Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0139

186317 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2019 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2019

Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE vom 12. Februar 2019, Nr. 76 del 12 febbraio 2019, n. 76 Richtlinien zur Vergabe von Beihilfen für be- Criteri per il regime di aiuto con assegnazione triebliche Investitionen von Kleinunternehmen a bando per gli investimenti aziendali delle durch Wettbewerb – Ausschreibung 2019 piccole imprese – bando 2019

Die Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommis- Il regolamento (UE) n. 651/2014 della Commis- sion vom 17. Juni 2014, in geltender Fassung, sione del 17 giugno 2014, e successive modifi- stellt die Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von che, dichiara alcune categorie di aiuti compatibili Beihilfen mit dem Binnenmarkt in Anwendung der con il mercato interno in applicazione degli articoli Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Ar- 107 e 108 del trattato. beitsweise der Europäischen Union fest. Das gesetzesvertretende Dekret vom 23. Juni Il decreto legislativo 23 giugno 2011, n. 118, e 2011, Nr. 118, in geltender Fassung, sieht Be- successive modifiche, prevede disposizioni in stimmungen über die Harmonisierung der Buch- materia di armonizzazione dei sistemi contabili e haltungssysteme und der Bilanzgliederungen der degli schemi di bilancio delle Regioni, degli enti Regionen, örtlichen Körperschaften und ihrer Ein- locali e dei loro organismi. richtungen vor. Das Landesgesetz vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, La legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e enthält Bestimmungen über den Haushalt und successive modifiche, contiene norme in materia das Rechnungswesen des Landes. di bilancio e di contabilità della Provincia Auto- noma di Bolzano. Das Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4, La legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, e in geltender Fassung, sieht Maßnahmen des successive modifiche, prevede interventi della Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Provincia autonoma di Bolzano per il sostegno Wirtschaft vor. dell’economia. Durch die Einführung des Wettbewerbsverfahrens Con l’introduzione del regime di aiuto a bando la gewährt die Landesregierung Verlustbeiträge Giunta provinciale concede una nuova forma di nach Schwerpunkten für betriebliche Investitionen contributi a fondo perduto, secondo criteri di prio- an Kleinst- und Kleinunternehmen in neuer Form. rità, per gli investimenti aziendali delle microim- prese e delle piccole imprese. Es ist notwendig, die Ausschreibung zur Vergabe È necessario approvare il bando per il regime di von Beihilfen für das Jahr 2019 zu genehmigen. aiuto per l’anno 2019. Die Anwaltschaft des Landes hat den Beschluss- L’Avvocatura della Provincia ha esaminato la entwurf aus rechtlicher und sprachlicher Sicht proposta di delibera sotto il profilo giuridico, lin- überprüft und die buchhalterische und unions- guistico e della tecnica legislativa, e richiesto lo rechtliche Prüfung veranlasst (siehe Schreiben svolgimento dei controlli per la parte contabile e Prot. Nr. 0778030 vom 6. Dezember 2018 und E- con riferimento al diritto dell’Unione europea (nota Mail vom 4. Februar 2019). prot. 0778030 del 6 dicembre 2018 ed email del 4 febbraio 2019).

Dies vorausgeschickt, Ciò premesso,

beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE

DIE LANDESREGIERUNG delibera

einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0140

die Richtlinien zur Vergabe von Beihilfen für be- di approvare i criteri per il regime di aiuto con as- triebliche Investitionen von Kleinunternehmen segnazione a bando per gli investimenti aziendali durch Wettbewerb – Ausschreibung 2019 laut delle piccole imprese – bando 2019 come da Al- Anlage A, die Bestandteil dieses Beschlusses ist, legato A, che costituisce parte integrante della zu genehmigen. presente deliberazione.

Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region La presente deliberazione sarà pubblicata sul veröffentlicht und der Europäischen Kommission Bollettino Ufficiale della Regione e comunicata mitgeteilt. alla Commissione europea.

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA ARNO KOMPATSCHER ARNO KOMPATSCHER

DER GENERALSEKRETÄR IL SEGRETARIO GENERALE DER LANDESREGIERUNG DELLA GIUNTA PROVINCIALE EROS MAGNAGO EROS MAGNAGO

Anlage >>> Allegato >>>

Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0141 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

ANLAGE A ALLEGATO A

Richtlinien zur Vergabe von Beihilfen für be- Criteri per il regime di aiuto con assegna- triebliche Investitionen von Kleinunterneh- zione a bando per gli investimenti aziendali men durch Wettbewerb – Ausschreibung delle piccole imprese – Bando 2019 2019

Artikel 1 Articolo 1 Anwendungsbereich Ambito di applicazione 1. Diese Richtlinien regeln die Vergabe von In- 1. I presenti criteri disciplinano la concessione vestitionsbeihilfen auf der Grundlage des Lan- di aiuti agli investimenti in applicazione di desgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, quanto previsto dalla legge provinciale 13 feb- „Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förde- braio 1997, n. 4, recante “Interventi della Pro- rung der gewerblichen Wirtschaft“, in geltender vincia autonoma di Bolzano-Alto Adige per il Fassung, und beziehen sich auf den Abschnitt sostegno dell'economia”, e successive modifi- II, „Maßnahmen zur Förderung betrieblicher In- che, e si riferiscono al Capo II, “Interventi per il vestitionen“, des genannten Landesgesetzes. sostegno di investimenti aziendali”, della sud- detta legge. 2. Die vorgesehenen Maßnahmen sind nicht 2. Le misure previste non comportano una di- wettbewerbsverzerrend im Sinne der Artikel storsione della concorrenza ai sensi degli arti- 107 und 108 des Vertrags über die Arbeits- coli 107 e 108 del trattato sul funzionamento weise der Europäischen Union und gründen dell’Unione Europea e si basano su quanto pre- auf der Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der visto dal regolamento (UE) n. 651/2014 della Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststel- Commissione del 17 giugno 2014 che dichiara lung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von alcune categorie di aiuti compatibili con il mer- Beihilfen mit dem Binnenmarkt, in geltender cato interno, e successive modifiche, di seguito Fassung, in der Folge als Verordnung (EU) Nr. denominato regolamento (UE) n. 651/2014. 651/2014 bezeichnet. 3. Diese Richtlinien werden der Europäischen 3. I presenti criteri saranno comunicati alla Kommission zeitgerecht übermittelt. Commissione europea in tempo utile.

Artikel 2 Articolo 2 Ziel und Art der Beihilfe Obiettivo e natura dell’aiuto 1. Ziel dieser Beihilferegelung ist die Unterstüt- 1. Obiettivo del presente regime di aiuto è il so- zung der betrieblichen Investitionen von stegno degli investimenti aziendali delle mi- Kleinst- und Kleinunternehmen, die in Südtirol croimprese e delle piccole imprese che svol- eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben. gono un’attività economica in provincia di Bol- zano. 2. Die Beihilferegelung betrifft die Sektoren 2. Il regime di aiuto riguarda i settori artigianato, Handwerk, Industrie, Handel und Dienstleistun- industria, commercio e servizi. gen. 3. Die Anspruchsberechtigten werden durch ein 3. La selezione dei beneficiari avviene con pro- Wettbewerbsverfahren ausgewählt. cedura a bando.

Artikel 3 Articolo 3 Definitionen Definizioni 1. Die Klassifizierung des Unternehmens er- 1. La classificazione dell’impresa avviene se- folgt gemäß Anhang I der Verordnung (EU) Nr. - 1 -

4 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0142 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

651/2014 laut Anhang A. condo quanto stabilito dall’allegato I regola- mento (UE) n. 651/2014 di cui all’Allegato A. 2. Als Frauenunternehmen gelten 2. Sono imprese femminili: a) Einzelunternehmen, einschließlich Familien- a) le imprese individuali, incluse le imprese fa- unternehmen, deren Inhaberin eine Frau ist, miliari, il cui titolare sia una donna; b) Personengesellschaften, deren Mitglieder zu b) le società di persone costituite per almeno mindestens zwei Dritteln Frauen sind; bei ein- due terzi da donne; in caso di società in acco- fachen Kommanditgesellschaften bezieht sich mandita semplice la maggioranza femminile die weibliche Mehrheit von zwei Dritteln nur auf dei due terzi è riferita solamente alle socie e ai die Komplementärinnen und Komplementäre, soci accomandatari; c) Kapitalgesellschaften und Genossenschaf- c) le società di capitali e le società cooperative, ten, deren Anteile zu mindestens zu zwei Drit- le cui quote appartengano per almeno i due teln von Frauen gehalten werden und deren terzi a donne e i cui organi di amministrazione Verwaltungsorgane mindestens zu zwei Drit- siano costituiti, a loro volta, per almeno i due teln aus Frauen bestehen, terzi da donne; d) Freiberuflerinnen und selbständige Arbeite- d) le libere professioniste e le lavoratrici auto- rinnen, nome; e) Berufsvereinigungen mit Rechtspersönlich- e) le associazioni professionali con personalità keit, deren Mitglieder zu mindestens zwei Drit- giuridica, ove almeno i due terzi delle persone teln Frauen sind. associate siano donne. 3. Als neue Unternehmen gelten Unternehmen 3. Sono nuove imprese le imprese o i consorzi oder Konsortien von Unternehmen, die ihre Tä- tra imprese avviati entro i due anni antecedenti tigkeit innerhalb des Zeitraums von zwei Jah- la data di presentazione della domanda di age- ren vor dem Datum der Vorlage des Förde- volazione. Il termine è elevato a cinque anni rungsantrags aufgenommen haben. Im Fall dall’avvio dell’attività in caso di lavoratori auto- Selbstständiger wird dieser Zeitraum auf fünf nomi/lavoratrici autonome o, se più favorevole, Jahre ab Aufnahme der Tätigkeit erhöht, bezie- dall’iscrizione all’albo o elenco professionale in hungsweise, falls günstiger, ab der Eintragung caso di liberi professionisti/ libere professioni- in das entsprechende Verzeichnis/die entspre- ste di cui all’articolo 4, comma 3, lettera d). chende Liste für freiberufliche Tätigkeit laut Ar- tikel 4 Absatz 3 Buchstabe d). 4. Nicht als neue Unternehmen eingestuft wer- 4. Non si considerano nuova impresa: den: a) Inhaber/innen von Einzelunternehmen bzw. a) l’impresa individuale il cui titolare abbia già – freiberuflich Tätige und Selbstständige, die be- o il libero professionista/la libera professionista reits in den fünf Jahren vor Beginn der neuen o il lavoratore autonomo/la lavoratrice auto- Tätigkeit eine selbstständige Tätigkeit ausge- noma che abbia già – esercitato un’attività in übt haben. Im Fall von Kapitalgesellschaften proprio nei cinque anni precedenti l’inizio della gilt diese Einschränkung für die Gesellschafte- nuova attività. In caso di società di capitali, tale rinnen und Gesellschafter, die insgesamt mehr limitazione è riferita ai soci che detengono com- als 25% der Anteile halten; im Fall einfacher plessivamente più del 25% delle quote; in caso Kommanditgesellschaften oder Personenge- di società in accomandita semplice o di società sellschaften gilt sie für die Gesellschafter/in- di persone, tale limitazione è riferita rispettiva- nen, die mehr als ein Drittel der Komplemen- mente ai soci che costituiscono più di un terzo täre bzw. Gesellschafter bilden. Die Einschrän- dei soci accomandatari o più di un terzo dei kung wird nicht auf Unternehmenskonsortien soci. La suddetta limitazione non si applica ai angewandt, consorzi tra imprese; b) Übernahmen samt Übertragung des Eigen- b) il subentro con trasferimento della proprietà tums bestehender Unternehmen, Unterneh- in un’impresa già esistente, la successione di mensnachfolgen samt Eigentumsübertragung impresa con trasferimento della proprietà o il oder bloße Änderungen von Betriebsbezeich- mero cambiamento della denominazione so- nungen, ciale;

c) Unternehmensauflösungen und darauf fol- c) la cessazione di un’attività con conseguente gende Unternehmensneugründungen durch costituzione di una nuova impresa da parte

- 2 -

5 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0143 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

denselben Inhaber/dieselbe Inhaberin oder dello stesso titolare o della maggioranza degli durch die Mehrheit der Inhaber/innen, betriebli- stessi titolari, la variazione della compagine so- che Änderungen (z.B. Austritt eines Gesell- cietaria (p.es. uscita di un socio da una società schafters aus einer Gesellschaft und gleichzei- con contemporanea costituzione di un’impresa tige Gründung einer Einzelfirma, Umänderung individuale, trasformazione di un’impresa indi- einer Einzelfirma in eine Gesellschaft u. Ä.), viduale in una società e simili), se la relativa do- wenn der entsprechende Förderungsantrag manda di agevolazione viene presentata oltre i nach dem Zeitraum von zwei Jahren ab Tätig- due anni dalla data di inizio dell’attività dell’im- keitsbeginn des vorherigen Unternehmens ein- presa originaria. gereicht wird.

Artikel 4 Articolo 4 Anspruchsberechtigte Beneficiari 1. Die Beihilfen laut diesen Richtlinien können 1. Possono accedere agli aiuti di cui ai presenti Unternehmen in Anspruch nehmen, die gemäß criteri le imprese iscritte, secondo il rispettivo der jeweils geltenden Ordnung im Handelsre- ordinamento vigente, nel Registro delle im- gister der Handelskammer Bozen eingetragen prese della Camera di Commercio di Bolzano e sind und in der Provinz Bozen eine Handwerks- che svolgono un’attività artigianale, industriale, , Industrie-, Handels- oder Dienstleistungstätig- commerciale o di servizio in provincia di Bol- keit ausüben. zano. 2. Zur Klassifizierung der Wirtschaftstätigkeiten 2. Per la classificazione delle attività economi- wird auf die am 1. Jänner 2008 in Kraft getre- che si fa riferimento alla classificazione ATECO tene ATECO-Klassifikation 2007 Bezug ge- 2007, entrata in vigore il 1° gennaio 2008. nommen. 3. Anspruch auf die Beihilfen haben 3. I beneficiari degli aiuti sono: a) im Sektor Handwerk: Unternehmen, die im a) nel settore dell’artigianato: le imprese che Handelsregister als Handwerksunternehmen sono iscritte come imprese artigiane nel Regi- eingetragen sind, stro delle imprese; b) im Sektor Industrie: Industrieunternehmen, b) nel settore dell’industria: le imprese indu- die gemäß geltender Landesindustrieordnung striali che sono iscritte nel Registro delle im- laut Anhang B im Handelsregister eingetragen prese secondo il vigente ordinamento provin- sind, sowie Unternehmen mit folgenden Tätig- ciale dell’industria di cui all’allegato B nonché le keiten der ATECO-Klassifikation 2007, sofern imprese svolgenti le seguenti attività della clas- diese nicht als Handwerksunternehmen einge- sificazione ATECO 2007, qualora non iscritte tragen sind: nel Registro delle imprese quali imprese arti- giane: 1) „Reparatur von Kraftwagen und Krafträdern“ 1) attività di “riparazione di autoveicoli e moto- laut Abteilung 45, cicli” di cui alla divisione 45; 2) „Reparatur“ laut Abteilung 95, 2) attività di “riparazione” di cui alla divisione 95; 3) „Personenbeförderung im Nahverkehr zu 3) attività di “trasporto terrestre di passeggeri in Lande laut Kodex 49.31, aree urbane e suburbane” di cui al codice 49.31; 4) „Güterbeförderung im Straßenverkehr, Um- 4) attività di trasporto di merci su strada e ser- zugstransporte“ laut Kodex 49.4. vizi di trasloco di cui al codice 49.4. Industrieunternehmen mit Tätigkeiten laut Ab- Sono escluse dall’aiuto le imprese industriali schnitt D der Klassifikation ATECO 2007 (Ener- con attività di cui alla sezione D della classifica- gieversorgung) und jene laut Klassifikation zione ATECO 2007 (“fornitura di energia elet- 2007 Kodex 49.39.01 „Betrieb von Seilbahnen, trica, gas, vapore e aria condizionata”) nonché Skiliften und Sesselliften, wenn sie nicht Teil le attività di cui al codice 49.39.01 della classi- des städtischen oder vorstädtischen Transport- ficazione stessa (“gestione di funicolari, skilift e systems sind“, sind von der Beihilfe ausge- seggiovie se non facenti parte dei sistemi di schlossen, transito urbano o suburbano”);

- 3 -

6 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0144 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

c) im Sektor Handel: Unternehmen mit Tätigkei- c) nel settore del commercio: le imprese di cui ten laut Abschnitt G (Groß- und Einzelhandel) alla sezione G (commercio all’ingrosso e al det- der ATECO-Klassifikation 2007, sofern sie im taglio) della classificazione ATECO 2007, qua- Handelsregister als Handelsunternehmen und lora iscritte nel Registro delle imprese quali im- nicht als Handwerks- oder Industrieunterneh- prese commerciali e non quali imprese arti- men eingetragen sind, sowie Unternehmen ge- giane o industriali, nonché le imprese di cui al mäß Kodex 56.10.2 „Zubereitung von Speisen codice 56.10.2 “Ristorazione senza sommini- zum Mitnehmen“ und gemäß Kodex 56.10.4 strazione con preparazione di cibi da asporto” „Imbisswagen und Eiswagen“, e al codice 56.10.4 “Ristorazione ambulante e gelaterie ambulanti”; d) im Sektor Dienstleistungen: Dienstleistungs- d) nel settore dei servizi: le imprese di servizio unternehmen gemäß geltender Landesdienst- ai sensi del vigente ordinamento provinciale dei leistungsordnung laut Anhang B, die im Han- servizi di cui all’Allegato B, che sono iscritte nel delsregister mit einer der folgenden Tätigkeiten Registro delle imprese per una delle seguenti eingetragen sind: attività:

ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 52 Lagerung sowie unterstützende Dienstleis- magazzinaggio e attività di supporto ai tra- tungen für den Verkehr sporti Ausgenommen Tätigkeiten gemäß Kodex escluse le attività di cui al codice 52.24.4 52.24.4 58 Verlagswesen attività editoriali Ausgenommen Tätigkeiten gemäß Kodex escluse le attività di cui al codice 58.1 58.1 59 Herstellung von Kino- und Videofilmen sowie attività di produzione cinematografica, di Fernsehprogrammen, Musik- und Tonauf- video e di programmi televisivi, di registra- nahmen zioni musicali e sonore Ausgenommen Tätigkeiten gemäß Kodizes escluse le attività di cui ai codici 59.11, 59.11, 59.12 und 59.20.3 59.12 e 59.20.3 60 Rundfunkveranstalter attività di programmazione e trasmissione 62 Programmierungstätigkeiten, informatische produzione di software, consulenza infor- Beratung und damit verbundene Tätigkeiten matica e attività connesse 63 Informations- und sonstige informatische attività dei servizi di informazione e altri Dienstleistungen servizi informatici 66.22 Tätigkeit von Versicherungsmaklern attività di agenti e mediatori di assicura- zioni 69 Rechts- und Steuerberatung, Buchführung attività legali e contabilità 70 Unternehmensführung und Unternehmens- attività di direzione aziendale e di consu- beratung lenza gestionale 71 Architektur- und Ingenieurbüros; technische, attività degli studi di architettura e d’inge- physikalische und chemische Untersuchung gneria; collaudi ed analisi tecniche 72 Forschung und Entwicklung ricerca scientifica e sviluppo 73 Werbung und Marktforschung pubblicità e ricerche di mercato 74 sonstige freiberufliche, wissenschaftliche altre attività professionali, scientifiche e und technische Tätigkeiten tecniche Ausgenommen Tätigkeiten gemäß Kodex escluse le attività di cui al codice 74.2 74.2 75 Veterinärwesen servizi veterinari

- 4 -

7 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0145 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

77 Vermietung und Leasing von beweglichen attività di noleggio e leasing operativo Sachen 78 Suche, Auswahl und Überlassung von Ar- attività di ricerca, selezione, fornitura di beitskräften personale 79 Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbrin- attività dei servizi delle agenzie di viaggio, gung sonstiger Reservierungsdienstleistun- dei tour operator e servizi di prenotazione gen e attività connesse 80 Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detek- servizi di vigilanza e investigazione teien 81 Gebäudebetreuung; Garten- und Land- attività di servizi per edifici e paesaggio schaftsbau escluse le attività di cui al codice 81.2 Ausgenommen Tätigkeiten gemäß Kodex 81.2 82 Hilfstätigkeiten für die Bürofunktionen und attività di supporto per le funzioni d’ufficio sonstige unternehmensbezogene Dienstleis- e altri servizi di supporto alle imprese tungen (ausgenommen Tätigkeiten gemäß escluse le attività di cui ai codici 82.99.99 Kodizes 82.99.99 und 82.92) e 82.92 85 Erziehung und Unterricht (nur marktbe- istruzione (solo servizi destinati alla ven- stimmte Dienste von nicht anerkannten oder dita erogati da istituti non riconosciuti o vertragsgebundenen Instituten und Körper- convenzionati) schaften) 86 Gesundheitswesen (nur marktbestimmte assistenza sanitaria (solo servizi destinati Dienste von nicht anerkannten oder vertrags- alla vendita erogati da istituti non ricono- gebundenen Instituten und Körperschaften) sciuti o convenzionati) 87 Stationäre Fürsorgeeinrichtungen (nur servizi di assistenza sociale residenziale marktbestimmte Dienste von nicht anerkann- (solo servizi destinati alla vendita erogati ten oder vertragsgebundenen Instituten und da istituti non riconosciuti o convenzionati) Körperschaften) 88 Sozialwesen (ohne Unterbringung) und nur assistenza sociale non residenziale (solo marktbestimmte Dienste von nicht anerkann- servizi destinati alla vendita erogati da isti- ten oder vertragsgebundenen Instituten und tuti non riconosciuti o convenzionati) Körperschaften) 90.02 Erbringung von Dienstleistungen für die dar- attività di supporto alle rappresentazioni stellende Kunst artistiche 93 Sport, Unterhaltung und Erholung attività sportive, di intrattenimento e di di- vertimento 96 Erbringung von sonstigen überwiegend per- altre attività di servizi per la persona sönlichen Dienstleistungen Ausgenommen escluse le attività di cui al codice 96.01.1 Tätigkeiten gemäß Kodex 96.01.1

Freiberuflerinnen und Freiberufler, die in den I liberi professionisti iscritti/Le libere professio- Listen oder Verzeichnissen laut Artikel 2229 niste iscritte negli albi o elenchi di cui all’articolo des Zivilgesetzbuches eingetragen sind, sowie 2229 del codice civile e i lavoratori autonomi/le Selbständige haben nur für die erste freiberuf- lavoratrici autonome sono ammessi agli aiuti liche bzw. selbstständige Tätigkeit und in den solamente per la prima attività libero professio- ersten fünf Tätigkeitsjahren Anspruch auf Bei- nale/autonoma e nei primi cinque anni di attività hilfen, wobei die Fünfjahresfrist ab dem Tag der a decorrere dalla data di attribuzione della par- Zuteilung der Mehrwertsteuernummer oder, tita IVA o, se più favorevole, dalla data di iscri- falls günstiger, ab dem Tag der Eintragung in zione all’albo o elenco professionale. Per le at- die Liste oder in das Verzeichnis läuft. Für die tività avviate all’estero, i cinque anni decorrono im Ausland aufgenommenen Tätigkeiten laufen dalla data di inizio dell’attività. Per le associa- die fünf Jahre ab Beginn der Tätigkeit. Im Fall zioni di liberi professionisti il suddetto requisito - 5 -

8 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0146 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

von Freiberufler-Sozietäten muss die Voraus- deve essere posseduto da almeno il 50 per setzung für mindestens 50 Prozent der Mitglie- cento dei soci. Non possono beneficiare der nachgewiesen werden. Nicht förderfähig dell’aiuto i medici convenzionati con il Servizio sind die Ärztinnen und Ärzte, die mit dem Lan- sanitario provinciale. desgesundheitsdienst vertragsgebunden sind. 4. Unternehmen, die Inhaber der Genehmigung 4. Le imprese titolari dell’autorizzazione di im- von Straßentankstellen sind und Investitionen pianti stradali di distribuzione di carburanti e im Sinne dieser Richtlinien durchführen, kön- che realizzano investimenti ai sensi dei pre- nen Beihilfen erhalten, auch wenn der Betrieb senti criteri, possono beneficiare degli aiuti, an- der entsprechenden Anlagen anderen Rechts- che se la gestione degli stessi impianti è affi- subjekten überlassen wird. data ad altri soggetti. 5. Auch Konsortien und Kooperationen sowie 5. Possono beneficiare degli aiuti anche i con- nach geltendem Recht gegründete Zusammen- sorzi, le cooperazioni nonché le associazioni schlüsse von mindestens zwei Unternehmen giuridicamente costituite tra due o più imprese. können Beihilfen erhalten. 6. Die Anspruchsberechtigten müssen eine 6. I beneficiari degli aiuti devono esercitare wirtschaftliche Tätigkeit in Südtirol ausüben. un’attività economica in provincia di Bolzano. 7. Nicht förderfähig sind 7. Non possono beneficiare degli aiuti: a) Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß Ar- a) le imprese in difficoltà ai sensi dell’articolo 2 tikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 651/2014, del regolamento (UE) n. 651/2014; b) Unternehmen, die einer Rückforderungsan- b) le imprese destinatarie di un ordine di recu- ordnung aufgrund eines früheren Beschlusses pero pendente a seguito di una precedente de- der Europäischen Kommission zur Feststellung cisione della Commissione europea, che di- der Unzulässigkeit einer Beihilfe und ihrer Un- chiara un aiuto illegale e incompatibile con il vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt nicht nach- mercato interno; gekommen sind, c) Unternehmen, die Beihilfen nicht zurückge- c) le imprese che non hanno rimborsato o de- zahlt bzw. auf einem Sperrkonto deponiert ha- positato in un conto bloccato tali aiuti, che l’ente ben die die öffentliche Körperschaft im Sinne pubblico è tenuto a recuperare ai sensi dell’ar- von Artikel 16 der Verordnung (EU) 2015/1589 ticolo 16 del regolamento (UE) 2015/1589 del des Rates vom 13. Juli 2015 über besondere Consiglio del 13 luglio 2015 recante modalità di Vorschriften für die Anwendung von Artikel 108 applicazione dell'articolo 108 del trattato sul des Vertrags über die Arbeitsweise der Europä- funzionamento dell'Unione europea. ischen Union zurückfordern muss. 8. Diese Richtlinien gelten nicht für Kleinst- und 8. I presenti criteri non si applicano alle mi- Kleinunternehmen, die auf dem Gebiet der Ver- croimprese e alle piccole imprese che operano arbeitung und Vermarktung von Milch und nel settore della trasformazione e commercia- Milcherzeugnissen, Gemüse und Kartoffeln, lizzazione di latte e derivati del latte, di ortaggi genießbaren Früchten und Wein aus frischen e patate, di frutta commestibile e vini di uve fre- Trauben tätig sind. Für diese Unternehmen gel- sche. A tali imprese si applicano le disposizioni ten die Bestimmungen des Landesgesetzes di cui alla legge provinciale 14 dicembre 1998, vom 14. Dezember 1998, Nr. 11, in geltender n. 11, e successive modifiche, e i relativi criteri. Fassung, und die entsprechenden Richtlinien. Nel caso di microimprese e piccole imprese Im Fall von Kleinst- und Kleinunternehmen, die che, oltre alle predette attività, svolgono anche neben diesen Tätigkeiten auch Handels-, attività commerciali, artigianali o industriali, va Handwerks- oder Industrietätigkeiten ausüben, valutato a quale delle attività siano riconducibili ist zu prüfen, auf welche Tätigkeiten sich die gli investimenti programmati e quale sia l’ufficio geplanten Investitionen beziehen und welches provinciale competente per il relativo finanzia- Landesamt jeweils für die Förderung zuständig mento. ist. 9. Unternehmen, die nicht in diesem Artikel auf- 9. Le imprese che non sono elencate nel pre- gelistet sind, sind von den Beihilfen laut diesen sente articolo sono escluse dagli aiuti di cui ai Richtlinien ausgeschlossen. presenti criteri.

Artikel 5 Articolo 5

- 6 -

9 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0147 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Beihilfefähige Investitionen Investimenti agevolabili 1. Beihilfefähig sind folgende Investitionen in 1. Sono agevolabili i seguenti investimenti in at- materielle oder immaterielle Vermögenswerte tivi materiali o immateriali di cui all’articolo 17, laut Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a) der Ver- comma 3, lettera a), del regolamento (UE) n. ordnung (EU) Nr. 651/2014 zur Errichtung einer 651/2014 per installare un nuovo stabilimento, neuen Betriebsstätte, zur Erweiterung einer be- ampliare uno stabilimento esistente, diversifi- stehenden Betriebsstätte, zur Diversifizierung care la produzione di uno stabilimento me- der Produktion einer Betriebsstätte durch neue, diante prodotti nuovi aggiuntivi o trasformare zusätzliche Produkte oder zu einer grundlegen- radicalmente il processo produttivo comples- den Änderung des gesamten Produktionspro- sivo di uno stabilimento esistente: zesses einer bestehenden Betriebsstätte: a) Einrichtungen, a) arredamenti; b) Hardware, b) hardware; c) funktionelle Software zu den förderfähigen c) software funzionali agli investimenti agevola- Investitionen, bili; d) Maschinen und Anlagen, d) macchinari ed impianti; e) Arbeitsfahrzeuge, e) macchine operatrici; f) Geräte, f) attrezzature; g) Sonderfahrzeuge für die Müllentsorgung, g) veicoli speciali per la raccolta dei rifiuti, la pu- Reinigung und Entleerung, Straßenreinigung lizia e lo spurgo, la pulizia strade e lo sgombero und Schneeräumung, Rettungs- und Ab- neve, il soccorso e il rimorchio stradale, nonché schleppdienst sowie Fahrzeuge, die als fah- quelli utilizzati come officine ambulanti, labora- rende Werkstätten oder chemische Labors ver- tori chimici e per servizi di pompe funebri; wendet werden und für Bestattungsdienste, h) Fahrzeuge zur Personenbeförderung, nur für h) autoveicoli per il trasporto di persone, solo Handelsagenten und Vertreter, die im Verzeich- per agenti e rappresentanti di commercio iscritti nis der Handelskammer eingetragen sind, so- nell’apposito ruolo presso la camera di com- wie für die Tätigkeiten Beförderung in Taxis und mercio nonché per le attività di trasporto con Verleih von Mietwagen mit Fahrer, taxi e noleggio di autovetture con conducente; i) Fahrzeuge für den Warentransport, nur für i) veicoli per il trasporto di cose, solo per le im- Unternehmen, die Handel auf öffentlichen Flä- prese di commercio su aree pubbliche. chen ausüben. 2. Die Investitionen müssen sich auf das Jahr 2. Gli investimenti devono riferirsi all’anno 2019 beziehen. Als Investition 2019 versteht 2019. L’investimento si considera riferito al man: 2019 se: a) die Bestellung, Lieferung und Rechnung a) l’ordine di acquisto, la consegna e la fattura 2019 oder finale sono del 2019 oppure b) die Bestellung und Anzahlung 2019 und die b) l’ordine di acquisto e l’acconto sono del 2019 Lieferung und Endrechnung 2020 oder e la consegna e la fattura finale sono del 2020 oppure c) die Bestellung, Anzahlung und Lieferung c) l’ordine di acquisto, l’acconto e la consegna 2019 und die Endrechnung 2020. sono del 2019 e la fattura finale è del 2020. 3. Förderfähig sind nur Investitionen, die sich 3. Sono agevolabili solo gli investimenti che si auf operative Betriebsstätten beziehen, die in riferiscono ad unità operative ubicate in provin- Südtirol angesiedelt sind und sich direkt auf cia di Bolzano e che hanno una ricaduta diretta diese auswirken. sulle stesse.

Artikel 6 Articolo 6 Nicht zulässige Ausgaben Spese non ammissibili 1. Nicht zulässig sind Ausgaben für den Ankauf 1. Non sono ammissibili all’aiuto gli acquisti di beni e la fornitura di servizi fra coniugi, parenti

- 7 -

10 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0148 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

von Gütern und die Erbringung von Dienstleis- entro il terzo grado o affini in linea retta, fra una tungen zwischen Eheleuten, zwischen Ver- società e i suoi soci, fra imprese associate o wandten bis zum dritten Grad oder in gerader collegate ai sensi del regolamento (UE) n. Linie Verschwägerten, zwischen einer Gesell- 651/2014 o fra società delle quali fanno parte schaft und ihren Gesellschaftern/Gesellschaf- gli stessi soci o amministratori. terinnen und zwischen Partner- oder verbunde- nen Unternehmen laut Verordnung (EU) Nr. 651/2014 sowie zwischen Gesellschaften, an welchen dieselben Gesellschafter/ Gesell- schafterinnen oder Verwalter/ Verwalterinnen beteiligt sind. 2. Nicht zulässig sind außerdem Ausgaben für 2. Non sono inoltre ammissibili le seguenti Folgendes: spese: a) Erwerb von Grundstücken, die Errichtung, a) l’acquisto di terreni, la costruzione, la ristrut- die Sanierung und Erwerb von Immobilien, turazione e l’acquisto di immobili; b) Ankauf von Transportmitteln, unbeschadet b) l’acquisto di mezzi di trasporto, salvo quanto der Bestimmungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 previsto all’articolo 5, comma 1, lettera g); Buchstabe g), c) Ankauf von Fahrzeugen zur Personenbeför- c) l’acquisto di autoveicoli per il trasporto di per- derung, unbeschadet der Bestimmungen ge- sone, salvo quanto previsto all’articolo 5, mäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h), comma 1, lettera h); d) Kauf von wertvollen oder antiken Gegen- d) l’acquisto di oggetti preziosi o antichi, tap- ständen, Teppichen, Kunstwerken, Blumen und peti, opere d’arte, fiori e piante, oggetti decora- Pflanzen, dekorativen und ornamentalen Ge- tivi e ornamentali; genständen, e) Verschönerungsarbeiten im Allgemeinen, e) opere di abbellimento in genere; f) Verbrauchs- und Werbematerial, f) materiale di consumo e pubblicitario; g) Kleinwerkzeug, außer bei Neugründung ei- g) piccoli utensili, salvo in caso di costituzione nes Unternehmens, di una nuova impresa; h) Lagerbestände, h) scorte di magazzino; i) Notarspesen, i) spese notarili; j) Kauf von gebrauchten beweglichen Gütern, j) l’acquisto di beni mobili usati, ad eccezione di mit Ausnahme jener von besonderer Bedeu- quelli di particolare importanza per l’azienda ed tung für das Unternehmen und mit einem aventi un costo d’acquisto unitario superiore a Stückkostenpreis über 250.000,00 Euro, 250.000,00 euro; k) Lease-Back-Operationen, k) operazioni di lease-back; l) Kauf von Gütern, die Gegenstand einer Han- l) l’acquisto di beni che sono oggetto dell’attività delstätigkeit sind (Musterstücke) oder zum Ver- di commercio (campionari) o di noleggio da leih oder zur Vermietung bestimmt sind und von parte di imprese che esercitano tale attività; Unternehmen angekauft werden, die diese Tä- tigkeit ausüben, m) tragbare Computer. m) computer portatili.

Artikel 7 Articolo 7 Mittel des Wettbewerbsverfahrens Risorse della procedura a bando 1. Für das gegenständliche Wettbewerbsver- 1. Al presente bando sono assegnati fahren werden 2.650.000,00 Euro zur Verfü- 2.650.000,00 euro, che vengono suddivisi gung gestellt, welche wie folgt zugeteilt wer- come segue: den: a) 1.100.000,00 Euro der Rangordnung laut Ar- a) euro 1.100.000,00 alla graduatoria di cui tikel 12 Absatz 2 Buchstabe a), all’articolo 12, comma 2, lettera a);

- 8 -

11 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0149 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

b) 1.100.000,00 Euro der Rangordnung laut Ar- b) euro 1.100.000,00 alla graduatoria di cui tikel 12 Absatz 2 Buchstabe b, all’articolo 12, comma 2, lettera b); c) 450.000,00 Euro der Rangordnung laut Arti- c) euro 450.000,00 alla graduatoria di cui all’ar- kel 12 Absatz 2 Buchstabe c). ticolo 12, comma 2, lettera c). 2. Die Landesregierung kann die Mittel für das 2. La Giunta provinciale può integrare la dota- Wettbewerbsverfahren, auch nach Erstellung zione della procedura a bando, anche succes- der Rangordnung, aufstocken. sivamente alla definizione della graduatoria.

Artikel 8 Articolo 8 Investitionsgrenzen Limiti di investimento 1. Zulässig sind Investitionen von mindestens 1. Il limite minimo d’investimento ammesso am- 20.000,00 Euro. monta a euro 20.000,00. 2. Zulässig sind Investitionen bis zu höchstens 2. Il limite massimo d’investimento ammesso 500.000,00 Euro. ammonta a euro 500.000,00.

Artikel 9 Articolo 9 Art und Ausmaß der Beihilfe Tipologia e entità dell’aiuto 1. Die Beihilfen werden in Form eines Verlust- 1. Gli aiuti sono concessi sotto forma di contri- beitrags im Ausmaß von 20 Prozent der zuläs- buto a fondo perduto nella misura del 20 per sigen Kosten gemäß Artikel 17 Absatz 6 Buch- cento dei costi ammissibili, ai sensi dell’articolo stabe a) der Verordnung (EU) Nr. 651/2014 ge- 17, comma 6, lettera a), del regolamento (UE) währt. n. 651/2014.

Artikel 10 Articolo 10 Bewertungskriterien und Punktevergabe Criteri di valutazione e attribuzione del punteggio 1. Die Höchstpunktezahl, die einem Investiti- 1. Il punteggio massimo attribuibile a un pro- onsvorhaben zuerkannt werden kann, ent- getto di investimento è pari a 120 punti. spricht 120 Punkten. 2. Die Punkte werden wie folgt zugeteilt: 2. I punti sono assegnati come segue: a) 30 Punkte für einen der folgenden Schwer- a) 30 punti per una delle seguenti priorità (i punkte (die Punkte für die Schwerpunkte laut punti per le priorità di cui alla presente lettera diesem Buchstaben sind nicht miteinander ku- non sono cumulabili fra loro): mulierbar): 1) Güter für die technologischen und digitalen 1) beni funzionali alla trasformazione tecnolo- Transformationsprozesse der Unternehmen gica e/o digitale delle imprese secondo il mo- aufgrund des Modells „Unternehmen 4.0“: dello “impresa 4.0”: 1.1) Investitionsgüter, die über Computersys- 1.1) beni strumentali il cui funzionamento è teme digital vernetzt oder mit geeigneten Sen- controllato da sistemi computerizzati o gestito soren und Steuerungen ausgestattet sind. Au- tramite opportuni sensori e azionamenti, che ßerdem müssen sie die Voraussetzungen der soddisfano, oltre al requisito della rispondenza Sicherheits-, Gesundheits- und Arbeitshygie- ai parametri di sicurezza, salute e igiene del la- nebestimmungen erfüllen und mindestens eine voro, almeno una delle caratteristiche previste der Eigenschaften gemäß Anlage A des Geset- dall’allegato A della legge 11 dicembre 2016, n. zes vom 11. Dezember 2016, Nr. 232, in gel- 232, e successive modifiche; tender Fassung, besitzen, 1.2) andere Güter für den technologischen oder 1.2) altri beni funzionali alla trasformazione tec- digitalen Umwandlungsprozess, auch wenn nologica e/o digitale, anche se non connessi ad diese nicht mit dem Netzwerk des Betriebs ver- un sistema informativo di fabbrica. bunden sind.

- 9 -

12 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0150 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Die Zertifizierung der genannten Güter erfolgt La conformità di tali beni viene acquisita me- über eine Erklärung des gesetzlichen Vertre- diante dichiarazione del/della legale rappresen- ters/Inhabers bzw. der gesetzlichen Vertrete- tante/titolare dell’impresa richiedente o me- rin/Inhaberin des antragstellenden Unterneh- diante parere di un tecnico qualificato. mens oder über ein Gutachten eines qualifizier- ten Technikers. Die 30 Punkte werden nur dann anerkannt, I 30 punti vengono riconosciuti solo qualora i wenn das antragstellende Unternehmen für die suddetti beni non usufruiscano degli sgravi fi- oben genannten Güter keine Steuererleichte- scali del super- o iperammortamento e delle rungen in Bezug auf die Super- oder Hyperab- agevolazioni della “Nuova Sabatini”; schreibungen und „Neues Sabatini“-Förderun- gen beansprucht hat bzw. beanspruchen wird“, 2) Unternehmen, die in den letzten fünf Jahren 2) imprese ammesse a beneficiare negli ultimi zu den Förderungen für Forschungs- und Ent- cinque anni di agevolazioni per progetti di ri- wicklungsprojekte, genehmigt von der Abtei- cerca e sviluppo approvati dalla Ripartizione 34 lung 34 des Landes oder von anderen öffentli- della Provincia o da altri enti. In quest’ultimo chen Körperschaften, zugelassen wurden. In caso va allegata copia del provvedimento di letzterem Fall muss eine Kopie der Gewäh- concessione dell’agevolazione; rungsmaßnahme beigelegt werden, 3) Nutzung bestehender Baukubatur: für Inves- 3) utilizzazione di cubatura esistente: investi- titionen in eine Gewerbe- oder Handelsfläche, menti realizzati su una superficie produttiva o die in den 18 Monaten vor der Verlegung der commerciale rimasta economicamente inutiliz- Tätigkeit dorthin oder vor der dortigen Ansied- zata nei 18 mesi antecedenti alla data del tra- lung des Betriebs nicht wirtschaftlich genutzt sferimento dell’attività o dell’insediamento wurde. Diese Fläche darf nicht in Besitz oder dell’azienda nell’immobile di riferimento. Tale Verfügbarkeit des Antragstellers oder deren superficie non può essere stata di proprietà o verbundenen Unternehmen gewesen sein, nella disponibilità dell’impresa richiedente o delle relative controllate; 4) Ausübung einer Einzelhandelstätigkeit in 4) esercizio di attività di commercio al dettaglio Vierteln oder peripheren Zonen, die keine his- in quartieri o zone periferiche, non ricompren- torischen oder städtischen Zentren in Gemein- denti il centro storico o il centro urbano, di co- den mit mehr als 10.000 Einwohnern umfas- muni con più di 10.000 abitanti o esercizi com- sen, oder Handelsbetriebe, die einen „Nahver- merciali che svolgono un “servizio di vicinato” sorgungsdienst“ gemäß Beschluss der Landes- ai sensi della deliberazione della Giunta provin- regierung vom 2. Mai 2017, Nr. 470 ausüben, ciale del 2 maggio 2017, n. 470; b) 15 Punkte für die folgenden Schwerpunkte b) 15 punti per le seguenti priorità (i punti per (die Punkte für die Schwerpunkte laut den Zif- le priorità di cui ai numeri 1) e 3) della presente fern 1) und 3) dieses Buchstabens sind nicht lettera non sono cumulabili fra loro): miteinander kumulierbar): 1) Strukturschwäche: Investitionen am operati- 1) debolezza strutturale: investimenti realizzati ven Sitz eines Unternehmens, das sich in ei- nella sede operativa di un’impresa situata in nem strukturell benachteiligten Gebiet gemäß una zona strutturalmente svantaggiata ai sensi Anhang C befindet, dell’Allegato C; 2) Wachstum: Unternehmen, die mindestens 2) crescita: possesso di almeno uno dei se- eine der folgenden Voraussetzungen erfüllen, guenti requisiti: 2.1) formalisierte Kooperation mit anderen Un- 2.1) esistenza di rapporti di cooperazione for- ternehmen (registrierter Kooperationsvertrag, malizzati con altre imprese (contratto di coope- Netzverträge), razione registrato, contratti di rete); 2.2) eine neue Messebeteiligung im Zeitraum 2.2) una nuova partecipazione a una manife- 2016-2018 außerhalb Südtirols, stazione fieristica nel periodo 2016-2018 fuori dal territorio provinciale; 2.3) Nutzung des Services „Export Coach“ der 2.3) utilizzo del servizio “Export coach” dell’IDM IDM Südtirol - Alto Adige im Zeitraum 2016- Südtirol - Alto Adige nel periodo 2016-2018; 2018, 3) Unternehmen mit bis zu neun Beschäftigten 3) imprese che impiegano fino a nove persone

- 10 -

13 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0151 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

mit Sitz in Gemeinden, die aufgrund von statis- con sede in comuni che, in base ai dati stati- tischen Daten eine Auflösungsquote der Unter- stici, evidenziano un tasso di moria delle im- nehmen von mindestens mehr als zwei Pro- prese superiore di almeno due punti percen- zentpunkten gegenüber dem Landesdurch- tuali rispetto alla media provinciale; schnitt aufweisen, 4) Frauenunternehmen gemäß Artikel 3 Absatz 4) imprenditoria femminile ai sensi dell’articolo 2, 3, comma 2; 5) Aufnahme der Tätigkeit eines „neuen Unter- 5) attività avviate da “nuove imprese” ai sensi nehmens“ gemäß Artikel 3 Absätze 3 und 4, dell’articolo 3, commi 3 e 4; c) 10 Punkte für die folgenden Schwerpunkte: c) 10 punti per le seguenti priorità: 1) Qualifizierung: Besitz mindestens einer der 1) qualificazione: possesso di almeno una delle folgenden Zertifizierungen/Qualifizierungen seguenti certificazioni/qualificazioni (i punti (die Punkte dieses Buchstabens sind bis zu della presente lettera sono cumulabili fra loro maximal 30 Punkten miteinander kumulierbar): fino a un massimo di 30 punti): 1.1) ISO-Zertifizierung, SOA-Zertifizierung oder 1.1) certificazione ISO, SOA o altra certifica- andere Qualitätszertifizierung, die sich auf den zione di qualità riferita al processo produttivo; Produktionsprozess bezieht, 1.2) Zertifikat „audit familieundberuf“: Für den 1.2) certificato “audit famigliaelavoro”: per il Besitz der Zertifizierung „audit familieundbe- possesso della certificazione “audit famigliae ruf“, lavoro; 1.3) Legalitätsrating, 1.3) rating di legalità; 1.4) Meisterbrief, Abschluss als Handelsfach- 1.4) maestro artigiano, tecnico del commercio; wirt/Handelsfachwirtin, 1.5) Abschluss einer Universität (auch Ba- 1.5) diploma di laurea (anche Bachelor) o di- chelor) oder Abschluss einer Vollzeitberufs- ploma di scuola professionale a tempo pieno fachschule mit einer Dauer von mindestens con durata minima di sei semestri; sechs Semestern, 1.6) bei Antragstellung bestehender Lehrver- 1.6) contratto di apprendistato ai sensi della trag im Sinne des Landesgesetzes vom 4. Juli legge provinciale 4 luglio 2012, n. 12 (Ordina- 2012, Nr. 12 (Ordnung der Lehrlingsausbil- mento dell'apprendistato), e successive modifi- dung), in geltender Fassung. che, in atto al momento della presentazione della domanda. 3. Die besondere Qualifikation laut Absatz 1 3. La particolare qualificazione di cui ai punti Buchstabe c) Ziffer 1.4 e 1.5 muss vom Be- 1.4 e 1.5 della lettera c) del comma 1 deve es- triebsinhaber/von der Betriebsinhaberin, sere posseduta dal titolare dell’azienda, dal li- vom/von der freiberuflich Tätigen oder Selb- bero professionista o dal lavoratore autonomo ständigen oder von mindestens 30 Prozent der oppure da almeno il 30 per cento dei dipen- Angestellten nachgewiesen werden, im Fall denti. In caso di società di persone deve essere von Personengesellschaften von der Mehrheit posseduta dalla maggioranza dei soci – per le der Gesellschafter/Gesellschafterinnen ─ bei società in accomandita semplice, dalla maggio- einfachen Kommanditgesellschaften von der ranza dei soci accomandatari. In caso di so- Mehrheit der Komplementäre /Komplementä- cietà di capitali deve essere posseduta dalla rinnen ─ und im Fall von Kapitalgesellschaften maggioranza degli amministratori. In caso di von der Mehrheit der Verwalter/Verwalterinnen. società di persone con due soci, di società in Bei Personengesellschaften mit zwei Gesell- accomandita semplice con due soci accoman- schaftern/Gesellschafterinnen ─ bei einfachen datari o di società di capitali con due ammini- Kommanditgesellschaften mit zwei Komple- stratori, è sufficiente che la qualificazione pro- mentären/ Komplementärinnen und bei Kapital- fessionale sia posseduta da un solo socio o gesellschaften mit zwei Verwaltern/Verwalterin- amministratore. nen ─ ist es ausreichend, wenn jeweils nur eine der genannten Personen die berufliche Qualifi- kation besitzt. 4. Die Gesamtpunktezahl ergibt sich aus der 4. Il punteggio complessivo è dato dalla somma Summe der gemäß Absatz 2 zugewiesenen dei punteggi di cui al comma 2. Punkte. - 11 -

14 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0152 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Artikel 11 Articolo 11 Antragstellung Presentazione delle domande di aiuto 1. Die Beihilfeanträge müssen vor Beginn des 1. Le domande di aiuto devono essere presen- entsprechenden Investitionsvorhabens einge- tate prima dell’avvio del relativo progetto di in- reicht werden. Jegliche die Investition unum- vestimento. L’assunzione di ogni atto di impe- kehrbar machende rechtliche Verpflichtung, die gno giuridicamente vincolante che rende irre- der Antragsteller vor dem Datum der Vorlage versibile l’investimento da parte del richiedente des Antrags eingeht, sowie die auch nur teil- nonché l’emissione, anche solo parziale, di do- weise Ausstellung von Ausgabenbelegen wie cumenti di spesa come fatture di acconto, con- Akontorechnungen, Kaufvorverträgen mit An- tratti preliminari con caparra o simili in data an- zahlung oder Ähnliches vor dem genannten teriore a quella di presentazione della do- Datum haben den Ausschluss von der Förde- manda determinano l’esclusione dall’agevola- rung der gesamten entsprechenden Investition zione dell’intero investimento a cui si riferi- zur Folge. scono. 2. Werden die Güter im Rahmen einer öffentli- 2. Se i beni sono acquistati tramite asta pub- chen Versteigerung erworben, muss der Beihil- blica, la domanda di aiuto deve essere presen- feantrag spätestens vor Zahlung des endgülti- tata al più tardi prima del pagamento dell’im- gen Betrags eingereicht werden. porto definitivo. 3. Es kann nur ein Beihilfeantrag pro Unterneh- 3. È ammessa una sola domanda di aiuto per men vorgelegt werden, und zwar bis zum 31. impresa, da presentarsi entro il 31 maggio Mai 2019. Anträge, die nach diesem Datum ein- 2019. Le domande presentate dopo tale data gehen, werden von Amts wegen archiviert. sono archiviate d’ufficio. 4. Die Anträge müssen auf eigenen, von der zu- 4. Le domande devono essere redatte utiliz- ständigen Landesabteilung bereitgestellten zando l’apposita modulistica, predisposta dalla Vordrucken abgefasst und im PDF-Format ripartizione provinciale competente, e tra- durch eine einzige PEC-Mitteilung an die zerti- smesse in formato PDF, attraverso un'unica co- fizierte E-Mail-Adresse (PEC-Adresse) des zu- municazione PEC, alla casella di posta elettro- ständigen Landesamtes übermittelt werden, nica certificata dell'ufficio provinciale compe- unter Berücksichtigung der Modalitäten laut tente, nel rispetto delle modalità previste dalla den geltenden Bestimmungen. normativa vigente. 5. Auf dem Antrag muss die Nummer und das 5. La domanda deve riportare il numero e la Datum der Stempelmarke ersichtlich sein. Das data della marca da bollo. La data della marca Datum der Stempelmarke muss dem Datum da bollo deve essere antecedente alla data der digitalen Unterschrift und der Antragstel- della firma digitale e della presentazione della lung vorausgehen. Der Antragsteller erklärt, die domanda. Il richiedente dichiara di utilizzare la genannte Stempelmarke ausschließlich für das suddetta marca da bollo esclusivamente per il betreffende Verwaltungsverfahren zu verwen- procedimento amministrativo in questione. In den. Ohne Unterschrift ist der Antrag ungültig. caso di firma mancante, la domanda non è va- lida. 6. Die Anträge enthalten folgende Angaben: 6. Le domande contengono le seguenti infor- mazioni: a) Name und Größe des Unternehmens, a) nome e la dimensione dell’impresa; b) Erklärungen, die für die Punktevergabe laut b) dichiarazioni necessarie per l’attribuzione Artikel 10 erforderlich sind, del punteggio di cui all’articolo 10; c) Beschreibung des Investitionsvorhabens c) descrizione del progetto di investimento, und dessen Auswirkungen auf die Betriebstä- comprese le date di inizio e fine del progetto tigkeit, mit Angabe des Beginns und des Ab- stesso, e della sua ricaduta sull’attività azien- schlusses des Vorhabens. Diese Angabe muss dale. Queste informazioni devono essere cor- mit Kostenvoranschlägen oder einer detaillier- redate di preventivi di spesa o di un elenco det- ten Aufstellung der geplanten Kosten belegt tagliato dei costi programmati. Gli investimenti werden. Die bei der Abrechnung vorgelegten programmati devono corrispondere alla docu- Ausgabenbelege müssen der Angabe der ge- mentazione di spesa presentata in sede di ren- planten Investitionen entsprechen. Die Kosten- diconto. I preventivi di spesa devono essere al- voranschläge müssen im PDF-Format dem legati alla modulistica in formato PDF;

- 12 -

15 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0153 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Vordruck angehängt werden, d) Standort des Investitionsvorhabens; es sind d) ubicazione del progetto di investimento: nur Investitionen zugelassen, die Betriebsstät- sono ammessi solo gli investimenti che riguar- ten in Südtirol betreffen und sich direkt auf dano unità operative ubicate sul territorio della diese auswirken, provincia di Bolzano e che hanno una ricaduta diretta sulle stesse; e) Art der Beihilfe und Höhe der für das Vorha- e) tipologia dell'aiuto e importo del finanzia- ben benötigten öffentlichen Finanzierung. mento pubblico necessario per il progetto.

Artikel 12 Articolo 12 Bearbeitung, Rangordnungen und Geneh- Istruttoria, graduatorie e approvazione migung der Anträge delle domande 1. Der Direktor/Die Direktorin der Landesabtei- 1. Il Direttore/La Direttrice della Ripartizione lung Wirtschaft erstellt die Rangordnungen der provinciale Economia predispone le graduato- zugelassenen Investitionsvorhaben. rie dei progetti di investimento ammessi all’aiuto. 2. Es werden drei Rangordnungen erstellt: 2. Vengono predisposte tre graduatorie: a) eine Rangordnung für Unternehmen mit bis a) una graduatoria per le imprese dei settori ar- zu neun Beschäftigten der Sektoren Handwerk tigianato e industria di cui alle lettere a) e b) del und Industrie laut Artikel 4 Absatz 3 Buchsta- comma 3 dell’articolo 4, che impiegano fino a ben a) und b), nove persone; b) eine Rangordnung für Unternehmen mit b) una graduatoria per le imprese dei settori ar- mehr als neun und bis zu 49 Beschäftigten der tigianato e industria di cui alle lettere a) e b) del Sektoren Handwerk und Industrie laut Artikel 4 comma 3 dell’articolo 4, che impiegano più di Absatz 3 Buchstaben a) und b), nove e fino a 49 persone; c) eine Rangordnung für Unternehmen der c) una graduatoria per le imprese dei settori Sektoren Handel und Dienstleistungen laut Ar- commercio e le attività di servizio di cui alle let- tikel 4 Absatz 3 Buchstaben c) und d). tere c) e d) del comma 3 dell’articolo 4. 3. Der Direktor/Die Direktorin der Landesabtei- 3. Se necessario e in caso di numero insuffi- lung Wirtschaft kann bei Bedarf sowie bei Man- ciente di domande agevolabili, il Direttore/La gel an förderfähigen Anträgen mit eigenem Direttrice della Ripartizione provinciale Econo- Dekret die Geldmittel zwischen den Rangord- mia può compensare i mezzi finanziari tra le nungen ausgleichen. graduatorie. 4. Die Rangordnungen werden bis zum 31. Juli 4. Le graduatorie vengono approvate entro il 31 2019 genehmigt und im Amtsblatt der Region luglio 2019 e pubblicate sul Bollettino Ufficiale veröffentlicht. Bei Punktegleichheit werden der della Regione. A parità di punteggio si appli- Reihe nach folgende Vorrangkriterien berück- cano, nell’ordine, i seguenti criteri di prece- sichtigt: denza: a) Investitionsvorhaben von Unternehmen, die a) progetti di investimento di imprese che non gemäß Beschluss der Landesregierung vom hanno beneficiato degli aiuti di cui alla delibe- 28. März 2017, Nr. 353, keine Beihilfen erhalten razione della Giunta provinciale del 28 marzo haben, 2017, n. 353; b) Investitionsvorhaben, denen 30 Punkte ge- b) progetti di investimento cui sono assegnati mäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a) zuer- 30 punti ai sensi della lettera a) del comma 2 kannt werden, dell’articolo 10; c) Investitionsvorhaben, denen 10 Punkte ge- c) progetti di investimento cui sono assegnati mäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe c) Ziffer 10 punti ai sensi dei numeri 1.4), 1.5) e 1.6) 1.4), 1.5) oder 1.6 zuerkannt werden, della lettera c) del comma 2 dell’articolo 10; d) chronologische Reihenfolge des Eingangs d) ordine cronologico di ricevimento delle do- der Anträge. mande. 5. Zur Bewertung der Anträge kann die Landes- 5. Per la valutazione delle domande, la Riparti- zione provinciale Economia può avvalersi di

- 13 -

16 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0154 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

abteilung Wirtschaft Fachgutachten und Schät- pareri tecnici e stime. zungen einholen. 6. Die Anträge werden auch auf der Grundlage 6. La verifica delle domande è effettuata anche von Ersatzerklärungen des Antragstellers kon- sulla base delle dichiarazioni sostitutive del ri- trolliert. chiedente. 7. Die Investitionsvorhaben werden in der Rei- 7. I progetti di investimento sono agevolati se- henfolge der Rangordnung so lange gefördert, condo l’ordine della graduatoria e fino ad esau- bis die zur Verfügung stehenden Finanzmittel rimento delle risorse finanziarie messe a dispo- erschöpft sind. sizione. 8. Der zugelassene Gesamtbetrag wird auf 8. La spesa ammessa totale è arrotondata ai 500,00 Euro abgerundet. 500,00 euro inferiori. 9. Der Direktor/Die Direktorin der Landesabtei- 9. Il Direttore/La Direttrice della Ripartizione lung Wirtschaft lehnt jene Vorhaben ab, für wel- provinciale Economia rigetta i progetti non age- che die zur Verfügung gestellten Finanzmittel volabili per esaurimento delle risorse finanzia- nicht mehr reichen, ohne Möglichkeit einer spä- rie a disposizione senza possibilità di ripescag- teren Wiederaufnahme. gio. 10. Ein Antrag, der aufgrund der Punkteanzahl 10. La domanda che, in base al punteggio rag- nicht zu den Förderungen im Sinne der vorlie- giunto, non può essere ammessa a beneficiare genden Richtlinien zugelassen werden kann, degli aiuti di cui ai presenti criteri, potrà essere kann im Sinne des Landesgesetzes vom 15. esaminata ai sensi della legge provinciale 15 April 1991, Nr. 9, in geltender Fassung, bear- aprile 1991, n. 9, e successive modifiche, a beitet werden, sofern der Antragsteller dies condizione che il richiedente l’abbia espressa- ausdrücklich im genannten Antrag über das mente richiesto nella suddetta domanda a va- Wettbewerbsverfahren gemäß den vorliegen- lere sul bando di cui ai presenti criteri. den Richtlinien beantragt.

Artikel 13 Articolo 13 Abrechnung und Auszahlung Rendicontazione e liquidazione 1. Die endgültige Spesenabrechnung muss in- 1. Il rendiconto finale di spesa va presentato nerhalb des auf den Erlass der Gewährungs- presso l’ufficio provinciale competente entro la maßnahme oder auf die Anlastung der Aus- fine dell’anno successivo al provvedimento di gabe folgenden Jahres beim zuständigen Lan- concessione o di imputazione della spesa. desamt abgegeben werden. 2. Ist die Frist laut Absatz 1 abgelaufen und hat 2. Trascorso il termine di cui al comma 1 senza der Begünstigte aus eigenem Verschulden che abbia avuto luogo la rendicontazione della keine Abrechnung vorgelegt, so wird die Förde- spesa per causa riconducibile al beneficiario, è rung widerrufen. Aus schwerwiegenden und disposta la revoca del contributo. Per gravi e gerechtfertigten Gründen kann vor Ablauf der motivate ragioni può essere richiesta, prima genannten Frist eine Verlängerung von maxi- della scadenza del suddetto termine, una pro- mal einem weiteren Jahr beantragt werden; roga fino a un ulteriore anno; trascorso inutil- nach erfolglosem Ablauf dieser Frist ist der Bei- mente tale termine, il contributo è automatica- trag automatisch widerrufen. mente revocato. 3. Die Auszahlungsanträge müssen mithilfe 3. Le domande di liquidazione devono essere des Formulars verfasst werden, das die zustän- redatte utilizzando l’apposita modulistica, pre- dige Landesabteilung dafür zur Verfügung disposta dalla ripartizione provinciale compe- stellt; sie werden im PDF-Format übermittelt, tente, e trasmesse in formato PDF, unitamente zusammen mit der Spesendokumentation im alla documentazione di spesa nello stesso for- selben Format, in einer einzigen PEC-Mittei- mato, con un’unica comunicazione PEC alla lung an die zertifizierte E-Mail-Adresse des zu- casella di posta elettronica certificata dell'ufficio ständigen Landesamtes, unter Berücksichti- provinciale competente, nel rispetto delle mo- gung der Modalitäten laut den geltenden Best- dalità previste dalla normativa vigente. immungen. 4. Die vollständigen Spesenabrechnungen 4. I rendiconti completi vengono esaminati se- werden chronologisch nach Eingang bearbei- condo l’ordine cronologico in cui pervengono. tet. - 14 -

17 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0155 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

5. Der Beitrag wird nach Durchführung der In- 5. Il contributo è liquidato dopo la realizzazione vestition und aufgrund der abgerechneten und dell’investimento, sulla base della spesa rendi- zur Auszahlung zugelassenen Ausgabe ausbe- contata e ammessa a liquidazione e solo se il zahlt, sofern das durchgeführte Vorhaben mit progetto realizzato corrisponde a quello previ- jenem laut Antrag übereinstimmt. sto nella domanda e ammesso all’aiuto. 6. Die zur Auszahlung zugelassene Gesamt- 6. La spesa totale ammessa a liquidazione non ausgabe darf die zur Beihilfe zugelassene Aus- può superare quella ammessa all’aiuto. gabe nicht überschreiten. 7. Ist der in der Endabrechnung angegebene 7. Se l’importo totale indicato nel rendiconto fi- Gesamtbetrag höher als die zur Beihilfe zuge- nale supera la spesa ammessa all’aiuto, il sud- lassene Ausgabe, wird er von Amts wegen ge- detto importo è decurtato d’ufficio. kürzt. 8. Liegen die tatsächlich getätigten Ausgaben 8. Se la spesa effettivamente sostenuta risulta unter der zur Beihilfe zugelassenen Ausgabe, inferiore a quella ammessa ad aiuto, il contri- wird der auszuzahlende Beitrag anteilsmäßig buto da liquidarsi è proporzionalmente ridotto e gekürzt und auf der Grundlage der effektiv ge- ricalcolato sulla spesa effettivamente soste- tätigten Ausgaben neu berechnet. Belaufen nuta. Qualora la spesa effettivamente soste- sich die effektiven Ausgaben auf weniger als 70 nuta non raggiunga almeno il 70 per cento di Prozent der zugelassenen Ausgabe, werden quella ammessa, la stessa è ridotta del 25 per sie um 25 Prozent reduziert. Der Beitrag wird cento. La liquidazione del contributo avverrà in auf der Grundlage der bestrittenen reduzierten base alla minor spesa sostenuta. Ausgaben ausgezahlt. 9. Als gültige Ausgabenbelege gelten Kauf- o- 9. Sono considerati quali validi documenti di der Leasingverträge, die nach dem Datum der spesa i contratti di compravendita o di leasing Antragstellung abgeschlossen wurden, sowie stipulati dopo la data di presentazione della do- Rechnungen und Honorarnoten, welche nach manda nonché le fatture e le note onorarie dem genannten Datum ausgestellt und laut den emesse dopo la suddetta data e regolarmente nationalen und gemeinschaftlichen Steuervor- quietanzate, come prescritto dalle norme fiscali schriften regulär beglichen wurden. vigenti a livello nazionale e comunitario. 10. Ausgleichszahlungen sind nicht zulässig. 10. Non sono ammesse forme di compensa- zione. 11. Aus der Ausgabendokumentation müssen 11. Dalla documentazione di spesa presentata die einzelnen Positionen hervorgehen, aus wel- devono risultare le singole voci di spesa con gli chen sich die Gesamtsumme zusammensetzt. importi che compongono la somma totale. 12. Die zur Auszahlung zugelassene Gesamt- 12. La spesa totale ammessa a liquidazione è ausgabe wird auf 500,00 Euro abgerundet. arrotondata ai 500,00 euro inferiori. 13. Wird das Unternehmen in der Zeitspanne 13. Se nel periodo che intercorre tra la presen- zwischen Antragstellung und Auszahlung der tazione della domanda e la liquidazione l’im- Beihilfe übertragen oder einverleibt, geht die presa viene trasferita o incorporata, l’aiuto è Beihilfe auf den Rechtsnachfolger über. trasferito al subentrante. 14. Der Rechtsnachfolger muss die Beihilfevo- 14. Il successore deve possedere i requisiti per raussetzungen besitzen und die Verpflichtun- accedere all’aiuto e assumere in proprio e ri- gen übernehmen und einhalten, die aus diesen spettare gli obblighi previsti dai presenti criteri, Richtlinien erwachsen, bei sonstigem Widerruf a pena di revoca d’ufficio dell’aiuto. der Beihilfe. 15. Der Direktor/Die Direktorin des zuständigen 15. Il direttore/La direttrice dell’ufficio provin- Landesamtes verfügt die Auszahlung der Bei- ciale competente dispone la liquidazione hilfe. dell’aiuto.

Artikel 14 Articolo 14 Verpflichtungen Obblighi 1. Die Begünstigten sind verpflichtet, die loka- 1. I beneficiari sono tenuti a rispettare i contratti len und nationalen Kollektivverträge, die gel- collettivi di lavoro locali e nazionali, la norma- tiva vigente in materia di tutela della salute e - 15 -

18 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0156 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

tenden Bestimmungen über Sicherheit und Ge- della sicurezza nei luoghi di lavoro e quella in sundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie die vor- materia di previdenza. Essi devono inoltre ver- sorgerechtlichen Bestimmungen einzuhalten. sare i contributi previdenziali per tutti i familiari Sie müssen außerdem die Beiträge für die Pen- che collaborano nell’azienda e che risultano sionsvorsorge auch für alle mitarbeitenden Fa- privi di altra assicurazione pensionistica. milienmitglieder einzahlen, die nicht anderwei- tig pensionsversichert sind. 2. Die Begünstigten sind verpflichtet, innerhalb 2. I beneficiari sono obbligati a comunicare, en- von 60 Tagen ab Eintreten des betreffenden Er- tro 60 giorni dal verificarsi dell’evento, ogni va- eignisses jede Veränderung mitzuteilen, die riazione che potrebbe influire sulla concessione Auswirkungen auf die Gewährung, auf den Wi- dell’aiuto o determinarne la revoca, anche par- derruf oder auf einen Teilwiderruf der Beihilfe ziale. haben kann. 3. Der Begünstigte verpflichtet sich, die wirt- 3. Il beneficiario si obbliga a non mutare la de- schaftliche Zweckbestimmung der gemäß die- stinazione economica dei beni agevolati ai sen Richtlinien geförderten Güter für drei Jahre sensi dei presenti criteri per tre anni dalla data ab dem Datum der Ausstellung des letzten Aus- di emissione dell’ultimo documento di spesa o gabendokumentes oder des Abnahmeproto- dalla data del verbale di consegna in caso di kolls bei Leasingverträgen nicht zu ändern. Für contratti di leasing. Per il medesimo periodo i denselben Zeitraum dürfen diese Güter weder beni anzidetti non possono essere alienati o veräußert noch vermietet werden, noch darf dati in affitto e l’azienda alla quale apparten- der Betrieb, dem sie gehören, verpachtet oder gono non può essere data in affitto, né può es- die Verfügbarkeit der Güter durch die Einräu- sere trasferita la disponibilità dei beni tramite la mung dinglicher Rechte übertragen werden. costituzione di diritti reali. 4. Die geförderten Güter, mit Ausnahme der In- 4. I beni agevolati, a esclusione degli investi- vestitionen, die durch Leasingverträge finan- menti finanziati tramite contratti di leasing, de- ziert werden, müssen im Register der ab- vono essere iscritti nel registro dei beni ammor- schreibbaren Güter eingetragen werden. tizzabili. 5. Im Falle von mittels Leasing durchgeführten 5. Nel caso di investimenti effettuati tramite lea- Investitionen ist die Übernahme der Güter von sing è obbligatorio il riscatto finale dei beni og- Seiten des Begünstigten bei Vertragsende getto dei relativi contratti. Pflicht. 6. Die Verpflichtungen laut Absatz 3 gelten 6 Gli obblighi di cui al comma 3 si intendono auch als erfüllt, wenn die geförderten Güter mit assolti anche in caso di sostituzione dei beni anderen Gütern ausgetauscht werden, welche agevolati con altri aventi caratteristiche simili a ähnliche Eigenschaften aufweisen wie die ur- quelle dei beni originari. La sostituzione deve sprünglich geförderten. Der Ersatz muss inner- avvenire, entro 180 giorni dall’alienazione o halb von 180 Tagen ab Verkauf oder Abtretung dalla cessione del bene originario, con un bene der ursprünglichen Güter durch ein Gut mit min- almeno di pari valore. Il nuovo bene non può destens demselben Wert erfolgen. Die Bindun- essere ammesso di nuovo all’aiuto ed è sog- gen werden auf die neuen Güter übertragen, getto ai vincoli ancora gravanti sul bene sosti- die nicht nochmals zur Förderung zugelassen tuito. werden können. 7. Die Begünstigten sind verpflichtet, dem zu- 7. I beneficiari sono tenuti a mettere a disposi- ständigen Landesamt die Unterlagen zur Verfü- zione dell’ufficio provinciale competente la do- gung zu stellen, die dieses für die Prüfung der cumentazione che lo stesso riterrà opportuna Voraussetzungen für die Gewährung oder die per verificare la sussistenza dei presupposti Auszahlung des Beitrags als zweckmäßig er- per la concessione o la liquidazione del contri- achtet. buto.

Artikel 15 Articolo 15 Kontrollen und Sanktionen Controlli e sanzioni 1. Um die ordnungsgemäße Durchführung der 1. Per verificare la regolare attuazione dei pro- geförderten Investitionsvorhaben zu prüfen, getti di investimento agevolati, l’ufficio provin- führt das zuständige Landesamt Stichproben- ciale competente esegue controlli a campione kontrollen im Ausmaß von mindestens sechs su almeno il sei per cento dei progetti stessi.

- 16 -

19 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0157 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Prozent der geförderten Vorhaben durch. 2. Die Auswahl erfolgt nach dem Zufallsprinzip 2. L’individuazione dei casi avviene mediante anhand einer Liste aller im Bezugsjahr ausge- sorteggio da una lista degli aiuti liquidati zahlten Beihilfen. nell’anno di riferimento. 3. Zusätzlich werden alle Fälle kontrolliert, de- 3. Sono inoltre controllati tutti i casi che l’ufficio ren Überprüfung das zuständige Landesamt für ritiene opportuno verificare. zweckmäßig erachtet. 4. Mit den Kontrollen wird überprüft, ob die Bei- 4. I controlli sono finalizzati ad accertare se i hilfenempfänger falsche Dokumente oder Er- beneficiari hanno presentato dichiarazioni o do- klärungen vorgelegt haben oder solche, die un- cumenti falsi o attestanti cose non vere, ovvero wahre Angaben enthalten, oder ob sie es unter- se hanno omesso di fornire informazioni do- lassen haben, verpflichtende Informationen zu vute. Sono inoltre volti a verificare che gli inve- liefern. Zudem wird überprüft, ob die Investitio- stimenti agevolati siano finalizzati agli scopi per nen jenen Zwecken dienen, für welche die Bei- i quali l’aiuto è stata concesso. hilfe gewährt wurde. 5. Das zuständige Landesamt leitet das Kon- 5. L’ufficio provinciale competente avvia il pro- trollverfahren ein, indem es den Begünstigten cedimento di controllo comunicando ai benefi- die Fristen mitteilt, innerhalb welcher sie kon- ciari i termini entro i quali essi saranno sottopo- trolliert werden. Diese Fristen dürfen 6 Monate sti al controllo stesso. Detti termini non possono ab der Mitteilung nicht überschreiten. Mit der superare i sei mesi dalla comunicazione. Con Mitteilung werden die Begünstigten aufgefor- tale comunicazione si invitano i beneficiari a dert, die für die Kontrollen erforderlichen Unter- produrre la documentazione necessaria per la lagen beizubringen. Falls notwendig, kann die verifica. Il controllo, se necessario, potrà avve- Überprüfung auch anhand einer Vor-Ort-Kon- nire anche mediante sopralluogo. trolle durchgeführt werden. 6. Unbeschadet der geltenden Bestimmungen 6. Fermo restando quanto disposto dalle vigenti für die Fälle von unrechtmäßiger Inanspruch- norme di legge nel caso di indebita percezione nahme von wirtschaftlichen Begünstigungen di vantaggi economici, l’accertata violazione bewirkt die festgestellte Übertretung der Best- delle disposizioni di cui all’articolo 14 comporta immungen laut Artikel 14 den vollständigen o- la revoca totale o parziale dell’aiuto e la sua re- der teilweisen Widerruf der Beihilfe und die stituzione maggiorata degli interessi legali. Pflicht zu deren Rückzahlung zuzüglich der ge- setzlichen Zinsen. 7. Wenn im Fall von Leasing-Investitionen die 7. Nel caso di investimenti in leasing, il mancato betreffenden Güter bei Vertragsende nicht auf riscatto comporta la revoca dell’intero aiuto. den Begünstigten übertragen werden, wird die gesamte Beihilfe widerrufen. 8. Wird die wirtschaftliche Zweckbestimmung 8. Il mancato rispetto del vincolo di destina- nicht für den vorgeschriebenen Dreijahreszeit- zione economica comporta la revoca di quella raum beibehalten, so wird jener Teil der Beihilfe parte dell’aiuto che corrisponde alla durata re- widerrufen, welcher der Restdauer dieses Zeit- sidua del periodo triennale. raums entspricht. 9. In folgenden Fällen kann auf den Widerruf 9. Si può rinunciare alla revoca dell’aiuto nei se- der Beihilfe verzichtet werden: guenti casi: a) wenn der Verstoß gegen die Verpflichtungen a) se la violazione degli obblighi è da ricondurre auf einen Unfall, Krankheits- oder Todesfall zu- ad un incidente, una malattia o un decesso, che rückzuführen ist, der die Fortführung der be- limita gravemente e durevolmente la prosecu- trieblichen Tätigkeit schwerwiegend und nach- zione dell’attività aziendale; haltig beeinträchtigt, b) im Falle von Schäden, die durch Brand oder b) nel caso di danni causati da incendio o furto; Diebstahl verursacht werden, c) in begründeten Fällen von herausragender c) in casi motivati, ai quali sia da attribuire una und strategischer Bedeutung für die Aufrecht- importanza straordinaria e strategica per il erhaltung des Beschäftigungsstandes und für mantenimento del livello occupazionale e il tes- die Wirtschaftsstruktur. suto economico.

- 17 -

20 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0158 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

10. In folgenden Fällen wird die Beihilfe nicht 10. Non si procede alla revoca dell’aiuto nei se- widerrufen, vorausgesetzt, dass die geförder- guenti casi, a condizione che gli investimenti ten Investitionen weiterhin zur Ausübung der agevolati continuino ad essere utilizzati per lo betrieblichen Tätigkeit verwendet werden: svolgimento dell’attività aziendale: a) Umwandlung des Unternehmens in ein In- a) trasformazione dell’impresa in altra impresa dustrie-, Handwerks-, Handels- oder Dienst- industriale, artigianale, commerciale o di servi- leistungsunternehmen, sofern die Investitions- zio, sempreché i beni siano agevolabili anche güter auch aufgrund der Förderrichtlinien des in base ai criteri del nuovo settore di apparte- Sektors, welchem das Unternehmen nun zuge- nenza dell’impresa; ordnet ist, förderfähig sind, b) Sale-and-lease-back-Operationen, b) operazioni di sale e lease-back; c) Zusammenlegung, Abtretung oder Einbrin- c) fusione, cessione o conferimento di azienda gung des Betriebes oder eines Betriebszwei- o di ramo di azienda, compresi i beni agevolati, ges, einschließlich der geförderten Güter, unter a condizione che il subentrante sia in possesso der Bedingung, dass der Nachfolger die ver- dei requisiti soggettivi richiesti e dichiari di as- langten subjektiven Voraussetzungen besitzt sumersi gli obblighi previsti dai presenti criteri. und sich verpflichtet, die in diesen Richtlinien vorgesehenen Verpflichtungen zu überneh- men.

Artikel 16 Articolo 16 Wirksamkeit Validità 1. Diese Richtlinien gelten für Anträge, die ab 1. I presenti criteri trovano applicazione per le dem Zeitpunkt der Genehmigung derselben domande presentate a partire dalla data di ap- Richtlinien bis zum 31. Mai 2019 eingereicht provazione dei criteri stessi fino al 31 maggio werden. 2019.

- 18 -

21 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0159 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

ANHANG A ALLEGATO A

Klassifizierung der Unternehmen: Classificazione delle imprese: Zwecks Klassifizierung der Unternehmen wird Ai fini della classificazione delle imprese si ri- auf die Definition gemäß Verordnung (EU) Nr. manda alla definizione di cui all’allegato I del 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 regolamento (UE) n. 651/2014 della Commis- (Amtsblatt Nr. L 187 vom 26/06/2014) verwie- sione, del 17 giugno 2014 (Gazzetta ufficiale n. sen. L 187 del 26/06/2014) KMU-Definition Definizione di PMI Artikel 1 Articolo 1 Unternehmen Impresa Als Unternehmen gilt jede Einheit, unabhängig Si considera impresa qualsiasi entità che eser- von ihrer Rechtsform, die eine wirtschaftliche citi un'attività economica, indipendentemente Tätigkeit ausübt. Dazu gehören insbesondere dalla sua forma giuridica. In particolare sono auch jene Einheiten, die eine handwerkliche considerate tali le entità che esercitano un'atti- Tätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einperso- vità artigianale o altre attività a titolo individuale nen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie o familiare, le società di persone o le associa- Personengesellschaften oder Vereinigungen, zioni che esercitano regolarmente un'attività die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit economica. nachgehen.

Artikel 2 Articolo 2 Mitarbeiterzahlen und finanzielle Schwellen- Effettivi e soglie finanziarie che definiscono le werte zur Definition der Unternehmenskatego- categorie di imprese rien 1. Die Kategorie der Kleinstunternehmen sowie 1. La categoria delle microimprese, delle pic- der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) cole imprese e delle medie imprese (PMI) è co- setzt sich aus Unternehmen zusammen, die stituita da imprese che occupano meno di 250 weniger als 250 Personen beschäftigen und die persone, il cui fatturato annuo non supera i 50 entweder einen Jahresumsatz von höchstens milioni di EUR e/o il cui totale di bilancio annuo 50 Millionen EUR erzielen oder deren Jahres- non supera i 43 milioni di EUR. bilanzsumme sich auf höchstens 43 Millionen EUR beläuft. 2. Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein 2. All'interno della categoria delle PMI, si defi- kleines Unternehmen als ein Unternehmen de- nisce piccola impresa un'impresa che occupa finiert, das weniger als 50 Personen beschäftigt meno di 50 persone e che realizza un fatturato und dessen Jahresumsatz beziehungsweise annuo e/o un totale di bilancio annuo non supe- Jahresbilanz 10 Millionen EUR nicht übersteigt. riori a 10 milioni di EUR. 3. Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein 3. All'interno della categoria delle PMI, si defi- Kleinstunternehmen als ein Unternehmen defi- nisce microimpresa un'impresa che occupa niert, das weniger als 10 Personen beschäftigt meno di 10 persone e che realizza un fatturato und dessen Jahresumsatz beziehungsweise annuo e/o un totale di bilancio annuo non supe- Jahresbilanz 2 Mio. EUR nicht überschreitet. riori a 2 milioni di EUR.

Artikel 3 Articolo 3 Bei der Berechnung der Mitarbeiterzahlen und Tipi di imprese considerati ai fini del calcolo der finanziellen Schwellenwerte berücksich- degli effettivi e degli importi finanziari tigte Unternehmenstypen - 19 -

22 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0160 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

1. Ein „eigenständiges Unternehmen“ ist je- 1. Si definisce «impresa autonoma» qualsiasi des Unternehmen, das nicht als Partnerunter- impresa non classificata come impresa asso- nehmen im Sinne von Absatz 2 oder als ver- ciata ai sensi del paragrafo 2 oppure come im- bundenes Unternehmen im Sinne von Absatz 3 presa collegata ai sensi del paragrafo 3. gilt. 2. „Partnerunternehmen“ sind alle Unterneh- 2. Si definiscono «imprese associate» tutte le men, die nicht als verbundene Unternehmen im imprese non classificate come imprese colle- Sinne von Absatz 3 gelten und zwischen denen gate ai sensi del paragrafo 3 e tra le quali esiste folgende Beziehung besteht: Ein Unternehmen la relazione seguente: un'impresa (impresa a (das vorgeschaltete Unternehmen) hält — al- monte) detiene, da sola o insieme a una o più lein oder gemeinsam mit einem oder mehreren imprese collegate ai sensi del paragrafo 3, al- verbundenen Unternehmen im Sinne von Ab- meno il 25 % del capitale o dei diritti di voto di satz 3 - mindestens 25 % des Kapitals oder der un'altra impresa (impresa a valle). Stimmrechte eines anderen Unternehmens (des nachgeschalteten Unternehmens). Ein Unternehmen gilt jedoch weiterhin als ei- Un'impresa può tuttavia essere definita auto- genständig, also als Unternehmen ohne Part- noma, dunque priva di imprese associate, an- nerunternehmen, auch wenn der Schwellen- che se viene raggiunta o superata la soglia del wert von 25 % erreicht oder überschritten wird, 25 % dalle categorie di investitori elencate qui sofern es sich um folgende Kategorien von In- di seguito, a condizione che tali investitori non vestoren handelt und unter der Bedingung, siano individualmente o congiuntamente colle- dass diese Investoren nicht im Sinne von Ab- gati ai sensi del paragrafo 3 con l'impresa in satz 3 einzeln oder gemeinsam mit dem be- questione: troffenen Unternehmen verbunden sind: a) staatliche Beteiligungsgesellschaften, Risi- a) società pubbliche di partecipazione, società kokapitalgesellschaften, natürliche Personen di capitale di rischio, persone fisiche o gruppi di beziehungsweise Gruppen natürlicher Perso- persone fisiche esercitanti regolare attività di in- nen, die regelmäßig im Bereich der Risikokapi- vestimento in capitali di rischio che investono talinvestition tätig sind („Business Angels“) und fondi propri in imprese non quotate («business die Eigenkapital in nicht börsennotierte Unter- angels»), a condizione che il totale investito dai nehmen investieren, sofern der Gesamtbetrag suddetti «business angels» in una stessa im- der Investition der genannten „Business An- presa non superi 1.250.000 EUR; gels“ in ein und dasselbe Unternehmen 1.250.000 EUR nicht überschreitet, b) Universitäten oder Forschungszentren ohne b) università o centri di ricerca senza scopo di Gewinnzweck, lucro; c) institutionelle Investoren einschließlich regi- c) investitori istituzionali, compresi i fondi di svi- onaler Entwicklungsfonds; luppo regionale; d) autonome Gebietskörperschaften mit einem d) autorità locali autonome aventi un bilancio Jahreshaushalt von weniger als 10 Millionen annuale inferiore a 10 milioni di EUR e meno di EUR und weniger als 5000 Einwohnern. 5000 abitanti. 3. „Verbundene Unternehmen“ sind Unter- 3. Si definiscono «imprese collegate» le im- nehmen, die zueinander in einer der folgenden prese fra le quali esiste una delle relazioni se- Beziehungen stehen: guenti: a) ein Unternehmen hält die Mehrheit der a) un'impresa detiene la maggioranza dei diritti Stimmrechte der Anteilseigner oder Gesell- di voto degli azionisti o soci di un'altra impresa; schafter eines anderen Unternehmens, b) ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit b) un'impresa ha il diritto di nominare o revo- der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder care la maggioranza dei membri del consiglio Aufsichtsgremiums eines anderen Unterneh- di amministrazione, direzione o sorveglianza di mens zu bestellen oder abzuberufen, un'altra impresa; c) ein Unternehmen ist gemäß einem mit einem c) un'impresa ha il diritto di esercitare un'in- anderen Unternehmen geschlossenen Vertrag fluenza dominante su un'altra impresa in virtù oder aufgrund einer Klausel in dessen Satzung - 20 -

23 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0161 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

berechtigt, einen beherrschenden Einfluss auf di un contratto concluso con quest'ultima op- dieses Unternehmen auszuüben, pure in virtù di una clausola dello statuto di que- st'ultima; d) ein Unternehmen, das Aktionär oder Gesell- d) un'impresa azionista o socia di un'altra im- schafter eines anderen Unternehmens ist, übt presa controlla da sola, in virtù di un accordo gemäß einer mit anderen Aktionären oder Ge- stipulato con altri azionisti o soci dell'altra im- sellschaftern dieses anderen Unternehmens presa, la maggioranza dei diritti di voto degli getroffenen Vereinbarung die alleinige Kon- azionisti o soci di quest'ultima. trolle über die Mehrheit der Stimmrechte von dessen Aktionären oder Gesellschaftern aus. Es besteht die Vermutung, dass kein beherr- Sussiste una presunzione juris tantum che non schender Einfluss ausgeübt wird, sofern sich vi sia influenza dominante qualora gli investitori die in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten In- di cui al paragrafo 2, secondo comma, non in- vestoren nicht direkt oder indirekt in die Verwal- tervengano direttamente o indirettamente nella tung des betroffenen Unternehmens einmi- gestione dell'impresa in questione, fermi re- schen — unbeschadet der Rechte, die sie in ih- stando i diritti che essi detengono in quanto rer Eigenschaft als Aktionäre oder Gesellschaf- azionisti. ter besitzen. Unternehmen, die durch ein anderes oder meh- Le imprese fra le quali intercorre una delle rela- rere andere Unternehmen oder einen der in Ab- zioni di cui al primo comma per il tramite di una satz 2 genannten Investoren untereinander in o più altre imprese, o degli investitori di cui al einer der in Unterabsatz 1 genannten Bezie- paragrafo 2, sono anch'esse considerate im- hungen stehen, gelten ebenfalls als verbunden. prese collegate. Unternehmen, die durch eine natürliche Person Le imprese fra le quali intercorre una delle sud- oder eine gemeinsam handelnde Gruppe na- dette relazioni per il tramite di una persona fi- türlicher Personen miteinander in einer dieser sica o di un gruppo di persone fisiche che agi- Beziehungen stehen, gelten gleichermaßen als scono di concerto sono anch'esse considerate verbundene Unternehmen, sofern diese Unter- imprese collegate, a patto che esercitino le loro nehmen ganz oder teilweise auf demselben attività o una parte delle loro attività sullo stesso Markt oder auf benachbarten Märkten tätig mercato rilevante o su mercati contigui. sind. Als „benachbarter Markt“ gilt der Markt für eine Si considera «mercato contiguo» il mercato di Ware oder eine Dienstleistung, der dem betref- un prodotto o servizio situato direttamente a fenden Markt unmittelbar vor- oder nachge- monte o a valle del mercato rilevante. schaltet ist. 4. Außer in den in Absatz 2 Unterabsatz 2 an- 4. Salvo nei casi contemplati al paragrafo 2, se- geführten Fällen kann ein Unternehmen nicht condo comma, un'impresa non può essere con- als KMU angesehen werden, wenn mindestens siderata una PMI se almeno il 25 % del suo ca- 25 % seines Kapitals oder seiner Stimmrechte pitale o dei suoi diritti di voto è controllato diret- direkt oder indirekt von einer oder mehreren öf- tamente o indirettamente da uno o più enti pub- fentlichen Stellen einzeln oder gemeinsam kon- blici, a titolo individuale o congiuntamente. trolliert werden. 5. Die Unternehmen können eine Erklärung zu 5. Le imprese possono dichiarare il loro status ihrer Eigenschaft als eigenständiges Unterneh- di impresa autonoma, associata o collegata, men, Partnerunternehmen oder verbundenes nonché i dati relativi alle soglie di cui all'articolo Unternehmen sowie zu den Daten über die in 2. Tale dichiarazione può essere resa anche se Artikel 2 angeführten Schwellenwerte abge- la dispersione del capitale non permette l'indi- ben. Diese Erklärung kann selbst dann vorge- viduazione esatta dei suoi detentori, dato che legt werden, wenn sich die Anteilseigner auf- l'impresa può dichiarare in buona fede di sup- grund der Kapitalstreuung nicht genau feststel- porre legittimamente di non essere detenuta al len lassen, wobei das Unternehmen nach Treu 25 %, o oltre, da una o più imprese collegate und Glauben erklärt, es könne mit Recht davon fra loro. La dichiarazione non pregiudica i con- ausgehen, dass es sich nicht zu 25 % oder trolli o le verifiche previsti dalle normative na- mehr im Besitz eines Unternehmens oder im zionali o dell'Unione.

- 21 -

24 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0162 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

gemeinsamen Besitz von miteinander verbun- denen Unternehmen befindet. Solche Erklärun- gen werden unbeschadet der aufgrund einzel- staatlicher Regelungen oder Regelungen der Union vorgesehenen Kontrollen oder Überprü- fungen abgegeben.

Artikel 4 Articolo 4 Für die Mitarbeiterzahl und die finanziellen Dati utilizzati per il calcolo degli effettivi e degli Schwellenwerte sowie für den Berichtszeit- importi finanziari e periodo di riferimento raum zugrunde zu legende Daten 1. Die Angaben, die für die Berechnung der Mit- 1.I dati impiegati per calcolare gli effettivi e gli arbeiterzahl und der finanziellen Schwellen- importi finanziari sono quelli riguardanti l'ultimo werte herangezogen werden, beziehen sich auf esercizio contabile chiuso e calcolati su base den letzten Rechnungsabschluss und werden annua. Tali dati sono presi in considerazione a auf Jahresbasis berechnet. Sie werden vom partire dalla data di chiusura dei conti. L'im- Stichtag des Rechnungsabschlusses an be- porto del fatturato è calcolato al netto dell'impo- rücksichtigt. Die Höhe des herangezogenen sta sul valore aggiunto (IVA) e di altre imposte Umsatzes wird abzüglich der Mehrwertsteuer indirette. (MwSt.) und sonstiger indirekter Steuern oder Abgaben berechnet. 2. Stellt ein Unternehmen am Stichtag des 2. Se, alla data di chiusura dei conti, un'impresa Rechnungsabschlusses fest, dass es auf Jah- constata di aver superato su base annua le so- resbasis die in Artikel 2 genannten Schwellen- glie degli effettivi o le soglie finanziarie di cui werte für die Mitarbeiterzahl oder die Bilanz- all'articolo 2, o di essere scesa al di sotto di tali summe über- oder unterschreitet, so verliert be- soglie, essa perde o acquisisce la qualifica di ziehungsweise erwirbt es dadurch den Status media, piccola o microimpresa solo se questo eines mittleren Unternehmens, eines kleinen scostamento avviene per due esercizi conse- Unternehmens beziehungsweise eines Klein- cutivi. stunternehmens erst dann, wenn es in zwei aufeinanderfolgenden Geschäftsjahren zu ei- ner Über- oder Unterschreitung kommt. 3. Bei einem neu gegründeten Unternehmen, 3. Se si tratta di un'impresa di nuova costitu- das noch keinen Jahresabschluss vorlegen zione i cui conti non sono ancora stati chiusi, i kann, werden die entsprechenden Daten im dati in questione sono oggetto di una stima in Laufe des Geschäftsjahres nach Treu und buona fede ad esercizio in corso. Glauben geschätzt.

Artikel 5 Articolo 5 Mitarbeiterzahl Effettivi 1. Die Mitarbeiterzahl entspricht der Zahl der 1. Gli effettivi corrispondono al numero di unità Jahresarbeitseinheiten (JAE), das heißt der lavorative/anno (ULA), ovvero al numero di per- Zahl der Personen, die im betreffenden Unter- sone che, durante tutto l'esercizio in questione, nehmen oder auf Rechnung dieses Unterneh- hanno lavorato nell'impresa o per conto di essa mens während des gesamten Berichtsjahres a tempo pieno. Il lavoro dei dipendenti che non vollzeitbeschäftigt waren. Für die Arbeit von hanno lavorato durante tutto l'esercizio oppure Personen, die nicht das ganze Jahr lang gear- che hanno lavorato a tempo parziale, a prescin- beitet haben oder die, unabhängig von der dere dalla durata, o come lavoratori stagionali, Dauer, eine Teilzeitbeschäftigung hatten, so- è contabilizzato in frazioni di ULA. Gli effettivi wie im Fall von Saisonarbeiterinnen und –ar- sono composti: beitern, wird der jeweilige JAE-Bruchteil ge- zählt. Die Mitarbeiterzahl umfasst: a) die Angestellten des Unternehmens, a) dai dipendenti dell'impresa;

- 22 -

25 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0163 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

b) für das Unternehmen tätige Personen, die in b) dalle persone che lavorano per l'impresa, ne einem Anstellungsverhältnis zu diesem stehen sono dipendenti e, per la legislazione nazio- und nach nationalem Recht den anderen Ange- nale, sono considerati come gli altri dipendenti stellten des Unternehmens gleichgestellt sind, dell'impresa; c) mitarbeitende Eigentümerinnen und Eigentü- c) dai proprietari gestori; mer, d) Teilhaberinnen und Teilhaber, die eine regel- d) dai soci che svolgono un'attività regolare mäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausü- nell'impresa e beneficiano di vantaggi finanziari ben und finanzielle Vorteile aus dem Unterneh- da essa forniti. men ziehen. Auszubildende oder in der beruflichen Ausbil- Gli apprendisti con contratto di apprendistato o dung stehende Personen, die einen Lehr- be- gli studenti con contratto di formazione non ziehungsweise Berufsausbildungsvertrag ha- sono contabilizzati come facenti parte degli ef- ben, sind in der Mitarbeiterzahl nicht berück- fettivi. La durata dei congedi di maternità o dei sichtigt. Die Dauer des Mutterschafts- bezie- congedi parentali non è contabilizzata. hungsweise Elternurlaubs wird nicht mitgerech- net.

Artikel 6 Articolo 6 Erstellung der Daten der Unternehmen Determinazione dei dati dell'impresa 1. Im Fall eigenständiger Unternehmen werden 1. Per le imprese autonome, i dati, compresi die Daten einschließlich der Mitarbeiterzahl quelli relativi al numero degli effettivi, vengono ausschließlich auf der Grundlage der Jahres- determinati esclusivamente in base ai conti abschlüsse des Unternehmens erstellt. dell'impresa stessa. 2. Die Daten — einschließlich der Mitarbeiter- 2. Per le imprese associate o collegate, i dati, zahl — eines Unternehmens, das Partnerunter- compresi quelli relativi al calcolo degli effettivi, nehmen hat oder mit anderen Unternehmen sono determinati sulla base dei conti e di altri verbunden ist, werden auf der Grundlage der dati dell'impresa oppure, se disponibili, sulla Jahresabschlüsse und sonstiger Daten des Un- base dei conti consolidati dell'impresa o di conti ternehmens erstellt oder — sofern vorhan- consolidati in cui l'impresa è ripresa tramite den — anhand der konsolidierten Jahresab- consolidamento. schlüsse des Unternehmens beziehungsweise der konsolidierten Jahresabschlüsse, in die das Unternehmen durch Konsolidierung eingeht. Zu den in Absatz 1 genannten Daten werden Ai dati di cui al primo comma si aggregano i dati die Daten der eventuell vorhandenen Partner- delle eventuali imprese associate dell'impresa unternehmen des betroffenen Unternehmens, in questione, situate immediatamente a monte die diesem unmittelbar vor- oder nachgeschal- o a valle di quest'ultima. L'aggregazione è ef- tet sind, hinzugerechnet. Die Anrechnung er- fettuata in proporzione alla percentuale di par- folgt proportional zum Anteil der Beteiligung am tecipazione al capitale o alla percentuale di di- Kapital oder an den Stimmrechten (die Grund- ritti di voto detenuti (la più elevata fra le due). lage bildet der höhere der beiden Anteile). Bei Per le partecipazioni incrociate, si applica la wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der hö- percentuale più elevata. here Anteil herangezogen. Zu den in den Absätzen 1 und 2 genannten Da- Ai dati di cui al primo e al secondo comma si ten werden gegebenenfalls 100 % der Daten aggiunge il 100 % dei dati relativi alle eventuali derjenigen direkt oder indirekt mit dem betroffe- imprese direttamente o indirettamente colle- nen Unternehmen verbundenen Unternehmen gate all'impresa in questione che non siano già addiert, die in den konsolidierten Jahresab- stati ripresi nei conti tramite consolidamento. schlüssen noch nicht berücksichtigt wurden. 3. Bei der Anwendung von Absatz 2 sind die 3. Ai fini dell'applicazione del paragrafo 2, i dati Daten der Partnerunternehmen des betreffen- delle imprese associate dell'impresa in que-

- 23 -

26 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0164 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

den Unternehmens aus ihren Jahresabschlüs- stione risultano dai loro conti e da altri dati, con- sen und sonstigen Angaben, sofern vorhanden solidati se disponibili in tale forma. A questi si in konsolidierter Form, zu entnehmen. Zu die- aggiunge il 100 % dei dati relativi alle imprese sen Daten werden gegebenenfalls die Daten collegate a tali imprese associate, a meno che der mit diesen Partnerunternehmen verbunde- i loro dati contabili non siano già stati ripresi tra- nen Unternehmen zu 100 % hinzugerechnet, mite consolidamento. sofern die Daten in den konsolidierten Jahres- abschlüssen noch nicht berücksichtigt wurden. Bei der Anwendung von Absatz 2 sind die Da- Sempre ai fini dell'applicazione del paragrafo 2, ten der mit den betroffenen Unternehmen ver- i dati delle imprese collegate all'impresa in que- bundenen Unternehmen aus ihren Jahresab- stione risultano dai loro conti e da altri dati, con- schlüssen und sonstigen Angaben, sofern vor- solidati se disponibili in tale forma. Ad essi, ven- handen in konsolidierter Form, zu entnehmen. gono aggregati, in modo proporzionale, i dati Zu diesen Daten werden gegebenenfalls die delle eventuali imprese associate di tali im- Daten der Partnerunternehmen dieser verbun- prese collegate situate immediatamente a denen Unternehmen, die diesen unmittelbar monte o a valle di queste ultime, se non sono vor- oder nachgeschaltet sind, anteilsmäßig già stati ripresi nei conti consolidati in propor- hinzugerechnet, sofern sie in den konsolidier- zione almeno equivalente alla percentuale de- ten Jahresabschlüssen nicht bereits anteilsmä- finita al paragrafo 2, secondo comma. ßig so erfasst wurden, dass der entsprechende Wert mindestens dem in Absatz 2 Unterab- satz 2 genannten Anteil entspricht. 4. In den Fällen, in denen die Mitarbeiterzahl 4. Se dai conti consolidati non risultano dati re- eines bestimmten Unternehmens in den konso- lativi agli effettivi di una determinata impresa, il lidierten Jahresabschlüssen nicht ausgewiesen calcolo di tali dati si effettua aggregando in ist, wird die Mitarbeiterzahl berechnet, indem modo proporzionale i dati relativi alle imprese die Daten der Unternehmen, die Partnerunter- cui essa è associata e aggiungendo quelli rela- nehmen dieses Unternehmens sind, anteilsmä- tivi alle imprese con le quali essa è collegata. ßig hinzugerechnet wird und die Daten der Un- ternehmen, mit denen dieses Unternehmen verbunden ist, addiert werden.

- 24 -

27 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0165 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

ANHANG B ALLEGATO B

1) Landesindustrieordnung 1) Ordinamento provinciale dell’industria

Industrieunternehmen sind Einzelunterneh- Sono imprese industriali le imprese individuali, men, Personen- oder Kapitalgesellschaften, le società di persone o di capitali, iscritte nel die im Handelsregister der Handelskammer un- Registro delle imprese presso la Camera di ter den Abschnitten B, C, D, E und F der A- Commercio per le attività di cui alle sezioni B, TECO-Klassifikation 2007 eingetragen sind, C, D, E e F della classificazione ATECO 2007, sofern sie nicht als Handwerksunternehmen im qualora non iscritte quali imprese artigiane nel Handelsregister der Handelskammer eingetra- Registro delle imprese presso la Camera di gen sind. commercio. Sofern nicht als Handwerksunternehmen im Qualora non iscritte quali imprese artigiane nel Handelsregister der Handelskammer eingetra- Registro delle imprese presso la Camera di gen, gelten weiters als Industrieunternehmen commercio, sono considerate imprese indu- die Unternehmen mit Tätigkeiten gemäß fol- striali anche le imprese con attività di cui ai se- genden Kodes der ATECO- Klassifikation 2007: guenti codici della classificazione ATECO 2007:

ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE Beförderung in Taxis, Verleih von Miet- trasporto con taxi, noleggio di autovet- 49.32 wagen mit Fahrer ture con conducente Sonstige Personenbeförderung im Land- 49.39 verkehr a.n.g. altri trasporti terrestri di passeggeri n.c.a. 49.41.0 Güterbeförderung im Straßenverkehr trasporto di merci su strada Personenbeförderung im Nicht-Linien- trasporto aereo non di linea di passeg- 51.10.2 flugverkehr; Charterflüge geri; voli charter 51.21 Güterbeförderung im Flugverkehr trasporto aereo di merci Frachtumschlag im sonstigen Landver- movimento merci relativo ad altri tra- 52.24.4 kehr sporti terrestri Sonstige Post-, Kurier- und Express- dienste ohne allgemeine Dienstleis- altre attività postali e di corriere senza 53.20 tungspflicht obbligo di servizio universale Verlegen von Büchern und Periodika so- edizione di libri, periodici ed altre attività 58.1 wie sonstiges Verlagswesen editoriali Herstellung von Filmen, Videofilmen und attività di produzione cinematografica, di 59.11 Fernsehprogrammen video e di programmi televisivi Nachbearbeitung von Filmen, Videofil- attività di post-produzione cinematogra- 59.12 men und Fernsehprogrammen fica, di video e di programmi televisivi 59.20.3 Tonstudios studi di registrazione sonora 74.20 Fotografische Tätigkeiten attività fotografiche Reinigungs- und Schädlingsbekämp- 81.2 fungsdienste attività di pulizia e disinfestazione Verpackung und Konfektionierung für attività di imballaggio e confezionamento 82.92 Dritte per conto terzi Reparatur von Datenverarbeitungsgerä- 95.11 ten und peripheren Geräten riparazione di computer e periferiche - 25 -

28 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0166 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 96.01.1 Tätigkeit der Großwäschereien attività delle lavanderie industriali

2) Landesdienstleistungsordnung 2) Ordinamento provinciale dei servizi

Dienstleistungsunternehmen sind Einzelunter- Sono imprese di servizio le imprese individuali, nehmen, Personen- oder Kapitalgesellschaf- le società di persone o di capitali, iscritte nel ten, die im Handelsregister der Handelskam- Registro delle imprese presso la Camera di mer mit Tätigkeiten gemäß folgenden Kodes Commercio per le attività di cui ai seguenti co- der ATECO-Klassifikation 2007 eingetragen dici della classificazione ATECO 2007. Sono sind. Von den Dienstleistungstätigkeiten, die in escluse dalle attività di servizio di seguito elen- der nachstehenden Tabelle angeführt sind, sind cate le attività elencate al punto 1), nonché le die unter Ziffer 1) angeführten Tätigkeiten und attività artigianali di cui all’ordinamento dell’ar- die handwerklichen Tätigkeiten gemäß Lan- tigianato: deshandwerksordnung ausgeschlossen:

ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 46.1 Handelsvermittlung intermediari del commercio 49 Landverkehr und Transport in Rohrfern- trasporto terrestre e trasporto mediante leitungen condotte 50 Schifffahrt trasporto marittimo per vie d’acqua 51 Luftfracht trasporto aereo 52 Lagerung sowie unterstützende Dienst- magazzinaggio e attività di supporto ai leistungen für den Verkehr trasporti 53 Post-, Kurier- und Expressdienste servizi postali e attività di corriere 58 Verlagswesen attività editoriali 59 Herstellung von Kino- und Videofilmen attività di produzione cinematografica, di sowie Fernsehprogrammen, Musik- und video e di programmi televisivi, di regi- Tonaufnahmen strazioni musicali e sonore 60 Rundfunkveranstalter attività di programmazione e trasmis- sione 61 Telekommunikation telecomunicazioni 62 Programmierungstätigkeiten, informati- produzione di software, consulenza infor- sche Beratung und damit verbundene Tä- matica e attività connesse tigkeiten 63 Informations- und sonstige informatische attività dei servizi di informazione e altri Dienstleistungen servizi informatici 64 Erbringung von Finanzdienstleistungen attività di servizi finanziari (escluse le as- (ausgenommen Versicherungen und sicurazioni e i fondi pensione) Pensionsfonds) 65 Versicherungen, Rückversicherungen assicurazioni, riassicurazioni e fondi pen- und Pensionskassen (ausgenommen ge- sione (escluse le assicurazioni sociali ob- setzliche Sozialversicherung) bligatorie) 66 Mit Finanz- und Versicherungsdienstleis- attività ausiliarie dei servizi finanziari e tungen verbundene Tätigkeiten delle attività assicurative 68 Grundstücks- und Wohnungswesen attività immobiliari

- 26 -

29 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0167 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 69 Rechts- und Steuerberatung, Buchfüh- attività legali e contabilità rung 70 Unternehmensführung und Unterneh- attività di direzione aziendale e di consu- mensberatung lenza gestionale 71 Architektur- und Ingenieurbüros; techni- attività degli studi di architettura e d’inge- sche, physikalische und chemische Un- gneria; collaudi ed analisi tecniche tersuchung 72 Forschung und Entwicklung ricerca scientifica e sviluppo 73 Werbung und Marktforschung pubblicità e ricerche di mercato 74 Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche altre attività professionali, scientifiche e und technische Tätigkeiten tecniche 75 Veterinärwesen servizi veterinari 77 Vermietung und Leasing von bewegli- attività di noleggio e leasing operativo chen Sachen 78 Suche, Auswahl und Überlassung von Ar- attività di ricerca, selezione, fornitura di beitskräften personale 79 Reisebüros, Reiseveranstalter und Er- attività dei servizi delle agenzie di viag- bringung sonstiger Reservierungsdienst- gio, dei tour operator e servizi di prenota- leistungen zione e attività connesse 80 Wach- und Sicherheitsdienste sowie De- servizi di vigilanza e investigazione tekteien 81 Gebäudebetreuung; Garten- und Land- attività di servizi per edifici e paesaggio schaftsbau 82 Hilfstätigkeiten für die Bürofunktionen attività di supporto per le funzioni d’ufficio und sonstige unternehmensbezogene e altri servizi di supporto alle imprese Dienstleistungen 85 Erziehung und Unterricht (nur marktbe- istruzione (solo servizi destinati alla ven- stimmte Dienstleistungen) dita) 86 Gesundheitswesen (nur marktbestimmte assistenza sanitaria (solo servizi destinati Dienstleistungen) alla vendita) 87 Stationäre Fürsorgeeinrichtungen (nur servizi di assistenza sociale residenziale marktbestimmte Dienstleistungen) (solo servizi destinati alla vendita) 88 Sozialwesen - ohne Unterbringung (nur assistenza sociale non residenziale (solo marktbestimmte Dienstleistungen) servizi destinati alla vendita) 90 Kreative, künstlerische und unterhal- attività creative, artistiche e di intratteni- tende Tätigkeiten (künstlerische Tätigkei- mento (escluse le attività artistiche in ten im engeren Sinne ausgeschlossen) senso stretto) 91 Bibliotheken, Archive, Museen und an- attività di biblioteche, archivi, musei ed al- dere kulturelle Tätigkeiten (Tätigkeiten tre attività culturali (escluse le attività di der öffentlichen Verwaltung ausgenom- amministrazioni pubbliche) men) 92 Spiel-, Wett- und Lotteriewesen attività riguardanti le lotterie, le scom- messe, le case da gioco 93 Sport, Unterhaltung und Erholung attività sportive, di intrattenimento e di di- vertimento 94 Interessenvertretungen attività di organizzazioni associative 96 Erbringung von sonstigen überwiegend altre attività di servizi per la persona persönlichen Dienstleistungen - 27 -

30 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0168 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

ANHANG C

Strukturell benachteiligte Gebiete im Bereich Wirtschaft, nach Gemeinden geordnet Alphabetisch geordnete Übersicht für den Bereich Wirtschaft

Gemeinde Subkommunales Gebiet St.Jakob; St.Peter; Weissenbach Aldein; Radein Aschbach Altrei Brenner Pflersch; Gossensaß-Giggelberg-Pontigl Afers; Tschötsch; Mairdorf-Karnol; Mellaun-Klerant; St.Leonhard-Plab- ach-Rutzenberg Birchabruck; Petersberg Enneberg-Pfarre / La Pli de ; Hof / Curt; Plaiken / Pliscia; Wel- Enneberg schellen / Rina Eppan a.d. Weinstr. Predonig-Gaid Schnauders; Tschiffnon; Garn-Kühberg-Alm Franzensfeste Egg-Niederried-Pfulters; Mauls-Flans-Rizzail-Valgenäun Gais Mühlbach-Tesselberg; Uttenheim-Lanebach Graun im Graun; Reschen; St.Valentin; Langtaufers S.Martin; Pichl; St. Magdalena Winnebach Afing; Glaning; Flaas-Nobls Gummer; Karneid Kastelbell-Tschars Freiberg-Tomberg; Galsaun-Trumsberg; Tschars-Juval St.Michael / S.Michiel; St.Valentin; -St.Oswald-St.Vigil-Tagu- sens Hofern; St.Sigmund Klausen Gufidaun; Latzfons; Verdings Kurtatsch a.d. Weinstr. Penon-Hofstatt-Oberfennberg; Graun Laas Tschengls; Tanas-Allitz Ried Lana Pawigl Morter; St.Martin im Kofl; Tarsch Laurein Lüsen Lüsen Burgeis; Matsch; Schleis; Schlinig; Planeil-Plawenn - 28 -

31 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0169 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Gemeinde Subkommunales Gebiet Ennewasser-Gand-Hintermartell-Waldberg; Meiern-Ennetal-Sonnen- Martell berg Hauptort; Verschneid; Versein Moos in Passeier; Pfelders; Platt; Rabenstein; Stuls Mühlbach Spinges; Vals; Mühlwald Lappach; Hauptort-Außermühlwald Staben Geiselsberg Oberwielenbach- Platten; Aschbach-Litschbach-Nasen-Wielenberg Kematen; St.Jakob Prad am Stilfser Joch Lichtenberg Ausserprags; Innerprags-St.Veit Prettau Proveis Rasen-Antholz Antholz-Mittertal; Antholz-Niedertal; Antholz-Obertal; Oberrasen Innerratschings; Jaufental; Mareit; Ridnaun; Telfes Riffian Riffian-Magdfeld-Vernuer Mittelberg; Rotwand; Wangen; Lengstein-Atzwang; Oberinn-Sill St.Pauls-Ahnerberg-Spisses-Fröllerberg-Bannwald-Rodenecker Alm Salurn Buchholz-Gfrill Ahornach; Rein Astfeld; Durnholz; Gentersberg-Kandelsberg; Nordheim; Reinswald; Weissenbach; Innerpens-Ausserpens; Muls-Aberstückl-Essenberg- Gebracksberg; Steet-Riedelsberg Obertall-Untertall Nördersberg; Sonnenberg Karthaus; Katharinaberg; Unser Frau Ausserberg-Kiniger-Mitterberg St.Leonhard in Pass. Walten St.Lorenzen Onach; Sonnenburg-Fassing-Kniepass-Lothen St.Martin in Passeier Christl-Flon-Matatz Kampill / Campill; St.Martin in Thurn / S.Martin de Tor; Untermoi / An- St.Martin in Thurn termëia St.Pankraz St.Pankraz Stilfs Taufers im Münstertal Taufers i.M. Terenten Tisens Naraun; Gfrill-Platzers Wahlen Tramin a.d. Weinstr. Söll - 29 -

32 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0170 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Gemeinde Subkommunales Gebiet Truden U.L.Frau i.W.-St.Felix St.Felix; U.L. Frau i.W. St.Gertraud; St.Nikolaus; St.Walburg Schalders-Spiluck St.Stefan; St.Valentin; St.Moritz-Alm Villnöss St.Magdalena; St.Peter; St.Valentin; Teis; Koll-St.Jakob Pfunders; Weitental Peterbühl - Steg; Oberaicha-Blumau-Prösels-Pröslerried- St.Kathrein- Völs am Schlern Unteraicha Vöran Vöran-Aschl Welsberg-Taisten Taisten-Unterrain; Wiesen-Taistner Alm Wengen Wengen /

- 30 -

33 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0171 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

ALLEGATO C

Zone strutturalmente svantaggiate ordinate per Comuni per il settore economia Indice alfabetico per il settore economia

Comune Zona subcomunale Aldino Aldino; Redagno Anterivo Anterivo Appiano s.s.d.v. Predonico-Gaido Braies Braies di Fuori; Braies di Dentro-S.Vito Brennero Fleres; Colle Isarco-Moncucco-Ponticolo Eores; Scezze; Villa-Cornale; Meluno-Cleran; S.Leonardo-Plabach- Bressanone Rutzenberg Campo di Trens Dosso-Novale Basso-Fuldres; Mules-Flanes-Rizzolo-Valgenauna Campo Tures Acereto; Riva di Tures Castelbello-Ciardes Montefranco-Montefontana; Colsano-Monte Trumes; Ciardes-Juvale Castelrotto S.Michele; S.Valentino; Tisana-S.Osvaldo-S.Vigilio-Tagusa Chienes Corti; S.Sigismondo Chiusa Gudon; Lazfons; Verdignes Cornedo all’Isarco S.Valentino in Campo; Cornedo all'Isarco Cortaccia s.s.d.v. Corona; Penone-Hofstatt-Favogna di Sopra Curon Venosta Curon; Vallelunga; Resia; S.Valentino Dobbiaco Valle S.Silvestro Peterbühl - Steg; Aica di Sopra-Prato all'Isarco-Presule-Pröslerried- Fiè allo Sciliar S.Caterina-Aica di Sotto Fortezza Fortezza Funes S.Maddalena; S.Pietro; S.Valentino; Tiso; Colle-S.Giacomo Gais Riomolino-Montassilone; Villa Ottone-Lanebach La Valle La Valle Laces Morter; S.Martino al Monte; Tarres Lagundo Rio Lagundo Laion Novale Lana Pavicolo Lasa Cengles; Tanas-Alliz Lauregno Lauregno Luson Luson Malles Venosta Burgusio; Mazia; Clusio; Slingia; Planol-Piavenna Marebbe Pieve di Marebbe; Corte; Pliscia; Rina

- 31 -

34 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0172 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Comune Zona subcomunale Martello Transacqua-Ganda-Hintermartell-Selva; Meiern-Val d'Enne-Montesole Meltina Centro; Frassineto; Vallesina Monguelfo-Tesido Tesido-Riva di Sotto; Prati-Alpe di Tesido Moso in Passiria Moso in Passiria; Plan; Plata; Corvara; Stulles Naturno Stava Nova Ponente Ponte Nova; Monte S.Pietro Perca Vila di Sopra-Plata; Sopranessano-Rio Liccio-Nessano-Montevila Prato allo Stelvio Montechiaro Predoi Predoi Proves Proves Racines Racines di Dentro; Valgiovo; Mareta; Ridanna; Telves Anterselva di Mezzo; Anterselva di Sotto; Anterselva di sopra; Rasun Rasun Anterselva di Sopra Monte di Mezzo; Pietrarossa; Vanga; Longostagno-Campodazzo; Renon Auna di Sopra-Sill Rifiano Rifiano-Magdfeld-Vernurio Rio di Pusteria Spinga; Valles Rodengo S.Paolo-Ahnerberg-Spisses-Fröllerberg-Bannwald-Alpe di Rodengo S.Candido Prato alla Drava S.Genesio Atesino Avigna; Cologna; Valas-Nobls S.Leonardo in Passiria Valtina S.Lorenzo di Sebato Onies; Castelbadia-Fassine-La Serra-Campomolino S.Martino in Badia Longiarù; S.Martino in Badia; Antermoia S.Martino in Passiria Cresta-Vallone-Montaccio S.Pancrazio S.Pancrazio Pochi-Cauria Campolasta; Valdurna; Gentersberg-Kandelsberg; Villa; S.Martino; Sarentino Riobianco; Pennes di Dentro-Pennes di Fuori; Mules-Sonvigo-Mon- tessa-Campo di Ronco; Stetto-Montenovale Scena Talle di Sopra-Talle di Sotto Selva dei Molini Lappago; Centro-Selva di Fuori Senales Certosa; S.Caterina; Madonna Senale-S.Felice S.Felice; Senale Sesto Monte di Fuori-Quiniga-Mitterberg Silandro Monte Tramontana; Monte Mezzodì Stelvio Stelvio Terento Terento Termeno s.s.d.v. Söll Tesimo Narano; Caprile-Plazzoles Trodena Trodena - 32 -

35 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0173 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Comune Zona subcomunale Tubre Tubre Ultimo S.Gertrude; S.Nicolò; S.Valburga Val di Vizze Caminata; S.Giacomo Valdaora Sorafurcia Valle Aurina S.Giacomo; S.Pietro; Riobianco Valle di Casies S.Martino; Colle; S. Magdalena Vandoies Fundres; Vallarga Varna Scaleres-Spelonca Velturno Snodres; Giovignano; Caerna-Alpe delle Vacche Verano Verano-Eschio Villandro S.Stefano; S.Valentino; S.Maurizio-Alpe

G:\DATEN\LEGGI\Wirtschaft - Gesellschaften mit Beteiligung\Investitionen Kleinunternehmen\2019 02 04_Beschluss und Richtlinien WbW_üa.docx

- 33 -

36 Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0174 Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arno Kompatscher, 315333 - Eros Magnago, 2F2B1D

Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 Visti ai sensi dell'art. 13 L.P. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße sulla responsabilità tecnica, und buchhalterische Verantwortung amministrativa e contabile

Der Amtsdirektor / Il Direttore d'ufficio FONTANA BRUNO 07/02/2019 08:54:13 Der Abteilungsdirektor / Il Direttore di ripartizione DEFANT MANUELA 07/02/2019 08:56:28

Der Ressortdirektor / Il Direttore di dipartimento GATTERER ARMIN 07/02/2019 08:30:22

Laufendes Haushaltsjahr Esercizio corrente

La presente delibera non dà luogo a impegno di spesa. Dieser Beschluss beinhaltet keine Zweckbindung zweckgebunden impegnato

als Einnahmen accertato

ermittelt in entrata

auf Kapitel sul capitolo

Vorgang operazione

07/02/2019 14:42:47 Der Direktor des Amtes für Ausgaben NATALE STEFANO Il direttore dell'Ufficio spese

Der Direktor des Amtes für Einnahmen Il direttore dell'Ufficio entrate

Diese Abschrift Per copia entspricht dem Original conforme all'originale

Datum / Unterschrift data / firma

Abschrift ausgestellt für Copia rilasciata a

CK Beschluss Nr./N. Delibera: 0076/2019. Digital unterzeichnetl Firmato digitalmente: Arno Kompatscher. 315333 - Eros Magnago. 2F2B1D Bollettino Ufficiale n. 8/Sez. gen. del 21/02/2019 / Amtsblatt Nr. 8/Allg. Skt. vom 21.02.2019 0175

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL '"= PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO -ALTO ADIGE

L I

\, · Lj ·. " , q ,l \. " ..l

Der Landeshauptmann KOMPATSCHER ARNO 12/02/2019 Il Presidente

Der Generalsekretär MAGNAGO EROS 12/02/2019 Il Segretario Generale

Es wird bestätigt, dass diese analoge Ausfertigung, Si attesta che la presente copia analogica è bestehend - ohne diese Seite - aus 40 Seiten, mit conforme in tutte le sue parti al documento dem digitalen Original identisch ist, das die informatico originale da cui è tratta, costituito da 40 Landesverwaltung nach den geltenden pagine, esclusa la presente. Il documento originale, Bestimmungen erstellt, aufbewahrt, und mit digitalen predisposto e conservato a norma di legge presso Unterschriften versehen hat, deren Zertifikate auf I'Amministrazione provinciale, è stato sottoscritto con folgende Personen lauten: firme digitali, i cui certificati sono intestati a: nome e cognome.' Arno Kompatscher nome e cognome.' Eros Magnago

Die Landesverwaltung hat bei der Entgegennahme L'Amministrazione provinciale ha verificato in sede di des digitalen Dokuments die Gültigkeit der Zertifikate acquisizione del documento digitale la validità dei überprüft und sie im Sinne der geltenden certificati qualificati di sottoscrizione e ii ha conservati Bestimmungen a ufbewa hrt. a norma di legge.

Ausstellungsdatum Data di emanazione 12/02/2019 Diese Ausfertigung entspricht dem Original Per copia conforme all'originale

Datum/Unterschrift Data/firma