THE HORSE LOVER’S MAGAZINE SPRING/SUMMER 2019 ISSUE ZERO

MEREDITH ENABLE EDUARDO MENENDEZ MICHAELS-BEERBAUM E FRANKIE DETTORI POLO CLUB VILLA A SESTA p.15 p.27 p.41 L’amazzone che per prima ha C’è più divertimento e soddisfazione nel farsi Argentina, te quiero! raggiunto la vetta del Ranking FEI i campioni da soli. nel salto ostacoli. © MGrassia

LORENZO DE LUCA PIAZZA DI SIENA

Editor EDITORIAL E PAGE 5

Editor«C’è qualcosa nel fisico del cavallo che fa bene allo spirito dell’uomo» «There is something about the outside of a horse that is good for the inside of a man» Noi di Equestrian Time condividiamo pienamente la celebre frase di Sir Winston We from Equestrian Time fully agree with these famous words Churchill. Siamo “gente di cavalli” e la gioia di lavorare in un mondo che ci by Sir Winston Churchill. We are all “horsey people” and it is appartiene e che amiamo da sempre, ci coinvolge e ci stimola nel percorrere the joy that comes from working in a world that belongs to us, nuove strade e aprire spazi a iniziative e novità. captivates us, a world we have always loved, that encourages us to travel new routes and make way for new initiatives. Equestrian Time, è un progetto editoriale che ha come madrina di battesimo la nostra passione e come padrino il nostro entusiasmo. Equestrian Time is a publishing project with our passion and Grandi firme del mondo della fotografia e del giornalismo sportivo specializzato enthusiasm as its godparents. The E.T.’s philosophy is shared condividono con noi la filosofia di ET. by well-known sports photographers and journalists.

The focus of our work is the excellence of the equestrian Iniziamo da qui. universe, which, with its personalities, stories, events, its art, culture, customs and lifestyle, its fashion and traditions, has Il focus del nostro lavoro è l’eccellenza dell’universo cavallo che, tra personaggi, many tales to tell... to those who know little about it but storie, eventi, arte, cultura, costume, life-style, moda e tradizioni ha tantissimo da believe they know a great deal. raccontare. A chi ne sa poco e a chi invece pensa di saperne fin troppo. This is where we begin. Seguiteci e ve ne accorgerete!

Paola De Vincentis Fabio Petroni Caterina Vagnozzi CONTRIBUTORS & COLOPHON E PAGE 6 Contributours Livia Diegoli nasce a Milano, la capitale mondiale della moda e del design. Immersa in un contesto così dinamico e creativo non può far altro che lanciarsi nel mondo della pubblicità (la più grande forma d’arte del XX secolo), dove da oltre 30 anni realizza progetti di comunicazione, impegnandosi ogni giorno nel creare la miglior pubblicità possibile, ovvero: un cliente soddisfatto. Collabora, durante la sua lunga carriera, per moltissime aziende di rilievo nazionale e internazionale, tra cui: Gruppo Numero Uno (impor- tatore e distributore Harley-Davidson, Triumph, Rolls-Royce/Bentley), MomoDesign, De Agostini, RCS, Alcatel, Bialetti Industrie, Mattel. Per Cavallo Magazine, la prima rivista italiana di riferimento nel mondo dell’equitazione, idea e progetta negli anni ‘80 il caratterizzante logo. Ha progettato e realizzato il magazine che avete tra le mani in questo momento. Per info: liviadiegoli.com

Livia Diegoli was born in Milan, the world capital of fashion and design. Immersed in such a dynamic and creative context, she cannot help but embark on the world of adver- tising (the greatest art form of the 20th century), where she has been creating communication projects for over 30 years, committing herself every day to creating the best possible advertising, that is: a satisfied customer. During his long career, she has collaborated with many national and international companies, including: Numero Uno Group (importer and distributor Harley-Davidson, Triumph, Rolls-Royce / Bentley), MomoDesign, De Agostini, RCS, Alcatel, Bialetti Industrie, Mattel. For Cavallo Magazine, the first Italian reference magazine in the world of equitation, the idea and design in the 1980s of the distinctive logo. She designed and created the magazine you have in your hands right now. For info: liviadiegoli.com Livia Diegoli

Giovanni Gastel nasce a Milano il 27 dicembre 1955, da Giuseppe Gastel e da Ida Visconti di Modrone. Traendo ispirazione anche dallo studio dell’arte rinascimentale, Gastel si rifà costantemente ad un’ideale di eleganza, che ha respirato sin dall’infanzia, soprattutto grazie alla madre. La consacrazione artistica avviene nel 1997, quando la Triennale di Milano gli dedica una mostra personale, curata da Germano Celant. Gastel utilizza le tecniche “old mix”, quelle a incrocio, le rielaborazioni pittoriche, gli sdoppiamenti e le stratificazioni, fino al ritocco digitale. Il successo professionale si consolida nel decennio successivo, tanto che il suo nome appare nelle riviste specializzate insieme a quello di fotografi italiani quali Oliviero Toscani, Giampaolo Barbieri, Ferdinando Scianna, o affiancato a quello di Helmut Newton, Richard Avedon, Annie Leiboviz, Mario Testino e Jurgen Teller. Nel 2002, nell’ambito della manifestazione La Kore Oscar della Moda, ha ricevuto l’Oscar per la fotografia. Presidente onorario dell’AFIP e membro permanente del Museo Polaroid di Chicago.

Giovanni Gastel was born in Milan on December 27th, 1955 to Giuseppe Gastel and Ida Visconti di Modrone. Taking his inspiration also from the study of Renaissance Art, Gastel constantly goes back to an ideal of elegance he has been in contact with since his early youth, mostly thanks to his mother. The artistic consecration takes place in 1997, when the Triennale di Milano dedicates him a personal exhibition, curated by Germano Celant. Gastel utilizes the “old mix” techniques, the junction ones, pictorial riela- borations, decouplings and stratifications, up to the digital touch-up. His professional success consolidates in the following decade, up to the point in which his name appears Giovanni Gastel on specialized magazines together with those of Italian photographers such as Oliviero Toscani, Giampaolo Barbieri, Ferdinando Scianna, or next to those of Helmut Newton, Richard Avedon, Annie Leiboviz, Mario Testino and Jurgen Teller. In 2002, within the La Kore Oscar della Moda event, he was awarded the Oscar for photography. Honorary President of the AFIP and permanent member of the Polaroid Museum of Chicago.

Mario Viggiani è capo servizio al Corriere dello Sport, a Roma, dove lavora dal novembre 1984 occupandosi di ippica ed equitazione ma anche di e boxe. È arrivato ai cavalli per la passione ippica di uno zio, titolare di una scuderia di galoppo (la Lucana Gens) che nella giubba rossa e blu portava i colori della sua città nativa, Potenza. Prima di approdare al Corriere dello Sport, negli anni ’80 è stato per lungo tempo a Cavallo 2000, uno dei due trisettimanali ippici italiani di allora, collaborando anche alle prime trasmissioni televisive ippiche dell’epoca. Si è anche occupato di aste, come banditore e come redattore di cataloghi.

Mario Viggiani is a senior editor at Corriered dello Sport, in Rome where he has worked since 1984 in charge of horse racing and equestrian pages, as well as those of tennis and . He got his passion for horses from his uncle, who owned a racing stable (Lucana Gens) whose jockeys rode in red and blue silks – the colours of his hometown Potenza. Before coming in Corriere dello Sport in the eighties,he spent many years at Cavallo 2000, one of what were the two tri-weekly Italian horse-racing magazines at the time. He was also a presence in the first racing programmes to be shown on television, as well as having a role as auctioneer and editor for sales catalogues.

Mario Viggiani Colophon Index p.08 / Steve Guerdat p.12 / Piazza di Siena p.14 / Safe Riding Publisher: EquiEquipe p.15 / Meredith Michaels-Beerbaum Concept: Fabio Petroni p.20 / Il Cavallo di Leonardo Paola De Vincentis Marketing & Communication: p.22 / Portfolio Giovanni Gastel Press Consulting: Caterina Vagnozzi p.27 / Enable e Frankie Dettori Art Director: Livia Diegoli Kent Farrington Translations: Francesca Simmons p.30 / Contributors: Giovanni Gastel, Revolution Sport, Mario Viggiani p.35 / Sedik Photo: Archive EquiEquipe, Archive FEI, Archive Rolex, Fabio Petroni, Giovanni Gastel, p.40 / Parlanti CONI/Simone Ferraro, Michael Gueth, Carolin J. Wortmann, Philippe Vidot p.41 / Eduardo Menendez Print: Olivares srl p.44 / Tharros Recording in the National Press Register p.46 / Time on Shopping Contributours EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 8

STEVE GUERDAT Un uomo da podio

1 © Liz Gegg/FEI EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 9

Professione campione… Nel Gotha del panorama internazionale del salto ostacoli Steve Guerdat, 36 anni, è un leader indiscusso ormai da oltre quindici anni. La sua collezione di medaglie è straordinaria e il suo palmares continua a crescere, arricchito da risultati che fanno notizia e che continuano incessantemente ad alimentare la sua fama di fenomeno. His job is that of being a champion and for over fifteen years, at the age of 36, La cosa che nel mondo dell’equitazione avvalora maggiormente la valenza di un Steve Guerdat has been the undisputed leader of international show jumping’s elite. cavaliere è la capacità di arrivare ai massimi traguardi con differenti cavalli e da His collection of medals is extraordinary and the number of important wins under questo punto di vista Steve è senza dubbio un campionissimo! his belt continues to increase constantly, while incessantly fuelling his reputation as an ace rider. In the equestrian world what defines a riders’ competence is their ability to make Nel gennaio scorso ha nuovamente raggiunto il vertice della Ranking List FEI che per it to the top with different horses and in that sense there is no doubt that Steve is a la prima volta lo aveva visto indossare la fascia di Numero 1 nel 2012. Quella di allora great champion! fu la degna chiusura di una stagione magica che, dopo una lunga serie di vittorie e piazzamenti nei più importanti concorsi del mondo, gli ha consegnato a Londra quel In January he was once again at the top of the FEI Ranking List, a position he held for the first time in 2012. At the time that top position marked the worthy end of a ma- risultato che è il sogno di ogni cavaliere: il titolo di campione olimpico, guadagnato in gical season that, following a long series of wins and placings at the most important sella a Nino de Buissonets. shows in the world, which in London saw him achieve every rider’s dream; the title of Olympic Champion riding Nino de Buissonets. Quello recente è invece il debutto di un’altra annata che si prospetta di grandissimo This year’s recent achievement marks the beginning of another year that is expected spessore e che per il fuoriclasse svizzero è partita con il vento in poppa. to be of great importance and one that the world-class Swiss rider has started in the Con il successo nella finale della Longines FEI World Cup a Gotheborg, il cavaliere best possible way. svizzero ha infatti ottenuto un altro personale record: ha portato a tre le vittorie With his win at the Longines FEI World Cup Final in Goteborg, the Swiss rider establi- nell’appuntamento cardine del calendario invernale. Anche qui la conferma di un altro shed yet another personal record by winning the most important title in the winter season for the third time. On this occasion he confirmed the talent of another horse, cavallo, Alamo, dopo quella dei compagni di gara delle due precedenti edizioni: Alamo, following those he had ridden in the two previous editions, Paille de la Roque Paille de la Roque a Las Vegas nel 2015 e Corbinian sempre nell’arena scandinava, in Las Vegas in 2015 and Corbinian once again in the Scandinavian arena in 2016. nel 2016. Guerdat has passion, talent and the luck of having a father like Philippe, also an international rider and coach, who put aside his own sports career to train and Passione, talento e la fortuna di nascere con un padre – Philippe, cavaliere e trainer accompany his son, as well as a mother who supports and encourages him, and a di calibro internazionale – che per seguirlo e accompagnarlo ha preferito mettere da brother who takes care of all marketing and communication aspects. parte la propria carriera agonistica, una madre che lo sostiene e lo incoraggia e un fratello che si occupa di tutti gli aspetti di marketing e comunicazione. Che Steve Guerdat fosse uomo da podio lo si è capito già da quando era poco più che

2 1 Steve Guerdat and Alamo during Longines FEI World Cup Final Gotheborg

2 Steve Guerdat

3 Steve Guerdat and Nino De Buissonets © Fabio Petroni/IJRC © Fabio 4 Steve Guerdat and Alamo during Longines FEI World Cup Final Gotheborg

5 Steve Guerdat in Piazza di Siena, Rome 2018

6 Steve Guerdat and Rodrigo Pessoa during the TOP 10 Final 2018 in Geneva

3 EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 10

un ragazzino. Non a caso, appena ventenne, è diventato il più giovane cavaliere della storia ad entrare tra i Top 20 al mondo. Oltre al padre Philippe, sono Thomas Fuchs e Beat Meandli – fantastici cavalieri nonché meravigliosi trainer e uomini di cavalli di profonda cultura – le due figure che maggiormente hanno contato nella sua formazione.

Una crescita che ha avuto anche una forte spinta nel periodo trascorso a Valkensward quando Jan Tops lo ha chiamato a lavorare presso la sua scuderia. Da un paio di La sua collezione di medaglie anni Steve, con il trasferimento in una scuderia tutta sua alle porte di Zurigo, ha coronato anche un sogno che nulla ha a che vedere con titoli e medaglie: quello di è straordinaria e il suo palmares assicurare ai suoi cavalli un luogo di vita ideale dove, come dichiara con rispetto continua a crescere. “assicurare loro quanto loro danno a me”.

4 © Liz Gegg/FEI When he was little more than boy it was already obvious that Steve Guerdat was a rider who would win medals and it is no coincidence that when he was only 20 years old he became the youngest rider ever to make the Top 20 in the world.

In addition to his father Philippe, two other brilliant riders and first class trainers with a great equestrian culture Thomas Fuchs and Beat Meandli, influenced his riding. His progress was also significantly influenced by a period spent in Valkensward when Jan Tops called on him to ride for his stable. About two years ago, moving to a yard of his own near Zurich, Steve’s dream of guaranteeing his horses a place in which they could lead an ideal life at last came true, as he said with great respect, “ensu- ring I could give them as much as they give me.”

5 © Fabio Petroni/IJRC © Fabio

6 Via G.Byron 14 - 00143 roma G.R.A. - Laurentina

391 1079469 [email protected] Shop Online www.equestrianroma.it EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 12

PIAZZA DI SIENA Novant’anni di successi

1

2 © MGrassia EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 13

Piazza di Siena: i suoi cavalieri, i suoi cavalli, il fascino di una cornice unica come quella di Villa Borghese, e di un appuntamento che nonostante il passare degli anni, tra storia e tradizione, moda e costume, sport e spettacolo, cultura e mondanità è sempre perfettamente al passo con i tempi. I suoi cavalieri, i suoi cavalli, il fascino di una cornice unica come Quest’anno si festeggiano i novant’anni da quando il concorso ippico, riconosciuto nel 1926 nel calendario ufficiale della Federazione Equestre Internazionale e itineran- quella di Villa Borghese. te nelle prime tre edizioni tra l’ippodromo di Villa Glori e quello dei Parioli, ha trova- to la sua stabile sede nell’ellisse progettata alla fine del settecento dagli architetti Antonio e Mario Asprucci su commissione del principe Marcantonio Borghese. Quella With its riders, its horses, the enchantment of a unique setting such as that of the ellisse che, gioiello di architettura del paesaggio, anche attraverso la storia di questo Villa Borghese, Piazza di Siena is an event that in spite of the years that go by always straordinario appuntamento sportivo è diventata una delle cartoline più note di Villa remains perfectly in tune with the times amidst history and tradition, fashion and Borghese nel mondo. customs, sport and entertainment, culture and society life. L’inizio dell’epopea di Piazza di Siena è datato 1929 con il sigillo della vittoria This year marks the 90th anniversary of a show that, officially acknowledged in 1926 in the International Equestrian Federation’s calendar and that for the first three dell’Italia nella Coppa delle Nazioni con la squadra composta dal Ten. Col. Forquet su years changed locations between the racetracks of Villa Glori and the one in Parioli, Capinera, dal Magg. Borsarelli su Crispa e dal Cap. Bettoni su Aladino. found its permanent location in the oval designed at the end of the 17th century by Per quest’ultimo cavaliere fu trionfo completo, con altre tre vittorie e tra queste la più the architects Antonio and Mario Asprucci, commissioned by Prince Marcantonio Bor- prestigiosa: il Gran Premio. ghese. It is the same oval that, as a jewel of landscaping architecture, has become one of the most famous postcards of the Villa Borghese also thanks to the history of this wonderful sporting event. Un concorso capolavoro come è stato per l’Italia quello della passata edizione, quella The beginning of Piazza di Siena’s amazing story started in 1929, when won del ritorno della piazza al fondo erboso, chiusa con la vittoria della squadra azzurra the Nations Cup fielding a team starring Lieutenant Colonel Forquet riding Capinera, nella Coppa delle Nazioni (in campo Giulia Martinengo, Emanuele Gaudiano, Bruno Chi- Major Borsarelli riding Crispa and Captain Bettoni with Aladino. Bettoni triumphed throughout the show winning three other classes, including the most prestigious of mirri e Luca Marziani) e di Lorenzo De Luca nel Gran Premio Roma. all, the Grand Prix. Il giovane aviere di Lecce che, partito da ragazzino autodidatta, diventato uno dei It was a masterpiece for Italy, just like last year’s show when the oval returned to grandi protagonisti del circuito internazionale del Jumping, ha portato l’emozione alle be a grass arena end saw the Italian team triumph in the Nations Cup (with Giulia stelle quando in sella a Scuderia 1918 Halifax Van Het Kluizebos, piccolo sauro volan- Martinengo, Emanuele Gaudiano, Bruno Chimirri and Luca Marziani) and Lorenzo De Luca win the Rome Grand Prix. te, è riuscito in un’impresa che sembrava stregata per i colori italiani. The young member of the Italian Air Force from Lecce, who started off as a self-tau- L’inno italiano nella premiazione del Gran Premio Roma era stato l’ultima volta sentito ght boy, who has become one the leading riders on the International show jumping nel lontano ’94 quando la gara fu vinta da Arnaldo Bologni con May Day. circuit, had the crowds on their feet when, riding his small flying chestnut Scuderia Domenica 27 maggio 2018. Ecco un’altra data che rimarrà tra quelle da ricordare nel- 1918 Halifax Van Het Kluizebos, he managed to win a prize that seemed to be cursed for Italy since the Italian national anthem had not been played for a Rome Grand Prix la storia del concorso capitolino. prize giving ceremony since 1994 when Arnaldo Bologni won the class riding May Day. Sunday May 27th, 2018. That is another date that will remain among those to be 3 4 remembered in the history of the Roman show. © MGrassia

1 History ‘30s 2 De Luca, Piazza di Siena 3 Borsarelli on Crispa 4 Lorenzo de Luca on Halifax Van Het Kluizebos 5 Public in Piazza di Siena

5 © Simone Ferraro EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 14 © Opificio 42

S2 LA NUOVA STAFFA “AL FEMMINILE”, FIRMATA SAFE RIDING. S2 the new “ladies” stirrups created by Safe Riding.

UN NUOVO MODELLO, PROGETTATO PER IL PUBBLICO FEMMINILE, USATE ANCHE DA MEREDITH MICHAELS-BEERBAUM SI AFFIANCA ALL’ESISTENTE S1 GARANTENDO SICUREZZA, LEGGEREZZA ED ELEGANZA.

Safe Riding, brand di proprietà esclusiva di Tenuta Montemagno Horses, presenta la nuova staffa S2 Safety First dedicata al pubblico femminile. Anche per il nuovo modello, che si affianca all’esistente S1, l’obiettivo è di assicurare una monta sicura, confortevole ed elegante ad atleti tesserati così come a semplici THE NEW MODEL, DESIGNED FOR LADIES AND USED ALSO BY MEREDITH MICHAELS- appassionati. BEERBAUM, JOINS OUR S1 MODEL GUARANTEEING SAFETY, LIGHTNESS AND ELEGANCE.

Costruita adottando una lega di origine aeronautica, la staffa S2 Safety First eredita Safe Riding, the brand name owned exclusively by Tenuta Montemagno Horses, presents its new S2 Safety First stirrups for ladies. Joining our existing S1 model, this new one is aimed at numerose caratteristiche della precedente S1, introducendone alcune nuove e guaranteeing a safe, comfortable and elegant ride both for competitive riders and amateurs. uniche, studiate appositamente per proporsi al mondo dell’equitazione femminile. Leggermente più piccola e più leggera del modello S1, la S2, infatti, si adatta Created using an alloy of aeronautical origin, the S2 Safety First stirrups have many of the perfettamente allo stivale femminile, garantendo comunque la sicurezza che da characteristics of the previous S1 model, also introducing new and unique elements studied sempre rappresenta l’asset primario dei prodotti Safe Riding. specifically for the female equestrian world. Slightly smaller and lighter than the S1 model, these stirrups are perfectly suited to ladies’ boots, guaranteeing the safety that has always been the main asset of Safe Riding’s products. La sicurezza è totale, certificata e coperta da brevetti depositati a livello internazionale. L’arco si apre in ogni direzione a 90° e, in caso di caduta, permette Safety is total, certified and protected by internationally registered patents. The branch opens in al cavaliere di liberare completamente il piede evitando di rimanere “instaffato”. every direction at 90° and, in the event of a fall, allows the rider’s foot to remain completely free, avoiding any chance of remaining caught in the stirrup. Il comfort è garantito dalla pedana ammortizzata che è dotata di un sistema di gripping innovativo, in grado di adattarsi a qualsiasi sollecitazione, offrendo Comfort is guaranteed by the cushioned tread equipped with an innovative gripping system, able to adapt to all stimuli, providing a feeling of the highest level of safety in all riding conditions una sensazione di massima sicurezza in ogni condizione di monta o durante una or competitions. The new S2 Safety First stirrups were also designed with a 45° curve so as to performance atletica. Anche le nuove S2 Safety First sono state progettate con un guarantee greater comfort for the horse as well as the most correct seat for riders. angolo di curvatura della struttura di 45°, per garantire il maggior comfort al cavallo e la più corretta posizione al cavaliere. The simple but sophisticated design and the many different personal choices available for the covers ensure that the new S2 Safety First stirrups are the ideal solution for ladies who are very Il design essenziale, ma ricercato, e le ampie possibilità di personalizzazione delle attentive to design as well as to technical elements. The new stirrups’ framework is available in three different colours, Silver Chrome, Sandy Gold and Spectral Grey, which can then be cover fanno sì che la nuova staffa S2 Safety First rappresenti la soluzione ideale matched with the covers already available for S1 models. per il pubblico femminile, molto attento al design, oltre che ai contenuti tecnici. La There are four different cover categories available: nuova staffa viene proposta in tre differenti colorazioni per il telaio, Silver Chrome, - Contemporary, to play with colours Sandy Gold e Spectral Grey, che possono essere combinate con le cover già - Flags, for those riding individually or for their country disponibili per il modello S1. - Premium, to choose even the smallest detail Quattro le categorie di cover disponibili: - Luxury, to express a unique style creating covers that are totally personal both in design and the materials chosen. - Contemporary, per giocare con i colori

- Flags, per rappresentare se stessi e il proprio Paese Such attention paid to the ladies, the result of our ongoing exchanges with the many - Premium, per curare ogni più piccolo dettaglio “Ambassadors” who cooperate with Safe Riding, confirms once again the passion that inspires - Luxury, per esprimere uno stile unico creando una cover interamente the founders of a company “created by riders for riders”. personalizzata nella grafica e nella scelta dei materiali.

Un’attenzione al pubblico femminile, nata dal continuo confronto con le numerose “Ambassador” che collaborano con Safe Riding, a riconferma della passione che muove i fondatori dell’azienda “nata dai cavalieri per i cavalieri”. EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 15

MEREDITH MICHAELS-BEERBAUM © Michael Gueth EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 16 © Fabio Petroni/IJRC © Fabio

L’amazzone che per prima ha raggiunto la vetta del Ranking FEI nel salto ostacoli.

Meredith Michaels, American by birth but German by adoption and citizenship following her marriage to champion rider Markus Beerbaum, was the first lady to reach the top of the FEI Show Jumping Ranking. The daughter of film director Richard Michaels and the actress Kristina Hanse, after having studied political science at Princeton University Meredith Beerbaum did not follow in her parents’ footsteps, because at the age of seven she fell madly in love with horses and with the sport that would see her earn a place in its history. At the age of 21 she arrived in Europe to gain experience at the yard owned by the German rider Paul Schockemoehle, once there, however, her idea of spending a summer in Germany turned into a permanent move. The turning point in Meredith’s private and professional life came when she met Markus, a member of the German team and brother to champion rider Ludger. They immediately set up a yard together and were extremely successful even before their marriage (1998). Meredith Michaels Beerbaum was the first woman to be part of a German Team in a European Championship (Hickstead 1999) and still holds the record for being the only woman to have won the World Cup Final three times, always riding the same horse; the unforgettable Shutterfly.

Q. What did it mean for you to change citizenship to then become a leading rider on the German team for many years? A. The decision to ride for Germany was a very difficult one. First of all giving up my American passport and watching as the United States official at the Embassy in Hamburg cut through it with scissors was heartbreaking. In addition, i wasn’t like I was changing my nationality to a country that was weaker and begging for riders. I knew how hard it would be to make the German team in any case, but especially as a women. But looking back, it was clearly the right decision. Q. Who are the people who have had the greatest influence on your career as a champion show jumper. A. Well, my mom and my step dad were my major supporters throughout my younger years. Without them, none of my career would ever have been possible. In Meredith Michaels, statunitense di nascita ma tedesca di adozione e nazionalità dopo addition to buying me horses my mom helped groom and held horses at the ring, il matrimonio con il fuoriclasse Markus Beerbaum, è l’amazzone che per prima ha while my step-dad drove the lorry across the country so I could compete at the best raggiunto la vetta del Ranking FEI nel salto ostacoli. shows in America. And of course I my husband. trainer and partner, Markus, has been one of the Figlia di un direttore cinematografico – Richard Michaels, e di un’attrice – Kristina greatest influences in my Iife and my career. He has stood by me through ups and Hanse, studi all’Università di Princetown in Scienze Politiche, Meredith Beerbaum non downs, always providing me with encouragement and support. He has trained me to ha seguito le orme dei genitori nel mondo dello spettacolo perché a sette anni si è win some of the most prestigious events. I will be forever grateful to him. pazzamente innamorata dei cavalli e di quello sport che le avrebbe poi riconosciuto un Q. How do you and your husband Markus share responsibilities? Who does what in your stable’s organization. How many people and professional figures support a posto nella storia. champion like you? A ventuno anni, arrivata in Europa per fare un’esperienza presso le scuderie del A. Markus and I divide up the work in our stable organization. We each do the things cavaliere tedesco Paul Schockemoehle, l’idea di passare l’estate in Germania si è that we are better at. For instance, Markus is great at designing courses and I am trasformata in un trasferimento in pianta stabile. L’incontro con Markus, cavaliere di better at pony lessons. However we have a lot of discussions together about planning shows, training and veterinary care. prima squadra e fratello del campionissimo Ludger, è stato per lei la chiave di volta We also have a top team of people surrounding us who have been with us for many della vita privata e della carriera sportiva. Subito una scuderia in comune e tanti years, like excellent grooms and a fantastic farm manager. Without this outstanding successi prima ancora del matrimonio (1998). È stata la prima donna ad entrare nella team supporting us, I am sure we would not be as successful. squadra tedesca partecipando al Campionato Europeo (Hickstead 1999) e detiene Q. Is Ludger in some way also part of your equestrian family? A. Ludger has also played a part in both Markus’s and my career, supporting us on ancora il record per essere stata l’unica esponente del gentil sesso ad aver vinto the German team. We have enjoyed many team gold medals together as a family. tre volte la Finale di Coppa dl Mondo, per giunta in sella sempre allo stesso cavallo: l’indimenticabile Shutterfly.

D. Dagli USA alla Germania. Come ha affrontato la decisione di cambiare nazionalità e gareggiare con i colori tedeschi? R. È stato molto difficile. Consegnare il mio passaporto americano all’ambasciata di Amburgo e vederlo tagliare con le forbici a pezzettini dal funzionario è stato un colpo al cuore. Non stavo facendo una scelta per opportunità chiedendo la nazionalità in un paese più debole negli sport equestri che avesse bisogno di buoni cavalieri. Sapevo bene quanto fosse difficile guadagnare un posto nella squadra tedesca, in particolare EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 17

per una donna. Guardando però indietro penso sia stata la giusta decisione. D. Chi sono state le persone che maggiormente hanno influenzato la tua carriera? R. Mia madre e il mio patrigno sono stati ovviamente i miei più grandi sostenitori quando ero ragazza. Senza di loro nulla sarebbe stato possibile. Oltre che a finanziare l’attività mi aiutavano veramente sul campo: mamma con il grooming e l’assistenza e il papà guidando il camion per portare i cavalli in giro per tutti i più bei concorsi americani. Poi naturalmente c’è stato Markus, prima mio compagno e poi mio marito, che è anche il mio trainer. È certamente la persona più importante nella vita e nella carriera sportiva. Mi ha sostenuto in tutti i momenti sia positivi che negativi incoraggiandomi sempre. È stato il mio trainer negli appuntamenti più prestigiosi e gli sarò grata a vita. D. Come è organizzato il lavoro tra di voi in una scuderia professionale quale la

vostra? © ArchivioFEI/C.Chavez R. Markus ed io ci dividiamo il lavoro. Ciascuno è impegnato nell’attività che più gli si addice. Lui al momento è molto attivo come chef de piste mentre io sono piacevolmente impegnata, oltre che con i miei cavalli, nelle lezioni degli allievi con i pony. Ci confrontiamo continuamente in ordine alla pianificazione dei concorsi, ai problemi di ordine veterinario e di allenamento. Abbiamo intorno a noi un team fatto di persone estremamente qualificate che lavora con noi da anni con groom eccellenti e manager di scuderia esperti. Senza il loro supporto non saremmo arrivati ai risultati ottenuti. © Carolin J. Wortmann © Carolin J. © Carolin J. Wortmann © Carolin J. EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 18

D. Risultati ottenuti anche con il contributo di Ludger, il campionissimo fratello di Markus? R. Ludger ha rivestito un ruolo molto importante sia nella carriera di Markus che nella mia. Con lui abbiamo condiviso grandi successi per i colori della Germania. Tante medaglie d’oro portano la firma di famiglia. D. Che tipo di competitività avevate tra di voi una volta in gara? D. Markus ed io abbiamo gareggiato l’uno contro l’altra per anni. All’inizio mi faceva una certa impressione incontrare mio marito in barrage. Comunque entrambi abbiamo realizzato che la migliore cosa è concentrarsi sulla propria performance e semplicemente pensare a dare il meglio. D. Come scegliete il programma delle gare e quali sono i concorsi dove non vorreste mai mancare? R. Pensiamo in primo luogo a ciò che è meglio per i nostri cavalli. Proviamo a fare sempre programmi a lungo termine per tenere i cavalli nella migliore condizione e portarli al massimo impegno quando sono al massimo della forma. Ciò determina una pianificazione prudente e al tempo stesso flessibile al mutamento delle circostanze. D. Cosa le portano alla mente i nomi di Shutterfly e di Fibonacci? R. Quando sento pronunciare il nome di Shutterfly la mia mente è inondata di stupendi ricordi. Mi viene la pelle d’oca quando parlo di lui. Il più fantastico compagno di gara di tutta la vita. Uno dei cavalli migliori al mondo. Mi piace molto vederlo invecchiare

© Michael Gueth nella nostra scuderia, in totale relax e sicuramente felice del suo status di pensionato. Fibonacci, detto Nacho, è un cavallo che rimarrà tutta la vita nel mio cuore. Abbiamo fatto tante battaglie insieme e siamo tornati a casa da una Olimpiade con una medaglia che mancava nel mio palmares. D. Quanto è difficile per una donna prendersi cura della crescita dei figli e contemporaneamente combattere per la ranking mondiale? R. Tanto. È difficile competere ad alto livello nello sport, viaggiare settimana dopo settimana in giro per il mondo e mantenere una vita di famiglia normale. È per questo che ho deciso di fare una minore quantità di concorsi e conseguentemente viaggiare di meno. In questo modo posso passare tempo con mia figlia che ora ha nove anni. D. Ma in una vita caratterizzata da questi ritmi così serrati di lavoro c’è ancora spazio per qualche hobby? Q. What kind of competitiveness is there between you and your husband? R. Il tempo per dedicarmi alle mie passioni l’ho sempre trovato specie su quelle che A. Markus and I have competed against each other for many years. At first, it coinvolgono anche mio marito e mia figlia. Giocare a è una delle nostre attività seemed strange to ride in a jump off against my husband. But over time, we both have realized that the best attitude is to personally focus on just doing our best. And preferite. Non vedo l’ora di poter avviare mia figlia alle immersioni subacquee e di in the end, we are both happy if our partner has success. poter scendere in mare insieme. Q. How do you choose the shows you go to? Which are your favourite show grounds D. La mente di una donna che ha avuto una vita di così grandi successi sportivi ha and why? On average for how many weeks are you away from home? ancora attenzione per i sogni? A. We chose shows according to what is best for our horses. We try to make overall long term plans for our horses to keep them in the best shape and bring them to R. Certamente. Non c’è nulla che desidererei maggiormente che mia figlia, Brianne the pinnacle of success when we need it. This takes very careful planning and one Victoria, potesse provare nel montare a cavallo la stessa gioia e divertimento che must also be flexible to circumstances that change. Of course we always try to make questo sport ha riservato a me. sure that we are ready to compete at our favorite shows like Aachen or Rome. They are both prestigious and have fabulous facilities for both horses and riders - not to mention great crowds and ambiance. Q. What effect does the name of Shutterfly have on you? And Fibonacci? A. When I hear the name Shutterfly my mind is flooded with wonderful memories. I get goosebumps when I talk about him, my greatest partner of all time. I am so grateful to have ridden one of the best horses in the world and I cherish watching him every day at our farm, relaxing and enjoying his retirement.

Fibonacci, or aka Nacho’, is also a name that remains in my heart. We fought battles © Michael Gueth together and came home with an Olympic medal that was missing from my career. I do miss him. Q. How difficult is it to raise children and stay at the top of the world ranking? A. lt is very difficult to compete at the top level of the sport, travel week-in and week-out around the world and maintain a normal family life. That is why I have decided to do less showing and therefore less travelling so that I can spend time with my daughter and not miss out on her life. Q. Between work and family how do you make time for hobbies or passions? lf so, which ones? A. Yes, I have tried to make time for certain hobbies that I enjoy, especially if I can do them with my daughter and my husband. Golf is one of such hobbies. And as soon as I can I’ll teach my daughter to scuba dive, I can’t wait to enjoy that hobby with her. Q. Does a champion like you, with a career filled with successes, still have a secret dream? A. There is nothing I would enjoy more in the future than watch my daughter have joy and fun in this sport like I have. That would be my biggest wish.

EQUESTRIAN TIME ON ART E PAGE 20

IL CAVALLO DI LEONARDO Leonardo’s horse

Posizionato all’ingresso della Tribuna Secondaria dell’Ippodromo Snai San Siro, con oltre 7 metri di altezza e 10 tonnellate di peso, il Cavallo di Leonardo è una delle più grandi sculture equestri mai realizzate.

La maestosa opera - forgiata interamente in bronzo dall’artista statunitense Nina Akamu nel 1999 - si ispira a un monumento equestre dedicato alla memoria di Francesco Sforza progettato da Leonardo da Vinci tra il 1482 e il 1493. Gli studi e l’interesse nei confronti dell’anatomia del nobile animale, portati avanti da Leonardo già in precedenza, divengono la base su cui sviluppare un’impresa monumentale: realizzare un cavallo quattro volte più grande del naturale in posizione eretta, sostenuto solo dalle zampe posteriori. Sfortunatamente

1

Leonardo non riuscì a completare l’opera perché, quando il calco in gesso era finalmente pronto, i francesi invasero la città ed il bronzo destinato alla realizzazione del Cavallo fu utilizzato per costruire cannoni per la difesa di Milano. Nel 1977 Charles Dent, un pilota civile statunitense affascinato dalla storia del

1 Elena Salmistraro Cavallo mai compiuto, diede vita alla Leonardo da Vinci’s Horse Foundation che, Leonardo Horse Project cinque secoli dopo il progetto originale del maestro, attraverso una raccolta fondi,

2 Leonardo da Vinci riuscì a portare l’opera a compimento. Il cavallo così realizzato da Nina Akamu venne Studi di cavalli, ca. 1493-1494 (?) donato alla città di Milano ed esposto presso l’Ippodromo Snai San Siro.

3 Matteo Cibic Diviso in sette parti, il Cavallo è arrivato nel capoluogo lombardo nell’autunno del Leonardo Horse Project 1999 e da allora accoglie i visitatori davanti alla scenografica cornice delle tribune di

4 Marcelo Burlon inizio secolo scorso. Leonardo Horse Project In occasione dei cinquecento anni dalla morte di Leonardo da Vinci, la statua bronzea

5 Roberto Fragata del Cavallo di Leonardo custodita all’Ippodromo Snai San Siro è protagonista di un Leonardo Horse Project importante progetto di valorizzazione. Il Leonardo Horse Project, ideato da Snaitech EQUESTRIAN TIME ON ART E PAGE 21

2

3

4

5

Measuring over seven metres tall and weighing ten tons, Leonardo’s Horse is positioned at the entrance of the Grandstands at the Snai San Siro Racetrack and is one of the largest equestrian sculptures ever created.

The majestic work of art, made entirely in bronze by the American artist Nina Akamu in 1999, is inspired to an equestrian monument commissioned in remembrance of Francesco Sforza and designed by Leonardo da Vinci between 1482 and 1493. The studies and interest in the anatomy this noble animal shown by Leonardo on previous occasions, became the bases on which a monumental feat was to be developed: the creation of a horse four times larger than in real life and rearing, supported only by its hind legs. Sadly, Leonardo was unable to complete the sculpture because when the clay model was at last ready, the French invaded the city and the bronze set aside for the creation of the horse was used to build canons to defend the city of Milan. In 1977 Charles Dent, an American professional pilot enchanted by the history of this never-completed Horse, founded the Leonardo da Vinci’s Horse Foundation that, five centuries after the maestro’s original project, collected enough funds to have the sculpture completed. The horse created by Nina Akamu was presented to the city of Milano and is exhibited at the Snai San Siro Racetrack. Divided into seven parts, the Horse arrived in the capital of the Lombardy Region in the autumn of 1999 and since then welcomes visitors in front of the spectacular setting of the early 20th century grandstands e patrocinato dal Comune di Milano che lo ha inserito tra i principali eventi del On the 500th anniversary of Leonardo da Vinci’s death, the bronze statue of palinsesto Leonardo500, celebra la ricorrenza con la realizzazione di riproduzioni Leonardo’s Horse preserved at the Snai San Siro Racetrack is to play a leading role in an important promotion project. The Leonardo Horse Project, created by Snaitech in scala dell’opera, personalizzate da artisti e designer di fama internazionale. La and organised under the aegis of the Municipality of Milan, which has included it as curatrice Cristina Morozzi ha selezionato tredici autori tra talenti e artisti provenienti one of the main events in the Leonardo500 programme, celebrates this anniversary dal mondo del design, dell’arte, della moda e della tecnologia with the creation of reproductions to scale of this sculpture, personalised by I Cavalli d’Artista sono stati presentati all’Ippodromo nel corso di una serata evento internationally famous artists and designers. Curator Cristina Morozzi has chosen thirteen among talents and artists from the worlds of design, are, fashion and nella serata del Grand Opening della Milano Design Week Design e si preparano ad technology. essere esposti in luoghi della città legati al genio toscano ma anche ad affrontare The ‘Cavalli d’Artista’ were presented at the racetrack in the course of a soirée trasferte con destinazioni d’eccellenza. organised for the Grand Opening of Milano Design Week and are about to be Prima importante tappa il concorso ippico internazionale di Piazza di Siena di Roma exhibited in locations in the city that are linked to the Tuscan genius but are also being prepared to be put on show at other top destinations. a fine maggio. Nei pressi dell’Ovale di gara di Villa Borghese, museo a cielo aperto, The first important occasion will be Rome’s Piazza di Siena International Horse Show saranno collocate quattro delle tredici opere che compongono il progetto: quelle a at the end of May, where close to the Villa Borghese arena, an open air museum, firma di Elena Salmistraro, Marcelo Burlon, Matteo Cibic, e Roberto Fragata. four of the thirteen works of art will be put on show. These are the Horses signed by Leonardo a Piazza di Siena si inquadra nella delicata attività che Coni, Fise e Elena Salmistraro, Marcelo Burlon, Matteo Cibic and Roberto Fragata. Leonardo at Piazza di Siena is set within the framework of the delicate work that the istituzioni cittadine, stanno tessendo con il fine di dare vita a nuovi modelli virtuosi Italian Olympic Committee, the Italian Equestrian Federation and the city institutions di sostegno al patrimonio culturale e artistico della città. E non è un caso che Piazza are doing, all aimed at giving life to new models of excellence to support the city’s di Siena, attraverso il Leonardo Horse Project, sia entrata nel vasto programma di cultural and artistic heritage. It is no coincidence that Piazza di Siena, through the celebrazioni dedicate a Leonardo Da Vinci, sostenuto dal Ministero per i Beni e le Leonardo Horse Project, has become part of the vast programme of celebrations dedicated to Leonardo Da Vinci and supported by the Ministry for Cultural Activities Attività Culturali. Ulteriore testimonianza di una vision e cura dei beni artistici il più and Heritage, but yet another example of the broadest possible vision and possibile ampia che segue la filosofia della ‘Nouvelle’ Piazza di Siena e il concetto di attentiveness to artistic heritage, following the philosophy of a ‘Nouvelle’ Piazza di mecenatismo sportivo per l’arte e la cultura. Siena and the concept of sporting patronage of the arts and culture. MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 22

PORTFOLIO Giovanni Gastel

Non credo esista emozione più forte che entrare in un rapporto simbiotico e assoluto con un essere vivente come un cavallo. Lo splendido animale, avendo occhi molto laterali, non ha la capacità di mettere a fuoco da vicino e così sfruttando questa sua debolezza strutturale l’uomo da decine di migliaia di anni è riuscito facendo abbassare l’incollatura al cavallo a diventarne gli occhi e la mente decisionale. Cosi è nato quello che da sempre è chiamato binomio. Non più un cavallo, non più un uomo. Un essere nuovo e splendido che unisce 500/600 kg di muscolo a un essere pensante e razionale come l’uomo. Un centauro mitico e magnifico capace di cose straordinarie e quasi incredibili come saltare in potenza muri di due metri e trenta. La prima volta che ho provato questa magnifica sensazione è stato da bambino, verso i sette anni, nella casa di campagna di uno dei miei zii Visconti in Toscana. Edoardo, ex ufficiale di cavalleria, capito immediatamente il mio amore per i suoi splendidi cavalli, mi fece fare un paio di giri di riscaldanento nel cortile della sua casa arroccata sulle colline poi mi portò sui bordi di un pendio e frustò l’animale che partì al galoppo sfrenato giù per la collina tra gli ulivi. © Costantino Ruspoli MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 23

1 PORTFOLIO GIOVANNI GASTEL

Do not believe there exists a more powerful emotion than establishing an absolute and symbiotic relationship with a living being such as a horse. Having very lateral eyes, this splendid animal is not able to focus on what is close and that is why, by exploiting this structural weakness, for tens of thousands of years, humankind has become its eyes and decision-making brain by managing to make horses lower their necks. This resulted in what has always been known as a ‘combination’. No longer a horse, no longer a person, but a new and splendid being that merges 500 to 600 kg of muscle with a thinking and rational being. A mythical and magnificent centaur capable of extraordinary exploits such a jumping walls measuring two metres and thirty centimetres in a puissance class…

The first time I experienced this magnificent sensation was as a child. I was about seven years old and staying in the country home in Tuscany that belong to my Visconti uncles. Edoardo, a former cavalry officer, instantly understood my passion for his splendid horses and allowed me to ride one during a couple of rounds of the courtyard of his house high in the hills. He then took me to the edge of a slope and whipped the horse, which took off at a fast gallop down the hill avoiding the olive tre- es. “What should I do?” I shouted. And he imparted the first essential riding lesson, “Stay on!” he shouted back. I miraculously managed not only to avoid falling, but also to ride the horse back to the house. Edoardo looked at me through new eyes, almost as if I had become the member of an exclusive club thanks to my bravery as well as my control over myself and my fear. So that was how riding became a part of my life. I have ridden everywhere and done so all my life. Now I own four horses that I keep in Lomellina and join them whenever possible.

1 Elle Italia 2 Harper’s Bazar

2 MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 24

3 Io gli urlai :”Cosa devo fare?” E lui mi diede la prima essenziale lezione di equitazione “Stai su!” Urlò. Io riuscii miracolosamente non solo a non cadere ma anzi ricondussi il cavallo alla casa. Edoardo mi guardò con occhi nuovi quasi fossi entrato a far parte di un club esclusivo per coraggio e dominio di me e della mia paura. E così fu che il montare a cavallo è diventato parte della mia vita. Ho montato a cavallo dovunque e per tutto l’arco della mia vita. Ho quattro cavalli in questo momento che tengo in Lomellina. E li raggiungo non appena possibile e insieme corriamo per la splendida campagna in ogni stagione dell’anno. Amici preziosi e fedeli ma esseri viventi e cioè dotati di attitudini e comportamenti (direi caratteri) personali che vanno capiti e compresi. Il montare a cavallo è conoscere una lingua comune che il cavallo intende perfettamente e che parla con noi attraverso gli “aiuti”. Mani, gambe, baricentro, voce, frustino ecc permettono di comunicare perfettamente e di avere dal cavallo risposte chiare ed evidenti. Ma pochi oggi hanno la pazienza di imparare questa lingua. Da qui la paura di molti verso questi unici e irrinunciabil amici. Ma per noi che abbiamo imparato questa complessa lingua resta l’incredibile gioia di correre nel vento seduti sulle spalle di un amico meraviglioso e felice e con lui saltare ostacoli e rivi e sentire la progressione che pare infinita del suo splendido galoppo. Credo che l’eleganza, parola fondante di tutta la mia estetica fotografica e poetica, derivi in parte anche dalla contemplazione di quel miracolo della natura che è il cavallo. Dice il poeta Vittorio Sereni:”L’eleganza virtù prettamente animale / delle poche che gli uomini possono donare alle cose”.

Giovanni Gastel

4

Credo che l’eleganza, parola fondante di tutta la mia estetica fotografica e poetica, derivi in parte anche dalla contemplazione di quel miracolo della natura che è il cavallo.

Together we race through the splendid countryside in every season of the year. They are precious and loyal friends, but also living beings and thus have personal attitudes and behaviours (I would say temperaments) that must be understood and acknow- ledged. Riding means knowledge of a shared language that the horse understands perfectly and is conveyed by us through “aids”. Our hands, legs, seat, voice and whip etc allow us to communicate perfectly and obtain clear and understandable answers from the horse. Nowadays few have the patience to learn this language and hence many fear these unique and indispensable friends. However, for those of us who have learned this complex language, there is the incredible joy of racing in the wind seated on the back of a wonderful and happy friend, jumping obstacles and creeks, feeling the seemingly infinite progression of a horse’s splendid gallop. I believe that elegance, the founding element in all my aesthetic and poetic photography also deri- ves partly from the contemplation of that miracle made by Mother Nature; the horse. The poet Vittorio Sereni says, ”Elegance is a strictly animal virtue /one of the few human beings can bestow on things.”

3/4/5 Glamour MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 25

5

EQUESTRIAN TIME ON HORSES E PAGE 27

ENABLE e Frankie Dettori EQUESTRIAN TIME ON HORSES E PAGE 28

Un nome, una garanzia. Certo, non era detto che sarebbe stato così. Ma così è stato e Enable resterà per sempre la campionessa dei due mondi ippici, Europa e America, a prescindere da quello che sarà il bilancio della sua ultima annata di corse. Capace «C’è più divertimento e appunto di realizzare imprese senza precedenti, nella storia del galoppo mondiale: soddisfazione nel farsi i vincere due edizioni consecutive del Prix de l’Arc de Triomphe in due ippodromi campioni da soli». diversi, a Chantilly nel 2017 e a Paris Longchamp nel 2018 (e questo record davvero nessuno glielo toglierà, dopo il ritorno della corsa parigina nella sua sede abituale), e siglare l’inedita doppietta Arc de Triomphe-Breeders’ Cup Turf, sempre nel 2018, mai riuscita prima a un laureato di Arc. Baia, con una stella bianca irregolare sulla testa e una balzana al posteriore sinistro simile a un calzino, Enable è nata il 12 febbraio 2014, con padre Nathaniel e madre Concentric. La sua carriera di corse ha avuto inizio primeggiando nell’unico ingaggio giovanile, nel 2016.

Tuttavia questo successo non la proiettò in alto nella gerarchia di scuderia: al rientro stagionale, nel 2017, le venne preferita la compagna di colori Shutter Speed e infatti questa vinse e lei si piazzò soltanto terza (a titolo di cronaca, William Buick è stato l’unico fantino sconfitto con Enable, che all’esordio aveva fatto coppia con Robert Havlin). La svolta arrivò subito dopo, quando per la prima volta ebbe in sella Lanfranco © Eclipsesportswire Alex Evers © Eclipsesportswire © Philippe Vidot EQUESTRIAN TIME ON HORSES E PAGE 29

Dettori: da allora Frankie è stato il suo partner perfetto e insieme hanno sempre e solo vinto. Oltre ai due Arc de Triomphe e al Breeders’ Cup Turf, sono finiti in bacheca anche le Oaks inglesi e quelle irlandesi, le King George VI and Queen Elizabeth Stakes, e ancora le Yorskhire Oaks, con un conto in banca che ha superato gli 8 milioni di sterline. E se Enable deve molto a Dettori, anche Frankie deve molto a Enable: con lei il top jockey nato in Italia e cresciuto oltre Manica è diventato il fantino più vincente nella storia dell’Arc de Triomphe, conquistato per ben sei volte. L’allenatore è John Gosden, inglese, laureato in economia a Cambridge, dove è stato pure atleta con buoni risultati nel lancio del disco e del giavellotto. Dopo un tirocinio di eccellenza in Irlanda con il “maestro” Vincent O’Brien, Gosden ha iniziato la carriera di allenatore negli States per poi tornare in Inghilterra e affermarsi agli inizi degli anni Novanta, La sua base operativa è Newmarket, dal 2006 è il “gouvernor” delle Clarehaven Stables. ENABLE AND FRANKIE DETTORI Il proprietario è il principe Khalid bin Abdullah Al Saud. Membro della Casa Saudita, uomo d’affari di grande successo, in particolare con la Mawarid Holding, s’è dato Enable is a name. A certainty. Of course there was no guarantee all this would come about. But it is what happened and Enable will forever remain the champion all’ippica dalla fine degli anni Settanta. Inconfondibile la sua giubba verde con of the two racing worlds, Europe and America, regardless of what the future may tracolla e berretto rosa e maniche bianche: prima di Enable, l’hanno esaltata tanti hold during her last racing season. She is a filly who has been capable of achieving campioni, su tutti Dancing Brave, Frankel e Arrogate. Abdullah è un appassionato unprecedented feats in the history of world racing, winning two consecutive editions allevatore, che s’è ispirato all’Aga Khan ma anche a Lord Howard de Walden: «C’è of the Prix de l’Arc de Triomphe on two different racetracks, in Chantilly in 2017 and in Paris Longchamp in 2018 (and this is a record she will hold forever now that the più divertimento e soddisfazione nel farsi i campioni da soli». Sotto la denominazione Parisian race has returned to its traditional venue), as well as bringing home a double Juddmonte Farms, il principe possiede fantastici impianti in Inghilterra, Irlanda e Stati victory with the Arc de Triomphe-Breeders’ Cup Turf, again in 2018, something an Arc Uniti. Solo negli ultimi anni ha lasciato spazio ai figli nella gestione del suo impero winner had never done before. ippico ma tutti insieme, con Dettori e Gosden, hanno adesso un solo grande obiettivo: A bay filly with a large white star and a narrow irregular blaze, a white sock on her Enable vincitrice del terzo Arc de Triomphe, l’ennesima impresa senza precedenti. left hind leg, Enable was born on February 12th 2014, sired by Nathaniel and her dam was Concentric. Her racing career started with a win in her maiden race, which was her only appearance in 2016.

This success however did not place her in a significant position within the stable’s hierarchy and when the season resumed in 2017, her stable mate Shutter Speed was considered superior and won, while Enable only finished third (William Buick is the only jockey to have lost a race riding Enable, initially ridden by Robert Havlin). The turning point came soon after when she was ridden for the first time by Lanfran- co Dettori and since then Frankie has been her favourite partner and together they have always only won. In addition to two Arc de Triomphe and the Breeders’ Cup Turf,

© Share & Dare/Florian Léger they also won both the English and Irish Oaks, the King George VI and Queen Eliza- beth Stakes as well as the Yorkshire Oaks, winning over 8 million pounds. And while Enable owes a great deal to Dettori, Frankie too owes a great deal to Enable. It was with her that the Italian-born top jockey who lives in the UK became the jockey who has won the most races in the history of the Arc de Triomphe with six wins (previou- sly riding Lammtarra, Sakhee, Marienbard and Golden Horn) .

Enable is trained by John Gosden, a British racehorse trainer who graduated in eco- nomics from Cambridge where he also proved to be a good athlete winning blues for both discus and javelin. After working as an assistant in Ireland with the “maestro” Vincent O’Brien, Gosden started his career as a trainer in the United States, to then return to Britain and became extremely successful in the early Nineties. He has been based out of Newmarket since 2006 and is the “governor” of Clarehaven Stables. Enable is owned by Prince Khalid bin Abdullah Al Saud. A member of the Saudi royal family and a very successful businessman, especially with Mawarid Holding, he be- came interested in racing at the end of the Seventies. Before the days of Enable, his unmistakeable colours, green silks with white sleeves and a pink sash and cap, had honoured many champions, among them Dancing Brave, Frankel and Arrogate. Ab- dullah is an enthusiastic breeder inspired by the Aga Khan as well as by Lord Howard de Walden; saying “it is more fun to build up your own families.” With his Juddmonte Farms, the prince owns fabulous stud farms in England, Ireland and in the United States. Only recently has he started to hand over responsibility for his racing empire to his sons, but they all have only one goal, together with Dettori and Gosden, seeing Enable win a third Arc de Triomphe, yet another unprecedented feat.

1 Breeder’ Cup 2/3 Qatar Prix de l’Arc de Triomphe 2017 4 Qatar Prix de l’Arc de Triomphe 2018 EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 30

KENT FARRINGTON

1 © Rolex/Ashley Neuhof EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 31

Era possibile immaginare che un ragazzo di Chicago senza una tradizione familiare nel campo dell’equitazione sarebbe diventato il numero uno al mondo?

Kent Farrington, cavaliere americano, ha iniziato a montare all’età di otto anni dopo aver trovato una foto della madre a cavallo. È stato l’inizio di una carriera esemplare, un lungo viaggio verso l’apice del suo sport. Da quel momento, circa 30 anni fa, il suo straordinario successo è stato plasmato dall’impegno costante e dalla incessante ricerca della perfezione, insieme alla passione per i cavalli.

Cresciuto nel centro di Chicago, l’interesse di Farrington si è nutrito nelle scuderie dove ha iniziato a prendere lezioni settimanali di equitazione. Non potendo avere a sua disposizione cavalli nè scuderie vicine, ogni giorno doveva affrontare ben tre ore di viaggio per allenarsi. Guardando indietro a quei primi anni difficili, oggi Farrington dice: “Ero davvero ansioso di montare a cavallo. Sono stato un ragazzo coraggioso e aggressivo”. Solo dopo aver visto in televisione una gara in Canada, a Spruce Meadows e all’età di 12 anni, ha deciso di concentrarsi sul salto ostacoli. “Ero davanti alla TV e immaginavo di essere in sella, fingendo di essere Rodrigo Pessoa o Eric Lamaze.”

Fin dall’inizio Farrington ha avuto un forte sostegno, la sua famiglia ha contribuito ai Who could have foreseen that a young boy from Chicago with no family background primi successi. Sua madre e sua sorella si assicuravano che tutto fosse organizzato in equestrian sport would go on to become world number one? - fino alle iscrizioni ai concorsi - per consentirgli di allenarsi il più a lungo possibile. The American show jumper Kent Farrington began riding at the age of eight after fin- “Montavo tanti cavalli in concorso quando ero un ragazzo. Era un ritmo totalmente ding a picture of his mother on a horse. lt was the beginning of an exemplary career, frenetico, ed io, ovviamente, non avevo un momento libero. Mia madre e mia sorella a long journey towards the pinnacle of his sport. Since that moment some 30 years ago, his monumental success has been shaped by unwavering commitment and a organizzavano tutto per me.” constant quest for perfection, along with a passion for horses. Farrington è un uomo umile. Crede che sia stato questo sostegno, da parte della sua Growing up in downtown Chicago, Farrington’s interest was nurtured at the stables famiglia e della comunità equestre, che ha contribuito a costruire le basi della sua where he started taking weekly riding lessons. With limited access to horses and stellare carriera. È convinto che la sua squadra sia stata parte integrante del suo stables, he had to travel three hours to train. Looking back at those tough early years, Farrington said: “I was really eager to ride. I was a brave and aggressive kid.” lt was successo costante e riconosce che non potrebbe competere senza di essa. “Ho dietro only after watching on television a class at Canada’s hallowed Spruce Meadows at di me un meraviglioso team di persone, alcune delle quali hanno lavorato con me per age 12 that he decided to focus on show jumping. “I used to stand in front of the TV oltre 10 anni. La mia carriera non sarebbe stata possibile senza di loro. Sono molto and imagine I was riding, pretending I was Rodrigo Pessoa or Eric Lamaze.” grato per il lavoro che hanno fatto.” From the beginning Farrington had strong support, his family instrumental in the early successes. His mother and sister would ensure everything was arranged - right down to applications for shows - to allow him to train for the maximum time possible. “I used to ride so many horses in shows when I was a kid, with the highest record of competing on 26 horses in a single day. So it was very hectic, and I was very busy. My mother and sister would organize everything for me.” Farrington is a man of humility. He believes it was this support, from his family and the equestrian community, that helped build the foundations for his stellar career. He maintains his team is integrai to his consistent success and recognizes he could not compete without it. “I have a wonderful team of people behind me, some of whom

© fabio petroni/IJRC have worked with me for over 1O years. My career wouldn’t be possible without them. I am very grateful for the work they put in.”

1 Kent Farrington nella sua scuderia in Florida Kent Farrington at his stables in Florida

2 Kent Farrington con Ccreedance al Rolex Central Park Horse Show Kent Farrington with Creedance at the Rolex Central Park Horse Show

2 ph. © Rolex/Ashley Neuhof ph. EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 32

Per rimanere al top, il cavaliere americano segue un regime rigoroso. Monta ed allena i suoi cavalli tutti i giorni, e per mantenere il massimo della forma fisica, si allena cinque giorni alla settimana. “Nel nostro sport, puoi continuare a montare finché sei in grado di farlo e vincere Gran Premi. Lo vediamo con Nick Skelton, che ha vinto l’oro olimpico individuale all’età di 58 anni. Non ho nessuna voglia di smettere di gareggiare in fretta, quindi penso che sia meglio che mi prenda cura di me stesso adesso. Questo mi porterà ad una carriera gratificante e longeva, e mi consentirà di rimanere tra i primi 10 cavalieri al mondo per i prossimi 20 anni. È questo il vero Il suo successo planetario obiettivo che mi pongo per il futuro”. è stato plasmato Farrington si concentra anche sulla preparazione mentale prima di scendere in campo. da un impegno costante In una professione in cui la posta in gioco è costantemente alta, Kent ritiene che la e una costante ricerca sfida sia quella di raggiungere un livello di forza mentaIe che sia sostenibile. “Nel della perfezione. nostro sport, se abbatti la barriera numero due, sei fuori ed è finita. La parte più difficile è che devi iniziare ogni percorso pensando di vincere e uscire dal campo il più delle volte senza esserci riuscito. Quindi devi essere emotivamente saldo”. Oltre alla sua preparazione fisica e mentale, Farrington è meticoloso nel pianificare la stagione in termini di quali cavalli utilizzare e a quali eventi partecipare in giro per il mondo. La sua strategia è incentrata su un forte turn over di cavalli e sull’assunzione dei rischi. “Cerco di scegliere cavalli che penso siano vincitori. Non sono sempre i To stay at the top, Farrington adheres to a strict regime. He rides and trains his hor- più facili da portare in concorso, ma mi piace la sfida di cercare di farli rendere al ses daily, and to maintain peak physical fitness, works out five days a week. “For our meglio. Questo è gestire la loro carriera, scegliere luoghi che si adattano alla forza ed sport, you can continue riding for as long as you are fit to do so and still win Majors. We can see that with Nick Skelton, who won the Individuai Olympic gold medal at all’abilità di ogni cavallo.” the age of 58. I have no desire to stop riding anytime soon so I think it is better that I take care of myself now. lt is going to lead to a rewarding career with longevity, Farrington ha cominciato a far parlare di sè quando ha vinto la medaglia d’oro al remaining in the top 1O riders for the next 20 years being my goal for my career.” North American Young Riders lnternational Competition 1999 all’età di 18 anni. È Farrington also focuses on mental preparation before competitions. In a profession where the stakes are constantly high, he believes the challenge is to attain a level of l’unico americano ad aver vinto la Rolex IJRC Top 10 Fin, nel 2015. L’anno successivo mentaI strength that is sustainable. “In our sport, if you knock down fence number alle Olimpiadi di Rio 2016 è stato determinante per aiutare il Team USA a portare two, you’re out and it’s over. The hardest part is you must walk into every competi- a casa l’argento, mentre il 2017 è stato un anno di successi senza precedenti: ha tion thinking that you are going to win and walk away most of the time where you vinto sette Gran Premi 5* ed ha mantenuto la posizione di numero uno al mondo. don’t, so you have to be emotionally resilient.” In addition to his physical and mental preparation, Farrington is meticulous in A maggio, ha trionfato nel Rolex Grand Prix al CHI Royal Windsor Horse Show e ha planning for the season in terms of which horses to use and events to attend a vinto il Rolex Central Park Horse Show di New York a settembre. Proprio a Manhattan, round the globe. His strategy is centred a round his horses and taking risks. “I try to Farrington, oltre che a mettersi in evidenza per la sua bravura in gara, ha dimostrato choose horses that I think are winners. They aren’t always the easiest, but I enjoy the la sua sensibilità nei confronti dei più sfortunati: prima della gara si è impegnato a challenge of trying to make them the best they can be. Part of that is managing their careers and picking venues that suit each horse’s strength.” donare, in caso di vincita, l’intero ammontare dei premi i denaro al fondo Direct Relief per l’uragano Irma. “Ho una casa in Florida, e anche se non ne sono stato colpito, Farrington announced his presence when he claimed the gold medal at the 1999 c’era molta gente in difficoltà intorno a me. Ho pensato che questa fosse una buona North American Young Riders lnternational Competition at the age of 18. One of the occasione per aiutare quelle persone”. Numero uno a tutto tondo! sport’s most successful riders, Farrington is the only American to have won the Rolex IJRC Top 1 O Fin al (in 2015). The following year at the Rio 2016 Olympic Games he was instrumental in helping Team USA take home silver, while 2017 was a year of unprecedented success; he won seven 5* Grand Prix and retained the world number one position. In May, he triumphed in the Rolex Grand Prix at CHI Royal Windsor Horse Show and was victorious at the Rolex Central Park Horse Show in September. lt was here in Manhattan that Farrington demonstrated compassion for those in need, promising ahead of the class that he would donate any money he earned to the Direct Relief fund for Hurricane Irma. “I have a house in Florida, and even though I wasn’t affected, a lot of people a round me were. I thought this would be a good opportunity to help those people.” ph. © Rolex/Ashley Neuhof ph.

3 Kent Farrington montando Voyeur al Csio Spruce Meadows ‘Master’ 2017 Kent Farrington Riding Voyeur At The Csio Spruce Meadows ‘Masters’ 2017 EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 33

3 ph. © Rolex/Ashley Neuhof ph.

EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 35

FRANCESCA ARIOLDI E FILIPPO BOLOGNI Attenti a quei due! © Filippo Fortis © Filippo

Born to famous equestrian parents who played leading roles in the world of international show jumping, as well as being best friends, Francesca Arioldi and Filippo Bologni were both born with horses in their DNA. They spent their childhoods following around their globetrotting families to the most famous national and international shows and started to enjoy riding ponies as children. Very soon they both became real “enfants prodige” and then young champions; roles that suited them both to perfection . They grew up together and have always had to mix their growing-up with the normal lives of their peers, a feat that was certainly not easy considering their sporting commitments. Love and passion for sport, added to enthusiasm and curiosity, as they explain in this shared interview, are the driving force of a life-style they continue to share. Curiously they are also now testimonials, since the designer and stylist Isabella Sedik, who shares a great passion for the equestrian world with both Filippo and Francesca, has chosen them both as representatives of her brands; Sedik Milano, the first a collection of bespoke haute couture and the second the active-wear line SDK. Elegance and horses are already a very successful mix and for Filippo and Francesca this has marked a new experience that is decidedly new to their normal routine. “On loan” from the world of sport to that of fashion as champions in other sporting disciplines, we see them involved in unusual activities such as choosing sophisticated material for the clothes made specifically for them, or on their first fashion photo shoot that involved them as the testimonials of the two brands. The professionalism, determination and smiles seem no different to those we see when they are in the saddle… Never stop dreaming!

Question: Roberto Arioldi and Arnaldo Bologni. Your fathers were great champions and your mothers their perfect partners. What is it like to be the children of such famous people? Filippo - It was a privilege, because especially in our sport it is essential to have a system and a team to back one up. It isn’t everything, but it is fundamental. The less enthusiastic aspect is that close contact with one’s family can at time create a little conflict. But unity is strength and if one manages interaction well, then something good always comes of it. Francesca - The positive aspect is the chance to ride with someone who not only has specific experience but also knows you very well. The fact that one is compared to someone who is a great champion, in my case my father, leads to the problem of “being up to it”, an aspect I have managed with the correct degree of detachment.

Question: Francesca as seen by Filippo and Filippo as seen by Francesca? Figli d’arte di genitori illustri che sono stati grandi protagonisti del panorama Filippo - She is nice, I trust her and we have always gotten on very well, I can’t internazionale del salto ostacoli e amici per la pelle. Francesca Arioldi e Filippo speak of her negative characteristics because frankly I cannot and have not ever seen any. Bologni sono nati con il cavallo nel DNA. Hanno passato l’infanzia al seguito Francesca - What I like best about Filippo is his self-confidence. It rubs off on me di famiglie globe trotter, nei concorsi più prestigiosi del panorama italiano e because I always feel that he supports and understands me. He is determined and internazionale e hanno iniziato a divertirsi in sella da bambini con i loro pony. hyperactive. I remember him as always being like that.

Question: A life of horses and sport. What are the pros and cons of this choice? In breve tempo si sono confermati parallelamente veri e propri “enfants prodige”, Filippo - Seen by those who do not belong to this world, the fact that perhaps was prima che giovani campioni. Un ruolo che calza loro a pennello. cannot go out because of sporting commitments may seen a sacrifice. In my opinion, Sono cresciuti insieme e da sempre hanno dovuto coniugare il diventare grandi con travelling every week for sport is simply very good luck. Of course it makes it hard un quotidiano del tutto in linea con quello dei loro coetanei: impresa non certamente to follow other passions, such as the one I have for music and that led me to create the project called Filippo Bologni Music through which I produce songs (Editor’s note: facile, viste le richieste dell’impegno sportivo. already twice in the top ten digital sales in Italy alongside artists such as Tiziano Ferro). L’amore e la passione per lo sport, unite a entusiasmo e curiosità, come ci spiegano Francesca - I agree entirely with Filippo. The horse world makes me feel good and nella loro intervista in doppio, sono il motore di un percorso di vita che continuano a it really doesn’t worry me at all to have to sacrifice, for example, a night out with condividere. Curiosamente ora anche in veste di Testimonial, dal momento che Isabella friends. Love for our sport is too strong. Sedik, designer e stilista, accomunata a Filippo e Francesca nella grande passione per il mondo dei cavalli, li ha scelti entrambi come testimonial dei suoi brand: Sedik Milano, la prima linea di haute couture tailormade, e SDK, la linea activewear.

Eleganza e cavalli sono un binomio più che confermato e per Filippo e Francesca, all’insegna di questo connubio, è partita una nuova esperienza, decisamente fuori dalla ordinaria routine. “Prestati” dal mondo dello sport a quello della moda, come campioni di altre discipline EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 36

Question: What are your very favourite shows, those you would never want to miss, © Archivio Sedik and why? Filippo - Piazza di Siena for the obvious reasons, mainly due to the fact that my Petroni/IJRC © Fabio father won the Rome Grand Prix and because I have already won three classes there. Then there is the World Cup in Verona, a place where you feel as popular as a top footballer! Francesca - Piazza di Siena and Verona are two different and very special shows. The warmth I experienced entering the arena for the first time this year still feels exciting.

Question: What is the most exciting memory in your careers as riders? Filippo - The Team Bronze Medal won at the 2018 in riding Sedik Milano Quidich de la Chavee. Francesca - Piazza di Siena 2011 riding Kelly de Fusigny. I was seventeen and became the youngest rider to have won a class at the Rome CSIO. It still excites me because it was totally unexpected. Being there in that arena that is sacred in Italian equestrian sports was already a victory for me.

Question: Riding is a sport that is a synonym for elegance. As athletes riding for the Carabinieri Sports Groups (Filippo) and the Italian Air Force (Francesca) it is compulsory for you to ride in uniform. What do you like to wear in your free time and what are your favourite clothes? Filippo - I wear sports-styled clothes, mainly jeans and t-shirts, but I pay great attention to details and in addition to fleece jackets I also love bomber jackets. Those that SDK has made for me have a characteristic I really like; I can wear them in the daytime and also in the evening. Francesca - I like fashionable clothes but without overdoing it. Isabella Sedik’s creations made for me and that I wear when riding and during my free time at shows, are the result of a perfect understanding. I feel totally at ease wearing them.

Mai smettere di sognare!

sportive, eccoli dedicati ad attività inconsuete come la scelta dei raffinati tessuti per i capi che per loro sono stati realizzati e personalizzati, o il primo shooting fotografico Scheda short bio: di moda che li ha impegnati da testimoniali dei due brand. Filippo Bologni La professionalità, la grinta e il sorriso non sembrano essere differenti da quando Data e luogo di nascita: Reggio Emilia, 18/02/1994 sono in sella… Mai smettere di sognare! Segno zodiacale e ascendente: Acquario Vive a: Novellara (RE) Famiglia: fidanzato con Maria Francesca Garcia D. Roberto Arioldi e Arnaldo Bologni. Per voi papà campionissimi e mamme loro Studi: laurea in Storia, Università di Bologna Colore preferito: abbinamento nero/rosso validissime collaboratrici. Come è la vita dei figli d’arte? Hobby: leggere Filippo - Privilegiata perché, nel nostro sport soprattutto, avere un sistema e un team Film indimenticabile: Troy alle spalle è essenziale. Non è tutto ma è essenziale. La parte meno entusiasmante Francesca Arioldi è che lo stretto contatto con la famiglia talvolta può creare un po’ di contrasto. Ma Data e luogo di nascita: Milano, 03/02/1994 Segno zodiacale e ascendente: Acquario/Gemelli l’unione fa la forza e se si gestiscono bene le interazioni nasce sempre qualcosa di Vive a: Zerbolò Cascina Sedone buono. Famiglia: single Studi: maturità scientifica Francesca - Il lato positivo è la possibilità di lavorare con chi oltre ad avere specifica Colore preferito: nero esperienza ti conosce anche profondamente. Il fatto di venire relazionato a qualcuno Hobby: fitness, boxe in particolare Film indimenticabile: L’Attimo Fuggente che è un grande campione, nel mio caso mio padre, e quindi il problema di “essere all’altezza” io l’ho vissuto con il giusto distacco.

Short bio: D. Francesca vista da Filippo e Filippo visto da Francesca? Filippo Bologni Filippo - È simpatica, mi fido di lei e da sempre andiamo molto d’accordo. Non posso Date and place of birth: February 18th 1994 in Reggio Emilia parlare dei suoi lati negativi perché francamente non ne vedo e non ne ho mai visti. Sun sign: Aquarius Lives in: Novellara (RE) Francesca - La qualità che apprezzo di più in Filippo è la sua sicurezza. Mi contagia Status: engaged to Maria Francesca Garcia in tal senso perché da parte sua sento sempre sostegno e comprensione. Education: Degree in History from Bologna University Favourite colour: red/black together È determinato e iperattivo. Lo ricordo così da sempre. Hobby: reading Unforgettable film: Troy D. Cavalli e sport a 360 gradi. I pro e i contro della vostra scelta? Francesca Arioldi Filippo - Visto da chi non è dell’ambiente, il fatto che magari non si abbia la Date and place of birth: February 3rd 1994 in Milan Sun sign: Aquarius with Gemini rising possibilità di uscire perché i nostri impegni sportivi non ce lo consentono potrebbe Live in: Zerbolò Cascina Sedone sembrare una privazione. Dal mio punto di vista, viaggiare tutte le settimane facendo Status: single Education: High school sport è solo una grande fortuna. Certo fai fatica a coltivare altre passioni, come quella Favourite colour: black che ho io per la musica, che mi ha portato a ideare il progetto “Filippo Bologni Music” Hobby: fitness, boxing in particular Unforgettable film: Dead Poets Society con cui produco canzoni (n.d.r. già 2 volte nella top ten delle vendite digitali in Italia EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 37

insieme a artisti come Tiziano Ferro). Francesca - Sono pienamente d’accordo con Filippo. Il mondo dei cavalli mi fa stare bene e anche a me non pesa affatto dover rinunciare, ad esempio, ad uscire la sera con gli amici. L’amore per il nostro sport è troppo forte. © Alessandra Pisani D. Quali sono i concorsi che avete nel cuore, quelli dove non vorreste mai mancare, e perché? Filippo - Piazza di Siena per motivi scontati, principalmente per il fatto che mio padre ha vinto il Gran Premio Roma e perché ho già tre vittorie in attivo. Poi la Coppa del Mondo di Verona. A Fieracavalli ti senti popolare quanto un fuoriclasse del calcio! Francesca - Piazza di Siena e Fieracavalli sono due concorsi diversi e veramente speciali. Il calore che ho sentito a Verona entrando in campo per la prima volta quest’anno mi fa ancora vibrare di emozione.

D. Il momento che ricordate con maggiore emozione della carriera in sella? Filippo - La medaglia a squadre bronzo Giochi del Mediterraneo 2018 a Barcellona con Sedik Milano Quidich de la Chavee. Francesca - Piazza di Siena 2011 con Kelly de Fusigny. Avevo diciassette anni e sono diventata la più giovane ad aver vinto una gara nello CSIO di Roma. Ancor più emozionante perché del tutto inattesa. Per me, già essere in gara in quel campo, sacro per l’equitazione italiana, era di per sé una vittoria acquisita.

D. L’equitazione è uno sport che è sinonimo di eleganza. In quanto atleti dei Gruppi Sportivi dell’Arma dei Carabinieri (Filippo) e dell’Aeronautica (Francesca) in gara la divisa è d’obbligo. Nel tempo libero quale è l’abbigliamento che preferite e il capo che indossate più volentieri? Filippo - Vesto sportivo, per lo più jeans e t-shirt, ma con molta attenzione al particolare e affianco alla passione per le felpe quella per i bomber. Quelli che SDK ha realizzato per me hanno una particolarità che mi piace molto: posso indossarli sia di giorno che di sera. Francesca - Mi piacciono capi di tendenza ma senza esagerazione. Le creazioni che Isabella Sedik ha realizzato per me e che indosso quando sono a cavallo o comunque per il tempo libero in concorso sono il frutto di una perfetta intesa. Indossandoli mi sento perfettamente a mio agio. © Archivio Sedik

EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 40 ph. © Archivio Parlanti © ph.

PARLANTI ROMA: LO STIVALE DEI CAMPIONI SFIDA IL MONDO DEL POLO.

LA STORICA STIVALERIA PARLANTI ROMA ALLA CONQUISTA DEI CAMPI DA POLO CON UNA CALZATURA D’AVANGUARDIA DALLA LINEA ELEGANTE E CONFORTEVOLE.

La storica stivaleria Parlanti Roma alla conquista dei campi da Polo con una calzatura d’avanguardia dalla linea elegante e confortevole. “Polo Boots” Parlanti unisce tradizione argentina e innovazione all’esclusiva PARLANTI ROMA: BOOTS MADE FOR CHAMPIONS CHALLENGE THE WORLD OF POLO. qualità del Made in Italy per rispondere alle esigenze tecniche dei cavalieri, senza The historical boot maker Parlanti Roma is ready to conquer Polo fields with its elegant and rinunciare all’eleganza. comfortable avant-garde boots.

Nella realizzazione di questo stivale Parlanti Roma, ormai celebre in tutto il mondo Parlanti “Polo Boots” merge Argentinean tradition and innovation with the exclusive quality of all per la minuziosa cura dei dettagli, riserva particolare attenzione alle cuciture e that is ‘Made in Italy’ to comply with riders’ technical needs without compromising elegance. alle aree maggiormente sollecitate durante la competizione. Inoltre, per garantire la massima protezione del piede e del gambale, lo stivale è stato rinforzato con un In creating these boots, Parlanti Roma, now famous all over the world for its meticulous attention to detail, has concentrated in particular on the seams and other parts that are under the greatest materiale Anti-Shock, in grado di offrire un “feel” senza eguali. stress during matches. Furthermore, so as to guarantee the greatest protection to players’ feet L’eleganza del “Polo Boots” Parlanti è assicurata dalla cura del dettaglio propria and legs, the boots have been strengthened using anti-shock material capable of providing della lavorazione artigianale, nonché dall’utilizzo di prestigiosi pellami di toro, che unrivalled “feel”. seguono un processo di concia naturale, frutto di una rigorosa e accurata selezione. The elegance of Parlanti’s “Polo Boots” is guaranteed by the attention to detail that characterizes “Creare uno stivale da Polo che rispetti la tradizione ed esalti l’innovazione è artisan handcrafting as well as the use of prestigious steer hide that is naturally tanned and the result of rigorous and careful selection. una sfida che ho colto con molto interesse. - dichiara Daniele Parlanti, patron dell’azienda - Soddisfare le esigenze dei giocatori e offrire loro l’esperienza “Creating Polo boots that respect tradition and exalt innovation has been a challenge I have trentennale della maison, equivale a garantire eccellenza tecnica e design addressed with great interest,” said the company’s owner Daniele Parlanti, adding that ricercato”. “satisfying players’ needs and offering them our company’s three decade-long experience “Polo Boots” Parlanti è disponibile su misura nei colori nero, testa di moro e cognac amounts to guaranteeing technical excellence and sophisticated design.” in tutto il mondo. Per ordinarlo basta recarsi presso uno dei nostri rivenditori Bespoke Parlanti “Polo Boots” are available all over the world in black, dark brown and cognac. ufficiali o fissare un appuntamento con Maurizio Ghigi, referente e responsabile alle To order them it is sufficient to visit one of our official retailers or book an appointment with vendite Horseball&Polo Parlanti, durante le manifestazioni equestri, presso gli stand Maurizio Ghigi, our representative who is responsible for Parlanti Horseball&Polo sales at the dell’azienda. company’s stand at equestrian events. EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 41

EDUARDO MENENDEZ Polo Club Villa a Sesta

1 © Archivio Equestrian Time EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 42

“Argentina te quiero”... 1 Eduardo Menendez Il polo è legato a doppio filo al vasto paese del Sud America e i polo-players con 2 Eduardo Menendez trainer 3 Momenti della finale / Moments of the final passaporto argentino sono senza dubbio i più accreditati ambasciatori di questo sport 4 Premiazione / Prizegiving nel mondo. L’Italia non fa eccezione. Al Polo Club Villa a Sesta, in un affascinante angolo del Chianti a confine tra le provincie di Siena ed Arezzo, il fil rouge con il paese del tango è più vivo che mai e da sempre chi tiene in mano il bandolo della matassa è Eduardo Menendez. 2 Quarantasette anni molto più che ben portati e cinque figli, “Edu” ha trovato a Villa a Sesta la sua seconda casa. Accreditato come giocatore da ben sei goal di handicap, l’argentino trascorre almeno sei mesi l’anno nell’azienda toscana.

Ha letteralmente visto nascere il Polo Club che è ora considerato tra i top impianti in

Europa. A tal punto da aver ospitato nel settembre scorso i Campionati Europei dove © Archivio Equestrian Time Menedez è stato impegnato nel ruolo di coach con la squadra italiana vincitrice della medaglia d’oro. “Sono venuto qui per la prima volta nel ’97 quando Riccardo Tattoni, dopo la scomparsa del padre, mi chiese di dare vita al progetto che aveva in mente. Abbiamo iniziato a studiare ogni possibilità per trasformare questo bellissimo angolo della campagna toscana in un impianto idoneo per la pratica del gioco del polo. In primo 3 luogo il campo e le scuderie, i paddock, quindi l’albergo con la club house, poi, in un secondo momento, gli altri due campi, tutti all’avanguardia per livello tecnico e curati nella progettazione e nella manutenzione da Alejandro Battro, numero 1 nel mondo.

Tutto è andato avanti in progressione con l’obiettivo di creare qualcosa che fosse perfettamente integrato con l’ambiente circostante e al tempo stesso di ottimo livello per il gioco. Il benessere dei cavalli e l’adeguatezza delle infrastrutture di accoglienza per i giocatori sono sempre state uno dei principali obiettivi della famiglia Tattoni e del Club che ha come Polo Manager Juan Bozzi. L’attività del Polo Club ed il forte coinvolgimento nella sua attività di Edu Menendez ha fatto sì che Villa a Sesta sia diventata per il popolare giocatore argentino una sorta di seconda casa. “ Vivo qui almeno sei mesi l’anno. La Toscana mi piace e mi è sempre piaciuta. La gente è ospitale e si vive bene. Adoro il cibo ed il vino italiano e qui, da

4 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 43

5 “Argentina te quiero” ... Polo and this immense South American country are joined at the hip and polo players carrying an Argentinean passport are without doubt the sport’s most respected ambassadors all over the world. Italy is no exception and at the Villa a Sesta Polo CLub, set in an enchanting corner of Chianti at the border between the provinces of Siena and Arezzo, the bond with the land of tango is stronger than ever and has always been in the capable hands of

© Archivio Equestrian Time Eduardo Menendez. A very young-looking 47-year-old with five children, “Edu” has found a second home at Villa a Sesta. A six goal handicap polo player, the Argentinean spends at least half the year at the Tuscan estate and literally saw the birth of the Polo Club that is now considered one of the best centres in Europe. The club is so good that last Septem- ber it hosted the European Championships in which Menedez was the coach for the Italian Team that won the gold medal. “I came here for the first time in 1997 when, following his father’s death, Riccar- do Tattoni asked me to set up the project he had in mind. We started to study all the different options available for transforming the beautiful corner of the Tuscan countryside into a location suitable for playing polo. First came the playing fields and the stables and paddocks, then the hotel with its club house. Later on we added two other fields, all created using avant-garde techniques, detailed planning and looked after by Alejandro Battro, the best in the world. Everything was developed gradual- ly with the objective of creating something that was perfectly integrated with the surrounding environment. A top level club for the game, the well-being of the polo ponies and the suitability of the infrastructures for welcoming players have always been one of the main objectives for the Tattoni family and the club, with Juan Bozzi as its Polo Manager. The Polo Club’s activities and Edu Menendez’ significant involvement in all this have ensured that Villa a Sesta has become a sort of second home for the popular Argen- tinean player. “ I live here for at least six months of the year. I love and have always loved Tuscany. The people are hospitable and life is good here. I adore Italian food and wine and in that sense we are really in the presence of excellence here. Work here has developed progressively as have sporting aspects. Passion has resulted in our team’s improvement, which over the years has done well also thanks to support Argentina provided by Gualtiero Giori who soon joined us making the team even stronger. Even te quiero! in the 2002/2003 season the Villa a Sesta Polo Club’s blue and yellow colours were present at many importing polo events. Our greatest satisfaction came when we won the 2019 European Championships” questo punto di vista, siamo davvero in presenza di eccellenze. L’attività è cresciuta The Championship was an organisational triumph. “This was an extremely important objective for all of us and a special occasion for Italian polo. There is still a great deal progressivamente e si è sviluppato il lato sportivo. La passione ha portato alla crescita to be done for our sport in this country and, results aside, having had the opportu- della nostra squadra che negli anni ha avuto modo di mettersi in buona evidenza nity to host such an important event was a really magnificent driving force as far as anche con il supporto di Gualtiero Giori che è presto arrivato a rafforzare le fila della promotional aspects were concerned. Long live Italy and the Villa a Sesta Polo Club! squadra. Già a partire dalla stagione 2002/2003 i colori blu e giallo del Polo Club Full Speed ahead!” Villa a Sesta sono stati rappresentati in molti tornei di alto spessore agonistico. La massima soddisfazione è arrivata però con la vittoria del Campionato d’Europa 2019”.

Il Campionato è stato un trionfo organizzativo “Per noi tutti si è trattato di un traguardo importantissimo e di un’occasione speciale per tutto il movimento del polo in Italia. In questo paese c’è ancora tanto da costruire intorno al nostro sport ed aver avuto l’occasione di ospitare un evento di questa levatura, al di là del successo sportivo, è stato un volano di promozione veramente magnifico. Viva l’Italia e Polo 5/6/7 Momenti della finale / Moments of the final Club Villa a Sesta avanti tutta”. 8 Tifoso speciale / Special fan

6 7

8 EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 44 © Archivio Tharros

Horses & Fashion

LA PASSIONE ALLA BASE DI TUTTO. Passion at the root of everything.

Passione. È nella forza e nella magia di questa parola che si racchiude l’anima di Tharros, l’azienda di Sant’Ilario d’Enza (RE), fondata da Gabriella Tondelli. La passione per tutto ciò che riguarda il mondo equestre, fatto di eleganza e di stile senza tempo.

Infatti, già entrando al circolo ippico del Ducato, dove sono scuderizzati i cavalli del team Tharros, si percepisce appieno il significato di passione. Tutto è curato, dai fiori alle siepi, ma sono loro, i cavalli, che fanno capire l’aria che si respira. Li vedi affacciati alle finestre degli ampi box e hanno l’atteggiamento curioso e tranquillo dell’animale che vive amato e Passion. It is in the power and the magic of this word that the soul of Tharros lies. rispettato. This is a company based in Sant’Ilario d’Enza (Reggio Emilia) and founded by Gabriella Tondelli. It is a passion for all that concerns the equestrian world, with its timeless elegance and style. Tharros è una giovane e dinamica azienda che nasce in un primo tempo come allevamento e One fully understands the meaning of passion when entering the Ducato Equestrian preparazione di cavalli da salto. Volendo dare una identità e uno stile proprio alla società, la Club where the Tharros Team horses are stabled. creazione di una linea di abbigliamento è stata una conseguenza quasi obbligata. Everything is manicured, from the flowers to the hedges, but it is the horses that L’accurata scelta dei materiali è quasi maniacale, per cogliere la naturale qualità del vero convey the atmosphere here. One sees then looking out of the doors of their large stables with the curious and calm expressions of animals that are loved and Made in Italy. Le sapienti mani di abili artigiani fanno sì che i capi prodotti rappresentino la respected. cura e la dedizione con le quali vengono confezionati. Tutti vengono sottoposti a un controllo Tharros is a young and dynamic company that initially started off as a stud farm and accurato affinché possano riflettere la ricerca continua di miglioramento. a training centre for show jumpers. The creation of a fashion line became almost an inevitable consequence of the desire to provide the company with its own style and Dell’abbigliamento si occupano prevalentemente i titolari dell’azienda che, prima della identity. The careful choice of materials used is almost obsessive in order to seize produzione, non mancano di chiedere suggerimenti tecnici e osservazioni ai propri cavalieri, the natural quality of the real ‘Made in Italy’. The skilful hands of clever craftsmen ensure that the clothes produced convey the care and dedication with which they are circa i vari aspetti di comfort e vestibilità. È infatti fondamentale l’apporto di chi poi fruirà di made. Everything undergoes careful checks so they reflect a continuous search for quanto nato da una appassionata creatività. improvement.

La stessa dedizione è riservata, ovviamente, ai cavalli. La scelta dei puledri, la pazienza e la The fashion line is mainly run by the company’s owners, who, before production naturalezza del lavoro a cui sono sottoposti, fanno sì che i soggetti crescano sereni e fiduciosi stages, never fail to ask their riders for technical suggestions and observations nell’uomo. concerning comfort and wearability. The contribution of those who will then enjoy all that results from such passionate creativity is essential. The same dedication is obviously also reserved to horses. Choosing foals, patience Di questo aspetto si occupano, con capacità e serietà Gabriele e Alberto Bresciani che, seppur and the naturalness of the work they do ensures that they grow up serene and trust molto giovani, sono dei veri uomini di cavalli. Le loro origini sarde hanno determinato la scelta human beings. del nome dell’azienda, Tharros, il nome antico di Oristano, loro città d’origine. This is an aspect that is competently and seriously taken care of by Gabriele and Ma Tharros non vuole essere solo cavalli e abbigliamento. Nell’intento della società infatti, c’è Alberto Bresciani, who, albeit very young, are real horsemen. Their Sardinian origins resulted in them choosing the company’s name, Tharros, the ancient name of anche la voglia, nonché l’orgoglio, di dare possibilità a cavalieri, di vario livello, di emergere Oristano, their city of origin. o di confermarsi sia nei concorsi nazionali sia esteri. But Tharros does not only mean horses and clothes. The company’s aims also Montano infatti per Tharros Paolo Paini e Riccardo Martinengo Marquet cavalieri italiani, e include the desire as well as the pride of allowing riders at various levels to emerge Martina Meroni, amazzone svizzera, tutti di livello internazionale, Gabriele e Alberto Bresciani, or succeed both at national and international shows. Tharros riders include the Sofia Manzetti, giovane amazzone già campionessa europea e nazionale pony, Elisa Baldazzi, Italians Paolo Paini and Riccardo Martinengo Marquet as well as the Swiss rider Martina Meroni, who all compete at an international level, Gabriele and Alberto Claudia Orlandi e Giulia Pedroni, tutti nella disciplina del salto ad ostacoli, e Costanza Mantici Bresciani, Sofia Manzetti, a young talent who has already won both the Italian and nel completo. European Championships, Elisa Baldazzi, Claudia Orlandi and Giulia Pedroni, all show jumpers, as well as the eventer Costanza Mantici. Ma lasciamo la parola a alcuni di loro, a cui abbiamo chiesto perché hanno scelto Tharros. We asked some of them why they chose Tharros. EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 45

“Conosco Gabriella da diversi anni, ho sempre nutrito un grande rapporto di stima nei suoi “I have known Gabriella for several years and always had great respect for her. confronti, e quando ha fondato Tharros ne ho subito apprezzato lo stile elegante, la qualità dei When she founded Tharros, I instantly appreciated the elegant style, the quality of prodotti e la sobrietà delle collezioni. Ci siamo incontrati nel 2017 al Milano Winter Show ed è their products and the sobriety of the collections. We met in 2017 at the Milan Winter Show and it was there that we had the idea of establishing cooperation between nata l’idea di una collaborazione tra persone che, in primis, sono legate allo stesso territorio, people who are first of all linked to the same geographical area and have the same e che hanno la stessa visione di un progetto di qualità. Ecco, per me Tharros rappresenta lo vision of a quality project. To me Tharros represents a fashion style linked to the stile dell’ abbigliamento legato al mondo dell’equitazione. Il nostro è un rapporto giovane ma equestrian world. Ours is a recent but very solid relationship and I hope I am a good molto solido, mi auguro di essere un buon veicolo per questo brand, che merita ampio risalto nel ambassador for this brand, which deserves great visibility among players in this mondo dei player di settore.” sector.” Paolo Paini Paolo Paini

“Il mio avvicinamento al mondo Tharros è stato soprattutto grazie al magnetismo ed alla “I was attracted to the world of Tharros above all thanks to Gabriella’s charisma personalità di Gabriella. La prima volta che ci siamo incontrati e presentati è stato ad un and her personality. The first time we met and were introduced was at a show at concorso alle Scuderie Malaspina dove vinsi un premio Tharros. Presentandomi allo stand a the Malaspina stables where I won a Tharros prize. When I went over to the stand riceverlo, Gabriella mi ha “misurato” dentro e fuori e, devo dire, che io ho fatto altrettanto. to collect my prize, Gabriella “inspected” me, physically and mentally, and I have to Mezz’ora dopo ero un cavaliere Tharros a tutti gli effetti, felice di avere trovato una admit that I did the same. Thirty minutes later I was a Tharros rider, happy to have discovered someone with very clear ideas and goals. Their products are beautifully persona con idee ed obiettivi molto chiari in testa. I prodotti sono di ottima qualità e taglio, cut and of great quality, which fully satisfies my fussiness as far as clothes are soddisfano ampiamente la mia pignoleria nel vestire. Coniugano una eleganza classica, nella concerned. They are a mix of classic elegance in the best possible Italian tradition migliore tradizione italiana, con l’utilizzo di materiali innovativi. Sono fiero di rappresentare while using innovative materials. I am proud to represent this Made in Italy brand questo marchio Made in Italy che oltretutto promuove molto il movimento dei cavalieri that is also involved in strongly promoting Italian riders.” italiani.” Riccardo Martinengo Marquet Riccardo Martinengo Marquet

“It was great because first I became friends with Gabriella and Mauro, then came the “È bello perché prima è nata l’amicizia con Gabriella e Mauro, poi l’idea di acquistare idea of buying young horses for me to ride and later on that of creating a fashion line. dei cavalli giovani per me e in seguito quella di creare una linea di abbigliamento. Idee e There has never been a lack of ideas and enthusiasm and I will always be grateful entusiasmo non sono mai mancate. Sarò sempre grato per quello che hanno fatto e fanno per for everything they have done and that they do for me.” me.” Gabriele Bresciani Gabriele Bresciani

“A common friend provided me with an opportunity to learn about Tharros and meet “Un amico in comune mi ha dato l’opportunità di avvicinarmi a Tharros e di conoscere Gabriella and Mauro. This happened in the spring of 2018 and it was then that we Gabriella e Mauro. Questo incontro è avvenuto nella primavera 2018 e da là è nata la formed a partnership. As a foreign rider I am really proud to be a Tharros testimonial! nostra collaborazione. Come amazzone straniera sono molto orgogliosa di poter essere una Seeing that looks are also important, when I compete it is one of my priorities testimonial Tharros! Visto che anche l’occhio vuole la sua parte quando vado in gara è per that the horse should be well-groomed and saddled. It is just as important that I me una priorità che il cavallo sia ben pulito e bardato. Nello stesso modo anch’io vorrei too should look my best. In Tharros I found a sports fashion line that is functional, elegant and attentive to details.” presentarmi nel modo migliore. Con Tharros ho trovato una linea di abbigliamento sportivo Martina Meroni capace di unire funzionalità, eleganza e cura del dettaglio.” Martina Meroni © Archivio Tharros TIME ON SHOPPING E PAGE 46

TIME ON SHOPPING

Nocturna Papillon, realizzato interamente a mano, in argento 925 traforato e reticolato con cabochon occhio di gatto bianco fery.it

Classe ed eleganza sportiva: la nuova Sella Mascheroni mascheroniselleria.com

Light Show Collection for SDK ACTIVEWEAR blue navy paillettes silver woman sedik-milano.com

Yuool blu yuool.it

Trolley cabina parlanti.com

Beachwear Cromo Textile nero bettib.it con Glitter “Galassia” rosa kepitalia.com TIME ON SHOPPING E PAGE 47

Sneaker Istituzionale scuderia1918.com

Giacca Modello Chiara tharrosworld.com

Summer Tempestsweatshirt horsepilot.com

Il Superiore - Gutturnio santagiustina.com

Cover navy stripes for S1 S2 saferiding.it

Metamorphosis by Giovanni Gastel cec-milano.com

accademiaitalianastyle.com