Giraglia Rolex Cup Sanremo – St. Tropez – Sanremo 8 – 16 Giugno 2012

Classi – Classes – Classes IRC – ORC/ORC Club

Bando di Regata – Avis de Course – Notice of Race

http://www.yci.it [email protected]

Y A C H T C L U B I T A L I A N O 1

1. ORGANIZZAZIONE 1. ORGANISATION 1. ORGANIZATION La regata è organizzata dallo Yacht Club La régate est organisée par le Yacht Club Races will be organized by sotto l'egida della Federazione Italiano sous l'égide de la Fédération Italiano under the aegis of the Italiana Vela, della Fédération Francaise de Italienne de Voile, de la Fédération Federazione Italiana Vela, the Fédération Voile e in collaborazione con: Française de Voile avec la collaboration Française de Voile in collaboration with: Société Nautique de Saint Tropez, de : Société Nautique de St. Tropez, Città di Saint Tropez, Société Nautique de Saint-Tropez, City of Saint Tropez, Yacht Club de , Ville de Saint-Tropez, Yacht Club de France, Yacht Club Sanremo, Yacht Club de France, Yacht Club Sanremo, Union Nationale pour la Course au Large. Yacht Club Sanremo, Union Nationale pour la Course au Union Nationale pour la Course au Large. Large.

2. REGOLE 2. REGLEMENT 2. RULES La regata sarà disciplinata dalle regole La course sera régie selon les Règles de The regatta will be governed by the rules come definite nel Regolamento di Regata Course à la Voile 2009-2012. as defined in the Racing Rules of Sailing 2009-2012. Les prescriptions de l’autorité nationale (RRS 2009-2012). Saranno in vigore le prescrizioni FFV seront applicables pour les parcours The prescriptions of the National dell’autorità nazionale FFV per le regate côtiers. Authority FFV will apply for the inshore costiere. Les prescriptions de l’autorité nationale races. Saranno in vigore le prescrizioni FIV seront applicables pour la The prescriptions of the National dell’autorità nazionale FIV per la Giraglia Rolex Cup et pour la course Sanremo – Authority FIV will apply for the Giraglia Rolex Cup e per la Sanremo – St. Tropez. St. Tropez. Rolex Cup and the Sanremo – St. Tutti i Comunicati del Comitato di Regata Tous les Communiqués du Comité de Tropez regatta. e del Comitato Organizzatore anche a Course et du Comité Organisateur, à All notices (deletion or addition) of R.C. modifica del Bando di Regata. modification de l’Avis de Course aussi. and of O.C. to the Notice of Race Il Bando di Regata. L’Avis de Course The Notice of Race Le Regole delle classi. Les Règles des classes. The Classes Rules Le Regole dell’IMA. Les Règles de l’IMA. The IMA Rules. La regata è classificata di categoria “C”. La course est classée en catégorie “C”. The race is considered as a category “C”. Se vi è conflitto tra le lingue avrà la En cas de contestation sur If there is a conflict between languages, precedenza il testo Italiano. l’interprétation, le texte rédigé en italien the Italian text will take precedence. fera foi.

3. PUBBLICITA’ 3. PUBLICITE’ 3. ADVERTISING La pubblicità è ammessa secondo le La publicité sera selon les règles de Advertising will be according to Class Regole di Classe. Classe. Rules. ISAF Regulation 20 verrà applicata. ISAF regulation 20 sera appliqué. ISAF Regulation 20 will apply. L’Organizzazione fornirà degli adesivi e L'organisation fournira aux concurrents Boats shall display stickers and flags with delle bandiere, riportanti il logo dello des adhésifs et des pavillons avec le logo the sponsor logo supplied by the sponsor, e degli adesivi colorati per du sponsor et des adhésives de couleur Organizing Authority and coloured individuare i Gruppi pour repérer les Groupes. stickers for identify the Groups.

4. ELEGGIBILITA’ ED 4. ADMISSION ET 4. ELIGIBILITY AND ISCRIZIONI INSCRIPTIONS ENTRIES La regata è aperta a tutte le imbarcazioni La régate est ouverte à tous les bateaux The regatta is open to all yachts IRC- stazzate IRC – ORC/ORC Club con un IRC-ORC/ORC Club de longueur ORC/ORC Club over 9.14 meters (LH LOA superiorie a 9,14 metri (LH del supérieure à 9.14 metres (LH du Measurement Certificate) of the Certificato di Stazza) suddivise nei Certificat de Jauge) des Groupes following Groups: seguenti Gruppi: suivantes: Gruppo 0 Group 0: - IMA Groupe 0 : - IMA - Maxi - IMA - Maxi - Swan Maxi Class - Maxi - Swan Maxi Class - Wally - Swan Maxi Class - Wally - Mini Maxi - Wally - Mini Maxi - Mini Maxi Gruppo A: Group A: - Classi 0 – 1 – 2) Groupe A: - (Classes 0 – 1 – 2) - (Classes 0 – 1 – 2)

Y A C H T C L U B I T A L I A N O 2 Gruppo B: Groupe B: Group B: - (Classi 3 - 4) - (Classes 3 - 4) - (Classes 3 - 4)

Eventuali Classi Monotipo, con un Les Classes Monotype: avec un minimum Monotype Classes yachts, with a numero minimo di dieci imbarcazioni, de 10 bateaux pourront participer, à minimum of 10 yachts may participate, potranno partecipare previa richiesta ed l’appréciation du Comité Organisateur. subject to acceptance by the Organizing accettazione del Comitato Organizzatore. Les Classes Monotype auront un Committee. Monotype Classes will have Le Classi Monotipo pur avendo una classement propre mais courront dans le a personalized scoring, but will race in classifica personalizzata, regateranno nel groupe IRC, ORC/ORC Club dans lequel their own IRC or ORC/ORC Club gruppo di appartenenza IRC o ORC/ORC ils sont inclus. group. Club. Les inscriptions dans deux catégories Yachts entering in two categories of Non sono ammesse iscrizioni certificats de jauge simultanément ne measurement at the same time are contemporaneamente nelle due sont pas admises. Aucun changement not admitted. Changes in tipologie di stazza. Scaduto il termine de catégorie de jauge ne sera admis measurement category is not per le iscrizioni non si potrà più après la fin des inscriptions. permitted after the entry due date. cambiare la tipologia di stazza Les bateaux éligibles doivent Eligible boats may enter only on line Le barche eleggibili si devono iscrivere s’inscrire uniquement en forme on to www.yci.it no later than 6 pm unicamente in forma online nel sito line avec le website www.yci.it, au May 22nd 2012, together with the www.yci.it entro le ore 18.00 del giorno plus tard le 22 Mai 2012 à 18h, en entry fee and a copy of the 22 Maggio 2012, unitamente alla quota même temps que les frais Measurement Certificate. di iscrizione e al Certificato di Stazza. d’inscription et une copie du Certificat de Jauge.

Le iscrizioni effettuate in ritardo Les inscriptions hors delai (arrivées au- Late entries (arrived after the due date) (pervenute oltre la data sopraindicata) delà de la date susnommée) seront may be accepted at the discretion of the saranno eventualmente accettate a acceptées sous réserve de la décision sans Organizing Committee with a 100% insindacabile giudizio del Comitato appel du Comité Organisateur, mais avec surcharge on the entry fee, in any Organizzatore ma con un supplemento un supplément du 100% sur les frais event not after June 1st 2012. del 100% sulla tassa di iscrizione, e d’inscription. Alcuneinscription ne comunque non oltre il 1 Giugno 2012. sera acceptée après la date du 1er Juin 2012. All entries arrived without the entry fee Tutte le iscrizioni non accompagnate dalla will not be accepted. relativa quota d’iscrizione, non Les inscriptions non accompagnées du s’intenderanno accettate. paiemant des frais d’inscription ne seront pas acceptées. Competitors may enter for the entire I concorrenti potranno iscriversi sia per event, or for the Sanremo – St. Tropez tutta la manifestazione sia singolarmente Les concurrents pourront s'inscrire soit Race, the Inshore Races or for the per la Regata Sanremo – St. Tropez, per le pour l'ensemble de la manifestation, soit GiragliaRolex Cup Regatta. Regate Costiere o per la Regata della uniquement pour la Régate Sanremo – St Giraglia Rolex Cup. Tropez, pour les Parcours Côtiers, ou pour la Giraglia Rolex Cup.

5. QUOTA DI ISCRIZIONE 5. FRAIS D’INSCRIPTION 5. FEES La Regata Sanremo - St. Tropez è gratuita La Régate Sanremo – St Tropez est The Sanremo – St. Tropez Race is free gratuite. of charge. La quota di iscrizione per le Regate Les frais d’inscription pour les Costiere (St. Tropez) è la seguente: Required entry fees for Inshore Gruppo 0 Euro 500,00 Régates Côtieres (St.Tropez) sont Races (St. Tropez) are as follow: Gruppo A Euro 400,00 les suivantes: Group 0 Euro 500,00 Gruppo B Euro 400,00 Groupe 0 Euro 500,00 Group A Euro 400,00 Groupe A Euro 400,00 Group B Euro 400,00 Groupe B Euro 400,00

Les frais d’inscriptions pour la course Giraglia Rolex Cup Regatta La quota di iscrizione per la Giraglia de la Giraglia Rolex Cup (offshore) Rolex Cup (lunga) è la seguente: (offshore) entry fees are as follow: sont les suivantes : Group 0 Euro 500,00 Gruppo 0 Euro 500,00 Groupe 0 Euro 500,00 Gruppo A Euro 400,00 Group A Euro 400,00 Groupe A Euro 400,00 Group B Euro 400,00 Gruppo B Euro 400,00 Groupe B Euro 400,00

Y A C H T C L U B I T A L I A N O 3 La quota di iscrizione per l’intera Les frais d’inscription pour l’ensemble The entry fees for the entire event manifestazione (Regate Costiere + des courses (Courses côtièrs + (Inshore races + Giraglia Rolex Giraglia Rolex Cup) è la seguente: Giraglia Rolex Cup) sont les suivantes: Cup) are as follow: Gruppo 0 Euro 1000,00 Groupe 0 Euro 1000,00 Group 0 Euro 1000,00 Gruppo A Euro 800,00 Groupe A Euro 800,00 Group A Euro 800,00 Gruppo B Euro 800,00 Groupe B Euro 800,00 Group B Euro 800,00

Per i Monotipi la quota di iscrizione è Pour les Monotypes les frais Entry fees for Monotype will be equivalente al rispettivo Gruppo di d’inscriptions sont équivalent au groupe according to their own group. appartenenza. d’appartenance. The payment of the entry fee must be Il pagamento della quota di iscrizione Le payement des frais d’inscription doit made by: dovrà essere effettuato online tramite être fait par : - on line on the website www.yci.it l’iscrizione stessa al sito www.yci.it. - inscription on line sur le website www.yci.it.

6. PROGRAMMA 6. PROGRAMME 6. SCHEDULE Sanremo: Sanremo: Sanremo: Jeudi 7 Juin 2012 Giovedì 7 Giugno 2012 Thursday 7th June 2012 à partir de 15h confirmation dalle ore 15,00 verifica iscrizione from 3 pm. registration Vendredi 8 Juin 2012 Venerdì 8 Giugno 2012 Friday 8th June 2012 de 10h à 18h confirmation 10,00 – 18,00 verifica iscrizione 10 am - 6.pm registration Vendredi 8 Juin 2012 Venerdì 8 Giugno 2012 Friday 8th June 2012 24h départ Régate ore 24.00 partenza Regata 12 pm. start Sanremo – St. Tropez Sanremo – St. Tropez Sanremo – St. Tropez Race

St. Tropez: St. Tropez: Venerdì 8 Giugno 2012 Vendredi 8 Juin 2012 St. Tropez: dalle ore 15,00 verifica iscrizione à partir de 15h confirmation Friday 8th June 2012 Sabato 9 Giugno 2012 Samedi 9 Juin 2012 from 3 pm. registration 9,00 – 19,00 verifica iscrizione de 9h à 19h confirmation Saturday 9th June 2012 Domenica 10 Giugno 2012 Dimanche 10 Juin 2012 9 am. - 7 pm. registration Regate Régates Sunday 10th June 2012 Lunedì 11 Giugno 2012 Lundi 11 Juin 2012 Races Regate Régates Monday 11th June 2012 Martedì 12 Giugno 2012 Mardi 12 Juin 2012 Races Regate Régates Tuesday 12th June 2012 Martedì 12 Giugno 2012 Mardi 12 Juin 2012 Races Premiazione Regate costiere Remise-des-Prix Parcours Côtiers Tuesday 12thJune 2012 Mercoledì 13 Giugno 2012 Mercredi 13 Juin 2012 Prize giving Inshore Races Partenza Regata Départ Régate Wednesday 13th June 2012 Giraglia Rolex Cup Giraglia Rolex Cup Start Giraglia Sanremo: Sanremo: Race Rolex Cup Venerdi 15 Giugno 2012 Vendredi 15 Juin 2012 Sanremo: In serata Premiazione Dans la soirée Remise-des-Prix Friday 15th June 2012 In the evening Prize-giving

7. STAZZE 7. JAUGES 7. MEASUREMENTS Ogni barca dovrà essere in possesso di un Chaque bateau doit produire un certificat Each yacht shall produce a valid valido certificato di stazza, da inviare in de jauge valide, dont la copie sera envoyée measurement certificate, a copy of it copia entro 22 Maggio 2012. Non si le 22 Mai 2012. Nous n'acceptons pas shall be sent to the Race Office by May accettano certificati di stazza datati les certificats de jauge datés après le 22nd 2012. Measurement certificates dopo 1 Giugno 2012. 1er Juin 2012. dated after June 1st, 2012 will not be Ad insindacabile giudizio del C. di R. Des contrôles à bord sont prévus selon la accepted. potranno essere eseguiti controlli a bordo décision sans appel du Comité de Course The R.C. holds the right to conduct prima e dopo ogni regata. avant et après chaque course. inspections on board boats before and Al loro arrivo a Saint Tropez, tutti gli Dès l'arrivée à Saint-Tropez, tous les after each race. armatori dovranno ritirare una propriétaires de bateaux devront signer On their arrival at Saint Tropez, yacht dichiarazione, che dovranno sottoscrivere, une déclaration attestant que l'armement owners shall collect a declaration, to be attestante che tutte le dotazioni di complet de sécurité se trouve à bord et undersigned, certifying that all the safety sicurezza previste si trovano a bordo dello que le bateau est conforme aux règles de equipment foreseen is on board of the yacht e che lo yacht stesso è conforme alle sa jauge. Cette attestation doit être yacht and that the yacht corresponds to prescrizioni della propria stazza. Detto transmise au Secrétariat au moment de the regulations of its measurement. This Y A C H T C L U B I T A L I A N O 4 attestato dovrà essere riconsegnato alla retirer les Instructions de Course. Une document shall be given in at the Segreteria prima della partenza della prima fausse déclaration entraînera les pénalités Secretariat, on collecting the Sailing regata. La non corrispondenza a quanto prévues. Instructions. Should the situation not dichiarato, comporterà le penalizzazioni Les parcours côtiers sont considérés de correspond to what declared, the previste. 3ème catégorie RSO. Le radeau de survie foreseen penalties shall apply. Per tutti gli yachts le regate costiere n'est pas obligatoire. For all yachts the inshore races will be saranno considerate di 3a categoria, La Giraglia Rolex Cup est considérée de considered as 3rd category, as by ORC secondo le prescrizioni dell'ORC, senza 3ème catégorie RSO avec radeau de regulations, without the obligation to l'obbligo dell'autogonfiabile. survie obligatoire. carry on board an inflatable life raft. La regata della Giraglia Rolex Cup sarà The Giraglia Rolex Cup Race will be considerata di 3a categoria, con l'obbligo considered as 3rd category, with the dell'autogonfiabile. obligation to carry on board an inflatable life raft.

8. ISTRUZIONI DI REGATA 8. INSTRUCTIONS DE 8. SAILING INSTRUCTIONS Sanremo: COURSE Sanremo: Le Istruzioni di Regata saranno a Sanremo: Sailing Instructions will be available for disposizione dei concorrenti presso la Les Instructions de Course seront à la competitors at the Race Office in Segreteria delle Regate a Sanremo dalle ore disposition des concurrents au Secrétariat Sanremo from 3 pm. on Thursday June 15,00 di Giovedì 7 Giugno 2012. Régates à Sanremo, à partir de 15h00, le 7th 2012. St. Tropez: jeudi le 7 Juin 2012. St. Tropez: Le Istruzioni di Regata saranno a St. Tropez: Sailing Instructions will be available for disposizione dei concorrenti presso la Les Instructions de Course seront à la competitors at the Race Office at St. Segreteria delle Regate a St.Tropez dalle disposition des concurrents au Secrétariat Tropez from 3 pm. Friday June 8th ore 15,00 di Venerdì 8 Giugno 2012. Régates à St. Tropez, à partir de 15h00, le 2012. vendredi le 8 Juin 2012.

9. PERCORSI 9. PARCOURS 9. COURSES Regata Sanremo – St. Tropez: Régate Sanremo – St. Tropez: Sanremo – St. Tropez Race: Sanremo – St. Tropez. Sanremo - St. Tropez. Sanremo - St. Tropez

Regate costiere: Régates côtières : Inshore Races : percorsi a bastone o a triangolo nella baia bords de près et de vent arrière ou windward-leeward or triangle courses in di Saint Tropez e percorsi costieri non parcours en triangle dans la baie de Saint- the bay of Saint Tropez and inshore superiori alle 35 miglia. Tropez et parcours côtiers d’une longueur courses with a maximum length of 35 maximale de 35 milles. miles.

Regata della Giraglia Rolex Cup: Régate de la Giraglia Rolex Cup : Giraglia Rolex Cup Race : Saint Saint Tropez – La Fourmigue - La Giraglia Saint-Tropez – La Fourmigue – La Tropez – La Fourmigue - La Giraglia – – Sanremo. Giraglia – Sanremo. Sanremo.

10. SCORING 10. PUNTEGGIO 10. CLASSEMENT Le “Système de minimum score” prévu The “Low Point” scoring system of Verrà usato il Sistema del “Punteggio Appendix A will apply. Minimo” previsto dalla Appendice A. par l’Appendice A sera applique. Toutes les courses seront valides. Il n’y All races will be valid, no discard. Tutte le prove saranno valide e non ci sarà nessuno scarto. aura pas de décart.

11. ORMEGGIO 11. LOGISTIQUE 11. BERTHING A Saint Tropez gli yachts saranno A Saint-Tropez les bateaux seront Yachts will be moored free of charge, in ormeggiati gratuitamente fino ad mouillés gratuitement dans la limite de the harbour of Saint Tropez, under the esaurimento dei posti disponibili (massimo places disponibles (maximum 160 responsibility of the owner or the 160 posti), a cura e sotto la responsabilità places), sous la responsabilité du skipper , according to availability of del proprietario o dello skipper dal giorno propriétaire ou du skipper du 9 Juin 2012 space (maximum 160 places), from June th 9 Giugno 2012 a partire dalle ore 12,00 (il à partir de 12,00h (le vendredi 8 Juin et 9th, 2012 from 12 am. ( Friday June 8 venerdì 8 Giugno e giorni precedenti les jours précédents peuvent être les and previous days mooring places may possono essere disponibili ormeggi a mouillages seront à la disposition â péage, be available with payment, by directly pagamento contattando direttamente la en contactant directement la Capitainerie). contacting the harbour-office). Capitaneria). L’assegnazione dell’ormeggio L’attribution du mouillage sera selon The assignement of mooring places will andrà per ordine di iscrizione completata l’ordre d’inscription avec frais be according to the order of arrival of dalla relativa quota d’iscrizione, con d’inscription, priorité sera donné aux the entry forms accompanied by the relative entry fee. Precedence will be Y A C H T C L U B I T A L I A N O 5 precedenza alle imbarcazioni iscritte a tutte bateaux inscrits à toutes les courses given to boats participating at all event le Regate (Sanremo – St. Tropez + Regate (Sanremo – St. Tropez + Régates côtières (Sanremo – St. Tropez + Inshore Races Costiere + Giraglia Rolex Cup). + Giraglia Rolex Cup) + Giraglia Rolex Cup). Il posizionamento delle imbarcazioni è di Le mouillage des bateaux est de The mooring of the yachts is pertaining competenza della Capitaneria di porto. compétence de la Capitainerie de port. to the Port Authority. Altri ormeggi saranno disponibili nella Des autres mouillages seront à la Other mooring places will be available Marina di Cogolin e Port Grimaud fino ad disposition dans la Marina de Cogolin et in the Marina of Cogolin and Port esaurimento dei posti disponibili. Port Grimaud dans la limite de places Grimaud, until filled. A Sanremo gli yachts saranno ormeggiati disponibles. At Sanremo, yachts will be moored free gratuitamente, a cura e sotto la A Sanremo les bateaux seront mouillés of charge, under the responsibility of the responsabilità del proprietario o dello gratuitement, sous la responsabilité du owner or the skipper from the Weekend skipper dal Week End precedente la propriétaire ou du skipper, à partir du prior to the Sanremo – St. Tropez Race Regata Sanremo – St. Tropez (2-3 Giugno) Week End précédant de la Régate (from June 2nd and June 3rd) to the start sino alla partenza della Regata (8 sera) e Sanremo – St. Tropez (2 -3 Juin) jusqu’au of the Race (evening of June 8th). And dall’arrivo della Giraglia Rolex Cup fino al départ de la Régate ( le 8 Juin soir) et the finish of the Giraglia Rolex Cup until giorno 17 Giugno 2012. dell’arrivée de la Giraglia Rolex Cup June 17th 2012. jusqu’au le 17 Juin 2012. Sabato 9 e Martedì 13 Giugno verrà A bus service will be organized on organizzato un servizio autobus per il Le Samedi 9 et le Mardi 13 Juin 2012, un Saturday 9th and Tuesday 13th June trasporto dei concorrenti partecipanti alla service bus sera organisé pour le 2012 for competitors partecipating to Regata della Giraglia Rolex Cup, con transport des concurrents participants à la the Giraglia Rolex Cup, leaving at 12.00 partenza dal Porticciolo Duca degli Régate de la Giraglia Rolex Cup, avec o’clock from Y.C.I. - Porticciolo Duca Abruzzi (Genova) alle ore 12,00 ed départ à 12h. du port Duca Degli Abruzzi degli Abruzzi () and schedule to eventualmente passando per Sanremo (se (Gênes), à déstination du Port de St. arrive at the harbour of Saint Tropez. necessario) per poi arrivare al porto di St. Tropez. Si necessaire le bus s’arreterá à If necessary, the bus will make a stop in Tropez. Sanremo. Les intéressés sont priés de Sanremo. Competitors who are Gli interessati sono pregati di réserver leur place au plus tard le 2 Juin interested shall contact the Yach Club prenotarsi entro il 2 Giugno presso la auprès du secrétariat du Yacht Club Italiano at the latest June 2nd to reserve a Segreteria dello Yacht Club Italiano. Italiano. seat on the bus.

12. PREMI 12. PRIX 12. PRIZES Regata Sanremo – St. Tropez: Régate Sanremo – St. Tropez : Sanremo – St. Tropez Race: Premio al primo classificato Overall delle Prix au 1er classé Overall des Classes IRC Prize to 1st scored Overall in classes rispettive Classi IRC – ORC/ORC Club. – ORC/ORC Club. IRC – ORC/ORC Club. Al primo yacht classificato Overall, nella Le Trophée Challenge Gavagnin au Challenge Gavagnin Trophy to 1st Classe più numerosa tra IRC e ORC/ORC 1er classé Overall dans la Classe la plus scored Overall in the most numerous Club, verrà assegnato il Trofeo Challenge nombreuse parmi l’IRC et ORC/ORC Class within IRC and ORC/ORC Club. Gavagnin. Club. Inshore Races (St. Tropez): Regate Costiere (St. Tropez): Parcours Côtiers (St. Tropez): “Group 0” “Gruppo 0”: « Groupe 0 » - Prize to 1st scored IRC - Premio al primo classificato IRC - Prix au 1er classé IRC - Prize to 1st scored ORC/ORC Club. - Premio al primo classificato ORC/ORC - Prix au 1er classé ORC/ORC Club Ville de Saint Tropez Trophy. Club Trophée Ville de Saint Tropez au 1er to 1st scored in the most numerous Al primo yacht classificato, nella Classe più classé dans la Classe la plus nombreuse Class within IRC and ORC/ORC Club. numerosa tra IRC e ORC/ORC Club, parmi l’IRC et ORC/ORC Club. verrà assegnato il Trofeo Ville de Saint Tropez. « Groupe A » ‘“Gruppo A”: « Groupe A » - Prize to 1st scored IRC - Premio al primo classificato IRC - Prix au 1er classé IRC - Prize to 1st scored ORC/ORC Club. - Premio al primo classificato ORC/ORC - Prix au 1er classé ORC/ORC Club Club « Groupe B » “GruppoB”: « Groupe B » - Prize to 1st scored IRC - Premio al primo classificato IRC - Prix au 1er classé IRC - Prize to 1st scored ORC/ORC Club. - Premio al primo classificato ORC/ORC - Prix au 1er classé ORC/ORC Club Club Giraglia Rolex Cup Race: Regata della Giraglia Rolex Cup: Régate de la Giraglia Rolex Cup: Prize to 1st scored Overall in classes IRC Premio al primo classificato Overall delle Prix au 1er classé Overall des Classes – ORC/ORC Club. rispettive Classi IRC – ORC/ORC Club. IRC – ORC/ORC Club.

Y A C H T C L U B I T A L I A N O 6 Al primo yacht classificato Overall, nella Trophé Challenge Rolex The Challenge Rolex Trophy will be Classe più numerosa tra IRC e ORC/ORC Prix au 1er classé Overall dans la Classe la awarded to the yacht 1st scored Overall Club, verrà assegnato il Trofeo Challenge plus nombreuse parmi l’IRC et in the most numerous Class within IRC Rolex . ORC/ORC Club. and ORC/ORC Club. Alla rimanente Classe verrà assegnato il A’ l’autres Classé sera assigné le To the remaining Class will be assigned Trofeo Challenge Nucci Novi Trophé Challenge Nucci Novi the Challenge Nucci Novi Trophy

Premi al primo, secondo e terzo Prix au 1er, 2ème et 3ème classé Overall Prize to 1st, 2nd and 3rd scored Overall in classificato Overall delle Classi IRC e dans les Classes IRC – ORC/ ORC Club IRC - ORC/ORC Club classes. ORC/ORC Club

Premi Speciali: Prix Particuliers : Special Prizes: Al primo yacht classificato in Tempo Reale -Trophée Rolex et Trophée Réné The first classified in elapsed time – – Trofeo Rolex e Trofeo Réné Levainville au premier bateau classé en Rolex Trophy and Réné Levainville Levainville. Temps Réel. Trophy.

Al primo classificato in tempo reale che Le premier classé en temps Réel qui aura The first classified in elapsed time to abbia battuto il Record – Coppa del battu le Record – Coupe du Record. have broken the Record – Record Cup. Record.

The first yacht to round the rock of the Al primo yacht che doppierà lo scoglio – Trophée Beppe Croce della Giraglia – Trofeo Beppe Croce. au premier bateau qui doublera le rocher Giraglia – Beppe Croce Trophy.

de la Giraglia.

Al primo yacht classificato Overall, nella – Trophée Sergio Guazzotti. Sergio Guazzotti Trophy to the first Classe più numerosa tra IRC e ORC/ORC au premier bateau de propriété d’un yacht, owned by a Member of Yacht Club appartenente a Socio Armatore dello Membre du Yacht Club Italiano classé Club Italiano, scored Overall in the Yacht Club Italiano – Trofeo Sergio Overall dans la Classe la plus nombreuse most numerous Class within IRC and Guazzotti. parmi l’IRC et ORC/ORC Club. ORC/ORC Club.

Combinata (Regata Sanremo – St. Combiné (Régate Sanremo – St. Combined (Sanremo – St. Tropez Tropez + Regate Costiere di St. Tropez + Parcours Côtiers St. Race + Inshore Races St. Tropez Tropez + Regata della Giraglia Tropez + Régate de la Giraglia + Giraglia Rolex Cup Race): Rolex Cup): Rolex Cup) : “Gruppo 0”: « Groupe 0 ». “Group 0” - Premio al primo classificato IRC. - Prix au 1er classé IRC - Prize to 1st scored IRC - Premio al primo classificato ORC/ORC - Prix au 1er classé ORC/ORC Club - Prize to 1st scored ORC/ORC Club. Club.

Al primo yacht classificato, nella Classe più - Trophée Chanllenge Bellon Bellon Trophy. numerosa tra IRC e ORC/ORC Club, au premier bateau classé dans la Classe la will be awarded to the yacht 1st scored verrà assegnato il Trofeo Challenge plus nombreuse parmi l’IRC et in the most numerous Class within IRC Bellon. ORC/ORC Club. and ORC/ORC Club.

“Gruppo A”: « Groupe A » “Group A” - Premio al primo classificato IRC - Prix au 1er classé IRC - Prize to 1st scored IRC - Premio al primo classificato ORC/ORC - Prix au 1er classé ORC/ORC Club - Prize to 1st scored ORC/ORC Club. Club.

Al primo yacht classificato, nella Classe più - Trophée Challenge Marco Paleari au Marco Paleari Challenge Trophy. numerosa tra IRC e ORC/ORC Club, premier bateau classé dans la Classe la will be awarded to the yacht 1st scored verrà assegnato il Trofeo Challenge plus nombreuse parmi l’IRC et in the most numerous class within IRC Marco Paleari ORC/ORC Club. and ORC/ORC Club.

“Gruppo B”: « Groupe B » “Group B” - Premio al primo classificato IRC - Prix au 1er classé IRC - Prize to 1st scored IRC - Premio al primo classificato ORC/ORC - Prix au 1er classé ORC/ORC Club - Prize to 1st scored ORC/ORC Club. Club.

13. PREMIAZIONE 13. REMISE-DES-PRIX 13. PRIZE-GIVING La premiazione delle Regate Costiere avrà La remise-des-prix des Régates Côtières Prize-giving of the Inshore Races will luogo il giorno 12 Giugno 2012 a Saint aura lieu le 12 Juin 2012 à Saint Tropez. take place on June 12th 2012 at Saint

Y A C H T C L U B I T A L I A N O 7 Tropez. La remise-des-prix de la Régate Sanremo Tropez. La premiazione della Regata Sanremo – St. – St. Tropez et de la Régate Giraglia Prize-giving of the Sanremo – St. Tropez, della Regata della Giraglia Rolex Rolex Cup et des relatifs combinés aura Tropez Race and of the Giraglia Rolex Cup e della relativa combinata avrà luogo lieu le 15 Juin 2012 à Sanremo. Cup Race and of the combined Races il giorno 15 Giugno 2012 a Sanremo. Les prix non retiré pendant les will take place on June 15th 2012 in I premi non ritirati durante le remises, ne seront pas livrés. Sanremo. cerimonie di premiazione, non Prizes not collected at the prize verranno consegnati. giving ceremonies will not be delivered.

14. MANIFESTAZIONI 14. EVENEMENTS A TERRE 14. SOCIAL EVENTS COLLATERALI Le programme complet des événements à Competitors will be informed about Il programma completo delle terre sera communiqué aux concurrents social events by a notice posted on the manifestazioni collaterali sarà comunicato par un avis affiché sur le tableau officiel official notice board. ai concorrenti tramite affissione dello des communiqués. stesso all’albo ufficiale per i comunicati.

15. SCARICO DI 15. RESPONSABILITE 15. DISCLAIMER OF Les concurrents participent à la régate LIABILITY RESPONSABILITA’ entièrement à leurs propres risques. Voir I concorrenti prendono parte alla regata a Competitors participate in the regatta la règle 4 « Décisions de courir » des entirely at their own risk. See rule 4 loro rischio e pericolo. Vedi la regola 4 RCV 2009-2012. L’autorité Organisatrice “Decisione di partecipare alla regata” del “Decision to Race” of RR ISAF 2009- n’ acceptera aucune responsabilité, en cas 2012. The organizing authority will not RR ISAF 2009-2012. L’autorità de dommage matériel, des blessures ou de organizzatrice non assume alcuna accept any liability for material damage décès dans le cadre de la régate aussi bien or personal injury or death sustained in responsabilità per danni materiali alle cose avant, pendant, qu’après la régate. o infortuni alle persone o in caso di morte conjunction with or prior to, during, or after the regatta. che avvengano a causa della regata o prima, durante o dopo la stessa. 16. ASSURANCE 16. INSURANCE 16. ASSICURAZIONE Chaque bateau concurrent devra avoir Each participating boat shall be insured Ogni barca concorrente dovrà essere une couverture appropriée d’assurance with valid third-party liability insurance coperta da una valida assicurazione per la en responsabilité aux tiers, pour un with a minimum cover of Euro responsabilità verso terzi, con una montant minimum de Euro 1.000.000,00. 1.000.000,00. copertura minima di Euro 1.000.000,00.

17. TROFEI 17. TROPHEES 17. TROPHIES Trofeo d’Altura del Mediterraneo Trophée Offshore de la Méditerranée Offhore Mediterranean Trophy La regata lunga farà parte di una La régate longue sera part d’un combiné The offshore race will be part of a combinata con la regata lunga della entre la “Semaine des Trois Golfes” , la combined scoring with the offshore race Settimana dei Tre Golfi, la regata Palermo Régate “Palermo – Montecarlo » et la of the Three Gulf Week, the race - Montecarlo e la regata Rolex Middle Sea régate de la « Rolex Middle Sea Race ». Palermo - Montecarlo and the Rolex Race. Le « Trophée Offshore de la Middle Sea Race. Il “Trofeo d’Altura del Mediterraneo” sarà Méditerranée » sera assigné à la classe The “Offhore Mediterranean Trophy” assegnato alla classe Mini Maxi. Mini Maxi. will be awarded to the Mini Maxi Class. La data della premiazione ed il luogo La date et le lieu de la remise-des-prix The date and venue of the prize-giving saranno comunicati in seguito, quando seront communiqués par la suite, will be communicated further on, when saranno definiti. lorsqu’ils sont définis. definite.

La Giraglia Rolex Cup è una prova valida La Giraglia Rolex Cup est une épreuve The Giraglia Rolex Cup is a valid Race del Campionato Italiano Offshore inscrite au Championnat Italien de of the Italian Championship Offshore Course au Large. La Giraglia Rolex Cup è una prova valida The Giraglia Rolex Cup is a valid Race del Championnat Méditerranée IRC La Giraglia Rolex Cup est une épreuve of the French Championship UNCL UNCL inscrite au Championnat Méditerranée IRC UNCL

18. RADIO VHF – 18. RADIO VHF – 18. VHF RADIO – RICETRASMITTENTE EMETTRICE ET TRANSCEIVER E’ fatto obbligo agli Yachts che RECEPTRICE Yachts taking part to the Giraglia Rolex partecipano alla Regata della Giraglia Les bateaux participant à la Giraglia Rolex Cup Race shall have on board a VHF Rolex Cup di essere dotati di un Cup devront être équipés d'un récepteur- transceiver working at least on channels Y A C H T C L U B I T A L I A N O 8 apparecchio ricetrasmittente VHF émetteur VHF en état de marche avec un 16, 72, 73 and 74. funzionante con almeno i canali 16, 72, 73 minimum des canaux : 16, 72, 73 et 74. Special radio detectors for a “Tracking e 74. On demandera à les bateaux (course Online” service (offshore race) may be Alle imbarcazioni che parteciperanno alla longue) de monter, aux frais de installed on yachts, at the expense of Giraglia Rolex Cup (regata lunga), sarà l’Organisation, des révélateurs radio the Organization, in accordance with the richiesto di montare, a cura e spese particuliers pour un service de « Tracking Privacy law Art. 20 of Law n. 675/96, dell’Organizzazione, speciali rivelatori Online», selon la loi de la Privacy aux sens which allows the transfer of data to radio per un servizio di “Tracking de l’Art. 20 de la Loi n. 675/96, qui Yacht Club Italiano and for the sole Online”, in accordo alla legge della permit le transfert des données au Yacht purpose of sending information. Privacy ai sensi dell’Art.20 della Legge Club Italiano, à l’usage exclusif pour N°675/96, che consente il trasferimento l’envoi d’informations dei dati allo Yacht Club Italiano, da utilizzare esclusivamente per l’invio di informazioni.

Yacht Club Italiano Porticciolo Duca degli Abruzzi, 16128 Genova tel. +39.010.2461206 fax +39.010.2461193 http://www.yci.it e-mail:[email protected]

Yacht Club de France 41, avenue Foch – 75116 Paris - France Telefax +33 1 47041000 Telephone +33 1 47041001 e - mail: [email protected]

Société Nautique de Saint Tropez Nouveau Port – BP 72 – 83992 St. Tropez Cedex- France Telefax +33 4 94973054 Telephone +33 4 94978700 http: //www.snst.orge mail: [email protected]

Yacht Club Sanremo Corso Nazario Sauro, 32 Molo Nord – 18038 Sanremo tel. +39.0184.503760 fax +39.0184.546038 http://www.yachtclubsanremo.it

Y A C H T C L U B I T A L I A N O 9