« Le Soir D'algérie » Est Né Du Fait Que Ces « Micro-Textes » Constituent Un Bon Étrier Et Une Bonne Ébauche Qui Permettent Le Bon Choix De Lecture
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de L’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Batna -2- Faculté des Lettres et des langues étrangères Département de langue et de littérature fançaises Ecole doctorale algéro-française de français Pôle-Est. Batna Thèse élaborée en vue de l’obtention du doctorat ès sciences Option : Sciences du langage Titre Approche linguistique des titres à la une du quotidien algérien francophone « Le Soir d’Algérie » Sous la direction des Professeurs : Préparée et soutenue par : ABDELHAMID Samir ( Encadreur ) M. SLAIM Laid Université Batna-2-. Algérie & Michael RINN ( Co-encadreur ) Université de Bretagne Occidentale, Brest. France Membres du jury : Pr MANAA Gaouaou Président Université Batna -2- Pr ABDELHAMID Samir Rapporteur Université Batna -2- Dr BOUZIDI Boubaker Examinateur Université Sétif -2- Dr FEMMAM Chafika Examinatrice Université de Biskra Année académique 2015/2016 République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de L’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université de Batna -2- Faculté des Lettres et des langues étrangères Département de langue et de littérature fançaises Ecole doctorale algéro-française de français Pôle-Est. Batna Thèse élaborée en vue de l’obtention du doctorat ès sciences Option : Sciences du langage Titre Approche linguistique des titres à la une du quotidien algérien francophone « Le Soir d’Algérie » Sous la direction des Professeurs : Préparée et soutenue par : ABDELHAMID Samir (Encadreur ) M. SLAIM Laid Université Batna-2-. Algérie & Michael RINN ( Co-encadreur ) Université de Bretagne Occidentale Brest. France Membres du jury : Pr MANAA Gaouaou Président Université Batna -2- Pr ABDELHAMID Samir Rapporteur Université Batna -2- Dr BOUZIDI Boubaker Examinateur Université Sétif -2- Dr FEMMAM Chafika Examinatrice Université de Biskra Année académique 2015/2016 Remerciements Tout d’abord, merci à Dieu (Allah) le Tout Puissant et le miséricordieux ! Je remercie mon directeur de recherche le professeur : Samir ABDELHAMID de l’université Batna-2 (Algérie) et mon co-directeur, le professeur : Michael RINN de l’université de Bretagne Occidentale à Brest (France) qui ont dirigé cette thèse en m'apportant de nombreux conseils et en se montrant toujours disponibles et jamais avares d'encouragements. Certes, une grande distance géographique nous séparait, mais je ne l'ai jamais ressentie. Chers professeurs, merci pour tout. Votre optimisme me guidera toujours dans cette longue voie qu'est la recherche. Un grand merci va aux membres du jury, présidé par le professeur : MANAA Gaouaou de l’université Batna-2, docteur : BOUZIDI Boubaker de l’université Sétif-2 et docteur FEMMAM Chafika de l’université de Biskra d’avoir accepté d’évaluer ma thèse de recherche. Je remercie mes ex-enseignants, actuels collègues pour leurs relectures minutieuses et leurs critiques toujours pertinentes. Je tiens à remercier mes parents pour leur soutien. Il eût été facile qu’ils privilégiassent leur confort au détriment de mes recherches. Mais vous avez toujours eu la patience de mettre en avant la nécessité qu'était l'avancement de cette recherche. Toute ma gratitude à mes parents, que je leur souhaite santé, bonheur et longévité, à ma femme " Nadjima ", à nos quatre enfant, ou la famille des "4M" ; Maroua, Maya, Malik et Miral, à tous mes frères et mes sœurs. Bref à toute ma famille, à toute sa famille, à tous mes amis et à tous mes collègues de l’université de Mohamed Lamine DEBAGHINE de Sétif 2 pour l'intérêt manifesté pour mon travail. Je tiens à remercier également Mme RINN "Rashelle", à qui, je prie Dieu pour lui souhaiter guérison et bon rétablissement, son fils "Louis" et ses deux sœurs pour leur soutien et leur aide souvent précieux, de leur générosité et leur hospitalité trop chaleureuse dans l’Océan. Merci à tous ces journalistes rencontrés sur le terrain ; plus spécialement, Un grand Monsieur, en l’occurrence ; Fouad BOUGHANEM, Directeur de la Publication(Gérant) dans «Le Soir d’Algérie » et Imad SELAMI pour leur disponibilité. A ces anonymes croisés dans la rue devant les kiosques, dont certains me prenaient la main pour qu'on s'isole et qu'ils me disent leur peur de venir là tous les matins découvrir sur des "papiers" ce que devenait "leur" Algérie. Merci de toutes ces confidences, merci de la confiance, merci de cette expérience. Un grand merci, va pour mes amis et collègues ; les professeurs : BARA Abdelghani et ZARAL salah-eddine ainsi que le docteur : BOUZIDI boubaker, M. ZEBIRI Abderezak. Ainsi qu’à mes deux étudiants, en l’occurrence ; BAYOUDHE Faycel et BENSDIRA Abelghafar de l’université de Sétif-2 , qui m’ont offert une aide très précieuse et qui m’ont aidé avec une très grande générosité à avancer dans ma recherche. Un grand merci et hommage en prosopopée à tous mes enseignants et à toutes mes enseignantes sans exception du cycle primaire à la poste graduation. Je ne peux pas ne pas remercier toute l'administration de l'université d’El-Hadj Lakdhar de Batna qui a favorisé la réalisation de ce travail. De grands administrateurs ont particulièrement œuvré à la facilitation de mes conditions de travail. Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, je n'oublie rien… -----Laid SLAIM, dit Mounir, Dimanche 23 Avril 2017--- Approche linguistique des titres à la une du quotidien algérien francophone « Le Soir d’Algérie » « Le texte est un temple et le titre est son portique; l'entrée annonce et souvent préfigure l'ensemble » Luc Vaillancourt Approche linguistique des titres à la une du quotidien algérien francophone « Le Soir d’Algérie » INTRODUCTION GENERALE Approche linguistique des titres à la une du quotidien algérien francophone « Le Soir d’Algérie » 1. Genèse Nous constatons de plus en plus, des attroupements devant les kiosques et les librairies à journaux en Algérie, ou des discussions et des commentaires en flash ne manquent pas d’éclater après le premier clin d’œil suivi d’interprétation sur les unes. Ce public n’a pas l’air d’être un public de lecteurs de journaux, mais plutôt celui de lecteurs professionnels de titres de presse. Certains journalistes qualifient ce comportement de parlement debout, phénomène tant pris en compte par les observateurs du langage et les médias, le titre de presse. On connait peut-être l’anecdote suivante attribuée à Tristan Bernard : « Un apprenti écrivain apporte le gros manuscrit d’un roman auquel il ne manque plus que le titre et prie le maître de lui en fournir un après lecture. Lorsque le jeune homme revient quelques temps après, Tristan Bernard, qui n’a évidemment pas ouvert le manuscrit, lui demande : « Est-ce qu’on parle de tambour dans votre roman ? Et de trompette ? Non ? Alors appelez-le « sans tambour ni trompette »1. Certes, c’est une anecdote plaisante, mais elle montre que le titre constitue une partie restreinte, toutefois, indissociable du texte. Cette unité chargée de prédire l’article à venir, promesse d’un manque à combler, mérite d’être analysée de manière rigoureuse et stricte. « Il faut commencer l’étude du texte par celle de son titre »2 ; pensait L. Hoeck Avant de lire n’importe quel texte, article de presse ou roman, un certain nombre d’énoncés nous interpellent et conditionnent notre lecture. Parmi ces éléments de forme et qui entrainent les yeux vers le centre de toute lecture, on trouve le titre qui s’érige et se présente à la une d’un journal ou sur la jaquette amovible d’un livre. Le titre est censé constituer le résumé du contenu, donner envie de lire, susciter les attentes de lecture, accrocher le regard des lecteurs, permettre le choix de lecture, 1 J. P. GOLDENSTEIN, (1992): « Lire les titres. Entrée en littérature ». Éd. Hachette, Paris, p. 68. 2 L. HOECK, (1981) : « La Marque du titre. Dispositifs sémiotiques d'une pratique textuelle », Mouton, La Haye, Paris, New York ? p. 65. 5 Approche linguistique des titres à la une du quotidien algérien francophone « Le Soir d’Algérie » contribuer à l’image du journal et structurer la page. En somme, le titre est qualifié par « cet apéritif, il nous éloigne ou nous rapproche du texte »3, selon Barthes. Seulement, en Algérie et avec une génération toute nouvelle, dans sa frange importante arabophone, les moyens ne permettent pas toujours l’accès quotidien aux médias d’expression française, écrite surtout, et en version papier en plus. Or, quand on parle de moyens, on désigne par cela les moyens intellectuels ou ceux de la capacité de lire et de comprendre un texte écrit dans un français raffiné que Pierre Dumont et Bruno Maurer le présument comme « français de prestige »4, confirmé par la suite par André-Jean Tudesq en affirmant ceci: « L’audience des journaux est plus large que celle des seuls alphabétisés dans la langue du journal »5. L’analyse linguistique des titres à la une du « Soir d’Algérie » fera l’objet de notre étude, une étude cernée dans un cadre linguistique. En effet, ces titres de presse quotidienne d’expression française constituent un multi-texte formé de mosaïque d’information et la page une illustre concrètement cette diversité textuelle. Le titre fait partie de ce que Lane (1992) a appelé « La périphérie du texte ». Dans cet espace péritextuel, on peut distinguer le péritexte du journal qui est relativement fixe (dénomination, indicateurs de genre…) et le péritexte de l’article (les unités verbales : surtitre, titre, sous-titre, chapeau, intertitre et les unités iconiques), qui constituent l’essentiel du message informatif6. La page une est qualifiée de vitrine du journal, une page là où on étale de gros titres, souvent en majuscule, coloriés et en gras, par lesquels se distinguent aisément et d’emblée dès le premier regard de leurs traines-textes et qui font l’objet de notre analyse, car sur cette page, on exhibe les titres colossaux, de grosse pointure : ils marquent l’actualité.