money, but has a widow wife) A phrase for the sailors, they earn quite a lot, but far from the family and especially from their wives.

Soğuk nevale (ltr. cold food stock) Frigit girl or someone who is with sour face, unfriendly person, a person who is ruining the mood of the crew. Party pooper, wet blanket.

Tık yok! (ltr. No knocks!) Tık is the sound of knocking doors or tables etc... So there is “no tık”, there is no moves below there! kaşla göz arasında (ltr. between eyebrow and eye) a time adverb, in a very short time, so fast ex: He had his homework done sooo fast. (you may say, ödevini kaşla göz arasında bitirdi)

Kırk kapının ipini çekmek / kırk kapının mandalını çalmak (ltr. to pull string of 40 doors / to ring latch of 40 doors) used when you stop by too many places on your way. Ex: you went to the city for shopping,then to the hospital, then to the pharmacy, then to one of your friends, then to the soemaker etc.. etc. ağzındaki baklayı çıkartmak (ltr. to take out the broad bean from his mouth) to reveal a secret, to say something he wants to say but cannot. Also can be used an imperative.

Ağzında bakla ıslanmıyor (ltr. The broad bean is not getting wet in your mouth) You can’t hide secrets, you are revealing them out so easily. ağaç olmak, / kök salmak (ltr. to become a tree / to strike roots) Used when you wait someone for a long time outside. Ağaç etmek (ltr. to make someone a tree) to keep someone waiting you for a long time hacılamak, (ltr. to make it a Haji) to borrow a stuff from a friend/acquaintance and keep it as yours, not to give it back. Also= çormak (ltr. cant translate) üstüne yatmak (ltr. to lie down on it) İç etmek (ltr. To make it inside) iç etmek (ltr. to make it inside) Çormak: to take something without permission, this is used for taking/stealing fruits from orchard, gardens or trees.. Yürütmek (ltr. To make something to walk) to steal Araklamak: to steal Arak: adj. stolen hasır altı etmek: (ltr. To put something under the mat) to steal something hortumlamak (ltr. To take sth using hoses) to steal money from bank accounts to own’s account

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

kaldırmak (ltr. To raise, to lift) 1. to steal 2. To make big profits imam kayığı (ltr. imam’s boat) coffin su koyuvermek (ltr. to pour water) to break a promise, çamura yatmak (ltr. to lie down into mud) to break a promise çamur atmak (ltr. to throw mud) to slander about someone Yan çizmek (to draw horizontal) not to keep a promise otlanmak (ltr. to be out at grass) to borrow something from friends, ex “sigara otlanmak / to borrow cigarettes”, to mooch. If you do that a lot like a routine, then you are “otlakçı” (bummer i guess?) and the action is “otlakçılık” (mooching) arabayı/kamyonu devirmek (ltr. to knock down the car/the truck) to have sex in your dream and cum out. Mostly for boys. volta atmak (ltr. throw volta (Italian word) to walk back and forth..., mostly for the prisoner walking style inside the dormitory, pace up and forth ana avrat dümdüz gitmek (ltr. to go straight over mother and sisters) to swear with a very bad and harsh language sepetlemek (ltr. to make someone to have handbasket) to kick someone out, to send someone away.. sepeti koluna, herkes kendi yoluna (ltr. his basket on his arm, everybody will goes to their own way) a phrase to kick someone out, to separate your ways/lifes sepet havası (ltr. handbasket mood) another phrase like above ex: I can’t stand my husband anymore, “Sepet havası! (i will kick him)” biletini kesmek (ltr. To cut one’s ticket) to stop the relation with someone, kick someone away,

Senin ta amk (ltr. Shall I put your pussy) fuck you. (to give more emphasis we say “taaaa” longer) Sana giren çıkan ne? (ltr. what is getting into you and going out?) it is not your business (Sana) battı mı? (ltr. Did it pierce into (you)?) did it bother you? (is used in negative situations) Ex: Eski gazeteleri neden çöpe attın? Battı mı sana? (Why did you throw away the old newspapers? Did they bother you? Kaçın kurası göbeğinden işetmek (ltr. to make someone piss from his belly) to stab someone from belly

Güme gitmek (ltr. to go to “bam” güm is the sound of hitting) same meaning as above, also means to die because of a stupid reason.

Gıcır (ltr. creaking sound) brand new Keyfi gıcır (ltr. his mood is creaky) he is in good mood, very happy

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kelin ilacı olsa kendi başına sürer (ltr. if the bald man has medicine, he would put to his own head) a friend may say this to you, when you are asking advices from a friend, but he doesn’t have any advice for you and even he is suffering from the same condition. In shortly “Kelin ilacı olsa, if the bald man has medicine”

Yaylan! (ltr. to bounce) “go away!” Yol al (ltr. take the road/hit the road) bekleme yapma (ltr. Don’t do waiting) Devam et! (ltr. Go on), Bekleme yapma devam et! (previous two phrases together) defol (buzz off) siktir git (Fuck off) gölge etme (ltr don’t make shadow) gölge etme başka ihsan istemez (ltr. Don’t make shadow, any other kindness is unneccessary) İkile! (ltr. Double it, this may be because of having two feets)

Uç (lt. Fly!) Zıpla (ltr. Jump) kaybol (Get lost) Go away, get lost. Also if someone has recently gave you a mission to go somewhere, take something but you are still resting on your ass he says one of them to imply “faster bitch!” dükkanın önünü kapatma (don’t close front of the shop) Note: I think this phrase used to be used by merchants when I a window-shopper came inside and just wasted time by asking questions/prices etc. But we use it to say “go away!”

Etme bulma dünyası : (ltr. the world where you do something bad, you receive your present (not a nice translation) When you do something bad and you will get punished by someone else or by god like divine justice or karma. Ne ekersen onu biçersin (ltr. You have what you planted)

Anasını boyayıp babasına satmak (ltr. to paint his mother and sell to his father) someone who is trickster, also used for someone who is very clever kır kıçını otur! / kır kıçını ye aşını! (ltr. break your ass and sit! / break your ass and eat your food) And order, accept the situation, accept where/who you are, or just do whatever you are doing right now. Also mostly used by mother to their daughters to say “you cant go anyway, cant do anything” yeşil / Atatürk (ltr. green / Atatürk) money, for bills, because we have Atatürk’s picture on it! Especially government officers or police men use this word to get bribed, or you may use to them to offer.

Arpa (ltr. barley) money, Arpa suyu (ltr. barley juice) eşek sidiği (ltr. donkey urine) beer

Çiftdikiş (ltr. double sewings) who fails and repeats the same school year. As a verb “Çiftdikiş gitmek” (ltr. to continue with double sewings)

Ağzı açık ayran budalası (ltr. an open-mouthed ayran-fool) idiot, dumbass (ayran: a drink made with yogurt-water and some salt) Also used as a verb Ağzı açık ayran budalası gibi bakmak (to look like an open-mouthed ayran fool)

Kulağına küpe olmak (ltr. to be a earring to someone’s ear) usually said by an elder, when you do something bad and get your lesson not to do it again, to be a lesson to himself

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

(Bu sana) Ders olsun! (ltr. Shall it be a lesson (to you) the thing you made shall be an experiment for you, so you won’t make the same mistake again.

Bir daha yaparsam (or another verb) iki olsun (ltr. If i do it again, let it become two/twice) I will never do that thing again! Ex. Suppose that from Spain you took a bus to go to Romania, but it took ages. So you say “Bir daha otobüsle gidersem iki olsun.” (ltf. If I go by bus, let it become two) also in short used “iki olsun” (ltr. let it become two). ciğerleri bayram etmek (ltr. to make his lung’s have a feast) used while smoking cigarette, hookah or else. Kulaklarım bayram etti (ltr. My ears made celebrations) is said if you hear good music, Gözlerim bayram etti (ltr. My eyes made celebrations) is said if you see something good, usually if you see a hot chick kaldırım mühendisi (ltr. pavement engineer) unemployed person, for people wasting their time around by sitting in parks & coffee houses (the place only for men, playing cards and backgammon) walking around in the neighborhood etc..

Parazit yapmak (ltr. to make/cause parasite, to jam) to intervene into a conversation and bother them

Şeker misin eriyeceksin (ltr. are you sugar so you will melt?) it is a response to a person who say “it is raining, i cannot go out”. helâl (ltr. canonically lawful, kosher for Muslims) it is a congratulation! Shorter for “helâl olsun!”=way to go! can be used as a sarcasm too. Also we say when we are hitting someone’s back while he is choking.

Kazma (ltr. pickaxe) unskilled/incapable person, gawky (mostly used for football players when they miss a goal)

Ev alırsan tuğladan, kız alırsan Muğla’dan (ltr. if you buy a house, better (it is) made of bricks, if you get a girl, better (she is) from Muğla) is said to a girl, if she is beautiful and from Muğla (province of Turkey). anasının gözü (ltr. his mother’s eye) very clever, sly and trick person, and who is hard to get fooled balon (ltr. balloon) lie, fake, balon çıkmak (ltr. to come out as a balloon) something which is discovered that it was a lie ekmek (ltr. to plant) not to attend a setted-date, to ditch satmak (ltr. To sell) It is a useful phrase. While hanging out with a friend, he receives a call, or sees someone and says “I am leaving”. In this position we usually say “Sattın bizi” (you sold us), or “satış ha?” (selling e?)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

sakal atmak/sakal vermek (to throw beard, to give beard) to give someone a cut from the job done with his help/advice (the “someone” usually pets his beard while saying that phrase) sakalımı alırım (ltr. I will take my beard) I will take my cut (from the task I do) bizi de gör (ltr. see us too!) it means “give us a cut too!” even the one saying this is singular, he calls himself “biz/us”. Also you can say this when a friend is giving out cigarettes (or sth else) to others. kasap (ltr. butcher) a type of barber who cuts so bad and/or gives you too much pain during that process

Moruk: old person Çökmüş (ltr. Collapsed) an old person, or a person who looks older than he is Bunamak: to become senile Bunak: Senile kulağını çekmek (ltr. to pull someone’s ear) to warn someone, it is also a punishment to children by elders temizlemek (ltr. clean) to kill someone

Tıraş yapmak (ltr. to shave (but not oneself, so it is like to make shave) to tell lie/rubbish, Tıraş (ltr. shave) lie, (while saying this to your friend (who is possibly lying) you may rub backside of your hand to your cheek, emphasize the “r”. Hikaye (ltr. story) is also same with Tıraş. And you may also say “bana hikâye anlatma” (ltr. don’t tell me story(stories)

Sallamak (ltr. to shake) 1. To lie, to make up stories 2. Not to care/pay attention. Atmak (ltr. To throw) to lie, to say fake stuff. Atıyorsun! (ltr. You are throwing it) Come on! It cant be true, you are lying/joking. Atma! (ltr. Don’t throw it) Don’t tell lies. Not shit! işkembeden sallamak/atmak (ltr. to shake/to throw from entrails) Bol keseden atmak (ltr. to throw from the wide sachet) atıp tutmak (ltr. To throw and catch) to tell lies, usually about oneself arkasından atıp tutmak (ltr. To throw and catch behind someone’s back) to talk bad about someone, to talk about someone’s back boş atıp dolu tutmak (ltr. To throw empty and catch full) to make a random remark which may hit the truth.

Sallamamak (ltr. not to shake) Not to care/mind about something (this may sound confusing) Salla (ltr. Shake it) Nevermind! It is not imporant. Salla gitsin (ltr. Shake it, let it go) Siktir et! (let it “fuck off”) Fuck that, nevermind! Siktir etmek (not to give a fuck) Sal-laaaaa (ltr. Shake it) The difference between the previous one is the stress. You should make a little gap (rest) between two “l”s. and last sylabble must be longer. It means “you are lying, faking!” yola düzülmek to hit the road yola gelmek (ltr. to come to the road) to accept other one’s reality, to come round,. Mostly used during fight as an order “yola gel!”

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

yoldan çıkmak (ltr. to leave the road) opposite of the above, also to start gambling/drinking alcohol(in huge amounts) or other bad behaviours

Bozuk plak gibi (aynı şeyi) tekrar etmek (ltr. to repeat (same thing) like a broken record) to say/to ask samething too much, to talk about the same subject to often etc. “same old broken record” dış kapının mandalı (ltr. latch of the outside door) stranger, an unrelated person, used mostly during family conversations to mention a stranger

çenesi düşük (ltr. with a fallen chin) someone who talks too much, garrulous, big mouth zevzek: a person who says bullshit, or who says the things he shouldn’t boşboğaz (ltr. Empty throat) same as above gevzek: chatty geveze: chatty gerzek: idiot zırva: bullshit zırvalamak: to say bullshit

çenene sıçayım! (ltr. I shit to your chin) A swearing style to a person who talks too much.

Çenen kopsun! (ltr. Your chin shall tear apart) A curse, especially by mothers, to the children who talk too much, or reveals a secret. besmele görmüş şeytana dönmek (ltr. to turn into devil who sees besmele) besmele: shorter for bismillah (in the name of the god) to fear too much when you suddenly see something

Öpüşmek (ltr. to kiss eachother) verb, used for when to cars/vehicles hit eachother head to head Also used “kafa kafaya tokuşmak” to hit your heads to eachothers’ içeri düşmek (ltr. to fall inside) to go to jail, içeri girmek (to get inside) kodese girmek, kodese düşmek içerden çıkmak (ltr. to get out from inside) to get out of jail

(defterden) silmek (ltr. to erase from the notebook) to stop keeping contact with a person you know

Eli kolu bağlı (ltr. one’s hand and arm tied) someone has no solution for a problem or has nothing to do, verb eli kolu bağlı kalmak/olmak (ltr. to remain/be his hand and arm tied) sidik yarışı, (ltr. pissing race) pissing match, useless arguements/fights or trying to prove you are better than others on a nonsense subject/talent verb: sidik yarıştırmak (ltr. to race the pisses) ağız dalaşı (ltr. mouth fight) fighting with words, especially while two people are insulting eachother

Bir eli yağda bir eli balda (olmak) (ltr. (to be) one hand is in the butter and other in the honey) to have a nice lifewith wealth and conform

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Bir elimde cımbız bir elimde ayna, umurumda mı ki bu dünya this is a translation from a song, just for fun, nobody will remember i think, it is “nipper on my one hand and mirror on the other one, do i care about the world!!!” can be used shorter till comma suyunun suyu (ltr. Juice of its juice) may sound with the translation, derived from Nasreddin Hoca stories… used when something (your are talking about) has a relation with another thing with looooong and different connections. Let me explain in an ex: - do you know her? +yeah she is my neigbour’s sister’s boyfriend’s classmate…. I also use this in a little bit different condition, when sth happens like trying to sell something buy the seller askes for a cut, also the dealer, also the buyer haha… and at last i have no profit or %0,001 ense yapmak: (ltr. To make the back of the neck) to shrink, not to work while in the office, to behave lazy enselemek: to catch someone while they are doing sth bad mezar gibi (ltr. like a grave) very dark.. and sometimes also narrow.. kabir azabı (ltr. grave torment) very booooring, and causing pain, tears etc.. evlat acısı (ltr. i couldn’t find the right word for evlat, but it is a name for sons/daughters... so it is child pain) 1. to express the feeling when you lose your child... 2. also sth which causes soo much pain...

Bayram değil seyran değil eniştem beni niye öptü (ltr. it is not even bairam/feast, so why my brother-in-law kissed me?) used when someone, who never does a favour, one day does you a favour without any reason (so you are asking what is the reason), also can used when someone who never says hi to you, one day says hi. Hangi dağda kurt öldü (ltr. On which mountain did a wolf die?)

Bozacının şahidi şıracı (ltr. grape must seller is witness for the boza seller) used when u try to prove your saying with someone who is nearly as same as you. Ex: I did my homework dad, you can ask to my sister!!! You will get this response.

Taş kafa (ltr. rock head)dumb, someone who can’t get the realities so hardly even you explain them. Or someone with a stubburn mind, and a discussion with them is just waste of time. Nato kafa nato mermer (ltr. Nato head, nato marble) This phrase is derived from Greek saying “Να το κεφάλι να το μάρμαρο/Na to kefali, na to marmaro) which in Greek literally means “here is the head, here is the marble” So there is no difference between your head and marble. You are dumb! We say it when we discuss something with a person and in the end he is stil dumb and insisting on his silly ideas.

Eski hamam eski tas (ltr. the old hammam, the old bowl) when you spent too much effort on sth but nothing is changed, or you gave someone advices, but he never changed his attitude. kendi bildiğini okumak (ltr. to read what ones knows) to do whatever the one believes true. Suppose, you gave advice to a person, but he is not paying attention and still carrying out his own truth. Burnunun dikine gidiyor [ltr. He is going to the straight way of his nose (lost in translation)]

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Köşeye sıkışmak (ltr. to get trapped to the corner) to have nothing to say after some discussions on a subject. Köşeye sıkıştırmak (ltr. to trap someone to the corner) but passive voice of above.

Köşeyi dönmek (ltr. to turn the corner) voleyi vurmak (to hit the volley) to get rich, to make alot of money

Zevkten dört köşe olmak (ltr. to become four corners because of pleasure) to get very happy, to enjoy oneself alot

Yapmaaaaa!!! (ltr. don’t do it) if you stress second “a” it is an interjection as “come onn!” “no way!” hadi ama (ltr. come on but) Gözünü seveyim (ltr. I shall pet your eye) Come on! Please! Ex. Yapma gözünü seveyim! (Don’t do that please!) Yok artık: (ltr. no anymore) no way! Pes! (ltr. pass!) an interjection to say “ohhh it is enough” or “come on!!!” sometimes it is said as “pes yani!”

Nerdeeee!!! (ltr. where) have to stress second “e” and also add some sighing, means, “i wish, i hope”

Yerin dibine girmek/batmak (ltr. to get/to sink deep inside the ground) to be very embrassed Yerin yeti kat dibine girmek (ltr. to get/sink 7 floor deep inside the ground) same as above (7 floor, bc the hell has seven stages/floors)

Cehennemin dibi (ltr. depths of hell) used as an answer when you are angry as hell! Ex: where were you yesterday babe? + at depths of hell!!! elinin körü (ltr. translating, but it sounds weird “blind of your hand”) sometimes also may be heard as “örünün körü” bc of dialects. An answer when you are angry, as above.

Nevrim döndü: to get very angry Kafam bozuk (ltr. My head is broken) i am angry, pissed off

Sigortası atmak (ltr to have own’s fuse blown up ) to get very angry. Ex: faturayı görünce sigortası attı. When he saw the bill, he got very angry. Also tepesi atmak (to have own’s top blown up)

Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor. (ltr. It is raining like being poured from the glass) It is raining cats and dogs. Sanki gök delindi (ltr. Like the sky has been drilled) said when it is raining very strong. tek tabanca (ltr. single gun) someone who is solving his problems by himself, hanging around alone.

Ensesi kalın (ltr. someone with thick nape) filthy rich and powerful person, who has connections etc... Evde kalmak (ltr. to stay/remain at home) for who is old (over 30-35) and not be able to get married, to have been left on the self

Az lâf çok iş (ltr. less talk, more work) a little less conversation a little more action

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Çenen çalışacağına elin çalışsın (ltr. don’t make your jaw to work, make your hands to work) same as above kız gibi (ltr. like a girl) brand new! (if you use it for a person, it means coward)

Huyum kurusun (ltr. i hope my attitude will dry) it is a cocky response when someone is making compliments about you and you are saying this instead of thank you.

Ne münasebet! (ltr. What is the relation!) It is used to express something is not relation what you said/ thought. It is a tough and cool response. Ex. - You went out with Mehmet, so you like him. + Ne münasebet!! He is just my friend idiot! This phrase is used when we got pissed off/offensed with an unreleated comment.

Ne alâka! (ltr. What is the relation!) Kel alâka (ltr. Bald relation) It not related what I said. Nonsense. Bullshit. dam üstünde saksağan vur beline kazmayı (ltr. the magpie over the roof, hit the pickax to its waist!) when there is no apparent relation between two things said. Here is the bad version: Ben diyom (diyorum) Ankara sen diyon (diyorsun) götüm kara (ltr. I say Ankara, you say “my ass is black”) Ben diyom (diyorum) Çanakkale boğazı, sen diyon (diyorum) götümün ağzı (Ltr. I say strait of Çanakkale, you say mouth of my ass)

Keklemek (ltr. To give cake (Lost in translation) To cheat someone, to fool someone

Dünkü çocuk (ltr. yesterday boy) someone who is not experienced, “boy scout” or “i wasn’t born yesterday” az değil (ltr. it is not less) someone who is sneaky, clever etc... parayı veren düdüğü çalar (ltr. who pays can play the duduk (Armenian instrument) if you pay the cost you can get whatever you want, or if you want something to happen you must spend some effort (or do favour to me) “you wanna dance you pay the piper!” kafasına dank etmek; (exp: dank is the sound of hitting, so let’s say “to dank to one’s mind) to understand sth, (usually after thinking about it too much)

Kanatsız melek (ltr. angel without wings) a compliment for girlfriends, or for a very beautiful girl But i don’t advice to say it, you know, devil is also an angel.

Boş duran/aylak bakkal taşakları tartar (ltr. the lounger/lazy grocer weighs his balls) for the people who too much has leisure and wastes it with stupid things actions. İşini bilmiyen çavuşlar döner götünü avuçlar (ltr. The sergeants who don’t know what to do turn around and grab their own asses)

Donuna doldurmak (ltr. to fill into one’s own panties) to fear too much Korkudan altına işemek (ltr. to piss into his own pants), (korkudan) altına sıçmak (ltr. to shit in one’s pants (because of fear)) (korkudan) altına yapmak/altına etmek (ltr. To do his bottom (because of fear))

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

(Gülmekten) altına sıçmak/etmek/kaçırmak/işemek (ltr. to shit/to piss (because of laughter) to laugh too much.. Ağlayana kadar gülmek (ltr. to laugh till crying) Gülmekten ölmek (ltr. To die because of laughter) Gülmekten gözümden yaş geldi. (ltr. Tears came out of my eyes because of laughter) I laughed too much (You know it happens) Yarılmak (ltr. To crack) to laugh alot and loudly Kopmak (ltr. To Tear, to deatch) 1. to laugh alot, 2. To have fun, entertainment. Especially dancing in club style. Club dancing is also called Kop! kop! (ltr. Deatch! Deatch!) 3. To stop seeing a friend Çok güldük çok ağlayacağız (ltr. we laughed a lot, we gonna cry a lot) çok güldük başımıza bişey

Sopa atmak (ltr. to throw stick to someone) Sopalamak (ltr. to club) to beat someone, with hands or stick it is not matter. Islak odunla dövmek (ltr. to beat with wet stick) to beat someone, but this is usually used as a threat, like “you deserve to be beaten with wet stick” Dalmak (ltr. to dive) 1. To get into a fight, or to beat someone 2. To have deep toughs that you cannot notice what is going around also> Dalıp gitmek (ltr. to dive and leave) to have deep toughs Beyninin pekmezini akıtmak (ltr. to spill molasses of one’s brain) to beat someone, to spill someone’s brain out Ağzına sıçmak (ltr. to shit into its mouth) to beat up/scold/insult someone, or to yell someone Dokunmak (ltr. To touch), okşamak (ltr. To pet) to beat someone. (used as sarcasm) Fırça atmak (ltr. To throw brush to someone) fırçalamak (ltr. To brush) to scold someone Geçirmek (ltr. to put it on) to hit someone patlatmak (ltr. to explode) to hit yapıştırmak (ltr. to stick) to hit yerleştirmek (ltr. to put) Aklını almak (ltr. to take someone’s mind away) 1. To blow one’s mind away, Ex: Bu kız aklımı aldı (That girl blew my mind away) 2. To beat up someone. Aklını alırım lan senin! (I will take your mind away) Used in arguments. Şükür kavuşturana (ltr. thanks to who make us reunite, probably to god’s himself) said someone you didn’t see for a long time. Düşeş (ltr. double six in tavla, taken from Persian language) something with a reasonable/nice price or cheap, beside those it may be just sutiable for your needs. iç güveysinden hallice (ltr. better than groom living in the house of his wife’s parents) haha sorry, don’t know a word for this, italic part is for “içgüveysi” anyway, this means “so so, nearly well” yuvarlanıp gidiyoruz (ltr. we are rolling around) an answer to “how are you”, menas “i am so so”. But be careful while using it, only balls roll around as i know!

Pabucu dama atılmak (ltr. cant translate it well, “to have one’s shoe throwen to the roof”) to say, he used to be valuable to us, but he is not anymore and somebody has taken his place. Like, a boy has a newborn sister, then his shoes... on the roof now. Could be also said in active form pabucunu dama atmak (ltr. to throw one’s shoe to throwen to the roof) to decrease the value of someone (who used to be popular) bilek spor yapmak (ltr. To make wrist sport) to masturbate also > el arabasına binmek (ltr. To ride the cart) tek kürek Yalova yapmak (ltr. To go to Yalova by one paddle) tespih çekmek (ltr. To roll the rosary) asılmak (ltr. To Hang on) çavuşu tokatlamak (ltr. To slap the sergeant)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ay hiç güleceğim yoktu (ltr. Ah, I wasn’t feeling like i would laugh) used after laughing alot

Yaş (ltr. wet), yaş iş (ltr. wet work) something which is hard to happen

Yelkenleri suya indirmek (ltr. To lower down the sails into the water) to give up resistance against someone (and also to accept his taught)

Şeytan aldı götürdü satamadan getirdi (ltr. the devil took it away and brought it back without selling) this is some kind of tongue twister, we say this while we are trying to find sth that we recently lost.

Suya götürüp susuz getirmek (ltr. to take someone near the watershore and bring him back without water) to be very clever and tricky.

Baltayı taşa vurmak (ltr. to hit the axe to rock) to fail tehlikeli sularda yüzmek (ltr. to swim in the dangerous waters) to talk about dangerous/sensitive issues, to do dangerous things

Deli gibi (ltr. like crazy) means too much, i guess we use it for uncountable things. An ex: “Geçen gece deli gibi içtik. Last night we drank like maniac”

Ucuz etin yahnisi (ltr. stew of the cheap meat) used for something cheap and poor quality, especially we say this when that stuff got broken.

Beş kardeş (ltr. five brothers) slap

Elmayla toplamak (ltr. to sum up apple with pear) to compare to unrelated events. Same as “to compare apples and oranges.”

Yerlere yatmak (ltr. to lay down on the floor) to laugh too much. Like rofl!

Mahkeme duvarı (gibi) (ltr. (like) court wall) someone who has very cold personality with an unsmiley face.

Duvara konuşmak (ltr. to talk to the wall) this is the situation while you are talking to someone but he is not paying attention. Just waste of breathe. Tınnnnnnn (sound of the metal surfaces when u hit them) this is related with above, you are telling him and his response is “Tınnnnn” (I don’t care)

Kabak tadı vermek (ltr. to give zucchini taste) to make someone bored, especially when an event/subject was repeated too many times.

Sen kiminle dans ediyorsun (ltr. With whom you are dancing) “With whom you are fuckin’ with!” Also can be normal sentence “Kiminle dans ettiğini bilmiyorsun” (ltr. You dont know whom you are dancing with) “kiminle dans ettiğini sanıyorsun” (ltr. with whom do you think you are dancing?)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Şifayı kapmak (ltr. to grab the cure) to become ill Boş boğaz (ltr. empty throat) someone who talks nonsense, without thinking and says the things he must not. Pis boğaz (ltr. Dirty throat) some who eats alot, and usually eats whatever he sees.

Meraklı Melâhat (ltr. curious Melâhat) A nickname for very curious people, wondering everything (like some neighbours) Note: Melâhat is a woman name.

Kafa tutmak (ltr. to hold head) to oppose, to stand up someone, especially to elder people.

Avcumun içi gibi bilirim (ltr. I know it like my palm) I know it very well. Used especially for places, districts. “Like back of my hand.” Adım gibi bilirim (ltr. I know it like my name) I know it very well. Used for people, events or a topic you are talking about. (Ex: Adım gibi biliyorum ki o bu işi yapamaz = I know it like my name that he can’t do that thing)

Al gülüm ver gülüm (ltr. take it my rose, give it my rose) represents the mutual interest, like win-win.

Bakırköylük (ltr. suitable for Bakırköy) crazy, lunatic. Bakırköy is a district in İstanbul where the mental asylum is located. Bakırköy’e bir iki (ltr. one-two to Bakırköy) If you think someone is saying bullshit or crazy thing you can say this. “Bir-iki” is a saying which is used to used by bus drivers to get more customers before they departure

Manisa’ya göndermek (ltr. To send to Manisa) Manisa’ya bir bilet (ltr. A ticket to Manisa) local sayings around the Aegaen region, because of the mental hospital (a.k.a. sarı bina – yellow building) located in Manisa. If you think someone is saying bullshit or crazy thing you can say “Seni Manisa’ya göndereceğim” (I willl send you to Manisa) or Manisa’ya bir bilet.

Afyon’un kaymağı Manisa’nın manyağı (ltr. Kaymak of Afyon, maniac of Manisa)

46 or 46’lık (ltr. 46/suitable for 46) 46 is the report number for mentally ill people. So it means crazy, lunatic. (Bir) tahtası eksik (ltr. Has (one) wood missing) crazy person Kafadan kontak (ltr. Has shortcut in the head) crazy Kafadan noksan: idiot, stupid iplik kaytan Kulalı şeytan (ltr. the yarn is made of gimp, the one from Kula (a district of Manisa) is devil) a phrase to define sly/tricky people of Kula, i have met some of them, may be true

Burnu büyük (ltr. big-nosed) arrogant, cocky, Burnu havada (ltr. sb’s nose in the air) arrogant, cocky, also for people who wants very luxury stuff even they can’t afford.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kapının önüne koymak (ltr. to put someone in front of the door) Kıçına tekmeyi basmak/tekmeyi basmak (ltr. to kick someone’s ass/to kick someone) to dismiss, to kick someone out, or you may use when your partner dumped you viceversa.

Ağır abi (ltr. heavy brother) tough guy type, macho or Turkish gangsta styla!

Mundar etmek (ltr. To make something filthy) to waste something Köprüyü geçene kadar “ayı”ya “dayı” demek (to call “bear” as “uncle” till you pass the bridge) to pretend friendly/to play good boy until you get the thing you want, kind of politics

Kara Fatma (ltr. Black Fatma) a nick name for the women wearing black sheets, Fatma is a popular woman name as you all know. Also called as “öcü” (ltr. bogyman, or woman) or “ninja”

Yumurta kapıya gelmeden (yapmamak) (ltr. not (to do sth) till the egg comes to the door) it is used for the things you do in the last munite, like studying for your exam the night before.

Hayat bana güzel (ltr. life is beautiful to/for me) an interjection to say you are very happy and pleased with your life.

Su gibi aziz ol (ltr. Be blessed like the water) this is a way to say thank you by elder people when you serve them a glass of water. You may also use, no boundaries.

Belini bükmek (ltr. To bend someone’s waist) to make someone to suffer because of economical reasons. Mostly it is used for inflation, economy, unemployement, foreign currency parameters etc…

Gözlerinden öpmek (ltr. to kiss from his/her eyes) it is not for your darling. Usually elder people use this word for child(ren) of their friends, to say “hi” from theirselves. But notice, the child is not there at that moment, an ex: Two ladies come across in the market, one says “ooh say hi to your husband and I kiss Murat (you have to mention the name) from his eyes”

Suratına tokat gibi patlamak, (ltr. to explode like a slap in one’s face) to face the inevitable truth, “like a slap in the face”

Aklı paçalarından akıyor (ltr. his intelligence is leaking down from his trousers cuffs) used for someone who is spending his mental effort on stupid things. eski defterler (ltr. old notebooks) a phrase used for your relationship history, or past events in your life, also may contain family or friendship relations but usually for relationships. We also use it “eski defterleri açma!” “don’t open the old notebooks” don’t make me talk about past!

Mercimeği fırına vermek (ltr. to put the lentil into the oven) to make love, to fall in love with eachother

Gözü kapalı güvenmek (ltr. to trust with closed eyes) to trust someone very much, at the level of vouching for him

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Tuzu kuru (ltr. dry-salted) a person who has no worries about a subject/event etc... Ex: You are talking about exams, your first one is an F but mine is B, so you may say this “heyy enough, you are dry-salted, but i may fail in this one)

Zarf atmak (ltr. to trow an envelope) to bait someone, also Zarflamak (ltr. To put someone into envelope)

Nokta nokta (ltr. dot dot/full stop full stop) this phrase is used to cencor a swearing or bad word, also used as “bip bip” (like the cencoring sound in the news)

Yumurtadan çıkmış kabuğunu beğenmiyor (ltr. he have got out of an egg but doesn’t like its shell) We usually say this to someone who is not pleased with something he is also a member of... like his family, his roots or else. Ex: You are a Turk but you say that “Ohhh I hate Turks, they are so naive, so mean etc...”

Davul tozu minare gölgesi (ltr. Dust of the drum, shadow of the minaret) It means “nothing”. This is a mother response we get when we usually asked for “What is there for lunch/dinner? etc…”

Boşa kürek çekmek (ltr. to row for nothing) to struggle/to spend effort for nothing.

Aynı kefeye koymak (ltr. to put in the same scale) to compare unrelated events/people with same perspective

Çek arabanı! (ltr. Pull your car! (away) Get out! Go away!

Vur patlasın çal oynasın (ltr. Hit! let it explode, play! Let it dance) It is a phrase like “for party all night” but in a traditional Turkish way, or Thrace gypsy entertainments. note: “hit” for hitting the drums ;) efendiler nikahını götürsün (ltr. gentlemen shall take your wedding away) this is a pissed-off mother response in a sarcastic way when you answer as “efendim!” (please! Yes sir/ma’am!) to their calling.

Çorap söküğü gibi çözülmek (ltr. unravel like the rip of sock) to unravel like a ball of yarn,

Bilmediğin beş vakit namaz (ltr. you just don’t know how to pray five times in a day) To impily that someone is very clever, and the thing he doesn’t know is praying. (it is not about religion)

İstemediğin ot dibinde biter(miş) (ltr. the grass you don’t want grows next to you) Obvious i think, the thing you don’t want happens to you more often. (A little info, in this idiom “bitmek” doesn’t mean vanish/finish, it means “to grow”, usually from the ground) Also İstemediğin/İstenmeyen çıban götte bitermiş (Ltr. The unwanted bouton grows on the ass)

Sakınılan göze çöp batar (ltr. Straw gets inside the eye you try to protect) Sorry, couldn’t translate literal part correctly. Anyway, if try to protect yourself/someone from a harm/thing too much (or if you afraid of sth too much) it occacionally happens to you/him.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Dişimin kovuğuna gitmez (ltr. It doesn’t fill the gap on my tooth) For food, if it is too less it is an expression to say that is not enough for me. Another version: Dişimin kovuğunu doldurmaz.

Hay, benden çok yaşayacaksın! (ltr. You will live more than I do!) If someone says something in our mind we can’t remember, this is a response to say “Thank you!”

Hay aklınla bin yaşa! (ltr, Live 1000 lives with your brain/mind!) Another response, if we try to imagine a solution and someone offers very clever one we say this.

Dilimin ucunda (ltr. It’s at the edge of my tongue) An expression to say something you sure you know very well but can’t remember the name at that time. “%100 sure I know it, I am trying to remember the name but it’s soooo close, i will say... ahh it’s at the edge of my tongue!”

Boğaz (ltr. throat) appetite Can boğazdan gelir (ltr. the sould comes from the throat) you gotta eat to live Erkeğin kalbine giden yol midesinden geçer (ltr. the path which goes to a man’s heart passes from his stomach) if you wanna impress a man, you must know how to cook. (usually this is told to Turkish girls by their mothers)

Yemek buldun mu ye, dayak buldun mu kaç (ltr. If you find food, eat; if you find beating, run away) Another version Yemek görünce giriş, iş görünce sıvış (ltr. If you see food, dig in; if you see task/work, slip away) The meaning is clear. When there is a ready table full of food, and if you don’t want to eat or behave coquettishly as “Hmm I don’t know, I am not hungry....” our ladies, mostly moms and aunts, say this phrase.

Tam üstüne bastın (ltr. You stepped right on it) You guessed it right! Sth like Tam isabet: bullseye!

İşler sarpa sardı: the things have been messed up copa sıçmak (ltr. to shit on the nightstick) to fail Batırmak (ltr. to sink) 1. To ruin 2. To go bankrupt a company Sıçmak (ltr. to shit) to make a big mistake, to blow sth, to mess it up. Also sıçıp batırmak (ltr. to shit and ruin it) Sıçtım (ltr. I shitted) I blew it. Sıçış (ltr. Shitting) failure! Sıçtı cafer bez getir, cıvık/sulu sıçtı tez getir (ltr. Cafer has shitter bring a rag, he shitted runny/juicy bring it fast!) A tongue roller we say when someone makes a big silly mistake. Sıçıp, üstüne tüy dikmek (ltr. To shit and plant plume on it) To make a mistake and then while trying to fix it to make another one and make it worse. Sıçıp sıvamak (ltr. To shit and daub/plaster with it) Faka basmak: to get deceived, to fall into a trap, to make a huge mistake Mokoko : failure, getting fucked up by something. Usually we say this for exams to imply “we will get fucked up” Story: It comes from a silly joke. Three people get rescued from a ship wreck and arrive to an island where cannibals live. They catch them and ask “death or mokoko?”. First says “I don’t know what is mokoko but it should be better than death.” And choose mokoko. The cannibals fuck him and leave him alone. The second one prefers the same. And finally they ask the last one. He says “I prefer death instead of getting raped” and the leader of the clan says “Mokoko until he dies”

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ne kadar ekmek, o kadar köfte! (ltr. This much amount of bread, that much amount of meatballs) You know how the meatballs are made, soo.. The outcome you take is depends on the effort you spent for it. I guess it is same with “No money no honey”

Kefeni yırtmak (ltr. To tear the shroud) to survive from a bad illness Kefenin cebi yok (ltr. The shourd doesn’t have pockets) Obvious e? Mezara mı götüreceğim (ltr. Am I going to take it to the grave with me?) An expression to say “I will leave them behind (probably you will have them) Usually parents are saying this to their children.

bıdık: little cute child akıllı bıdık: smart kid ufaklık (the little one) kid, usually people call the kids who work in shops. Also Küçük (small) Fırlama: (ltr. The one who poped up) little naughty and smart boy Kerata (ltr. shoehorn) little smart boy Piç kurusu (ltr. dried bastard) naughty-smart boy Fırlamak: (ltr. To pop up) 1. to go somewhere fastly 2. To increase rapidly Uçmak (ltr. To fly) to go somewhere fastly

Ana baba günü (ltr. mother-father day) very crowded/noisy place, full of people iğne atsan yere düşmez (ltr. if you throw a needle, it doesn’t fall to the ground) very crowded place

Ev kalk gidelim diyor (The house says, “Let’s go away”) For untidy and dirty houses, mostly our mothers use this phrase. Used to express, this house need some cleaning.

Her yer her yerde (Ltr. Every is at everywhere) A phrase to describe where untidy places.

Kırk ambar çarşısı (ltr. Market of 40 warehouses) an adjective for untidy places. Mostly for rooms.

Hayatta olmaz (ltr. It won’t happen in life) Impossible, İmkanı yok (ltr. no possibility)

Olduuuu! (ltr. It happened) Yeah, for sure. This is sarcasm, gives the opposite meaning. But you must pronunciate last syllable long, very long. Other versions: Oldu paşam (ltr. It happened my pasha) Oldu gözlerim doldu (ltr. It happened, my eyes are filled) (was a popular catch-phrase of a celebrity)

Beş parmağın beşi bir değil (ki) (ltr. Five of the fingers are not (even) same) Used when someone expects some of the people have same thoughts, same ideas etc. It is used to imply diffence.

Yüzüp yüzüp kuyruğuna geldin (ltr. You swam all the way and reach the tail) If you think of giving when you are so close to your aim, we say this. Don’t give up, you spent too much effort on. kafa şişirmek (ltr. to blow up a head) to talk too much, especially nonsense talking kafası balon gibi olmak (ltr. one’s head turns into a balloon (lost in translation) to express your mental situation because of someone told you nonsense. In use: Kafam balon gibi oldu (ltr. My head turned into a balloon)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Gönülsüz sikişten sakat evlat doğar (ltr. unwillingly fuck gives the birth of a disabled boy) A work/thing you do without wanting to do it, gives a bad outcome. Gönülsüz inekten götsüz buzağı doğar (ltr. An unwilling cow gives the birth of a calf without ass) orospunun tövbesi yarağı görene kadar(mış) (ltr. repentence of the whore lasts till she sees the dick) People can’t leave their habits. I think this one is also related: Azdı Fadime bez getir yarak gördü tez getir (ltr. Fadime got horny bring a rag, she saw a dick, get it (the rag) fast!)

Saçını süpürge etmek (ltr. to make her hairs as broom) just for ladies (wives), to sacrifice herself too much for the husband. Ex: Onun için saçımı süpürge ettim ama beni aldattı. (I sacrificed myself too much for him but he cheated me)

Yarağım (ltr. my dick) this is just a calling between close friends, sometimes to show your love(!) or your temper. We write it one “r” but pronunciate with two “r”s. And sometimes longer as “yarraaağım” Don’t call your girlfriend like this.

Bulan var bulamayan var (ltr. There are people who can find(have) it, and some who can’t) It is usually said when you saw something that everybody wants, but so less people have it. Especially we use it if a couple making out in the public.

Hoşt! It is the sound we make to send dogs away, also when you are mad you may use for people. Keyfin bilir (ltr. Your mood knows it) Up to you, suit yourself. But it has sarcasm inside. If a woman says it, %100 there is something bad behind it. Sen bu akılla fazla yaşamazsın (ltr. You can’t live more with this mind of you) We say this when someone says a really stupid idea.

Kol gibi (ltr. like arm) Something very big, long or expensive. We use it because of the size of the arms. And usually we show our one arm while holding it on the elbow with other hand.

Ölü pahasına (ltr. at the value of dead) very cheap, in this phrase “ölü-dead” means in very bad condition, sth not working or working badly. Mezarcı (ltr. gravedigger), ölücü (ltr. hard to translate, someone very related with deads (not necrophiliac) leşçi (ltr. hard to translate, someone very related with dead animals) a phrase for people who always looking for the cheapest prices especially the impossible cheap price. Ölücü and leşçi are derived from the previous phrase “ölü pahasına”

Ölü gibi (ltr. like dead) exhausted ceset (corpse) exhausted

Meraktan çatlamak (ltr. to crack because of curiousity) to become very curious.

Amın oğlu (ltr. son of the pussy) Asshole! (Yeah we all come from there.)

Kırk fırın ekmek yemen gerek (ltr. You need to eat bread at the amount of 40 bakeries can produce) Sorry for translation. You need to have too much experience, real too much.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

...…...yapsa dişimi kıracağım/kurban keseceğim (ltr. If he ...... I will break my tooth/sacrifice an animal. Fill the blank with a verb) We say it when we expect someone to do sth, but which is really impossible ot expect from him. Çocuğumu keserim (ltr. I will stay my child) Another version of the above

Kıçında pireler uçuşuyor (ltr. Fleas are flying over his ass) He is still sleeping.

Yusuf yusuf (ltr. Yusuf is a male name, Bible version is Joseph) It implies fear. And if we thing someone is afraid of sth, while we saying “yusuf yusuf” we make our one hand as fist and let it loose a couple of times. It gives the sound of farting, thats why we use it i guess. Akla karayı seçmek (ltr. to choose/differentiate white and black) to have so much trouble until the one becomes successful with his job/aim.

Ne var ne yok? (ltr. What is there, what is not?) What’s up?

Kapı duvar (oldu) (ltr. Door-wall or The door became a wall) Said for the people or offices you try to get in touch but they closed all the opportunity to reach them. Ex.. I went to the city hall and wait at the major’s office, but couldn’t reach him. Kapı duvar! So common in government offices in Turkey.

Şen şakrak (ltr. cheerful merry) Person with so much fun, joy, laughter. Vivacious.

Tın tın (ltr. Tın tın is sound of walking cane when it touches to ground) We say it when someone is walking very slow. Tın tın yürümek: to walk very slow.

Nanemolla (ltr. This is a compound word, Nane=mint, molla=mullah, but the meaning is not related any of them) In dictionary, it is said “someone who gets ill/tired very easily.” But I guess we use it someone who is good-for-nothing.

Üstümden kamyon geçmiş gibi (ltr. Like a truck passed over me) I am very tired geç olsun da güç olmasın (ltr. Let it happen late, but not hard) Better late than never.

Sakat (ltr. injured) untrustable/unreliable thing/person sakata gelmek (ltr. to come to injured) to face something bad, to have trouble. Suppose that you will pass through a dangerous neighbourhood. Ex: “Sakata gelmeyelim abi!” (Bro, I hope we won’t have problem (kidnapping, get robbed)

Kara gün (ltr. dark day) bad times, troubled periods. Kara gün dostu (ltr. dark day friend) a friend who supports you when you have bad times, opposite of good-time buddy. Dost kara günde belli olur (ltr. Friend becomes clear in dark days) The real friends becomes clear when you have bad time. Bükemediğin eli öpeceksin (ltr. Kiss the hand that you can’t beat) It is a little bit like “Take it or leave it” (Ya sev ya terk et! > A nationalist/racist phrase means “Love it or leave it”) So if you can’t beat/change a situation (or person) you have to accept it (obey him)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Sik kırığı (ltr. broken part of the dick) asshole, idiot

Gün görmemiş küfürler (ltr. curses which haven’t seen day (light) we call some of the curses which is not commonly known in the public. You will see some of them here.

Hem ziyaret hem ticaret (ltr. both visiting and trading) This is used for doing both travel/holiday and business together. Ex: I went to Bodrum for a business travel and also had 2-3 days-off.

Sırılsıklam aşık (ltr. Soaking wet lover/in love) to fall in love so bad, infatuated, head over hills in love. verb form: Sırılsıklam aşık olmak (ltr. to fall in love soaking wet)

Babanın şarap çanağına sıçayım (ltr. I shit in your father’s wine pot) A curse word, doesn’t releated with anyone’s father.

Öp de başına koy (ltr. kiss and put it to your head) Appreciate it! Especially in conditions such as, you want more than you get, but your friend think it was even hard to get the cut you had, so he may say this to you. Ex “So you got 60 point with that lousy paper, öp de başına koy/appreciate it!”

Kaşar (ltr. Cheese) slut, bitch Kaşarlanmak (ltr. To get cheesy) to get experienced in a business, to become a slutty girl Patlak stepne (ltr. Blown up spare tire) slut, bitch Patlak (ltr. Blown up) slutty girl (not a good word to say, it refers to the hymne) eksik etek (ltr. Missing skirt) woman (not a good word to say)

Damlamak (ltr. Drip) to arrive somewhere, usually when your friends are already there Kabir azabı (ltr. Grave torment) too much torture to bear. Ex. Travelling by public transportation during rainy weather in İstanbul. senin yerinde olsam (ltr. If I would be in your place) If I were you… If I were in your shoes. ağzım sulandı (ltr. My mouth got wet) to deserve/want something too much. Especially for food. Salyalarım aktı (ltr. My salvia dripped) ağzım açık kaldı (ltr. My mouth left open) to get shocked/surprized, or “afallamak”

Tıpış tıpış gelmek (ltr. tıpış is the sound of flip-flops/sandals) to come/turn back to someone/a place by oneself. alttan almak (ltr. to take it from below) to tolerate something/someone bileklerini kesmek (ltr. to cut own’s veins) to get very bored bekâra karı boşamak kolay (ltr. For bachelor, it is easy to get divorce from his wife) It is easy to do sth for a person who doesn’t have the same problem. Ex. I am having problems in my job, so I complain about it. And as a solution you offer me to “leave the job” but I have bills and rent to pay etc. So I say “Bekâra karı boşamak kolay tabiî”.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Cehennem ol! (Ltr. Become hell!) Go to the hell, get the fuck out of here. Gözüme gözükme! (Ltr. Don’t become visible to my eye) I don’t want to see you. It is usually used when you did something bad, or as a warning when it is possible you to do sth bad.

Yüzünü kara çıkarmak (ltr. To make someone’s face black) To make someone ashamed. Usually used in imperative form “Yüzümüzü kara çıkarma!” .... yapmaya yüzü olmamak (ltr. not to have a face to do....) To be too ashamed to do sth.. Yüzüm yok! (lt. I don’t have my face) I am too ashamed.

İki paralık olmak (ltr. to become 2 dimes-cost) means to become ashamed. iki paralık etmek (ltr. to make someone 2 dimes-cost) [Note: para is an old Turkish currency, smaller than kurus and not used anymore] İki dirhem bir çekirdek (ltr. 2 dirhems 1 seed) sharp-dressed, very classy dressed. History of this phrase, dirhem and çekirdek are used as units of weight in the Ottoman time. And a type of gold coin which is the most valuable one in that period weights “2 dirhem 1 seed”. So to express people who dressed very classy, people used this phrase to imply that they are looking like “gold” kız kurusu (ltr. Dry girl / dried girl) old woman who never got married and (usually used for mean ones)

Yerin kulağı var (ltr. The ground has ear) Used to remind “someone may be hearing us” while telling a secret. The walls have ears.

üzümü ye bağını sorma (ltr. Eat the grapes, don’t ask for the vineyard) A response to someone who is asking “Where did you get it, How did you have it?”. Especially for unexpected things, like money, an increase in wage etc. It is an expression to say “Don’t think about where it is coming from, just have”

Ayna çatlayacak (ltr. The mirror is gonna crack) For beautiful girls/handsome boys, even they are read and goodlooking to go out, still spending time in front of the mirror by checking hair make-up etc. Ex. Yeter canım yeter, ayna çatlayacak. (Enough sweetheart, the mirror is gonna crack)

Karşı (ltr. opposite): This word is use the imply two sides of İstanbul (Anadolu and Avrupa) Sometimes it can be confusing while you are both on European side, but the one you are talking to is from Asian side and he/she calls “European side” as “opposite”, but according to the location you stand it should be “Asian” Bu yaka (ltr. this coast) bu taraf (ltr. this side) the side of İstanbul where the speaker is located or lives.

Karşının taksisi (ltr. Cab of the opposite side) A common saying used by cab drivers to reject customers. Generally we believe it is fake. Also we use it to say, the thing you said is right opposite of the truth.

Asılma garaja gider (ltr. Don’t hang on it, it goes to the garage)This is a very old phrase, when there used to be trams all around the İstanbul. Freeloaders were using the by hanging them by the doors. And the driver used to respond them with this phrase. Since “Asılmak” also means “to hit on a girl” some smart ladies use this phrase to say “Don’t hit on me, I am not interested or I am not single”

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Aşk karın doyurmaz (ltr. Love won’t satisfy the stomach) Obvious i think. Love is not enough for leaving, you need Money, fortune etc..

Ölmüşlerin canına değsin! (ltr. Let it touch to the souls of the dead!) An exclamation used by elder people when they drink water, especially when they are so thirsty. But I generally use it while drinking booze. Kaşınmak (ltr. To get itchy) to look for trouble, to have a desire to get beaten. Ex. Kaşınma!! (ltr. Don’t ask for beating), also götü kaşınmak (ltr. to have one’s ass get itchy)

Arazi olmak (ltr. To become a field) To run away, to disappear (especially while someone is trying to give you a mission) also used “arazi” (ltr. field) as adjective. Sırra kadem basmak (ltr. Hard to translate) to disappear. Especially used for fraud situations.

Yettim! (ltr. I became enough) Ah, this one is funny to use. It is an exclamation to imply “I arrived” or when someone needs help to say “I can do” Use it in your office. They will piss in their pants.

Haydan gelen huya gider (ltr. Impossible to translate, but sounds like The one comes from “hay” goes to “huy”) Usually used for unexpected incomes. Suppose someone wins the lottery with and spends the prize (6-7 digit numbers) on entertainment, booze, girls, drugs etc… So we say this, it came out of nowhere, and goes back to nowhere again.

Nerde hareket orda bereket (Ltr. The place, which has action, has plentitutde) A pharse to imply, action brings the income, entertainment etc… Ex. Sitting in the cafe with friends, bored bored. Then, one advices to go to a concert or somewhere. Majority agrees and then one friend says “Get up, let’s goo.. nerde hareket orda bereket.” Note: nerde=nerede, orda=orada. In fast talking we ommit some vowels.

Bileklerimi kesecem (ltr. I will cut my wrists) An exclemantion to imply “I am bored!” Note: Kesecem=keseceğim.

Neme lazım / neyime lazım! (ltr. For what of me it is necessary!) Means: I don’t want to deal with it. Especially for thing can cause problems.

Deniz çarşaf gibi (ltr. The sea is like a sheet) A phrase which is said when there is no waves and surface of the sea is so smooth.

Sora sora Bağdat bulunur (ltr. You can find Baghdad by asking) You can find the correct way to do sth by asking. Yanlış hesap Bağdat’tan döner (ltr. Wrong calculation returns from Bağdat) if you make a mistake, soon or later it will get noticed. Note: We usually say it when we realized there is a mistake, and it usually gives the feeling of “Don’t mind, everyone can make a mistake”

O köprünün altından çok sular aktı (ltr. Under that bridge so many waters have been passed) The thing you are talking about is too old now.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

gözümden uyku akıyor (ltr. The sleep is leaking from my eye) I am too sleepy. Gözlerim gidiyor (ltr. My eyes are going) My eyes are closing themselves because of being sleepy.

Günler çuvala girmedi ya! (Ltr. The days didn’t get inside the sack!) A phrase to complain about impatient people. Günler çuvala girmedi ya, bekle biraz (wait a little bit!) Gündüz çuvala mı girdi? (ltr. The morning got inside the sack?) used to complain if someone tries to make a job at night (sth like playing guitar, restoration etc..)

Ayağımız alışsın (ltr. Let our foot to get used to (it) A phrase used by customers while bargaining. Drop the price this time, ayağımız alışsın!

Pisboğaz (ltr. Dirty throat) A person who has very huge appetite, or eats everything without order and taste. Hominigırtlak (ltr. Gırtlak=throat, but impossible to translate)

Dört ayağının üstüne düştü (ltr. He fell on his four feet) He survived from a possible bad situation without any harm.

Bir gözü toprağa bakıyor (ltr. His one eye is looking to the soil) Too old. He is close to dead.. Bir ayağı çukurda (ltr. His one foot is in the pit) Note: Don’t say it to someone’s face. So rough! Yolcu (ltr. passanger) Gidici (ltr. hard to translate but sth like, he is on the way, ready to go)

Hemşeri hemşeriyi gurbette siker(miş) (ltr. Countryman fucks countryman in foreign land) People think that, two people from same town would help eachother when they are abroad, but it is a common knowledge that one of them cheats the other one using this bond. Hemşeri: People from same town/village/city, gurbet: a place apart from hometown/motherland.

Hem suçlu hem güçlü (ltr. Both guilty and powerful) A response to a person who is guilty/wrong but still defending himself (also sometimes threating bad to others)

(Sabah sabah) rüyasında mı görmüş? (ltr. did he see me in his dream [morning morning]?) A response to unexpected call early in the morning.

Koparıyor (ltr. It is tearing off) To describe a powerful wind. Ex. Dışarıda (rüzgâr) koparıyor. (ltr. (The wind) is tearing off outside)

Pişti! (ltr. Cooked) When two people wears the same cloth without notice usually (same cloth with same color, or only same color) we say this. Verb: pişti olmak (ltr. To become cooked) Note: Pişti is a very simple card game. Two people start to trow down the cards, who throws the card which has same numeric value with the previous one, gets all the pile. Then you start again till all the cards run out.

Fordçu / Fortçu (ltr. Ford user) A pervert/a man who touches or allows his genital parts (over his pants) to touch other people. Fortlamak (ltr. To ford) verb form of the phrase. Also kerkinmek Note: Ford is the car brand. Once upon a time, the truck drivers in Turkey were usually using Ford trucks and when one sees a hot lady driving, he gets closer to the car and touches gently to the bumper of the car.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Şiir gibi (ltr. like poem) as adjective: very beautiful girl/lady, Şiir gibi konuşmak (ltr. To talk like a poem) To talk very well, so smooth and impressive.

Başbaş (ltr. Headhead) Saluting used instead of “byebye” in Turkish, but is not so common in use.

Lâf lâfı açtı (ltr. The word opened (another) word) When a conversation goes longer and subject changes goes on and on and time passes fastly (but it doesn’t have the feeling of boredom)

Uyku uykunun mayasıdır (ltr. Sleep is the ferment of sleep) or Uyku uykuyu doğurur (ltr. Sleep gives birth to (another) sleep) Too much sleeping brings out the feeling of more need for sleeping.

Ahret sorusu gibi (ltr. Like afterlife query) A response to complain about someone who is asking you too much question like examining you. Ex. So where did you go this summer? İzmir. With whom? 2 of my friends. How long did you stay? 5 weeks. Why did you go there? Ehh bu ne be, ahret sorusu gibi (Eh, what the hell is this, like afterlife query) Note: Ahret=ahiret, but in talking it is changing.

Siktim öldü (I fucked, it died) A silly response to silly (or unwanted) questions. + Where is Hakan? - Siktim öldü!

Ben kaçar (ltr. I escapes) Yeah, literally sounds “I espaces” Pronoun is 1st singular person and verb is 3rd singular person. Means: I am leaving, going away. I gotta go.

Ağzı sıkı (ltr. Tight mouthed) adj, someone who doesn’t reveal other people’s secrets. Tight lipped. Kapalı kutu (ltr. Closed box) adj, someone full of secrets, like a closed box.

Yol geçen hanı (ltr. the road passing by inn) A place/room etc.. where so many people (even unrelated ones) going in and out so often, without asking permission. Ex. What is this yol geçen hanı gibi, it is not clear who is going in and out!

Elim kolum bağlı (ltr. My hand and arm are tied) I don’t have any solution, i can’t do anything.

Canıma tak etti (ltr. It make knocked on my soul) I am bored of it! I got mad!

Aklımı başımdan aldın/alıyorsun (ltr. You are taking/you took away my brain/mind from my head) A compliment, usually to girls. You are so beautiful that I cannot even think.

Kaynamak 1. (to exist to much of something) ortalık insan kaynıyor (there are too many people around) 2. (ltr. to boil oneself) to get into a crowd secretly. Especially used when you try to get into queue secretly (also: araya kaynamak). Kaynak yapmak (ltr. to weld) same as “kaynamak”. Kaynak yapma! (ltr don’t weld!) Don’t try to get into the queue. Kaynaşmak : to become friendly with people, to get along with a crew in the first meeting Kaynatmak (ltr. to boil sth.) To chat so bad. Dersi kaynatmak (ltr. To boil the lesson) to distract the attention of the teacher and make the class pass fast and easily by unrelated conversations and subjects. Kaynaşmak (ltr. to mix) to get along with eachother when you have just recently meet.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Hararetli tartışma (ltr. hot discussion) heated debate.

Amı bulup (da) kıllısını arama! (ltr. Don’t ask/look for the hairy one when you found a pussy!) Appreciate what you have in your hand, other than complaining about it. Especially used for thing not easy to get. Ex. You had a job which pays you more than you deserve, and also with nice shifts but you are complaining about it while others are unemployed. So I say to you “Sen de amı bulun da kıllısını arıyorsun!” (ltr. Eh, you have found a pussy but also asking for the hairy one.)

Ne emmeye ne gömmeye gelmek (ltr. no to come for sucking, nor banging) not to accept anything

Yırtık dondan çıkar gibi (ltr. Like getting out of a torn panty) Something coming out of nowhere. Damdan düşer gibi (ltr. like falling from the roof) pat diye (“pat” is the sound of falling/hitting, “diye” means “like”)

Olmuşla ölmüşe çare olmaz (ltr. The is no cure for done and died) What’s done is done. (ltr. There won’t be a court for the fucked-ass)

Ne ara yaptın/gittin? (ltr. In which gap you did/gone?) An exclamation to imply being surprized of someone did sth sof ast than you expected. Verb is changable in this phrase. Ex. Suppose, a friend told you “I am going to pharmacy to buy some pills” and leaves. 5 mins later she is back. “İlaçları ne ara aldın?” (In which gap you bought the pills?)

Anasının nikâhında (ltr. In his mother’s spousal) very far. Vulgar version: Anasının amında (ltr. In his mother’s pussy) Ananın amında (ltr. In your mother’s pussy) A response to questions starts with “Where?” “How the hell I may know!” “I don’t have a fucking idea.” Ex. + Where is Özkan? – Ananın amında! Götüme soktum (ltr. I’ve put it in my ass)

Bir baltaya sap olmak (ltr. To become handle to an axe) To have a job, to have an occupation or an aim in life. Ex. Bizim çocuk da bir baltaya sap olamadı. (Our boy couldn’t become handle to an axe)

….-madı/medi gitti (ltr. Couldn’t + verb and gone) an expression to make the context powerful. It contains the meaning of “trying” and “effort”. From the previous example “Bizim çocuk da bir baltaya sap olamadı gitti” Our boy couldn’t become handle to an axe and gone.

…. aşağı … yukarı (ltr. Noun + down, noun + up) A phrase to make fun someone who is talking about a/an event/person to much. Ex. Doktor aşağı, doktor yukarı (ltr. Doctor down, doctor up) + Yesterday the doctor came by again, he checked my blood pressure, gave me pills etc… - Aa… doktor aşağı doktor yukarı, you are always talking about him.

Başımı taşlara vurdum (ltr. I hit my head to the rocks) I am too regretful. I feel remorse

Gece gündüz demeden (ltr. Without saying night-day) for long hours, for long duration. Ex. Gece gündüz demeden çalışıyor. (ltr. He is working without saying night-day)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Laz mısın? (ltr. Are you Laz?) Are you dumb/idiot? Laz: Laz people, an ethnic group located in East Black Sea coast of Turkey, who are famous with their jokes, being naive and stubborn.

Kazık kadar (ltr. At the size of stake) Mature, old person. This phrase is usually used for looking down on someone, who grew up but not useful for anything. Ex. Kazık kadar adam oldu ama hâlâ işsiz. (ltr. He became a man at the size of stake but still unemployed), Kocaman herif (ltr. kocaman: huge, herif: a rough word to describe men/husbands)

Boş gezmek (ltr. To walk around empty) to become unemployed, to have no mission in life. Boş gezenin boş kalfası (ltr. The foreman of the one walking around empty) Unemployed. Sometimes used as a joke too. Ex. + What is your occupation? – Boş gezenin boş kalfası. Kaldırım mühendisi (ltr. Pavement engineer) unemployed.

Beleş (ltr. free) a slang word to describe free stuff. Don’t say this for presents.

Boş beleş (ltr. empty-free) unemployed, without any duty. Ex. - What are you doing again? + Boş beleş takılıyorum. (ltr. Hanging around empty-free)

Âlem yapmak: To party, to have crazy party with booze and ladies.

âlemsin (can’t translate) a phrase we say to a person if he made a very funny joke. taş çatlasa (ltr. if the rock crackes) maximum. We are going to İzmir, it takes “taş çatlasa(maximum)” 8 hour by bus.

Okutmak (ltr. to make someone read) to sell an old stuff. Ex. I don’t use my Nokia anymore, okutsam iyi olacak. (it is better if I make it read/if I sell it) mektep etmek (ltr. to make it school) mektebe yollamak (ltr. to send it to the school)

Beşik mi salladın? (ltr. Did you swing cradle?) response to someone saying “I am too sleepy”. Did you swing cradle all night? Taş mı taşıdın? (ltr. Did you carry rocks?) response to someone saying “I am too tired”, to imply we don’t believe it Taş attın da kolun mu yoruldu? (ltr. Did you throw rocks and your arm get tired?) To emphasize “You didn’t do anything”

Aklımın ucundan geçmezdi (ltr. It wouldn’t even pass through the edge of my mind) I could never expect it to happen.

İnsana kendi osuruğu hoş gelir (ltr. To human, his fart seems nice) Herkese kendi boku güzel kokar (ltr. For everyone, their own shit smells nice) Herkese osuruğu ciğer kavurması (ltr. For everyone, their own fart is like fried liver) For everyone, their own mistakes seem unimportant/small. (And, yes it does, if you are not doing it in the shower cabin)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Etekleri zil çalıyor (ltr. His/her skirts are playing rings) He is so happy (note: skirt here is the lower part of clothes i think, so gender is not important) Ağzı kulaklarına vardı (ltr. his mouth arrived to his ears)

Parayla imanın kimde olduğu belli olmaz (ltr. It is not obvious that who has money and who has the belief) A phrase which has its meaning inside.

Takılmak (ltr. to hang) to hang around, to spend time around (with friends)

Takmak (ltr. to put on) 1. To care about sth. Ex: Takma, herkesin başına gelebilir. (nevermind, it could happen to anyone) 2. To have antipathy for someone Ex: Hoca bana taktı. (ltr. The teacher has put it on me) An excuse used by students mean “I am getting low grades, because the teacher doesn’t like me, he is mad at me” Kafaya takmak (ltr. to put it on the head) to care about sth alot. Takma kafana. (ltr. nevermind) Kafayı takmak (ltr. To put head on someone) to have a crush on someone. Ex: Bu kıza kafaya taktım (ltr. I have put on this girl) I like that girl so much, like an obsession. Kim takar! Who cares! Kim takar Yalova kaymakamını? (ltr. Who puts on the governor of Yalova?) who cares about the governor of Yalova. Also used as “kim siker Yalova kaymakamını? (ltr. Who fucks the governor of Yalova) this phrase is used in different conditions to imply that “we don’t give a fuck about him” According to myth, one day Atatürk would visit Yalova and at the same time the governor who was assigned to Yalova (which was used to be a province of İstanbul) arrived to the pier in the city. He saw that the city was decorated with flowers like a carnaval, and thought that it was for him. Then he asked a shoeshine boy “Is this for the new governer?” and the boy answer “He gives a fuck about the governor of Yalova? Atatürk is coming”

Kim siker öğretmeni! (ltr. Who fucks the teacher) Noone cares the teacher! Noone obeys his words. Note: Öğretmen is just an example, you can change the object, use people names.

O da kimmiş (ltr. Who was he!) who the fuck is he! o da kim (ltr. Who is he!) who the fuck is he! O kim oluyor ki? (ltr. Who is he becoming?) who the fuck is he. Ex: O kim oluyor da bizim işimize müdahale ediyor? Who the hell is he and intervening into our business diş bilemek (ltr. to sharpen tooth) to have grudge for someone

Başın göğe erdi mi! (ltr. Has you head reached to the sky!) A nervous response you will receive when you did something unwanted. (it will be from the person who told you before “don’t do that!”) Boyun büyüdü mü! (ltr. Has your height grown!) Note: They are not questions, but you can say “YES” for a good response.

Kulağı delik (ltr. ear-pierced) Someone who hears/has info about everything going around.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kulağı kesik (ltr. ear-cutted) Someone who has upper level of life experience, skilled person. Eski kulağı kesiklerden (ltr. From the old ear-cutted ones) We have something like a yearning “Eski kulağı kesiklerden kim kaldı?” (ltr. Who remained from the old ear-cutted ones?) Story: If I am not wrong, the phrase comes from Gaziantep but “not proved”. In this province, they used to cut one ear of the pimps. And usually pimps have life experience because of dealing with everything in life. Maybe, that’s the reason.

Kaçın kurası: someone who is not easily fooled, or very experiences

Sesini yükseltme (ltr. Don’t elevate your voice) Don’t shout at me! (usually used by elder people)

Gözlerim yaşardı (ltr. My eyes went wet) A response to make fun with something you said by saying “It touched my feelings” but meaning opposite.

Ayranı yok içmeye, tahtırevanla gider sıçmaya (ltr. He doesn’t have ayran to drink, goes to shitting by palanquin) A phrase to imply someone who doesn’t have many to afford his vital necessities but spending his money on luxurious or useless stuff. Ayranı yok içmeye, atla gider sıçmaya (ltr. He doesn’t have ayran to drink, goes to shitting with horse) Ayranı yok içmeye, atla gider çeşmeye (ltr. He doesn’t have ayran to drink, goes to fountain with horse) Note: This version is the politest one, but it is not in common use, it is only used in the song İsmail by Grup Vitamin . Ayran: A Turkish drink made by yogurt/water and some salt mixed together.

Sudan ucuz (ltr. cheaper than water) very cheap

Ateş pahası (ltr. value of fire) very expensive Cep yakıyor (ltr. It is burning the pocket) very expensive. Ex: Fiyatlar cep yakıyor para suyunu çekti (ltr. The money sucked its water) The money has finished (usually used for an income earned without effort) hazıra dağ dayanmaz (ltr. Even the mountain can’t stand against ready) A phrase implies that, savings won’t last forever if you don’t have any income. Note: hazır para: (ltr. ready money) the money came without any effort, waiting in the bank account to be spent.

Armut piş ağzıma düş (ltr. Pear! Get cooked, fall into my mouth!) A phrase said to people, who expect something without spending any single effort.

Hazıra konmak (ltr. To land on to ready (thing) to get something without spending effort.

Hasıraltı (ltr. under wickerwork) something hidden. Hasıraltı etmek (ltr. to make/pass it under wickerwork) To hide the illegal works you did.

Az lâf çok iş (ltr. Less word, more work) A little less conversation, a little more action!

Hayır demem (ltr. I don’t say no!) It is a way to say “yes”. Ex. I offer you icecream and you say “Hayır demem”

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ambale olmak: to get confused

Başımıza taş yağacak! (ltr. The stone will rain over us) Dünyanın çivisi çıkmış (ltr. The nail of world came off (from its place) Uusually used by older and religious people when they see something/someone which is with disgrace (like a girl dating with 2 boys, gay couples) they say this to imply, “This is not correct, god will punish us!” Second one is not so religious, but still has denial.

İçimde zeytin ağacı çıkacak (ltr. An olive tree will grow up inside me) A phrase we use when we eat same meal/thing very often (like everyday) If you say it to your mom/or who cooks it means: “I am enough with this food”, if someone says it to you “içinde zeytin ağacı çıkacak” he implies “Aren’t you bored of that food”. Note: Zeytin is only an example, so object may change depending on the food

Rüyanda görürsün (ltr. You will see it in your dream) Dream on! Havanı alırsın (ltr. You will take your air) Havada bulut sen onu unut (ltr. At the sky there is cloud, forget it!) In my opinion it is a funny phrase to say, only heard from my mother.

Rüyanda göresen inanma (ltr. Don’t believe, even if you see it in your dreams) don’t believe it, don’t expect it to happen (Sabah sabah) rüyanda mı gördün (ltr. (Morning morning) did you see it in your sleep?) It is said to a person who says/ask for something weird in the morning. Ex: I want to eat baklava in the breakfast!

Her kuşu siktin bir leylek kaldı (ltr. You fucked every bird, but only stork remained (you didnt fuck) Like you did everything only this thing (the subject you are talking about) is missing.

Bir çürük elma bütün sepeti çürütür (ltr. One bad apple spoils the bunch) One bad person effect others in the same way. Üzüm üzüme baka baka kararır (ltr. Grape gets blacker by looking at another grape) Gives the passive meaning of above. A kind person will be effected negatively from bad people. Körle yatan şaşı kalkar (ltr. The one who sleeps with blind wakes up cross-eyed) If someone hangs around with a bad person, he will be affected in the same way.

Kurunun yanında yaş da yanar (ltr. The wet one gets burned next to the dry one.) If a bad person makes a faultin a group of people, he affects the other in the same way. Usually happens in classrooms or in the army

Tıkır tıkır (ltr. Tıkır is the sound of smoothly working machines) Adverb, “Tıkır tıkır çalışıyor.” It is working tıkır tıkır = smoothly/very well İşler tıkırında (ltr. The works are in their smooth) Everythings is ok!

Yediğin önünde yemediğin arkanda (ltr. The one you ate is in front of you and the one you didn’t is at behind) If your life is going well but you are complaining about it, this is the response to say “You have a good life, nearly all the opportunities but still complaining.” Karnın tok sırtın pek (ltr. your stomach is full, your back is stiff) a person who is financial in good condition and without problems. This is usually used by parents when the child starts to complain about the present situation. Ex: Karnın tok sırtın pek, daha ne istiyorsun?

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Aç değilsin açıkta değilsin (ltr. you are not hungry not homeless) similar to above, used when someone is in good situation but complaining about it.

Yüksekten uçmak (ltr. To fly high) To say/talk about the things which is impossible to happen.

Senin bildiğin kadar benim unuttuğum var (ltr. The thing I’ve forgotten is more than you know) Can add “kapa çeneni/shut up” at the end. Means “You know nothing”

Dağdan gelip bağdakini kovmak. (ltr. To come from the mountain and to kick out the one in the vine yard) For a person, who has recently joined to a group/crew or started to work in a new company, and trying to insult someone/ to change the structure of the group/to change the system etc..

Kuyruk acısı (ltr. tail pain) pain feeling of a failure that you still can’t accept. Ex: like a girl you were dating dumped you and you still want her, but she dates with someone you hate.

Nokta! (ltr. dot, Period, full stop) A word to imply “this conversion is over, case closed” Konu kapanmıştır! (ltr. case closed)

Ben para mı sıçıyorum! (ltr. Am I pooping out Money!) A complaint used by the one you are taking your pocket Money when you asked for too much stuff, or wasting the money he earns.

Orospu telefonu gibi (ltr. like an hooker’s phone) a phrase used for someone’s phone which rings too often. Kerhane telefonu gibi (ltr. like the brothel’s phone)

Mektep (ltr. School, originally from Arabic) brothel

Ezmek (ltr. To pres over) to humiliate/insult someone, to treat someone badly, (the bully style) Ezik (ltr. pressed) loser

Dünya küçük (ltr. The world is small) What a small world!

Tersine dünya (ltr. the world is to the opposite) upside down world. A pharse we use when we see sth weird like 2 ordinary unreleated things switched their places. Usually used for negative things. Ex. Like a Venezuelan talking Turkish and a Turkish answering him in Spanish.

Yaşlı kurt (ltr: old wolf) old hand Eski kurtlardan (ltr. from the old wolves) old hand, experienced person Eşeği saldım çayıra, mevlam kayıra (ltr. I released the donkey to the meadow, may god protect it!) a phrase gives the meaning of “Allah’a emanet”. Ex. My nephew is a lazy boy, and his parents are not advising/pushing him to do something good with his life and he is growing like a guttersnipe. No aim, no job, no experience nothing at all so I say “Eşeği saldım çayıra, mevlam kayıra”.

Çözük inek gibi (ltr. Like a released cow) Sometimes used as “Çözük inek gibi büyüyor.” (ltr. He is growing like a released cow) In the previous phrase, “the guttersnipe nephew”, he is growing like that.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Gündüz niyetine (ltr. for morning will (lost in translation) A phrase said to someone when he is just about to tell about his dream. Don’t know why.

Amına koymak (ltr. to bang someone’s pussy) has 5 different usages. 1. Senin amına korum (ltr. I bang your pussy) A threat: I beat you to death! Korum=koyarım in daily talking. 2. Amıma koydu! (ltr. It/he/she banged my pussy) It made me so tired/exhausted. (Man usually say this phrase. You don’t need to have a pussy to say it) 3. Adamına amına koyar/koyuyor (ltr. It bangs/is banging the man’s pussy) It gives too much pain/suffering. Günde 10 saat mesai adamın amına koyuyor (ltr. 10 hours shift in a day banging the man’s pussy. 4. Adamın amına koyaaar/koyuyooorr! (ltr. ıt bangs/is banging the man’s pussy) It is soooo good! (usually used for food, drinks etc.) The different between 3. and 4. usages are the stress. the 3nd one: you give the impression of suffering, 4th one: you say the verb with a long syllable with an enthusiasm 5. Amına bile kodum! (ltr. I even banged its pussy) I became too successful! Ex. How was your exam? Amına bile kodum! Amına koyayım/Amına koyum (ltr. Let me bang his/her pussy) and adjective, adverb, conjuction, comma, full stop, can be nearly everything in a sentence. Stands for “Fuck, fucking, motherfucking!” Let me tell you a hursh example. Dün amına koduğumun yerine gittik, üç saat sürdü amınakoyum! (Yesterday we went to this fucking place, it took us 3 hours goddamn!) anasını satayım (ltr. let me sell his/her mother) its just an interjection we use, it is duty in a sentence is a little bit like “goddamn…” “motherfucking..” Ex. Arabaya bak anasını satayım. Süper! (ltr. Look at goddamn car maaaan! Awesome!) also gives the meaning of “amına koyayım” It is not such a bad word to use, but also not kind. Also used in form “anasını sattığımın” as an adjective Sikip atmak (ltr. to throw away by fucking) close meaning with “amına koymak”.

Anasını sattığımın dünyası (Itr. The world that I sold its mother) God damn world! Motherfucking world!

Etini satıyor (ltr. She is selling her meat) She is doing prostitution. So she is selling her meat to earn money (or renting it)

Çakmak (ltr. to nail/to hit)1. to drink some.. Ex: “İki bira çaktım (I hit two beers)” This is mostly used for beers, and usually for “two beers” like “İki bira çakalım / Let’s hit two beers” 2. to sell someone sth at high price, to sell a bad product as it is good 3. to understand something, to notice (also used as çakozlamak) 4. to fail, (especially in class) 5. to hit, to slap Çaktırmamak (ltr. not let one to nail) not to reveal a secret. Renk vermemek (ltr. not to give color) not to reveal a secret, çakma (ltr. Nailed) fake version of a famous brand/merchandise. Ex: Abidas. Hike gömmek (ltr. To bury) to eat (sometime to eat a lot.) Ex: Köşedeki dükkanda iki dürüm gömelim mi? Yemek (ltr. to eat) to believe a lie, to buy a lie. Also > Yutmak (ltr. to swallow) Yersen (ltr. if you it it) if you buy that lie. Yedirmek (ltr. to make someone to eat) to make someone to believe a lie, to make someone to buy it. Also > Yutturmak (ltr. to make someone to swallow) Yutturamazsın (bana) (ltr. you can’t make me to swallow it) I won’t buy it!

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Yerseeee (ltr. If he eats!) We say this after telling a lie, or something silly. Second syllable should be long with giving the impression of yearning.

Kapmak (ltr. To grab) to understand rapidly, to learn fast Kapiş? (from italian word capiche) got it? Köfteyi çakmak (ltr. To hit the meatball) to understand Yakalamak (ltr. To catch) to understand

(Para) Bayılmak (ltr. to faint money) 1. to pay too much money, or to pay more than it costs (not “to be cheated”) Bayılmak (ltr. To faint) 2. To like something a lot. Sökülmek (ltr. To get ripped of) to give money to someone, in a negative way like extortion

Kazıklamak (ltr. to impale) to make someone pay more than the merchandise costs, or to sell a bad/broken/fake thing, to cheat. passive form: Kazıklanmak Also > Sokmak (ltr. to insert), also kakalamak (ltr. To make it shitty), itelemek (ltr. To push some to someone) kazık atmak (ltr. To throw pale to sb) same as “kazıklamak”, also to cheat someone in a relation/friendship or commercial relation kazıkçı (ltr. Paler) the merchant, shop or brand who sales the goods at high prices kazık marka (ltr. Pale brand) expensive brand

Okutmak (ltr. to make someone to read, or to send someone to school) to sell Koltuk çıkmak (ltr. to bring arm out) to lend Money to someone, to loan someone, to support someone (by word) Note: Koltuk, means both armchair and arm.

Ne bileyim ben! (ltr. What I can know!) Nerden bileyim ben/Ben nerden bileyim (ltr. From where I can know!) How I am supposed to know that! I don’t have any single idea. Note: nerden=nereden in street talking.

Bilmem ne (ltr. I don’t know what!) etc etc… Shouldn’t say in meetings, if your are talking with your customer or a higher-ranked person. Falan filan (can’t translate) etc.. etc.. Falanca: someone

Elden ayaktan düşmek (ltr. To fall from hand and foot) To become very old, to become too old to fulfil one’s own life vital necessities. Note: This phrase is related with the situation of old people, when they old they can’t use their hands and can’t walk. in cin top oynuyor (ltr. the demon is playing ball) no body is around. This place is so silent.

Suratına tükürmeyeceğin adam. (ltr. The man you won’t spit on his face) The man you won’t even care, you won’t even give a fuck about.

Ben duvara konuşuyorum zaten. (ltr. I am talking to the wall) Duvara konuşuyorum sanki! (ltr. Like I am talking to the wall) A phrase said when you are talking/giving advice to someone but he is not paying attention/listening to you.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Demirden korksak trene binmeyiz (ltr. If we are afraid of the iron, we won’t get on the train) If I were afraid of the outcome, I wouldn’t even think about it.

Baca gibi sigara içmek (ltr. To smoke like a chimney) to smoke a lot. Kül tablası gibi kokmak (ltr. to smell like ashtray) to stink because of smoking a lot

Dal gibi (ltr. like a branch) very thin. Gölgesi bile yok. (ltr. She doesn’t even have a shadow) A phrase for very thin people. Note: I only heard this phrase from a friend of mine. I guess he invented it. Çiroz (ltr. Dried mackerel) very skinny person, also > Sam yeli vurmuş mayıs çirozu (ltr. The dried mackerel of may, to which hit the simoom) Selektör yapmak (ltr. Blink the headlights) to blink someone

Kendi gölgesinden korkmak (ltr. to be afraid of own’s shadow) to be very coward Ödlek: coward, chicken (öd: bile) Ödü kopmak (ltr. to have own’s bile broken off) ödü patlamak (ltr. to have own’s bile exploded) ödü bokuna karışmak (ltr. to have own’s bile mixed into own’s shit) be scared of a lot

Seni terbiyeye/terbiyeli olmaya davet ediyorum (ltr. I am inviting you to the manners/to have manners) A phrase used when you use bad words. Ağzını topla (ltr. Gather your mouth!) Watch your tongue! Ağzını hayra aç (ltr. open your mouth for good) - Ağzından yer alsın (ltr. the wind may take it from your mouth) are both said to a person when he/she mentions something bad may happen. Ex: Your brother is sick. Maybe he has a cancer?? – What are you talking about! Ağzından yel alsın. Longer version: ağzını hayra götünü bayra aç (ltr. open your mouth for good, your ass to the hill)

Hay ağzını öpeyim (ltr. Shall I kiss your mouth) we say this when someone says something right in time Belimizi büktü (ltr. It bowed our waist) It caused me to have a bad financial situation. Note: Even while saying for a single person, we say it with plural. But it is not wrong to say “Belimi büktü/ltr. It bowed my waist) felaket tellalı (ltr. Trumpeter of disaster) a person who talks about bad things, or reminds a bad thing may happen soon

Pişmiş aşa su katmak (ltr. to add water to the ready meal) to ruin a completed duty, to do useless stuff for a target Tekere çomak sokmak (ltr. to insert stick into the wheel)

Eli ayağına dolaştı (ltr. His hand rolled/went around his foot) He got so excited. He flustered.

Kalıplı (ltr. With mould) someone tall, with a muscular body Kalıbından utan (ltr. Be ashamed of your mould) A condemnation when someone does a bad thing which is not expected from him. Ex. You can say it a boy who seems strong can’t beat a little boy, or a family-type-of-guy cheats his wife.

Kalıbına sıçayım (ltr. I shall shit on your mould) A cursing word.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kalıbımı basarım (ltr. I press my mould) an oath style. Sth like “I give you my word!”

Unumu eledim, eleğimi astım. (ltr. I have sifted my flour and hung up my sifter.)I’ve got too old (for that kind of stuff.) Ben o işlerden elimi eteğimi çektim. (ltr.I have pulled my hand-my skirt away from this stuff) I’ve got too old for that kind of stuff. This phrase is usually used for bad things like being in a gang, mafia businesses, doing drugs, smuggling etc… Tövbe ettim (ltr. I foreswore)

Sıfırı tükettim (ltr. I have spent the zero) I don’t have any money left, I have spent all my financial resources.

Beş parasız (ltr. without five money) Without a single dime. No money left Note: para used to be a currency unit which was 1/10 of kuruş.

Doğal kazak (ltr. Natural sweater) For guys who has too much hair on their torso. Ex. You won’t feel cold because you have “doğal kazak”.

Evim evim güzel evim (ltr. my home my home, my sweet home) home sweet home ilaç gibi geldi (ltr. It feels like cure) We say this when we got something which rescues us from the greif we are suffering. Ex. In cold weather while your ass is freezing, you go inside a coffeé and grab a cup of hot tea. Oh man ilaç gibi geldi/it feels like cure. sike sike (ltr. sounds like “by fucking by fucking”) Also mean without force, but it has threat or obligation. Ex. + Tomorrow you will come with us. – No, I dont want to. + Sike sike you will come/By fucking by fucking you will come.

Lafta kaldı (ltr. It remain on the word/remained as a word) Said when someone talked about a situation, gave promises but did nothing to bring his promises into real life.

Ağla açılırsın (ltr. Cry, you will feel better) A phrase said to someone who is crying. But only when you don’t believe he is realy crying, or when it is not a big deal.

Uykum açıldı (ltr. My sleep got opened) You were sleepy, but something cause you to feel awake.

Yemem! (I don’t eat) Yemedik ya! (We didn’t eat it) A phrase to imply “What a precious/important thing you have” Ex. So you bought a new cellphone, and I took it and checking the menus, games etc… You say “give it back give it back” like a cry baby and I answer you “Yemedik ya!”

Kafa kafaya verdiler (ltr. to give head to head) Two or more people gathered together trying to create ideas.

Kafa tutmak (ltr. To hold head) to oppose someone, especially used when you do this to older people.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Büyük lokma ye büyük söz konuşma (ltr. Take a big bite, but don’t say a big word) Don’t say the thing you cannot do. Boyundan büyük işe kalkışma. (ltr. Don’t try to do work/business bigger than your height) Yiyemeyeceğin yarağın altına yatma (ltr.Don’t lie under the dick you cannot eat)

Çekirge bir sıçrar iki sıçrar… (üçüncüsünde ele geçer) (ltr. The grasshopper jumps once, jumps twice… (gets caught on third) A quilty person may escape for once or twice but in the end he will be caught. Other version: Bir sıçrarsın çekirge, iki sıçrarsın çekirge, sonunda yakalanırsın çekirge (ltr. You jump once grasshopper, you jump twice grasshopper, in the end you get caught grasshopper)

Gözün aydın (ltr. impossible to translate, gözün > your eyes, aydın >lighten up) It is kind of a wish, sounds like “I hope your eyes will be brighten” and used when you received some good news, or became successful on a topic you have been working on (for along time)

Çark etmek (ltr. means “to turn” in navigation terms) to change mind suddenly,

Geri basmak (ltr. to step back) to change mind because of fearing someone, to run away, or at the beginning of a possible fight don’t want to fight because of fear.

Kötüye bişey olmaz (ltr. nothing happens to bad guy) Even something bad happens to bad people, they won’t get effected. acı patlıcanı kırağı çalmaz (ltr. The frost doesn’t steal to spicy eggplant)

İstanbul’un taşı toprağı altın (ltr. The rock and soil of İstanbul are gold/made of gold) A common belief in the old times (between 70’s-80’s) that, life is better in İstanbul, there are too many opportunities to get a better life and have a fortune.

İstanbul sen mi büyüksün ben mi büyüğüm! (ltr. İstanbul! Who is bigger, you or I!) This is a famous catchphrase from the Turkish movies telling the stories of people who migrated from their villages to İstanbul with dreams of finding a better job and have a better life. When they first arrived to İstanbul, they got shocked about the size and complexity of the city and…. They say this phrase “Seni yeneceğim İstanbul” (ltr. I will beat you İstanbul)

Nazar (evil eye) bad effect of a person who is envy about success/beautiness (or sth else good) of someone. Nazar çıktı! (ltr. Evil eye has gone out) If someone breaks a glass, cup, plate etc.. we say this. So you let “the evil eye go away”.

Çorba (ltr. soup) too complicated stuff. Çorba etmek (ltr. to make it soupy) to make something complicated.

Kimin oğlu! (ltr. Whose son he is! (object: oğlu=son is changable) It is a phrase to proud of something belongs to us. Ex. You are telling me about my son “So.. I have seen Ahmet is playing soccer very well” and I answer “Kimin oğlu!”. It has the feeling of “Of course he will! He is as good as me”

Daltaşak (arm-testicle) naked, anadan doğma (ltr.in situation of/by birthing from the mother) anadan üryan (ltr. üryan=naked) naked

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

İnsaf! / El insaf!: Mercy! “el” is probably “the” in Arabic.

Tam Benim kalemim (ltr. exactly my pencil) My type! My type of thing, work, girl etc. (yes usually for girls)

Eline vermek (ltr. to give (it) to his/her hand) to beat someone so bad! Ex. Dünkü maçta Beşiktaş Fener’in eline verdi. (ltr. In yesterday’s game Beşiktaş gave it to Fener’s hand) Kucağa oturtmak (ltr. to make someone or something to sit on one’s lap) to beat someone (but only in games, exams etc, not in a fight) Kucağa oturmak (ltr. to sit onto lap) to get into a bad situation, to have problems

Fena: bad, badly. Also, depending on the context “Wow, awesome, wicked!” Çok fena (ltr very bad!) Ex. 1- Bu araba çok fena! (This car is awesome!) 2- Fena işler peşinde: He is trying to do bad stuffs. Fena değil: not bad Fenalarda (ltr. In bads) He is in trouble, he is suffering from something, he is anxious. armudun sapı var, üzümün çöpü var (ltr. the pear has scapes, grape has stems) If someone always looking for the mistakes/faults of a subject and don’t like anything or before choosing something, asks for too much. It is usually used for relations, Ex. + What about George? – Mah, he is fat. + And Jack? – He is too skinny. + So you say the pear has…. You will stay single forever.

Borusunu öttürmek (ltr. to blow own’s pipe) it is not related with blowjob! It is like playing trumpet. Meaning: To have power in a territory (job, home, neighbourhood) and everybody obeys him.

Deli kıza cilve yap demişler gitmiş halıya sıçmış/osurmuş (ltr. They said “Flirt!” to the mad girl, and she shitted on the carpet/ and she farted) Situation. You tell someone, who has no clue about the subject, to do something, and he messes up all.

Canı tatlı or tatlı canlı: (ltr. sweet-souled, with sweet life/soul) someone who can’t bear any pain, or burden.

Dil pabuç kadar! / pabuç kadar dili var (ltr. with a shoe-size tongue, he has shoe-sized tongue) who answers all the compliants about himself. Usually it is said for children, if he answers when an elder is complaining about him. erikliğe uğramak (ltr. to stop by at the plum orchard) to have diarrhea, (I have heard this phrase in Kayseri) ceviz kırmak (to break walnuts), to have sex (usually secreterly or with a bad meaning), çiçek sulamak (to water the flowers) to have sex (secretly and with a bad meaning), the phrase “çiçek sulamak” has remained from the senator Kamer Genç, when the journalist caught at the aftermath of his adventure. This phrase usually used by men when they are peeing in outdoors.

Nuhneviden kalma (remained from Noah’s period) old as the hills, something very old, outdated.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kabak benim başıma patladı (ltr. Pumpkin blowed onto my head) I have been blamed for something I haven’t done. Someone else made the mistake, but even I was innocent, I have been blamed. Ex: All the students are making noise in the class while you are talking. Then the teacher turns around and sees you and blames you. Pili bitmek (ltr. To empty one’s batteries) to get tired Şaftı kaymak (lt. to have one’s shaft slipped) to get tired alot imanı gevremek (ltr. To have one’s belief crisp) to get tired alot Seni buraya hangi rüzgâr attı? (ltr. Which wind has thrown you here?) is said to someone if he visits a place far away or out of his route, or sometimes after a long time. Donunda sallamak (ltr. To shake someone in her panties) to play with someone, usually used for girls who play with boys erotically. Parmağında oynatmak (ltr. To make him/her play in ones finger) to play with someone, to make someone like a puppet erotically. Kuyusunu kazmak (ltr. To dig someone’s grave) to set a trap for someone, to do bad things behind someone’s back Burnuma pis kokular geliyor (ltr. Stinky smells are coming to my nose) I am smelling sth bad in this thing, i am smelling trouble Bit yeniği (ltr. Eaten by louse) something suspicious, also used as “bu işte bir bit yeniği var” There is something suspicious in the thing.

Hava almak: (ltr. To take air) to take some fresh air, to walk around, wonder around Havasını almak (ltr. To take one’s air) to lose, not to have something you wish for, (used in an ironic way) sometimes used as “hava alırsın”: you won’t gonna make it. Hava atmak (ltr. To throw air) to brag out Havasını söndürmek (ltr. To blow out someone’s air) to make someone fail when he is trying to brag out

Karnım zil çalıyor (ltr. My tummy is ringing bells) i am starving Gözlerimi dinlendiriyorum (ltr. I am making my eyes to take a rest) usually said instead of taking a nap/sleeping in a joking way..

Yürü kereste müdürü (ltr. Walk away timber manager) this is an old saying, which you may hear in the movies. Usually it is said with emphasis or “r” “Yürrrrüüüüü kereste müdürü!”. Means: “Go away. We didn’t buy your fake threats, we are not afraid of you.”

Kafasına esmek: (lt. to blow into his mind) to have an idea out of nowhere, or unexpectedly. Also used as “esmek” when someone takes an irrelevant action. “Kafasına esti ve tekne aldı” (He bought a boat out of nowhere) Nereden esti? (from where it came to your mind?) kalıbına tükürmek/sıçmak (ltr. to spit/to shit into someone’s form) is used to insult someone, usually is said to men boy ölçüşmek (lt. to measure eachother’s heights) to compete with eachother bakkal defteri gibi (lt. like the notebook of grocer) a notebook which has no order. This phrase is usually used by teachers and parents. treni kaçırmak (ltr. To miss the train) to miss your chance. O tren kaçtı (ltr. That train has left) That chance is over.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

kanı kaynamak (ltr. To have boiling-blood) 1. to feel sympathy for someone. (Özkan’a kanım kaynadı. Çok komik birisi. (I feel sympathy for Özkan. He is so funny) 2. Used for teenagers when they make crazy things, implying that “Genç ler, kanları kaynıyor” (They are crazy, so their blood run fast.) kanı ısınmak (ltr. To have one’s blood getting heaten) to feel sympathy for someone kanına girmek (ltr. To get into someone’s blood) to change someone’s mind. Usually used negatively

O kadar kusur kadı kızında da olur (ltr. Even the daugher of kadi would have those faults) Don’t be so perfectionist. Everyone has some faults. Note: Kadı used to be the muslim judge in Ottoman Empire. Domalmak (ltr. to bend over) to pay too much Money, to get ripped off. Ex. Bu telefona üç bin lira domaldım. (I paid three thousand liras fort hat phone.) yere bakan yürek yakan (ltr. the one who looks to the ground, burns the heart) Said for womanizers, but if he is not revealing it. Ex. So you go that girl bro!? So fast? Sen ne yere bakan yürek yakanmışsın. (So you are such a womanizer) leb demeden leblebiyi anlamak (ltr. To understand chickpea, before you say lip) to understand something very fast. Even without saying the very first word. leb: lip in old Turkish Jetonu düşmek (ltr. to has one’s token fall down) It is used when someone understands/notices an event barely/lately. This phrase is derived from the old public phone which were running by tokens. It is not a kind phrase to say to elders. Göz ardı etmek (ltr. to make something behind the eye) not to give the necessary attention, Görmezlikten gelmek : to pretend not to see Göz yummak (ltr. to shut one’s eyes) to turn a blind eye to, to allow a mistake or forbidden event Bardağı taşıran son damla (ltr the last drop which overflows the glass) the last straw broke the camel's back Sen daha portakalda vitaminken… (ltr. when you were still vitamin on orange tree) It is used to imply the age (and experience) difference. Usually goes like “Sen daha portakalda vitaminken biz sigara içiyorduk” When you weren’t even born, we were smoking cigarettes. Other versions: Sen daha babanın taşaklarındayken (when you were still in your father’s balls), Portakalda nimet iken (When you were food on orange tree) sen kısa pantalonla dolaşıyorken (when you were walking around with short pants

Can ciğer kuzu sarması (ltr. soul, liver, sheep wrap) to express a very friendly, close relation of two people. Bir çiçekle bahar gelmez (ltr. The spring doesn’t arrive with one flower) even it is a real issue, it is used for relationships, mostly by men to express one girl is not enough. Gülü seven dikenine katlanır (ltr. Who ever loves the rose, bears its thorns) if someone like sb or sth, he bears its mistakes and faults. in cin top oynuyor (ltr. Genies are playing with ball) it is used when there is no one outside in the streets Çıkmaz ayın son çarşambası (ltr. On the last Wednesday of uncoming months), Hamsi kavağa çıktığında (ltr. When the anchovy climbs to the poplar) never Kendine Müslüman (ltr. Muslim to himself) the one who doesn’t think about others, just his own good in a situation (doesn’t mean selfish). Ex. We are sitting in the living room and I say “I’d like to have some apples.” My roommate says “Good idea” and goes to the kitchen, brings only one to himself. So I say “You are a fucking kendine Müslüman” Zaman su gibi akıyor (ltr. The time is running like water) time is passing very fast. Suratını ekşitmek (ltr. To sour own’s face) to show own’s disaffection with mimics.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Gün gibi ortada (ltr. Apparent like the day) it is obvious Şamaroğlanı (ltr. son of slap) the one who always gets beaten or gets insulted Sıkma canını okşa patlıcanını (ltr. Don’t get bored, pet your eggplant) Well it is a silly saying, to say “Don’t mind about it” canlı cenaze (ltr. Alive corpse) very thin person, a weak person kürdan gibi (ltr. Like toothpick) very thin person çıtkırıldım (ltr. Crack, i got broken) fragile person, usually weak and gets sick easily İş işte, eş eşte aranır: You look for job while working, look for a partner when you are not single. (No need to explain I guess) Zeytin yağı gibi üste çıkmak (ltr. To go to top like olive oil) to describe the behaviour of a person, eventhough he is wrong/guilty, he always tries to turn out to be right/not guilty with silly claims …. Bayrak tutanı (ltr. The one holds the flag) bayrak sallayanı (ltr. the one waves the flag) önde gideni (ltr. The one who goes at the front) used to Express the level of someone in his area, usually for negative things. Ex. Aptalın bayrak tutanı, aptalın önde gideni

Kaput (ltr. Hood) 1. Condom, 2. Useless thing (derived from German) Şapka (ltr. hat) condom Nalları dikmek (ltr. To erect the horseshoes) to die, Toprak olmak (ltr. To become soil) to die Mortingen: dead, mortingen şıtraze (from german “strasse”) dead

Efendime söyleyeyim (ltr. Let me tell to my master) it is a phrase used with meaning of “Well…”

Başımı kaşıyacak vaktim yok (ltr. I don’t have a time to scratch my head) I am very busy Elinden tutmak (ltr. To hold one’s hand) to help someone, to show someone the way Eline bakmak (ltr. to look one’s hand) to need one’s help to survive. Hangi dağdan indin (ltr. From which mountain did you come?) said to a person who has uncivilized behaviour. Dağdan inme (ltr. The one comes from the mountain) a person with uncivilized behaviours. (refers to “bear”) parmaklarını yemek (ltr. To eat one’s fingers) to like the food a lot

Sanki sadrazamın sol taşağı (ltr. Like he is the left ball of the Grand vizier) like he is a very important person. Also used as Adam sadrazamın sol taşağı (ltr. The man is the left ball of the Grand vizier) sanki sütten çıkmış ak kaşık (ltr. Supposedly he is the white spoon which got out the milk) supposedly he is a faultless person

Sen benim tırnağım (bile) olamazsın (ltr. You can’t (even) be my nail) you can’t be even closer to me in being good. It can be also used for another people. Ex. Sen Ahmet’in tırnağı bile olamazsın. He is very intelligent. (You can’t be even closer to Ahmet)

Etin suyunu sıkmak: (to squeeze water of the meat) to pee

Paraya para dememek (ltr. To not to call Money as Money anymore) to be very rich Siki tutmak (ltr. To hold the dick) to get into a very bad situation

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Para ne ki, elimin kiri (ltr. What is Money? The dirt of my hand) the perspective of a rich man for Money. When a normal person says that, he is making joke for sure

Zıbarmak: to go to bed (in an unkind way) iyilik yap denize at (ltr. Do the favor, throw it to the sea) don't expect pay back for the good things you do to someone. Kaçak et kesmek (ltr. To cut illegal meat) to have sex, usually while cheating one’s wife Uçuşa gitmek (ltr. To go for a flight) to have sex Uçlanmak: to give money, to payback something the money you owe. Ateşlemek (ltr. To put fire) to give something, usually Money (Benden) bir ellilik çalışır (ltr. A 50 bill works from me) I can give/lend 50 bill.

Pislik (ltr. dirt) a friend who jokes around and teases others Uyuz olmak (ltr. To have scabies) to get pissed off with someone Uyuz etmek (ltr. to make some have scabies) to piss off, to annoy Uyuz (ltr. scabies) an annoying person, also said to friends when they tease you with jokes. Also used as uyuz şey (ltr. scaby thing) Gıcık (ltr. hiccup) an annoying person, also a teasing friend Gıcık olmak (to have hiccup) to get pissed off with someone Gıcık etmek (to make someone have hiccup) to make someone pissed off, to annoy someone Sinir şey (ltr. nerve thing) annoying person Sinir etmek (ltr. to make nerve) to annoy someone, to tease someone Sinir olmak (ltr. to become nerve) to get annoyed by a thing/person Cins (ltr. type) weird person

Vız gelip tırıs gitmek: ıt is used for bad events. It comes and goes away without affecting me Vites değiştirmek (ltr. to shift) for boys, to take “It” from right to left. Bir dediğini iki etmemek (ltr. Not to make two, the thing someone says) to obey someone’s word without letting him to repeat it. Usually used for the people in love.

Otlamak, otlanmak (ltr. Graze) to have free stuff from friends. Usually used while asking for cigars. Otlakçı: freeloader. The one who doesn’t buy cigar but ask from friends for one. Ötmek (ltr. To sing (for bird) to reveal a secret. Usually said in the movies while interrogating a criminal Saksofon çekmek or sakso çekmek (ltr. To pull saxophone) 1. to make blowjob, in short “sakso” or “saksofon”. That’s why the car model “Saxo” is not very popular in Turkey. 2. To lick one’s ass Savsaklamak: ignore own’s responsibilities, not pay attention yağ çekmek (ltr. To put some oil) flatter someone, yıkama yağlama yapmak (ltr. To make wash and oiling) flatter someone yağcı (ltr. Oiler) flatterer, yalaka (ass-kisser) dalkavuk (withoutcap) flatterer götünü öpmek (ltr. To kiss one’s ass) to lick someone’s ass yalamak (ltr. To lick) to flatter Pohpohlamak (ltr.make pohpoh) flatter but by faking it

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

martaval atmak (ltr. to throw lies), martaval okumak (ltr. to read lies), masal okumak (ltr. To read stories) to tell lies Zula: stash Zulalamak / Zula etmek (ltr to make zula) to hide something to use it later, usually for illegal things but we also use this phrase for normal things too.

Milli olmak (ltr. To become national) actually this phrase means “to play in the national team” but in slang it means “to lose virginity”, also said as milli formayı giymek (ltr. to wear the national uniform) fare giremediği deliğe kıçına/kuyruğuna teneke bağlar da girermiş (ltr. The mouse which can’t gets into an hole, gets in there by tying a can to his ass/tail) it is used for a person, who has a lot of job to do (and can’t finish them) takes more responsilibities, or who needs help about a subject, but tries to make the same favour to another person. Ex: I am unemployed, and looking a job. One friend of mine works in a company, and there is an open position which is suitable for me. But I also says “I can also bring my close friend, if there is another position”. Also said as “fare/sıçan deliğe sığmamış, bir de kuyruğuna/kıçına kabak bağlamış” (ltr. The mouse/rat didn’t fit to the hole, also tied zucchini to his tail/ass.) taş çatlasa (ltr. If the rock cracks) maximum. Ex: İzmir’e gidiş taş çatlasa 2 saat surer. Going to İzmir takes maximum 2 hours. sakso da çekeyim mi? (ltr. Shall I blow you?) we say this when a friend asks to much favour from us. senin anan güzel mi? (ltr. Is your mother beautiful?) senin ananın amı yaş mı? (ltr. Is your mother’s pussy wet?) babanın en akıllı oğlu sen misin? (ltr. Are you the smartest son of your father?) these phrases are used when someone wants an impossible thing. Ex: If a friend wants to borrow your precious car. ikide bir (ltr. One in a two) so often. Ex: İkide bir bana bir şey soruyor. He asks me something so often. Also dakka başı (ltr. start of the minute)

Sabah sabah (ltr. Morning morning) Is used to highlight the time. Usually used for unwanted things. Ex: Sabah sabah gürültü yapıyorlar. They are making noise in the morning. Also can be used for other temporal adverbs, “akşam akşam” “öğlen öğlen” etc. Şu duvarların dili olsa da konuşsa (ltr. Shall those walls have tongue and speak) usually said by mothers, or wives when someone ignores their sacrifices.

Kimin eli kimin cebinde belli değil (ltr. It is not apparent whose hand is in whose pocket) used in messy situations, especially for relations

Kabak tadı vermek (ltr. To give the taste of zucchini) to bore someone, used for events or things. Ex: Bu program da kabak tadı verdi. (I am bored of this show.)

ölücü / mezarcı (ltr.gravedigger) the customer who wants to buy something in a cheap price, or a person who always runs for free stuff.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

ölü pahasına (ltr. At the cost of dead), yok pahasına (ltr. at the cost of absent) at a very cheap price, Ex: Arabasını yok pahasına sattı. He sold his car for a very cheap price.

Tombala çekmek (ltr. To pull bingo) we say this when a guy put his hand in his pocket, and scratch his balls, or plays with it. Aşırmak: (ltr. Overshoot) to steal Tırtıklamak: to steal something, to take small pieces from something Tiye almak: to make fun with someone Tongaya basmak (ltr. To step on a trap) to get tricked, to get fooled tongaya düşmek (ltr. To fall into a trap) to get tricked, to get fooled Toka etmek (ltr. To make hairclip) to hand something out Tüymek: to run away, to skip out, slip away Topuklamak (ltr. To make it heel) to run away, to skip out, slip away Gazlamak (ltr. To hit the gas) 1. to run away, to skip out, slip away 2. To encourage someone to do something illogical gaz vermek (ltr. to gas someone) to encourage someone to do something (mostly for the thing which is not so logical) gaza gelmek (ltr. To come to gas) to get encouraged for something

Tabanları yağlamak (ltr. To grease the soles) Toz olmak (ltr. To become dust), Sıvışmak to skip out, slip away Uzamak (ltr. To get longer) to walk away, to go away. Ex: Kardeşim, kalabalık etme, uza! (Bro, don’t make crowd here, go away!

Ben malımı bilmiyor muyum (ltr. Don’t I know my commodity?) Don’t I know him? Is used for a person we know well, when he does something bad we expect. Eline yüzüne bulaştırdı (ltr. He smeared it to his hand and face) is used when someone tries to makes something, but fails in a bad way. Ex: Kızı yavlayayım derken eline yüzüne bulaştırdı (While he was trying to pick up the girl, he fucked it up) Τembel teneke (ltr. Lazy can) lazy person iki ayağını bir pabuca sokmak (ltr. to put two feet of someone into one shoe) to make someone to rush, and make him to panic iki arada bir derede kalmak (ltr. To remain between two gaps and one river) to be in dilemma Omuzlamak (ltr. To give a shoulder) to support someone Palavra (ltr. Word-palabra in Spanish) : lie, rubbish körün istediği bir göz, allah Verdi iki göz (ltr. The blind wanted one eye, god gave him two) is used when we make a small wish but the result is more than we expected. Kör ölür badem gözlü olur (ltr. The blind dies and people remember his with almond eyes) usually after someone passes away, people start to say “He was such a good person, etc.. etc…” Even he was a criminal körler sağırlar birbirini ağırlar (ltr. The blinds and the deaf are hosting eachother) is used when people like criminals, swindlers etc.. get along with eachother very well sululuk etmek : To behave very familiar to someone cıvıklık yapmak: to make annoying jokes, to behave very familiar in a bad way

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Adamdan saymak (ltr. To count someone as a man) to behave someone with respect even he doesn’t worth Kokusunu mu aldın? (ltr. Did you notice its scent?) is used when someone notices an hidden thing boş/kapalı dükkana kira vermek/ödemek (ltr. To pay/give rent for an empty/closed shop) to get engaged soğan erkeği (ltr. The man of onion) a useless man, a man who doesn’t behave brave, doesn’t behave like a man erkek müsveddesi (ltr. Draft of man) Mangal gibi yüreği olmak (ltr. to have a heart like a brazier) to be very brave person. Usually used “mangal gibi yürek var” Ex: Adamda mangal gibi yürek var (He has a heart like a brazier) mangalda kül bırakmamak (ltr. Not to leave ashes on the barbecue) to tell the things that the one can’t really achieve, yüksekten atmak (ltr. To throw from the high locations) herkese göt veriyon buraya gelip sik kaldırıyon (ltr. You are giving ass to everyone, then you come here and have an erection) ıt is said to a person, who doesn’t raise his voice against to other people/issues but while talking to us, he behaves like a brave person kafasına dank etmek (ltr. To make a dank to one’s head) to understand something, to recognize sth. şıp diye: rapidly (ltr. Şıp is the sound of water drops) Şıpsevdi: the one who falls in love very fast Bu lafları sana yediririm (ltr. I will make you eat those words) I will make you get ashamed of yourself. I will prove that you are wrong. gavur amı gibi yanıyor (ltr. It is burning Like the infidel’s pussy) very hot weather Borç Takmak (ltr. To put debt on someone) to borrow money from someone and not to pay it back Sarmak (ltr. To roll) to be exciting to someone, to be enough for someone Ex: Bu iş bizi sarmadı (This job is not exciting for us) akıllı olmak (ltr. To become smart) to behave smartly. Usually used in arguments as imperative “Akıllı ol!” Angarya: useless boring duties to do, forced labour, drudgery

Kulak asmak (ltr. To hang ear) pay attention. Ex: Tavsiyelerime hiç kulak asmıyorsun. You are not paying attention to what I advice. Note: This is used by the one who advices (usually mother) Kulak kesilmek (ltr. to have been cut as ear) to be all ears, to listen carefully, kulak kabartmak (ltr. to bloat ear) to pay attention to conversation secretly Kulak misafiri olmak (ltr. To become ear guest) to hear the conversation of two people by chance Kulağını çekmek (ltr. To pull one’s ear) 1. to warn someone, also in real, it is to pull someone’s ear to punish him. Usually made to pupils by parents or teachers. Mekik dokumak (ltr. To weave shuttle) to go back and forth in two destinations

Bozuk atmak (ltr. To throw broken) to behave unpleasant to someone Bozuk çalmak (ltr. To play broken) to behave unpleasant to someone Küsmek: not to talk to a friend anymore. Şopar: gypsy child

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Papaz her gün pilav yemez (ltr. The priest doesn’t eat rice every day) a person wouldn’t get fooled everytime

şeytan tüyü var (ltr. the devil’s feather) to have a mysterious charm. Ex: Çocukta şeytan tüyü var. Havadan sudan (ltr. from air from water) chit chat. Ex: + Neyden bahsediyorsunuz? - Havadan sudan ya. Sudan sebepler (ltr. Reasons from water) illogical reasons. Ex: Sudan sebepler yüzünden kavga ediyorlar.

Elimi sallam ellisi (ltr. If I shake my hand, there would be fifty of them) there are so many girls/boys who like me. So many fishes in the sea. El elden üstündür (ltr. a hand is superior than another hand) we say this when someone can’t manage a job, and another one tries and succeeds. Cami yıkılmış ama mihrap yerinde (ltr. The mosque has been collapsed but the altar is still standing) it is used to describe and old but still hot lady, to milf etc.. Bir musibet bin nasihatten iyidir (ltr. one bad experience is better than thousand advices) one bad experience is better than giving advices thousand times.

Rahmet (ltr. mercy) rain, rahmet yağıyor (ltr. the mercy is raining) it is raining Elimde değil (ltr. it is not in my hands) I can’t help it Kıl payı (ltr. with hair’s share) a hair's breadth, with a small chance

Az laf çok iş (ltr. Less word, more work) a little less conversation, a little bit more action Lafla peynir gemisi yürümez (ltr. To cheese ship doesn’t walk with words) you can’t make a job done by talking, you must take an action. gününü göstermek (ltr. To show someone one’s day) to punish someone, also said as “göstermek” Ex. Eve gidelim sana göstereceğim. (When we go home I will show you) ~Turkish mother~ başının etini yemek (ltr. To eat meat of one’s head) to talk constantly and tell the same thing to him. Ex: Sabahtan beridir tatile gidelim diye başımın etini yedi. (Since the morning he is saying “let’s go on vacation) Suratına vurmak (ltr. To hit someone’s face) to tell a truth to someone’s face Yufka yürekli (ltr. Filo pastry-hearted) soft hearted, a person who can’t beat another one.

Laf sokmak (ltr. To insert a word), Laf koymak (ltr. To put a word), to give a sarcastical smart response to someone’s saying and hit the bulls eye. laf oturtmak (ltr. to make the word sit) lafı (gediğine) oturtmak (ltr. to put the word in its place) Giydirmek (ltr. to clothe) geçirmek (ltr. to put it on) laf geçirmek (ltr. to put word on) Lafı yemek (ltr. to eat word) to receive a sarcastical smart response to your saying. Laf yemek (tlr. To eat word) to hear complaints from a person about a mistake you have done. Usually from manager, teacher or an elder. laf geçirmek (ltr. to put word on) 1. to give a sarcastical smart response to someone’s saying and hit the bulls eye 2. To make someone to obey what you say also “söz geçirmek” laf dinletmek (ltr. to make someone to listen word) To make someone to obey what you say laf dinlemek/söz dinlemek (ltr. to listen word) to obey what other says (usually advice of the elders)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

laf anlamak (ltr. to understand word) or laftan anlamak (ltr. to understand from word) to understand something. Not a good thing to say to a manager/boss Laf anlatmak (ltr. to tell word) to explain something …’a laf anlatmak deveye hendek atlatmaktan zor (ltr. to tell words to someone is harder than to make a camel jump over the ditch) is used for stubborns and idiots. Ex: Sana laf atlatmak deveye hendek atlatmaktan zor.

Nah: 1. No way! 2. Right over here/there Ex: 1. Nah gidersin! (No way you can go) 2. Nah işte burada (It is right over here) It is also the most famous Turkish hand gesture.You make your hands like a fist and pass the thumb between index and middle finger, and it gives the exact the same meaning of “middle finger” or “greek mountza”. Üçün birini almak (ltr. to take one of the three) to get nothing, to get rejected, to fail, Üçün biri is another name for the hands gesture “nah”. Because when you make it, the thumb is the one of the three fingers (thumbs, index, middle) and the one you will take is the “thumb”. I think it symbolizes the penis.

Dökülmek (ltr. To spill) to fail in an exam, usually used for a crows. Ex: Sınıf sınavda döküldü. pırlanta gibi (ltr. Like diamond) smart, good looking person. Usually used for children. makara geçmek: to make fun with someone, to make joke makas almak (ltr. To take scissors) to squeeze one’s cheek with two index and middle fingers. makine (ltr. Machine) pistol, car

çuvallamak (ltr. To put into sacks) to fail sin kaflı cümle kurmak (ltr. To make sentences with s and k) to curse durak yapmak / istasyon yapmak (ltr. to make a station) to keep the joint a lot of time while passing it around. Görmek (ltr. To see) to give a cut to someone. Ex: Piyangoyu kazanınca, bizi de görürsün artık, dimi? When you win the lottery, you will give some money to us too e?

Rafa kaldırmak (ltr. To lift on the shelf) to remove a subject from the agenta Kazan kaldırmak (ltr. To raise boiler) to rebel against to the autority. Story: It comes from the blessed boiler of the Janissaries. They were using it also while protesting against the government. Beynim sulandı (ltr. My brain get wet) my head stopped working, i can’t think anymore. Usually in the classes. Beyin amcıklaması geçirmek (ltr. To have own’s brain to get small pussy) well.. the translation doesn’t mean anything. But the phrase means “to have own’s brain stop”, not to think properly

Yat kalk bana dua et (ltr. Go to bed, wake up and prey for me) is said to a person to whom we helped, to emphasize our help. Destan yazmak (ltr. To write a legend) / tarih yazmak (ltr. To write history) to succeed at the best level. Ex: Galatasaray maçta destan yazdı. Tarih olmak (ltr. To become history) not to exist anymore

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Alnını karışlamak (ltr. To span one’s head) is used while threatening someone with underestimation. Ex: Eğer odama girersen alnını karışlarım. Doesn’t really mean anything

Mantar gibi çoğalmak (ltr. To increase like mushrooms) to increase rapidly mantar gibi bitmek (ltr. To grow like mushrooms) Aklı Paçalarından taşıyor (ltr. His İntelligance is overflowing from his trouser legs) he is acting like a fool. He thinks he is smart, but actually he is dumn. Paçalarından akıyor (ltr. It is leaking from one’s trouser legs)

Racon (ltr. Method) method, the unwritten rules usually used among bully guys, or illegal areas. Also could be heard as “rajon” Racon kesmek (ltr. To cut method) to show off, to behave like a bully guy Racona uymak (ltr. To obey the method) to obey the rules of a crew

Senin üstüne vazife değil (ltr. It is not a duty on you) it is not your business Benim başım kel mi? (ltr. Is my head bald?) We say this when other people around us gets a favour/present (let’s say a cake) but we don’t. eciş bücüş: misshapen, in a weird shape dandik: a thing which has low quality, lousy külüstür: old device or old car which is not working well Sikimsonik: (ltr. My-dick-sonic) lousy thing, bullshit. An creative phrase. Ex: Sikimsonik işler yapma. (Don’t make bullshit stuff) Sikimtırak (ltr. like my dick) (note: -tırak is a suffix) Ne sikim bişey bu?: what kind of bullshit is this? Yarrak kürek (ltr. Dick – shovel) bullshit, meaningless stuff kaynatmak (ltr. To boil) to have a deep conversation dersi kaynatmak (ltr. To boil the class) to distract the teacher and make the class pass fast without subject. Araya kaynamak (ltr. To weld between) to take someones line (Sıraya) Kaynak yapmak (ltr. To weld into the queue) to get into the queue unfairly Kenef sazlığı (ltr. Reeds of toilet) wispy moustache gerdan süpürgesi (ltr. Broom of neck) moustache, soup-strainer muz gibi olmak (ltr. To become like banana) get shy mum gibi olmak (ltr. To become like a candle) to become well-behaved, to settle down.

Nefes almak (ltr. To breathe) to have a break Nefes aldırmamak (ltr. To make someone not to breathe) to control someone strictly and keep him busy a lot. Ex: Yeni müdür çalışanlara nefes aldırmıyor. The new manager doesn’t let the workers to breathe.

Nefes alsın yeter (ltr. It’s enough if she breathes) well, since it is hard to get laid sometimes, boys use this to say “It doesn’t matter if she is hot, or beautiful, but just breathes”. Also, i heard that some of the girls say this too.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

madara etmek (ltr. To make someone worthless) to make someone to be shamed of himself, to debunk madara olmak (ltr. To become worthless) to be ashamed of oneself, the feeling of one person after his lie is revealed

Piyango vurmak (ltr. To win the lottery) to have an unexpected good chance, to happen very nice thing to someone. Ex: To meet a very beautiful girl, to marry a rich man. başına devlet kuşu konmak (ltr. To land the state bird to one’s head)

çizmeyi aşmak (ltr. To exceed the boot) to exceed the limit, to go far avcunu yalamak (ltr. To lick own palm) to fail, not to happen what one want. Also used as “avcunu yala!” lick your palm. Don’t expect it to happen. güme gitmek (ltr. To go to boom) to get punished unfairly, to get spent-to get wasted Gavur (ltr. Infidel) unbeliever, infidel. A bad saying for foreigners, also an insult among Turkish people. Gavur yapıyor abi (ltr. The infidel is making it) we say this when we see a foreign and very product or invention. Ex: hybrid cars. ateş olsa cirimi kadar yer yakar (ltr. If he was a fire, he would burn a small place) don’t mind him, he can’t do anything to me/us. > Ateş olsa götüm kadar yer yakar (ltr. If he was a fire, he would burn a place at the size of my ass) Ölümden öte köy yok (ltr. There is no village further than death) I am not afraid! The only thing you can do to me is to kill me, and i am not afraid.

Fransız kalmak (ltr. To remain French) to be strange to a subject. Ex: Two friends are talking about microbiology and you know nothing about this subject. They you can say this. Or simply “Fransız” Turist (ltr. Tourist) the one who stays out of the event going on around. Ex: My friends are moving their home and I am just hanging in the corner, instead of helping. And one says “Turist gibi bakma lan, yardım et” (dont look like a tourist dude, come over and help) sanki asilzade pezevenk (ltr. Supposedly that pimp is an aristocrat) we say this when someone behave very snob boynumun borcu (ltr. The debt of my neck) it is my liability, I have to do it. boru mu? (ltr. Is it pipe) is it unimportant? Ex: Boru mu kardeşim, adam müdür. (It is unimportant bro? He is a manager) Boru gibi (ltr. Like a pipe) perfect. Usually said for goal in football. Ex: Boru gibi gol!!! istemem yan cebime koy (ltr. I don’t want it, put it to my side pocket) it is said when someone behaves like he doesn’t want the related thing, but he actually does. tükürdüğünü yalamak (ltr. to lick what you have spitted) to accept what you have rejected in a bad way, to suck it up Ne olur ne olmaz (ltr. what happen, what doesn’t happens) just in case, precautionary

Gösterip vermemek (ltr. To show but not to give) This is mostly used for sex, but also for daily things too. It is used in the situation of when someone mentions you a thing but doesn’t let you to have it. Ex: you friend tells you that “I made a cake” and when you ask she says “no you can’t have”

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Akan sular durur. (ltr. the running waters stop) The dictionary says “There is nothing more to say” “there is no option for objection” But in daily life we use it with a meaning “the all other things are just details, I will do whatever it takes” Ex: Maç dedin mi akan sular durur. (If you mention match, all the other things are just details. I will play)

Ateş almaya mı geldin? (ltr. Did you come to get a lighter) is said to a friend who just made a stop, visited you for a short time period like 10-15 minutes.

Onun bunun çocuğu (ltr. Son of this or that) bastard, son of a bitch. Havada karada (ltr. in the air, on the land) in any case

Ayaklı gazete (ltr. Newpaper with foot) a person who spreads the rumors and gossips around fastly. It is also said to children, because they like to tell what they have just heard. Lacileri çekmek (ltr. To pull the lacis) to get dressed sharply. asparagas haber: fake new elinden gelmek (ltr. to come from one’s hand) to be capable of doing sth. Ex: Elinden hiç bir iş gelmiyor. (He is not cabaple of doing anything) elinden geleni ardına koymamak (ltr. Not to put it behind whatever comes from his hand) to do to whatever one can do. This phrase has a negative meaning and usually it is used to a threat as Elinden geleni ardına koyma!. I am not afraid of you.

Elinden yarak/hıyar tuzlaması gelmiyor (ltr. He is not able to put salt on the dick/cucumber) he is not capable of doing something. (Cucumber is said to be kinder)

İki eliyle bir siki doğrultamıyor (ltr. He can’t straigten a dick with his two hands) he is not capable of doing something. Usually used for unskilled poeple (İki elle) Bir siki doğrultamamak (ltr. Can’t straigten a dick (with two hands)) not to be capable of doing something

(her) sikim hıyar gibi diyene (elinde) tuzla koşmak (ltr. To run to (every) one who says “my dick is like cucumber” with salt in hand) to believe everything you hear, to be naive also used as her sikim hıyar gibi diyene (bir avuç) tuzla koşmak: To run to every one who says “my dick is like cucumber” with a handful of salt) halt: thing, usually for undesired thing (not sure if it is related with halt in German) halt etmek: to do bullshit, to do something wrong

Belden aşağı muhabbet (ltr. Conversation under the waist) nasty conversation, could contain sex or vulgar words Eğri oturup doğru konuşalım (ltr. Let’s sit crooked but talk straight) Let’s talk honestly. Used in conversation to emphasize “we must talk honestly” Velhasıl kelam: in short, briefly (the correct is “velhasıl-ı kelam, but everyone says “velhasıl kelam”) Sözün özü: in short, briefly

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Arka (ltr. Back) supporter, backer, a person to protect you when you are in danger (in fights) Arkası olmak (ltr. to have a back) arkası sağlam (ltr. His back is solid) a powerful man, with connections. Arka çıkmak (ltr. to go back) to protect someone, to support someone

Torpil (ltr. Torpedo) backer, backing, a friend to help you for a target unethically Torpilli (ltr. With torpedo) a person who has backing/backer Torpili olmak (ltr. To have torpedo) to have a backing/backer Ex: Belediyede torpilim var. (I have a backer in the municipality) Torpil yapmak (ltr. To make torpedo) to help someone unethically Ex: To have a position, (of which you don’t cover the requierements) in a company with help of the manager. Torpil geçmek (ltr. To pas torpedo) to make favor. Ex: while serving, to give someone more than the regular portion (of food-drink)

Numara (ltr. numara) trick, Numaracı (ltr. numberer) poseur, faker, charlatan Numara yapmak (ltr. To make number) to fake something Numaradan (ltr. From number) by faking Hikayeden (ltr. From story)by faking

Pireyi deve yapmak (ltr. To make the flea a camel) to exaggerate a small/unimportant incident incir çekirdeğini doldurmayacak kadar (ltr. A the size that can’t fill the fig seed) an unimportant small incident Bir çuval inciri berbat etmek (ltr. To mess up a sack full of fig) to fail while trying to do a simple task gözünde büyütmek (ltr. To grow it in one’s eye) to think a thing is harder than it is Ex: Abi sen olayı gözünde büyütüyorsun. Halbuki çok basit (You are thinking that it is hard, actually it is very simple) gözünde büyümek (ltr. To grow in one’s eye) a thing seems to you harder than it is Ex: yol gözümde büyüyor. (The road/distance seems like a long way to go)

Eli kulağında (ltr. Hand in the ear) soon, about to be Ex: Ahmet nerde? Eli kulağında gelir şimdi. (Where is Ahmet?. He is about to arrive soon) Bir kulağından girip diğerinden/öbüründen çıkmak (ltr. To enter from one ear and to get out from the other one) it is said by elders to people who doesn’t pay attention to advices. Ex: O kadar söylüyorum. Bir kulağından giriyor öbüründen çıkıyor.

Kılıbık: henpecked. As I know the name originates from kıl+ibik (hair + comb (of rooster) Boşan da semerini ye (ltr. Get a divorce and eat your saddle) It is said to a person who says he is hungry even after he ate alot.

Ekmek elden su gölden yaşamak (ltr. To Live by bread from the stranger, water from the lake) to live without difficulty serseri mayın (lt: outcast mine) a person who is wandering around, loose cannon

Kafama oturmadı (ltr. It didn’t sit on my mind) I am not sure, I have doubt about it

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Kılı kırk yarmak (ltr. To cut the hair into 40) to think about every detail Dilinde tüy bitmek (ltr. To grow hair on one’s tongue) to get sick of telling the same thing over and over again.

Etekleri tutuştu (ltr. His skirts caught fire) he got alarmed, he got anxious. Gücüne gitmek (ltr. To go one’s hard) to be offended, also Gücenmek Düşenin dostu olmaz (ltr. The one who falls, doesn’t have any friend) The powerful person would be bullied by the weaks when he loses his power and strength.

Zokayı yutmak (ltr. to swallow the Fishing sinker) to eat the bait, to fall into the trap Kolay lokma (ltr. easy bite) easy person to beat Kıl tüy yün (ltr. hair, feather, wool) details Hamam gibi (ltr. like Turkish bathroom) very hot gelecek (ltr. we laughed a lot, something bad will happen) it is a supersitition, people usually say this after laughing a lot. Eliyle koymuş gibi bulmak (ltr. to find it like he put it with his own hand) to find something very easily and fast Akılsız başın cezasını ayaklar çekermiş (ltr. The fault of stupid head is felt by the feet) if you make a mistake, your feet will face the burden. Kitlemek (ltr. to lock) to speak to someone constantly, telling things and not let him to respond, Kitlenmek (ltr. to get locked) not to have anything to say, remain speechless

Harbi: real, Harbiden: really Olmazsa olmaz (ltr. If it doesn’t exist, it won’t happen) a must have, neccessarity Ex: Tatile giderken araba olmazsa olmaz (When you are going on a vacation, car is a must) Ergen (ltr. Adolescent) idiot, whoever acts likes a 12-13 year old

Sevsinler (ltr. May they love it) / Yesinler (tlr. May they eat it) humiliating response to a person who behaves like a snob Ex: You know, we have a huge house, it is not easy to clean it.

Yuvarlanan taş yosun tutmaz: A rolling stone who gathers no moss, also işleyen demir ışıldar (ltr. A working iron shines) işleyen demir pas tutmaz (a working iron doesn’t rust)

Arap atı gibi sonradan açılıyor (ltr. to open like Arabian horse) It is used for a person who hide his potential in the beginning but later he passes the other people

Sıkıntıdan patlamak (ltr. to explode from boredom) to get bored a lot Hazmedememek (ltr. can not digest) can not accept a bad/ugly incident

Boğmak (ltr. To choke someone) to bore someone Boğulmak (ltr. To get drowned) to get bored because of someone Baymak: to bore someone.. Ex: Baydın ama Sıkmak: to bore someone Ex: Sıktın ama

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

içim sıkıldı (ltr. My inside got bored) we say this when we feel a boredom out of nowhere, or when we feel pessimistic. içim kıyıldı (ltr. My inside is minced) I am feeling hungry İçim çekildi (ltr. My inside is pulled) I feel pessimistic içim karardı (ltr. My inside is blackened) I feel pessimistic içim daraldı (ltr. My inside got narrowed) I feel pessimistic içime doğdu (ltr. It raised to my inside) I felt it. İçim içime sığmıyor (ltr. My inside doesn’t fit my inside) I am very happy, very excited. içim yanıyor (ltr. my inside is burning) I am suffering a lot içine oturmak (ltr. to sit into one’s inside) 1. can not accept a bad/ugly incident, 2. To have a remorse because of not doing a thing içine kurt düşmek (ltr. to fall worm into one’s inside) to have a doubt in one’s mind Ex: İçime bir kurt düştü. Evden çıkarken ocağı açık mı bıraktım. (I have a doubt in my mind. Did I leave the oven on while I leaving home) içine dert olmak (ltr. to become a sorrow to one’s inside) to have a remorse because of not doing a thing the one wants to Ex: Hastanedeki arkadaşımı bir türlü ziyaret edemedim. İçime dert oldu. (I couldn’t visit my friend who is in the hospital. That’s making me sad) içim içimi yiyor (ltr. my inside is eating my inside) a doubt in my mind is annoying me very bad

Anlata anlata bitirememek (ltr. Could not to finish it by telling and telling) to tell/talk long about a thing we liked a lot: Ex: Ahmet Berlin’de çok eğlenmiş, anlata anlata bitiremedi. (Ahmet has too much fun in Berlin, he couldn’t finish it by telling and telling) anamdan emdiğim süt burnumdan geldi (ltr. The milk that I sucked from my mum, came out from my nose) I had too much problems, I suffered a lot.

Artist (ltr. Actor) 1. poser, 2. A person who shows off and tries to make fight Artistlik yapmak : to pose, show off, try to make fight Diklenmek (ltr. to become vertical) to oppose someone in a rude way,like trying to make a fight

Nereden baksan (ltr. From where you look…) at least. Also > nerden baksan, neresinden baksan

Yaralı ele işememek (ltr. not to pee on the wounded hand) not to help

Harbi: real, Harbiden: really Olmazsa olmaz (ltr. If it doesn’t exist, it won’t happen) a must have, neccessarity Ex: Tatile giderken araba olmazsa olmaz (When you are going on a vacation, car is a must) Ergen (ltr. Adolescent) idiot, whoever acts likes a 12-13 year old

Sevsinler (ltr. May they love it) / Yesinler (tlr. May they eat it) humiliating response to a person who behaves like a snob Ex: You know, we have a huge house, it is not easy to clean it.

Yuvarlanan taş yosun tutmaz: A rolling stone who gathers no moss, also işleyen demir ışıldar (ltr. A working iron shines) işleyen demir pas tutmaz (a working iron doesn’t rust)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Sıkıntıdan patlamak (ltr. to explode from boredom) to get bored a lot

Hazmedememek (ltr. can not digest) can not accept a bad/ugly incident içine oturmak (ltr. to sit into one’s inside) 1. can not accept a bad/ugly incident, 2. To have a remorse because of not doing a thing içine kurt düşmek (ltr. to fall worm into one’s inside) to have a doubt in one’s mind Ex: İçime bir kurt düştü. Evden çıkarken ocağı açık mı bıraktım. (I have a doubt in my mind. Did I leave the oven on while I leaving home) içine dert olmak (ltr. to become a sorrow to one’s inside) to have a remorse because of not doing a thing the one wants to Ex: Hastanedeki arkadaşımı bir türlü ziyaret edemedim. İçime dert oldu. (I couldn’t visit my friend who is in the hospital. That’s making me sad) Özrü kabahatinden büyük olmak (ltr. To have an excuse bigger than own’s fault) It is said in a position when someone makes a mistake, and his excuse/reason is worse than his fault. Ex: You went to supermarket for shopping, but forgot to water. You wife asks.. -Why didn’t you buy the water? +Well I forgot it. -Ok give me back the Money, I am gonna buy it. +I bought beer with that Money. yok daha neler (ltr. No, what else more?) is an expression when something you don’t except occurs, or when someone asks for something impossible to do/happen. Also used as “yok artık daha neler” Ex: You drank a lot and a friend ask you to give him a lift till home, which is at the otherside of the city.

Bir bu eksikti (ltr. Only this was missing) is said when you have already a problem, and another one comes over: Ex: You forgot the keys to your home and left out to go to your car. But it is not working. So you say “bir bu eksikti.” like forgetting the keys wasn’t enough. If you want to use it directly to a person “bi sen ektiktin” (ltr. only you were missing) doğrucu Davut / doğrucu Mahmut (ltr. truthful Davut / Mahmut) a person who corrects the mistakes, and always tries to say the correct ones.

Sürtmek (ltr. rub) to wander around also sokaklarda sürtmek (ltr. to rub in the streets) Aklı bir karış havada (ltr. his mind is on the sky one hand span) a young person who is not focused on his education/life and just fooling around. Is said by elders. Ex: Aklı bir karış havada, üniversiteye hazırlacağına sokaklarda sürtüyor. (He is not focused on his life. Instead of getting ready for the university exams, he is wandering in the streets. Başında kavak yelleri esiyor (ltr. the winds of poplar is blowing on his head) same as above.

Dingo’nun ahırı gibi (ltr. Like Dingo’s barn) messy, noisy place which runs with no order and rules The story: While horses used to use to pull the trams in İstanbul there used to be a barn close to France consulate in Taksim which belongs to Dingo and the horses were getting in-out all day without any order. Other uses:

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Dingo’nun ahırı mı burası? (ltr. Is this Dingo’s barn?) a place which is in a mess and noisy. It is used usually by teacher to imply the caos in a classroom. Burası Dingo’nun ahırı mı giren çıkan belli değil? (Is this Dingo’s barn, it is not obvious who is getting in-out) Used in places/buildings when there is no order of getting in-out ahır gibi (ltr. like a barn) 1. messy place, 2. Stinky place Ex: Ahır gibi kokuyor (It smells like a barn) meteliğe kurşun sıkmak (ltr. to shoot bullet to the penny) to be broke, to vur patlasın çal oynasın (ltr. hit may explode, play may dance) to party Tadını çıkarmak (ltr. to take out its taste) to enjoy something Keyif çatmak (ltr. to erect pleasure) to enjoy yourself, to take a rest Keyfini çıkarmak (ltr. to take out its pleasure) to enjoy

Cuk oturmak (ltr. to sit “cuk”) to fit perfectly, shortly “cuk”

Foyası meydana çıktı (ltr. His/its foil is revealed) his scam/fraud/secret is revealed. History: The jewelers coats silvers with a material called foya (foil according to dictionary), and this causes the silver jewelleries tos hine more. But in time, the foil starts to peel of and the jewellery losts its brightness. işin aslı astarı anlaşıldı (ltr. Origin of the job, lining of the job have been understood) its secret/fraud has been reveled

M- repeat: in Turkish we repeat some words to make a power emphasis. In this way, if a word is starting by a consonant, we repeat it by changing the first consonant to “m”, if the word starts with a vowel, we simply add a “m” to the begining. It is usually used with negative meaning, but sometimes depending on the speaker, it may be positive Bisiklet > misiklet Sana bisiklet misiklet yok (ltr. There is no bicycle for you) probably a mother would say this to her son, after he failed the exam to say “You won’t be riding bicycle until you get better grades” Ama > mama Aması maması yok (ltr. There is no but) no way. İmpossible.

Damar şarkı (ltr. Vein song) a word to describe deeply depressive songs to imply that they are really good. It is usually used for arabesque music (arabesk in Turkish), shortly damar.

Kapı dışarı etmek (ltr. to make sb out of the door) to kick someone from home, usually used in couple relations. ineklik etme taksi tut (ltr. don’t be a cow, take a cab) it is a sarcastic reference to the acronyms of İETT (public transportation company of İstanbul)

Yedi göbek İstanbullu (ltr. From İstanbul by 7 generation) It is a belief that if one’s ancestors were born and raised in İstanbul, the person would be from İstanbul, otherwise not.

Anca beraber kanca beraber (ltr. Barely together, hook together) for better or for worse

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Bir elin nesi var iki elin sesi var (ltr. What does have one hand? Two hands have a sound) an idiom to emphazise the importace of the team work, one supports another to suceed better Birlikten kuvvet doğar (ltr. The power is born from the unity) the same as above damarına basmak (ltr. to press on one’s vein) to make someone pissed off about a subject he is sensitive. ofsayta düşmek (ltr. to be offside) to fail, to get caught while doing something secretly Bu da mı gol değil? (ltr. This is not goal either?) a cue taken from the movie “Şaka ile Karışık”. The main character “Ofsayt Osman” who always failed in life, never accomplished something good and always was in offside. In the last scene of the movie while he is famous speech he says this phrase. It is said to imply “Couldn’t I be successful?” or “Isnt’t this also acceptable?”

…ya bakar (ltr. It looks to….) according to, depends on Ex: O işler biraz paraya bakar (Ltr. These kind of Works depend on the Money)

Kısa kes Aydın havası olsun (ltr. cut it short, make it Aydın’s tune) a response to someone, if he is telling something meaningless, telling lies, or telling long stories. (Aydın is the name of province) ite kaka yapmak (ltr. by pushing) to do something unwillingly. Ex: İte kaka okulu bitirdi. He finished the school unwillingly. Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu? (Ltr. Does your ear hear what comes from your mouth?) A sarcastic respond when someone says a stupid thing. Açıkta bir şey mi gördün? (ltr. did you see something exposed?) sarcastic response when someone laughs to a thing, which shall not to Arada dağlar kadar fark var (ltr. There is a difference like mountains between them) there is a huge difference Topa tutmak (ltr. to fire cannons to someone) to criticize someone badly Kuyruğuna basmak (ltr. to step onto one’s tail) to make someone angry and tease him to attack Seni yemiş (ltr. he had eaten you) he fooled you Ocağına düşmek (ltr. to fall into one’s home) to need help of someone Ex: Erdem, ocağına düştüm, yardım et. (Erdem, I need your help, help me) Eline düşmek (ltr. to fall into one’s hand) to need help of someone, usually in bad conditions. Ex: Hasan artık elime düştü. Ne istersem yapmak zorunda. (Hasan needs my help from now on. He has to do whatever I say) İki ayağını bir pabuca sokmak (ltr. to put someone’s two feet into one shoe)to make someone to rush Kelle koltukta (ltr. head is under the armpit) dangerously, on the edge, very close to death Kaşınmak (ltr. to scratch oneself) to ask for it, to ask for trouble Varyemez (ltr. he has, doesn’t eat) pinchpenny, skinflint Yaş tahtaya basmak (ltr. to step on the wet wood) to make a wrong, to start a dangerous job without any precaution, to get fooled Salça olmak (ltr. to become tomato souce) to interrupt into a conversation Bulaşmak (ltr. rub on) mess with someone Lâfa tutmak (ltr. to hold someone to word) to buttonhole, to keep someone talking Lâfa girmek (ltr. to enter into the word) 1. To start talking about a subject 2. To interrupt into a conversation

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Sohbete dalmak (ltr. to dive into the conversation) To engage (in conversation)

Paket olmak (ltr. to become package) to get caught while doing illegal things (usually selling or consuming drugs) Babalar (ltr. fathers) powerful people/things of a specific industry/area, the best ones (depending on the conversation) Ex. ABC Holding sektörün babalarından. ABC Holding is one of the most powerful establishments of the industry. or Haftaya konser var. Babalar geliyor. Iron Maiden, Slayer, Anthrax vss Babalar gibi (ltr. like fathers) so easily, without problems, like kings Ex: Babalar gibi tatile giderim, kimse de beni tutamaz. (I go on vacation and no one can stop me) Babalara gelmek (ltr. to came to fathers) to fail. Kitapsız (ltr. Bookless) unbeliever, infidel, cruel Senin daşağını yesinler (ltr. May they eat your balls) Germek (ltr. stretch) to stress someone. Gergin (ltr. stretched) nervous, excited

Boşluğuma geldi (ltr. It came to my gap) 1. an excuse to say “I wasn’t thinking properly, in the situations if I don’t respond in an argument well, or if I got fooled.

Yalan olmak (ltr. To be a lie) not to make real a plan, Ex: Tatile gidecektik, yalan oldu be abi. (We would go on vacation, but we couldn’t make it) Yine yalan olduk. Güya içmeye gidecektik. (We couldn’t make it again. Supposedly we would go for drinks)

Ayda yılda bir (ltr. Once in a month-year) very often)

Toz kondurmamak (ltr. Not let the dust to land on someone) not let others to say negative things about someone. Ex: Mehmet’e toz kondurmuyor.

Yürü be (ltr. Walk!) 1. Come on! Used in sport games, usually in horseracing while supporting the one you bet on. 2. God bless you! Well done also Yürü be oğlum be (ltr. Walk my son!)

Arap saçı (ltr. Arab hair) messed up, Arap saçına çevirmek (ltr. To convert something into Arab hair) to mess up something

çocuk or Çocuk gibi (ltr. Like a child) a person who behaves inmature also Bebek gibi,(like a baby) bebe (baby) Terslemek: to snap akıntıya karşı kürek çekmek (ltr. To row against the steam) try to do an impossible thing

Beni bağlamaz (ltr. It doesn’t tie me) It is not my concern. It doesn’t affect me. Also Beni enterese etmez (ltr. It doesn’t interest me) Başka kapıya (ltr. To another door) a response to send people away Ex: haydi başka kapıya. Yarı yolda bırakmak (ltr. To leave someone on the half way) tol et someone down, to leave in the lurch.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Hava cıva (ltr. air – quicksilver) unimportant thing Elle tutulur yanı yok (ltr. It doesn’t have a side to hold by hand) It is not logical

Kan kusup kızılcık şerbeti içtim demek (ltr. To puke blood and say it drank cranberry syrup) to suffer but to hide it. Bebek işi (ltr. baby work) easy, piece of cake Çocuk oyuncağı (ltr. Child toy) easy, piece of cake Babam bile yapar (ltr. Even my father manages it) piece of cake, easy kendi göbek bağını kendi kesmek (ltr. to cut own’s funiculus by oneself) to solve own’s problem by ownself, to handle own problem without expecting help from others. iman gücü (ltr. faith power) the strength you have to do something which actually exceeds your potential. It doesn’t have any relation with religion, doesn’t matter if you are ateist or Buddhist Ex: Abi adam iman gücüyle 20 kiloluk valizi taşıdı. (.. he carried a luggage of 20 kg by iman power)

Gözünü seveyim (ltr. let me pet your eye) come ooon! (it is pronounced as “gözünü seviyim”) Elini sallasan … ‘a çarpıyor (ltr. If you wave your hand it hits to…) It is used to emphasize the plentiness of the object. Ex: Elini sallasan muhasebeciye çarpıyor. (There are so many accountants) Also used as “sikini sallasan …’a çarpıyor” (ltr. If you shake your dick it hits to…

Oyuncak etmek (ltr. To make it a toy) to play with someone or a thing

Göz kulak olmak (ltr. to become eye-ear) to look after something also> Bakarak olmak Göz hapsinde tutmak (ltr. to keep someone in eye-prison) to keep an eye on someone very strictly

Dillere düşmek (ltr. To fall onto tongues) to be popular in a negative way, and everybody is gossiping about you

Senin paran burda geçmez (ltr. Your money is not valid here) This phrase is used when we fight about how will pay the check. And usually one of the friends says “Senin paran burda geçmez, sok onu cebine.” ( Your money is not valid here. Put it back into your pocket) and he insist on paying all the check himself. Çat pat: a little, smatteringly (used to describe our foreign language level) Çat pat İngilizce konuşuyorum Ehliyeti bakkaldan almak (ltr. To get the driver license from the grocer) to drive badly Usually we yell “Ehliyeti bakkaldan mı aldın?” when we saw a bad driver.

Patlama! (ltr. Don’t explode!) a response to impatient people, usually if someone rings the door or phone contumaciously. Also said as Patlamadın ya (ltr. You didn’t explode, did you) kendine hayrı yok (ltr. he doesn’t have benefit to himself) he/it is useless. Ex: Arabanın kendine hayrı yok. Sözünün eri: man of his word Kaypak: slick, a person who doesn’t keep his promises sözünden dönmek (ltr. To turn from one’s word) break one’ Dönek (from the very “dönmek turn”) a man who doesn’t keep his promises, who sells his dreams.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Al bi’ de buradan yak (ltr. Take and light one more from here) It’s said when there are already some problems and someone brings a new one.

Bir bardak soğuk su içmek (ltr. To have one glass of cold water) Üstüne soğuk su içmek (ltr to have one glass of cold water over it) used after when someone fails in/loses sth, to say “don’t expect to change it and forget”. Ex: + Man, someone stole my bicycle and there is no camera record. – I think they have already sold it. Sen onun üstüne bir bardak soğuk su iç. (Better you drink a glass of cold water over it)

Dombili: fat person, I think it is derived from “tombul” (chubby) Rahmetli oldu (ltr. It became deceased) it is broken, it became useless (when used for non-living things)

(Birini) Kaybetmek (ltr. To lose someone) is said when someone is dead Ex: “Dedemi kaybettik” (We lost our grandfather – My grandfather is dead) Sizlere ömür (ltr. Life to you) is a response when someone asks about a deceased person. Ex: + Özcan nasıl? – Sizlere ömür. (It has the meaning “He/she passed away. I wish you may live longer)

Kanını yerde bırakmak (ltr. Not to leave one’s blood on the ground) to take the revenge of someone, (usually in a vendetta)

çizgiyi aşmak: To cross the line, or çizgiyi geçmek - Sınırı aşmak: to cross the border Dozunu kaçırmak (ltr. To miss the dose) to overdo

Çömez: freshman, shotly çöm

Boya küpü (ltr. earthenware jar of paint) a girl with too much makeup Sinir küpü (ltr. earthenware jar of anger) a very angry person Küplere binmek (ltr. To get on the earthenware jars) to be very angry

Zıkkım (ltr. poison) is used to describe alcohol, cigarette and similar things. But when we are angry we use it instead of the word “thing” used with demonstrative adjective (bu-şu-o) Ex: Bu zıkkımın kapağı nerede (Ltr. where is the cover of this shit?) zıkkım iç (ltr. drink/smoke poison!) is a curse to people who smokes or drinks zıkkımın kökü (ltr. root of the poison) an angry response when someone ask “what?” zıkkımın kökünü ye (ltr. eat the root of the poison) I think only mothers say this. Ex: Son: I don’t want to eat cabbage. Mom: Zıkkımın kökünü ye. Or zıkkımın pekini ye. Zıkkımlanmak (tlr. To get poisoned) to drink alcohol, and sometimes to eat something

Yapma ya (ltr. don’t do it!) you are joking!!

Nazar: (ltr. Evil eye) a popular superstitious belief in Turkey, a curse believed to be cast by a malevolent glare Nazara gelmek: to get touched by evil eye Nazar etmek: to look with evil eye

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Nazar etme nolur çalış senin de olur (Ltr. Don’t look with evil eye, work you will have one too): A popular phrase for evil eye, usually a sticked placed on trucks, cars, buses

Eli ayağı titremek (ltr. To shiver one’s hand and foot) to shiver, to be very scared Eli ayağına dolaşmak (ltr. To have one’s hand get tangles to one’s foot) to be in a rush and not to know what to do.

Ahkam kesmek (ltr. To cut judgements) to give judgements about an issue with less knowledge anam avradım olsun (ltr. Let my mother may be my wife) is a way of making an oath. Ex: Anam avradım olsun, bir daha bana Memo dersen seni öldürürüm. (My mother may be my wife, i will kill you if you call me again Memo)

Günahı boynuna (ltr. One’s sin to one’s neck) at one’s peril, he may suffer whatever he has done. Günahını almak (ltr. To take someone’s sin) to blame someone unjustly Günahına girmek (ltr. To get in someone’s sin) to blame someone unjustly Günahını almak gibi olmasın (ltr. May it not be like taking her/his sin) this is used by ladies while gossiping about someone Söylemiyim söylemiyim diyorum (ltr. I am saying I shall not say, I shall not say) A phrase to emphasize “I am trying to keep it inside but I must say it” used a lot while gossiping

Dedikodu yapmış gibi olmayalım (ltr. I may not seem like gossiping but…) another popular phrase used while gossiping

Aşağı tükürsem sakal yukarı tükürsem bıyık (ltr. IF you spit below, beard; if you spit up, moustache) there is no way out, you have to options for a problem, but none of them are giving good results. Atsan atılmaz satsan satılmaz (If you wanna throw it away you can’t, if you wanna sell it, you can’t sell) a phrase to say there is no way out. But usually used for people.

Gözü kalmak (ltr. to have one’s eye to stay) 1. to envy, to be jealous, Ex: Komşunun yeni arabamızda gözü kaldı (Eye of our neighbour stayed on our new car – He envied for our new car) 2. to wish to have something Ex: Vitrindeki elbisede gözüm kaldı (My eye stayed on the dress in the shopwindow) Göz olmak (ltr. To have eye on oneself) to get touched by evil eye.. Ex: Sende göz var. (someone look with evil eye to you) Gözü olmak (ltr. To have one’s eye on sth) 1. to envy, to be jealous 2. to wish to have something, or to be with someone. Ex: Bu kızın bende gözü var (That girl has an her eye on me – She like me, she wants to be with me) Gözü dalmak (ltr. To have one’s eye to dive) to stare into space. Ex: Yine gözün daldı, misafir gelecek (You are staring into space again. We will have some visitors – (That’s a superstitious belief) Gözden düşmek (ltr. To fall from the eye) to lose popularity Gözü olanın gözü çıksın (ltr. If someone has an eye on it, may he have his eyes out) a curse for people who envy to our belongings. It sounds really too ugly Gözü yolda kalmak (ltr. To have one’s eye remain on the roads) to wait for someone to arrive for a long time. (This is used when someone arrives to your place, it doesn’t matter how long you have waited for him that day, but the point is for how long you haven’t seen him) also gözü yollarda

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

kalmak. Ex: Nerelerdesin. Beklerken gözümüz yollarda kaldı. (ltr. Where have you been? Our eyes remained on the road while we were waiting for you) gözü dışarıda (ltr. her eyes are at the outside) for the people (mostly for girls i think) who is looking for lovers, even they have one, or they are married. gözü açık (ltr. open eyed) clever, skillful and a little bit sly person, also uyanık (ltr woken up) gözü açık gitmek (ltr. To pass away with eyes-open) usually an old person says this phrase, meaning that he will be thinking about what he left behind with sadness, . Ex: If you sell our house, I will pass away with eyes-open.

Yüzünü gören cennetlik (ltr. The one who sees your face is heavenly/can be accepted to heaven) Long time no see! Can be used when you come across with a friend in the street, or when he visits you. Şükür kavuşturana (ltr. thank to whom reunites us) said to a friend, whom we didn’t see for a long time gözlerini fal taşı gibi açmak (ltr. to have one’s eyes opened like stone of fortune) to have one’s eyes open wide

Kabadayı (ltr. Rude uncle) bully, tough guy Ağırabi (ltr. Heavy brother) tough guy Cadde çocuğu (ltr. Avenue child) Rich boy with fancy clothes and poshy style, talks Turkish with a style like foreign accent, uses English words. Name is derived from the fancy shopping avenue “Bağdat Caddesi – Bağdat avenue” in İstanbul Kokoş / kokana: A woman has exaggerated make-up and dressing style and makes them seem ugly. Also used for young girls who does the same. Eşkiya gibi (ltr. Like a bandit) Papaz gibi (ltr. Like pastor) a man with an untamed long hair/beard and looks weird. Eski toprak (ltr. Old soil) old stager Pişkin (ltr. Well-Cooked) shameless, overly bold Pişkinlik yapmak (ltr. To do well-cooked) to behave shameless

Sırıtmak (ltr. To grin) not to match to a group of things, to look weird, used for people and things. Ex: Kırmızı kravat mavi takım elbisenin içinde sırıtıyor (The red tie looks weird with the blue suit) canına susamak (ltr. To be thirsty for one’s own life) to ask for trouble Canına mı susadın? (ltr. Are you thirsty for your life?) are you looking for trouble? Do you want to die? duman altı (ltr: under the smoke) a place filled heavly with cigarette or hookah smoke and not possible to see around. duman altı yapmak/etmek (ltr. To make it under the smoke) to fill a place with cigarrete or hookah smoke, thick with smoke

Çekememek (ltr. Can not pull) envy someone, cannot bear the good position of a person. Ex: Melih, Can’ın popüler olmasını çekemiyor. (Melih is jealous of Can’s popularity) Karalamak (ltr. Scrawl) vilify someone, to say bad things about a person

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Lafı mı olur (ltr. Would be a word for it) Please. Don’t mention it Lafını etmeye değmez (ltr. It doesn’t worth to mention it) Please. Don’t mention it Kulağa hoş geliyor (ltr. It comes cute to the ear) It sounds good Bey gibi yaşamak (ltr. To live like a esquire) tol ive comfortably

Üstüme iyilik sağlık (ltr. Health and goodness over me) is said when we are shocked, or heard something weird. It is usually used by old ladies. vallahi bir yaşıma daha girdim (ltr. I swore I got one year older) said when we are shocked, heard something weird or really interesting. Could be combined with the previous one an used alltogether “Üstüme iyilik sağlık vallahi bir yaşıma daha girdim”

Diline dolamak (ltr. To roll to one’s tongue) 1. to ask about something repeatedly, Ex: Kayak yapabiliriz dediğimden beri kayağı diline doladı. (Since I told her that we may for ski, she is constantly asking about it) 2. to make fun of/to talk about someone’s mistake repeatedly . Ex: “Sınavdan kaldığımı diline doladı” (She is constantly repeating that I failed in the exam (apparently also making fun)

Lahana gibi giyinmek (ltr. To get dressed like cabbage) to get dresses a lot of clothes one over another

Uzatmak (ltr. To extend) to keep a discussion longer. We say “Uzatma, kısa kes” (ltr. Don’t extend, cut it short) when someone talks a lot on a subject and it annoys us.

Uzatmaları oynamak (ltr. To play the overtime) to spend the last minutes of thing. It is usually said for a relationship which is close to breakup, or could be said for a machine which may break down soon. Ex: Hakan’la Özge artık uzatmaları oynuyor (ltr. Hakan and Özge are playing the overtime now)

Kılını (bile) kıpırdatmamak (ltr. Not to move (even) one’s hair) not to help, pretend like nothing is happening, ignore.

Sen git babanı kandır (ltr. Go and fool your father) in order to say “I am not buying your lie.”

Ayak altında dolaşmak (ltr. To stroll under the foot) to prevent some to do something involuntary. This is usually used by elder people, when teens are strolling around the house. Ex: Ayak altında dolaşma, temizlik yapıyorum (Don’t stroll around, I am cleaning the house)

Gün olur devran döner (ltr. The day comes, the fate turns) this situation may change and we can be lucky longer version “Gün olur devran döner, horoz domalır tavuk gömer” (ltr. The day comes and the fate turns. The rooster bends over and the chicken bangs (him)

Al birini vur ötekine (ltr. Take one, hit it to the other) is said when both things (usually people) are worse than each other Takıp takıştırmak (ltr. to put on and to get put on) to dress up (it is usually used for women and has an exaggretive meaning)

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Tereyağından kıl çeker gibi (ltr. like pulling the hair from the butter) very easily, very smooth, slip and snot lafı gevelemek (ltr. to chew the word) to beat about the bush

Kadın tutmak (ltr. to hold woman) to hire a woman to clean the house Kadın çağırmak/almak (ltr. to call woman, to take woman) to hire a woman to clean the house parmağı olmak (ltr. To have a finger) to be involved in something (usually bad) to have a finger in the pie burnuma kötü kokular geliyor (ltr. Bad smells are coming to my nose) seems suspicious, smells fishy

Dereyi görmeden paçaları sıvamak (ltr. To turn up the legs without seeing the river) Doğmamış çocuğa don biçmek (ltr. To sew panties for an unborn child) to get prepared for a thing is not happened yet (and not likely to happen)

Ağzını aramak (ltr. to search one’s mouth) to interrogate someone vaguely. Üstü kapalı (ltr. It’s top is closed) vaguely yolunu bulmak (ltr. To find one’s way) to get a profit, to make some money. Ex: Eski kıyafetleri satalım da yolumuzu bulalım (Let’s sell the old clothes and make some money

Kuru kuru (ltr. Dry dry) alone, only. It is used an adverb. Ex: I am drinking tea, but it would be better with biscuits so I say to my wife “Bu çay da kuru kuru gitmiyor. Bisküvi yok mu evde?” (This tea is not going well alone. Do we have some biscuits?” Eski defterler (ltr. Old notebooks) past, old incidents

(Birini) Kanatları altına almak (ltr. To take someone under one’s wings) to protect someone, to support someone iğnelemek (lr. to pin someone) to speak sarcastically about someone Dünkü çocuk (ltr. The boy from yesterday) unexperienced person, is used to look down on someone

Elim mahkum (ltr. my hand is prisoner) I have to. I am obligated to do it. Ex: Elim mahkum, her dediğini yapacağım. (I have to. I will do whatever he says)

Seni gördüm daha iyi oldum (ltr. I saw you and I feel better now) a cool and friendly response to the question “How are you?” tatsız tutsuz (ltr. tasteless) very tasteless (it is used for emphasis)

(susuzluktan) Dilim damağıma yapıştı (ltr. (Because of lack of water) My tongue sticked to my palatal) I am very thirsty tanrı misafiri (ltr. God’s guest) an unexpected guest (could be anyone, a traveller whose car is broken in the middle of nowhere and knocks a villager’s door for help) kelepir: a good commodity with a good price

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

süzülmek (ltr. to glide) to lose weight Resmen (ltr. Officially) for sure. Ex: Bu çocuk resmen gerizekalı (This boy is really an idiot)Kahvehane ağzı (ltr. Mouth of the coffee house) slang, bad and rude language also sokak ağzı (ltr. Mouth of the street) Allah yarattı demem (ltr. I don’t say “God created him”) I don’t care whatever happens-I don’t care who you are/he is. Ex: Arabamı çizersen Allah yarattı demem, döverim seni. (If you scratch my car, I don’t care and beat him.)

Canına okumak (ltr. To read to one’s soul) 1. to beat someone badly. Ex: Kavgada Hüseyin’in canına okumuşlar (They beated Hüseyin badly in the fight) 2. To ruin an object, to break a device Ex: Bilgisayarın canına okudu. (He broke the computer)

Gözü yükseklerde olmak (ltr. To have eye at the heights) to ask for too much. To want something which is hard to happen Sırtı yere gelmek (ltr. to have one’s back to the ground) to fail, to lose böyle …. düşman başına (ltr. …. Like that to the head of the enemy) it is a wish to avoid someone/sth bad which has the meaning “I hope someone/something bad like this only happens to my enemy (“…” part is interchangeable). Ex: Böyle gelin düşman başı (Ltr. A daughter-in-law like that to the head of the enemy) elalemin ağzı torba değil ki büzesin (ltr. The mouth of people is not a plastic bag so you can pucker them) you can’t control what people say. They will say whatever they want to.

Canın sağolsun (ltr. Your soul may stay alive) Usually used as an answer if someone asks for an apology. Ex: - Mate, I lost your keys. + Canın sağolsun bro. We will make a new copy.

Haşır neşir olmak (can’t translate) to be interested in a thing, to get busy with a thing. Ex: Müzikle haşır neşir oluyorum. (I am interested in music)

Güzellik yapmak (ltr. To make a beautiness) to make a favour Jest yapmak (ltr. To make a gesture) to make a favour

Öpeyim de geçsin (ltr. I should kiss it so it will pass away) When a child harms itself, mother usually says this and kisses the place which hurts him. But it is also used ironically by elders. Also could be used as “öp de geçsin” (ltr. kiss it and it may pass away) ironically by elders, or while flirting

Konuşursam yer yerinden oynar (ltr. If I speak the ground will move from its place) It will be a huge thing. It will cause a big mess. Ex: If I reveal his secrets/If I speak it would cause a huge mess. entel (ltr. Derived from the Turkish word “entelektüel” for “intellecual”) wannabe intellecual, wiseass entel dantel (ltr. Wiseass-lace) similar to “entel” but it has condescension Ex: Entel dantel işlerle uğraşma (Don’t spend your time with silly stuff)

Açtım ağzımı yumdum gözümü (ltr. I opened mouth and closed my eye) I said the things directly (roughly) whatever comes to my mouth. I swored.

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]

Ağzına ne gelirse söylemek (ltr. to say whatever comes to one’s mouth) to say the things directly

Gurbetçi (ltr. expatriate) a Turkish who lives abroad, usually for German-Turks Almancı (ltr. German-er) Turk living in Germany, also said as “Alamancı” ayak yapmak (ltr. to make foot) to pretend like. ayaklarına yatmak (ltr. to lie to the feet) to pretend like that Ex: Melih zeki çocuk ama arada salak ayağına yatıyor. (Melih is a smart boy but sometimes he pretends like he is an idiot) sıkıntılı hava (ltr. bored weather) the cloudy and warm weather and looks like it may rain soon yok bişey (ltr. there is nothing) nothing boncuk boncuk gözleri var (ltr. he has eyes like beads) He has blue beautiful eyes Boncuk boncuk terlemek (ltr. to sweat like beads) to sweat cutely (because of stress)

Kesmemek (ltr. not to cut) not to be enough for someone. Ex: My friend ate 6 lahmacun. And he wants more so he says “Kesmedi beni abi, 3 tane daha yiyeceğim” (It wasn’t enough for me bro. I will eat 3 more) Kesmek (ltr. to cut) to understand sth keyfimin kahyası mısın? (ltr. are you the housekeeper of my pleasure) you can’t decide for me. You can’t critize my my choices. Ex: I say “I will buy a leather jacket” and a person rudely tell me I shouldn’t. It is out of fashion. So I answer like that.

İmam osurursa cemaat sıçar (ltr. If the imam farts, the community would shit) If a leader makes a mistake, his community would do worse.

Τουρκαλάς – Tourkalas February, 2017

τουρκαλάς www.facebook.com/tourkalas [email protected]