TEATRO NÁHUATL 1

ÉPOCAS NOVOHISPANA y MODERNA

FERNANDO HORCASITAS

Prólogo Miguel LEÓN-PORTILLA

Revisor del texto náhuatl Librado SILVA GALEANA

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO, 2004 35. EL

I. Referencias antiguas a la obra. 2. Unaposible versión castellana de 1546. 3. El manuscrito en que se basa lapresente edición. 4. Los personajes. 5. Argumento. 6. Escenario. 7. La antigüedad de la pieza. 8. El estilo. 9. Antecedentes bíblicos y medievales. ro. La presente versión. I I. Texto náhuatl. i z, Traducción.

Ynic chicontetl neitotconi yiximachoca yn dios ypiltzin ynic oquichtli ca huel tictoneltoquitizquica occepa ompa hualmehui• tiz quitlatzontequiliquiuh yn yolque ihuan in mimique. Auh xicmoccaquitica notlazopilhuané, ca in yetzonquizaz in cema• nahuac yn aocac yoltiez in manci ce oquichtli y manci ce ci• huatl: ca occepa titozcalizque occepa ticcuizque in tonacayo in axca tiquitquitinemi, auh ca itencopantzinco in dios yez. Auh in icoac nohuian cemanahuac nezcaliloz yolihuaz, ca niman ne• centlaliloz in ompa ixtlahuacan ytocayuhcan Valle de Josafat, itlan catqui Jerusalen. Oncan omomiquilitzino in totemaquixti• catzin Jesu Cristo. Auh izcatqui in tleipampa ompa necentlaliloz ca ynic titlatzontequililozque in tixquichtin nohuian cemana• huactitlaca (Doctrina cristiana, 76r y v).

(El séptimo artículo y conocimiento del hijo de Dios en cuanto hombre es que habemos de creer firmemente que ha de venir otra vez de allá del cielo a juzgar a los vivos y los muertos. Y estad atentos mis amados [hijos], ca en la fin del mundo que no haya alguno vivo ni un solo hombre ni una sola mujer, habemos de resucitar y otra vez tomar nuestros cuerpos los que agora traemos, lo cual será por mandamiento de Dios. Y después que en todo el mundo hayan resucitado y tomado a vivir, luego se juntarán todos en un valle que se llama Valle de Josafat, que es• tá cerca de Jerusalén, que es donde nuestro redentor murió. Y la causa porque todos se han de juntar allí es ésta: para que sea• mos juzgados todos los hombres del universo mundo.) (Doctri• na cristiana, 76r y v.) 696 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUIC!O FINAL 697

1. "El Juicio Universal parece ser el nombre de varias piezas" comenta impidió a otro; y finalmente, dicen que fue cosa que si en Roma se hiciera, Garibay (1953-1954, 11: 131) al enfrentarse con la serie de problemas fuera sonada en el mundo (Las Casas, 1: 334). inherentes a la obra que nos ocupa en este capítulo. Después, en la última década del siglo XVI, fray Jerónimo de Men• Don luan quauiconoc, ic naui tlatocat in tlatilulco chicoxihuitl iuan icoac dieta habla de las labores de los primitivos franciscanos y afirma que tlatocati don pablo xochiquen in tenochtitla, in muchiuh tlatilulco uei tla• mauizolli uei nexcuitilli inic tlamiz cemanauac (Sahagún 1950, VIII: 8). [Fray Andrés de Olmos] compuso en lengua mexicana un auto del juicio fi• nal, el cual hizo representar con mucha solemnidad en la ciudad de México (Don Juan Cuahuiconoc fue el cuarto que reinó en Tlatelolco. [Gobernó] en presencia del virrey don Antonio de Mendoza, y arzobispo don siete años. Y cuando reinaba don Pablo Xochiquen en Tenochtitlan se hizo fray Juan de Zumárraga, y de innumerable gente que concurrió de toda en Tlatelolco una cosa maravillosa, una representación [teatral] ejemplar aquella comarca, con que abrió mucho los ojos a todos lo indios y españo• de cómo habría de terminar el mundo.) (Trad. F.H.) les para darse a la virtud y dejar el mal vivir, y a muchas mujeres erradas, para movidas de temor y compungidas, convertirse a Dios. Sacó también en Garibay, basado en los cálculos de Barlow, concluye que la fecha de la misma lengua, para avivar los juicios bajos de los naturales, las pláticas esta representación fue 1531. que los viejos y señores mexicanos hacían a sus hijos y vasallos, y otros A principios del siglo XVII la noticia es repetida por Chimalpahin, muchos libros y tratados que abajo se contarán (Mendieta, IV: 98). quien le asigna una fecha posterior, colocando el acontecimiento bajo el año 2 Casa, o sea 1533: Esta noticia de Mendieta es copiada por Torquemada (in: 472.) En este pasaje, además de repetir Mendieta el dato de que El juicio Auh za no ycuac ynin rnochiuh y neyxcuitilli yn ompa Santiago Tlatilulco final fue representado en "la ciudad de México", toponímico que en Mexico yehuatl ca ynic tlamiz cemanahuatl; ce[n] ca quimahuizoque yn esa época no se aplicaba a Tlatelolco, aparecen dos datos nuevos: 1) mizahuique yn Mexica (Chimalpahin, 1889: 228). que la obra fue escrita por fray Andrés de Olmos, quien en vida "la hi• zo representar" y 2) que estuvieron presentes el virrey Mendoza y el (y también fue cuando se hizo una representación teatral allá en Santiago arzobispo Zumárraga. Tlatelolco en México de cómo terminará el mundo; los mexicanos queda• Fray Andrés de Olmos llegó a México en 1528, donde murió en ron muy maravillados y espantados.) (Trad. F.H.) 1571. Como obispo electo fray Juan de Zumárraga estuvo en México de Una cita temprana es la de Las Casas, que parece referirse a la repre• 1528 a 1531, año en que salió para consagrarse en España. Volvió a sentación de Tlatelolco, aunque desconcierta en algo su mención de la 1 México a fines de 1534,donde permaneció hasta su muerte en 1548. "ciudad de México": Mendoza llegó a la Nueva España a fines de 1535, donde permane• ció hasta 1550, fecha en que partió para el Perú. Otra representación entre las muchas hicieron en la ciudad de México los Como se entenderá por los datos anteriores, este "segundo" juicio mexicanos del universal juicio, que nunca hombres vieron cosa tan admira• final tiene que haber sido representado entre 1535 y 1548. Pero ¿real• ble hecha por hombres, y para muchos años quedará memoria della por los mente se tratará de dos obras independientes,una de la citada por Saha• que la vieron. Hobo en ella tantas cosas que notar y de qué se admirar, que gún y Chimalpahin (1531-1533)y la otra la presenciada por Zumárraga no bastaría mucho papel ni abundancia de vocablos para encarecella, y la y Mendoza? McAndrew, al referirse a la capilla de San José de los que al presente se me acuerda que fue una de ellas, que concurrieron ocho• Naturales de México, donde por cierto, podría haberse representado cientos indios en representalla, y cada uno tenía su oficio y hizo el acto y el "segundo" juicio final, comenta sobre la vaguedad de la cronología dijo las palabras que le incumbían hacer y decir y representar y ninguno se mexicana del siglo XVI: 698 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 699

pero si las fechas en los anales indígenas son inciertas o descuidadas, espe• copias y traducciones, véase la sección l4a-h de la bibliografía de la cialmente cuando se traducían al calendario europeo, no podemos saber presente obra. No sabemos la razón del título híbrido Nexcuitilmachiotl con certidumbre si el terremoto que se dice derrumbó San José en 1547 fue motenehua juicio final ya que dentro del texto aparece el verdadero el mismo que ocurrió en 1537, 1541o1542 según otros anales. Esta incer• nombre de la obra In tetlatzontequililiz ilhuitl, el día último de senten• tidumbre va en aumento cuando se observa que la fecha 1547fue borrada y ciar a la gente (véase figura 24). después sustituida por la de 1530 a Ja cabeza de una página escrita por un 4. Los personajes que aparecen en el manuscrito llamado Nexuitil• indígena que anota tres temblores en un año. (Las fechas citadas por los eu• machiotl motenehuajuicio final son 17.Entran en escena en el siguiente ropeos también pueden ser igualmente inseguras, a veces debido al descui• orden: San Miguel, La penitencia, El tiempo, La Santa Iglesia, La do, otras a que el año podía comenzar en la Fiesta de la Anunciación o en la muerte, Lucía, Un sacerdote, El Anticristo, El vivo primero, Cristo, Fiesta de la Circuncisión.) (McAndrew: 377. Trad. F. H.) Ángel primero, Ángel segundo, Muerto primero, Muerto segundo, Muerto tercero, Demonio primero, Demonio segundo (Satanás) y Los En vista de los datos que se han expuesto, tendremos que llegar a condenados. Éstos son los personajes que hablan; el número total de una conclusión tentativa: El juicio final, obra de fray Andrés de Olmos, actores fue seguramente mucho más grande aunque, en caso de tratar• fue representada más de una vez en Tlatelolco y México durante la se de la misma obra, es dificil creer en la cifra de 800, calculada por cuarta década del siglo XVI. Es la pieza teatral en náhuatl, basada en te• Las Casas (I: 334). ma europeo, más antigua que conocemos. Estos personajes, como los que aparecen en las obras de la época pri• 2. No será inútil mencionar en estas líneas una posible versión caste• mitiva franciscana, son estereotípicos, sencillos, sus personalidades ela• llana deljuicio final. García Icazbalceta cita una obra impresa en Mé• boradas con un solo elemento. Veremos numerosos ejemplos de estos xico en 1546: tipos planos en El mercader y La educación de los hijos. No es hasta el siglo XVIII que surgen personajes de más relieve, capaces de cierto gra• Cancionero espiritual: en que se contienen obras muy prouechosas e edifi• do de desarrollo psicológico (v.gr. La pasión del Domingo de Ramos). cantes: en particular unas coplas muy deuotas en loor de nuestro señor Iesu El hecho que sean estereotipos nuestros personajes no significa, des• Christo y de la sacratísima virgen María su madre: con una farsa intitulada de luego, que no hayan presentado material bueno para un actor com• el judicio final (García Icazbalceta: 1954,77). petente. Tenemos, por ejemplo, el caso de San Miguel Arcángel. Mi• guel, quien tiene parecidos con los héroes Marduk y Bel Merodach en García Icazbalceta duda de la existencia de esta publicación y Menén• la mitología babilónica, es "El Que Es Como Dios". Según los relatos dez Pelayo opina que la referencia bibliográfica "tiene todas las trazas bíblicos, protege y lucha por el Pueblo Escogido, le arrebata el cuerpo de ser una broma .de algún bibliófilo maleante, para chasquear a sus de Moisés a un demonio, pelea con el dragón infame. Es el guerrero compañeros con la estupenda noticia de un cancionero mexicano de heroico de espada relumbrante y el juez justiciero de las balanzas. Con 186 folios" (Menéndez Pelayo, 1911:25). En el caso remoto de que al• razón en nuestra obra Cristo le llama Tinoyaotlayacancatzin (Oh tú, mi gún día apareciera el supuesto Cancionero espiritual, probablemente amado guerrero que estás en primer lugar). El ejecutante que se pose• se trataría de una versión castellana de la obra de Olmos. siona de su papel podría haber producido una actuación memorable. 3. En contraste con muchas de las obras que han sido descritas en La personificación de ideas o cualidades abstractas que se encuentra estas páginas, de El juicio final sí poseemos un manuscrito antiguo. en Eljuicio final (La muerte, El tiempo, etc.) no es común en el teatro Se trata de un documento de 21 páginas, fechado 1678 (aunque segu• náhuatl, por lo menos en las obras que han sobrevivido hasta nuestros ramente ésta es la fecha de la copia solamente). Se encuentra en la tiempos. Aunque podría sugerir el drama medieval tardío, habrá que Biblioteca del Congreso de Washington. Lleva el título de Nexcuitil: recordar que la personificación seguía siendo popularísima en los autos machiotl motenehua juicio final (El cuadro ejemplar que se llama el sacramentales en la época de Calderón (1600-168l ). juicio final). Para una descripción detallada de este manuscrito, de sus 5. El asunto que trata el drama, como lo indica su nombre, es el fin 700 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 701 del mundo y el juicio de los vivos y de los muertos. Los primeros dos tas plagas fueron l) las viruelas; 2) las matanzas durante la conquista; cuadros se desarrollan en un lugar no determinado antes del último día. 3) el hambre; 4) Jacrueldad de los encomenderos; 5) los excesivos tri• En ellos San Miguel, La penitencia, El tiempo, La Santa Iglesia y La butos y servicios de Jos indios; 6) la adoración del oro por parte de los muerte exhortan a la humanidad a que viva una vida moral y anuncian españoles; 7) la reconstrucción de la ciudad de México; 8) la esclavi• la proximidad del fin del mundo. En el tercer cuadro la pecadora Lucía tud; 9) el servicio en las minas, y 1O) la disensión entre Jos españoles decide confesarse pero antes que pueda terminar se anuncia que ha lle• durante Japrimera década después de Jaconquista. No nos debe causar gado el fin. En el siguiente cuadro el Anticristo intenta seducir a la hu• extrañeza el saber que El juicio final haya sido presentado, según algu• manidad, pero no logra convencer a los buenos. Los cuadros quinto y nas fuentes, entre 1531y 1533,y según otras crónicas, que el arzobispo sexto suceden en el cielo. Cristo ordena a San Miguel que se prepare Zumárraga y el virrey Mendoza, sumos representantes del poderío es• para el juicio final; San Miguel suena la trompeta y resucitan los muer• pañol, hayan sido los invitados principales al espectáculo. No es impo• tos. En el séptimo aparece brevemente el Anticristo. En los dos cuadros sible que el mismo Motolinía haya tomado parte en la preparación de la siguientes es juzgada la humanidad y Lucía es condenada al infierno. obra. En el último cuadro aparece un sacerdote ante los espectadores y los Otras razones nos indican Jaantigüedad de Japieza, aunque nuestra exhorta a estar siempre preparados para el juicio. Como en casi todas copia sólo date de 1678. Son el escenario múltiple y el estilo del len• nuestras obras teatrales en náhuatl la estructura de la pieza se resuelve guaje. En cuanto a éste, comenta Cornyn: en una serie de cuadros que se siguen en orden lógico con un argumen• to mínimo. La ausencia de un porqué de las acciones humanas, la sen• Existe amplia evidencia que la comedia fue escrita bajo la influencia de la cillez de la trama, hacen que apenas se pueda hablar de un desenlace en literatura cortesana azteca. La métrica es perfecta cuando no ha sido altera• esta obra esencialmente didáctica. da por los copistas. La versificación es suave, fluida y grata al oído. Los 6. Si seguimos las instrucciones que acompañan el texto es de pensamientos se presentan con concisión y los personajes están bien reali• creerse que se utilizó un escenario triple que consistió de cielo, tierra e zados. El estilo literario del drama se parece al de los poetas cortesanos infierno. En el cielo están Cristo y San Miguel y al final de la repre• precoloniales. Como ellos, el dramaturgo muestra una decidida predilec• sentación los escogidos; en la tierra Lucía, el confesor, el Anticristo y ción por las palabras compuestas, largas y aglutinadas. Esto le da vida, con• los vivos y muertos; en el infierno los demonios y al final Lucía y los cisión y distinción al estilo, calidades que son poco evidentes en el teatro otros condenados. Es probable que se trate de tres pisos superpuestos, azteca después de fines del siglo XVI. Para entonces los nobles aztecas, co• si tomamos en cuenta el "bajará" y "subirá" que se aplica a los perso• mo clase gobernante, habían desaparecido de la escena, y la lengua cultiva• najes. En este caso la forma de subir y bajar puede haber sido una se• da de la corte había dejado de existir. Hay que añadir que para entonces los rie de escaleras. misioneros españoles se habían amoldado al habla de las masas, a quienes Las dos primeras escenas presentan un problema. En ellas hablan eran dirigidas las composiciones didácticas (Comyn, Ms. l 7d. Trad. F. H.). San Miguel y las figuras simbólicas. "Bajará hacia acá San Miguel" puede indicar que se representaron los dos cuadros en la tierra, o tal 8. El estilo, aunque no podamos estar de acuerdo con Cornyn en que vez, en una plataforma especial adherida al escenario múltiple e inme• "se parece al de los poetas cortesanos precoloniales", es seguramente diatamente frente al público. del siglo XVI. Las líneas aparejadas, las repeticiones, como ma xichoca• 7. La antigüedad de la pieza es indudable. El tema y la manera en ca, ma xiquilnamiquican (que lloréis, que recordéis); xiquimacicican, que es desarrollado nos hablan de la crisis económica, social y religio• ximacamiquican (que temáis, que os espantéis), nos sugieren una épo• sa que vivieron conquistados y conquistadores durante los primeros 15 ca anterior a 1678, fecha que lleva nuestro manuscrito. años angustiosos de la vida de la Nueva España. "Hirió Dios y castigó Podemos concluir, por las razones expuestas en estos párrafos, que esta tierra" lamenta Motolinía, "y a los que en ella se hallaron, así natu• el manuscrito de Washington que publicamos aquí por primera vez es rales como extranjeros, con diez plagas trabajosas" (1941: 15-22). Es- efectivamente una copia (no sabemos hasta qué punto transformada) de 702 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 703 la obra de Olmos, que parece ser la que describen los cronistas indíge• 11. TEXTO NÁHUA TL nas y españoles del siglo de la conquista. 9. El tema está tomado de los Evangelios que se leen en el último JESÚS domingo de Pentecostés (San Lucas 21: 25-33) y en el primero de Ad• viento (San Mateo 25: 31-46). Copio unos versículos de este último: Nexcuitilmachiotl motenehua Juicio Final Cuando venga el hijo del hombre, rodeado de su gloria, acompañado de todos sus ángeles, se sentará en su trono de gloria y serán congregadas to• das las naciones ante él. Apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda. Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Tlapitzaloz. Motlapoz ilhuicac. Hualmotemohuiz San Miguel. Venid, benditos de mi padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo (San Mateo, 25: 31-34). San Miguel Dios itlachihualtzitzihuané, ma xicmatican inhuan ca te! ye anqui• No sería dificil que el drama haya sido representado en conexión mati, ca ipan ca in iteotenehuatiltzin in totecuyo Dios, ca quimotlami• con la misa de uno de estos dos domingos. lliz, quimopolhuiz in oquimochihuilitzino in itlazomahuiztatzin Dios in El episodio del Anticristo está basado en la descripción del fin del cenmanahuactli. Ca quimopolhuiz, quimotlamilliz, in ixquich in oqui• mundo que se halla en el Apocalipsis. mochihuilitzino, in nepapan totome, i nepapan yoyolime, ihuan in ame• Aunque no tenemos ningún antecedente español directo a nuestro huantin. ¡Ca amechmopolhuiz, in ancemanahuactlaca! Auh ma yuh ye juicio final en náhuatl, el tema fue predilecto en la Edad Media (tanto in amoyollo, ca mozcalizque i mimicque i cualtin yecti, in oquimotla• en la literatura como en la escultura) y parece haberse acentuado en el yecoltilique in melahuaca Juez motlatzontequililiani Dios, ca quinmo• siglo XIV, con la mortandad causada por la peste. Un ejemplo muy anti• huiquiliz in ompa in itlatocachantzinco, in cemicac necentlamachtilo• guo es el auto del Antichristus, alemán, que data de la segunda mitad yan i gloria, inin necentlamachtiaya in ixquichtin santos, santos. del siglo XII. Bien trazado, concebido con gran dramatismo, necesitó de Auh in amocualtin, in amo oquimotlayecoltilique in totecuyo Dios ma un gran número de actores y probablemente fue representado dentro yuh ye in inyollo, ca quimomacehuizque in mictlan tlaiyohuiliztli. ¡Auh de la nave de alguna iglesia espaciosa (Hartnoll: 582). inin ma xichocaca! ¡Ma xiquilnamiquican! ¡Xiquimacicican! ¡Ximauh• 10. El texto náhuatl del manuscrito de Washington ha permanecido camiquican! Ca amopan mochihuaz itetlatzontequililiz ilhuitl, i cenca te• inédito hasta el presente y nunca ha aparecido una traducción al caste• mamauhti, i cenca teizahui, temauhcamicti, temauhcazotlahualti. Auh llano. Un borrador al inglés de Comyn y McAfee (véase Ms. 14{) fue , inin ma ximonemilizchicontetlyectilican, ye amopan mochihuaz in te• publicado por Ravicz (141-157). La presente paleografia y traducción tlatzontequililizcahuitl. ¡Ca yeocan, ca ye inma in axcan! son mías; en algunos casos de duda he seguido la versión de Cornyn Y McAfee. La puntuación, división en cuadros, modernización de la or• tografia náhuatl y la introducción de algunos himnos (que aparecen en• 11 tre corchetes y darán sentido de realismo a la obra) también son del que escribe estas líneas. (Véanse manuscritos 14 a-h en la bibliografia de la Tlapitzaloz; tlecoz San Miguel. Hualquizaz tlamacehualiztli, cahuitl, presente obra.) Sancta Yglesia, tlachpanaliztli, miquiztli.

Tlamacehualiztli I niman ayoc huel mitoz anoce motenehuaz inin netlapololtiliz in ix- 704 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 705 quichtin cemanahuactlaca i cenca huel inhuicopa ocuaixihuiteque ne• Ca niquintlacualtiz, niquinmatlitiz in intla amiquizque. Auh ca in ax• papan tlatlacoltica. ¿Tleimach ohuaxque? ¿Tleimach in quichihua? In can, ca niquinchixtica inpampa nitlaocoxtica. Ma hualhuian, ma mone• niman ahuel quicahua inintetzauhtlatlacol in inyollo tepitzahuilliz in milizyectiliqui, ma tlatlatlauhtican. Ca tlaocolilozque. ¡Ihuan ma cho• imixpopoyotilliz. ¡Oy centzontlahuelilitic! cacan! ¡lhuan ma tlaocoyacan ipampa in intlatlacol, in intlapilchihual! Ca nel ipan miquizque in itlatlacol. 1 nacatzonteme: i nacaztapale• que. In ixpopoyome: in atlachianime. Huel mitoz tlatlacoltica o ixtepo• Tlachpanaliztli potzauhque. Huel oquitzopelicamatque, ocahuiyacamatque. In tlatlaco• ¡In ticenquizcacentlaneltoquiliztenantzin! Ca mochi melahuac in lli, yuhqui ma oquimocaltique, oquimoquentique. In ahuel nemiliztli, za ticmitalhuitzinoa. Camo quilnamiqui innontzin, amo quelehuia. Zan ye yuhqui in imauh, in intlacual ipan quimati. Auh ininteotzin tlatocatzin quinequi in mazan ontlatlacocan. ¿Cuix amo tel ixquich notlapal nic• Dios ye omolcahuillique. ¡Oy centzotlahueliltic, ca ye tlami in innemi• chihua? In nehuatl ca mochipa niquintzatzilia; momoztlaye niquincui• liz in tlalticpac! tlahuiltia ma tlachpanaca; ma ixtozocan, ma yohuatzinco mehuacan, ma tlamacehuacan, ma cecemiquican quitonezqui, ma teoyotica Cahuitl quitlachpanilican in inyollia in imanima ma mozahuacan, ma tlacualiz• 1 nehuatl i nicahuitl, ini cemilhuiteotlatoltillizcahuitl in onechmo• cahuaca. Inic huel tlaocollilozque in imanima ma mozahuacan. Inic maquilitzino, onechmiquechillitzino in totecuyo Dios. Inic momoz• huel tlaocolliozque, tlapopolhuillozque. Auh intlacamo ca niman tlaye niquinpixtica, niquinnocuitlahuitica, niquintlalnamicti, i cece• amo huel calaquizque in itlatochantzinco in totecuyo Dios, ca ahuel milhuitl iceceyohual. In amo achiton cahuitl nonnotencahua. Inin tlapopolhuilozque. Auh intlacamo oc achtopa tlamacehuazque. nacaztitla nitzatzitica ini quimilnamiquilizque in inteyocoxcatzin, in Ca in tia macehualoni nicualhuica, ca quimicnellia ca ipan pohui in itechiuhcatzin teotl, tlatohuani Dios. Niquincuitlahuiltia ma quimotza• ilhuicatl ecahuaztlí. Inic huel calaquizque in ilhuicactlitec. Ca te! ayoc• tzililican, ma quimoyectenehuilica, ma quimotlayecoltilican, ma qui• mo huecauh ca ic notzalozque in ixpantzinco in totecuyo Dios inic ce• chihuacan in yuh quimonequiltia in totecuyo Dios. Ca niquintzatzillia cenmenquimaquilizque cuenta inic onenque in tlalticpac. Macamo to• ma huían in ichantzinco, ma quimoyectenehuillica, ma quimotlaitlani• tech motemapatlazque in ixpantzinco in Dios. lilitin inic quinmomaquilliz in itlazograciatzin. Auh in yehuantin zan quinenquixtia in nonemiliz, in notlatequipano• Miquiztli liz. Yece te! niquitoa "Ca ye yeninoquixtia; in inhuicopa atle notechco• In nehuatl in nitopilecatzin, in nitlaixquetzaltzin, in nitititlatzin in il• pa". le motemapatlazque in ixpantzinco in Dios inic cecenmenotzaloz• huicac. Huicac mehuiltitica in ixquich ihuelitzin ihuan in i nican tlaltic• que. Tlatemolilozque yehuantin quimati in tlein ic tlananquilizque. pac, nohuia tentimani inic motonameyotitzinotica ilhuicatlítec ihuan Auh in nehuatl ca cuenta nicnomaquiliz in Dios tetatzin, in ixquich nohuian cemanahuac. Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlaca ca za ihuellitzin in otechmoyocolili. Auh inin atle ic notechmotlamizque. moztla huiptla in hualmotemohuiz in Dios itlazopiltzin in quinmotla• ¡Ca ye imman in notzalozque! tzontequililiquiuh inyolque ihuan in mimicque. Auh i cualtin ca quin• mohuiquiliz in itlatocachantzinco in ilhuicatlitec auh in amocualtin in Santa Yglesia amo oquimotlayecoltilique inican tlalticpac ca quinmotlaxiliz icentla in In nehuatl in nitetlaocoliliztenantzin.In onechmixquechilli i notlazo• mictla. Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlaca ca inpan mochihuaz telpotzin Jesucristo inic nican inpampa in tlalticpactlaca. Ca mochipa in tetlatzontequililiz ilhuitl, i cenca temamauhti in inpan mochihuaz. ipampa nonochoquilitica, oc cenca in icuac in cerne momiquilia. Ipam• Auh in in ma monemilizyectilica yeica ca yeocan, ca yeinma in tlatzon• pa nicnoquia in nixayo; nicnotlatlauhtilia in notlazocenpapaquilizteoa• tequililozque inic tlatemolilozque, inic oquimotlayecoltilique in totecu• meyalnantzin, in ma quinmotlaocolili, ma quinmotlanextilili in itla• yo Dios. chihualtzitzinhuan, macamo nenquizaz in chicontetl sacramento. I niquinpialitica in yuhqui quenmanian conelihuizque quiteochihuazque. 706 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 707

Santa Yglesia molnamiquizque, cuix quin icuac in chocazque. Ca nelli melahuac Ca huel melahuac in oticmotenehuillitzino in oticmotenquixtillitzi• ca niman ayocmo huel tlaocolilozque.Oy centzontlahuelilticin tlalticpac• no. Ca nel amitetlayecolticatzitzinhuan, in namitlatequipanocatzintzi• tlaca. Ca za moztla in ipan mochihuaz in tetlatzontequililizilhuitl. Ca ye huan in notlazoneyollalizcenteconetzin, in notlazonamictzin teoyotica ocan, ca ye iman. Jesucristo. In ohuamechmixquechillitzino inic anquimotzatzaliliz• que anquinmotlaixpantililizque in itlamaquixtitzitzinhuan in tlalticpac; Tlapitzaloz. Calaquizque miquiztli tlachpanaliztli. tlaltlacohuanime i huel cenca tlatlacoltica oquixtlalteuhpachoque oqui• zoquineloque in inyolia yn imanima. Auh in axcan ma tihuian. Ma tiquimontzatzilitin inic hualazque III teoyotica mocencahuaquihue choquiztica ixayotica. Auh in nehuatl ca niquinchixtica inic niquinchipahuaz niquimaltiz teoyotica niquin• Hualquizaz Lucia; hualmotequipachotaz. chipahuaz ica in chicontetl Sacramento nenamictiliztli ca niquinpia• litica. Lucia O noteotzin, notlatocatzin Jesucristo. Omochiuh; onotlahueliltic. ¿In Cahuitl axcan tlei nopan mochihua? In yuhqui ye patzmiqui, in nanima in yuh• Ca niman axcan ye niauh. Niquintzatzililiz, niquintlalnamictiz. In quin yemixtitlan nicalaqui. ¿Auh tle nicchihuaz in axcan? Ma niyauh ipan cecen ora quilnamiquizque in tley quichihuazque. Inic amo qui• ma ninoyolcuiti. Azo tepitzin ic cehuiz inanima. Ma niyauh ma nicno• nenpolozque amo quinenquixtizque in nemilizcahuitl in onechmopial• temoli in noteyolcuiticatzin. Ca huel tonehua in nix noyollo. tilitzino in totecuyo Dios. Yaz Lucia contzotzonaz puerta. Hualquizaz teopixqui. Calaquiz cahuitl zan ice/. Lucia Santa Yglesia Ma motlazonahuactzinco moetzinotie in totecuyo Dios, notlazo• In nicentlaneltoquilizteotlanextli; ca niquintlanextilia. Teoyotica ni• tatzin. quintlahuilia in ixquichtin cristianome inic hualazque in niquinchipa• huaz. Ca cenca tlatlacoltica ocuaixihuintique. Hualquizaz teopixqui. Tlatoz. Ca intla chocazque tla ocoyazque ca quinmotlapopolhuililiz in no• tlazotelpotzin Jesucristo ca quinmomaquiliz ilhuicactlatocayotl. Teopixqui Ma mitzhualmoyacanilli in totecuyo Dios notlazopiltzine. Ma nican Calaquiz Santa Yglesia zan icel. timohuicatz. ¿Tlein ticmonequiltia?

Miquiztli Lucia Ca huel tetlaocoltique in tlalticpactlaca. Ixpopoyome in amo quil• Ma xicmomachiltitzino, notlazotatzin, i tlein ic onihualla. Macamo namiqui iniquin quenman tlatzontequililozque. Zan yehuatl in ahuil• ic nimitznocualanilliz, notlazotatzin. nemiliztli tlatlacoltica quicatzahua in imanima. Tel niquitoa yehuantin quimati. In tlalticpactlaca ixpopoyome, in atlachianime. In huel tlatla• Teopixqui coltica omixtlilmatocaque auh in inyollia in imanima amo quintequi• ¿Tlein ticmonequiltia, notlazopiltziné? Ma xicmitalhuica ic otech• pachoa. Ma mopapacaca. Ma maltican cualtilizteotlanextiliztica. mixquechilitzino in totecuyo Dios inic tamechyolmelahuazque in anee• Cuix quin icuac in inpan mochihuaz in tetlatzontequililiz ilhuitl in manahuactlaca. 708 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS El JUICIOFINAL 709

Lucia zan onictlatelchihuiliaya i Santo Sacramento teoyotica nenamictiliztli. Notlazotatzin: ca nicnequi nimoyolmelahuaz ixpantzinco totecuyo ¡Omochiuh! ¡Onocentzontlahueliltic in axcan! Dios ihuan in tehuatzin, notlazotatzin. Ma centelchihualo in atlamachiliztli tlenon ax tleyn onechonquixti in atlamachiliztli. ¡Ma centelchihualo in tlalticpactli ihuan i cahuitl! In Teopixqui axcan ye ezoquizaz, ye tlamiz in cemanahuactli. Omochiuh. Onohuey• Notlazopiltzine: ca cenca tinechhueltlamachtia. In nicaqui mitzte• cetzontlahueliltic, in nihueytlatlacohuani. quipachoa, mitzyolpatzmictia, in motlatlacol. Ma tihuian in iteopan. chantzinco in totecuyo Dios. IV Niman moyolcuitiz Lucia auh in tia ye moyolcuitica niman moquetzte• huaz teopixqui huel momauhtiz. Tlapitzaloz. Hualquizazque yo/que motlallizque tlaltitech ihuan Lucia. Mocamachalpachotiezque. Hualquizaz amtexpo. Tlatequitlaliz tlahue• Teopixqui lilocatilmatli: pani quitlaliz tunica. Quihualquetztaz in iochpochmapil. ¡Jesus, Jesus! ¿Tlein tiquitoa? ¿Tlein oticchiuh? ¿Cuix amo ticristia• Tlacueponiz, inic hualquizaz. na? ¿Cuix amo ticmati ca centzonpa buey tlatlacolli in oticchiuh? ¡Omochiuh omocentzontlahuelilitic! Ma xicmaquixtiani ma xicchipa• Amtexpo huani in manima. ¿Tleica in aic oticcelli in teoyotl? In zan diablo oti• Notlazopilhuane: ¿cuix amo annechixmati? Ca nehuatl in amopam• chuicalti. In chicontetl Santo Sacramento in teoyotica nenamictiliztli. pa onitotoneuh tlalticpac, amopampa onitlaiyohui. Auh in axcan ma Omochiuh omocentzontlahueliltic. In axcan in aic oticnec in timona• yuh ye in amoyollo ca nictlamiz, nicpopoloz in tlalticpactli. Ma xi• mictiz in tlalticpac auh ma yuh ye in mix in moyollo ca timonamicti• nechneltocacan notlachihualhuane ca namechpopolhuiz i narnotlatla• tiuh in onpa icentla in mictlan, ca momacehual mochihuaz in mictlan col, i namotlapilchihual. Ma xinechneltocacan, ma xiquitacan i notlaio• tlayyohuilliztli. ¿Auh in axcan tlei cuenta ticmomaquiliz in moteozin, yotzin, ihuan notlazonacayotzin. motlatocatzin? Ca niman ahuel timopalehuiz in axcan yeica ca ye iman ca ye ohuacic in itetlatzontequililitzin in Dios. Axcan ticmahuizoz in ic lo Yo/qui hualmotemohuiz in Dios itlazopiltzin in quinmotlatzontequililiquiuh i Camo tehuatl in timitzchia, ca hualmohuicaz in toteotzin in totlato• yolque in mimicque, inic cecenyacan cuenta quimomaquilizque in in• catzin. Ca huel yehuatzin topampa omotlaiyohuiltitzino, omomiquilli• techiuhcatzin Dios. Auh no ihuan tehuatl tineciz in ixpantzinco in rno• tzino cruztitech. Oquimomahmazohualtillique impampa in tohueycen• melahuacatetlatzontequililiani in Dios itlazopiltzin Jesucristo. tzontlatlacol.

Calaquiz teopixqui; mocahuaz Lucia. Lucia Ca quemacatzin, ca tehuatzin in tiruitztochialia, noteotzin, notlato• Lucia catzin, ma xitechmopopolhuilitzino in totlatlacol. ¿Ayoyahue Diosé? ¡Omochiuh! ¡O nohueycentzontlahueliltic in tlal- ticpac! ¿Tlein onicac? ¿Tlein onechmilhuilli in itlazotzin Dios? Quenin Amtexpoto cenca temamuhti tetequipacho in yuhqui quimitalhuia in itlazotzin Ca quemaca namechpalehuiz. ¿Cuix amo anquimati ca ixquich no• Dios. Ma nozo onicaquini onicneltocani in tlein onechmonahuatiliaya i huelitzin ye cemanahuac? no Dios ihuan in notatzin i innonantzin ihuan in ixquichtin nohuanpo• huan in ixquich i niconechyolmaxiltiaya i za notlahuel omocuepaya. 1 710 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 711

V VI

Mocuica. Ehuaz Christos Factus Es. Motlapoz ilhuicac. Hualmoquixtiz Tlapitzaloz. Mocalaquix Xpo. occe puerta; ayocmo motlecahuiz ilhui• Xpo. Quiualmoyacanilliz San Miguel; quiualmohuiquilliz pexotli. Auh cae. Niman motlapichilliz San Miguel. in Xpo. quihualmohuiquiliz cruz. Ilhuicatempa moquetzinoz. Aun in Amtexpo calactehuaz. Tlacueponiz. lo Angel Ximozcallican i nanyolque ca itencopatzinco in Dios; xicuican in Jesucristo namonacayo. Ma xihualmohuica, in tinoyaotlayacancatzin, in 'tiSan Miguel i ni• can ilhuicatlitec. In axcan ca ye inman i nictlamiz, nicpoloz in cahuitl. Occepa motlapichiliz San Miguel ican in yezque mimicque quinmotza• In motenehua juicio final, in tetlatzontequililizilhuitl ca yuhqui ipan tzililiz. onictlalli i noteotenahuatiltzin, ca nitlachpanaz, ca nicchipahuaz in il• huicac ihuan in tlalticpactli. Ca huel otlacatzauhque in tlalticpatlaca in 2oAngel yolque ihuan i mimicque; ipampa i nimacualnemiliz. Auh in axcan ma Surgite mortui venite a iudiciol Ximozcallican in anmimicque, xi• xiquinmixitilli in yolque ihuan in mimicque, i cualtin ihuan in amo• hualquizacan in tlalan ancate. Xiccuican in amonacayo ca itencopa• cualtin. Auh i cualtin ca niquinomaquilliz in ilhuicac inin xochinetla• tzinco in totecuyo Dios. machtli in ilhuicac chalchihuitl neapantli in ilhuicaczoyatl. Auh in amocualtin ma yuh ye in inyollo ca imaxcan mochihuaz in mictlanca• Nican hualquizazque in mimicque, nacateme. Occepa motlapichiliz lli, ihuan in mictlan tlaiyohuiliztli yeica cama huel oquipixque in no• San Miguel. teotenahuatiltzin. San Miguel Hualmotemohuiz Xpo. San Miguel motlalitzinoz. In axcan ca ye oanmozcallique. Ma ximocentlallican ca axcan an• quichihuazque cuenta in ixpantzinco in momelahuacatetlatzontequilia• Jesucristo ni Juez. Macayac motlapololtiz, xicmochialican in amoteotzin, in amo• Ca ye onimitznonahuatillitzino in tlein ticmochihuilitzinoz in tino- teyocoxcatzin Dios. yaotlayacancatzin. Tlapitzaloz; moca/aquiz San Miguel. San Miguel Ca ye cuallitzin notlazotemachticatziné. Ma yolican in mimicque, ma mozcallican in yolque. Ma quicuican in inmonio ihuan ma quine• VII chicocan ihuan ma conanacan in intlalo, in inzoquio, ma xiquinmoma• quillitzino in nezcaliliztli in espiritusto ihuan in imanima inic huel Hualquizaz Antexpo quincacayahuaquiun in yo/que ihuan mimicque. mitzmonanquillizque inic quitozque in tlei cualli oquichiuhque ihuan in Achi huecauh hualmoquixtiz Xpto. tlen amocualli oquichiuhque in intlachihual. Antexpo Jesucristo Ca ye onihuala ma xicneltillican in notlazotlatoltzin. Ca ican i nohuellitzin ca mozcallizque yolizque ca niquinmaca in nezcaliliztli in yuhqui onimozcallitzino in yeilhuitica, zan noyuhqui ma Mehuaz te deum laudamos. mozcallican i notlachihualhuan. 712 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 713

Coro Te Deum laudamus; te Dominum confitemur. Tu aeternum Patrem omnis terra veneratur. (!'.\,..,,,,, 41 ~41; ? Tibi omnes Angeli; tibi Coeli, et universae potestates. Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: 10. ~ n. ~~~'J/~u~.c.1oJ91~C~"c?ofmd Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. )1J"/1""f,,.,,,Jt,1.me '.)/"'f"/'í?f:Y".Ó,"'-.:Y¡;"WI Tu Patris sempiternus es filius. 7'""Ji1::CMtJJJI. G-t.me;J;,w P-':é..ull'. Nnt-9zftmNt..~ Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti virgirns / ·.I I' //--:;¡ ;....--- IJ ? 'T. uterum. ~c."". tlJJ}z;n~til~,.:YJ2;N11";J'~Pb· c~nu.rtC"\.fJ~ey1111J!11r.. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum. '·' -é}'J 11 ,¿ _,_,.._fi,_~-? ..- I' /.. 4µt.:2':rµcúJrn ;yu/l.:fJ2tu7µtJ1U;J~~·:r. · ¡1,¡_r1. MelNzfi Tu ad dexteram sedes in gloria Patris. "··" . ?.''')./'?/'>J .. Iudex crederis esse venturus. :>jt:e;. 71tc~'!ft."11.k:i~Zt>-m~. /D.Q,JJ.11 moí:.JJ.1:7 1z.5;tcJip:o- " • · /1 '? - f!J I 'fI .?/ Te ergo, quaesumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine Nn J.7~1' t1tfl;m/P.J,. n 11v--->1zt'-tldi.lb11/""n-,11Je;Lt> oc 1(V1frt;' t;len redimisti. _,,1 7 ·~-¡:,.,/" 11 rJ '1/,~ pMf'~ Aetema fac cum sanctis tuis in gloria numerari. J.-t: ninns lén~¡.dd1!'41tt-·r1m1•J(,1;1.4CJ,,J¡t!.1• ,,,, .• ~ ;;~ . ? .,/ ~ fJ ""' JI • f) ' Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae . ~ .,,"~"''t,,.11i,,jf 4'·'-"'ºlcz"'f Jtc.r!fZr,,., Et rege eos, et extolle illos usque in aetemum. orn 'l!!?i:1.;,1,-di!JR.11 ltll::JllJ a.t~¡p.7ll()JJJ~eí;y¡f.J~r'r. Per singulos dies benedicimus te. r: ? .,J r • jf? 7 .J'? ! 'J ¿I ? , . . . .,~· Et Jaudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. ')11Íc.tt...v1%f11t/! JJ../lJ.1.wfr-.J!J1LJ1}1t.~CllO~f2...·?HO$(tt:1. ·. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. " ? _, . " .? J'' ? .- I . ? .?. / ·?1M1:1qtu/;.;I. nC1qµJ1n~C,..;-1iln- 11 1 :km .···mNi/i/Z •r. '/!"'-.te=1NJ~.fti.JJ.•.;r;n'1MJ/¡¡,g..JUze-./' •,,~ rn tt-:JI In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. Amen. ,/) . ? " /. -. .,, ;? fJ ,, . ,,. ,.,- (...,1'),,.u rÍ.li •·..1.llfz.r/n1n.n1~"-7Y1º 718m1Ji¿;¡ll-J dlii:lu~IJJt , • .....,,..l t:. ·¡j• VIII

Figura 24. Primera página del manuscrito de El juicio final en la Biblioteca del Calactehuaz antexpo. Tlacueponiz. Niman hualmoquixtiz Xpo. Hua• Congreso de Washington. lanhuitiazque 1o ángely 2o angel. Motlayacanilliz San Miguel. 714 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 715

Jesucristo Jesucristo Xihualmohuica in tehuatzin ilhuicac tiepyollotzintli in tiSan Miguel In tia nelli nimoteouh, nimotlatocauh, ¿cuix oticchiuh in noteotena• Arcangel. Ma xiquinmonochilli in yolque ihuan in mimicque ocatca huatiltzin? ¿Cuix oticneltilli? ma nican nixpan mocentlalican. Inic niquinchihuilliz cuenta in oconen. que in tlalticpac. lo Yolqui Camo onicchiuh noteotatzine; ma xinechmotlapopolhuillitzino m San Miguel nitlatlacohuani. Ma yuhqui mochihua, notlazotemachticatzine. Ma niquintzatzilli. Jesucristo Motlapichilliz San Miguel. Niman cecenyacan yazque inixpantzinco in In axcan ca niman ayocmo onca tetlapopolhuiliztli. Xiyauh. Xpo. motlalitzinoz. Auh in angel tlapexohuiz motlancuaque.tzazprime• ro micqui. Conmotopehuilli in San Miguel in yo/qui occentlapal. Niman motlan• cuaquetzaz 2 micqui ixpantzinco in Xpo. Jesucristo Xihualauh in tehuatl: ¿cuix oticchiuh in notenahuatiltzin in oc tlal• Jesucristo ticpac otinemia, otipapatlantinenca? Ma xitlato, xinechnanquilli in yuh• Xihualauh in tehuatl, in timicqui oticatca. ¿Ca tleyn oticchiuh in oc qui otitlatohua in tlalticpac zan noyuhqui xitlato in axcan. tlalticpactzinco otinenca? ¿Cuix otinechtequipano, cuix otinechtlaye• colti in tlalticpac? Ma xinechnanquilli. lo Micqui Noteotzine, notlatocatzine: ca onicchiuh onictequipano onicneltilli 2oMicqui in moteotenahuatiltzin. Ca onicchiuh in motlanahuatiltzin. Ma xicmo• Ca niman amotzin. Ma xinechmotlapopolhuililitzino, notlatocatzine, tlatlanilli i noangeltzin, notlazotemachticatzine. notemachticatzine, Diosé.

Jesucristo Jesucristo Otinechmocnelili; ca ilhuicac timocentlamachtiz timocuiltonoz in In axcan cayocmo onca in ipan in tetlatzontequililiztli, cayocmo on• aic tlamiz tzonquizaz, in mopapaquiliz. ca in tetlapopolhuililiztli. Xiyauh.

Quimoteochihuilliz. Conmotopehuiliz in San Miguel imayecancopa• Conmotopehuilliz San Miguel in micqui auh in demonios contilanaz• tzinco in Xpo. que, quinmanazque occentlapal. Motlacuaquetzaz 2 yo/qui Lucia.

Jesucristo Jesucristo Xihualauh in tiyolqui. ¿Cuix oticchiuh i noteotenahuatiltzin tlaltic- Xihualauh in tiyolqui. ¿Cuix oticchiuh i notenahuatiltzin in mactlac• pac, ihuan aquin otictlazotlaya? tetl? ¿Cuix otiqueintlazotlac in mohuanpohuan ihuan in motatzin in monantzin? lo Yolqui Ca tehuatzin, in tinoteotzin, in tinotlatocatzin. 2o Yolqui Lucia Ca quemacatzin; ca ocachtocopa tehuatzin, in tinoteotzin, tinotlato• catzin. Nimitznotlazotilli, ca zatepan i notatzin, i nonantzin. 716 ANTOLOGÍA DE OBRASDRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 717

Jesucristo Jesucristo Intla nelli nimoteouh ihuan otinechtlazotlac achtopan, zatepan in Xihualhuian in mictlan anchaneque: ma xiquinhuican in amotetlaye• motatzin in monantzin, ¿cuix oticchiuh i notenahuatiltzin ihuan in ite• colti an in centlani mictlan. Auh in cihuan tlahueliloc ma onpa xic• nahuatiltzin i notlazomahuiznantzin in ipan chicontetl Santo Sacra• huican in itic intletemazcalli; onpa xictoneuhcapolocan. mento teoyotica nenamictiliztli? ¿Cuix teoyotica otimopix inic otinen in tlalticpac? ¿Ca tlein otiquinexti? 2oDemonio Totecuyo, otitechmocnellillitzino. Ca ye yuh ca in toyollo, ca zan Lucia oticchixtinemi in mohuanlalilitzin. Otomacehualtic, otlazotlacauhqui in Ca amotzin camo onimitznotequipanilhuitzino ihuan amo onicmixi• motlazoyollotzin; ma tiquintomacehuican in motlachihualtzintzinhuan. machilli in motlazonantzin. Ma xinechmotlapopolhuililitzino, noteo• Ma xoconcuitihuetzin in tletepozmecatl ihuan in tletepoztopinlli, ic tzin, notlatocatzin. tiquinhuitequizque. Ihuan xicmolhuilli in otlatocatzin Lucifer ca ye on• pa tiquinhuica in tetlayecolticatzitzinhuan. Ma iciuhcan quihualmoti• Jesucristo tlanilli in tletepoztzatzaztli in oncan tiquinhuicazque in itetlayecoltica• In axcan ca ne! aic totechcacopa otlato in moyollo in tlalticpac. In tzinhuan. zan yehuatl in mahuilnemilliz otictequipanohuaya. Ma xiyauh. Ma xic• chihua. Azo oquitlatiquilcahua in mahuilnemilliz. Ma xictequipano. Calaquiz Satanas canatiuh tletepoztzatzaztli. Ma yuh ye in moyollo ca tleic motemachiz in ilhuicac. Omotlahueliltic in axca, in aic oticnec otimonamicti in tlalticpac. Ca otictlan in mic• Satanas tlancalli momacehual omochiuh. Ma xiyauh, ma xiquimita in aquiquen Ca ye nican nicualhuica mochi inic tiquimilpizque inic amo ce to• otiquintlayecolti camo nimitzixmati. mac cholotehuaz. Axcan ye ticpiatauh totlacual in ompa icentlan i mic• tlan. In ixquich totlapal oticoticchiuhque inic tomac ohuetzque in tote• Conmotopehuilliz inhuicopa in Demonios. tlayeco !ticahuan.

Jesucristo Mochtin quitozque: ¡Ma xitechmopalehuillil Xihualauh in tehuatl, in tiyolqui oticatca in tlalticpac. ¿Tlein huel ommitzyolcocohuaya? ¿Cuix yehuatl i noteotlatoltzin? ¿Cuix otinech• Jesucristo tzatzilitinenca in mocochia, in monenemia? Aicquic anmotemachizque, ma yuh ye in amoyollo, ca cemicac amechtoneuhcapollozque ic cenmayan in onpa icentlan i mictlan. Jo Yo/qui Ca niman aic onimitznolcahuilli, in notlacuayan, in natlian, i none• Occepa mochintin quitozque nemiyan ihuan nocochia, notlazotemachticatzine. ¡Totecuyoé Diosé, mazan xitechmomaquixtilli in titlatlacoanime!

Jesucristo Niman quincalaquizque. Tlacueponiz, tzatzitazque. Auh in cualtin qui• Ca otinechmocnelili, notlachihualtzine, cazan no yuhqui in nehuatl, maquizque xochicorona zoyatl. Motlecahuiz Xpo ilhuicac; nepantla es• ca cemicac onimitzilnamictinenca. Auh ca nimitzpialtica in moxochi• calera quinmolhuiliztin. cozcauh. Jesucristo Conmotopehuilliz San Miguel intlan in cualtin. Notetlayecolticahuané: ma xihualmotlecahuican, xicmocuilliqui in amechpialia: in amonetlamachtil in aic tlamiz, in aic tzonquizaz. 718 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 719

IX 1 Demonio Axcan machi tictzacuaz, tiquixtlahuaz in amo tlen ipan otiquimitaya Tlapitzaloz; tlecozque in angeles Xpo ihuan in cualtin. Niman quiquix• in mohuanpohuan in tlalticpac. tizque Lucia. Tlepapalome in ippillouh. Ce cohuatl icozqui ihuan ce ic• quicuitlapizque. Hualtzatzitiazqui nanquilizque Demonios. Quihuitequizque. lo Demonio Satanas Xinenemi, tlahueliloqui. ¿Cuix amo tiquilnamiqui in tlein oticchiuh ¿Cuix quiin axcan in titzatzin in titlahueliloc? Axcan timitzma otimo• namictiani? ¿Quenin amo otiquilnamic in oc tlalticpac otinemia? Ca te! in tlalticpac? Axcan timitztlaxtlahuizque in onpa icentlan i mictlan. Xi• axcan machi tictlaxtlahuaz in motlahuelilocayo. ¡Xitotoca, xinenemi! nenemi, xitotoca. Quihuitequizque. Za ic quicalaquizque. Tlacueponiz. Quitlapichilitaz• Lucia que demonios. ¡Omochiuh, o nocentzontlahueliltic! In nihueytlatlacohuani, onoma• cehual omochiuh in mictlancalli. X Satanas ¿Cuix quiin axcan in titzatzin in titlahueliloc? Axcan timitzpapa• Niman hualquizaz teopixqui. quiltizque in onpa icentlan imictla. Axcan timitznamictizque in onpa in totecpanchan ipanpa in aic otimonamictin in tlalticpac. Xitotoca, xine• Teopixqui nemi, ca mitzhualmochialtica in totlatocauh Lucifer. [Notlazopilhuané, cristianome, Dios itlachihualtzitzinhuané! Ca ye ohuanquimotillique in tetzauhtlamahuizolli. Ca melahuac ca teoamo• Lucia pan icuilliuhtoc. Ma ximatican, ximozcalica, ximotezcahuican in yuh• ¡Ay, ay, omochiuh! ¡Onotlahueliltic, in nitlatlacohuani! O nomace• qui ipan omochiuh inamohuanpohuan macamo no yuhqui amopan mo• hual omochiuh in mictlan iyohuiliztli. Ma nozo camo onitlacatini in chihuaz. Ca machiotl, octacatl techmomaquilia in totecuyo Dios. tlalticpac. ¡Ay, ay, ma centelchihualo in tlalticpactli ihuan in cahuitl in Ca mochihuatiuh in moztla, in huiptla in tetlatzonquililiz ilhuitl. Ma ipan onitlacat! ¡Ma no centelchihualo o nonantzin in quiinonechiuh! zan xicmotlatlautilican in totecuyo Jesuxpo ihuan in yehuatzin in ci• ¡Ay, ma nocentelchihualo in chichihualayotl inic onihuapauh! ¡Ma huapilli Santa Maria inic quimotlatlauhtiliz in itlazomahuizconetzin Je• mocentelchihua in tlein onicuaya ihuan in tlein oniquiya in tlaltipac! suxpo inic zatepan anquimomacehuizque anquicnopilhuizque in ilhui• ¡Ay ma centelchihualo in tlalli in onicteliczaya ihuan in tlein tzotzo• cae papaquiliztli, in gloria. ¡Ma yuh mochihua! matli onicnoquentiaya! Ca machi tletl omocuep. Ay, cenca ye nechtlatia. In nican nonacaztitech pilcatihuitze in tlepapalome, ca quinezcayotia Abemaria. in ic oninocualnexitaya, i nopipilol. Auh i nican noquechtlantecuixti• huitz cenca temamauhti tlecoatl ca quinezcayotia i noquechcozqui onicnotlaliaya. Auh i nican ic nicuitlalpitihuitz cenca temamauhti tle• 12. TRADUCCIÓN cohuatl, iyollo in mictlancalli. Ca yehuatl quinezcayotia inic oninotla• machtiaya in tlalticpac. ¡Ay, ay, ma nozo oninomictiani! ¡Omochiuh, JESÚS onotlahueliltic !

El cuadro ejemplar que se llama el juicio final 720 ANTOLOGÍA DE OBRASDRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 721

CUADRO I Tiempo Yo soy el tiempo, el tiempo siempre es una manifestación divina Sonarán las flautas. Se abrirá el cielo. Bajará hacia acá San Miguel. que me dio, que me encargó Dios Nuestro Señor. Diariamente los cui• do, los vigilo, los recuerdo. Ni un momento los abandono, ni de día ni San Miguel de noche. Les estoy gritando en los oídos que recuerden al Criador, al Oh criaturas de Dios: sabed, como ya sabéis, las órdenes divinas de Dios Hacedor, al Soberano. Los exhorto a que giman, a que lo glorifi• Dios Nuestro Señor, de cómo se acabará, de cómo se perderá el mundo quen, a que le sirvan, a que cumplan con lo que desea Dios Nuestro Se• y las cosas creadas por Dios Nuestro Amado Padre. Se perderán, se ter• ñor. Les suplico que vayan a su querida casa, a que lo sirvan, a que le minarán todas las cosas que hizo, todo tipo de ave, todo tipo de animal, rueguen que les dé su amada gracia. y vosotros también. Desapareceréis ¡oh hombres de la tierra! En vues• Pero ellos no sacan provecho de mi vida, de mis labores. Yo les digo tros corazones ya sabéis que se levantarán los muertos, y los rectos, que "Yo os quiero salvar; y no soy de culpar". Ya se tendrán que defender sirvieron obedientemente al verdadero juez, Dios, serán llevados allí a en presencia de Dios cuando sean llamados uno por uno. Cuando sean su casa real a gozar de la gloria con sus santos. interrogados ellos sabrán qué contestar. Pero los malvados, que no sirvieron a Dios Nuestro Señor en sus co• Y yo voy a rendir cuentas ante Dios Padre, quien me dio todo poder. razones, sufrirán los tormentos del infierno. ¡Llorad por esto! ¡Recor• Y no encontrarán ninguna disculpa. [Pronto serán llamados! dad esto! ¡Temedlo! ¡Espantaos! Pues vendrá sobre vosotros el día del juicio, espantoso, horroroso, terrible, tembloroso. Vivid vuestras vidas Santa Iglesia rectamente en cuanto al séptimo [sacramento], porque ya viene el día Yo soy la madre misericordiosa. Me puso aquí en la tierra mi ama• del juicio. ¡Ha llegado! ¡Ya está aquí! do doncel Jesucristo para los hombres del mundo. Lloro por ellos todo el tiempo, ante todo cuando muere alguno. Vierto lágrimas por ellos; oro ante mi amada madre santa, fuente de alegría, para que se apiade, CUADRO II para que ilumine a sus criaturas, para que no desprecien el séptimo sacramento. Aquí los tengo guardados [los sacramentos] para el mo• Sonarán lasflautas; subirá [se retirará} San Miguel. Saldrán hacia acá mento en que se necesiten para santificar [a la humanidad]. Les daré la penitencia, el tiempo, la Santa Iglesia, la confesión y la muerte. de comer, les daré de beber cuando tengan sed. Y ahora los espero, aunque estoy triste. Que vayan, que vivan rectamente, que oren. Se Penitencia apiadarán de sí mismos. Y que lloren: ¡que se arrepientan de sus peca• Que ya no se hable del desatino de todos los habitantes del mundo, dos y defectos! agobiados por toda clase de pecados. ¿Qué creerán? ¿Por qué obran así? No quieren abandonar las transgresiones horrorosas de sus corazo• Confesión nes, la dureza de su ceguedad. ¡Oh cuatrocientas veces desgraciados! ¡Oh tú, madre de la verdadera fe! Todo lo que dices es verdad. Pero Morirán por sus pecados. Están sordos: ya no escuchan. Están cie• no se acuerdan de eso, no lo desean. Sólo quieren estar pecando. ¿Aca• gos: ya no ven. Se dirá que el pecado les ha destruido los ojos. Les ha so no estoy haciendo las cosas como las debería hacer? Los llamo con• sabido dulce, les ha olido a perfume. Se han adiestrado en el pecado tinuamente; diario les pido que se confiesen, que se examinen, que se como si se edificaran una casa, como si se cubrieran de un manto. Ya levanten al alba, que hagan penitencia, que [se preparen] para la muer• no pueden tener vida; la han considerado agua, comida. ¡Y al Señor te, o sea, que se casen por la iglesia, que purifiquen sus corazones y sus Dios lo han olvidado, oh cuatrocientas veces desdichados! [Ya termina almas, que ayunen, que se abstengan de comer. Y si no son perdonados su vida en la tierra! no podrán entrar a la casa preciosa de Dios Nuestro Señor, si no ayu• nan primero. Pues al que lo merezca me lo llevaré allá. Ya tienen la es- 722 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 723 calera para llegar al cielo. Así podrán entrar al cielo. Serán llamados a una luz espiritual para que todos los cristianos vengan a que los purifi• que, uno por uno, rindan cuenta de cómo vivieron en la tierra en pre• que. ¡Están ebrios de tanto pecado! Pero si lloran, si gimen, si piden sencia de Dios Nuestro Señor. perdón a mi amado doncel Jesucristo, él les dará el reino celestial.

Muerte Se va la Santa Iglesia sola. Yo soy el alguacil, el elegido, el enviado del cielo. Se yergue todo mi poder en el cielo y aquí en la tierra. Resplandece plenamente en to• Muerte das partes, en el cielo y en el universo. Saben en sus corazones los Son realmente dignos de lástima los hombres de la tierra. Están cie• habitantes del mundo que mañana o pasado vendrá hacia acá el Hijo gos; se les olvida que serán sentenciados. En eso, en una vida frívola, Amado de Dios a sentenciar a los vivos y a los muertos. A los justos pecando, han ensuciado sus almas. Lo que hablo, ellos lo entienden. Es• los llevará a su casa señorial dentro del cielo y a los malos, a los que tán ciegos los habitantes del mundo: ya no ven. Los pecados les han no lo sirvieron aquí en la tierra, los arrojará a las profundidades del ennegrecido los corazones y las almas. No se arrepienten. ¡Que se puri• . Así, en sus corazones, los habitantes del mundo saben que lle• fiquen, que se bañen en la buena luz divina! gará el día del juicio, espantosísimo cuando caiga sobre ellos. Mientras Tal vez se acuerden, tal vez lloren cuando venga el día del juicio, tanto, que vivan rectamente pues ya está, ya serán juzgados, y se les pues en verdad ya no habrá misericordia. ¡Mañana viene el día del jui• preguntará si buscaron a Dios Nuestro Señor. cio, oh hombres del mundo cuatrocientas veces desdichados! ¡Ya vie• ne, ya está! Santa Iglesia Es muy cierto lo que habéis explicado, lo que habéis expresado, Sonarán las trompetas. Se retirarán la Muerte y la Confesión. vosotros que servís como obreros de mi amado hijo único, de mi mari• do espiritual Jesucristo. Os manifestáis para llamarlos, para que vayáis enfrente como redentores del mundo. Los pecadores siguen viviendo en CUADRO III la maldad; se han rebajado, han enlodado los corazones y las almas. Y ahora vamos. Llamémoslos para que pongan en orden sus cosas , Aparecerá Lucía. Vendrá muy angustiada. espirituales, con llanto, con lágrimas. Y yo soy el que los cuido para que se purifiquen, para que se bañen espiritualmente, para que queden Lucía limpios dentro del séptimo sacramento, el matrimonio, que les tengo ¡Oh Dios mío, Señor mío Jesucristo! Ya sucedió, oh desgraciada de guardado. mí. ¿Y ahora qué me pasa? Mi alma está acongojada como si hubiera entrado en una nube. ¿Ahora qué haré? Me iré a confesar. Tal vez así Tiempo descanse mi alma. Iré a buscar un confesor, pues están afligidos mi ros• Me voy en este momento. Les voy a gritar. Los voy a casar. A toda tro y mi corazón. hora les recuerdo sus obligaciones, para que no pierdan, para que no desperdicien el tiempo de vida que me concedió Dios Nuestro Señor Irá Lucía a llamar a unapuerta. Aparecerá un sacerdote. para que cuidara de ellos. Lucía Se va el tiempo solo. Que Dios Nuestro Señor esté contigo, amado padre.

Santa Iglesia Saldrá el sacerdote. Hablará. Yo soy la única luz divina de la fe; por eso los ilumino. Enciendo 724 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 725

Sacerdote también aparecerás ante el verdadero juez, el Amado Hijo de Dios, ¡Que te guíe Dios Nuestro Señor hacia acá, querida hija!... ¿Qué Jesucristo. quieres? Se irá el sacerdote. Queda Lucía. Lucía Has de saber, amado padre, por qué he venido, con tal de que no te Lucía enojes, querido padre. ¡Aaaaaaay, aaaaaaay, Dios! ¡Ya aconteció! ¡Oh cuatrocientas veces desdichada soy en la tierra! ¿Qué es lo que he escuchado? ¿Qué cosa Sacerdote espantosa ha dicho este amado hijo de Dios [el sacerdote]? Tal vez de• ¿Qué es lo que quieres, hija amada? Dime, pues Dios Nuestro Señor bería haber escuchado, creído en lo que me dijeron mi padre, mi madre nos ha manifestado que hemos de escuchar las confesiones de voso• y todos mis parientes que me aconsejaron a que cambiara mi vida, pero tros, los habitantes del mundo. yo menospreciaba el bendito, el santo sacramento del matrimonio. ¡Ya pasó, ahora soy cuatrocientas veces infeliz! Lucía Abominada sea mi soberbia con la cual nació mi presunción. Maldi• Querido padre: quiero confesarme ante Dios Nuestro Señor y ante ti, tos sean el Tiempo y el Mundo, el cual ya se está acabando, el cual ya padre amado. está feneciendo. Ya·está: me siento desgraciada, cuatrocientas veces, de la manera más terrible, pues soy una gran pecadora. Sacerdote Hijita: esto me da mucho gusto. Escucho lo que te aflige, lo que te acongoja, tus pecados. Vamos a la iglesia, a la casa de Dios Nuestro CUADRO IV Señor. Sonarán lasflautas. Aparecerán los vivos. Se sentarán en el suelo,jun• Luego se confesará Lucía y mientras se esté confesando se levantará el to con Lucía. sacerdote espantado. Aparecerá el Anticristo. Traerápuesto el manto de los condenados. Traerápuesta la túnica por afuera. Levantará un dedo de la mano iz• Sacerdote quierda. Tronará la pólvora. Entrará [el Anticristo}. ¡Jesús, Jesús! ¿Qué dices, qué hiciste? ¿Acaso no eres cristiana? ¿Acaso no sabes que has cometido un pecado cuatrocientas veces Anticristo mortal? Pero ya ha sucedido, oh cuatrocientas veces desgraciada. Que ¡Oh amados hijos míos! ¿No me reconocéis? Yo soy el que padeció salves, que purifiques tu alma. ¿Por qué no has aceptado las cosas di• por vosotros en la tierra, el que se afligió por vosotros. Ahora podréis vinas? Sólo has seguido al demonio [quien te ha apartado] del sépti• estar seguros en vuestros corazones que terminaré con la tierra, que la mo sacramento bendito, del matrimonio. ¡Ya sucedió, cuatrocientas destruiré. Debéis creer en mí, oh criaturas mías, pues perdonaré vues• veces desgraciada! Ahora, ya que no quisiste casarte en la tierra, en tu tros pecados, vuestros defectos. Creed en mí, mirad mi sangre, mi sa• corazón sabes que ultimadamente te casarás en el infierno, pues mere• grada carne. ces que te toquen los suplicios infernales. ¿Qué cuenta le vas a dar ahora a tu Dios, a tu Señor? No te podrás ayudar a ti misma, pues ha Vivoprimero llegado el juicio de Dios. Ahora tendrás que espantarte cuando des• Tú no eres el que esperamos, pues vendrá Nuestro Dios, Nuestro Se• cienda el Amado Hijo de Dios, cuando venga a juzgar a vivos y muer• ñor. Él padeció y murió en la cruz por nosotros. Allí le estiraron los tos, cuando cada uno tenga que dar cuentas a su Creador, Dios. Y tú brazos por nuestros cuatrocientos grandes pecados. 726 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS EL JUICIO FINAL 727

Lucía [Despertad, oh vivos y muertos, buenos y malos! A los buenos da• Sí, ciertamente, tú eres el que hemos estado esperando, oh Dios ré en el paraíso una ración regia y florida, el jade celestial, la palmera Nuestro Señor, oh Señor Nuestro, para que perdones nuestros pecados. celestial del río. Y los malos recibirán la casa de la muerte y las aflic• ciones del averno, ya que no han guardado mis órdenes divinas. Anticristo Sí, yo soy el que os va a auxiliar. ¿No sabéis que tengo todo el poder Jesucristo bajará hacia acá. San Miguel se sentará. del universo? Jesucristo Ya te di mis órdenes en cuanto a lo que has de hacer, oh caudillo CUADROV mío en la guerra.

Se comenzará el canto Christus Factus Est. Se abrirá el cielo. Vendrá San Miguel hacia acá Jesucristo. Vendrá enfrente San Miguel, trayendo las balan• Me parece muy bien, querido maestro, que tengan vida los muertos, zas. Jesucristo cargará la cruz y se detendrá a la orilla del cielo. Hui• que despierten los vivos, que sejunten los huesos y que se coloquen en rá el Anticristo. Se tronará lapólvora. su lugar el barro, el lodo, para que tú les des vida en el espíritu y en el alma, para que puedan contestar, para que puedan hablar de lo que hi• [Coro cieron bueno y de lo que hicieron malo. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortero Jesucristo mortero autem crucis. Con mi poder resucitarán, se moverán, pues les daré la resurrección Propter quod et Deus tal como yo me levanté al tercer día. Que así sea. Que se levanten mis exaltavit illum criaturas. et dedit illi nomen quod est super omne nomen. CUADROVI Por nosotros Cristo fue obediente hasta la muerte, Sonarán lasflautas. Se irá Jesucristo por otra puerta. Ya no volverá a hasta la muerte en la cruz. subir al cielo. San Miguel sonará la trompeta después. Y por eso Dios lo exaltó y le dio Ángel primero un nombre que sobrepasa [Resucitad, oh vivos, pues Dios lo ordena! ¡Encarnaos! a todos los nombres.] De nuevo San Miguel sonará la trompeta, con lo cual llamará a los Jesucristo muertos. Ven, mi caudillo en la guerra, ven al cielo. En este momento voy a terminar, a destruir el tiempo. Se llama el Juicio Final, el día del juicio, Ángel segundo tal como lo dejé asentado en mis órdenes divinas. Voy a barrer, a lim• Surgite mortui et venite ad iudicio! [Surgid oh muertos y venid al piar el cielo y la tierra, ensuciados por los habitantes del mundo, tanto juicio.] Resucitad oh muertos y salid de la tierra. Encarnaos, pues es la vivos como muertos, porque se portaban mal. orden de Dios Nuestro Señor. EL JUICIO FINAL 729 728 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS

Aquí saldrán los muertos incorporados. Volverá a sonar la trompeta Y destruido el terror de la muerte. abriste a los que creen en ti el reino de los cielos. San Miguel. Tú estás sentado a la derecha del Padre en su misma gloria. Creemos que tú eres el juez que vendrá al final de los tiempos. San Miguel Ahora ya habéis resucitado. Juntaos, pues ahora daréis cuenta al ver• A ti, pues rogamos que te acuerdes de tus siervos, dadero juez. No estéis inquietos; considerad que es vuestro Dios, vues- pues los redimiste con tu sangre preciosa. Haz que seamos contados con tus santos en la gloria eterna. tro Creador. Salva a tu pueblo, Señor, y a nosotros, herencia tuya. Sonarán las flautas. Se irá San Miguel. Gobiémanos y hónranos contigo en la eternidad. Todos los días vivimos bendiciéndote y alabando tu santo nombre por los siglos de los siglos. CUADRO VII Dígnate, Señor, en este día guardamos del pecado. Apiádate de nosotros, Señor, apiádate de nosotros. Saldrá el Anticristo que viene a engañar a vivos y muertos. Mucho des• Que tu misericordia se derrame sobre nosotros, Señor, pués aparecerá Cristo. como lo hemos esperado. Pues en ti, oh Señor, he confiado. Y espero no ser defraudado para siempre. Anticristo He venido para que se cumplan mis sagradas órdenes. Amén.]

Se canta el Te Deum. CUADRO VIII [Coro Te alabamos, oh Señor, te reconocemos. Desaparecerá el Anticristo. Se tronará pólvora. Luego aparecerá Cristo. A ti, eterno padre, toda la tierra te adora. Vendrán el Ángel primero y el Ángel segundo, guiándolos San Miguel. Lo mismo hacen los ángeles, los cielos y todas las potestades. Los querubines y serafines cantan sin cesar: Jesucristo ¡Santo, santo, santo, eres señor Ven acá, oh perla celestial, oh arcángel San Miguel. Llama a los vi• y Dios de los ejércitos! vos y a los muertos para que se junten en mi presencia. Les tomaré Rebosan los cielos y la tierra de la grandeza de tu gloria. cuenta de cómo vivieron en la tierra. Te alaba el glorioso conjunto de los apóstoles y la muchedumbre de los profetas. San Miguel Te alaba el inmaculado ejército de Josmártires. Así se hará, querido maestro. Los llamaré. Y la Santa Iglesia te entona un himno de alabanza. Himno que se eleva a ti, padre de inmensa majestad, San Miguel sonará la trompeta. Luego uno por uno irán a sentarse an• a tu venerado, verdadero y único hijo, te Cristo. Un ángel pesará [sus obras buenas y malas]. Se arrodillará y también al Espíritu Santo, el Consolador. el Muerto primero. Tú eres, oh Cristo, el rey de la gloria, hijo eterno del padre. Por salvar al hombre no dudaste de encarnarte en el vientre de la Jesucristo Virgen. Ven tú. ¿Cumpliste con mis mandamientos mientras vivías en la tie- 730 ANTOLOGIA DE OBRAS DRAMÁTICAS El JUICIO FINAL 731 rra?... Habla. Contéstame tal como hablabas en la tierra. Habla así Jesucristo ahora. Ya no. En el juicio ya no hay perdón. Vete.

Muerto primero San Miguel se llevará al Muerto segundo a empujones y los demonios Oh Dios mío, Señor mío: observé, guardé tus benditos mandamien• lojalarán, lo tirarán al otro lado. Se arrodillará la segunda viva, que tos. Cumplí con tus órdenes. Interroga a mi ángel [custodio], querido es Lucía. maestro. Jesucristo Jesucristo Ven tú, viva. ¿Acaso cumpliste con mis diez mandamientos divi• Me serviste bien. Gozarás y serás feliz en el cielo. Jamás terminará, nos? ¿Acaso amaste a tu prójimo y a tu padre y a tu madre? jamás se acabará tu felicidad. Lucía Lo bendecirá. Lo colocará San Miguel a la derecha de Cristo. Seguramente. Primero te amé a ti, Dios mío, Señor mío, y luego a mi padre y madre. Jesucristo Ven tú, oh vivo. ¿A quién honraste en la tierra, a quién amaste? Jesucristo Si es cierto que soy tu Dios y que me has amado primero, y luego a Vivoprimero tu padre y a tu madre ¿guardaste mi mandamiento y el mandamiento A ti, Dios mío, Señor mío. de mi amada y gloriosa madre en cuanto al séptimo sacramento sagra• do, el bendito matrimonio? ¿Viviste con castidad en la tierra? ¿La ma• Jesucristo nifestaste? Si es cierto que soy tu Dios, tu Señor ¿guardaste mis divinos manda- mientos? ¿Cumpliste con ellos? Lucía No, no te he servido, ni reconocí a tu amada madre. Pero perdóna• Vivoprimero me, Dios mío, Señor mío. Eso no lo hice, divino padre. Pero perdóname ya que soy un pecador. Jesucristo Jesucristo En la tierra tu corazón jamás se dirigía a nosotros. Sólo te la pasabas Ahora ya no existe el perdón. Vete. jugando. Vete. Que se cumpla. Tal vez recuerdes tu vida viciosa para que sufras trabajos. Así es que ya no espere nada tu corazón del cielo. A empujones San Miguel lo llevará al otro lado. Luego se arrodillará Te has vuelto desgraciada porque nunca quisiste casarte en la tierra. Te el Muerto segundo ante Dios. has ganado la casa infernal que será tu tormento. Vete a ver a los que serviste, pues yo no te conozco. Jesucristo Ven tú, que estabas muerto. ¿Qué hiciste cuando vivías en la tierra? Será llevada a empujones a los demonios. ¿Trabajaste por mí? ¿Me serviste en la tierra? Contéstame. Jesucristo Muerto segundo Ven tú, que viviste en la tierra. ¿Qué movía tu corazón? ¿Mis pala• De ninguna manera. Pero perdóname, Señor, Maestro, Dios. bras divinas? ¿Me invocabas dormido y despierto? 732 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS El JU!C!OFfNAL 733

Muerto tercero Jesucristo Jamás te olvidé, ni cuando comía ni cuando bebía, ni cuando estaba Ya no esperéis nada. En vuestros corazones podéis estar seguros que despierto ni cuando dormía, amado maestro. quedaréis en el abismo infernal.

Jesucristo Nuevamente hablan todos. Me serviste bien, criatura mía. Y yo también siempre me acordé de ti. Por eso te tuve guardado tu collar florido. Condenados Oh Señor Dios Nuestro ¡sácanos a nosotros los pecadores! Lo llevará San Miguel [a colocarlo} entre los justos. Luego se les expulsará. Tronará la pólvora. Gritarán. A los justos se Jesucristo les entregarán coronas floridas de palma. Subirá Cristo hacia el cielo. ¡Venid, oh moradores del averno! Llevad a vuestros siervos a las A la mitad de la escalera hablará. profundidades del infierno. Y a esta mujer desgraciada, metedla en un temazcal de ; atormentadla allí. Jesucristo Subid hacia acá, siervos míos. Recibid lo que os tengo guardado: la Demonio segundo felicidad que nunca termina, que nunca se acaba. Señor, nos has hecho un favor. En nuestros corazones te esperába• mos... Hemos sido merecedores, hemos sido favorecidos por tu cora• zón amado. Hemos logrado quedamos con tus criaturas. CUADRO IX

[Este demonio ahora se dirige a otro.} Sonarán las flautas. Subirán los ángeles, Jesucristo y los justos. Luego sacarán a Lucía hacia acá. Sus aretes serán mariposas de fuego, su Trae la cuerda de metal ardiente y la vara de metal ardiente para que collar una serpiente. La atarán de la cintura. Vendrá gritando y le los azotemos. Y dile a nuestro señor Lucifer que ya le llevamos a sus contestarán los demonios. siervos. Que mande inmediatamente las espinas metálicas ardientes al lugar adonde llevaremos a sus siervos. Demonio primero Muévete, maldita. ¿Acaso no recuerdas lo que hiciste en la tierra? Se va Satanás a traer las espinas de metal ardiente. Ahora lo vas a pagar allá en el abismo del infierno.

Satanás Lucía Aquí traigo todo [lo necesario] para atarlos, no sea que huyan de ¡Ya me sucedió, oh cuatrocientas veces desgraciada! ¡Soy una peca• nuestras manos. Ahora tendremos nuestra comida en las profundidades dora que merece la morada infernal! infernales. Hemos hecho todo lo posible para que cayeran en nuestras manos. Satanás ¿Conque ahora gritas, desdichada? Ahora te haremos gozar en lo Todos los condenados hondo del averno. Allí, en nuestra casa señorial, te casaremos, ya que ¡Auxilio! nunca quisiste casarte en la tierra. ¡Ándale! Muévete, pues te espera Nuestro Señor Lucifer. 734 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS El JUICIO FINAL 735

Lucía en los libros sagrados. ¡Sabed, despertad, mirad en vuestro propio es• ¡Aaaaaaay, aaaaaay, ya sucedió! ¡Oh infeliz de mí, oh pecadora! Mis pejo! Para que lo que sucedió [en la comedia] no os vaya a pasar. Esta merecimientos resultaron en tormentos infernales. Ojalá no hubiera na• lección, este ejemplo, nos lo da Dios. cido en la tierra. ¡Aaaaaay, aaaaaay, malditos sean el tiempo y la tierra Mañana o pasado vendrá el día del juicio. Orad a Nuestro Señor Je• en que nací! [Maldita sea la madre que me parió! ¡Aaaaaay, malditos sucristo y a la Virgen Santa María para que le pida a su amado hijo sean los pechos que me criaron! [Maldito sea todo lo que comía y bebía Jesucristo que después [del juicio] merezcáis, recibáis la felicidad del en la tierra! ¡Aaaaaay, maldita sea la tierra que pisé y la ropa que vestí! cielo, la gloria. ¡Así sea! Todo se ha vuelto fuego. ¡Aaaaaay, me quema mucho! Mariposas de lumbre me envuelven las orejas y señalan las cosas con que me embe• [Coro llecía, mis joyas. Y aquí, alrededor del cuello, traigo una serpiente de Ave María gratia plena, Dominus tecum, benedicta fuego que me recuerda el collar que traía puesto. [Me ciñe una espanto• tu in mulieribus. Et benedictus fructus ventris tui lesus. sa víbora de lumbre, corazón del Mictlan, la morada infernal! Con ella Sancta María, mater Dei, ora pro nobis. Amen. me acuerdo de mis placeres en la tierra. ¡Aaaaaay, cómo no me casé! ¡Aaaaaay de mí, desdichada, ya sucedió! Dios te salve Sancta María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita eres entre todas y sobre todas las mujeres, Demonio primero y también es muy bendito el fruto de tu vientre Ahora serás encerrada, ahora la pagarás. Ha caído sobre ti la cosa de Jesucristo. la cual te amonestaba tu familia en la tierra. [Oh sancta María! Ruega por nosotros. Así sea.]

La azotarán.

Satanás ¡Anda, infeliz! ¿Conque ahora te acuerdas de que deberías haberte casado? ¿Cómo no te acordaste de eso cuando vivías en la tierra? Aho• ra pagarás por toda tu maldad. ¡Anda, muévete!

La azotarán. Se la llevarán. Tronará la pólvora. Tocarán sus trompe• tas los demonios. [Se entiende que se cerrarán el cielo, la tierra y el infierno. Ya no se escucharán los gritos de Lucía, ni las voces de los demonios.}

CUADRO X

Aparecerá un sacerdote [ante elpublico].

Sacerdote ¡Oh amados hijos míos, oh cristianos, oh criaturas de Dios! Y habéis visto esta cosa terrible, espantosa. Y todo es verdad, pues está escrito 610 ANTOLOGÍA DE OBRASDRAMÁTICAS llos y españoles (como el virrey) ya no se representaban las COl11edi s exclusivamente en lengua indígena sino que se traducían al Castella: y al latín en este caso. Esta necesidad de traducción no hab ía existido en la época de los primeros autos, por ejemplo, los de Tlaxcala d~ 1538-1539. 3. También indica que la duración de las obras -una hora- no había 27. LA CONQUISTA DE RODAS YLA BATALLA cambiado en casi un siglo, y que el protagonista indígena a veces reci­ DE LOS SALVAJES taba tanto la parte náhuatl como la latina (en este caso posiblemente la castellana). También es interesante que algunos indígenas se hayan vuelto declamadores expertos, pudiendo improvisar "con energía y gracia" en los momentos de la decadencia del drama náhuatl. l. Representación en México en 1539. 2. El momento histórico. 4. Queda, sin embargo, el problema del título de la obra: La vida del 3. Descripción de Bernal Diaz del Castillo. 4. Representacion glorioso apóstol Santiago en relación con el título que aparece en el pictográfica en el Códice Aubin. 5. La batalla de los salvajes. primer folio del manuscrito de La destrucción de Jerusalén: Nican mo­ 6. Comparación con las pinturas murales de Ixmiquilpan. tecpana in inemiliztzin in Señor Sanctiago Apóstol (Aquí se asienta la 7. Conclusiones. vida del Señor Santiago Apóstol). Podemos estar seguros que no se tra­ ta de la misma obra ya que en La destrucción de Jerusalén no aparece Santiago y Torquemada afirma que en la comedia de Tlatelolco "la fi­ l . En su Apologética historia sumaria Las Casas transcribe la siguiente gura del apóstol" es la que "más se manifiesta y habla". descripción de un simulacro que se realizó en lo que es la plaza mayor Es posible que el tema de la obra que describe Torquemada haya si­ de la capital mexicana: do algún episodio apócrifo de la vida de Santiago, tal vez de su viaje a Compostela y de sus intentos de convertir al pueblo español. La asocia­ Otra [representación] vimos en lamisma ciudad de México, y ésta fue una ción del apóstol Santiago con la conquista de Jerusalén en la época del fiesta de alegrías que se hizo el año de 1539 por las paces que se habían ce­ imperio romano no era preponderante en el siglo XVI, aunque hoy día lebrado entre el Emperador y el rey de Francia; hobo grandes edificios como sea básica en nuestras danzas populares. teatros postizos, altos como torres, en la plaza de México, con muchos apar­ tamientos y distinciones, unos sobre otros, y en cada uno su acto y represen­ tación con sus cantores y ministriles altos de chirimías y sacabuches y dul­ zainas y otros instrumentos de música, trompetas y atabales, que creo yo que se juntaron para aquel día de toda la provincia más de milI indios tañe­ dores y cantores de canto de órgano. Hobo castillos y una ciudad de madera que se combatió por indios por de fuera y defendió por los de dentro; hobo navíos grandes con sus velas que navegaron por la plaza como si fueran por agua, yendo por tierra. Cuando se hacía la ciudad y los dichos edificios, an­ daban sobre cincuenta milI hombres oficiales haciéndolos, y era cosa mara­ villosa ver el silencio que tenían, que no parecía sino un convento de frailes que estaba en coro o en capítulo, y así de propósito los notábamos los que algunas veces salíamos a ver cómo los hacían. Los edificios, montañas y peñascos y campos o prados y bosques que hicieron y animales que pusie­ ron vivos en ellos en las casas reales donde suelen venir los visorreyes y el 612 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS LA CONQUISTA DE RODAS y LA BATALLA DE LOS SAL VAJES 61 3

audiencia real, todo encima de los corredores y los cenaderos y vergeles 3. Al hablar del mismo simulacro de la imaginaria conquista de Ro­ postizos para sólo aquel día, y los adornamientos de escudos de flores de­ das en 1539, Bernal Díaz del Castillo lo describe con las siguientes pa­ llos y otras milI cosas graciosas que suelen hacer dellas, no puede nadie ex­ labras: . plicallo y muchos menos cierto encarecello (Las Casas, 1: 334). Después de esto, amaneció otro día en mitad de la misma plaza mayor he­ Motolinía (1941: 97) aclara que se trata de la representación de la cha la ciudad de Rodas con sus torres e almenas y troneras y cubos, y alre­ conquista de Rodas, conquista que nunca realizaron los españoles de dedor cercada, y tan al natural como es Rodas, y con cien comendadores la época. con sus ricas encomiendas todas de oro y perlas, muchos de ellos a caballo 2. Antes de analizar esta y la siguiente obra, La conquista de Jerusa­ a la jineta, con sus lanzas y adargas, y otros a la estradiota, para romper lan­ lén de Tlaxcala, será útil tomar en cuenta el momento histórico y las ra­ zas y adargas, y otros a pie con sus arcabuces, y por capitán general dellos zones que llevaron a españoles y mexicanos a celebrar dos aconteci­ y gran maestro de Rodas era el Marqués Cortés, y traían cuatro navíos con mientos totalmente imaginarios. sus másteles y trinquetes y mesanas y velas, y tan al natural, que se queda­ La isla de Rodas se encuentra en el Mediterráneo oriental, al sur de ban admiradas algunas personas de los ver ir a la vela por mitad de la plaza, la costa de Turquía. Custodiada desde 1309 por los caballeros hospitala­ y dar tres vueltas, y soltar tanta de la artillería que de los navíos tiraban; y rios de San Juan de Jerusalén, había caído en manos de los turcos en venían allí unos indios al bordo, vestidos al parecer como frailes domini­ 1522, apenas 17 años antes del momento que nos interesa. cos, que es como cuando vienen de Castilla, pelando unas gallinas, y otros Pero parecía venir la revancha de los cristianos. Hacía cuatro años, frailes venían pescando. en 1535, Carlos V había conquistado Túnez, y los franciscanos, custo­ Dejemos los navíos y su artillería y trompetería, y quiero decir cómo es­ dios de los Santos Lugares, creyeron que esta victoria era sólo un paso taban en una emboscada metidas dos capitanías de turcos muy al natural a hacia el Oriente Cercano. Poco a poco irían cayendo las islas griegas, la turquesa, con riquísimos vestidos de seda e de carmesí, y grana con mu­ incluyendo Rodas, en manos del emperador hasta su feliz entrada en cho oro y ricas caperuzas, como ellos los traen en su tierra, y todos a caba­ Jerusalén, "el cual pronóstico cumpla Dios en nuestros días " (Motoli­ llo, y estaban en celada para hacer un salto y llevar ciertos pastores con sus nía, 1941, 97). Una vez coronado como rey de Jerusalén se iniciaría una ganados que pacían cabe una fuente, y él un pastor de los que los guarda­ nueva época. Bajo su Sacra y Cesárea Majestad y junto con su repr~­ ban se huyó y dio aviso 'al gran maestro de Rodas. Ya que llevaban los tur­ sentante, el virrey, se cristalizaría el concepto del "imperio apocalíptI• cos los ganados y pastores, salen los comendadores y tienen una batalla en­ co" de frailes e indios en América que ha descrito Phelan en su obra El tre los unos y los otros, que les quitaron la presa del ganado; y prendieron reino milenario de los franciscanos en el Nuevo Mundo. La conquist.a muchos de los turcos; y sobre esto, luego sueltan toros bravos para los des­ de Rodas, y posteriormente la de Jerusalén, por tanto, no sólo simboli­ partir (Díaz del Castillo, 11: 488-489). zarían el papel del rey de España como Emperador Univers~l, ~in? que significarían la gran conquista espiritual del mundo por el cnstIamsmo. 4. Existe otra referencia, en este caso ilustrada, a la representación Ahora bien los misioneros dieron forma articulada a sus esperanzas de La conquista de Rodas en el Códice Aubin, folio 47, bajo la fecha 7 en los simula~ros de México (Rodas) y Tlaxcala (Jerusalén). Unidos tochtli (1538). Aunque consta que el simulacro se verificó en 1539, no europeos e indígenas bajo el Papa, el emperador y el virrey, y derrota­ cabe duda que se trata del mismo asunto. do el enemigo, comenzaría para todos una nueva y utópica era. Se lee: Nican moquetz in cuauhteocalli icuac motlatique in acalco La conquista de Rodas y La conquista de Jerusalén forman parte de tenochca (Códice Aubin, folio 47; paleografia y ortografia moderniza­ un nuevo género teatral franciscano, más parecido tal vez al torna.men­ da por F. H.): "Aquí se levantó el edificio de madera cuando los te­ to medieval que al drama tradicional. Aunque sus fines siguen SIendo nochca se ocultaron en el lugar de los barcos." didácticos, su forma está totalmente alejada del drama bíblico y del En el dibujo que acompaña la inscripción se ve la cabeza de un hom­ moralizador. bre que se asoma de un barco que lleva un cañón humeante. Arriba apa- 614 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS LA CONQUISTA DE RODAS y LA BATALLA DE LOS SAL VAJES 6 15 rece un edificio de tres pisos, con una sola entrada en la parte baja y dos Esta representación en el bosque puede, a su vez, dividirse en dos ventanas en cada uno de los pisos superiores. Sin duda represen ta la cuadros: el primero La batalla de los salvajes y el segundo La batalla fortaleza de Rodas. Todo concuerda con la descripción de Las Casas: entre los salvajes y los negros. Ambos son de un interés extraordinario; "hobo grandes edificios como teatros postizos, altos como torres". analicemos el primero. 5. Las Casas afirma que toda la decoración de la plaza fue construida Llama la atención , primeramente, su escenario, reminiscente de los "para sólo aquel día" pero Bernal Díaz divide la acción en dos días y, es bosques artificiales prehispánicos y de la época de la evangelización en más, en dos representaciones. Una de ellas, que llamaremos La batalla Tlaxcala, desde los ritos semidramáticos en honor de Xochiquetzal de los salvajes y que precedió La conquista de Rodas, es la siguiente: hasta La caída de nuestros primeros padres. Recordemos la descrip­ ción que aparece en la obra de Las Casas en referencia a los primeros y volviendo a nuestra fiesta, amaneció hecho un bosque en la plaza mayor dramas tlaxcaltecas: de México, con tanta diversidad de árboles, tan al natural como si allí hu­ bieran nacido. Había en medio unos árboles como que estaban caídos de y porque no faltase nada para contrahacer al natural, estaban en las montañas viejos y podridos, y otros llenos de moho, con unas yerbecitas que parece unos cazadores muy encubiertos, con sus arcos y flechas, que comúnmente que nacían.de ellos; y de otros árboles colgaban uno como vello, y otros los que usan este oficio son de otra lengua que llaman otomitlh, y como mo­ de otra manera, tan perfectamente puesto que era cosa de notar. ran cuasi todos hacia los montes, viven muchos de caza, que para verlos y dentro en el bosque había muchos venados, y conejos, y liebres, y zo­ había menester aguzar la vista; tan disimulados estaban y tan llenos de ra­ rros, y adives, y muchos géneros de alimañas chicas de las que hay en esta ma y de vello, que fácilmente la caza se les venía hasta los pies. Estos ca­ tierra, y dos leoncillos y cuatro tigres pequeños y teníanlos en corrales que zadores estaban haciendo mill ademanes antes que soltasen el tiro (Las hicieron en el mesmo bosque, que no podían salir hasta que fuese menester Casas, 11: 331). echarlos fuera para la caza, porque los indios naturales mexicanos son tan ingeniosos de hacer estas cosas, que en el universo, según han dicho mu­ Ahora bien, saltan las siguientes interrogaciones: ¿Se le puede lla­ chas personas que han andado por el mundo, no han visto otros como ellos; mar "drama" a La batalla de los salvajes? ¿Cuáles eran sus orígenes? porque encima de los árboles había tanta diversidad de aves pequeñas, de ¿Cuál era su argumento? ¿Por qué permitieron los españoles que se si­ cuantas se crían en la Nueva España, que son tantas y de tantas raleas, que gui era representando en plena época hispánica? sería larga relación se las hobiese de contar. Y había otras arboledas muy La batalla de los salvajes era, en mi opinión, una manifestación del espesas algo apartadas del bosque, y en cada una de ellas un escuadrón de teatro incipiente precolombino. Su tema es rudimentario. Dos bandas salvajes con sus garrotes añudados y retuertos, y otros salvajes con arcos y de cazadores (¿chichimecas?, ¿otomíes?) andan cazando en un bosque. flechas , y vanse a la caza, porque en aquel instante las soltaron de los Un os van armados de palos y los otros de arcos y flechas. Se encuen­ corrales, y corren tras de ellas por el bosque, y salen a la plaza mayor, y, tran y surge una "quistión soberbia" entre ellos, es decir, una riña, pro­ sobre matallos, los unos salvajes con los otros revuelven una quistión so­ bablemente con palabras altivas. (Esta riña parece indicar que llevaba berbia entre ellos, que fue harto de ver cómo batallaban a pie unos con diál ogo en náhuatl o en otra lengua indígena.) Luchan las dos bandas y otros; y desque hubieron peleado un rato se volvieron a su arboleda. al final cada una vuelve a su parte del bosque. No está claro si uno de Dejemos esto, que no fue nada para la invención que hubo de jinetes Y los grupos vence al otro. Los españoles, tanto civiles como misioneros lo de negros y negras con su rey y reina, y todos a caballo, que eran más de consideraban un espectáculo agradable, permitiendo y alentando la re­ cincuenta, y de las grandes riquezas que traían sobre sí de oro y piedras ri­ presentación de esta reliquia de la antigüedad ya que no mostraba as­ cas y aljófar y argentería; y luego van contra los salvajes, y tienen otra pectos religiosos paganos obvios. quistión sobre la caza, que cosa era de ver la diversidad de rostros que lle­ Los orígenes del espectáculo son misteriosos. Tal vez haya formado vaban las máscaras que traían, y cómo las negras daban de mamar a sus ne­ parte de algún rito en honor de Camaxtli, dios de la caza. Por otra par­ gritos, y cómo hacían fiestas a la reina (Díaz del Castillo, IJ: 486-4 88). te, podría ser una reminiscencia de algún hecho histórico, de una bata- 616 ANTaLOGIA DE OBRAS DRAMÁTICAS LA CONQUISTADE RODAS y LA BATALLADE LOS SALVAJES 61 7 lla entre grupos antagónicos, unos otomíes o chichimecas y los otros 4. Algunos de los cazadores-guerre­ 4.? ros han cortado cabezas humanas. nahuas. Es posible que el futuro investigador del drama precolo mbino pueda aclarar el asunto mediante las descripciones de las ceremonias 5. Ixmiquilpan está situado en el co­ 5. Las Casas se refiere a los "oto­ razón de la zona otomí, al borde de la precristianas (que abundan en Sahagún y Durán, por ejemplo). No sería mitlh" en referencia a la escena de dificil que algún fragmento del diálogo apareciera en los textos litera­ región de los cazadores nómadas. los cazadores de Tlaxcala. rios náhuatl que han estudiado Garibay y León-Portilla. Y seguramen_ te, el futuro estudioso no podrá de dejar de tomar en cuent a las famosas 7. En conclusión, es mi parecer que La batalla de los salvajes: 1) es pinturas murales de la iglesia del convento agustino de Ixmiquilpan, de origen prehispánico, 2) que representa algún rito o evento de la an­ Hidalgo. tigüedad, y 3) que está conectada de alguna manera con las pinturas 6. Los murales policromos de Ixmiquilpan forman un friso de casi de Ixmiquilpan. Habrá que añadir que el futuro investigador de este dos metros de altura que circunda toda la nave de la iglesia. El fondo es tema deberá tomar en cuenta toda una serie de danzas indígenas mo­ una selva llena de plantas y de animales monstruosos. Dentro de este dernas que representan la caza o la guerra, corno, por ejemplo, Los escenario luchan dos bandas de guerreros, unos con macanas y otros matlachines de San Luis Potosí y Zacatecas y Los apaches del Mez­ con arcos y flechas. Algunos llevan cabezas humanas, al parecer tro­ quital, Hidalgo. feos de la batalla. He aquí una interpretación de la lucha: La batalla entre los salvajes y los negros resulta más problemática que la que hemos venido analizando. Sólo habrá que comentar que pa­ si se estudia la escena, puede concluirse que la batalla es contra monstruos rece haber sido un espectáculo para divertir y que podría ser un prototi­ que traen a la imaginación la idea de lo mal igno y seres humanos que tal po de las numerosas danzas indígenas modernas en que los "negros" vez representen el pecado. Es el indígena que lucha contra las personifica­ tienen un papel importante. ciones del mal y los violadores de la ley divina , pero sin alud ir a la nueva religión (Carrillo y Gariel, 1961: 24).

No cabe duda que esta interpretación nos revela una verdad esencial en cuanto al contenido espiritual de las pinturas, especialmente si to­ mamos en cuenta que los misioneros agustinos ordenaron que fueran pintadas dentro de su iglesia. Pero es dificil aceptar un sentido pura­ mente abstracto si consideramos los siguientes elementos que tienen en común las pinturas y La batalla de los salvajes de 1539.

Pinturas de Ixmiquilpan (ca. 1580) Batalla de los salvajes (1539)

1. Una batalla en un bosque lleno de 1. Una batalla cuyo escenario es un plantas y flores fantásticas. bosque florido. 2. En el bosque aparecen animales 2. En el bosque aparecen numerosos fantás ticos. animales reales. 3. Pelean dos bandas de guerreros. 3. Pelean dos bandas de guerreros. Unos llevan macanas y los otros ar­ Unos llevan palos torcidos y los otroS cos y flechas. arcos y flechas.