Aladierno AladiernoN.° 137 - ENERO 2010 No. 137 - JANUARY 2010 Asturias Salud natural Natural health

Nuria Pellicer Castellví María Ros López

Castilla y León Esquí desde pueblos milenarios Skiing amongst ancient villages

Aragón 348 kilómetros esquiables 348 kilometres of ski runs

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008

contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter Asturias, salud natural (portada). Asturias, Nuestro mundo 6 Our World natural health (front page).

Asturias Asturias Salud natural 8 Natural health

Nuria Pellicer Castellví Nuria Pellicer Castellví y María Ros López 14 and María Ros López

Castilla y León Castilla y Leon Esquí desde pueblos milenarios 20 Skiing amongst ancient villages

Nuria Pellicer Castellví. Aragón María Ros López. 348 kilómetros esquiables 32 348 kilometres of ski runs

Valencia 42 Valencia Flor de azahar Orange blossom Las montañas de Castilla y León se convierten en un lugar Business Class Business Class ideal para la práctica 46 del esquí. AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM Castilla and Leon mountains develope into outstanding sky practicing facility. Noticias 49 News

AIR NOSTRUM recomienda 50 AIR NOSTRUM recommends

Formigal. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y Publicidad Playa de la Malvarrosa Grupo 85 Ediciones de Valencia. Paseo de Aragón, 96 The Malvarrosa beach 46120 Alboraya (Valencia) in Valencia. Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Depósito Legal: M-38.190-1995 Enero 2010 January • Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers,

espués de más de quince años presidiendo AIR NOSTRUM, y tras would inform you that my father, Emilio Serratosa, has, after more than Dmedio siglo de vida empresarial, mi padre, Emilio Serratosa, ha deci- I fifteen years as president of AIR NOSTRUM and half a century of business dido disfrutar de un bien merecido descanso y retirarse de la presidencia management, decided to take a well-deserved rest. He has decided to retire de la compañía y del Grupo Nefinsa reservándose la presidencia de honor from the presidency of both Air Nostrum and the Nefinsa Group, although I de este último. should mention that he has kindly accepted the title of Honorary President of Con él se va un gran pionero de la aviación regional española. Un empre- Nefinsa. sario de vocación que quiso demostrar –y así lo hizo– que en España podía His retirement means the loss of a great pioneer of Spanish regional aviation. nacer, partiendo de cero, la compañía que lideraría en el sur de A dedicated entrepreneur whose aim was to show - as he did - that it was Europa el mercado de rutas de baja y media densidad. possible to create a company from scratch that would become the southern Por eso, hoy quiero que las primeras palabras que escribo desde esta European leader in low and medium density airline routes. tribuna como nuevo presidente de AIR NOSTRUM sean para él. It is for this reason that I would like to dedicate my first words, as the new Porque es de justicia reconocer la valentía de quién, en 1994, arriesgó President of AIR NOSTRUM, to him. I feel it is only fair to recognise the su patrimonio, apostando por una aventura en la que muy pocos courage of someone who, in 1994, risked his patrimony, gambling on a confiaban, y triunfó. venture in which very few people believed. Emilio Serratosa ha escrito una página en la historia de la aviación Emilio Serratosa has been responsible for writing Spanish aviation history. española. Él también ha redactado todos los editoriales de esta revista He has also been responsible for editing the inflight magazine editorial, desde su fundación. Su presencia ha acompañado desde sus inicios forming part of this publication from the very beginning. In fact, he was a esta publicación que lleva el nombre que él eligió, “Aladierno”, responsible for choosing its name, “Aladierno”, a Mediterranean bush, ese arbusto mediterráneo tan abundante en la Comunidad Valenciana abundant in the Comunidad Valenciana, whose name was also used to con cuya denominación también quiso bautizar al primer avión de la baptise the Company’s first aeroplane, an emblematic part of the landscape compañía. Un elemento singular del paisaje de esta tierra del que tanto of Valencia which, as a great nature lover, my father has benefitted from on ha disfrutado como gran amante de la naturaleza que es. numerous occasions. Desde este foro, Emilio Serratosa, ha ido desgranando, editorial a Over the past fifteen years, my father has provided, month after month, up- editorial, la realidad de la aviación regional española para ustedes. to-date information on the actuality of ’s regional aviation sector. His Sus líneas han contemplado el entusiasmo que acompañó a los editorials have transmitted the enthusiasm of the Company’s first years, the primeros años de la compañía, el equilibrio y la madurez de la larga etapa stability and maturity of the second stage of its growth and the present de crecimiento y también la severidad de los tiempos que corren. Su voluntad, severity of the world crisis. His aim has always been to maintain regular durante este tiempo, fue mantener vivo ese contacto regular con los pasa- contact with our passengers. He would read with great interest any feedback jeros que ustedes mismos retroalimentaban a través de sus sugerencias y received through passenger suggestions, complaints or any other comments reclamaciones, comentarios que puntualmente le hacía llegar el departamento sent to the AIR NOSTRUM Client Service Department. It was precisely this de Servicio al Cliente y que él leía con el máximo interés. De ellos, mi padre kind of feedback that provided him with some of the ideas he developed in obtenía las ideas que luego desarrollaba en sus editoriales y pedía informes his editorials, requesting company reports when necessary and improving y daba instrucciones para mejorar aquellos temas que a ustedes más les areas that worried passengers. I will, of course, continue along the same preocupaban. Yo les aseguro que seguiré trabajando en esa línea, codo con lines as my father, hand in hand with our excellent management team. codo, con toda la dirección de la compañía. On a final note, I would like to take this opportunity of thanking you all - Para terminar, sólo una cosa más. Quisiera agradecerles –por primera vez for the first, but not the last, time - for the trust you place in us each time que no por última– la confianza que depositan en nosotros cada vez que you decide to take an Air Nostrum flight. I am aware, having been the toman un avión de AIR NOSTRUM. Soy perfectamente consciente que a Vice-president of Air Nostrum since its inauguration in 1994, that it is ustedes debemos la mayor parte de lo que somos, porque he sido vice- thanks to you and the rest of our passengers that we have come this presidente de esta compañía desde su fundación en el año 1994. Por eso far. With this in mind, I would like, on behalf of the Air Nostrum staff, mismo quiero pedirles en nombre de todos los trabajadores de AIR to ask you to carry on placing your trust in us during 2010 and to NOSTRUM que sigan confiando en nosotros también durante este recién continue forwarding your comments, suggestions and complaints estrenado año 2010, y animarles a que sigan haciéndonos llegar sus to us so that we can carry on promoting excellence in our comentarios, sugerencias y reclamaciones para que, entre todos, operations. Rest assured that I will do my very best not to podamos seguir buscando la excelencia en nuestra operación. Les disappoint you. aseguro que intentaremos no defraudarles. Have a great flight! Un saludo y buen vuelo. Kind regards.

Javier Serratosa Luján Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

QUIERO PEDIRLES, EN NOMBRE DE TODOS LOS TRABAJADORES DE AIR NOSTRUM, QUE SIGAN CONFIANDO EN NOSOTROS TAMBIÉN DURANTE EL AÑO 2010. I WOULD LIKE TO ASK YOU, ON BEHALF OF THE AIR NOSTRUM STAFF, THAT YOU CONTINUE PLACING YOUR TRUST IN US DURING 2010.

Enero 2010 January • Aladierno 5 Nuestro mundo Our World AsturiasAsturias SaludSalud naturalnatural NaturalNatural healthhealth Para llevar una vida saludable, cualquier médico le aconsejará hacer ejercicio, liberarse del estrés, y dieta sana. Por no decirle directamente que vaya a Asturias. Con un 36% de territorio protegido, su especta- cular naturaleza convierte al Principado en el escenario idóneo para practicar cualquier tipo de deporte o turismo activo. Una interminable sucesión de cumbres nevadas, ríos torrenciales, frondosos bosques y hermosos valles, en la que los amantes de la naturaleza encontrarán un amplio espectro de posibilidades para disfrutar del paisaje y de las más acogedoras y ecológicas instalaciones en forma de aventura o de plácido relax. Y para reponer fuerzas, buena mesa. ¿Se puede pedir más? FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Cangas de Onís, interior de uno de los hoteles miembro del Club Any doctor will tell you that to be healthy one must exercise, eat healthy de Calidad Casonas Asturianas. food and reduce stress levels. With 36% of its natural resources coming Above left: Cangas de Onis, The interior of one of the hotels belonging to the Casonas under the category of protected nature areas, the Principality of Asturias Asturianas Quality Club. is ideal for practising any type of healthy active tourism or sport. Impressive Superior derecha: Caravia, Exterior de uno de los hoteles miembro del Club de Calidad snowy peaks, rushing rivers, lush forests and beautiful valleys offer Casonas Asturianas. Above right: Caravia, An exterior view of one of the hotels belonging to the Casonas adventurers and nature lovers a wide variety of opportunities for enjoying Asturianas Quality Club. spectacular landscapes and modern, environmentally-friendly installations Inferior: Estación Invernal Fuentes de Invierno (Aller). where all types of adventure as well as relaxing recreational activities are Below: Fuentes de Invierno (Aller). available. And what better way to relax after exercising than with a delicious meal. What more could one ask for? FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Bici (Parque Natural de Somiedo, Reserva de la Biosfera). Traducción/Translation: Jane Singleton. Bici (Somiedo Nature Park, Biosphere Reserve).

Enero 2010 January • Aladierno 9 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: n un espacio reducido y a no más de hora y media de distancia en coche, el viajero Superior: Descenso en canoa por el río Sella. Epuede caminar la mancha verde de Muniellos –la principal de Europa, una de las Above: Descending the River Sella in canoe. 5 Reservas de la Biosfera asturianas–, montar a caballo en el Parque Natural de Somiedo Inferior: Cueva Huerta (Teverga). (también Reserva de la Biosfera, junto con el Parque Natural de Redes, los Picos de Below: The Huerta Cave (Teverga). Europa, y Oscos-Eo), ascender por la famosa subida ciclista al Angliru, descender en piragua el río Sella, escalar en los escarpados Picos de Europa, o realizar deportes de invierno en sus estaciones de esquí alpino: la histórica Valgrande-Pajares (Lena) y la más reciente Fuentes de Invierno en Aller. Su especial orografía convierte a Asturias en un gran mapa de rutas, desde el mar a la montaña, para caminantes de todos los niveles. Eso sí, con un denominador común: La defensa y conservación del medio natural. En breve, los espacios protegidos asturianos estarán unidos por una gran senda de 420 kilómetros: un largo paseo que conectará de este a oeste, y con una mínima intervención sobre el paisaje, los caminos ya existentes. Nota para los impacientes: los 180 kilómetros de senda costera ya están a disposición de quien quiera recorrerlos, a pie o en bicicleta. Y para el resto de ‘activos’: escalada, espeleología, buceo, surf, paintball, puenting, piragüismo, montañismo, puente tibetano, quads, tirolina, orientación... ¿Se le ocurre algo más? Seguro que puede hacerse en Asturias.

he spectacular Muniellos Biosphere Reserve (Europe’s most important biosphere T reserve and one of the Principality of Asturias’ five natural biosphere reserves) offers all kinds of activities. These include horse riding in the Somiedo Nature Reserve (also declared a biosphere reserve along with the Redes, Picos de Europa and Oscos-Eo nature reserves), ascending the Angliru, a famous cycling route, canoeing down the River Sella, climbing the rugged Picos de Europa or practising the different types of winter sports available at ski resorts such as the historical Valgrande-Pajares Ski Resort (Lena) or the recently inaugurated Fuentes de Invierno Ski Resort (Aller). The extraordinary orography in Asturias has provided it with a magnificent nature trail network, from the coast to the mountains, ideal for hikers of all levels. The common denominator here is, without a doubt, the protection and conservation of the environment. Asturias’ protected nature areas will shortly be linked together creating a spectacular 420 kilometre nature trail that will connect from east to west a large number of existing trails. A 180 kilometre coastal nature trail is already available for hikers and cycling enthusiasts. Other activities available here include scaling, potholing, scuba diving, surfing, paintballing, bungee jumping, canoeing, mountaineering, rope bridging, quad riding, ziplining, orienteering etc. Have we forgotten something? Whatever it is, you are sure to find it here.

10 Aladierno • Enero 2010 January FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Un rincón del jardín de un hotel rural ubicado en el municipio de Llanes. Above left: A view of the garden of a country hotel situated in the Municipality of Llanes. Superior derecha: Desayuno en Lastres. Above right: Breakfast in Lastres. Inferior izquierda: Hotel-Spa de Gijón. Below left: Spa Hotel in Gijon. Inferior derecha: Un acojedor salón de uno de los hoteles miembro del Club de Calidad Casonas Asturianas. Below right: The cosy lounge of one of the hotel members of the Casonas Asturianas Quality Clubs.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Sesión de "sidroterapia". A session of “cidertherapy”. SABOREANDO ASTURIAS SAVOURING ASTURIAS Después de una buena jornada de deporte, nada mejor que sentarse a una buena mesa. Why not finish off an exhilarating day with a delicious meal? The success of the El éxito de la mesa asturiana radica en la calidad de su despensa natural: la amplia local gastronomy is based on the quality of its natural produce. The wide variety of variedad de pescado y marisco del Cantábrico y sus ríos se completa con una gran huerta fish and shellfish from its sea and rivers is only matched by its impressive market natural en la que destaca la faba, la castaña, la manzana... Y cómo no, la ternera. La carne garden produce. This includes, amongst other things, its famous ‘fabas’ (beans), y los quesos asturianos (Asturias tiene la mayor variedad de quesos de Europa) son el chestnuts and apples. Also famous for its beef, the local meat and cheese products deleite de moderados y no tan moderados. Todo regado con sidra o con vino de la Tierra (Asturias has the largest variety of cheese in Europe) are the delight of even the de Cangas. most demanding palate as is a glass of Tierra de Cangas cider or wine. Pero quien no ha comido en Asturias no sabe hasta qué punto sentarse en una mesa It is difficult for those who have never eaten in Asturias to understand how puede resultar placentero. Incluso excitante, si se quiere. Los platos de la nueva generación pleasurable, or even exciting, wining and dining can be here. The specialities of its de cocineros asturianos pueden convertirse en una máquina del tiempo que nos lleve, en un new generation of chefs can become an authentic time machine whisking diners mismo bocado, desde los sabores más tradicionales hasta las texturas más innovadoras. from the most traditional food flavours to all kinds of innovatory food textures. Tradición y vanguardia se dan la mano en los fogones. Tradition and vanguard come together over the gas burners. Y para descubrirlo, nada mejor que recorrer Asturias mediante “Saboreando Asturias: So, why not discover Asturias’ famous gastronomy for yourself by following the Rutas de los Alimentos del Paraíso”. A través de esta iniciativa puesta en marcha hace un “Saboreando Asturias: Rutas de los Alimentos del Paraíso” (Savouring Asturias: año por el Principado de Asturias, podrá realizar visitas guiadas por los establecimientos Paradise Food & Drink Routes). Thanks to this initiative, introduced over a year productores de alimentos diferenciados, degustarlos, comprarlos, alojarse en las zonas ago, visitors are able to enjoy a guided tour of a number of different food producing vinculadas a la producción, visitar museos, etc. Ya puede hacer la ruta del Cabrales, del establishments where they will be able to sample and buy products, stay in nearby queso Afuega’l pitu, del queso Casín, de la sidra, y del Vino de la Tierra de Cangas. Una accommodation, visit museums etc. These food and drink routes include the forma diferente e integral de saborear Asturias... Cabrales, Afuega’l pitu, Casin cheese routes and the Tierra de Cangas cider and wine routes; an original and integral way of savouring Asturias. TALASOPIENTE Y EL BALNEARIO DE LAS CALDAS: POR AMOR AL AGUA Ya los romanos descubrieron hace muchos años las virtudes del mar en Gijón, y prueba TALASOPONIENTE AND THE LAS CALDAS SPA: FOR LOVE OF WATER de ello son las Termas Romanas, hoy día visitables, ubicadas en un extremo de la popular The Romans discovered the virtues of the seawater in Gijon many centuries ago playa de San Lorenzo. Ahora, en la bahía de Poniente y al borde del Puerto Deportivo, judging by the Roman Thermal Baths located at the end of the popular San Lorenzo nacen las Termas del Siglo XXI: “Talasoponiente” es el moderno Centro de Talasoterapia de Beach. Poniente Bay, close to the Yacht Club, is the present home of “Talasoponiente”, Gijón en el que podemos disfrutar de los efectos del medio marino para relajar cuerpo a modern thalassotheraphy centre where visitors will be able to enjoy the relaxing y mente, para prevenir y hacer frente a numerosas enfermedades, así como para tratar effects of the waters which are also useful in the prevention and treatment of a variety problemas estéticos. Una referencia emblemática situada en el corazón de la ciudad, of illnesses as well as in a number of beauty treatments. An emblematic reference point bañada por las aguas del Cantábrico y construida bajo las premisas de sostenibilidad y situated in the heart of the city and bathed by the waters of the Cantabrian Sea. It was eficiencia energética para el disfrute de toda la familia, tanto por la variedad de su oferta built under the premises of sustainability and energetic efficiency for the enjoyment of (parque lúdico acuático, zona sport, zona de talasoterapia, belleza, etc.) como por sus the whole family thanks to the wide variety of services offered (recreational water park, asequibles tarifas. sports area, thalassotheraphy area, beauty treatments etc.) and excellent tariffs. También los lugareños de Las Caldas (municipio de Oviedo) conocían desde hace The inhabitants of Las Caldas (municipality of Oviedo) have also, down through the siglos las propiedades sedantes, analgésicas y antiinflamatorias del manantial (de ahí centuries, used the soothing, analgesic and anti-inflammatory properties of its spring procede, de hecho, su nombre) y ahora ven resucitar aquella histórica Casa de Baños de waters (in fact, this is where it gets it name from). The present inhabitants of Las 1776 en la Villa Termal de Las Caldas. El primer balneario de Asturias nació hace poco Caldas are, today, witness to the resuscitation of the historical “Casa de Baños” más de un año con la pretensión de convertirse, gracias a su manantial de aguas termales (Bathhouse) of 1776 presently known as the “Villa Termal de Las Caldas”. It was minero-medicinales, su privilegiada ubicación, su entorno paisajístico, su patrimonio inaugurated just over a year ago with the object of becoming a national reference arquitectónico, y sus modernas instalaciones, en un referente a nivel nacional dentro de point within the new sustainable health tourism sector thanks to its mineral-medicinal una nueva cultura de turismo sostenible y saludable. Dentro de una finca de más de 80.000 thermal spring waters, its privileged location, beautiful surrounding landscapes, metros cuadrados, comprende un hotel de 5 estrellas, zonas de convenciones, un centro architectonic patrimony and modern installations. Its 80,000 square meter surface termolúdico, un centro deportivo, zonas verdes y club de golf. area houses a 5-star hotel, a conference centre, a water park centre, a sports centre, gardens and a golf course. MÁS INFORMACIÓN EN: www.talasoponiente.com y www.lascaldasvillatermal.com FURTHER INFORMATION AT: www.talasoponiente.com and www.lascaldasvillatermal.com

12 Aladierno • Enero 2010 January FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Prelo, Boal. Above left: Prelo, Boal. Superior derecha: Hotel Las Caldas Villa Termal (Oviedo). Above right: Las Caldas Villa Termal Hotel (Oviedo). Inferior : Talasoponiente (Gijón). Below: Talasoponiente (Gijon).

Asturias ofrece, además, una amplia oferta de hoteles con spa, ubicados en emplaza- Asturias also offers an excellent network of spa hotels, located in natural mientos naturales, que convierten la estancia en una experiencia más placentera aún de lo surroundings, designed to turn any stay into a marvellous experience although what que cabría esperar en unas vacaciones de relax cualquiera: ¿se imagina sumergirse en el else could one expect from this type of relaxing holiday. Are you able to imagine agua, y notar cómo la presión del líquido elemento relaja sus músculos, mientras observa yourself submerged in water, your muscles relaxing whilst you gaze out over a un inmenso valle verde? Entre la naturaleza y usted, sólo una inmensa cristalera. beautiful green valley with just a glass pane between you and nature? MÁS INFORMACIÓN EN: www.infoasturias.com/contenidos/durmiendo/turismo-salud.menu FURTHER INFORMATION AT: www.infoasturias.com/contenidos/durmiendo/turismo-salud.menu

TALASOPONIENTE es un centro de talasoterapia, un gran complejo deportivo y un parque lúdico TALASOPONIENTE acuático, creado para el bienestar, la salud y la diversión. Dotado de una completa oferta Playa de Poniente, Dique Este de servicios (talasoterapia, masajes y tratamientos 33206 Gijón Telf.: 984 490 490 de belleza y bienestar, gimnasio, parque lúdico www.talasoponiente.com acuático, fisioterapia…) para sentir los beneficios [email protected] del mar por dentro y por fuera durante todo el año. En el XXI Campeonato de España de Equitación con Ponis, celebrado en La Comunidad Valenciana se está erigiendo en yacimiento de jóvenes promesas el Centro Ecuestre de Castilla y León de Segovia, el pasado mes de junio, el equipo formado por las jovencísimas Ana Martínez de Vallejo Hernández, para la hípica española. Nuria Pellicer o María Ros son dos claros ejemplos de la María Ros López, Belén Ros López y Carlota Llobel Lluch, obtuvieron una imbatible cantera que en estos momentos se fragua en Valencia. Ambas están meritoria medalla de plata en ponis “C”. En la imagen, con su galardón, demostrando sobre el terreno, con sus victorias, su gran calidad. Son la vanguardia acompañadas por su entrenador, el jinete olímpico Enrique Martínez de Vallejo (creador de la escuela La Finca-Bétera). de un gran equipo llamado a conquistar grandes metas.

The show jumping team formed by the young riders Ana Martinez de Vallejo The Region of Valencia has a growing reputation for producing up-and-coming show Hernandez, María Ros Lopez, Belen Ros Lopez and Carlota Llobel Lluch, won a well-deserved silver medal in the Pony “C” section of the XXI Spanish Pony Show jumpers such as Nuria Pellicer and Maria, two clear examples of Valencia’s group of Jumping Championships held in the Castilla y Leon Riding Centre in Segovia in promising horse riding champions. Following a number of important victories, these June, 2009, Photograph of the team posing with the award and the team trainer, young riders are both showing a high level of talent. They are the vanguard of a great Olympic riding champion, Enrique Martinez de Vallejo (creator of the La Finca riding team destined to win some of show jumping’s most important competitions. Riding School in Betera).

Traducción/Translation: Jane Singleton.

14 Aladierno • Enero 2010 January Nuria Pellicer Castellví

res la ganadora del trofeo Príncipe de Asturias 2009, ¿en qué consiste esa s winner of the 2009 Prince of Asturias Trophy, what did winning this competition Emodalidad deportiva y qué han significado para ti ambos triunfos? A mean to you? El Trofeo Príncipe de Asturias, es el campeonato más importante junto con el campeonato The Prince of Asturias Trophy is, together with the Spanish Show Jumping Championships, de España en la categoría Juvenil; ésta ha sido su trigésimoprimera edición (se celebra Spain’s most important show jumping championship. The 2009 competition was the desde 1977 en Madrid) y en él participan cerca de 100 jinetes y amazonas juveniles de thirty-first edition (the first edition was celebrated in Madrid in 1977) with over a hundred toda España. male and female junior riders participating from all over Spain. ¿Qué nuevos objetivos te has macado a corto y medio plazo? What are your short and medium term sporting objectives? Siempre que se va a una competición aspiras a ganar, pero siempre es difícil con tanta Well, when competing, you always hope to win. This is not always easy with so many y tan alta competencia, por lo que conseguirlo es ver recompensado mucho esfuerzo, tanto excellent competitors. Winning really is a reward for all my hard work and the efforts de mis profesores, Enrique Martínez de Vallejo, y su mujer, Ana Hernández, como mío. Se of my trainers, Enrique Martinez de Vallejo and his wife, Ana Hernandez. Winning the ha hecho realidad un sueño. Mi objetivo es conseguir nuevos triunfos en la categoría de Prince of Asturias Trophy was like a dream coming true. My objectives for the coming Jóvenes Jinetes, que comienzo en 2010. 2010 season is to win in the Young Rider category. ¿A qué edad empezaste a saltar? When did you begin show jumping? Empecé a montar a los 10 años. I actually began riding when I was 10-years-old. ¿Quién te llevó a iniciarte en este deporte? Who was responsible for your taking up this sport? Mi madre nos llevó a mis hermanos y a mí a la hípica de Valencia para que aprendiéramos My mother signed us up for riding lessons at the Valencia Riding Club thinking it a montar, pensando en los viajes que hacemos en familia. Pero fueron Quique y Ana en su would be useful to learn to ride for our family holidays. It was, however, Quique and club, La Finca Ecuestre, los que me iniciaron en el salto. Ana who first introduced me to show jumping at their riding club, La Finca Equestre. ¿En qué consiste tu entrenamiento? How often do you train? Voy a montar 6 días a la semana, y cada caballo (tengo 2) hay que trabajarlo 1 hora cada día. I normally ride six days a week and work individually with each of my horses (I have ¿Y el de tu caballo? two) for an hour a day. Si hay una competición el fin de semana, hay que saltar unos días antes, para tener el What about your horse? caballo en forma. Él no puede estar encerrado en un box sin moverse, por lo que aunque If you are competing at the weekend, you have to start practising a few days earlier if llueva o haga calor, hay que montarlos a diario. Son animales, no palos de golf o raquetas. you want your horse to be in good condition. A horse cannot be kept locked up in a ¿Cuál es el proceso para llegar a conformar un binomio jinete-caballo tan stable. It doesn’t matter whether it is raining or baking hot, horses have to be ridden eficaz como el tuyo con ’’Castor’’? every day. They are animals, not golf clubs or tennis rackets. Cuando tienes un caballo nuevo, hay que pasar por un período de adaptación: tú te tienes How have you managed to create such a close relationship with your horse, Castor? que adaptar a él, y él tiene que adaptarse a ti. Esto puede tardar unos meses, pues cada When you buy a horse, you both have to learn to adapt. You have to adapt to the horse caballo es diferente, y con Castor me encuentro muy cómoda después de 2 años. Lo and the horse has to adapt to you. This can take months as each horse is different. It conozco perfectamente. Pero ahora tengo otra yegua, Obera, que es totalmente opuesta y took me two years to really get to know Castor. I recently acquired a new mare, Obera. tengo que trabajar más con ella para acoplarnos bien. Este año he empezado la carrera I am, therefore, spending a little more time with her at the moment. I also started de Medicina, y ha sido un año duro, pues necesitaba una nota alta para poder entrar en la studying medicine last year so I had a pretty tough time as you need a high exam Facultad de Medicina de Valencia, por lo que compaginar estudios, entrenamientos y mark to be able to study in the Medicine Faculty of the University of Valencia. It has not competiciones, ha sido duro, pero aunque no soy profesional, sino amateur, quiero seguir been easy combining studies, training and competing. I am still an amateur, so I prefer compaginando estudios e hípica. to combine studying and competing for the time being.

Enero 2010 January • Aladierno 15 Nuria Pellicer quiere seguir compaginando los estudios de Medicina con la hípica. Nuria Pellicer wants to continue combining her medical studies with her show jumping activities.

What do you think of Spain’s riders? Who is your favourite? ¿Crees que en España hay buenos saltadores? ¿Tienes algún referente? Spain has some very good riders. I admire, above all, Jesus Garmendia in the En España hay muy buenos jinetes. Yo admiro a Jesús Garmendia como profesional, y a professional category and Goli Mateos in the amateur category. Of course, there are Goli Mateos como amateur. Pero hay muchos más. lots more good riders! ¿Hay algo que hagas siempre antes de competir? Do you have any particular quirks when competing? En los bolsillos de la chaqueta de competición siempre llevo alguna medalla y cruces que Well, I usually carry the odd medal or crucifix that my mother places in one of my me mete mi madre. Nunca llevo nada de color amarillo... dicen que da mala suerte. riding jacket pockets and I never use anything yellow (they say it brings bad luck). ¿Con qué competición sueñas? Which competition do you dream of winning? Sueño con poder competir en todas las Global Tour que se celebren en Valencia, y cómo Well, I do dream of competing in all of the Global Tour competitions held in Valencia no, algún día, llegar a la final. and getting to the final one day!! María Ros López

e has impuesto en el Campeonato de España y en el absoluto de la Comu- Tnidad Valenciana de saltos de Pony C. ¿en qué consiste esa modalidad deportiva y qué han significado para ti ambos triunfos? Sí, obtuve la medalla de oro individual y medalla de plata por equipos en Segovia en junio y también medalla de oro en el absoluto que se celebró en Castellón en septiembre. La modalidad deportiva consiste en hacer cero durante dos días y poder pasar a la final; en la final tienes que hacer cero en dos mangas para poder llegar al desempate y hacer el recorrido en el menor tiempo posible.

s winner of the Spanish Show Jumping Championships and all out winner of A the Region of Valencia Showing Jumping Championships in the C section pony category, what did winning these championships mean to you and how does a rider qualify to win? Yes, I won an individual gold medal and team silver medal last year in Segovia in June and an outright winner gold medal in Castellon in September. This type of competition basically consists of making clear rounds for two days prior to the final. The actual final consists of achieving two clear rounds prior to the final phase where the rider with the best clear round time wins.

16 Aladierno • Enero 2010 January ¿Qué nuevos objetivos te has marcado a corto y medio plazo? El Infanta Elena que se disputará en marzo de 2010 en el S.E.K. de Madrid. ¿A que edad empezaste a saltar? Empecé a montar a los 7 años y a saltar con 8, cuando mis padres me compraron mi primer pony B que se llama “Jolie Jumper Star” al que tengo un gran cariño, aunque sólo lo monto de vez en cuando; con 9 años por fin participé en mi primer concurso ecuestre. Tu hermana también salta, ¿no? ¿Quién os llevó a iniciaros en este deporte? Sí, mi hermana Belén también monta en la misma categoría que yo. Tiene un pony que se llama “Piko Star”. Desde pequeñas nos gustaban mucho los caballos y en los viajes familiares siempre buscábamos la ocasión de ir a alguna hípica y disfrutar con los caballos. ¿En qué consiste tu entrenamiento? Tengo que montar como mínimo 3 días a la semana. Los fines de semana que puedo voy también a entrenar. Cuando se acercan las fechas de algún concurso procuro intensificar el entrenamiento. ¿Y el de tu caballo? El entrenamiento del pony consiste en pasearlo durante diez minutos, trotarlo dos minutos y medio a cada mano, luego galoparlo cinco minutos a cada mano y saltar un día sí y uno no. Además, los fines de semana nos preparan en la hípica un recorrido. ¿Cual es el proceso para llegar a conformar un binomio jinete-caballo tan eficaz como el tuyo con “Luciano”? Pasar tiempo con Luciano, cuidarlo, hablarle y procurar transmitirle seguridad y tranqui- lidad. A un caballo hay que quererlo. ¿Crees que en España hay buenos amazonas y jinetes? ¿Tienes algún refe- rente? Sí, hay bastantes jinetes y amazonas que se les da muy bien la equitación. Resulta emocio- nante competir con los jinetes de Córdoba. ¿Hay algo que hagas siempre antes de competir? No hago nada especial, intento estar tranquila y concentrarme antes de salir a la pista. Después de hacer el recorrido, le doy caramelos a Luciano. ¿Con que competición sueñas? Con el Infanta Elena y el próximo Campeonato de España.

What are your short and medium term sporting objectives? The Infanta Elena Trophy to take place in March, 2010 in the S.E.K. of Madrid. When did you begin show jumping? I began riding when I was 7-years-old and started jumping when I was 8-years-old which was when my parents bought me my first B section pony called “Jolie Jumper Star” of which I am still very fond even though I only ride him once and a while now. I took part in my first competition when I was 9-years-old. Your sister is also a show jumper, is that correct? Who introduced you both to this sport? Yes, my sister, Belen, competes in the same category as I do. She has a pony called Piko Star. We liked horses even when we were very young and always looked out for a riding school when we went on holiday with the family where we could go and have some fun with the horses. How often do you train? I normally train a minimum of 3 days a week. I also train, if I can, at weekends. When I am going to compete, I intensify my training as much as I can. What about the horse’s training? Horse training consists of walking for ten minutes, trotting for two-and-a-half minutes each side, galloping for five minutes each side and jumping every other day. The riding school prepares a weekend training programme. How have you managed to create such a close relationship with your horse, Luciano? I guess by spending a lot of time with him, looking after him, speaking to him, transmitting confidence and tranquillity etc. A horse needs a lot of love. Do you think Spain has good riders? Who are your favourite ones? Yes, there are quite a lot of good riders here. It is very exciting competing against the riders from Cordoba for example. Do you have any particular quirks when competing? No, I do not really do anything special. I just try to remain calm and collected while waiting my turn. After we finish, however, I normally reward Luciano with some sweets. Which competition do you dream of winning? I would love to win the Infanta Elena Trophy and the next Spanish Show Jumping Championships.

Enero 2010 January • Aladierno 17

Publicidad Castilla y León Esquí desde pueblos milenarios Skiing amongst ancient villages

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Un paisaje pre-invernal del Hayedo de Riofrío de Riaza Las cumbres de las cadenas montañosas que discurren por Castilla y en la provincia de Segovia. León se cubren con la nieve y las convierten en un lugar extraordinario Above left: A pre-winter landscape view of the Riofrio de Riza Beech Grove in the Province of Segovia. para la práctica del esquí, snowboard, esquí de fondo y el de travesía… Superior derecha: Vista general de la estación de esquí de la Lunada, así como para hacer rutas y conocer los bellos parajes y poblaciones de al norte de la provincia de Burgos. sus alrededores. Above right: A general view of the Lunada Ski Resort in the north of the Province of Burgos The snow-capped peaks of the mountains situated in Castilla y Leon are perfect for skiing, snowboarding, cross country skiing and ski touring. FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: These beautiful mountain areas are also ideal for tourism thanks to the Candelario es uno de esos típicos pueblos de montaña en la Sierra de Béjar breathtaking scenery and nearby ancient villages. que conserva todo su encanto y tradición en cada una de sus calles. Candelario, situated in the Sierra de Bejar, is one of those typical mountain villages Traducción/Translation: Jane Singleton. that have managed to retain their traditional charm on every street.

Enero 2010 January • Aladierno 21 Son muchos los aficionados que practican el esquí, el senderismo, el esquí de fondo o de travesía en Castilla y León. Large numbers of skiing, trekking, cross-country skiing and ski touring enthusiasts visit Castilla y Leon during the winter months.

as montañas de Castilla y León han dejado sus tonalidades de verdes para dar paso n winter a spectacular white mantle covers the mountain areas of Castilla y Leon L al manto blanco de la nieve y todo su esplendor. La práctica de deportes de invierno I where winter sports can be combined with relaxing tours of picturesque villages se combina con la observación de muchos pueblecitos de sus alrededores llenos de full of beautiful stone and wooden buildings that will transport visitors back in time. encanto construidos en piedra y madera que nos transportan a otra época. Sus calles, Cobblestone streets, ancient monuments and myths and legends join together with sus monumentos, sus historias y sus leyendas junto con su gastronomía, el calor de sus an outstanding gastronomic offer, cosy accommodation and friendly locals providing alojamientos y sus gentes configuran todo un regalo para los sentidos. a true gift for the senses. Las cumbres de San Isidro y Leitariegos, en León, La Pinilla, en Segovia, Lunada, The peaks of San Isidro and Leitariegos in Leon, La Pinilla in Segovia, Lunada en Burgos y en Salamanca son modernas estaciones invernales, perfecta- in Burgos and Covatilla in Salamanca are home of modern well-communicated ski mente comunicadas y próximas a pueblos milenarios con encanto, que cuentan de una resorts that provide all kinds of excellent services. Visitors will also find here a amplia red de servicios: number of charming ancient villages well worth visiting. ESTACIÓN DE ESQUÍ LA LUNADA (BURGOS) LA LUNADA SKI RESORT (BURGOS) The Lunada Ski Resort is situated on the Cantabrian mountain range. Located on La Estación de Esquí de Lunada se encuentra situada en la Cordillera Cantábrica, the slopes of the Pico La Miel and Alto de Las Corvas (1,568 m), it serves as an en las laderas del Pico La Miel y el Alto de Las Corvas (1.568 metros) Sirve de punto excellent departure point for a number of interesting tourist routes as well as a de partida para numerosos itinerarios y paseos o para divertirse en familia "jugando" magnificent place for playing in the snow with the family (www.lunada.info). Other en la nieve. http://www.lunada.info/ También puedes realizar visitas a la Casa del attractions include the Ojo Guareña Natural Monument Information Centre, the Cave Parque Monumento Natural Ojo Guareña, la Cueva y Ermita de San Bernabé, and Hermitage of San Bernabe and Las Machorras (Espinosa de los Monteros), la población de Espinosa de los Monteros, Las Machorras desde donde se puede observar famous for its shepherding activities, and, finally, the La Engaña Santander- el tipo de cultura pasiega del norte de Burgos y para finalizar el Túnel de La Engaña del Mediterranean Railway Tunnel, built for crossing the sierra. Although the railway ferrocarril Santander-Mediterráneo. Se construyó para atravesar la sierra, pero nunca stations and lines still exist, it was, unfortunately, the service was never put into use. funcionó. Quedan las estaciones y la vía. LEITARIEGOS SKI RESORT (LEON) ESTACIÓN DE ESQUÍ LEITARIEGOS (LEÓN) This beautiful ski resort is situated in the province of Leon in the centre of the Se encuentra situada en la provincia de León, en plena Cordillera Cantábrica. Muchos Cantabrian mountain range. Its numerous visitors are attracted by the beauty of its de los visitantes son atraídos por la belleza del paisaje y por las ganas de practicar el scenery and excellent skiing installations. It also provides a very relaxing family esquí, ofrece un ambiente familiar y muy agradable. www.leitariegos.net atmosphere (www.leitariegos.net).

22 Aladierno • Enero 2010 January FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Leitariego, en León, cuenta con una escuela en la que se imparten clases de esquí, snowboard y raquetas de tenis. Above left: Leitariego in Leon offers ski, snowboard and snowshoe classes. Superior derecha: El entorno natural que rodea a la estación de San Isidro, en León, es excepcional. Above right: The natural surroundings of the San Isidro Ski Resort in Leon are exceptional. Inferior: La estación Sierra de Béjar-La Covatilla, en Salamanca, se caracteriza por la amplitud de sus pistas en suave pendiente. Below: The Sierra de Bejar-La Covatilla Ski Resort in Salamanca is characterised for the size of its excellent ski runs. En sus alrededores podrás visitar el Centro del Urogallo en el Espacio Natural Whilst here, visitors should not miss a visit to the Urogallo Centre in the Sierra de Sierra de Ancares, los pueblos de arquitectura tradicional de la Comarca de de Ancares Nature Reserve, the towns and villages situated in the Babia area with Babia, o las típicas Pallozas en la Comarca de Ancares, situada entre León y Orense. their traditional architecture or the typical ‘Palloza’ constructions in the Ancares area. ESTACIÓN DE ESQUÍ SAN ISIDRO (LEÓN) SAN ISIDRO SKI RESORT (LEON) Es una de las estaciones invernales más importantes. Dispone de una gran variedad The San Isidro Ski Resort is one of Spain’s most important ski resorts. It offers a de pistas para todos los niveles, para los amantes del snowboard, así como rutas fuera de large variety of ski runs designed for all levels. It also caters for snowboard enthusiasts pista y circuito de fondo. www.estacionsanisidro.com as well as offering cross country and touring routes (www.estacionsanisidro.com). Entre las actividades que se pueden desarrollar se encuentra la visita al espacio protegido Visitors should not miss a visit to the Pinar de Lillo Nature Reserve and the Wild de Pinar de Lillo y el Museo de la Fauna Salvaje situado en Valdehuesa. Animal Museum in Valdehuesa, the Picos de Europe (Western Sector) Regional También la Casa del Parque Regional de Picos de Europa, “El Torreón Park Information Centre in the “Puebla de Lillo” Tower and the “Valdeburon” Picos de Puebla de Lillo” y la Casa del Parque Regional de Picos de Europa, de Europa (Eastern Sector) Regional Park Information Centre. This area also offers “Valdeburón”. En ambas, podrás realizar numerosas rutas de senderismo y montañismo. a large number of trekking and mountaineering routes. ESTACIÓN DE ESQUÍ SIERRA BÉJAR - LA COVATILLA (SALAMANCA) SIERRA DE BEJAR-LA COVATILLA SKI RESORT (SALAMANCA) Los más pequeños podrán disfrutar de la nieve al contar con áreas especialmente Children will thoroughly enjoy themselves here in the specially designed playing pensadas para ellos. Todo a medida, zonas de juegos con parques de nieve y pistas ideales areas equipped with snow parks and made-to-measure ski runs for beginners para aquellos que se inician en el mundo del esquí. www.sierradebejar-lacovatilla.com (www.sierradebejar-lacovatilla.com). En su entorno podrás visitar la arquitectura emblemática de pueblos de la Sierra de Visitors should look out for the villages situated in the Sierra de Bejar where they Béjar como Candelario o Béjar o los pueblos de la comarca de Batuecas-Sierra will find a variety of beautiful emblematic architecture. We would also mention de Francia como son La Alberca, Mogarraz, Sequeros, Miranda del Castañar o San Martín Candelario and Bejar along with La Alberca, Mogarraz, Sequeros, Miranda del Castañar del Castañar. and San Martín located in the Batuecas-Sierra de Francia area. ESTACIÓN DE ESQUÍ VALLE DE RIAZA- LA PINILLA (SEGOVIA) RIAZA-LA PINILLA VALLEY SKI RESORT (SEGOVIA) Esta estación está ubicada en la sierra de Ayllón, en pleno Sistema Central. Es idónea The Riaza-La Pinilla Valley Ski Resort can be found in the Sierra of Ayllon in the para la práctica de deportes de invierno y fuera de temporada se convierte en un punto de central mountain range. It is ideal for practising winter sports. During the rest of the turismo activo. www.lapinilla.es year, it is a great place for active tourism (www.lapinilla.es). Desde la Casa del Parque Natural de las Hoces del Río Duratón, donde se Here visitors will find the Hoces del Rio Duraton Nature Park Information Centre. pueden visitar las Hoces y los diversos monumentos de su entorno como la Ermita de A visit to Las Hoces and its numerous monuments such as the Hermitage of San San Frutos, el Hayedo de Riofrío de Riaza, en el Puerto de la Quesera, hasta los Frutos, the Riofrio de Riaza Beech Groves in the Quesera Mountain Pass and the Pueblos rojos-negros-blancos (Villacorta, Becerril, Serracín, Madriguera, El Muyo, Red-Black-White villages (Villacorta, Becerril, Serracín, Madriguera, El Muyo, El El Negredo, Grado del Pico….), los conjuntos históricos de Riaza, Sepúlveda y Ayllón Negredo, Grado del Pico etc.), the ancient monuments of Riaza, Sepulveda and o la Cueva de los Enebralejos componen esta espectacular zona. Ayllon and, finally, the Enebralejos Cave should not be missed.

24 Aladierno • Enero 2010 January FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS: Los Puntos de Nieves son lugares que dispone de infraestructuras básica para el Superior: La Alberca está situada en una zona de incomparable belleza natural desarrollo de actividades de nieve. En Castilla y León contamos con: Valle del Sol en la y paisajística, la Sierra de Francia. población burgalesa de Pineda de la Sierra donde observamos la arquitectura tradicional y Above: La Alberca is situated in the Sierra de Francia, an area of incomparable religiosa de pueblos como Barbadillo de Herreros, los Tolbaños, Riocavado de la Sierra, natural beauty. Salas de los Infantes. El Morredero (www.elmorredero.com) se sitúa en Ponferrada, población que es FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE: conjunto histórico por su arquitectura tradicional y religiosa, al igual que Molinaseca y Sepúlveda, villa segoviana donde disfrutar de la naturaleza y la gastronomía. Villafranca del Bierzo. En esta zona destaca el Valle del Silencio que guarda en su Junto a la estación de esquí de la Pinilla. recorrido paisajes preciosos, con naturaleza agreste y por supuesto el Monumento Sepulveda in Segovia, next to the Pinilla Ski Resort, where visitors will be able Natural y Patrimonio de la Humanidad de Las Médulas. Completa la lista el to enjoy nature and gastronomy at its best. Puerto de Santa Inés en Soria. Dentro de las áreas de esquí de travesía se encuentran Navarredonda de Gredos, Hoyos del Espino, Navalperal de Tormes y Zapardiel de la Rivera en Ávila. Puerto de San Glorio en León, Brañosera en Palencia y Puerto de Piqueras en Soria.

The ‘Puntos de Nieves’ are places equipped with the basic infrastructure for carrying out snow activities in Castilla y Leon and include the Valle del Sol in Pineda de la Sierra (Burgos) home of a variety of traditional and religious architecture in villages such as Barbadillo de Herreros, Tolbaños, Riocavado de la Sierra and Salas de los Infante. El Morredero (www.elmorredero.com), situated in Ponferrada, has been declared an official historical site, together with Molinaseca and Villafranca del Bierzo, thanks to the traditional and religious architecture found here. It is also home of the Valle del Silencio famous for its beautiful scenery, rugged landscapes and, of course, the Las Medulas Natural Monument World Heritage Site. Finally, we would also mention the Santa Ines Mountain Pass in Soria. As far as ski touring areas are concerned, we would recommend Navarredonda de Gredos, Hoyos del Espino, Navalperal de Tormes and Zapardiel de la Rivera in Avila along with the San Glorio Mountain Pass in Leon, Brañosera in Palencia and Piqueras Mountain Pass in Soria.

Enero 2010 January • Aladierno 25 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Nieve en los Pinares de Valsaín. Above left: Snow in the Valsain Pine Grove. Superior derecha: Catedral de Segovia. Above right: The Cathedral of Segovia. Central: Plaza de Ayllón. Centre: The Ayllon Town Square. Inferior izquierda: Jardines y Palacio del Real Sitio de San Ildefonso. Below left: The Real Sitio de San Ildefonso Palace and Gardens. Inferior derecha: Subida hacia la Iglesia del Salvador. Sepúlveda. Below right: Path leading to the Church of Salvador in Sepulveda.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Superior izquierda: Acueducto de Segovia. Above left: The Aqueduct of Segovia. Superior derecha: A orillas del Río Duratón en Otoño. Above right: On the riverbank of the River Duraton in Autumn. Inferior izquierda: Castillo de Coca. Below left: The Coca Castle. Inferior derecha: Iglesia fortificada de Turégano. Below right: The Fortress Church of Turegano.

Fotografías de/Photographs by Pototo. TURISMO DE SEGOVIA “De todo para todos” TOURISM IN SEGOVIA “Something for everyone” Traducción/Translation: Pablo Martín Cantalejo. Que un documental sobre los atractivos turísticos de una provincia The fact that a documentary film featuring the tourist sights of a como Segovia consiga en un solo año nada menos que quince province like Segovia has, in just one year, been awarded fifteen premios internacionales en festivales de audiovisuales, quiere decir international audiovisual festival awards, reveals two important things. dos cosas reveladoras: que la provincia de Segovia es un excep- On the one hand, it suggests that Segovia has an exceptional and cional e incomparable aglutinante de ofertas y atracciones turís- incomparable agglutination of tourist attractions and that, on the other ticas, y que el equipo responsable de la realización del audiovisual hand, the team responsible for producing the documentary have ha sabido comprender y ahondar muy bien los infinitos atractivos made a good job of describing the infinite attractions of a provincial que la capital, los pueblos y los espacios naturales de Segovia city of the likes of Segovia, its surrounding towns and villages and

Publirreportaje tienen de cara a la captación de visitantes. marvellous nature resources, in a deep and profound way. (que será exhibido en el stand de la JuntaEl artísticode Castilla y documental León –pabellón 9– en la próxima edición de FITUR), mediante la apertura de la medieval puerta única de la villa de Pedraza, da acceso a una bellísima exhibición de danza a cargo de Ángel Corella y su Ballet de Castilla y León, cuya sede precisamente también se ubica en tierras segovianas, junto al Real Sitio de San Ildefonso (La Granja). De la mano de la danza, etérea, poética, estilista, interpretada al ritmo de una adecuada partitura musical sobre el escenario románico de la ex iglesia de San Juan de los Caballeros, se nos vienen encima, mediante “tomas” directas, fundidos y sobreimpresiones, las numerosas imágenes que de monumentos, paisajes, casas rurales, parques y espacios naturales y mani- festaciones de la gastronomía (tradicional y de nueva cocina), la cultura, el deporte y el ocio, se “sirven en bandeja” en la provincia segoviana, a cuantos visitantes tengan el gusto y el acierto de entrar en ella por cuales- quiera de los caminos naturales que se abren tanto por carretera como por la línea férrea de alta velocidad. Segovia, además, está a una hora por autovía del aeropuerto internacional Madrid-Barajas y del aeropuerto valli- soletano de Villanubla. En la gran atracción que Segovia ofrece de cara al visitante hay una singularidad: que todo el impresionante abanico de contenidos del audio- visual sobre lo que oferta generosamente Segovia, amparada en su historia y en sus riquezas naturales, monumentales y arqueológicas, no presenta un orden de preferencias, porque cuanto posee la provincia es un conjunto indivisible. De ahí que lo hayan captado los realizadores del film y presenten mezclados, fusionados, en rápidas sucesiones de imágenes, todos los infi- nitos contenidos y atractivos de la capital y provincia, valorando así con una misma altísima puntuación la totalidad de los aglutinantes turísticos de Segovia.

ESPAÑA GANA POR PRIMERA VEZ EL GRAND PRIX, EQUIVALENTE AL OSCAR DE LOS AUDIOVISUALES DE PROMOCIÓN CON UN DOCUMENTAL DE LA DIPUTACION DE SEGOVIA. SPAIN WINS, FOR THE FIRST TIME IN ITS HISTORY, THE GRAND PRIX, EQUIVALENT TO THE OSCAR, OF PROMOTIONAL DOCUMENTARY FILMS, THANKS TO THE OUTSTANDING DOCUMENTARY FILM SPONSORED BY THE REGIONAL GOVERNMENT OF SEGOVIA.

(on show at the stand of the ThisRegional artisticGovernment documentary of Castilla y Leon filmin Pavilion 9 of the 2010 edition of FITUR - International Tourist Trade Fair) offers, thanks to the unique medieval entrance gate of the town of Pedraza, a beautiful exhibition of dancing featuring Angel Corella and the Ballet of Castilla y Leon. The headquarters of the Ballet of Castilla y Leon can be found in Real Sitio de San Ildefonso (La Granja) in Segovia. Through an ethereal, poetic and stylish dance performance, accompanied by an outstanding music score, performed on the site of what was once the Church of San Juan de los Caballeros, this beautiful documentary offers a kaleidoscope of camera shots full of images of ancient monuments, landscapes, country houses, parks and other nature areas along with magnificent local gastronomic specialities, culture, sport and leisure facilities. The Spanish province of Segovia has an excellent communications network that provides well-constructed roads and motorways and a high speed train service. It is also just an hour away on the motorway from Spain’s famous Barajas International Airport in Madrid and the Villanubla Airport in Valladolid. There is something unique in the great attraction Segovia offers its visitors. The impressive variety of content included in the documentary film regarding the regional tourist offer, result of its historical, natural, monumental and archaeological resources, does not present an order of preference since everything the province has to offer is, as a whole, inseparable. The producers of this documentary film have managed to capture the essence of Segovia, offering a mixture of images, a rapid succession of imagery that provides the spectator with a view of the stunning content and attractions available in this famous Spanish province and capital of the same name. It is also highly significant - another tribute to Segovia - that the fifteen international awards this documentary film, sponsored by the Provincial Tourism Board, has won, come from different parts of the world, from places with different traditions and preferences. This definitely goes to show the FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Panorámica de la ciudad de Segovia: Alcazar y Catedral. Al fondo Sierra de Guadarrama. Fotografía dePototo. Above: Panoramic view of Segovia. The Alcazar and Cathedral with Sierra de Guadarrama in the background. Photograph by Pototo. Inferior: Angel Corella cerrando el Video en la Igesia de San Juan de los Caballeros, actual Museo Zuloaga. Segovia. artistic value of the documentary and its success in conquering the hearts Below: Angel Corella bringing the video to a close in the Church of San Juan of completely disparate juries. The awards, beginning with the Grand Prix de los Cabelleros, present day home of the Zuloaga Museum, in Segovia. of the World’s Best Tourism Film Awards in Vienna, have been awarded by organisations from both Europe and North America. Its most recent award FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: was the Golden Blueberry Award for the Best Tourist Film of the Year in Superior: Palacio de Riofrío. Fotografía dePototo. the Jahorina Film Festival held in Bosnia Herzegovina. The “Turismo de Above: The Riofrio Palace. Photograph by Pototo. Segovia: De todo para todos” (Segovia Tourism; Something for Everyone) Inferior: Hoces del Río Duratón. Fotografía dePototo. Documentary confirms, as its slogan indicates, that Segovia has something Below: The Hoces del Rio Duraton. Photograph by Pototo. for everyone (history, art, nature, reverberating light, the only Roman aqueduct in the world untouched by time etc.). We can guarantee that visitors to Segovia will not leave feeling disappointed, but with a strong desire to return as soon as possible to continue discovering the extraordinary gifts this outstanding Es también altamente significativo –lo que constituye un homenaje más province has to offer and the traditional traits of honesty, nobility and hospitality a Segovia–, que los quince destacados y sobresalientes premios interna- of its Castilian descendants. cionales otorgados al documental promovido por el Patronato Provincial Ever since the previously-mentioned medieval, and the one and only, de Turismo, procedan de muy diferentes lugares del mundo, lugares de entrance gate to the town of Pedraza was opened to accommodate this aficiones y preferencias asimismo distintas, por lo que se demuestra unique artistic production and its fascinating shots of Segovian dancers, también la valía artística del audiovisual que ha sido capaz de conquistar monuments and landscapes, where even Angel Corella elevates his arms in el gusto de jurados dispares. Porque los galardones, que se iniciaron con a gesture of open friendliness, all kinds of sensations and experiences have el Grand Prix al Mejor Film Turístico del Mundo, en Viena, han sido been experienced, turning the audiovisual content of this documentary film, otorgados en países europeos y de los Estados Unidos, hasta concluir, inspired by the province of Segovia, into a message of optimism, joy and faith finalizando ya el año, con la obtención del Golden Blueberry a la Mejor in the future that will, without a doubt, provide spectators with a strong urge Película de Turismo, otorgado en el Festival de Jahorina, en Bosnia Herze- to, sooner or later, visit this beautiful Spanish region. govina. Y es que “Turismo de Segovia: De todo para todos”, contiene, como el lema dice, una amplia expresión y afirmación de que Segovia Welcome on behalf of the Provincial Tourism Board! posee absolutamente de todo (historia, arte, naturaleza, su reverberante luz, el único acueducto romano del mundo que permanece inalterable al paso del tiempo, etc., etc.) para ofrecer a todos. Nadie que venga a la provincia de Segovia marchará defraudado, sino con el deseo y el propó- sito de volver, cuanto antes, y con más tiempo para poder continuar descu- briendo el inmenso tesoro que aquí se ofrece con la honradez, la hidalguía y la hospitalidad tradicionales de los viejos castellanos. Desde que la medieval y única puerta de la villa de Pedraza se abre para dar paso a la singular muestra artística que en un variadísimo cali- doscopio componen bailarines, monumentos y paisajes segovianos, hasta que Ángel Corella eleva sus brazos en una expresión de apertura y de sincera invitación y cordial y afectuosa acogida, hay un desfile continuo de innumerables experiencias y sensaciones estéticas que traducen todo el contenido del audiovisual inspirado por la provincia de Segovia en un mensaje de optimismo, de alegría, de luminoso futuro que es seguro arro- llará al espectador que, más temprano o más tarde, se sentirá impelido emocionalmente a visitar Segovia.

¡Sed bienvenidos en nombre del Patronato Provincial de Turismo! Plan de Dinamización del Producto Turístico ‘Ciudad de Albacete’ Albacete, una ciudad abierta

Conocer nuevos lugares, comer bien, divertirse, comprar... no cabe duda de que la mayoría de la gente espera lo mismo de sus vacaciones: un lugar donde poder hacer todas estas cosas y, además, que no esté lejos y que sea económico. Ese destino es Albacete, una ciudad que ofrece multitud de oportunidades, desde turismo comercial, urbano y de negocios hasta gastronómico, deportivo y cultural, sumado a una gran variedad de ocio nocturno. El 21 de enero, Fitur acogerá el Día de Albacete, una jornada dedicada a FOTOGRAFÍAS: descubrir los encantos de esta ciudad que sorprende por su versatilidad. Los Superior izquierda: Los antiguos depósitos de agua del parque de la Fiesta del Árbol está previsto que alberguen próximamente el Centro de Recepción de Turistas y el Museo del que la visitan aprecian rápidamente que ésta es una ciudad de bulliciosas Agua, además de un mirador del paisaje urbano. calles comerciales, admirables edificios de principios del siglo XX y refres- Superior derecha: El Recinto Ferial representa el mejor ejemplo de arquitectura popular cantes jardines pero también cuenta con una intensa zona de ocio. manchega. Por su forma, todos lo conocen como ‘La Sartén’. La ciudad ofrece un sinfín de posibilidades. Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar de las vías verdes, como el Canal de María Cristina o la FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR: Sierra de Albacete-Chinchilla, y los parques periurbanos de La Pulgosa y Superior izquierda: La Feria de Albacete, declarada de Interés Turístico Internacional en 2008 los Pinares del Júcar. Además, Albacete cuenta con el campo de golf Las se celebra del 7 al 17 de septiembre y supone para el turista una síntesis de la cultura Pinaíllas, el Club de Tenis Albacete y el circuito de velocidad ‘La Torrecica’. albaceteña. Para los ‘urbanitas’, existen numerosos parques en la ciudad, como el Jardín Superior derecha: El Museo de la Cuchillería, que destaca por su ecléctica fachada gótica con Botánico, el Parque Lineal, el de Abelardo Sánchez, el de la Fiesta del Árbol o azulejos verdes que se conoce con el nombre de Casa del Hortelano. los Jardinillos. Inferior izquierda: El Pasaje Lodares, un monumento de estilo modernista que lleva abierto desde 1925 como galería comercial y residencial entre las calles Mayor y Tinte. El centro urbano es un gran espacio comercial en el que se han recuperado Inferior derecha: La plaza del Altozano se ubica en el centro de la ciudad. En ella están el los más bellos edificios de principios del siglo XX. Un ejemplo es el Pasaje Museo de la Paz, la Filmoteca y el Museo Municipal. Lodares, al igual que el modernista Chalet de Fontecha –que alberga la Cámara de Comercio– el Casino Primitivo, el Colegio Notarial y el Gran Hotel, construidos entre 1920 y 1925 y que continúan hoy en activo. La delegación de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha está La Feria, síntesis de la cultura albaceteña ubicada en una antigua fábrica de harinas, el Defensor del Pueblo ocupa La Feria de Albacete, declarada de Interés Turístico Internacional en 2008, la Casa Perona, y la Diputación, un palacio de 1880. Además, destaca una celebra su III Centenario en 2010. Se celebra cada año del 7 al 17 de septiembre imponente plaza de toros de 1917 y la Catedral, que se levanta junto al Museo y supone para el turista una síntesis de la cultura albaceteña. El Recinto, de la Cuchillería. inaugurado en 1783, representa el mejor ejemplo de arquitectura popular manchega. Las sucesivas adaptaciones que ha sufrido no le han hecho perder Turismo cultural un ápice de frescura. Por su forma, todos lo conocen como ‘La Sartén’. La ciudad cuenta con numerosas salas de exposición, entre ellas el Museo Arqueológico y el Municipal. Además, el Museo del Niño y Centro de Docu- mentación Histórica de la Escuela son una gran atracción para los más pequeños. Además, está ya en proyecto el Museo Nacional del Circo. Albacete EVENTOS DESTACADOS EN ALBACETE y el circo siempre han estado íntimamente unidos y una muestra de ello es el Teatro Circo, rehabilitado en 2002. La Filmoteca Regional ‘José Luis Cuerda’ y • FESTIVAL INTERNACIONAL DEL CIRCO (primavera). la Posada del Rosario también cuentan con un amplio programa, que incluye • NOCHES BLANCAS (mayo). el Festival Internacional de Cine ‘Abycine’. • FERIA DE SEPTIEMBRE (7-17 septiembre). El paseo continúa por la Plaza del Altozano, donde está el Centro de • FERIA DE LA TAPA (octubre). Interpretación y Sensibilización para la Paz, antiguo refugio de la Guerra Civil. Pero el Albacete cultural aún tiene más paradas: el centro cultural de la • FESTIVAL DE MÚSICA SOL MESTIZO (verano). Asunción, el del Depósito del Sol y el recién inaugurado José Saramago. • FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE ‘ABYCINE’ (octubre). Además, para la celebración de cualquier evento, Albacete cuenta con el • FESTIVAL DEL AZAFRÁN, en la Pedanía Palacio de Congresos. de Santa Ana (otoño). Asimismo, el antiguo depósito de agua del parque de la Fiesta del Árbol • JORNADAS DEL PUCHERO (invierno). albergará el Centro de Recepción de Turistas y el Museo del Agua, además de un mirador. También está en construcción el Centro de Artesanía, un espacio para el aprendizaje y recuperación de oficios artesanos. Por la noche, Albacete se vuelve una ciudad aún más viva. Aunque no hay OFICINA DE TURISMO: 967 580 522 ninguna calle sin bares, la mayoría se localizan en La Zona, en la Universidad, www.albacete.es en los adyacentes de Arquitecto Julio Carrilero y en las Tascas de la Feria. La oferta gastronómica de Albacete es variada y exquisita. Desde los gazpachos con caza al popularísimo atascaburras. Y, si aún queda espacio para postre, no se deben dejar de probar hojuelas, panecillos dulces, higos en almíbar de hinojo, miguelitos de La Roda, etc. Todos estos platos hay que regarlos con

Publirreportaje alguno de los vinos de la tierra.

Aragón 348 kilómetros esquiables 348 kilometres of ski runs

Los centros invernales de Aragón ofrecen 327 pistas con una capacidad de 140.000 esquiadores a la hora

The ski resorts in the Spanish region of Aragon provide 327 ski runs with operational capacity for 140,000 skiers per hour

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: . FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Formigal.

Traducción/Translation: Jane Singleton.

El Departamento de Industria, Comercio y Turismo del Gobierno de Aragón ha puesto en marcha a través de la sociedad Nieve de Aragón y en colaboración con todas las estaciones de esquí alpino de la comunidad la temporada 2009-2010 de esquí. Es la tercera ocasión en la que se llevan a cabo acuerdos de comerciali- zación conjunta de las 7 estaciones aragonesas bajo la coordinación de Nieve de Aragón.

The Industry, Commerce and Tourism Department of the Aragon Regional Government has launched, in collaboration with seven regional alpine ski resorts, its 2009-2010 skiing season under the ‘Nieve de Aragon’ flag. This is the third season the Aragon Regional Government and the local ski resorts have drawn up collaboration agreements.

Enero 2010 January • Aladierno 33 Cerler.

os productos serán el Abono de Temporada Aragón Esquí 7 Estaciones, Abono 10 Días his year’s promotional offers include the Aragon 7 Ski Resort Season Ticket L y Abono 5 Días Nieve de Aragón. Dichos abonos –sobre todo los de 10 y 5 días– son T and the Nieve de Aragon 5 and 10-Day Season Ticket. These season tickets, bien aceptados por esquiadores de Navarra, País Vasco o Madrid, de modo que siguiendo especially the 5 and 10-day season ticket, have become very popular with skiers con esa línea Nieve de Aragón y las estaciones ofrecen un producto adicional, asequible a from Navarra, Pais Vasco and Madrid who, thanks to the Nieve de Aragon trademark, cualquier bolsillo y que permite esquiar con total libertad. are provided with a variety of offers suitable for most incomes. Los abonos de 10 y 5 días ofrecen al público un forfait flexible que se puede usar The 5 and 10-day season tickets offer visitors a flexible ski pass which can be used en días consecutivos o no y con el que es posible acceder a todas nuestras estaciones. on consecutive and non-consecutive days at any of the regional ski resorts. Season Pueden comprarse en cualquiera de ellas o en los puntos de venta que éstas habiliten. Hay tickets can be purchased at any one of the 7 ski resorts or at a number of other que anotar que este año, como novedad, los productos recargables de todas las estaciones sales points. This year, visitors will be able to renew their renewable tickets at the aragonesas puede recargarse a través de la web www.nievedearagon.es. Los precios de Nieve de Aragon web page (www.nivedearagon.es). This year’s season ticket prices los diferentes abonos son: are as follows: – Temporada. Adulto: 742,50 euros. Senior e Infantil: 596 euros. – Full pass: Adults 742,50 Euros. Senior Citizens & Children: 596 Euros. – 10 Días. Adulto: 346,50 euros. Senior e Infantil: 278 euros. – 10-day pass: Adults 346,50 Euros. Senior Citizens & Children: 278 Euros. – 5 Días. Adulto: 199 euros. Senior e Infantil: 159,50 euros. – 5-day pass: Adults 199 Euros. Senior Citizens & Children: 159,50 Euros.

34 Aladierno • Enero 2010 January NOVEDADES NOVELTIES

ASTÚN ASTUN SKI RESORT – Nueva zona para debutantes a pie de parking en la zona denominada “manantiales” que – New beginners’ area, located next to the car park in the “manantiales” area, contara con 3 remontes (2 cintas transportadoras y 1 telesquí). equipped with 3 ski lifts (2 conveyor belts and 1 teleski). – Nuevo forfait de debutantes desde 21 euros. – New beginners ski passes from 21 Euros. – Nuevos forfaits conjuntos Astún- (abono temporada y forfaits de 10, 5, 4, 3 – New Astun-Candanchu ski passes (season tickets and 2, 3, 4, 5 and 10-day y 2 días consecutivos o no con validez para 2 temporadas). consecutive and non-consecutive ski passes valid for two seasons). – Ampliación y mejora del sistema de nieve producida con la creación de una balsa de – Increased and improved artificial snow making thanks to the installation of new almacenamiento de agua y la instalación de nuevos cañones. snow canons and a reservoir. – Nueva Central de Reservas: www.astunskitravel.com y www.astun.com – New Reservation Centre: www.astunskitravel.com and www.astun.com

CANDANCHÚ CANDANCHU SKI RESORT – Nuevos forfaits conjuntos Astún-Candanchú (abono temporada y forfaits de 10, 5, 4, 3 – New Astun-Candanchu ski passes (season ticket and 2, 3, 4, 5 and 10-day y 2 días consecutivos o no con validez para 2 temporadas). consecutive and non-consecutive ski passes valid for two seasons). – Acuerdo entre estaciones. Candanchú ofrece este año el acuerdo 7 estaciones, con – New Nieve de Aragon network ski passes. Full season ticket and 5 and 10-day ski entradas de 5 y 10 días y abono de temporada. passes.

ARAMÓN CERLER ARAMON CERLER SKI RESORT – Puesta en marcha del snowpark más grande de España en Basibé con más de 2,5 kiló- – The inauguration in Basibe of Spain’s largest snow park with a surface area of metros de longitud en el que es posible encadenar rondas de saltos y módulos. over 2.5 kilometres where skiers can enjoy all kinds of ski and ski jumping – Una nueva cinta en la zona de debutantes en Cerler 1.500. combinations. – 16 nuevos cañones de última generación ubicados en la pista La Olla y su conexión con – A new conveyor belt in the beginners’ area in Cerler 1.500. Ixarsos. – 16 new state-of-the-art snow canons located on the La Olla ski run and its – Ampliación de la terraza de Cota 2000 con la apertura de una nueva parrilla exterior connecting point with Ixarsos. donde degustar las mejores brochetas. Nueva terraza en la cafetería Remáscaro. – Extension of the Cota 2000 terrace and the inauguration of a new barbecue for – Puesta en servicio de skity áreas en las dos principales cafeterías de Cerler. A lo largo enjoying a selection of delicious brochettes. The inauguration of a new terrace in de la estación se encuentran las nuevas cabañas de skity, con regalos y golosinas para the Remascaro Café. los más pequeños. – The inauguration of Skity areas in Cerler’s two main cafeterias. Visitors will find – Oferta de Wi-fi en Cota 2.000, Ampriu y Cerler 1.500 para que los esquiadores se new Skity locations full of presents and sweets for children dotted around the ski conecten a la red cuando y donde deseen. resort.

HOTELS & RESORTS

LA ENTRADA AL PIRINEO ARAGONÉS CON INIGUALABLES VISTAS AL VALLE Y A LA ESTACIÓN DE ESQUÍ, EL HOTEL MELIÁ ALTO ARAGÓN OFRECE DISFRUTAR DE LA ESTACIÓN MÁS GRANDE DE ESPAÑA CON 137 KM. DE DOMINIO ESQUIABLE. UN HOTEL DE MODERNO DISEÑO Y CUIDADAS INSTALACIONES. ESQUIAR SOLO O EN FAMILIA, PARA RELAJARSE E INCLUSO UN LUGAR IDÓNEO PARA MELIÁ ALTO ARAGÓN CULMINAR CON ÉXITO UNA REUNIÓN DE TRABAJO. InformaciónInformación yy reservas:reservas: Tel: (34) 974 49 05 05 Para nuestros clientes alojados: SPA gratuito, transfer a pistas, tienda de alquiler de material de esquí en el www.melia.com/www.melia-alto-aragon.com hotel, Internet gratuito (ADSL y WIFI), y multitud de actividades alternativas por la zona. E-mail: [email protected] 902 144 444 o en su agencia de viajes Formigal.

– Animación semanal en cafeterías y terrazas con sesiones de DJ’s y fiestas temáticas. – New Wi-Fi connections in Cota 2000, Ampriu and Cerler 1500 for skiers interested – Puesta en marcha de un programa de música en directo. Todos aquellos grupos de in using the Internet where and whenever they like. música que quieran tocar sobre la nieve podrán hacerlo en un escenario en la cafetería – Weekly cafe and terrace entertainment with DJ sessions and thematic events. Remáscaro. – The inauguration of a live music programme. All music groups interested in playing are welcome on the stage at the Remascaro Cafe. ARAMÓN FORMIGAL – Puesta en marcha del Marchica-Sextas. Local que ofrecerá fiestas temáticas y música ARAMON FORMIGAL SKI RESORT desde las 15 horas hasta las 23 horas. – The inauguration of the Marchica-Sextas, a space offering music and thematic – Creación de Formigal Toboganing. Descensos nocturnos en un trineo clásico de madera events from 15.00 hours to 23.00 hours. por la pista del río, de 2,5 kilómetros de longitud y totalmente iluminada. – The inauguration of Formigal Tobogganing. This new service offers a 2.5 kilometre – Reordenación del snowpark de Cantal con puesta en servicio de una nueva línea de nocturnal run along the illuminated riverside in a typical wooden snowsled. módulos. – The remodelling of the Cantal Snow Park with the introduction of a new line of – Nueva pista del Descenso, creando un trazado de mayor anchura y mejor orientación, modules. nuevos cañones de nieve artificial y un túnel iluminado que lo comunica con la pista del – A new descent run that offers a wider and better designed course, new artificial río para facilitar el acceso a los esquiadores. snow canons and an illuminated tunnel that links up with the riverside offering – Nueva ubicación del jardín de infancia, que contará con un mayor número de plazas. skiers easier access to the area. – Nueva señalización. Planos de pistas luminosos en las llegadas de los remontes de – A newly located children’s playground offering increased capacity. Espelunciecha, Batallero, Anayet y Tramacastilla. Además se ha implantado un moderno – New signposting. Lighted ski run maps at the entrance to the Espelunciecha, sistema de megafonía situado en las torres de los telesillas para facilitar la información Batallero, Anayet and Tramacastilla ski lifts. A modern megaphone system has also en todo momento. been installed on the towers for providing skiers with up-to-date information. – Tres nuevos puntos de restauración. – The inauguration of three new catering areas. – Nuevo servicio de photo extreme para que los esquiadores tengan sus fotografías y – The introduction of a new extreme photograph service so that skiers will be able vídeos de acción de sus estancias en Formigal. to enjoy their action photographs and videos during their stay at Formigal.

ARAMÓN PANTICOSA ARAMON PANTICOSA SKI RESORT – Cubrimiento de la cinta de la telecabina para una mayor comodidad del esquiador. Se – The covering of the conveyer belt ski lift. The new covered ski lift will increase trata de un túnel que al tapar la cinta evita problemas los días de nieve o ventisca. comfort during blizzards or snowstorms. – Nuevo sistema de cronometraje. Para grupos en la pista de stadium para poder hacer – The installation of a new timing system for groups interested in competing on the competiciones a petición de los clientes. stadium run. – Material de alquiler. Renovación parcial de los equipos de esquí. – Rental equipment. The partial renewal of ski equipment. – Pulsera identificativa para los niños en caso de extravío. – The introduction of an identity bracelet for children. – Programa diario de actividades infantiles. – A programme of daily activities for children.

36 Aladierno • Enero 2010 January ARAMÓN JAVALAMBRE – Puesta en servicio de 3 nuevas pistas. Dos pistas azules y una roja que amplían en más de 5 kilómetros el dominio esquiable. – Inauguración del telesilla Camarena con capacidad para 6 plazas. – Apertura de una nueva zona Lapiaz que cuenta con restauración, tienda, parking, alquiler, reparación de esquís y escuela de esquí. El año pasado se anunció una Terraza Lounge desde la que contemplar los saltos del freestyle zone. – Pista Sabina. Puesta en marcha de la posibilidad de slalom permanente en esta pista. – Renovación del material del servicio de alquiler.

ARAMÓN – Creación de una nueva pista azul. – Rediseño y ampliación del snowpark de Bujarones. – Cañones de nieve. Aumento de la capacidad de innivación. – Creación de un slalom permanente en la pista Bujarones. – Skity área en Bujarones. Una nueva zona para los más pequeños.

ARAMON JAVALAMBRE SKI RESORT – The inauguration of three new ski runs. Two blue runs and one red run have been introduced to increase the available skiing surface area to over 5 kilometres. – A new Camarena ski lift with room for 6 skiers. – The inauguration of a new Lapiaz area comprising food establishments, shop parking, rentals, ski equipment repairs and . Last year a terrace lounge was announced from which visitors would be able to watch the ski jumps in the freestyle zone. – Sabina Ski Run. The inauguration of a permanent slalom area. – The renewal of ski equipment.

ARAMON VALDELINARES SKI RESORT – The inauguration of a new blue ski run. – The remodelling and extension of the Bujarones Snow Park. – Snow canons. Increased snow capacity. – The inauguration of a permanent slalom on the Bujarones ski run. – Skity area in Bujarones. A new area for children. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior/Above: Valdelinares. Inferior/Below: Javalambre.

Enero 2010 January • Aladierno 37 Declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional desde el año 2007, tras haber sido considerada Fiesta de Interés Turístico durante más de 40 años, la Semana Santa de Lorca tiene su origen, siglos atrás, en el afán por acercar el antiguo y nuevo testamento al pueblo mediante la representación de diferentes pasajes que, con el correr de los años, se han configurado como una de las manifestaciones religiosas más importantes y origi- nales de España.

Declared a Festival of International Tourist Interest in 2007 after having been declared a Festival of National Tourist Interest forty years previously, the origin of Lorca’s Holy Week Festival dates back a very long time. In an aim to bring together the old and new bible testaments, the Lorca Holy Week Festival has, through the representation of a series of bible passages, become one of the most important and unique religious festivals in Spain. SEMANA SANTA DE LORCA Una pasión diferente

LORCA HOLY WEEK A different kind of passion

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Exposición Caballería Romana. Paso Azul. Above: Roman Cavalry Exhibition. Blue Procession. Inferior: Esther y Asuero. Paso Blanco. Below: Esther and Asuero. White Procession.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior: Lorca, monumental y barroca. Above: Lorca, monumental and baroque. Inferior: Torre del Espolón. Fortaleza del Sol.

Publirreportaje Below: The Espolon Tower. Sol Fortress. Octavio César Augusto. Paso Blanco. Virgen de la Amargura. Paso Blanco. Octavius Caesar Augustus. White Procession. Virgen de la Amargura. White Procession.

Por ello se hace imprescindible vivir una Semana Santa en Lorca pues, Thanks to its roots, staging and originality, the Lorca Holy Week tal es el arraigo, la puesta en escena y la originalidad de esta celebración, que el Festival has changed the concept of a Holy Week procession, turning it into an término procesión de Semana Santa cambia su significado para transformarse experience no one should miss. The main processions of this year’s Holy Week en una experiencia que no te puedes perder. Este año 2010, los dos principales festivities will be taking place on 1st and 2nd April. Visitors will also find here a desfiles o procesiones tendrán lugar los días 1 y 2 de abril, aunque son muchos number of other events taking place in relation to this fascinating religious festival. más los actos que se realizan en torno a esta manifestación religiosa que aquí te The passion Lorca experiences during its Holy Week celebrations characterizes descubrimos. its deep devotion to the Virgin Mary and her relationship with the Holy Week La Pasión Diferente que se vive en Lorca durante Semana Santa tiene como brotherhoods and processions. We are referring to the ‘Virgen de la Amargura’, principal motivo la devoción a la Virgen titular de cada paso o cofradía, Virgen de patron saint of the White Brotherhood, and the ‘Virgen de los Dolores’, patron la Amargura para el Paso Blanco y Virgen de los Dolores para el Paso Azul. Sin saint of the Blue Brotherhood. This splendid religious festival also stands out embargo, los ingredientes que dan el punto de originalidad, espectáculo y dife- for its horse riding events, handmade silk and gold embroidery and, last but not rencia son los caballos, los bordados a mano en seda y oro y, por último, pero no least, the rivalry between its two main brotherhood processions known as the menos impactante, la rivalidad existente entre sus dos principales Cofradías o Blue Procession and the White Procession which, thanks to their spectacularity, Hermandades, más conocidos como pasos: “Paso Azul” y “Paso Blanco” que inspire many of its numerous visitors to take an active part in this magnificent harán que el espectador quiera formar parte de una de éstas y participar como spectacle. uno más. The handmade silk and gold embroidery on show during this festivity is unique, El bordado realizado a mano en seda y oro en Lorca es único hasta tal punto to the point that some of its pieces have received Spain’s first ‘Goods of Cultural que algunas de sus piezas se han convertido en los primeros textiles en España Interest’ label. The town of Lorca continues with this hundred-year-old tradition en alcanzar la declaración de “Bienes de Interés Cultural”. Siguen una tradición carried out by experienced embroiderers and artistic directors who take centenaria en esta ciudad, labor desarrollada por directores artísticos y borda- responsibility for embroidering the different bible passages. The embroidery is doras que materializan en diferentes telas algunas escenas de los textos bíblicos produced using a number of original embroidery techniques such as the traditional mediante originales técnicas de bordado como son el tradicional punto indefinido indefinite stitch associated with blended silk or the tapestry stitch, known as the ligado a la tradición de la seda matizada o como el punto de tapiz denominado short Spanish stitch. Visitors are invited, during a visit to the Lorca Holy Week, to punto corto español o punto corto español felices. El visitante tendrá la ocasión, contemplate the beauty of this craft, visiting the exhibitions organised to provide durante su estancia en Lorca los días de Semana Santa, de contemplar de cerca visitors with a closer look at these marvellous works of art used in the processions. el arte en que se ha convertido la tradición del bordado lorquino visitando las dife- Visitors should definitely not miss a visit to the different church headquarters, rentes exposiciones organizadas al efecto para apreciar estas piezas de cerca y, decorated for the occasion with all kinds of artistic patrimony, and, of course, the más tarde, durante los desfiles, vistiendo a los personajes para los que fueron areas used to house the horses and their riders where they will be able to observe concebidas. the last minute dressing and harnessing of these marvellous animals along with Independientemente de las obligadas visitas a las correspondientes iglesias- the horse pulling rehearsals. A number of the above-mentioned horse riders sede, engalanadas para la ocasión exhibiendo en detalle el principal patrimonio belong to prestigious horse training schools. These skilled riders and their horses de la Cofradía o Hermandad, se hace imprescindible también acercarse a las can be found practising the different steps to be performed during the religious naves y recintos donde los caballos y sus jinetes ultiman su preparación enjae- processions and parades where they take part as one of the new or old bible zándolos. También aquí, los diferentes tiros y enganches, realizan los últimos testament personalities. ensayos. Los jinetes y sus monturas, algunas procedentes de las más prestigiosas The horse is, without a doubt, one of the most outstanding characters of escuelas de doma del país, practican en estas instalaciones, para deleite y disfrute the Lorca Holy Week celebrations and becomes, at certain points during the del visitante, la elegante doma, trotes y galopadas que horas más tarde cobrarán procession, the indisputable protagonist, gifted with the ability to bring sitting otro significado cuando figurante y animal ya vayan ataviados en su representa- spectators to their feet during a performance that includes, amongst other things, ción de algún personaje del antiguo y nuevo testamento. “voladas”, “corbetas” and “reverencias” as well as bouts of short distance galloping. Virgen de los Dolores. Paso Azul. Bandera en procesión. Paso Azul. Virgen de los Dolores. Blue Procession. Procession Flag. Blue Procession.

El caballo es, sin duda, uno de los elementos más singulares de esta manifes- However, a visit to Lorca during Holy Week does not mean just sitting in a box tación de la Semana Santa convirtiéndose, en determinados momentos de la and watching the unique Lorquian biblical parades as they pass by. Many visitors procesión, en el protagonista indiscutible arrancando al visitante de su asiento will, once they are here, find themselves enveloped in an inviting atmosphere con las “voladas”, “corbetas” o “reverencias” y elevando su mirada para poder where taking part in the numerous activities available seems the most logical alcanzar las espectaculares galopadas que las cuadrigas realizan desde varios thing to do. The emotion produced by the beautifully decorated town and the metros de distancia. friendly rivalry between the White and Blue brotherhoods is difficult to resist. The Pero venir a Lorca en Semana Santa no se reduce tan sólo a situarse en el passion expressed by Lorca’s inhabitants is contagious and, after a year of palco para disfrutar de esta manifestación única de los Desfiles Bíblico Pasio- feverish activities, the atmosphere is so charged that many find it hard to resist not nales lorquinos. El visitante, una vez en Lorca y como llevado por una oleada giving in to their euphoria and enthusiasm, an understandable phenomenon after humana que lo envuelve y arrastra, se ve en la necesidad de participar en el twelve months of great effort and hard work. desarrollo de las diferentes actividades que tienen lugar en casi todos los rincones The statues of the Virgin Mary at the end of the last processions bring a de la ciudad como son, entre otras, las recogidas de bandera. Una ciudad enga- spectacular and surprising finish to the magnificent Lorca Holy Week festivities. lanada y cuidada hasta el último detalle donde el visitante siente el impulso de Finally, we would mention that Lorca offers, no matter what time of the year, a implicarse con alguno de los dos pasos “rivales”, de contagiarse de la emoción variety of other interesting tourist attractions. A number of these have been que durante toda la jornada embarga a los lorquinos, implicados de tal manera y grouped together in a tourist package known as the Lorca Time Workshop durante todo el año en la celebración que ya en estos momentos finales no tienen designed for all age groups with special emphasis on the smaller members of fuerzas para resistirse a pronunciar, a gritar, a convertir en verbo la euforia y el the family. The main attraction of this superb tourist attraction is the ancient entusiasmo previo a la culminación de tanto esfuerzo y trabajo. fortress known as the Fortaleza del Sol. The patrimonial resources of this Final que no por serlo deja mal sabor de boca al visitante pues las recogidas de legendary site have turned it into a thematic space where visitors will find las dos Vírgenes en sus tronos a andas tras la procesión no harán sino culminar themselves enjoying an intense cultural and recreational experience thanks to de manera soberbia y más sorprendente si cabe la experiencia que es en Lorca Lorca’s rich history. Also worth a special mention are other cultural and tourist vivir la Semana Santa sights of interest such as the Town Visitors’ Centre, the Archaeological Museum, Además, acercarse a Lorca es acceder también a una amplia oferta de turismo the Regional Centre of Handcrafts and the Guevara Palace House Museum. cultural que se organiza en torno al producto turístico Lorca Taller del Tiempo y que tiene como principal atractivo para toda la familia y, en especial, para los niños, la Fortaleza del Sol. Un lugar de leyenda que aprovecha los recursos patri- moniales de este castillo convirtiéndolo en un espacio temático donde vivir una intensa experiencia cultural y de ocio por los tiempos de la historia. Y ya en la ciudad, completan esta oferta cultural y turística otros centros de interés como el Centro de Visitantes de la Ciudad, el Museo Arqueológico, el Centro Regional para la Artesanía y la Casa Museo Palacio de Guevara. OFICINA DE TURISMO DE LORCA: FOR FURTHER INFORMATION: Web: www.lorcaturismo.es / E-mail: [email protected] Web page: www.lorcaturismo.es / E-mail: [email protected] Tel.: 968 44 19 14 Tel.: 968 44 19 14 LORCA TALLER DEL TIEMPO: LORCA TALLER DEL TIEMPO: Web: www.lorcatallerdeltiempo.com / E-mail: [email protected] Web page: www.lorcatallerdeltiempo.com / E-mail: [email protected] Tel.: 902 40 00 47 Tel.: 902 40 00 47 VEN A VISITARNOS EN FITUR (MADRID del 20 al 24 de enero). COME AND VISIT US AT FITUR (in MADRID from 20th to 24th January). Pabellón Exterior Central 5. Stand EXT 1. Exterior Pavilion 5. Stand Exit 1. Valencia Flor de azahar Orange blossom

Valencia parece una canción de Joan Manuel Serrat, nacida en el Mediterráneo, entre atardeceres rojos perfumados de brea. El que fue seguramente su pintor e hijo más célebre Joaquín Sorolla, la retrató mejor que nadie, con olor a azahar y sal, ciudad de pescadores y veraneantes.

Valencia is like a song by Joan Manuel Serrat, born on the Mediterranean Sea, among rosy sunsets smelling of pitch. Its most famous painter and citizen was undoubtedly Joaquín Sorolla, who portrayed it like no one else, with orange blossom and salt, a city of fishermen and holidaymakers.

42 Aladierno • Enero 2010 January FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Vista de la Plaza del Ayuntamiento. View of the City Hall Square.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Miguelete y Catedral de Valencia. Above left: Cathedral’s bell-tower, called “Miguelete” by Valencians. Superior derecha: Interior del Mercado Central en plena actividad. Above right: Central Market, in full swing. Inferior: Playa de la Malvarrosa, un lugar ideal para el ocio. Below: Malvarrosa’s Beach, an ideal landscape for leisure. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: oy, Valencia combina a la perfección tradición y vanguardia. Su centro histórico Superior: Una de las habitaciones de NH Center. presume de monumentos tan interesantes como la Catedral y su torre-campanario de Above: One of the rooms at NH Center. H más de 50 metros a la que los valencianos llaman comúnmente “Miguelete”, las torres Inferior: Imagen de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, diseñada por Santiago Calatrava de Serrano (vestigios de la antigua fortaleza que, ya en el siglo XV, protegía la ciudad), y Félix Candela. el Mercado Central, la Plaza Redonda, la Lonja de la Seda, la Estación del Norte, el Below: City of Arts and Sciences, designed by Santiago Calatrava and Félix Candela. Ayuntamiento y la Plaza de Toros. Estas visitas culturales se pueden complementar con tardes de compras tanto en las exclusivas tiendas del área de Colón como de los productos artesanales del Barrio del Carmen. Pero la capital mediterránea cuenta también con importantes atractivos turísticos contemporáneos. A lo largo de uno de los ejes del antiguo cauce del río Turia se sitúa la Ciudad de las Artes y las Ciencias, obra de Santiago Calatrava y Félix Candela. Este conjunto único dedicado a la divulgación científica y cultural está formado por el Hemisféric, el Umbracle, el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, el Palau de las Arts Reina Sofía y el Oceanogràfic que en la actualidad es el acuario más grande de Europa. A tan sólo 50 metros se encuentra NH Las Artes, punto de partida ideal para visitar a fondo todos los pabellones. Situado además muy próximo al Palau de la Música Valenciano, oferta sus fines de semana con contenido, paquetes para una y dos noches que incluyen alojamiento en habitación doble con desayuno más entradas. La playa urbana de la Malvarrosa, antiguo lugar de intercambio comercial de los poblados próximos a la capital, se ha convertido en el lugar de descanso preferido por la burguesía valenciana. Cubierta de arena fina y rodeada de restaurantes en los que degustar su conocida paella o productos exquisitos procedentes del mar y de la huerta, es uno de los lugares que más claramente representa el ambiente mediterráneo. Muy cercanos a ella se encuentran los hoteles NH Abashiri, NH Ciudad de Valencia y NH Villacarlos, tres cómodos, económicos y funcionales establecimientos perfectamente ubicados tanto para estancias tanto de relax como de negocios. Los aromas frescos del Jardín Botánico se ven matizados por las dulces fragancias del naranjo jazmín. Los invernaderos dedican sus espacios a las especies más delicadas. A escasos minutos se encuentra el Instituto Valenciano de Arte Moderno que con colec- ciones tanto permanentes como temporales pretende difundir el arte del siglo XX. Muy cercano a estos edificios se sitúa el NH Center, un emblemático hotel que cuenta entre otras comodidades con una piscina climatizada abierta durante todo el invierno. En los alrededores de la ciudad, el moderno NH Puerto de Sagunto destaca por su proximidad a la playa, al Teatro Romano y a la NAU, antigua sede de los talleres generales de la siderurgia de Sagunto rehabilitada por la Generalitat Valenciana como espacio escénico que acoge cada año parte de la programación del Festival de Verano Sagunto a Escena. Ubicado dentro del centro industrial Ingruinsa, es también una opción inmejorable para el turismo de eventos y convenciones

44 Aladierno • Enero 2010 January FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: oday's Valencia is a perfect combination of tradition and avant-garde. The old Superior: Fachada del moderno NH Puerto de Sagunto. city centre is full of interesting monuments such as the Cathedral and its bell- T Above: Modern NH Puerto de Sagunto façade. tower which is more than 50 metres high, which the Valencians call "Miguelete", the Serrano towers (the remains of the old fort which already protected the city in Inferior: Entrada de la Feria de Valencia. the fifteenth century), the Central Market, the Plaza Redonda, the Silk Exchange, Below: Main entrance of Valencia’s Trade Fair. the North Station, the City Hall and the Bullring. These cultural visits can be complemented by spending the afternoon shopping in the exclusive shops in the Colón district and for handicraft products in the Barrio del Carmen. This Mediterranean city also boasts significant contemporary tourist attractions. Along one of the arteries of the old bed of the river Turia we find the City of Arts and Sciences, designed by Santiago Calatrava and Félix Candela. This unique complex aimed at spreading science and culture consist of the Hemisféric, the Umbracle, the Principe Felipe Science Museum, the Palau de las Arts Reina Sofía and the Oceanografic, which is currently the largest aquarium in Europe. Just 50 metres away is the NH Las Artes, an ideal starting point for visiting all the exhibition halls. It is also located very near the Palau de la Música Valenciano, and offers its weekends with content, one- and two-night packages that include accommodation in double rooms with breakfast and tickets. The Malvarrosa urban beach, which used the be where the towns near the capital came to trade, has become the favourite place for the Valencian bourgeoisie to relax. Covered by fine sand and surrounded by restaurants where one can try its famous paella or exquisite seafood and market garden products, is one of the spots that most clearly represents the atmosphere of the Mediterranean. Close to the beach are the NH Abashiri, NH Ciudad de Valencia and NH Villacarlos, three comfortable, well-priced, functional hotels located in ideal spots for leisure and business stays. The fresh aromas of the Botanical Garden are nuanced by the sweet fragrance of jasmine. The greenhouses are used for the more delicate varieties. Just a few minutes away is the Instituto Valenciano de Arte Moderno which, with its permanent and temporary collections, aims to help people to learn about twentieth century art. Very close to these buildings is the NH Center, a landmark hotel which, among other comforts, has a heated pool open throughout the winter. Near the city, the modern hotel NH Puerto de Sagunto is very near the beach the Roman Theatre and the NAU, which is the old headquarters of the general workshops of the Sagunto iron and steel factory, which has been renovated by the Valencian Regional Government as a scenic area which is the venue for part of the Sagunto a Escena Summer Festival programme every year. Located in the industrial centre, Ingruinsa, it is also an unbeatable option for event and convention tourism.

Enero 2010 January • Aladierno 45 Class AIR NOSTRUM

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de los interbaleares, de una clase ejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostra- dores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recep- ción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos • Mostrador diferenciado. posteriores, los más cercanos a la puerta. Special check-in counter. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan • Salas VIP. los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los VIP Room. tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente • Mayor franquicia de equipaje. preparadas. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, with the exception of its Increased number of Iberia Plus points. internal Balearic Islands flights, a modern Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of • Lectura a bordo gratuita todo el día. bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP Free 24-hour daily press. rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas points, a select on-board catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. de cristal. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally High quality on-board service with DO products served situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional using china plates and glasses. jets, however, the Business Class sector can be found located at the • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona. rear of the aircraft, next to the door. VIP parking in Madrid & Barcelona. As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using • Recepción de equipaje preferente. china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally Preferential luggage handling. served on carefully prepared trays.

46 Aladierno • Enero 2010 January Información general de interés General information Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por Compra de billetes la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar • Mediante la compra directa en agencias de viaje. disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Ticket purchase On-board Service Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a ways. Full information available as follows: special typical products selection of the regions where develops its activity. • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). The menus on the Company’s international flights may differ from the menus • Local travel agents. on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful is their excellent quality. information regarding special flight offers. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations.

Vuelos especiales Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac- terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Flota del Siglo XXI Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, Charter Flights confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas a charter flight service. This service has been designed to meet the individual compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the importante del mundo de aviación regional. date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. st Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be A 21 century aircraft fleet obtained at the following address: Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. the world’s most important regional aviation association.

Enero 2010 January • Aladierno 47 VALENCIA

Casa SALVADOR

l’Estany de Cullera. 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36. Fax: 96 173 22 48

Restaurante Hostal** MIRAMAR

Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Taberna EL MONTERO

Avda. Pío XII, 1. Valencia Tel.: 96 349 38 86 www.restmontero.com

Restaurante MEDITERRÁNEO

Ctra. Real de Madrid, s/n. 46470 Albal (Valencia) Tels.: 96 126 32 99 - 96 127 49 01 www.restaurantemediterraneo.com [email protected] AIR NOSTRUM OPERARÁ LA RUTA ENTRE AIR NOSTRUM SETS UP FLIGHT OPERATIONS BETWEEN SEVILLA Y ALMERÍA SEVILLE AND ALMERIA AIR NOSTRUM pondrá en marcha este mes de enero sus operaciones AIR NOSTRUM will, this month, be setting up a flight route between en la ruta entre Sevilla y Almería. Desde el día 15 será posible viajar entre Seville and Almeria. Winner of the tender issued by the Spanish Ministry ambas ciudades, por vía aérea, después de que el Ministerio de Fomento of Public Works for the operation of this new flight route, AIR NOSTRUM haya adjudicado a la compañía el concurso convocado para cubrir el trayecto. will, as of 15th January, be offering passengers a new daily flight service El compromiso de la Junta de Andalucía, con su declaración de obligación between these two important Spanish cities. The commitment made by de servicio público para la citada conexión, permitirá que estén garantizados the Regional Government of Andalusia with regard to the introduction durante un período de 4 años los vuelos entre ambas ciudades. De este of a public flight route will guarantee this flight service between Seville modo, el Gobierno andaluz da respuesta a una reclamación histórica de los and Almeria for the next four years. The Regional Government of ciudadanos que, además, tan sólo emplearán 1 hora en su viaje. La ruta será Andalusia has decided to meet the demands of regional inhabitants who operada con un reactor CRJ 200 con capacidad para 50 pasajeros. have been requesting a flight service between these two cities for some time. Flights will take just one hour and will be operated by one of the Company’s modern regional aviation CRJ 200 50-seater jets.

ALMERíA-SEVILLA ALMERIA-SEVILLE

NÚMERO HORA FLIGHT DEPARTURE DE VUELO DE SALIDA DÍAS DE OPERACIÓN NO. TIME FLIGHT FREQUENCY Origen-Destino From-to

ALMERÍA-SEVILLA 8930 7:10 Lunes, martes, miércoles, ALMERIA-SEVILLE 8930 7:10 Monday, Tuesday, Wednesday, jueves, viernes y sábados. Thursday, Friday & Saturday.

NEWS ALMERÍA- SEVILLA 8932 20:05 Lunes, martes, miércoles, ALMERIA- SEVILLE 8932 20:05 Monday, Tuesday, Wednesday, jueves, viernes y domingos. Thursday, Friday & Sunday.

SEVILLA -ALMERÍA 8931 8:40 Lunes, martes, miércoles, SEVILLE-ALMERIA 8931 8:40 Monday, Tuesday, Wednesday, jueves, viernes y sábados. Thursday, Friday & Saturday.

SEVILLA -ALMERÍA 8933 21:35 Lunes, martes, miércoles, SEVILLE-ALMERIA 8933 21:35 Monday, Tuesday, Wednesday, jueves, viernes y domingos. Thursday, Friday & Sunday.

El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, explica a un grupo de empresarios la nueva operación de AIR NOSTRUM entre Almería y Sevilla. Mr. Carlos Bertomeu, the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, provides information regarding the new service between Almeria and Seville to a group of businessmen.

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red de Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors, rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio flight network, with the advantages and special services of business class diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en todos sus tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full tourist class vuelos, tanto domésticos como en internacionales, a excepción de los interbaleares. tickets. These special tariffs are available on both domestic and international Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM flights, with the exception of its internal Balearic Islands flights. son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus. The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP, catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado. (23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology. Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding y desembarque prioritarios. and disembarking. Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500. For further information, please call your local travel agents or 902 400 500. NOTICIAS

Enero 2010 January • Aladierno 49 recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

SALA PARPALLÓ FINE ARTS MUSEUM PARPALLO MARQ (Provincial Valencia Castellon ART GALLERY Archaeological Museum) Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 964 727 500 Valencia Alicante Creada en 1980, la que fue en sus This outstanding art museum, Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 965 149 000 inicios el primer espacio público designed by the architects, The Parpallo Art Gallery, Valencia’s Winner of the prestigious 2004 dedicado a mostrar arte moderno Emilio Tuñon Alvarez and Luis first modern and contemporary European Museum of the Year y contemporáneo en Valencia ha Moreno Mansilla, stands out art museum, founded in 1980, Award, the MARQ houses a reabierto sus puertas en un nuevo as a modern cultural centre has recently been re-opened multitude of exhibits that offer an y singular espacio, el antiguo refec- dedicated to the investigation to the public. Housed in the Old interesting tour of the Prehistoric MUSEO DE torio del Real Monasterio de la Tri- and conservation of local artistic Refectory of the Royal Monastery and Middle Ages as well as BELLAS ARTES nidad, manifestando explícitamente patrimony and the study of of the Trinidad, the Parpallo Art the Iberian, Roman and Modern Castellón su compromiso de continuidad. La local history and tradition. Gallery conserves its identity cultures. A number of theme Tel.: 964 727 500 Sala Parpalló conserva intactas sus intact promoting the exchange rooms, others dedicated to señas de identidad: diálogo entre Este espacio expositivo, diseñado MUNICIPAL of ideas between young and archaeology, the Sciences and creadores jóvenes y consagrados; HISTORY MUSEUM consecrated artists; showing temporary exhibitions complete por los arquitectos Emilio Tuñón interés por los nuevos lenguajes y Alvárez y Luis Moreno Mansilla, Melilla interest for new types and forms some of this museum’s most formas expositivas, y mantener un of exhibitions and maintaining interesting aspects. se caracteriza por ser un centro estrecho contacto con el mundo MARQ (Arqueológico Tel.: 952 68 13 39 cultural abierto centrado tanto Provincial de Alicante) close ties between the artistic artístico y académico valenciano. The present-day Municipal and academic spheres of Valencia. en el impulso de la investigación Alicante Museum of Melilla dates back y la conservación del patrimonio Tel.: 965 149 000 to the beginning of the 20th artístico, como en el estudio de la MAHE Galardonado en 2004 con el pres- Century when Rafael Fernandez MAHE tradición y de la historia cultural (Museo Arqueológico tigioso Premio al Museo Europeo de Castro began collecting (Elche Archeological de las tierras castellonenses. y de Historia de Elche) del Año, el MARQ atesora multitud material from the excavations and History Museum) Tel.: 96 545 36 03 de piezas que efectúan un entre- of the Cerro de San Lorenzo. Tel.: 96 545 36 03 MUSEO DE El Museo Arqueológico y de His- tenido recorrido por la Prehistoria, The museum is, at present, The Archaeological and History ARQUEOLOGÍA toria de Elche es una infraestruc- la Edad Media y por las culturas divided into five sections: Museum of Elche is home of E HISTORIA tura cultural de primer orden que ibérica, romana, moderna y con- Prehistory, Numismatics, Ancient/ approximately one thousand Classical, Medieval and Modern Melilla exhibe cerca de un millar de pie- temporánea. Varias salas temáticas, exhibits covering a period of Age and Contemporary. Tel.: 952 68 13 39 zas que abarcan los 2.500 años otras dedicadas a la Arqueología y 2,500 years. Its permanent a las Ciencias y sus exposiciones El actual Museo Municipal de de historia de esta polifacética exhibitions provide a magnificent localidad alicantina, que tiene temporales completan algunos de ALTAMIRA NATIONAL summary of the local history of Melilla se remonta a principios del sus aspectos más interesantes. s. XX, cuando D. Rafael Fernández el honor de haber recibido de la MUSEUM AND this magnificent Alicante town. MIRAMÓN de Castro comenzó a recopilar las UNESCO la declaración como INVESTIGATION Elche is home of two important SCIENCE MUSEUM piezas y el material resultante de Patrimonio de la Humanidad de MIRAMÓN. CENTRE UNESCO World Heritage projects, Donostia-San Sebastián las excavaciones del Cerro de San dos de sus elementos más reve- namely, the Palmeral and the Tel.: 943 012 478 KUTXAESPACIO Santillana del Mar “Misteri d’Elx”. Lorenzo. El Museo Municipal está ladores de su identidad cultural: (Cantabria) This modern science museum el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. DE LA CIENCIA dividido en 5 secciones: Prehisto- Donostia-San Sebastián Tel.: 942 81 88 15 comprises over 160 interactive ria, Numismática, Antigüedad Clá- Tel.: 943 012 478 Jasuka Venda, cave art in the exhibits designed to demonstrate, sica, Edad Media y Edad Moderna ABADÍA DE SANTO centre of the world: Notebook. in an entertaining way, a wide y Contemporánea. El completo y moderno espacio DOMINGO DE SILOS. museístico dispone de más de Cave art was common amongst variety of scientific concepts. 160 experimentos interactivos prehistoric communities; it Opening hours: Tuesday to Friday SALA DEL MUSEO from 10.00 to 19.00 hours and MUSEO NACIONAL MEDIEVAL para aprender, de un modo diver- exists all over the world. It is still possible to find indigenous Sundays & Bank Holidays from Y CENTRO Burgos tido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de groups that can be linked 11.00 to 19.00 hours. Closed on DE INVESTIGACIÓN Tel.: 947 39 00 49 Mondays. DE ALTAMIRA 10 a 19 h. y domingos y festivos directly and symbolically with Pedro G. Romero: Archivo F. its presence in some of Santillana del Mar de 11 a 19 h. Lunes cerrado. X.: La obra de Pedro G. Romero those places in the world; for FINE ARTS MUSEUM (Cantabria) (Aracena, 1964) engloba dife- others, for the majority, it is A Coruña Tel.: 942 81 88 15 rentes ámbitos, algunos de ellos just historical patrimony. The SANTO DOMINGO Tel.: 981 22 37 23 Jasuka Venda, arte rupestre ajenos a las artes visuales propia- exhibition on show in the DE SILOS ABBEY. This excellent Fine Arts Museum, en el centro del mundo: cua- mente dichas, como la música, el Altamira National Museum, built by the architect, Manuel derno de notas. El arte rupes- teatro, la edición, la coordinación MEDIEVAL MUSEUM comparable to a museum team ROOM Gallego Gorrero, is holder of the tre es común a la humanidad de exposiciones o la organización notebook fixed on the wall, offers Burgos 1997 National Architecture Award. prehistórica; lo hay en todos los de actividades de orden acadé- part of the cultural and scientific Its functional installations house países. Aún existen algunas comu- mico, siempre desde una mirada investigation carried out by a Tel.: 947 39 00 49 over 5,000 important works of art nidades indígenas que se vinculan heterodoxa. En su producción, team of museum investigators Pedro G. Romero: Archive made up of a magnificent variety directa y simbólicamente con su tanto las artes, como la ciencia, MUSEO DE F.X.: The work of Pedro BELLAS ARTES in collaboration with the Pai of sculptures, paintings, engravings, presencia, con alguno de estos la religión, la historia o la biogra- Tavytera, an indigenous tribe G. Romero (Aracena 1964) A Coruña ceramics, furniture, decorative lugares; para otras, para la mayo- fía cobran un papel protagonista. located in Paraguay. embarks a number of different items and coin collections. ría, es sólo un patrimonio histó- Tel.: 981 22 37 23 fields, some of which differ in rico. La exposición que se presenta Realizado por el arquitecto Manuel a certain way from the visual en el Museo de Altamira, como Gallego Gorrero y galardonado arts, fields such as music, un cuaderno de notas del equipo en 1997 con el Premio Nacional theatre, edition, exhibition del museo prendido en la pared, de Arquitectura, en el funcional coordination or academic recoge una parte del proyecto de espacio museístico, cuyos fondos activity organisation, at least cooperación cultural y científica superan las 5.000 obras, se dan from a heterodox point of realizado por un equipo de inves- cita múltiples disciplinas artísticas, view. In Pedro G. Romero’s tigadores del museo al servicio de principalmente escultura, pintura, work, the arts take on, along los Paî Tavyterâ, un pueblo indí- grabado, cerámica, mobiliario, with science, religion, history gena de Paraguay. artes decorativas y numismática. and biography, a leading role.

50 Aladierno • Enero 2010 January Ciudad Real te enamora

Pocos destinos como Ciudad Real han sabido conjugar a la perfección un pasado repleto de Superior izquierda: Puerta de Toledo. historia y tradiciones con la modernidad y dinamismo de una ciudad que mira siempre hacia el © Cope Ciudad Real. futuro. Superior Central: Pago del Vicario. Si algo caracteriza a esta ciudad de grato sabor cervantino es el ambiente constante que se Superior derecha: Yacimiento de Alarcos. Inferior: Panorámica de la Plaza Mayor. respira en muchas de sus calles y plazas, donde la amabilidad y cercanía de sus gentes convierten nuestra estancia en una experiencia inolvidable. Su accesibilidad a través de cualquier medio de trasporte y unos servicios de alta calidad, permiten hacernos más cómoda nuestra visita. Aunque cuesta resumir las razones que nos impulsan a no dejar pasar por alto esta ciudad, a continuación realizamos un breve esbozo de lo más destacado:

DESDE QUE EL REY ALFONSO X EL SABIO LA FUNDARA EN 1255, CIUDAD REAL HA IDO COMPONIENDO UN MOSAICO MARCADO POR DIVERSOS ESPACIOS DE CORTE RELIGIOSO, CIVIL, MUSEÍSTICO… UNA AGENDA MENSUAL CARGADA DE EVENTOS DE PRIMER NIVEL SE SUMA A ESTA ATRACTIVA OFERTA. El vino juega otro papel fundamental en el plano turístico, donde rutas como Ciudad Real vino y cultura nos acercan la visita a bodegas y espacios ligados en torno a la cultura del vino, todo maridado con el placer de disfrutar de alguna de las suculentas tapas que se sirven en sus numerosos bares y restaurantes. Las visitas guiadas y teatralizadas, junto con los cursos de cata comentada de vino ofrecen la posibilidad de profundizar en el patrimonio cultural y gastronómico de nuestra ciudad, una alternativa que sin duda merece ser tenida en cuenta. Finalmente, la oficina Quijote Convention Bureau sigue trabajando para proyectar nuestra

EVENTOS DESTACADOS EN CIUDAD REAL DURANTE 2010 – Carnavales, declarados de Interés Turístico Regional. – Semana Santa de Ciudad Real, declarada de Interés Turístico Nacional del 26 de marzo al 4 de abril. – Concurso de Tapas Tapearte Ciudad Real del 30 de abril al 2 de mayo. – Ferias y Fiestas del 14 al 22 de agosto. – Jornadas Alfonsíes en octubre.

Más información en: Turismo Ciudad Real. Pza. Mayor, 1. 13001 Ciudad Real. Telf. 926 21 64 86 [email protected] / www.ciudadrealturismo.com