THE CANON OF EMPIRE: BRITAIN, , AND MODERNISM

AN ABSTRACT

SUBMITTED ON THE FIFTEENTH DAY OF MARCH 2013

TO THE DEPARTMENT OF ENGLISH

IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS

OF THE SCHOOL OF LIBERAL ARTS

OF TULANE UNIVERSITY

FOR THE DEGREE

OF

DOCTOR OF PHILOSOPHY

APPROVED:

Molly Abel Travis, Ph.D Director

C. Christopher Soufas, Ph.D

Felipe Smith, Ph. D

Abstract

The Canon of Empire: Britain, Spain, and Modernism explores the exclusion of Spanish literature from the modernist canon. Critical texts fundamental to the formation of the modernist canon make little mention of Spain; through a discussion of the relationship between T.S. Eliot and José Ortega y Gasset, I argue that this oversight has created an incomplete understanding of Modernism. Contributing to this incomplete understanding is the scholarly model of Spanish literature, which divides the first half of the twentieth century into several literary “generations.” After asserting that doing away with this model is essential to incorporating Spain into the modernist canon, I turn my attention to the way that the loss of empire influenced Spanish authors. Similarities in Spanish and

British texts reveal deep-rooted anxieties about the stability of the British empire.

Chapter One, “Descent into Chaos and the Restoration of Order: The Images of Empire in E.M. Forster’s A Passage to India and Ramón del Valle-Inclán’s Tirano Banderas ,” discusses overt threats to imperial hierarchy in each text. Valle-Inclán grapples with the loss of empire by depicting atrocities in the colonies. Conversely, Forster reflects

Britain’s ability to maintain its empire.

Chapter Two, “Romancing the Empire: Imperialism, Masculinity, and Narrative in Ford

Madox Ford and Blanca de los Ríos,” examines de los Ríos Las hijas de Don Juan and

Ford’s The Good Soldier , arguing that notions of masculinity and empire are linked, as both are based on conquest. Both authors undermine masculine stereotypes, calling into question the stability of empire.

Chapter Three, “Virginia Woolf and Rosa Chacel: Genre, Gender, Empire, and the

Modernist Novel,” explores critiques of generic categories in Woolf’s Orlando and

Chacel’s Estación. Ida y vuelta . In destabilizing these categories, they highlight the

problems that arise when one nation assumes its inherent right to dominate other, “lesser”

nations.

Chapter Four, “Yeats and Lorca: Reclaiming the Past, Reshaping a Nation” focuses on

each poet’s attempt to offer an alternative to the imperial model. Both authors respond to

their respective nation’s position as imperial subject and former colonizer by infusing

their works with figures currently excluded from discussions about nationhood.

THE CANON OF EMPIRE: BRITAIN, SPAIN, AND MODERNISM

A DISSERTATION

SUBMITTED ON THE FIFTEENTH DAY OF MARCH 2013

TO THE DEPARTMENT OF ENGLISH

IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS

OF THE SCHOOL OF LIBERAL ARTS

OF TULANE UNIVERSITY

FOR THE DEGREE

OF

DOCTOR OF PHILOSOPHY

APPROVED:

Molly Abel Travis, Ph.D Director

C. Christopher Soufas, Ph.D

Felipe Smith, Ph. D

©Copyright by Megan Holt, 2013

All Rights Reserved

Acknowledgements

Various institutions have provided generous financial support for this project. I would like to thank the Tulane School of Liberal Arts for the Summer Merit Fellowship and

Sigma Tau Delta International English Honor Society for the Graduate Scholarship.

Throughout the years, the Tulane Department of English has been wonderfully supportive. So many faculty members have taken the time to discuss the project with me and offer advice. It is impossible for me to list every act of kindness here. In particular, I would like to thank Tom Albrecht for his unfailing belief in me. Also, thank you to Barb

Ryan for helping to keep me organized and for your friendship.

The members of my dissertation committee provided absolutely invaluable feedback as the project progressed. Thank you to Felipe Smith for taking on this project late in the game and giving me new ways to see my work. Thank you to Chris Soufas for staying on the committee long-distance and for your belief in this project from the very beginning. You have helped shape this project into a work of which I can be truly proud.

Thank you to my director, Molly Travis, for all of the time that you took to read multiple versions of this project. Your guidance brought greater depth to my work and allowed me to develop the project in ways that I never thought possible. You are the model of not only the kind of scholar I would like to be, but also the kind of person I would like to be.

ii

Now for some personal thank-yous: To my grandparents, Hillard and Mary Holt, who gave me the nickname “the professor” at age three and always encouraged me to focus on my education; To Liz and Henry Lorber for creating a place full of wonderful food, friends, and laughter; To Tommy and Patricia Smith for raising a wonderful man and welcoming me into their life as a daughter; To Nana (Myrtis Lester), who taught my husband the meaning of family; To Phillip Jones for his genuine heart and to Andy

Lorber for his listening ear—you two are the best “brothers” a gal could ever have; To

Taryn U’Halie, who helps me shake loose when I’m a little too tense; To Lauren Cardon for being there when I need someone the most; To Father Patrick Tierney, who constantly reminds me what is truly worth cherishing; and To Mary Ellen and Robby Killen, my oldest and dearest friends, whose presence enriches my life every single day.

To Brittany Ramey, my baby sister, who has been there from the beginning and always stands by me—through the good and the bad. I am truly lucky to have such a loving, intelligent, and loyal woman in my life. And to Travis Ramey for being a good husband to her.

To Theresa Holt, my beautiful mother, whose constant love has shaped me into the person I am today. I am humbled by your generosity and your strength. I cannot even begin to thank you for everything you have done—and continue to do—for me. I am blessed to know you not only as a mother, but as a friend.

To my inspiring husband, Jermaine Smith, whose unfailing support made it possible to complete this project. Thank you for being my cheerleader during the moments that I did not believe in myself and for stepping up when I felt overwhelmed. You are an amazing

iii

friend and an amazing father. I so look forward to what the future holds for us. “You are the sunshine of my life.”

This project is dedicated to “my main man,” Jefferson Henry Smith. Mommy loves you.

iv

TABLE OF CONTENTS

ACKNOLEDGEMENTS ...... ii

CHAPTERS

1. Introduction--How Do You Solve a Problem Like Spain?: The Exclusion of Spanish Literature from the Modernist Canon ...... 1

2. Descent into Chaos and the Restoration of Order: The Images of Empire in E.M. Forster’s A Passage to India and Ramón del Valle-Inclán’s Tirano Banderas ...... 24

3. Romancing the Empire: Imperialism, Masculinity, and Narrative in Ford Madox Ford and Blanca de los Ríos………………………………………………….……66

4. Virginia Woolf and Rosa Chacel: Genre, Gender, Empire, and the Modernist Novel………………………………………………………………………….….104

5. Yeats and Lorca: Reclaiming the Past, Reshaping a Nation……………………..140

6. Conclusion: The Generational Model, Spain, and the Modernist Canon………..192

BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………………220

v

1

Introduction--How Do You Solve a Problem Like Spain?: The Exclusion of

Spanish Literature from the Modernist Canon

In a letter to Valery Larbaud dated 12 March, 1922, T.S. Eliot wrote “I am initiating a new quarterly review, and am writing in the hope of listing your support…I want to get work by the best writers on the continent…I should like to say that I should be very happy if you could suggest or put me in touch with any writers in Spain whose work ought to be better known in this country… ( Letters 508-509). From the suggestions provided by Larbaud, Eliot selected a story by Ramón Gómez de la Serna and, on 13 July, 1922, asked Frank Stuart Flint to translate the text for inclusion in the new review. Due to some disagreements between Eliot and Flint over the literary merits of the work, the first issue of Criterion appeared in November 1922 with no contribution from a Spanish author. However, the following two issues did contain Spanish texts: the

January 1923 issue featured “From The New Museum ” by Gómez de la Serna (translated by F.S. Flint); Antonio Marichalar’s “Contemporary Spanish Literature” appeared in the

April 1923 issue (Garbisu 161-163). Marichalar’s work was again published in

Criterion , Vol. IV, No. 2 (April, 1926), with a piece titled “ Chronicle.” “A

Fragment from The Solitudes ,” written by another Spaniard, Luis de Góngora, was featured in Criterion , Vol. IX, No. 37 (1930), translated by Edward Meryon Wilson. In addition to highlighting the work of prominent Spanish authors, Criterion also reviewed 2

Spanish periodicals; the most-discussed Spanish literary review was Revista de

Occidente.

Revista de Occidente , founded and edited by José Ortega y Gasset, first appeared

in July 1923. Just as Criterion featured Spanish authors, Revista de Occidente contained the works of some of the most influential British writers of the time. Joseph Conrad’s writing appears twice; “Un avanzada de progreso” was published in Vol. VI (Octubre,

Noviembre, Deciembre 1924), and “Gaspar Ruiz” appears in Vol. XV (Enero, Febrero,

Marzo 1927). Vol. XIV (Octubre, Noviembre, Deciembre 1926) contains Aldous

Huxley’s short story “El monóculo,” and D.H. Lawrence’s “Dos abejarucos” is found in

Vol. XIII (Octubre, Noviembre, Deciembre 1927). Biographer Lytton Strachey’s “La muerte de general Gordon” was published in Vol. XX (Abril, Mayo, Junio 1928), and finally, “El tiempo pasa” by Virginia Woolf appears in Vol. XXXI (Enero, Febrero,

Marzo 1931).

In addition to publishing works from one another’s nation, Eliot and Ortega y

Gasset directly collaborated on one particular project. Along with the editors of Nouvelle

Revue Français (France), Nuova Antologia (Italy), and Europaeische Revue (Germany), the founders of Revista de Occidente and Criterion decided to award an annual prize to

an original work in one of the five languages represented by each review. The award-

winning piece would appear in each of the five magazines, translated when necessary.

Ernst Wiechert received the first of these prizes for his short story “The Centurion,”

which appeared in Vol. IX, no. 35 (Jan 1930) of the Criterion and Vol. XXVI (Octubre,

Noviembre, Deciembre 1929) of Revista de Occidente (Garbisu 154-155). This joint 3

venture serves as concrete evidence of the dialogue between the two reviews that had

taken place since the founding of the younger review.

In Criterion, Vol. II, No. 5, Flint hails the appearance of Revista de Occidente and notes its similarity to the British review: “Its aims…appear to be much the same as those of The Criterion , and there is no doubt that its editor, José Ortega y Gasset, would subscribe to the two notes on ‘The Function of a Literary Review’ and ‘Literature and the

“Honnête Homme”’ that appeared in our last number” (109). Garbisu further elaborates on those aims: “The goals of The Criterion and Revista de Occidente coincide in the following aspects: both wish to define themselves as magazines not exclusively literary, but that bring together diverse disciplines; as reviews distanced from specific political platforms and, fundamentally, as defenders of a European culture” (169). 1 Just as Eliot’s letter states his intention to focus The Criterion not solely on Britain, but on the continent

of Europe, Ortega y Gasset seeks to bring together like-minded thinkers from across the

continent in his review as well: “…while we will include Spanish works, we will bring

to these pages the collaboration of all the Western men whose exemplary words signify

an interesting pulsation in the contemporary soul” (“Propósitos” 3). 2 Eliot expresses a

similar sentiment in “The Idea of a Literary Review”: “we must include…the work of

continental writers of the same order of merit as our own” (4).

Unlike Eliot, however, Ortega y Gasset criticizes the narrow definition of

“Europe”: “By Europe we understand primarily and properly the trinity of France,

England, and Germany. It is in the portion of the globe occupied by these that there has

matured that mode of human existence in accordance with which the world has been

1 Translation mine. 2 Translation mine. 4

organized” ( Revolt 135). He advocates dissolving that trinity in order to incorporate, both politically and culturally, nations such as his own that have previously been considered only as peripheral areas of Europe. Raley discusses in detail the philosopher’s desire for Spanish intellectuals to participate in conversations with the rest of Europe:

[Ortega y Gasset] sought to lead his country back to Europe and to end Spain’s prodigal and disastrous absence. One might, therefore, classify Ortega as one of the ‘ Europeizantes ’ of modern Spain…For Ortega, the ‘Spanish problem’ is a manifestation of a greater ‘European’ problem, and for that reason Spain can no longer be indifferent to the vicissitudes of Europe. 3 (62)

The “Spanish problem” to which Raley refers is absence of great leaders to combat the political and cultural weakness in Spain following the loss of its last colonies in 1898. As early as 1910, Ortega y Gasset asserts that “some select men work in silence to create a new soul for Spain” (qtd. in Oqueli 11), implying that the old soul had somehow ceased to function. 4 Graham notes that Ortega y Gasset felt deeply concerned about the state of his nation and sought a remedy for it: “calling his nation a ‘sick’ society, he tried to diagnose the nature of the malady and to prescribe a cure” (213). Ortega y Gasset attributes this sickness partially to “the historic weakness (or absence) of great men, of an effective aristocracy, or ‘select minority’ leading the masses” (Graham 35). Socialism becomes the cure for this decadence; Marichal asserts that for Ortega y Gasset socialism’s most important mission is ‘the production of true aristocrats’ (40). 5 One

should note that this small group of natural elites plays an important role in both Ortega y

Gasset’s writings on politics and his writings on art. The group of true, natural-born

3 “Europeizantes ” refers to members of the intellectual community in early twentieth century in Spain who advocated varying degrees of Europeanization as a remedy for Spanish troubles. This group opposes “Hispanizantes ,” members of the same community who spoke against European influence in Spain. Most of the “ Hispanizantes ” believed that Spain, for all its ills, had created a way of life superior to anything Europe had to offer. See “Ortegan Terminology” in Raley. 4 Translation mine. 5 Translation mine. 5

leaders that will emerge under socialism has its counterpart in a minority population of

art aficionados produced by modern art.

Ortega y Gasset argues that the essential feature of modern art is its ability to

separate its audience into two groups: “Modern art…will always have the masses against

it. It is essentially unpopular; moreover, it is antipopular. Any of its works automatically

produces a curious effect on the general public. It divides into two groups:

one very small, formed by those who are favorably inclined towards it; another very

large—the hostile majority” ( Dehumanization 5). Modern art accomplishes this task by eliminating all human elements from it, meaning not just physical human bodies but also all objects with which the audience is familiar. According to Ortega y Gasset, traditional art produces sentimental feelings in its audience, and the public delights in its own feelings rather than in the art itself. The “dehumanization of art” allows the public to appreciate an art object as just that and only that. However, only a select few possess the faculties to do so: “We…have an art which can be comprehended only by people possessed of the particular gift of artistic sensibility—art for artists and not for the masses, for ‘quality’ and not for hoi polloi” ( Dehumanization 12). By examining similar

sentiments expressed by Eliot, one can read Ortega y Gasset’s “Spanish problem,” the

overwhelming absence of natural elites, as a larger-scale European problem.

In his conclusion to The Use of Poetry and the Use of Criticism , Eliot comments

on the desire of the poet and the obstacle encountered when attempting to realize that

wish: “I believe that the poet naturally prefers to write for as large and miscellaneous an

audience as possible, and that it is the half-educated and ill-educated who stand in his

way…” (152). Eliot then goes on to describe his own efforts in composing a poem/play: 6

My intention was to have one character whose sensibility and intelligence should be on the planet the most sensitive and intelligent members of the audience…There was to be an understanding between this protagonist and a small number of the audience, while the rest of the audience would share the responses of the other characters in the play. ( Use 153)

Elsewhere, Eliot reserves an understanding of poetry for those who possess artistic sensibilities similar to those of the poet: “Poetry is not a turning lose of emotion, but an escape from emotion: it is not a turning loose of personality, but an escape from personality. But of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things” (“Tradition” 129). As with Ortega y Gasset,

Eliot’s select minority will both restore an ideal order and bring the nation more fully into a European whole: “[The] idea that English culture must define itself as part of, and not in opposition to, a European centre is a consistent feature of Eliot’s work, becoming indeed more marked in the later writings…(Ellis 625). One can safely assume that Eliot considered himself a member of that elite group and therefore “was concerned with the continuation in his own work of the [European] tradition to which he felt he belonged”

(Lucy 17-18).

In his remarks on tradition, Eliot insists that, even when denying the past, one acknowledges it. In other words, though one adamantly rejects tradition and attempts to

“make it new,” tradition will always be present as that against which one acts. Eliot argues that there can be no “individual talent” without tradition; he speaks of

…our tendency to insist, when we praise a poet, upon those aspects of his work in which he least resembles anyone else…We dwell with satisfaction upon the poet’s difference from his predecessors, especially his immediate predecessors…Whereas if we approach a poet without this prejudice, we shall often find that not only the best, but also the most individual parts of his work may be those in which the dead poets, his ancestors, assert their immortality most vigorously. (“Tradition” 48) 7

For Eliot, tradition has and will continue to play an integral role in one’s understanding of

art. In contrast, Ortega y Gasset advocates a complete severing of the relationship

between past and present.

Ortega y Gasset argues that earlier art has a “negative influence” on modern art

because the audience tends to read modern art as a progression from an earlier phase. He

argues against the new art as the next logical step in the artistic tradition, asserting instead

that modern artists make a fervent effort to completely separate themselves from

tradition. The audience, however, has trouble seeing modern art out of the traditional

context: “[…]to realize that a new style has not infrequently grown out of a conscious

and redished antagonism to traditional styles seems to require somewhat of an effort”

(Dehumanization 43). Graham notes that Ortega y Gasset provides an explanation for the

necessity of modern art, a necessity born from the rejection of tradition: “This change [in

art was] connected with cultural overload , the ‘burden of tradition’ and its

‘overwhelming’ and ‘smothering’ of creative talent[…]” (225). This “burden” comes especially with the under-stylized, overly detailed representations of realism. Ortega y

Gasset turns away from tradition in his political writings as well; in Meditations on

Quijote he comments that “the traditional reality in Spain has actually consisted in the gradual annihilation of Spain as a possibility. No, we cannot follow tradition, on the contrary, we must go against tradition, beyond tradition” (106). In his comments on this passage, Basdekis ties the Spanish philosopher’s attitude toward tradition with his political theories: “Ortega rejects the notion that Spain must follow some sort of national tradition, for this route can only lead to disaster, as it had so often in the past. He proposes that Spain must burn her past, her “inert political mask,” in a bonfire. To be 8 patriotic, it is strongly implied, is to liberate oneself from the stagnant past in quest of a new Spain[…]” (25).

Though Ortega y Gasset’s and Eliot’s views on tradition seem completely at odds with one another, both authors’ views on tradition result from their demand for newness.

Ortega y Gasset proposes a radical break with both political and artistic tradition, hoping that this separation will rejuvenate a lifeless society. Eliot responds to precisely the same feeling of decline by seeking tradition rather than rejecting it. For Eliot, consciously seeking tradition implies that a culture has somehow severed itself from its past and has suffered as a result of this disconnect (Lucy 18). Eliot, instead of disowning the past, sees the recuperation of it as a means of reviving the tired present. Thus the need for innovation brings about a call for both inclusion in and opposition to tradition.

In addition to sharing similar opinions on innovation, Eliot and Ortega y Gasset also seem in agreement on the place of the artist in the work itself. Both argue that the artist plays a negligible role that does not come across in the work itself and use the poet as the representative for artists in general. Ortega y Gasset and Eliot see the artist as essential to the creative process but completely absent in the final product. For Ortega y

Gasset, extracting the poet’s self from his or her works allows the poet to also detach from other human beings: “what business has the poor face of the man who officiates as poet? None but to disappear, to vanish and to become a pure nameless voice breathing into the air the words…This pure and nameless voice, the mere acoustic carrier of the verse, is the voice of the poet who has learned to extricate himself from the surrounding men” ( Dehumanization 32). In doing so, the poet rejects any emotional reaction to his work; the work cannot produce any feeling in the reader, nor can the reader identify with 9 what the poet was feeling when writing the piece. Eliot, too, finds no place for feeling in poetry; in “The Perfect Critic” he claims that “The end of the enjoyment of poetry is a pure contemplation from which all the accidents of personal emotion are removed; thus we aim to see the object as it really is and find a meaning…” (15). Eliot argues that critics, like artists, should detach themselves from their creation: “a literary critic should have no emotions except those immediately provoked by a work of art—and these…are, when valid, perhaps not to be called emotions at all” (“Perfect Critic” 13). Thus, in both authors, one finds the desire to flee from one’s surroundings and feelings, wishing instead for a new form of art that disassociates itself from sensibility. This new art would produce in its audience a completely unfamiliar sensation, one based on shock and uneasiness. In “Ulysses, Order, and Myth,” Eliot notes that this sensation reveals to the audience “a way of controlling, of ordering, of giving a shape and a significance to the immense panorama of futility and anarchy which is contemporary history” (177). Both

Eliot and Ortega y Gasset see this kind of reaction as the ideal outcome of a work of art.

Perhaps the most ringing endorsement of the connection between the two authors comes in a 1956 comment by Eliot. When speaking of several editors, among them

Ortega y Gasset, who along with him sought to bring together the best of European culture, Eliot states, “No ideological differences poisoned our intercourse; no political oppression limited freedom of communication” (qtd. in Howarth 260). Today, critics of

British literature regard Eliot’s works as integral to the study of modernism; Ortega y

Gasset’s works have become key texts for Spanish criticism of the early twentieth century. Ortega y Gasset’s theories on art have also, to a lesser extent, influenced scholarly formation of the concept of modernism. 10

With such fruitful ground for comparison between two of the most canonical theorists of modernism, one might wonder how the connection between early twentieth- century British and Spanish literature could possibly be lost. Yet, scholars have largely ignored Spain as a significant contributor to modernism. Malcolm Bradbury and James

McFarlane’s seminal 1976 work on the subject, Modernism, 1890-1930 , covers British,

French, German, Italian, and Russian literature (among others) but makes no mention of

Spanish texts, though it does occasionally mention Ortega y Gasset’s theories. More

recent studies are guilty of the same omission. Peter Nicholls’s book Modernisms: A

Literary Guide (1995) provides studies of the same countries as the earlier text. Even in a chapter called “At a Tangent: Other Modernisms,” Nicholls makes no mention of

Spanish literature. Perhaps one can find the most telling comment on the exclusion of

Spanish literature in Astradur Eysteinsson’s The Concept of Modernism (1990).

Eysteinsson includes the following footnote: “This book does not concern itself with the

“modernismo” of…Spanish literature. Despite some parallels, the differences between

the two concepts are too many to warrant their critical coalescence. Moreover, the use of

the concept in Hispanic criticism…has had virtually no influence on the formation of the

critical paradigms of modernism that I discuss” (1). Michael Levenson also fails to take

Spanish literature into account, both as editor of The Cambridge Companion to

Modernism (1999) and as author of Modernism (2011). These texts, generally regarded as

comprehensive studies on the subject of modernism, beg the question of how such

exclusion occurred. When attempting to answer this question, one must keep in mind

three factors that have contributed significantly to the establishment of a modernist canon

that includes authors from almost every other European nation. 11

First, one should note the importance of World War I to modernist Studies. If, as

Vincent Sherry claims, “the Great War of 1914-18 locates the moment in which the new sensibility of English—and international—modernism comes fully into existence” ( Great

War and Language 6), then how does one place Spain, a nation that did not participate in the War, in a conversation that focuses so heavily on that particular event? However, one should note Whealey’s assertion that, due to its political alliances and its use of widespread propaganda, the Spanish Civil War served as a dress rehearsal for World War

II. Though Spain did not participate in the later war, the events that took place during the

Civil War become crucial to our understanding of it (3, 52). One can easily apply

Whealey’s argument to an earlier set of events. Just as the Spanish Civil War served as a rehearsal for World War II, the “Disaster of 1898,” the loss of the Spanish-American War and with it the loss of Spain’s last colonies, can be read, in one sense, as a rehearsal for

World War I. Though the events of 1898 did not result in a “lost generation” of young men who died in the war, they did result in a crisis of national identity for Spain; after more than four centuries, Spain ceased to be an imperial power, leading its intellectuals to seek ways in which to rejuvenate a weakened nation. This search led Spanish writers to new experiments with literary forms and subjects, experiments very similar to those of

British writers following World War I. 6 Thus, like the Great War, the Disaster of 1898 becomes “a centering event, if a destructive legacy” (Sherry 6) for the nation’s writers.

Second, one must consider the impact of General Francisco Franco’s censorship

policy. General Franco rose to power at the end of the Spanish Civil War in 1939 and

ruled the nation as a military dictator until his death in 1975. During the first few weeks

of his rule, bookstores were closed so that “subversive” texts could be removed from the

6 See for example Valle-Inclán’s development of the esperpento and Unamuno’s creation of the nivola. 12 shelves, and a public book burning took place in Madrid. All but one of Baroja’s books were banned, and works of authors who had gone into exile during or after the Civil War were deemed absolutely unacceptable for the general public (Jones 303). 7 A very strict censorship law remained in effect until 1966, though even after that date “a variety of sanctions, such as stiff fines, suspension, confiscation, or even arrest, could still be imposed on those publishing material damaging to the state, religion, or general mores

[…]” (Payne 511). Due to Franco’s censorship policy, scholars had little or no access to

Spanish texts during the period when concepts of modernism were first formed. One cannot discount the possibility that, had these texts been available, they could have shaped the way critics currently understand the movement. One should also note that the censorship policy outlawed the sale of any text printed in a language other than Spanish

(Jones 303). As a result, Spanish scholars of early twentieth-century literature had to work almost exclusively with books from their own nation when developing concepts of literary movements, ignoring writers from other nations who could have entered into a dialogue with Spanish authors. C. Christopher Soufas notes that after the Civil War,

“Spanish criticism [engaged] in revisionist efforts to make pre-civil war literature compatible with the ultra-nationalist agenda of Francoism” (MAN 5). The concept of different literary “generations” that emerged between 1898 and 1939 resulted from these revisionist efforts.

7 Among these authors were Rafael Alberti, Luis Cernuda, José Ortega y Gasset, Jorge Guillén, Pedro Salinas, and Rosa Chacel. Though he never went into exile, Miguel de Unamuno was placed under house arrest for politically subversive speech by the Falange (Franco’s party) and died ten weeks later. His books were subsequently banned. Two other victims of the Civil War were Ramiro de Maeztu, killed by Republican soldiers on October 29, 1936 and Federico García Lorca, murdered by Nationalist forces on August 19, 1936. Lorca’s books were also banned during Franco’s regime. 13

Thus, one must turn a critical eye toward the third factor in the exclusion of Spain from modernist studies—the generational model used in scholarship on early twentieth- century Spanish texts. The two most referenced “generations” are the Generation of ’98 and the Generation of ’27(though some critics also mention a Generation of ’14, a

Generation of ’25, and a Generation of ’36). Critics have characterized the Generation of

’98 as a group of writers profoundly affected by the outcome of the Spanish-American

War who sought to regenerate Spain through education and Europeanization; members of this generation include Antonio Machado, Pió Baroja, Ramón del Valle-Inclán, and

Miguel de Unamuno. The later generation, named for a 1927 gathering of writers to mark the three-hundredth anniversary of the death of Luis de Góngora, is considered a generation comprised almost exclusively of poets who experimented with symbolism, surrealism, and “pure poetry”; this group includes Pedro Salinas, Jorge Guillén, Rafael

Alberti, Federico García Lorca, and Vicente Aleixandre. The generational model prevents one from seeing Spanish literature from this period as a coherent movement; the

“generations” of the early twentieth century appear seemingly cut off from one another.

An older generation’s concerns not only have no influence on the younger generation, they become almost incomprehensible: “A generational language is the most identifiable expression of a will to be different from those in an older group whose language is out of date, indeed, no longer understood (Soufas MAN 33). Though this definition against an older group could be read as adherence to Ortega y Gasset’s rejection of tradition, its crippling effect on Spain’s inclusion in the modernist canon undermines Ortega y

Gasset’s insistence that Spain be considered a full-fledged contributor to European culture. While one can identify a solid period of roughly forty years when speaking of 14 modernism, the generational model causes the same time period in Spanish literature to appear fragmented and inconsistent.

In addition to being separated from one another, the “generations” and their works are rigidly defined, thereby excluding texts of the same time period that do not fit into very narrow categories. Soufas asserts that “the literary generation ‘tradition’ has created a situation in Spanish literature in which the part defines the whole. Writers who do not fit the generational pigeonhole do not fare well…The clear pattern has been to make premature and more definitive selections of the ‘fittest’ invariably defined as the most similar” (MAN 48). As Susan Kirkpatrick notes, women authors have no place in these “generations,” and as a result they remain largely ignored in scholarship on Spanish literature.

Not only does the generational model isolate Spanish authors from one another, it also hinders the inclusion of these authors in the larger concept of modernism: “the lingering effects of [this model have] served to isolate Spanish literature from a wider…context and to devalue the standing of even its canonical writers…especially in

Spain itself, thirty years after the passing of the authoritarian governmental structure which helped spawn it” (Soufas MAN 16). Soufas elaborates on this claim later in his study:

…being named to membership in a literary generation, while it may assure a place in the Spanish canon, has not increased the visibility or reputation of any of these writers in a transnational context. With the possible exception of Federico García Lorca…there is no Spanish literary figure of the first half of the 20 th century who commands a wide name recognition outside the Spanish-speaking world. (MAN 48-49).

Such exclusion could lead one to conclude that “Spain did not participate to any

significant extent in modernism or the avant-garde but affirmed instead its own unique 15 national tradition” (Soufas MAN 50). Doing away with the generational model will be essential to dispelling this idea and incorporating Spain into the conversation surrounding

European modernism. Therefore, I will refer to Spanish texts simply as “modernist” throughout my study, making no mention of the “generation” to which the Spanish authors belong.

Despite the fact that some critics have noted Spanish writers’ common points with non-Spanish authors, they “have not produced much support for a broader view of

Spain’s relationship to Europe […]” (Soufas MAN 4). However, in the past two decades, a number of texts that advocate an end to this exclusion have emerged. Jordana

Mendelson asserts that “lessons learned from studying modernism and modernity in

Spain [can] be applied to broader reflections about modernism in Europe” (609). Nelson

Orringer places the concept of “modernismo” in the Spanish-speaking world in the context of “modernism” in both Europe and the Americas. In addition, C.A. Longhurst argues for an incorporation of Spanish Modernism into a larger European framework and uses several passages from British authors in conjunction with quotes from Spanish authors to prove his point. The article does significant work to bridge the gap between what have previously been viewed as two completely separate movements.

Unfortunately, Longhurst fails to provide translations of the Spanish quotes, thereby severely limiting his audience. Soufas asserts that “Spain comes to modernism not in imitation of European trends but rather as a full participant in relation to the issue of post- bourgeois subjectivity which dominates all of modernist literature” (Soufas MAN 15).

Ironically, Soufas uses Eysteinsson’s notion of an aesthetic of interruption to incorporate

Spanish literature into the very conversation from which Eysteinsson excludes Spanish 16 literature. Mary Lee Bretz also advocates Spain’s inclusion in a larger European context:

“The ignorance of Spanish modernism and contemporary Spanish culture in studies of international modernism produces an incomplete portrait and erases voices that could considerably enrich and expand current views of our shared cultural histories and horizons” (21). She points out that critics make “persistent references to the writings of the Spanish José Ortega y Gasset, whom many scholars cite as a theorist of modernism, even as they deny the existence of such a movement within his country of origin and residence” (19). Perhaps Bretz inappropriately uses “deny” in this statement, however.

The majority of critics do not explicitly deny Spain’s participation in modernism when speaking of Ortega y Gasset; they simply ignore the fact that he is Spanish altogether.

Bretz’s book uses several theories, such as those of “gender, nation, subjectivity, space, time, and textuality” (21), as a framework for her analysis of Spanish modernism, on the basis that the same theories have been applied to modernist literature from other

European countries. Though she fails to question the generational model largely responsible for Spain’s exclusion, Bretz presents a solid, thorough case for the incorporation of Spain into discussions and texts about modernism.

Though Bretz frimly situates Spanish texts into the theoretical framework of modernism, she makes little mention of modernist texts produced in other countries.

There must be a strong comparative foundation linking Spanish texts to the texts of major modernist authors in order to achieve the kind of incorporation that Bretz encourages.

My project will begin that comparative work. I connect Spanish texts to British texts through an examination of effects of and anxieties about empire, nationhood, and identity, noting how these issues shaped both the form and the content of the texts. 17

Unlike Spain, Britain retains control over its colonies. However, I highlight evidence of anxiety over possibly losing this empire in British texts and argue that this anxiety is provoked by Spain’s loss of its once-mighty empire. On the other hand, I note that one sees the result of having already lost an empire and its effect on national identity in

Spanish texts.

In order to fully comprehend the the connections between British and Spanish texts, one must first examine the effect of imperialism on modernist literature. In

“Modernism and Imperialism,” Fredric Jameson argues that the form of modernist literature becomes inextricably linked to empire: “the structure of imperialism also makes its mark on the inner forms and structures of that new mutation in literary and artistic language to which the term modernism is loosely applied” (44). Taking a similar position, Peter Childs claims that modernism was “characterized by responses to the challenges of representing a transnational world and it centered on a series of formal and aesthetic experiments occasioned by historical changes that undermined confidence in established literary styles” (2). First, one should consider Freud’s suggestion in Totem and Taboo that understanding of the primitive subject proves crucial to understanding the

European self. If one reads the “primitive subject” as the colonized subject, then

European identity becomes rooted in differentiating the self from the colonized other. As a result, identity no longer remains fixed; it appears unstable, contingent on its surroundings. One can no longer look objectively at the self, leading to the turn toward the inner consciousness that marks modernist texts. For the first time, identity becomes subjective. 18

For Modernist authors, time also appears subjective; they depict characters’ perception of time rather than the time at which an event actually happened. Taking this idea one step further, Patrick Williams applies Ernst Bloch’s notion of “simultaneous uncontemporaneities” to modernist texts (31). This concept allows for the existence of two distinct historical moments at one particular point in linear time. For example, when

Marlow travels up the Congo, he has the unsettling feeling that he has traveled back in time to an age when modern European civilization does not exist, though he knows full well that it does, in fact, exist. Childs notes that “modernism expressed time moving in arcs, flashbacks, jumps, repetitions, and swerves in a spatial world that was…subjectively perceived” (111), thus linking theories of time to theories of space. In doing so, he nods toward Einstein’s hypothesis of a four-dimensional space-time continuum, a theory that heavily influenced modernist authors.

One should note that space plays a significant role in modernist literature not only because of its relationship to time, but also due to its relationship with empire.

Commenting on Jameson, Williams discuses the significance of imperialism’s mark on the structures of modernism, particularly the spatializing of form (21). Due to the distance between the mother country and the colony, artists cannot fully grasp the way in which an empire functions on a daily basis, making representation of a coherent whole impossible (Jameson 51). As artists struggle to represent an unrepresentable whole, “a new spatial language” emerges and attempts to fill in that which can only be imagined.

(Jameson 58). Said notes that dislocations, contradictions, and circularity become indispensible mechanisms for coping with European writers’ uncertainty when faced with the task of depicting the unknown ( Culture 189). Indeed, the structure of the texts 19 themselves appears fragmented, broken, somehow incomplete—a failed attempt to adequately represent a world that appeared increasingly chaotic.

Due to the difficultities that arise when attempting to represent a whole, coherent system when the variables of that system remain unknown, the modernist text becomes riddled with contradictions and confrontations. Modernist authors constantly depict the struggles between order and chaos, objectivity and subjectivity, center and periphery, new and old, reality and myth, permanence and change. Rarely does the conflict come to a resolution; rather, the text depicts the thing and its opposite existing simultaneously.

Said notes that “the hallmark of modernist form is the strange juxtaposition of comic and tragic, high and low, commonplace and exotic, familiar and alien” ( Culture 189). As a result of these struggles, characters and places in the text appear unstable and inpermanent. One need look no further than the “Circe” episode in Joyce’s Ulysses to see these characteristics of the modernist text firsthand; the characters transform at such a rapid pace that the reader is left with a profound sense of disorientation. The contradictory nature of the modernist text also applies to writings about empire, which

“neither collectively pro- nor anti-colonial, are not clearly supportive of racist or anti- racist positions” (Childs 43). Booth and Rigby state that modernist form becomes an attempt to deal with the multiplicities associated with imperialism (15, 32). Esty argues that of all the dualities found in modernist literature, the imperialism becomes the central contradiction; it must always be progressive and barbaric at the same moment (87). Thus one can argue that the contrasting elements found in the modernist text serve as the markers of extreme anxiety about the state of the empire. 20

Said notes this sentiment when speaking of Conrad’s work, which “radiate[s] an extreme, unsettling anxiety” about imperialism. Even when critiquing imperialism, modernist authors acknowledge that the empire remains crucial to national identity. Said asserts that “nations are narrations. The power to narrate, or to block other narratives from forming and emerging, is very important to culture and imperialism and constitutes one of the main connections between them” ( Culture xiii). Gasiorek suggests that World

War I called this power into question in a very profound way: “its fratricidal carnage called the idea of European civilization into question, prompting reflection on its alleged superiority over non-European nations in opposition to which it was defined” (9). If one can no longer clearly define the self against the other, then perhaps one day the self could suffer the same fate as the other. Thus, the modernist obsession with the death of other,

“inferior” cultures indicates the displacement of a profound fear that European culture, too, will one day disappear (Edmond 42). One can then read the attempt to impose order on an increasingly chaotic system as a struggle to maintain a power that will disappear if empire disappears; “when you can no longer assume that Britannia will rule the waves forever, you have to reconceive of reality as something that can be held together by you the artist…” (Said Culture 189-90). One sees a clear example of this anxiety in Virginia

Woolf’s The Voyage Out , in which she refers to Britain as a “shrinking island” and in doing so provokes thoughts of a diminishing empire. One should note that in the novel

Santa Marina has changed hands several times: “first dimly Spanish, then briefly

English, then Spanish again for three hundred years of apparent social stasis, then English again…(Esty 78). In presenting Santa Marina as a colony lost to Spain after centuries,

Woolf raises the possibility that perhaps the seemingly stable British Empire could one 21 day crumble. The relationship between these two empires, one fallen and one at its height, will be explored in this text.

In the first chapter, “Descent into Chaos and the Restoration of Order: The

Images of Empire in E.M. Forster’s A Passage to India and Ramón del Valle-Inclán’s

Tirano Banderas ,” I discuss the overt threats to imperial hierarchy in each text. In Tirano

Banderas , Valle-Inclán depicts a fictional former Spanish colony’s descent into chaos.

The South American natives organize themselves into a mob seeking vigilante justice, ultimately overthrowing the Spanish military dictator, Banderas the Tyrant, still residing in their land. In contrast, A Passage to India ultimately reinforces the social hierarchy set in place by British colonization of India. Despite threats made to this order throughout the novel, no real change to the existing power dynamic occurs. I argue that the chaos in

Tirano Banderas and the order in A Passage to India reflect Spain’s and Britain’s respective relationships to their (former) empires. Residing in a nation that has lost its once-mighty empire, Spanish author Valle-Inclán attempts to make sense of this loss by depicting the atrocities that occur in the colonies. In contrast, British author Forster chooses to quash any real threat to colonial power and maintain the status quo, thus reflecting Britain’s ability to maintain its empire despite threats to its stability.

In the next chapter, I continue to address threats to the empire’s stability, this time focusing on models of masculinity in Spain and Britain. In an examination of Blanca de los Ríos Las hijas de Don Juan and Ford Madox Ford’s The Good Soldier , I argue that notions of masculinity and Empire are inextricably linked, as both are based on conquest.

Don Juan and Edward Ashburnham, who serve as models of masculinity in Las hijas de

Don Juan and The Good Soldier, respectively, continuously seduce and abandon women, 22 effectively “conquering” them. Both authors relate this model of masculinity to imperial conquest, suggesting that the aggressive takeover of foreign lands can be likened to the conquest of women. Furthermore, both authors acknowledge that this model no longer serves their nations well and attempt to revise it. Thus the focus on storytelling found in both texts becomes a commentary on empire.

This preoccupation with the form of the text itself can also be found in Virginia

Woolf’s Orlando and Rosa Chacel’s Estación. Ida y Vuelta, the subjects of the next chapter. Chacel and Woolf call into question generic categories into which literature is classified, highlighting the arbitrary nature of this classification. They do so primarily by creating hybrid texts that resist classification. They also use the concept of the generically-fluid text to critique current gender categorizations, drawing an analogy between the arbitrary nature of literary genre and human gender. In doing so, Woolf and

Chacel undermine the notion of the innate superiority of the male gender. In destabilizing this notion of innate superiority, they highlight the problems that arise when one nation assumes its inherent right to dominate other, “lesser” nations through colonization. Both authors prove that absolute categories are no longer valid in either literature or politics.

In the final chapter, I turn to two authors who do not merely point out the flaws

with the current model of imperial power, but attempt to offer alternatives to it. Both

William Butler Yeats and Federico García Lorca respond to their respective nation’s

position as imperial subject and former colonizer by infusing their works with figures

currently excluded from discussions about nationhood. Yeats employs figures from

Celtic mythology in order to point out the futility of rage at Ireland’s colonizer and 23 suggest a method of gaining power that rests on celebration, not violence. Similarly,

Lorca turns to underrepresented groups, gypsies and Andalusian farmers, to critique the

Spanish political system post-empire. He uses the gypsies to highlight the cycle of the rise and fall of Empire and ultimately offers readers a way to ideologically break free from this cycle. Both Lorca and Yeats attempt to forge a new national identity through these marginalized figures.

I conclude my study by revisiting the generational model and discussing its problematic application to the Spanish texts I have examined. I then apply studies of

Modernism to these texts in order to demonstrate the links between them and British texts considered integral to an understanding of Modernism. I then turn briefly to the visual arts, highlighting the influence of Spanish art on modernist literature. By the end of this project, I will have made a strong case for the incorporation of Spanish literature into the modernist canon. As a result, critics will look toward Spain as a site of modernity, rather than viewing it as a nation lagging woefully behind the rest of Europe.

24

Descent into Chaos and the Restoration of Order: The Images of Empire in E.M.

Forster’s A Passage to India and Ramón del Valle-Inclán’s Tirano Banderas

In Spanish writer Ramon del Valle-Inclán’s 1926 novel Tirano Banderas: Novela de Tierra Caliente (Banderas the Tyrant: A Novel of the Warm Lands ), one finds a scene in which delegates from the Diplomatic Corps gather in the Republic of Santa Fe de

Tierra Firme, the fictional former Spanish colony in South America in which the novel takes place. During this scene, the dean of the Diplomatic Corps, Sir John Scott, Minister of Her Britannic Majesty, chides his fellow delegates about their mishandling of prisoners and makes clear his expectation that those governing Santa Fe de Tierra Firme will implement his suggestions promptly:

England has manifested in various ways the displeasure with which she views this noncompliance with the most elementary rules of warfare. England cannot look with indifference upon the execution of prisoners, carried out in violation of all standards and agreements between civilized nations…A Christian sentiment of human solidarity holds up to us all the same chalice, that we may commune in a joint action and entreat the observance of international legislation regarding the lives of prisoners and their exchange (Valle-Inclán 249-250).

At the time in which Valle-Inclán published his novel, the British Minister would have been a fitting choice for dean of the Diplomatic Corps, as Britain’s wide-reaching empire gave other nations the impression that Britain had been extremely successful in dealing with legislation in foreign lands. However, British author E.M. Forster’s A Passage to

India , published two years earlier in 1924, calls this success into question. Upon closer 25 inspection, A Passage to India shares many features with Tirano Banderas , revealing a deep-rooted anxiety about the stability of the British Empire. When reading the two texts together, one clearly sees Forster attempting to prevent the orderly British Empire from dissolving into chaos, a feat that the Spanish could not accomplish.

One should note that the authors of both these texts publicly took clear positions on colonization. A frequent traveler to Spain’s former colonies, Valle-Inclán “had denounced the Spanish colonial presence in Latin America during his second trip to

Mexico in 1921…A great variety of texts dedicated to depicting the reality in the

Americas for readers in the former mother country were in circulation. Tirano

Banderas ... served as the foundations for novels with an anti-colonialist theme

(Dougherty 40). 1 The novel constantly highlights the exploitation of the natives of Santa

Fe de Tierra Firme at the hands of the Spaniards still residing there. Santa Fe is governed

by a military dictator, Banderas the Tyrant . The text culminates in the execution of the

Spanish-born dictator. In the February 1927 issue of Revista de Occidente , Antonio

Espina reviews Tirano Banderas , acknowledging a kernel of truth in Valle-Inclán

descriptions of life in the colonies. He points out that Valle-Inclán’s depictions of various

characters accurately represent Spain’s attitude toward the Americas (qtd in Dougherty

45). In an article focusing on the anti-colonialist sentiment in Tirano Banderas ,

Dougherty notes that “colonial European culture created a market, in the metropolis, for

tales that contained images of colonized lands and peoples” (40). Dougherty goes on to

state that A Passage to India serves as one of the best examples of such a tale, as it takes

into account the epistemological problems that arise when attempting to represent the

reality of colonialism from the perspective of the colonized culture. Dougherty then

1 All translations from Dougherty’s article are mine. 26 claims that, like A Passage to India , Valle-Inclán’s Tirano Banderas introduces to literature about the Americas some deviations that subvert the preconceived notions about the colonies that serve as the foundation of this genre (41). Due to Valle-Inclán’s scathing critique of colonialism, it comes as no surprise that the Spanish ruling class in

Tirano Banderas soon finds their comfortable system crumbling into chaos, a chaos that

A Passage to India never allows.

Just one year after Valle-Inclán’s denouncement of the Spanish presence in Latin

America, Forster, who first traveled to India in 1912 and made a second trip in 1921, commented on A Passage to India in a letter to Syed Masood: “When I began the book I thought of it as a little bridge of sympathy between East and West, but this conception has had to go, my sense of truth forbids anything so comfortable. I think that most

Indians, like most English people, are shits, and I am not interested whether they sympathize with one another or not” (qtd in Baker 69).2 A Passage to India focuses on

an Indian doctor, Aziz, and his interactions with the British colonizers (referred to as

Anglo-Indians in the novel) who have settled in his town, Chandrapore. The novel’s plot

centers chiefly on Aziz being falsely accused of the sexual assault of a British woman,

Adela Quested. Within this plot, one also finds the question of whether or not true

friendship can ever exist between the British and Indians. Davidis claims that A Passage

to India looks forward to a time when India will achieve nationhood (276). Sainsbury’s

assertion that “[the novel] is…maddeningly, deliberately opaque where one wishes most

for clarity” (59) appears to support this notion, as the novel indeed leaves many questions

2 In a 1926 interview, Forster claims that Aziz is modeled after Masood, his “greatest Indian friend” (Rhaman). Recent biographies and criticisms of Forster have suggested that the two had a romantic relationship. See for example Moffat, Wendy. A Great Unrecorded History: A New Life of E.M. Forster . New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010. 27 unanswered, blurring boundaries between true and false, right and wrong. One could argue that Forster employs such ambiguity in order to disrupt the colonial system, which relies heavily on boundaries. However, Forster’s novel ultimately rejects the idea that the current system will be disturbed. Instead, the text works to restore the order that appears threatened during the course of the plot. In the end, rigid boundaries do indeed prevail.

Forster takes the name for his novel from Walt Whitman’s nine-part poem “A

Passage to India,” first published in the 1871 edition of Leaves of Grass . In this poem,

Whitman celebrates great accomplishments in the modern age: “In the Old World, the east, the Suez canal/ The New by its mighty railroad spann’d/ The seas laid with eloquent, gentle wires” (ln. 5-7). 3 A parenthetical allusion to Christopher Columbus—

“(Ah Genoese, thy dream! thy dream!/ Centuries after thou are laid in thy grave/ The shore thou foundest verifies thy dream!)” (ln. 67-69)—suggests that these achievements have fulfilled the explorer’s goal. Modern innovations have engineered the “passage to

India” that Columbus sought; they have forged links between parts of the world separated by vast expanses of land or sea. Given the date of completion of the Suez Canal, one can safely assume that the British colonizers in Forster’s novel would have used this waterway when traveling to India, an assumption supported by references to the route that key characters in novel take when leaving India. The narrator notes that the ship carrying Mrs. Moore, mother of Ronny Heaslop and friend to Aziz, went up the Red Sea

3 The Suez canal, opened in November 1869, is an artificial waterway in Egypt that connects the Mediterranean Sea and the Red Sea. Also known as the “Highway to India,” it allows water transportation between Europe and Asia without navigation around Africa. The First Transcontinental Railroad was built in the United States between 1863 and 1869. The railroad linked existing railroads on the east and west coasts, thus connecting the two coasts by rail for the first time. The transatlantic telegraph cable was laid across the floor of the Atlantic Ocean. After many attempts, a lasting connection was achieved in 1866. The cable stretched from Ireland to Newfoundland, thus connecting Europe to North America and allowing rapid communication between the two continents. 28 and into the Mediterranean, specifically referencing the Suez as a bridge between Europe and Asia (Forster 285). Furthermore, the ship that Cyril Fielding, another friend of Aziz, takes goes through Egypt and enters the Mediterranean (Forster 313-314). Forster thus suggests that the British Empire, too, plays a role in the realization of Columbus’ dream, as it has been largely responsible for bringing European and Asian nations together.

Whereas Forster’s title praises the notion of empire, Valle-Inclán’s title cautions one against such an enterprise. Given that the Tyrant remains largely absent during the course of the novel, appearing only a few times, one must wonder why Valle-Inclán chose to name the book for him rather than for one of the more prominent characters.

Furthermore, why “A Novel of the Warm Lands”? What, specifically, ties the land to the

Tyrant, and why would Valle-Inclán choose to link the two in the title of his novel?

Simply stated, the answer is Empire. The Tyrant, having not been born in Santa Fe, becomes connected to the land due to the fact that he, a foreigner, participated in the conquest of this land and assumed absolute authority over its people. Significantly,

Banderas’ name in English translates to “flags.” When claiming a colony for Spain, conquistadores would plant the Spanish flag as a symbol of ownership. The Tyrant’s name therefore becomes representative of colonization. Banderas, planted in a strange land, rules over it with an iron fist. However, doing so results in disastrous consequences for him. One can conclude that Valle-Inclán chooses to title his piece thusly in order to send a warning to those who attempt to become tyrants over foreign lands in the name of

God and Country.

While Forster’s title may not acknowledge the dangerous side of empire, several

instances in the text portray threats to the British’s supposedly stable hold over 29

Chandrapore. One passage, while insisting on the innate inferiority of Indians, also notes that they possess the capacity to take back their nation should the British let down their guard: “Most of the inhabitants of India do not mind how India is governed. Nor are the lower animals of England concerned about England, but in the tropics the indifference is more prominent, the inarticulate world is closer at hand and readier to resume control as soon as men are tired” (Forster 123). Other instances, too, warn the British to stay on high alert. After Miss Quested’s “attack” in the caves, Mrs. McBryde and Miss Derek take charge of removing cactus thorns from her body, “always coming on fresh colonies, tiny hairs that might snap off and be drawn into the blood if they were neglected” (Forster

214). The description of the thorns as colonies suggests the potential threat that actual colonies pose to the British Empire, warning that a constant vigilance is necessary in order to prevent putting such a threat into action. Davidis notes that “elements of the colony itself…cause pain and threaten to contaminate the blood of the Englishwoman”

(268). The novel also includes images of fallen empires of the past, reminding the reader that seemingly stable empires have the potential for destruction: “must not India have been beautiful then, with the Mogul Empire at its height and Alamgir reigning at Delhi upon the Peacock Throne?” (Forster 69). 4 Other passages in the novel highlight Britain’s

dependence on its colonies. As Fielding chides Aziz for having spent so much money on

the excursion to the Marabar Caves, he proudly announces “My proverbs are: A penny

saved is a penny earned; A stitch in time saves nine; Look before you leap; and the

British Empire rests on them” (Forster 177). One should note that the first of these

4 The Mughal (Mogul) Empire was founded in 1526 and officially survived until 1858, when it was supplanted by the British Raj. It reached its height during the reign of Emperor Aurangzeb (Almagir) from 1658 until 1707; at its height it covered almost all of India and extended westward as far as Moscow and Constantinople. The Peacock Throne is originally the name given to the Mughal throne in India. 30 proverbs originates from Poor Richard ’s Almanac, a publication from one of Britain’s former colonies. This passage emphasizes both Britain’s tendency to rely on resources from its colonies and the possibility that such reliance may prove fatal, as the colony from which the proverb originated broke free of Britain roughly 150 years before the novel’s publication. Forster mirrors the language of this passage later: “Fear is everywhere; the British Raj rests on it; the respect and courtesy Fielding himself enjoyed were unconscious acts of propitiation (192). Both the phrase “rests on” and strings of semicolons that punctuate the two quotes suggest that Forster intentionally linked these two passages. Together, they make it clear that the British Empire derives its strength not from an innate power, but from exploitation and intimidation. Aziz directly questions this supposed power toward the end of the novel, when in a conversation with Fielding he reveals that he sees little reason for Indians to suffer at the hands of the British. He remarks that the Indians are growing steadily stronger and will seize power from the

British when the time is right: “Why are we [Indians] put to so much suffering? We used to blame you [Englishmen], now we blame ourselves, we grow wiser. Until England is in difficulties we keep silent, but in the next European war—aha, aha! Then is our time”

(Forster 360). The novel, however, works to keep such threats at bay, constantly seeking to restore order when chaos threatens to ensue.

The descriptions of the cosmos, land, and caves in A Passage to India contribute

to Forster’s attempt to order the potential chaos in Chandrapore. Aziz views the

unnatural features of the landscape as evidence of the colonizers’ ensnarement of his

homeland: “As he entered [the] arid tidiness, depression suddenly seized him. The

roads, named after victorious generals and intersecting at right angles, were symbolic of 31 the net Great Britain had thrown over India” (Forster 13). The sun, the moon, and the sky are all indicative of imperial power. Because the British Empire does indeed form an arch over the whole of India, it seems only fitting that the sky, particularly the sun, serves as Forster’s metaphor for the Empire. Early in the novel, the sky becomes the governing force over India:

The sky settles everything—not only climates and seasons but when the earth shall be beautiful. By herself she can do little—only feeble outbursts of flowers. But when the sky chooses, glory can rain into Chandrapore bazaars or a benediction pass from horizon to horizon. The sky can do this because it is so strong and enormous. Strength comes from the sun, infused in it daily; size from the prostrate earth. No mountains infringe on the curve. (Forster 5)

First and most obviously, Forster depicts the sky as practically omnipotent, endowing it with characteristics such as strength and the power to make decisions. One should note that Forster describes the earth as “prostrate” and unable to accomplish anything, thus portraying it as subservient to the sky. Significantly, the earth is also depicted in feminine terms—“By herself she can do little”— reinforcing the notion of feminine weakness. In the above quote, Forster connects the earth the Chandrapore, equating its place of commerce to the “feeble bursts of flowers” that the earth produces. Through this connection Forster communicates the belief that, just as the earth needs the sky to become fruitful, so too does Chandrapore need its colonizers. Mike Edwards briefly comments on Forster’s depictions of the sky, citing a passage in which the British civil station “shares nothing with the [Indian] city except the overarching sky” (Forster 5). He claims that the word “except” “gives a negative frame to the sharing of the sky by town and Civil Station” (Edwards 25), negating any substantial connection between the two.

However, if one reads this passage as representative of British imperialism, the sky 32 stands in the place of British law, the only force that binds the two cultures together.

According to Sainsbury, the cosmos serve to keep order in Chandrapore, permitting some actions yet forbidding others: “The cosmos presides over the world of the novel, determining what takes place in India through the Indian earth itself. This mystical, humanly uncontrollable cosmos consists of the all-powerful sky and sun, and the ‘hostile’

Indian earth...” (61). More specifically, the sun becomes associated with the British colonizers, reminding one of the popular Victorian-era phrase “The sun never sets on the

British Empire.” Light enters the scene when a group of English people gather at the bridge party: “with an impartiality exceeding all, the sky, not deeply coloured but translucent, poured light from its whole circumference” (Forster 39-40). Though this passage characterizes the sky as impartial, it chooses to bestow its graces on a select group of people. Also, it resembles those whom it favors; rather than being dark, like the colonized Indians, it is pale. The sun not only favors the British, but also passes judgment when the colonizers attempt to bridge the gap that divides them from their

Indian subjects. When Adela Quested accepts Aziz’s invitation to join his excursion to the Marabar caves, the sun expresses profound disapproval:

“Look, the sun’s rising—this’ll be absolutely magnificent—come quickly—look. I wouldn’t have missed this for anything. We should never have seen it if we’d stuck to the Turtons and their eternal elephants.” As [Miss Quested] spoke, the sky to the left turned angry orange. Colour throbbed and mounted behind a pattern of trees, grew in intensity, as yet brighter, incredibly brighter, strained from without against the globe of the air. They awaited the miracle. But at the supreme moment, when night should have died and day lived, nothing occurred. It was as if virtue had filed in the celestial fount (Forster 151).

When Adela mentions that her experience would have been lacking had she associated exclusively with the Anglo-Indians, the sun suddenly turns on her in anger and 33 disappointment. It actively refuses to shed its light on the mixed-race party, physically straining to keep itself from appearing. Forster attributes the sun’s action to a failure of virtue, which one can infer as Adela’s failure to remain with her fellow countrymen. The sun only returns to its normal behavior when the Indian men reserve the only elephant for the British women, treating with women with the degree of respect considered proper for colonial subjects. As the elephant carries the women and the men walk, “the pale sun…saluted [the hills] to the base, and pencilled shadows down their creases” (Forster

154). Thus the sun becomes a proponent of the British Empire, reinforcing the inequalities that have been established by British rule. For this reason, Forster depicts

Aziz as having broken wings (179) as he is arrested. This description alludes to the myth of Icarus and serves as a warning that Indians who fly too close to the sun (the symbol of the British Empire) will soon find their aspirations destroyed.

In another passage, Forster depicts the sun as the rightful possessor and protector of the earth: “the sun who has watched [the mountains] for countless aeons may still discern in their outlines forms that were his before our globe was torn from his bosom”

(136). In these lines, India (the earth) becomes a natural outgrowth of Britain (the sun), making the British Empire a product of nature, destined to come into being, rather than a man-made system established for economic purposes.. Because Forster views India as simply an extension of Britain, the former nation must surrender all its assets to the latter, as exemplified during a sunset, when the Marabar Hills yield all of their charm to the sky

(Forster 211).

One should note that, even when a celestial body is associated with India, it is always the moon—traditionally symbolic of weakness and femininity. Also, rather than 34 existing solely in the celestial realm, Forster’s moon is tied to the earth, and thus not fully a part of governing body of the sky. When Mrs. Moore returns from her trip to the mosque, her son inquires “Did you succeed in catching the moon in the Ganges?”

(Forster 22); the moon does not have a place in the sky, instead residing in the river.

Forster again connects the same body of water to the moon later in the novel: “the moon, full again, shone over the Ganges and touched the shrinking channels into threads of silver…” (232). In these lines, Forster diminishes the holy river of India into a thin, almost invisible object, taking away the awe-inspiring power associated with it. Finally,

Forster describes the moon as “the exhausted body which precedes the sun” (284). If read as an allegory of imperialism, this passage depicts a colonial body that has been drained of its strength and must yield to a superior power.

This mandate that the inferior must yield appears to be challenged by the

Marabar Caves, which produce an echo that haunts Adela Quested after her visit there.

This echo suggests the possibility of blurring boundaries, erasing distinctions:

’Boum’ is the sound as far as the human alphabet can express it, or ‘bou- oum,’ or ‘ou-boum,’—utterly dull. Hope, politeness, the blowing of a nose, the squeak of a boot, all produce ‘boum. Even the striking of a match starts a little worm coiling, which is too small to complete a circle but is eternally watchful. And if several people talk at once, an overlapping howling noise begins, echoes generate echoes, and the cave is stuffed with a snake composed of small snakes, which writhe independently (Forster 163).

One could read this echo as an equalizer, reducing all sounds, regardless of their source, to the same thing. However, as one reads further, one realizes that this echo, rather than being a sign of peace or equality, takes on a very sinister quality: “If one had spoken with the tongues of angels and pleaded for all the unhappiness and misunderstanding in the world, past, present, and to come, for all the misery men must undergo whatever their 35 opinion and position, and however much they dodge or bluff—it would amount to the same, the serpent would descend and return to the ceiling” (Forster 165). In this cave, the serpent proves victorious, triumphing even over the angels. This snake signals danger.

When reading the snake in terms of relationships between the Indians and the British, the snake comes to represent the danger that arises when many things are indiscriminately made equal. Equality, in this situation, is not something one wishes for. One should note that this echo quickly disappears from the novel after Miss Quested tells the truth about

Aziz on the witness stand. While one could read this disappearance as advocating equality and friendship between the two races, one should note that, immediately after this disappearance, a riot ensues. During this riot, Fielding chooses to rescue Mrs.

Quested rather than remaining by Aziz’s side, thus setting into motion a chain of events that does irreparable damage to their friendship. Order is restored. This insistence on orderliness reflects the state of the British Empire at the time of the novel’s publication.

Just as descriptions of natural elements in A Passage to India serve to strengthen the idea of a well-established, orderly empire, descriptions of the land in Triano

Banderas further Valle-Inclán’s critique of empire. From the very beginning, Spain’s former colony appears dismal: “Santa Fe de Tierra Firme: Sandy wastes, agaves, prickly pears and mangrove swamps—called in the old maps Punta de las Serpientes” (Valle-

Inclán 13). A close reading of this passage leads one to the conclusion that the elements of this land sustain very little life, begging the question of why such a land would ever appear attractive to settlers. Sandy soil, in most cases, proves unsuitable for crops. The few things able to grow in this soil provide nourishment at great peril. Agave plants have sharp, pointed leaves with spiny margins surrounding them; though the flowers, the 36 leaves, the stalk, and the sap are indeed edible, one must fight through the spines in order to obtain this nourishment. The prickly pear proves even more perilous. A member of the cactus family, the prickly pear yields fruit that can provide a substantial meal.

However, this fruit is covered with a layer of small spines, and if not peeled away properly, these spines will quickly lodge in the tongue, lips, and throat when ingested.

Both the agave and the prickly pear can also be used as intoxicants, which, while providing enjoyment, do nothing to help nourish. The mangrove swamps seem even more useless to humans than the two desert plants. Mangroves thrive in salt water, often surviving on precipitation with twice the salt concentration of seawater. Were one to enter a mangrove swamp, one would not be able to drink the water for survival. On the contrary, drinking the salt water could prove fatal, as it quickly dehydrates the human body. In addition to these harsh conditions, the mangrove swamps in South America are home to the liophis cobellus, or mangrove snake. An excellent swimmer, the mangrove snake will readily bite in self-defense. Though not fatal, the mild venom from this snake will cause one a great deal of pain. Perhaps an abundance of these snakes gave Santa Fe its previous name, Punta de las Serpientes, or Point of the Snakes. This reference to the snake conjures up associations with both physical danger (from the snake’s venom) and moral danger (through its Biblical associations with the temptation of Eve). As in A

Passage to India , the snake signals the peril to come. Thus from the very beginning,

Valle-Inclán places the reader in a dangerous, hostile setting capable of bringing out the worst in those who dare dwell there. This barren, empty place with its infertile soil will yield very little, a comment on the fruitless pursuit of empire; though the colonies 37 appeared to hold tremendous promise for wealth and prosperity, in the end they proved futile.

The places built in this hostile land also hold clues to Valle-Inclán’s feelings on

empire. García notes that the places in the novel serve as metaphors, signifying events to

come: “The city of Santa Fe is described as a grand collective of people on a permanent

holiday. In contrast, Santos Banderas’ spaces are described as austere and silent. Each

environment is transformed into a premonition of the near future; the city celebrates

festivities typical for that time of year, but in reality it celebrates the coming triumph of

the revolution. In turn, the dark walls of Santos Banderas’ fort signal the inevitable

destruction of this dictatorship” (88). Contrasting images—holiday and silence, triumph

and destruction, darkness and light— join, but rather than working together to create a

coherent whole out of many different parts, these images appear at constant war with one

another. Therefore, the spaces also become a comment on Empire. Contrasting lands

may have joined (via force), but instead of becoming a single, peaceful nation, the

different lands remained constantly at odds; eventually the Empire destroyed itself from

within.

Valle-Inclán mirrors this destruction from within by making his text virtually

explode into hundreds of little pieces. Tirano Banderas is an extremely fragmented

narrative. It consists of three large parts which have each been segmented into numerous

books and then further divided into sections. Its many sections are never more than a few

pages long and are frequently followed by sections that appear to have little or nothing to

do with the previous sections. The fragmented narrative and the gaps in time reflect the

chaotic situation in Spain at the time of the novel’s publication. The turmoil and disorder 38 felt throughout the nation after the loss of the last three colonies comes across in Valle-

Inclán’s novel in a very palpable way. Cuvardic, however, notes a particular order to this chaos: “The division of the seven books in the novel (1-3-3-3-7-3-3-3-1) possesses a mirror-like symmetry: Santos Banderas only appears in the two first and the two last books. As a result, the sequences of the actions in the first two are inverted in the last two” (93). 5 Though one could argue that this symmetrical structure serves to instill order

to the chaos that erupts within the novel, it only serves to highlight the chaos. In a novel

with such a carefully ordered structure, one would expect to see carefully ordered actions

as well. However, one instead finds so many fragmented actions that one loses sight of

the structure altogether. This fragmentation is evident not only in the novel’s structure,

but also within its plot, which possesses a “simultaneity of actions developed in the same

time but in different spaces, resulting in a literary montage identical to the same use in

cinematographic art (Cuvardic 93).

In doing so, Valle-Inclán successfully disorients the reader’s sense of time, thus

drawing the reader into the chaotic world of the text:

One of the consequences of speeding up the actions, produced through the fragmentation of the text’s structure and its numerous micro-actions, is to force the reader to lose the temporal markers through which the plot develops: the narration hints at events that take place during two days in a tropical country, but the multiplicity of actions, taking place simultaneously in different places, makes the reader believe that the events have taken place during several weeks (Cuvardic 93-94).

5 All translations from Cuvardic are mine unless otherwise noted. Though she references seven books in the novel, Cuvardic’s parenthetical numbers divide Tirano Banderas into nine books. This division takes into account the prologue and epilogue, as well as the novel’s seven parts. Cuvardic’s choice of terminology is also curious. She refers to “seven books,” when the novel is in fact divided into seven parts . The seven parts, as mentioned above, are then divided into books. Cuvardic takes this division into account in her schema. The prologue, while it contains several sections, is not divided into books, therefore Cuvardic references it with the number one. Part one is divided into three books; Cuvardic references it with the number three. Part two is also divided into three books and also referenced with the number three. And so on until the epilogue, which, like the prologue is not divided into books and is referenced with the number one. 39

Furthermore, the parts of the novel do not take place in a linear timeline. Instead, for example, the readers meet Zacarías carrying the bloody body of his infant in a knapsack, confident in the fact that the child has brought him luck: “Chief, here…are the remains of my baby. Eaten up by the hogs in the quagmire! Thanks to lugging these remains I won enough at cards to buy me a nag at the fair, and I lassoed a Gachupín and escaped safe and sound from under the fire of the gendarmes” (Valle-Inclán 5). Only later do we learn what has happened to the child and the lengths to which his father went to avenge his death. In addition, the novel appears at first to present several different plot lines; only toward the end of the novel does the reader understand how each of the different plots converges around the central action of the novel, the killing of Banderas the Tyrant. At the end of the novel, the reader realizes that he or she has been taken on a journey from the present (part one, in which the rebels plan to kill Tirano Banderas) to the past (part two, the longest section of the novel, which sets up the circumstances that brought the rebels together) and then back to the present (part three, in which the rebels successfully execute their plan). If this text does indeed serve as a warning to those who might pursue

Imperial glory, then the circular structure of the plot sends the message that history will be bound to repeat. Empires will continue to be overthrown.

In contrast, the events in A Passage to India take place in a much more

straightforward manner. Sainsbury notes that “The text is structured as a series of frames:

the cosmos and India open and close the text” (69). Though the novel is divided into

three different parts, the events take place in a linear fashion. While there is a two-year

gap in time between part two and part three, Forster makes a point to relate the events

that have occurred during that time gap; the reader learns that Aziz has left Chandrapore. 40

The reader also discovers that Fielding has married Stella Moore, the daughter of Aziz’s old friend, Mrs. Moore. The action is centered on one distinct plotline that follows Aziz’s life before, during, and after the time that he has been falsely accused of rape. In the first part of the novel, “Mosque,” Muslim Aziz meets Mrs. Moore inside his place of worship.

Through his interactions with both her and Fielding during this first part, Forster raises questions about the possibility of genuine friendship between the British and the Indians, suggesting that perhaps such a thing can exist. In the second part, “Caves,” Adela

Quested accuses Aziz of the crime, which supposedly took place in the Marabar Caves.

In naming this part, the longest of the novel, for the place of the alleged crime, Forster draws attention to the complications that surround such friendships. This section makes it clear that the unequal class statuses of the British and Indians in Chandrapore have the power to drive a wedge between those who want such friendships. In this section, those who have attempted such a thing (Aziz, Fielding, Mrs. Moore, Miss Quested) all leave

Chandrapore, restoring the status quo. Just as Tirano Banderas comes full circle, literally

back to the present in which it began, the last section of A Passage to India , “Temple,”

suggests a cyclical movement of time. During the celebration of a Hindu religious

ceremony, the subject of reincarnation appears: “God is not born yet—that will occur at

midnight—but He has also been born centuries ago, nor can He ever be born, because He

is Lord of the Universe, who transcends human processes. He is, was not, is not, was”

(Forster 317). However, one should note that Forster makes it clear that this fluid notion

of time has been reserved for God, not for humans. Later in the “Temple” section, Aziz

has the unsettling feeling that the events of his life have begun to repeat themselves. As

he speaks with Ronny Moore, he tells the young man “Then you are an Oriental.” These 41 words set off his uneasiness: “[Aziz] unclasped as he spoke, with a little shudder. Those words—he had said them to Mrs. Moore in the mosque in the beginning of the cycle, from which, after so much suffering, he had got free…Mosque, caves, mosque, caves.

And here he was starting again” (Forster 349). However, the novel itself disrupts that cycle by breaking the very pattern that Aziz has noted; its sections are “Mosque, Caves,

Temple,” not “Mosque, Caves, Mosque.” Unlike Valle-Inclán, Forster draws boundaries between different moments in time.

Valle-Inclán rejects such boundaries not only in his distortion of time, but also in his chosen style of writing. During the phase of his career in which he wrote Tirano

Banderas, Valle-Inclán experimented with a style that he termed “esperpento.” Distorted descriptions of reality have become the hallmark of an esperpento. Through these descriptions, which often juxtapose two contrasting things in order to create a deformed, grotesque image, Valle-Inclán criticizes the reality in which he lives. In Tirano

Banderas, he employs this style in order to highlight the tension that occurs when two contrasting images collide. In doing so, he demonstrates “the grotesque aspects of Santos

Banderas’ dictatorial world. The grotesque descriptions result from the use of a stylized, precise language to describe ugly, deformed objects. The images created stop short of concrete details, or things are described through an innovative metaphoric lens”

(Cuvardic 79). 6 Just as the sky tends to manipulate the fates of those in Chandrapore,

6 When considering the importance of the grotesque in the esperpento, one should take into account Bakhtin’s discussion of the grotesque in Rabalis and His World . In Bakhtin’s description of grotesque realism, the abstract and spiritual are made concrete and physical. In doing so, Bakhtin claims, ideals are degraded. While one certainly finds instances of grotesque realism in Tirano Banderas , the more important aspect of the grotesque is its relation to the carnivalesque. In a carnivalesque moment, someone of high importance, such as a king or nobleman, is mocked and degraded. Bakhtin sees this moment of mocking as a moment in which those of the lower classes seize power and offer valid critiques of the upper classes, critiques which would normally not be permitted. When applying this concept to the esperpento, Valle- Inclán’s grotesque images become tools for critiquing the politics of his nation. 42

Valle-Inclán’s use of the esperpento allows him to manipulate both humans and objects in the text: “The esperpento…does not devalue the imitation of the real world and of figurative images, but rather works with the techniques of deformed description…Both humanity and things are simply objects manipulated by destiny or by the mechanical repetition of daily activities” (Cuvardic 83). The esperpento seems a fitting form for a text in which the world rejects order and instead dissolves into chaos. Esperpentos create an artificial world that highlights and denounces the injustice of the real world . Their fragmentary characteristics, in denouncing the real world, make room for the possibility of a more ordered world in which this fragmentariness is no longer necessary (Cuvardic

81, emphasis in original). The fragmented structure of the novel, then, could serve to highlight the chaos of the real world, a world in which Spain has fallen from grace, much like the fictional dictator. Though all of the separate storylines do indeed converge at the novel’s end, this convergence does not result in order, either within the novel’s plot or its structure. The esperpento leaves one little possibility of control over a situation, making it clear that one becomes subject to the chaotic whim of fate. When reading the esperpento as an allegory for Empire, one can easily understand the tension that arises when two contrasting cultures collide. Valle-Inclán insinuates that, like the images he creates, the land created by imperialism becomes a grotesque hybrid about which no concrete details exist. Stark contrasts in Tirano Banderas highlight the chaos that takes place throughout the novel. Such chaos is a result of the unnatural hybridization that has occurred in the colonies.

The Tyrant serves as an example of such a hybrid; he appears to be composed of both human and animal traits: “the tyrant’s actions are based on the irrational whims of 43 his instincts. Santos Banderas makes noise instead of speaking: his becomes beastlike, and as a result the discourse of an animal, ‘chac chac’ emerges” (García 88).

Furthermore, the narrator constantly makes reference to the dictator’s green, inhuman teeth (e.g. Valle-Inclán 74). The animalization of the dictator serves to blur the distinctions between boundaries typically considered impassable. Significantly, Valle-

Inclán never describes the Tyrant directly. He is always like something (a viper, an

inquisitive rat, a mummy), always a never-ending metaphor. As a result, the reader never

quite pictures him as a man, but rather as an odd hybrid of various pieces. Like the

former Spanish Empire, the dictator is composed of various parts that do not always fit

together. Like the former Spanish Empire, Tirano Banderas is doomed to failure. The

Tyrant becomes something deformed and indefinable; one can never quite imagine him

alone, but must always imagine him in reference to something else. One should note that

the tyrant hails from the mother country and resides in Santa Fe as one of the last

members of the Spanish ruling class. As the colonizers become strange, human/animal

hybrids, the reader comes to realize the chaos that has resulted from the colonial

enterprise. The colonial enterprise has created something deformed and indefinable; it has

created a situation in which one cannot imagine Spain alone, but must instead imagine it

in reference to something else—the imperial glory of the past. Just as the imperial

project sought to create a single entity out of more than one land, Valle-Inclán creates a

single entity out of humans and animals in order to highlight the grotesque situation that

imperialism has created. In addition to being a human/animal hybrid, the Tyrant’s image

and his actions also appear at odds with one another: “Santos Banderas is described as a

person of elegant, peaceful character in order to highlight his moral cruelty. The dictator 44 has a hypocritical attitude: he is a cruel man who exhibits refined manners” (García 88).

One should also note his full name, “Santos Banderas,” roughly translated into English as

“Holy Flags.” His first name alone translates as “Saints,’ suggesting a religious connotation. One could argue that this notion of the flag as sacred created the problem in the first place; the idea of the mother country being revered above all else led to the violent revolutions in Spain’s former colonies.

In addition to this grotesque depiction of the tyrant, scathing portrayals of the

Spanish living in Santa Fe abound in Tirano Banderas. The Spanish frequently exploit the natives of Santa Fe for their own personal gain. The pawnbroker, Señor Quintín

Peredita, takes advantage of his customers, often receiving valuables and paying very

little for them. For example, when Zacarías San Jose’s wife—a native—attempts to pawn

a ring given to her by Colonel de la Gándara, Peredita first attempts to give her five

pesos, claiming that the ring is only worth nine. He then grudgingly hands over the ring’s

“full value” of nine pesos. After the woman has left the pawnshop, the reader learns that

the ring is actually worth five hundred pesos (Valle-Inclán 128-135). During this scene,

among others, Valle-Inclán constantly employs the phrase “the honest Gachupín ” to describe the pawnbroker; the ironic juxtaposition of the word “honest” with such a term of disrespect highlights Peredita’s cunning ways. 7 One should also note that, immediately after cheating a native woman, Peredita “settled down to an effusive enjoyment of the local paper with he received from his Austurian village: ‘The Avilés

Echo’ stirred the patriotic tenderness of the honest Gachupín to ecstasy” (Valle-Inclán

130-31). Valle-Inclán’s deliberate inclusion of the fact that Peredita hails from northern

7 “Gachupín is a derogatory term used to describe Spanish people living in Latin America. It is derived from the Cachopines and was popularized during the Golden Age of Spain. 45

Spain serves as an indictment of the Spanish presence in Tierra Firme. Rather than bring about a better way of life for the native people, as the colonial project claimed to do, the

Spaniards in this land exploit the natives, ensuring that the current class structure remains in place.

The brothel serves as another example of this exploitation. The brothel’s Spanish owner, Cucarachita, goes to great lengths to ensure that her mixed and native workers never earn a sufficient amount of money to be free of her. At one point, Lupita, one of the native prostitutes, tells her client that she owes the landlady thirty pesos, yet the landlady has been holding back fifteen pesos Lupita is currently owed (Valle-Inclán 92).

Like the Tyrant, the brothel owner has an allegorical name; “Cucarachita” translates as

“Little Cockroach.” The Spanish woman, rather than a symbol of the mother country to be revered, becomes instead symbolic of a nuisance that cannot be driven away, try as one might. Dougherty notes that this portrayal of Cucharachita serves to further Valle-

Inclán’s critique of Empire:

It is no accident that the brothel that plays an important role in Tirano Banderas is a place owned by a Spanish woman. This fact reinforces the impression that Valle-Inclán, in his anti-colonialist campaign, was not content with depicting the ‘gachupín’ devoted to the economic exploitation of ‘half-breeds and natives’, but instead questioned the underlying structure of colonialist discourse in Spanish literature. The threat of perversion does not stem from colonized lands, but from the Mother Country (45).

In these depictions of the Spaniards in Santa Fe, Valle-Inclán questions widely-held

notions about the relationships between colonized and colonizer, notions that place the

colonizer in a position of moral superiority over the colonized: “The truth is that in 1926

many Spanish writers…perpetuated discursive conventions that ignored, if not directly

falsified, more than one hundred years of the history of colonial liberation. By inverting 46 these conventions in his novel, Valle-Inclán draws attention to them in order for his society to take the first step in submitting them to… criticism” (Dougherty 45).

While he depicts the European characters as immoral and cruel, the natives of the former colony come across as sympathetic victims of the laws implemented by those in power. When Zacarías San José’s wife is wrongfully accused by Peredita of stealing the ring that she pawned, members of the military police come to arrest her. 8 As they take her away, these men scornfully push aside her infant son, leaving him alone and yowling for his mother: “The baby ran a few steps and again stood still, calling to its mother. A gendarme turned round and shooed it off. The infant stood hesitant, wailing and beating its fists against its face…Standing on the edge of the irrigating ditch, he sobbed, watching the distance which separated him from his mother grow ever greater” (Valle-Inclán 152).

This abandoned infant unfortunately meets a tragic end; his father arrives home to find his son eaten by pigs, and a heart-wrenching scene unfolds: “Zacarías stopped. Grim, horror-stricken, he picks up a bloody mass of flesh. That was all that was left of his baby.

The hogs had devoured its face and hands. The vultures had plucked out its heart”

(Valle-Inclán 167). When Zacarías vows to kill those responsible for his son’s violent death, the reader sees a grieving father, not a violent rebel. Knowing that those who took his wife away will never answer for his son’s death, Zacarías seeks his own form of justice. He visits Peredita, and after making it clear that the pawnbroker’s accusation directly caused his wife’s arrest, he ties a noose around Peredita’s neck and drags the honest gachupín behind a galloping horse until the offender has been strangled to death

(Valle-Inclán 171-176). Cuvardic notes that, like other moments in the text, “the

8 Coronel de la Gándara gave her the ring to buy food after Zacarías and his wife hid him from the military police, who were searching for him in order to arrest him for smashing Lupita the Wine Vendor’s stand. 47 description of the assassination of the gachupín is fragmented, deformed, and grotesque”

(84). This distortion of such a significant moment highlights Zacarías state of mind at the

time of the assassination by, interestingly, portraying its opposite. One would expect a

man who had just experienced such a tragedy to think about several unrelated things at

once, unable to focus on just one particular train of thought. Zacarías, however, very

clearly and purposefully executes his plan of revenge. His clarity of thought contrasts the

fragmentary structure of the scene, emphasizing the tremendous amount of effort

Zacarías must exert in order to keep from falling to pieces.

Like Zacarías, Lupita the wine vendor finds herself a victim of injustice. Unlike

him, however, she attempts to go through the proper legal channels established by the

Spanish; she reports the crime to the Tyrant. As a result, Lupita the wine vendor starts the

fiasco that sets the entire plot in motion, when she accuses Coronel de la Gándara of

smashing her merchandise without paying her damages (Valle-Inlán 39). The wine

vendor shares a name with Lupita the clairvoyant/prostitute, who also causes a great

ruckus when her predictions of the present turn out to be true. Lupita’s predictions set

another chain of events in motion, causing Nachito Vegillas to flee the brothel and the

gendarmes to pursue him. Thus in both cases, Lupita serves as a catalyst for the events

that follow. Though neither Lupita takes an active role in the events leading up to the

bloody overthrow of the Tyrant, both cause the events to occur in the first place. When

reading this doubling as a comment on Empire, one can read both Lupitas as

representative of the women of the Mother Country, who often become the justification

for colonialism though they actually do little colonizing themselves. 48

As in Tirano Banderas, a female figure in A Passage to India is doubled as well.

In the first few pages of the novel, Aziz meets Mrs. Moore, to whom he later refers as his

‘best friend” during his trial because she will not join the crowd falsely accusing him of attempted rape, despite the fact that her son, Ronny Heaslop, is one the men leading the charge against Aziz. Though she leaves India before the trial, she “comes back” to the courtroom in the form of a Hindu deity, Esmiss Esmoor: “the invocation of Mrs. Moore continued, and people who did not know what the syllables meant repeated them like a charm. They became Indianized into Esmiss Esmoor, and they were taken up in the street outside (Forster 250). This transformation gives her a supernatural aspect, much like

Lupita’s clairvoyance. Significantly, both of the Lupitas belong to the lowest class in

Santa Fe, that of the Indians. Mrs. Moore, however, belongs to the highest class in

Chandrapore, as the mother of a high-ranking government official. Valle-Inclán therefore gives much more power to the lower, native class than does Forster. One should note that in both cases, the doubled women bring about the events that pose the greatest threat to the existing system. However, one should also note that the two Lupitas in Tirano Banderas succeed in bringing about chaos—the downfall of the tyrant and the bloody celebration that follows. In contrast, Mrs. Moore/Esmiss Esmoor, while she poses a threat to the system, does not ultimately succeed in bringing it down .

Forster offers highly critical depictions of those who enforce the system. In A

Passage to India the Europeans in power display a bit of moral indecency as well, with

the seemingly upstanding District Superintendent of Police, Mr. McBryde, having an

affair with a single woman, Miss Derek. In addition, the British often hurl insults at the

natives and mistreat them. The most extreme example of this mistreatment comes just 49 after Aziz’s trial, when Major Callendar, the Civil Surgeon, tortures the grandson of a high-ranking Indian by rubbing pepper instead of antiseptic into his wounds (Forster 261-

62). This behavior is a far cry from the image of the noble, benevolent Englishman sent to enlighten the inhabitants of the colonies. When not engaging in such deplorable behavior, the British in Chandrapore take great pains to maintain their class status. For example, during the Bridge Party, Mrs. McBryde takes it upon herself to educate Mrs.

Moore and Adela Quested (both newly arrived in India), on their innate supremacy in

Chandrapore: “You’re [Moore and Quested] superior to [Indian women] anyway. Don’t forget that. You’re superior to everyone in India except one or two of the Ranis, and they’re on an equality” (Forster 42). Forster critiques this notion of natural superiority, asserting that whiteness connotes not a color, but instead a class status: “’white’ has no more to do with colour than ‘God save the King’ with god, and…it is the height of impropriety to consider what it does connote” (Forster 65). Perhaps if one were to consider what it does connote, one would recognize the absence of an innate privilege that entitles one to rule, whether as a king over his own countrymen or as a European colonist over darker-skinned natives. However, as seen with Aziz, the British exercise an inordinate amount of power and influence over Chandrapore.

Aziz depicts himself as an animal to his British companions on the train to

Marabar. As the train starts and Aziz realizes that he will soon be left behind, “he flung himself at the train, and leapt onto the footboard of the carriage…It was an easy feat…’We’re monkeys, don’t worry’ he called, hanging onto the bar and laughing”

(Forster 144). Davidis notes that Forster also describes Aziz as “howling” for Fielding as the train pulls away and asserts that Aziz’s “desire to please the English causes him to 50 transform himself into precisely that which the majority of Anglo-Indians believe him to be” (263). 9 During the excursion to Marabar, Aziz mimics the colonists for whom he has assumed responsibility. He imagines himself an emperor reigning over his own subjects:

“He was a Mogul emperor who had done his duty. Perched on his elephant, he watched the Marabar Hills recede, and saw again, as provinces of his kingdom, the grim untidy plan, the frantic and feeble movements of the buckets, the white shrines, the shallow graves, the suave sky, the snake that looked like a tree” (Forster 176). Aziz, normally a member of one of the lowest classes according the British system, comes to imagine his dominion rests over everything within his sight. Davidis comments on this passage, noting that Aziz’s actions in effect do very little to affect the respective statuses of the party’s members: “Aziz revels in assuming his own imperial role. Aziz’s self-depiction as an Oriental conqueror makes him feel superior to the conquering English…

[However], Aziz’s role of Mogul emperor cannot erase the fact that India is still dominated, at least in this novel, by [Anglo-Indians]” (263). The absence of Englishmen on the excursion, due only to Fielding’s missing the train, allows Aziz to assume a power that he otherwise would not have had. He takes great pride in his responsibility, but this feeling proves far too fleeting. Immediately upon his return to Chandrapore, Aziz immediately (quite literally, one and a half pages later) finds himself powerless, as a party of British men waits at the train station to arrest him for “insulting” Miss Quested in the caves. Once again, order is restored. The Indian who dares assume more power than is granted to him by British law becomes even more helpless than before his interaction with the British women.

9 See page 6 above for another instance in which Forster compares the colonized Indians to animals, contrasting them with British “men.” 51

In his characterization of Aziz, Forster paints a picture of a peaceful man wrongly accused of a crime and arrested, much to the character’s and the readers’ bewilderment.

Mr. Haq, the Inspector of Police, refuses to reveal the charges against Aziz when arresting him and insists that no arrest warrant is required to take him into custody; after a halfhearted attempt to escape, Aziz simply sobs “My children and my name!” (Forster

179) before being taken to prison. The scenes in the courtroom do little to instill faith in the British justice system in Chandrapore; those who have accused Aziz believe that he has already been convicted prior to the trail’s beginning and that the trial will be nothing more than a formality for the sake of propriety. They even go so far as to put an Indian judge in charge of the case, simply due to the fact that they do not wish to suggest any hint of bias when , not if, Aziz is convicted. When Adela Quested hesitates to accuse Aziz

on the witness stand, McBryde attempts to put words in her mouth: “I suggest to you that the prisoner followed you” (Forster 255, emphasis mine). As she continues to falter and it becomes apparent that Aziz will soon be acquitted, Major Callendar unsuccessfully attempts to stop the trial on medical grounds, and Mrs. Turton screeches insults at Miss

Quested. The Indian Magistrate, fully aware that he does not command the same respect as an Anglo-Indian judge, practically faints from the responsibility of standing up against the British: “Mr. Das rose, nearly dead with the strain. He had controlled the case, just controlled it. He had shown that an Indian can preside” (Forster 256). Though Miss

Quested eventually recants and Aziz “is released without one stain on his character”

(Forster 256), he loses a great deal, including his friendship with Cyril Fielding. The reader comes to realize that, for Aziz, justice will never be served. Aziz copes with the injustice not by turning to physical violence, but by developing a strong hatred for the 52

Englishmen who live in Chandrapore; no longer does he believe that an Indian and an

Englishman can develop a meaningful relationship, eventually concluding that he

“[wishes] no Englishman or Englishwoman to be [his] friend” (Forster 339). Aziz goes so far as to renounce his association with the not only British people, but the British state:

“I have decided to have nothing more to do with British India…I shall seek service in some Moslem State…where Englishmen cannot insult me any more” (Forster 280). This loss of faith in his fellow man is Aziz’s form of taking justice into his own hands. Aziz must take justice into his own hands due to the fact that, as one considered a second-hand citizen by the courts, he will never be able to seek justice through legal channels. Sadly,

Indian citizens are simply not entitled to justice in their own country.

Miss Quested appears aware that the rule of the colonists over the colonized has distorted India; she constantly requests a chance to see the “real India” upon her arrival in that nation. However, as Davidis notes, this request connotes a certain level of naiveté on the part of the well-meaning young woman: “Adela’s statement that she wants to see the

‘real India’ implies her awareness that she sees a British India created by the white powers that be; the statement also reveals, of course, her mistake in believing that there can be a single real India at all, rather than one of a ‘hundred mouths’” (266). Therefore,

Forster presents a woman unconsciously bound within the confines of the existing system even as she vocally rejects them. Significantly, when she first gets the chance to interact with Indian women at the Bridge Party, Miss Quested finds herself unable to communicate with them: “Miss Quested now had her desired opportunity; friendly

Indians were before her, and she tried to make them talk, but she failed, she strove in vain against the echoing walls of their civility” (Forster 43). These “echoing walls” 53 foreshadow Miss Quested’s visit to the Marabar Caves and the events that follow, which, as I have domonstrated, permanently destroy the possibility of equality and friendship between the British and Indians.

The name of Adela Quested in A Passage to India serves an allegorical function, similar to that of Santos Banderas. In this case, her name carries an ironic connotation; the young woman, often described as unattractive, is most emphatically not “quested,” by

Aziz. In fact, Aziz finds her quite unappealing: “Adela’s angular body and the freckles on her face were terrible defects in his eyes, and he wondered how God could be so unkind to any female form” (Forster 71). Even her own countryman acknowledges that

Miss Quested appears physically less attractive than Aziz; as Mr. McBryde asserts that

“the darker races are physically attracted by the fairer, but not vice versa ,” an unidentified man inquired “Even when the lady is so uglier than the gentleman?” (Forster 243). Her name serves as a critique of the notion that the British woman is automatically an object of desire to the natives in the colonies.

Perhaps due to her unattractive features, Adela Quested generally finds herself snubbed by her British compatriots. Even after the incident in the Marabar Caves, her countrymen look elsewhere for a symbol of home that must be protected at all costs.

Despite the fact that the British have a clearly constructed class system among themselves, they are more than willing to set it aside in favor of protecting their race from the native Indians, as evident by the scene that unfolds in the club after Aziz’s arrest:

One young mother—a brainless but most beautiful girl—sat on a low ottoman in the smoking-room with her baby in her arm…she dared not return to her bungalow in case the ‘niggers attacked.’ The wife of a small railway official, she was generally snubbed; but this evening, with her abundant figure and masses of corn-gold hair, she symbolized all that was 54

worth fighting and dying for; a more permanent symbol, perhaps, than poor Adela. (Forster 200)

This young woman is immediately elevated from the lowest of her class to the highest.

Davidis points out that, “unlike Adela, who is not very attractive to the Anglo-Indians, either in character or in looks, this young mother symbolizes the empire. Class concerns are discarded by the Anglo-Indians in favor of nationalism, and the Anglo-Indians appropriate and mobilize around and image of beauty, fertility, and powerlessness” (261).

Davidis fails to interrogate what, if not the empire, Adela Quested does represent. With the afore-mentioned brainless, beautiful mother standing as a symbol of home and Mrs.

Moore serving as the figure of a mother/deity, where does one find a place for Miss

Quested? Perhaps her ironic last name gives one a clue about her function. When commenting on this name, Davidis notes that it “suggests the form that romance always takes, that of the quest; but having ‘quested’ does not necessarily imply having found anything” (266). Her name, previously associated with a journey ultimately ending in fulfillment, connotes in this novel a system that has failed. Miss Quested, most emphatically not quested by either Englishmen or Indians, becomes a symbol of laws, not

just those that make up the legal system, but also those that govern daily interactions.

Miss Quested represents the thing that one knows he should want, is supposed to want,

even when one does not. She serves as a reminder of how one should comport oneself.

This reminder highlights the notion that, rather than any inherent difference between the

two races, rules and propriety have been chiefly responsible for the division between

Indians and Englishmen who would like to be friends. Significantly, after Aziz’s trial,

Miss Quested immediately comes between him and his British friend. After being

renounced by both her countrymen and Indians, Miss Quested finds herself in need of 55 care; rather than stay with his Indian friend, Fielding comes to the aid of Miss Quested.

As she wanders along outside the courthouse after withdrawing the charges against Aziz,

Fielding shields her from the ensuing mob by putting her into his carriage and taking her away from the crowd, even as a shattered Aziz cries “Cyril, Cyril, don’t leave me”

(Forster 258). Aziz and Fielding can never truly be friends because there will always be a Miss Quested between them. Thus the figure of Miss Quested restores the social order threatened by a potential friendship between the two men.

Davidis reads Adela’s questionable claim that she has been assaulted in the caves as “a penalty for having refused to operate within the…discourses of imperialism” (268).

Aziz, Miss Quested, and to some extent Fielding as well, all face repercussions for having wanted to interact with one another without being hindered by the artificial boundaries of race. Even Mrs. Moore, who “acts as a bridge over the gulf between men of different races, a gulf that men are unable to bridge alone” (Davidis 269), is first banished from India before Aziz’s trial and then subsequently dies on the trip back to

England. Due to her insistence on justice for a wrongfully accused native, she literally has no place in either country. She cannot remain in India due to the possibility that she might ruin the Anglo-Indians’ chances to convict Aziz; she cannot return to Britain due to the possibility that she might present an unfavorable account of the events taking place in the colonies. Thus, she must die, paying the ultimate price for transgressing the boundaries of race. The boundaries of race in this case reflect a different set of boundaries—national borders. This novel insists on keeping borders intact, perhaps as a nod to the fact that such boundaries must be maintained in order to keep the borders of the British Empire from shifting. When reading the text as an attempt to restore order to 56 the potential chaos of empire, Mrs. Moore’s death serves as a warning to those who threaten the borders that Britain has drawn, the borders of its mighty empire. Such transgressions cannot—will not—go unpunished.

Adela Quested attempts to use this transgression—Mrs. Moore’s friendship with

Aziz— to justify her doubts about the incident in the caves. As she begs Ronny to help her decide what course of action to take regarding Aziz’s prosecution, Miss Quested claims “Aziz is good. You heard your mother say so” (Forster 226). Time and time again, Ronny protests that his mother could not have said such a thing and that Miss

Quested must be imagining the conversation, eventually forcing her to admit that Mrs.

Moore stated “the idea more than the words” (Forster 226). At the end of this conversation, Ronny manages to convince his fiancée that she has confused a conversation with his mother with a letter she received from Fielding. According to

Davidis, Mrs. Moore’s actual remark has been rendered invisible, giving way to only silence: “The invisible text, the silence that is neglected by the powers that be (the petty bureaucracy of Anglo-India personified by Ronny) is precisely the text that begins to influence the transformation of the social structure…The judicious interpretation of Mrs.

Moore’s silences begins to place the races on an equal footing, even if equality is never fully achieved” (Davidis 271). The silences—perhaps given flesh by the echo that haunts

Miss Quested until she proclaims Aziz innocent—in this case quite literally speak louder than words. In addition to never hearing Mrs. Moore’s testimony on behalf of Aziz, the event in the cave is also shrouded in silence, as the reader never witnesses what actually takes place between Aziz and Miss Quested. However, despite Davidis’ assertions that these silences signify a transformation of the existing relations between Indians and 57

Englishmen, these silences actually work to restore the status quo. The reader becomes forced to imagine both the incident in the caves and the conversation that has taken place between Miss Quested and her future mother-in-law, putting his or her own interpretation on events that happened without being privy to them. Each reader draws his or her own conclusion about these events, and this conclusion becomes fact in his or her mind. Thus in creating these silences, Forster forces the reader to occupy the place of the Anglo-

Indians in the novel. Just as the reader draws “facts” from his or her imagination, the

“facts” of the case against Aziz stem not from direct knowledge of what has taken place, but from the Anglo-Indians’ imagination. Due to the fact that they were not present in the caves, the Anglo-Indians imagine the events that took place and draw their own conclusions, conclusion that for them becomes concrete evidence. In forcing the reader to share this trait with the Anglo-Indians, Forster places his largely British audience in the same position as their countrymen. Thus, though a reader may indeed sympathize with Aziz’s plight, he or she cannot help but share, to a certain extent, the same mentality as the Anglo-Indians. Once again, order is restored, as Forster’s silences serve to manipulate his readers into doing so. Ultimately, British rule in the colonies goes unchallenged.

Valle-Inclán employs a similar technique to actively engage the reader in Tirano

Banderas . The fragmented pieces that have characterized the novel appear in abundance toward the end of the novel; if anything, one finds more pieces, sometimes consisting of a single sentence. For example, Part Seven, Book Three, section VII consists of the following statement: “Lupita the Romantic sighs in the hypnotic trance, the whites of her eyes still turned upon the mystery” (Valle-Inclán 288). This enigmatic statement leaves 58 many more questions than answers, prompting the reader’s mind to conjure up many different definitions for “the mystery,” but never hinting at the event itself. Therefore, the reader creates “the mystery” for himself. When reading Tirano Banderas , one cannot sit

comfortably back and relax with a story. Instead, the reader must actively engage with

the text, constructing a picture of the events from the pieces that have been given: “one

always notes [that the whole] is absent…[Its] totality is not found in the text, but in what

is formed through the mental work of the reader, who must relate the fragment with the

whole” (Cuvardic 86-87). Valle-Inclán demands this work from the reader on numerous

occasions, most significantly at the end of the novel. One does not see the bloody scene

that unfolds as the rebels murder the Tyrant; rather one simply sees that “Tyrant Banderas

went to the window, brandishing [his] dagger, and dropped, riddled with bullets” (Valle-

Inclán 295). One does not witness the rebels entering the Tyrant’s fortress and hacking at

the body, though one knows that such a thing happened due to the fact that the next line

describes his head being exhibited for three days. Therefore, one must create this violent

scene in his or her own mind. In forcing the reader to do so, Valle-Inclán makes the

reader complicit with the rebels. The reader becomes a key part of the chaos that ensues

in the novel.

Notably, this chaos erupts during a religious ceremony. Santos Banderas is

overthrown on All Saints Day, November 1 (ironic, given his first name). However, in

the frenzy of the battle between the revolutionaries and those fighting on Banderas’ side,

the sacred aspect of the day fades away. Instead, the event transforms into a bloody,

secular festival; the head of the tyrant takes the place of the religious icons around which

worshipers gather: “His head, sentenced to be exposed to public scorn, was exhibited for 59 three days on a scaffold draped with yellow buntings in the Plaza de Armas” (Valle-

Inclán 295). In this transformation, one finds a shift from the orderliness of the All Saints

Day Mass to the chaos of a revolutionary mob. This chaos stands in direct contrast to the peace of the religious celebration at the end of A Passage to India . The birth of the

Krishna ceremony goes according to plan; no chaos erupts during the festivities. Though there is some tension between Aziz and Mr. Fielding during the ceremony, the end of the novel disperses that tension by denying the possibility of friendship between the two.

Order is once again restored.

In addition to the outcome of the religious ceremonies, the fate of each text’s central character’s progeny holds clues to each author’s position regarding empire.

Banderas’ only child, his idiot daughter, is murdered by his own hands. As he realizes that he will soon be executed by the rebels, he bemoans the fact that he must take the life that he gave his daughter two decades before, telling her “It’s not right that you remain in this world for your father’s enemies to enjoy you and affront you by calling you the daughter of that bastard Banderas!” (Valle-Inclán 294). After this justification of his actions, which are the last words he ever speaks to his daughter, he violently stabs her:

“He drew a dagger from his breast, took his daughter by the hair and closed his eyes…he hacked her with fifteen thrusts” (Valle-Inclán 294-295). Literally, there remains no possibility of his lineage being carried on. On the contrary, Banderas murders her in large part to prevent her from being raped (and possibly impregnated) after the revolutionaries come for him. The legacy of the Spanish Empire dies with Banderas’ defeat and his daughter’s murder. 60

In contrast to the horrific end of the young woman’s life, Aziz’s children enjoy a happy ending. The three motherless children, who had been living with relatives after their mother’s death, have reunited with their father in the “Temple” part of the novel and accompany him to the holy day festivities. Aziz plans to teach his children the impossibility of being friends with an Englishman and instill in them the desire to “drive every blasted Englishman into the sea” (Forster 361). Furthermore, when he meets Cyril

Fielding, Aziz learns that his British acquaintance has married Mrs. Moore’s daughter,

Stella. With this comes the assumption that Fielding and his wife will one day produce children. Though they had previously attempted a genuine friendship, by this point in the novel Aziz and Fielding feel a thick tension between them. Therefore one can infer that the rift between the British and the Indians will be reproduced in Aziz’s and

Fielding’s children. The status quo will be maintained.

The strongest evidence for Forster’s argument against equality of the colonized and the colonizer comes at the end of the novel. When Aziz and Fielding, who had previously been on very friendly terms, discuss renewing their amicable relationship, every surrounding object protests against it:

The horses did not want it—they swerved apart; the earth didn’t want it, sending up rocks through which riders must pass single file; the temples, the tank, the jail, the palace, the birds, the carrion, the Guest House, that came into view as they issued from the gap and saw Mau beneath; they didn’t want it, they said in their hundred voices, “No, not yet,” and the sky said, “No, not there.” (Forster 362)

The sky—Forster’s symbol for colonial rule throughout the novel—rejects any notion that a true friendship could exist between the two men, due to their positions in British imperial society. It becomes the ultimate authority, powerful enough to claim the novel’s last words. Though many statements in the novel tend to lead one to interpret it as a 61 critique of imperialism, Forster restores “proper” colonial order in the end; members of the two races remain separated at the sky’s demand. 10 Thus, rather than being a foreign

system imposed on India by men, colonialism becomes a product of an innate order, as

natural as the existence of the sky and earth. By connecting imperial order to the natural

phenomenon of celestial bodies, Forster restores order to the chaos that threatens to upset

the delicate balance of colonial power. For this reason, Forster characterizes the moon as

earth-bound, feminine, and weak, while the sun resides in the sky, has masculine traits,

and constantly reminds one of its enormous strength. To this strength the moon has no

choice but surrender, just as colonized subjects must submit to the rules of their

colonizers. These rules become the organizing principle driving the novel, dismissing

anything that might stand in their way. Though Forster does indeed demonstrate the

dangers that exist when two cultures collide, he ultimately dismisses the conflict and

allows power to remain in the hands of the British. By granting the British this authority,

Forster clearly makes value judgments about the colonial project, rejecting the notions of

true friendship and equality in favor of power, a power to which all other powers must

concede.

The issue of masculinity raised in the depictions of the sky once again arises in a

much-discussed scene in A Passage to India that hints at the possibility of a homosexual undercurrent in Aziz’s and Fielding’s relationship. During this often-quoted scene, Aziz offers his own collar stud to Fielding:

“Take mine, take mine.” “Have you a spare one?”

10 Fielding’s thoughts make this separation clear: “He [Fielding] had thrown in his lot with Anglo-India by marrying a countrywoman, and he was acquiring some of its limitations, and already felt surprise at his own past heroism. Would he to-day defy all his own people for the sake of a stray Indian? Aziz was a memento, a trophy, they were proud of each other, yet they must inevitably part” (Forster 358). 62

“Yes, yes, one minute.” “Not if you’re wearing it yourself.” “No, no, one in my pocket.” Stepping aside, so that his outline might vanish, he wrenched off his collar, and pulled out of his shirt the back stud, a gold stud, which was part of a set that his brother-in-law had brought him from Europe. “Here it is,” he cried. “Come in with it if you don’t mind the unconventionality.” (Forster 67-68)

Sulari calls this passage “the most notoriously oblique homoerotic exchange in the literature of English India” (qtd in Parry 188). Davidis notes that, despite the closeness between Aziz and Fielding that this scene suggests, any relationship between them will ultimately be doomed: “The imperial romance desired by the novel is…that between

Indian and Anglo-Indian men, but the relationship is destined to fail, if only because of the power disparity inevitable in a still-existing Anglo-India” (260). Perhaps this undercurrent of forbidden feeling becomes the true reason that Fielding and Aziz can no longer be friends at the novel’s end. Forster, like many authors of his day, recognizes the need to depict strong, heterosexual figures as the stewards of empire. Though the novel offers a critique of the British Empire, Forster knows that the majority of his readers will find the possibility of its collapse unacceptable. Therefore, he must create an irreparable rift between Aziz and Fielding and ultimately place Fielding taking on the role of head of a typical British nuclear family. His relationship with Aziz becomes a necessary sacrifice for the good of his country. In short, Fielding must display devotion not to a native

Indian man, but to an English woman, in order for the British Empire to maintain its stability.

Like Forster, Valle-Inclán also links masculinity and empire. He depicts the ambassador to Spain, the Baron of Benicarlés, in Tirano Banderas as an effeminate dandy: “His Excellency Señor Don Mariano Isabel Cristiano Queralt y Roca de 63

Togores…had the cracked voice of an old woman and the gait of a dancer. Glossy, bulky, and inane, much prone to gossip and tale-bearing, he oozed artificial honey…He spoke with French nasals…(Valle-Inclán 27). Furthermore, the Minister Plenipotentiary of Her Catholic Majesty has a penchant for reading “depraved literature,” and his garden has been home to a “love-feast unadorned by women” (Valle-Inclán 28). In a later part of the novel, the Baron has an encounter with a young man, Currito Mi-Alma, who has been blackmailing him. The exchange between the two suggests that the representative of the mother country has homosexual tendencies. Currito, who apparently had possession of some incriminating letters written by the Baron, addresses the minister as “Isabelita,” and the conversation comes to a close with the frustrated minister exclaiming to Currito

“I don’t know how I keep my hands off you!” (Valle-Inclán 232). Currito’s nickname for the Baron, whom everyone else addresses as “Don Mariano,” suggests a comment on empire. “Isabelita” brings to mind the name “Isabella,” the name of the very queen who funded Columbus’ expedition and ultimately founded the Spanish empire. Just as the plot comes full-circle, the Spanish empire begins and ends with an Isabel.

In questioning the sexuality of the Spanish Minister, Valle-Inclán questions the masculinity of the men supposedly in charge of leading the empire. This questioning would have been particularly poignant given that the military dictator at Spain during the time that Valle-Inclán published his novel insisted on an almost impossible standard of

Spanish masculinity. Perhaps the Spanish’s Minister’s “homosexual” tendencies have very little to do with sexuality itself, but rather with the political situation in Spain:

It is certain that the Minister of Spain in Tirano Banderas is an exaggerated case of the colonial eroticization that ends in degeneracy and even in perversion, according to the codes of sexual conduct of the age that Valle-Inclán represents. The Spanish Minister’s homosexuality could 64

be a veiled answer to the ‘gendered’ rhetoric of Primo de Rivera—the dictator’s insistence in the ‘masculinity [that] completely characterized’ his political movement…in the most visible manifestation of the colonialist presence in Tierra Firme, the Baron of Benicarlés, Plenipotentiary Minister of His Catholic Majesty. (Dougherty 43-44) 11

Valle-Inclán hints at the dangers of hyper-masculine rhetoric; Tirano Banderas becomes

a warning for those who buy into Primo de Rivera’s hype. Dougherty suggests that the

Spanish Minister’s supposed homosexuality comes to light during his meeting with other

foreign diplomats: “During the gathering of the Diplomatic Corps, the Baron transfers

his ‘perverse knowledge’ to the British Delegation” (44). However, perhaps this

“perverse knowledge” to which Dougherty refers has very little to do with the Baron’s

sexual preferences. Valle-Inclán, highly critical of the Spanish colonial project, chooses

the British Delegation as the unfortunate inheritors of the Spain’s former imperial glory.

In doing so, he sends a warning to those British citizens who wish to follow in the model

Spain set in establishing a far-reaching Empire, cautioning that those who do so will not

live up to the expectations set for them, just as the Baron did not meet the expectations of

the King whom he so loyally served.

The very danger at which Valle-Inclán hints, the danger that the British Empire,

too, might one day fall, prompts authors such as Forster to attempt to restore order in

their texts. Despite the looming threats of chaos that permeate A Passage to India , the

reader finds that very little has changed by the end of the novel. The social hierarchy

undermined by Aziz’s relationships with Fielding and Mrs. Moore, as well as Miss

Quested’s withdrawal of charges against him, in fact remains intact. If anything, the

11 Miguel Primo De Rivera Y Orbaneja, Marqués De Estella (born Jan. 8, 1870, Cádiz, Spain—died March 16, 1930, , France), general and statesman who, as dictator of Spain from September 1923 to January 1930, founded an authoritarian and nationalistic regime that attempted to unify the nation around the motto “Country, Religion, Monarchy.” 65 threat to this hierarchy has ultimately reinforced it, as Aziz now actively distances himself from the British. The fact that Forster chooses to reinforce the hierarchy of the colonizer and colonized demonstrates a fundamental inability to envision a Britain without an empire, even though this empire rests on problematic foundations. Valle-

Inclán’s text reveals the chaotic events that will unfold when these foundations finally crack. In Tirano Banderas , the formerly colonized, still struggling under the laws of their former colonizers, ultimately take up arms and banish the foreigners from Santa Tierra del Firme. The orderly social hierarchy ushered in through imperial conquest crumbles, leaving only confusion in its wake. Thus the consequences that arise due to Spain’s loss of its four-hundred-year-old empire serve as a cautionary tale to Britain, currently enjoying the height of its imperial power.

66

Romancing the Empire: Imperialism, Masculinity, and Narrative in Ford

Madox Ford and Blanca de los Ríos

In Romance , a 1903 novel co-authored by Joseph Conrad and Ford Madox Ford, one of the characters claims that “English things last forever—English peace, English power, English fidelity. It is a country of much serenity, of order, of stable affection…”

(qtd. in Cole 182, ellipses in original). Though this statement appears quite assertive, the ellipsis at its end unmasks the uncertainty behind the speaker’s words. Furthermore, the speaker’s country of origin reveals great anxiety about the permanence of English things, particularly the British Empire; the statement is made by Carlos Riego, a member of an aristocratic Spanish family whose “family’s status as a great economic power in Cuba

[has come] under increasing threat” (Cole 174). Published just five years after Spain lost

Cuba, Puerto Rico, and the Philipines, its last three remaining colonies, Romance highlights “the relation of Spain and Mexico to England” (Cole 177) and reveals the authors’ fears about the stability of their own nation’s empire, fears brought about by the fall of the once-mighty Spanish empire. Ford’s anxiety about this matter comes across even more clearly in his 1915 novel The Good Soldier. Through an examination of this text in relation to Blanca de los Ríos’ 1907 novel Las hijas de Don Juan (Don Juan’s

Daughters ), one sees similar destructive effects of empire on the mother country. In each text, the private home serves as a metaphor for the nation; the instability of the home life speaks to the larger issue of the instability of national identity. Both texts call for a 67 revision of what defines a nation through a critique of the effects of masculinity, associated primarily with the conquest of women. This critique serves as a gateway for exploring each nation’s relationship to its colonies, revealing the shaky foundations on which seemingly solid empires are built. Both Ford and de los Ríos explore the reconceptualization of values that previously defined national identity; this need for revision comes about as a result of Britain and Spain’s relationship to their present colonies and former colonies, respectively.

Early in her novel, de los Ríos insists that her Don Juan is the same man who for

centuries has been the subject of countless tales of valor and sexual prowess: “there

floated in the air many particles of past Don Juans: the grand myth of Tirso reincarnated

in Moliere, in Mozart, in Byron, in Espronceda, in De Musset and brought to life again in

Zorilla, elevated in the stanzas of Baudelaire, in the dandyism of Brummell, and in all art

forms ” (de los Ríos 68). 1,2 She also connects Don Juan to the Spanish gentry, a class

about to meet its end; Don Juan is “the last branch of the house and lordship of Fontibre”

(de los Ríos 67). However, she makes it clear that this Don Juan has fallen quite far from

his mythical, gentrified status, removing him from the exotic, lavish locales of previous

texts and placing him in a small apartment in Madrid: “This is not Tirso’s or Zorilla’s

1 All translations from Las hijas de Don Juan mine 2 The figure of Don Juan first appeared in Tirso de Molina’s play El Burlador de Sevilla y convidado de piedra , first performed in 1630. Zorilla’s 1844 play Don Juan Tenorio is largely credited with cementing the myth Don Juan and fostering donjuanismo in Spain. Between the publication of these two works came Molière's play Dom Juan ou le Festin de pierre (1665), Don Giovanni , (1787) an opera composed by Wolfgang Amadeus Mozart with libretto by Lorenzo da Ponte, Byron's epic poem Don Juan, most likely based on George Brummell (1821), Alfred de Musset’s Une Matinee de Don Juan (1833), and José de Espronceda's poem El estudiante de Salamanca (1840). A poem titled “Don Juan aux enfers” appears in Charles Baudelaire’s Les Fleurs de Mal (1846), and in 1908 Baudealire’s plan for a drama titled La Fin de Don Juan was posthumously published. Also significant to de los Ríos work was Echegaray’s El hijo de Don Juan (1892); both the title of her work and its focus on the progeny of Don Juan draw from Echegaray’s drama. 68 legendary hero or antihero, but a run-of-the-mill representative of Restoration Spain”

(Johnson 129). 3

The Don Juan encountered in Las hijas de Don Juan has been cast in a paternal, domestic role, a far cry from the mythical hero of the past. In de los Ríos’ take on the legend, Don Juan marries a woman completely incompatible with him, with disastrous consequences for Don Juan’s mother: “The arguments and conflicts in this absurd matrimony ended with the poor health of the mother of the famed debaucher. The poor old woman finally died of pain and of shame” (de los Ríos 72). Don Juan lives with his unhappy wife, Concha, and his two daughters, Dora and Lita. Due to her husband’s mishandling of funds, Concha must spend most of her time hunting for bargains in flea markets, while Don Juan pursues his own activities. When not visiting the grave of his beloved mother, Don Juan inhabits seedy bars, squandering his family’s meager income and reliving his glory days through the seduction of low-class women.

The character in Las hijas de Don Juan resembles the Don Juan of the past in

name only. However, Don Juan himself does not realize this degradation of his legend,

creating an even sharper contrast between myth and present reality highlighted through

the narrator’s descriptions of the scenes. In creating this incompatibility, de los Ríos sets

up what Lopez calls “…a fundamental characteristic of fictional [takes on Don Juan in the early twentieth century]: the novel is structured as an ironic contrast between the character’s opinion and the narrator’s portrayal [of what is actually occurring]” (23). 4

As part of this contrast, the reader does not hear Don Juan’s honeyed words to the women

3 The Restoration period began in December 29, 1874 after the First Spanish Republic ended with the restoration of Alfonso XII to the throne after a coup d'état by Martinez Campos, and ended on April 14, 1931 with the proclamation of the Second Spanish Republic. 4 All translations from Lopez’s article mine 69 he seduces, as in previous stories about him. Instead, the model of masculinity remains notably silent, speaking only once during the entire text: “Go on, do as your mother tells you, and enough” (de los Ríos 77). Glenn asserts that “the loss of speech is critical in an individual known for his skill with words” (226). The one order he gives to his daughters simply reinforces his wife’s command; Concha has replaced Don Juan as the dominant voice in the household. In taking away his dominance, de los Ríos calls Don Juan’s model of masculinity, or donjuanismo , into question. 5 De los Ríos further removes her

text from the notion of masculine idealism by shrinking Don Juan’s role in her novel;

unlike previous texts, which focused almost exclusively on Don Juan’s actions, the title

of Las hijas de Don Juan reduces him to a mere modifier of the central characters. As R.

Johnson notes, de los Ríos deemphasizes Don Juan’s importance not only in the title, but

in the plotline as well: “Significantly, Don Juan, never a focalizer of the novel,

disappears from the text after the first ten pages, when the daughters take center stage,

and he does not reappear until the novelette’s final pages. He remains only as an

invisible presence, a pernicious influence to be overcome” (129).

As the novel progresses, the pernicious influence of donjuanismo leads to

domestic turmoil. Dora and Lita, often left on their own due to their father’s philandering

and their mother’s endless bargain-buying excursions, come across Don Juan’s letters

from various lovers: “The smell, the feel, and the words of these letters provoked in

[Dora and Lita] hitherto unformed ideas, fears, and feelings, subtle shames, and virginal

rebelliousness…everything in that brutal revelation was tragic for them, irreversible as a

fall from grace” (de los Ríos 83-84). After reading the letters, Dora and Lita experience

5 Donjuanismo is an attitude that emphasizes seduction of women as a conquest and insists on triumph. Anything standing in the way of this conquest is viewed as a threat to masculinity and must be vanquished. 70 almost immediate changes, changes that lead to tragic ends. Dora becomes fascinated with the mysticism of St. Teresa de Jesus. 6 While studying the writings of a cloistered

nun seems to have little to do with the content of Don Juan’s letters, one must consider

the terms in which St. Teresa describes her mystic visions of Jesus and angels. Her

depiction of her relationship with the divine contains erotic overtones:

I saw in [the angel’s] hand a long spear of gold, and at the iron's point there seemed to be a little fire. He appeared to me to be thrusting it at times into my heart, and to pierce my very entrails; when he drew it out, he seemed to draw them out also, and to leave me all on fire with a great love of God. The pain was so great, that it made me moan; and yet so surpassing was the sweetness of this excessive pain, that I could not wish to be rid of it. The soul is satisfied now with nothing less than God. The pain is not bodily, but spiritual; though the body has its share in it. It is a caressing of love so sweet which now takes place between the soul and God, that I pray God of His goodness to make him experience it who may think that I am lying. (Autobiography , Ch. XXIX, part 17)

Thus Dora’s devotion to St. Teresa serves as her way of seeking the erotic adventures described in her father’s letters. As the novel progresses, Dora begins to take on more and more characteristics of St. Teresa. She practically cloisters herself in her room, and like the saint, she begins to suffer from chronic bouts of sickness. Considering this suffering necessary in order to have a mystical relationship with the divine, Dora does not seek treatment but instead embraces her illness. Eventually this painful illness kills Dora, who has been ignored by her family until it is too late to save her.

While Dora turns to the spiritual for erotic adventure, Lita, like her father, prefers a more earthly source. Unfortunately, she fails to think critically about such exploits,

6 The kernel of Teresa's mystical thought throughout all her writings is the ascent of the soul in four stages ( Autobiography Chs. 10-22). These stages culminate in a “Devotion of rapture” in which body and spirit experience a sweet pain. This pain is characterized by utter helplessness and unconsciousness, spells of strangulation, and at times levitation. After this experience, the body is left in a state of weakness; all faculties are in union with God. From this the mystic awakes in tears.

71 romanticizing them to the point that she selects her lover rather hastily and carelessly.

Rather than finding someone who will pledge his eternal devotion to her, Lita winds up in the arms of a man whose relationship with her has an ulterior motive. Unbeknownst to

Lita, Don Juan has recently humiliated Paco Garba (or Larva, the narrator remains uncertain of his last name), his would-be rival who firmly subscribes to the model of donjuanismo . Garba then exacts his revenge on Don Juan by seducing Lita. Following her seduction and Garba’s subsequent abandonment of her, Lita leaves home to become a prostitute.

Garba’s profession as a writer proves significant. Johnson argues that de los Ríos suggests that the writers responsible for the perpetuation of the Don Juan myth bear responsibility for the consequences arising from this myth: “Literature in the form of a novelist—Paco Garba—is the final catalyst in Lita’s progress toward prostitution…The narrator understands that fin de siècle literary trends like decadentism, which emphasizes sexual perversion, were extremely damaging…” (130). Seeing his daughter become the victim of the very kind of conquest that he embodies, Don Juan commits suicide. Don

Juan realizes that he himself set the wheels for his daughter’s ruin in motion through his numerous conquests of women, conquests that have inspired countless young men to assert their masculinity by following his example. However, even in death, Don Juan cannot see beyond the mythic model of himself; Johnson notes that in killing himself in search of relief for the misery that he has brought upon his family, Don Juan evokes

Baudelaire’s poem about him (131). 7 Don Juan takes upon himself punishment for not only his actions, but also those of his family as well, a conscious rejection of the image of

7 In the poem, “Don Juan in Hell,” Don Juan meets members of his family in the underworld. His family then attemps to hold him accountable for his mistreatment of them on earth. However, Don Juan remains unmoved and ignores their pleas for attention. 72 him presented in the poem. The text closes with an assurance that Don Juan’s legacy will not continue: “And as there are no longer Don Juans, and from donjuanismo something even more decadent and perverse has emerged, the lineage of Don Juan ended with Lita”

(de los Ríos 125). Lita, alone in Madrid with no prospects for a prosperous future, becomes the final victim of donjuanismo , which has no place in twentieth-century Spain.

Thus the text serves as an indictment of the hyper masculine donjuanismo that has permeated Spanish culture.

Like de los Ríos’ text, The Good Soldier calls into question the cultural model of masculinity. In this novel, the readers meet Captain Edward Ashburnham, who in many

aspects mirrors the legendary Spanish seducer. Also like Don Juan, Ashburnham comes

from a long line of English gentry: “They were descended…from the Ashburnham who

accompanied Charles I to the scaffold” (Ford 6-7). 8 Just as Don Juan served as a model

for Spanish men, Captain Edward Ashburnham appears to embody the model

Englishman, dedicated to both his nation and his wife, Leonora. Dowell, the narrator, at

one point swears “that [Leonora and Ashburnham] were the model couple” (Ford 11) and

depicts Ashburnham as the pinnacle of propriety: “Edward Ashburnham was the

cleanest-looking sort of chap; an excellent magistrate, a first rate soldier, one of the best

landlords…in Hampshire, England. To the poor and to hopeless drunkards…he was like

a painstaking guardian” (Ford 13). However kind he may have been to hopeless

drunkards, Ahsbuurnham fails miserably as a devoted husband. Like Don Juan,

Ashburnham has a long history of seducing women, beginning with the Kilstyle case and

continuing with the Grand Duke’s mistress, Mrs. Basil, Maisie, and finally the narrator’s

wife, Florence Dowell. Ashburnham’s affairs also have an aspect of conquest; he prefers

8 Charles I was king of England, Scotland, and Ireland from 1625 until his execution in 1649. 73 to seduce women already involved with other men and relishes in defeating his rivals.

Ashburnham appears to have an insatiable desire to claim more and more women for himself.

Also similar to de los Ríos’ text, Ashburnham’s pursuit of women ultimately brings about his downfall. When he begins to desire his ward, Nancy Rufford, who has been like a daughter to him, Ashburnham sends her abroad in an attempt to distance himself from her. However, unlike Don Juan in de los Ríos’ novel, the thought of his

“daughter’s” virtue being compromised does not prove too much for Ashburnham to bear, as evidenced by the fact that he does not commit suicide in order to protect her from himself. Rather, he commits suicide after receiving a telegram from her saying that she is enjoying “a rattling good time” (Ford 277). The thought that Nancy has begun a life without him and no longer needs or (as he believes) desires him makes life not worth living for Edward. The fact that he will never be able to obtain that which he desires, or in other words, his inability to conquer, drives him to take his own life.

Just as his supposed devotion to Leonora proves false, so does his desire to honorably serve his nation; his stint in India was not motivated by a sense of national pride or duty, but rather the absolute necessity of earning extra money after squandering his family fortune during his numerous extramarital affairs. Furthermore, Ashburnham has no say whatsoever in the decision to go to India. After learning of her husband’s dire financial state, Leonora takes complete control of the Ashburnham estate’s finances. She effectively replaces Ashburnham as head of the household, rendering him dependant on her. In this portrayal of Ashburnham as dependant on his wife, the reader finds just one of several of Dowell’s conscious efforts to emasculate him. In addition to his lack of 74 control over his own estate, Ashburnham also enjoys hobbies uncharacteristic of someone of his status. Dowell depicts Ashburnham enjoying slightly less masculine pastimes than one would expect from the model Englishman:

he would pass hours lost in novels of a sentimental type—novels in which typewriter girls married marquises and governesses earls. And in his books, as a rule, the course of true love ran as smooth as buttered honey. And he was fond of poetry, of a certain type—and he could even read a perfectly sad love story. I have seen his eyes filled with tears at reading of a hopeless parting. And he loved, with a sentimental yearning, all children, puppies, and the feeble generally. (Ford 30)

Bergonzi notes that in Ford’s revisions of The Good Soldier “he altered the character of the ‘good soldier’ and Edwardian gentleman, Edward Ashburnham, to make him more of a sentimentalist and less of a libertine” (149), leading one to realize that, just as in de los

Ríos’ text, the author goes to great lengths to emasculate a previously idealized figure.

Rather than depicting Ashburnham as someone completely without morals, Ford instead points out that the moral system on which Ashburnham bases his actions is fundamentally flawed, thus highlighting the inadequacy of Ashburnham’s hyper- masculine belief system. Edward himself literally takes the final stab at his manhood through his choice of suicide weapon: “[he] commits suicide not (as one might imagine a military man might do) with a revolver, but with ‘quite a small penknife’ (Poole 123).

However, the most piercing jab at Ashburnham’s masculinity comes when Dowell reveals that Leonora is expecting a baby with her second husband, Rodney Beyham, “a man who is rather like a rabbit” (Ford 259). Dowell’s previous statements that, despite their attempts, Ashburnham and Leonora have produced no children, combined with the news of Leonora’s pregnancy, imply that perhaps Ashburnham suffered from impotency.

Cole suggests that “modernity is defined less by the authorial power to ‘make it new’— 75 much less any enlightenment ideal of democracy or progress—than by the male subject’s crippled impotence at the hands of the state” (173), leading one to infer that this physical impotency on Edward’s part serves as a representative of a different, broader sense of impotency. As in Las hijas de Don Juan, the domestic serves as a mirror for the national; public and private spheres blend. The narrator mourns the loss of his once secure home life, and in doing so, mourns the loss of a sense of security in his nation: “…as the novel opens we find Dowell talking of the ‘saddest story’ of adultery, betrayal and suicide that he is about to tell is, in terms appropriate to national disaster...Dowell goes on this hyperbolic fashion, deploying images of the dissolution of harmony, of order, of civilization itself” (Bergonzi 152). This doubling of the private and the public leads one to examine the role that men like Ashburnham have played in England. In doing so, one finds that, Ford, like de los Ríos, criticizes the masculine virtues that have come to define national identity.

Dowell emphasizes the link between virtue and Ashburnham’s profession as a

soldier: “[Soldiers’] profession…is full of big words—‘courage,’ ‘loyalty,’ ‘honor,’

‘constancy’” (Ford 29). Just as Don Juan proved the ultimate model of masculinity in

Spanish culture, soldiers like Ashburnham gave the nation a model for a certain standard

of conduct and encouraged others to emulate that model:

Celebrated as a hero in adventure stories telling of his dangerous and daring exploits, the soldier has become a quintessential figure of masculinity…Intimately bound up with the foundation and preservation of a national territory, the deeds of military heroes were invested with the new significance of serving the country and glorifying its name. Their stories became myths of nationhood itself, providing a cultural focus around which the national community could cohere. (Dawson 1)

76

One should note that, as the British Empire expanded, so too did the notion of a soldier as one devoted fully to the imperial enterprise: “…during the growth of popular imperialism in the mid-to-late nineteenth century, heroic masculinity became fused in an especially potent configuration with representations of British imperial identity” (Dawson

1). Ward, too, sees the function of soldiers as inextricably linked to the colonial project:

“Man’s ultimate function was constructed as the conquest, extension and defence of the

‘Greater Britain’ of the Empire. The ‘new imperialism’ of the late nineteenth century was accompanied by a reconstruction of the central tenets of masculinity, from moral earnestness and religiosity to athleticism and patriotism. In such a way the nation and maleness became entwined” (38). Dawson’s and Ward’s claims hold true for The Good

Soldier; Hoffman argues that “given that the term ‘solider’ as applied to Edward

includes his service in the imperial army, the much analyzed title of the novel, with its at

least partially ironic use of “good” puts the imperial enterprise into question…Ford

suggests that…masculinity and imperialism cannot be conceptualized apart from each

other” (37). As previously stated, Ashburnham falls far short of the idealized solider-

hero. This failure to live up to the masculine standards associated with his profession

signifies that “Edward embodies and, at the same time, deflates the official discourse of

nationality” (Patey 86). In the character of Ashburnham, Ford suggests that this image of

the soldier could ultimately prove detrimental to the nation.

One should note that, rather than displaying his prowess in battle like the ideal

soldier-hero, Ashburnham uses women to assert his masculinity. Dowell draws the

parallel between Ashburnham’s conquests and the conquest of foreign lands:

With each new woman that a man is attracted to there appears to come a broadening of the outlook, or, if you like, an acquiring of new territory. A 77

turn of the eyebrow, a tone of the voice, a queer characteristic gesture—all these things, and it is these things that cause to arise the passion of love— all these things are like so many objects on the horizon of the landscape that tempt a man to walk beyond the horizon, to explore. (Ford 126-127).

Hoffman notes that in The Good Soldier “the pursuit of women proves ultimately to be a competition among men” (38), and Ashburnham proves no exception, relishing in defeating (and at times even humiliating) his would-be male rivals, just as Don Juan delighted in humiliating Paco Garba. Ashburnham’s treatment of his potential rivals mirrors the rivalry between nations competing for colonial territory: “With each new affair, Edward transgresses marital boundaries in order to possess ever more women: his practices correspond to an imperial nation’s transgressions of national borders in order to possess ever more colonies” (Hoffman 37).

If one reads masculinity and imperialism as mutually reinforcing, The Good

Soldier presents an image of an empire in peril. Though “Dowell focuses on Edward as the pinnacle of stability, given his position as a male member of the English gentry, the elite product of a nation with a long established history of unmatched imperial power”

(Hoffman 35), it quickly becomes clear that the unmatched power of the British in the colonies faces a serious threat. Throughout the novel, the colonies signify not Edward’s power, but rather his weakness. After selling Ashburnham family heirlooms and making

Edward “[cry] for two days over the disappearance of his ancestors” (Ford 182-183),

Leonora, as previously noted, takes complete control of the finances during their time in the colonies: “They were eight years in India and during the whole of that time she insisted that they must be self-supporting—they had to live on his captain’s pay, plus the extra allowance for being at the front. She gave him five hundred a year for Ashburnham frills…and she considered she was doing him very well” (Ford 183). If, as Ward claims, 78

“the language of nationalism was the language of manhood and manliness, and women were encouraged only to ‘assist’” (43), then the idea of Leonora taking control of her household calls into question the nationalist rhetoric associated with empire. Edward’s loss of power thus reflects the “problem of the male individual’s helplessness, passivity, dejection, and alienation under the regime of the modern English nation” (Cole 173).

Ford presents an English captain not in control of his own home, calling into question the supposed British right to control not only their own nation, but other nations as well.

Significantly, Ashburnham later sends Nancy to the colonies in order to free himself from the temptation of an affair with her; though they are “dying for love of one another” Ashburnham views a sexual relationship with Nancy as the one boundary that he cannot transgress. Given Ashburnham’s past conquests of other women, he knows that placing great distance between them will be the only thing that will prevent Nancy from being vanquished and subsequently abandoned in favor of the next woman.

However, even as he tries to keep Nancy safe, Ashburnham remains trapped in an imperialistic mode of thinking. He sees the colonies only in relation to his own needs; they exist simply to serve him, whether they help him gain back his fortune or shelter

Nancy. In much the same way, women have existed only in relation to Ashburnham’s own desires throughout the novel. This way of thought eventually drives him to suicide; he does not know how to live without his continuous conquests. In this unhappy, desperate ending of “the good soldier’s” life, Ford sends out a warning to those who support endless imperial conquests. Ashburnham’s suicide suggests the possibility that the exploitation of the colonies for Britain’s own gain will ultimately prove to be

Britain’s undoing. Ashburnham, and with him the model Englishman, and by 79 association England itself, cannot survive on a model based on constant exploitation of other nations. Ford cautions that those encouraging this conquest should consider the potential consequences if an attempted conquest were to fail. With the downfall of the model masculine Englishman, Ford calls the stability of British values into question, and in doing so, hints at the instability of the British Empire. The text suggests that, like seemingly rock-solid virtues, a seemingly all-powerful empire can also fall.

Like Ford, de los Ríos uses her central character’s masculinity to comment on the state of her nation. An avid scholar of Tirso de Molina whose writings on him earned her both a Gold Medal from the Spanish Royal Academy and a 1902 Gran Cruz de la Orden

Civil from King Alfonso XIII, de los Ríos’ interest in donjuanismo comes as no surprise. 9

In addition to her work, several of de los Ríos’ contemporaries also publish works reviving, revising, and reevaluating the legend of the mythical figure, prompting the question of why the Don Juan legend proved so popular for modernist Spanish writers. 10

Though a plethora of texts containing Don Juan figures emerge during the first half of the twentieth century, Lázaro asserts that “the implications of the interpretation of ‘Don

Juan’ in the reinvention of post-imperial Spain have seldom been examined” (467).

According the Sebastian Balfour, this “interest in a tradition of the Spanish people [with which Don Juan is closely associated] with Spain’s identity crisis” (qtd in R. Johnson 19).

9 De los Ríos published extensively on the work of Tirso and on the myth of Don Juan. For an extensive bibliography of her work on these subjects, see Nieves Vázquez Recio’s “ Las hijas de Don Juan (1907) de Blanca de los Ríos: fin de siglo y mirada femenina,” p. 382, in Don Juan Tenorio en la España del Siglo XX: Literatura y cine, Pérez-Bustamante, Ana Sofía, ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 1998. 379-403. 10 Among de los Ríos’ Spanish contemporaries publishing works featuring Don Juan (or parodies of him) were Ramón del Valle-Inclán ( Las Sonatas , 1902-1095), Azorín ( Don Juan, 1922), Ramón Pérez de Ayala (Tigre Juan , 1926), and Miguel de Unamuno ( Don Juan , 1934). Valle-Inclán’s version in the Sonatas , which specifically associates Don Juan with the fallen Spanish empire and eventually marries him to a woman named Concha, appears to have proven quite influential for de los Ríos. 80

11 The degradation of the Don Juan myth mirrors the degradation of Spain following the

loss of its remaining empire in 1898. Several years after the publication of de los Ríos’

novel, Ramiro de Matezu identifies early twentieth-century writers’ urge to focus on Don

Juan as strongly related to their ideas of nationalism:

Matezu…associated Don Juan’s reappearance in modernist iconography with the malaise of his generation. He believed that his own time was, like the seventeenth century in which Don Juan first appeared, a troubled era in Spanish history…post-1898 Spain marked a ‘crisis del nacionalismo’ [crisis of nationalism] or ‘crisis de ideales’ [crisis of ideals] (1925, 176)…Don Juan represents what many Spaniards would like to embody—God-given power and energy that require no effort to generate and maintain, ‘la fuerza por gracia, y no por mérito’ [strength obtained through grace, not through merit] (178). (R. Johnson 112-113, translations in brackets mine)

Though several authors chose the legend of Don Juan as a vehicle for their nationalist

agendas, they had varying and sometimes disparate interpretations of the myth, making

the Don Juan of the twentieth century a figure teeming with contradictions: “Don

Juan…lent himself to a wide array of political and philosophical ideals; for some, he

continued to serve as an emblem of national energy, whereas for others he was a decadent

degenerate who reflected Spain’s contemporary diminished state” (Johnson 111-112).

Mourier expounds on the plethora of Don Juans that arise in the early twentieth century:

“there are serious and comical versions, popular and scholarly versions, conventional and

innovative versions. In them Don Juan is ridiculed or exalted, trivialized or

problematized, punished or redeemed, or simply left in the air like an unsolvable mystery.

Most abundant is the un-don-juaning of Don Juan, who is frequently married to or paired

with a woman, or with humankind, or with God (inextricably linked, in the end, with his

previous antagonists), but there are also versions in which Don Juan remains the same

11 Translation mine 81 and does not correct himself, extremely aware of the fact that he must do so in order to retain his mythological status” (22). 12 This abundance of disparate portrayals prompts

the reader to examine the different functions the Don Juan myth serves during de los

Ríos’ time. In some instances, as in The Good Soldier , imperialism and seduction are

mutually enforcing. For example, “the Marqués’s [de Bradomín, Valle Inclán’s

reincarnation of Don Juan in his Sonatas ] remembrances of his adventures, so replete

with resonances of Spain’s imperial past, focus in each case on a woman...His prowess as

a soldier fuses with his prowess as a lover, and his fortunes with women parallel his

soldierly defeats”(R. Johnson 116). Also similar to The Good Soldier , Don Juan

sometimes takes on less-than-manly characteristics in order to highlight the critique of

nationalist ideals: both “Unamuno and Pérez de Ayala employed the feminized man

(especially a feminine Don Juan) to raise red flags about nontraditional gender roles that

were emerging in the 1920s in Spain…The references to Spain as a nation via effeminate

Don Juans…international settings, and imperial locations that weave through [several of

their texts] remind us that the public debates on gender in the 1920s and 1930s coincided

with the rising Republican movement, another major political upheaval for Spain” (R.

Johnson 223). Regardless of their opinions of the values that Don Juan represents,

modernist Spanish writers employ the legend in order to emphasize the current difference

from the myth’s origins.

In doing so, modernist writers repurpose donjuanismo ; no longer an attitude of

conquest, donjuanismo appears in early twentieth-century texts as a parody of this model.

Through the act of parody, the myth becomes an object of ridicule, an anachronism well past its expiration date: “[the] donjuanismo [of the early twentieth century] parodied the

12 All translations of Mourier’s article mine 82 mythic tendancy, making the parody evident and reproducing clichés and set phrases as such” (Lopez 18-19). 13 These clichés and set phrases have no meaning to an audience

accustomed to the realist text. Modernist authors reproduce them in order to both further

highlight the distance between the twentieth-century and the seventeenth-century origins

of the myth and at the same time conflate the two centuries in the present. This twofold

project becomes especially important in light of the rise and fall of the Spanish empire.

The seventeenth century saw the beginnings of Spain’s imperial age, while its end came

just two years before the beginning of the twentieth century. Conflating the two centuries

by placing the seventeenth-century Don Juan in the twentieth century demonstrates just

how absurd imperialist attitudes seem in the present day. Therefore, in the case of both

Ford and de los Ríos, the modernist cry to “make it new” extends past literature and into

the concept of their nations. In “making new” the Don Juan myth, modernist writers also

call into question the values associated with the myth—specifically donjuanismo —and the detrimental effect that these values have had on their nation.

R. Johnson notes that, like her contemporaries de los Ríos explored classic

Spanish literature in order to gain a better sense of Spain as a nation and that she wrote several narrations commenting on the current state of Spain (124, 127). Furthermore,

Johnson identifies a revisionist view of the national tradition as an underlying factor of de los Ríos’ Don Juan narratives (135). Through a reading of Las hijas de Don Juan as an allegory for the state of Spain, one comes to see the novel as just such a narration. De los

Ríos saw the past as essential to one’s understanding of the current moment:

While political regimes and institutions wax and wane, race, history, and family remain constant. The present can be changed and the future molded, but the past is unmodifiable. The past, however, is not inert;

13 Translation mine 83

rather, it is fecund, ‘es germen vivo y prolifico’ [it is a living and fruitful seed]. It is the root of the present and the seed of the future...’The past acts, lives, persists, and continues its incessant and fecund labor in us, we, who live the physiological and psychic inheritance of the generations from which we come, are the past…(R. Johnson 125, translation in brackets mine)

Notable in Johnson’s summary of de los Ríos’ views of the past are those things that survive political upheaval—race, history, and family. These three entities are the very entities that come under fire in Las hijas de Don Juan , as Don Juan’s history comes to an

end with his suicide and both his family and his lineage end with Lita. Though her novel

seems to contradict her statements about the past, the two become complementary if one

reads her novel as a metaphor for the political situation of Spain. In other words, race,

history and family in and of themselves are not undermined, but the politics causing their

deterioration are. If in the novel these things break down as a result of donjuanismo , then

one must search for a kind of political donjuanismo responsible for a similar downfall in

Spain. The “role of domesticity [serves] as a metaphor for national concerns” (R.

Johnson 2); the novel becomes a critique of those whose political aims threaten the

stability of race, history, and family, the very institutions on which “home” rests. One can

locate such an attitude in those who have for centuries encouraged the conquest of new

lands for the sake of expanding the Spanish empire, just as Don Juan as greedily engaged

in the conquest of new women. This continued pursuit of women resulted in domestic

turmoil for Don Juan; de los Ríos warns that Spain’s imperial past has resulted in turmoil

at the national level. Thus the emphasis on Don Juan’s responsibility for his daughter’s

ruin points an accusing finger at those who participated in the colonial project, blaming

them for Spain’s present as a diminished power. De los Ríos implies that donjuanismo’s

emphasis on masculinity and conquest has brought about Spain’s ruin. 84

In doing so, she contributes to a growing literature on national ills. Spanish writers sought to convey “both their dreams and their disillusionments about the past, present, and future of the Spanish nation…In the post-1898 debacle—the loss of the last of the Spanish empire—national introspection meant turning inward toward the homeland; in Spanish narrative, family, marriage, and women became a microcosm of the nation and a barometer for measuring its health (R. Johnson 9-10). De los Ríos’ characters prove no exception to this statement, and judging by the end of her novel, the nation’s health appears to be declining rapidly. Don Juan, for centuries a symbol of national pride and power, becomes instead a weak, ineffectual figure. De los Ríos explicitly links Don Juan to Spain; Don Juan’s surname in the text, “Fontibre” literally translates as “fountain of the Iberian” (Lázaro 472). Just as Spain once enjoyed unmatched power over an enormous empire and easily crossed national borders for the purpose of possessing new territories, Don Juan once represented the ultimate transgressor of boundaries for the purpose of possessing women and had a long history of unmatched sexual prowess. If, as Hoffman suggests, patriarchal masculinity and imperialism do in fact reinforce one another, then it comes as no surprise that Don Juan’s role as father and conqueror of women completely collapses with the collapse of empire.

De los Ríos further highlights this collapse through the contrast between the

narrator’s viewpoint and the characters’ viewpoint. Though the readers, via the narrator,

are fully aware of the events taking place, the characters of the story do not enjoy this

same awareness. Many of the key events in the story, such as Lita’s tryst with Paco

Garba, take place in secret; the other characters remain distant. Unfortunately, these

events come to light only after disaster has occurred, and the characters do not realize the 85 consequences of their actions until it is too late. De los Ríos uses this contrast to critique misconceptions about Empire. Those who had supported the colonial project could only realize the error of their ways after the Disaster of 1898, just like de los Ríos’ misguided characters. However, like the narrator of the story, the average Spanish citizen now has the full picture of the events that led to this disaster, realizing that such ruin resulted from the culmination of many, many errors in judgment.

Furthermore, de los Ríos encourages a relationship between narrator and reader through the language of the text: “Literary and mythological allusions that are beyond the grasp of the characters and are uttered behind their backs, or, rather, over their heads, encourage identification between narrator and discriminating reader at the expense of creatures who are lacking in moral judgment, aesthetic refinement, and social distinction”

(Glenn 288). De los Ríos also employs language in order to once again highlight the distance between Spain’s glorious past and its degraded present: “The juxtaposition of elevated and low language, the poetic and the vulgar, the antiquated and the newly coined, jars and creates an image of times that are out of joint. Linguistic incongruities reflect social ones… And in the specific case of her Don Juan, who is the negation of the classical figure, the distance from the mythic model is immense” (Glenn 228-229).

As an example of the incongruity Glenn notes, consider Lita’s reaction when she and her sister enter their parents’ room: “I like coming in here, because this room smells like a man. Isn’t that right, Dora? This whiff of tobacco and portfolios of piel de Ruisa excite me; and it’s a fact that I am not going to be like Mama, with so much distaste for cigars; a man that does not smoke does not seem like a man to me. And…truthfully, I most like 86 men like Don Juan Tenorio …like father” (de los Ríos 80-81). 14 Though she has lived close to Don Juan for her entire life, Lita fails to realize his flaws, instead idealizing him as the model man. However, as both the narrator and the reader know, Don Juan has fallen far from the ideals once associated with him. The present proves lacking in comparison with the past, once again emphasizing Spain’s fall from glory.

One should also take note of the above quote’s allusion to Don Juan’s theatrical incarnation. Though Las hijas de Don Juan has a relatively uncomplicated plot structure--the events take place in the present with a straightforward, linear plotline, related to the readers by a third-person omniscient narrator—the characters appear reminiscent of nineteenth-century melodrama, a form that rose to popularity around the time that Zorilla’s Don Juan Tenorio was first performed. At times, the characters in Las hijas de Don Juan seem almost like caricatures, with their exaggerated statements and dramatic actions mirroring the heightened emotions of a melodramatic performance. For example, as Dora lies in bed ill, Concha howls “Dora, Dora, my girl, child of my womb, my glory! (de los Ríos 113). Her actions, though they take place in the privacy of Dora’s room, mirror that of a public performance; the neglectful mother plays the part of maternal devotion quite convincingly. Johnson notes another aspect of melodrama present in the novel: “[the text] has many of the marks of that genre’s moral allegory in which good is pitted against evil. The daughters are melodramatically typecast, but these stereotypes combine with the Don Juan intertext to represent genuine social problems in the material world—parental neglect , donjuanismo , and prostitution” (R. Johnson 131).

14 Piel de Rusia literally translates as “Russian skin,” dressed skin infused with a pleasant odor resulting from treatment with birch oil 87

Just as his daughters have been typecast to represent social problems, so has Don Juan himself, with his insistence on adhering to his old habits emphasizing the extent to which he has been removed from his past: “the donjuanismo exhibited here is…characterized

by the presentation of a character who clearly emulates the mythic model. From the

double contrast that exists between reality and appearance, and between the mythic

model and the conventional emulation, emerges the irony that will come to characterize

the presentation of Don Juan in the novel” (Lopez 17). 15 This distance between past and present once again reflects the sharp contrast between Spain at the height of its imperial glory and present-day Spain. Thus Las hijas de Don Juan portrays a nation removed from its colonial past, unable to now form a stable version of home.

Like de los Ríos, Ford infuses his text with the theme of colonial conquests.

Ford’s choice of Florence’s supposed ailment suggests the novel’s relation to the subject of imperialism. Significantly, Florence’s “heart” becomes a tool not to get closer to her husband, but instead to avoid intimacy with him. Symbolically, her heart has no relation to her emotions whatsoever; thus her bad “heart” does not signify an inherent personal evil. If one once again examines the personal as a metaphor for the national, the heart becomes tied to the colonial project. Titles like The Heart of the Empire and Heart of

Darkness lead the reader to understand that “…hearts have left the lexical area of individual emotions and conflicts only to be reborn in the semantic field of imperial discourse, even if with divergent and unstable meanings…Whatever they may be, hearts are shrouded in shadows and ‘unknowability’ and testify to a growing anxiety about space, an uneasiness which also finds expression in the recurring obsession with maps and mapping” (Patey 83). One sees a history of the rise and fall of different British

15 All translations from the Lopez article mine 88 colonies reflected in the text and in examining this history becomes aware of the threat of colonial uprisings that exists within the current British Empire, the threat that the map could change. The name of the ship that Dowell and Florence take after their elopement, the Pocahontas , reminds one of Britain’s early seventeenth-century colonization of what is now the United States. American Florence’s desire to one day possess an English estate like that of her ancestors at times appears ridiculous—“She wanted to marry a gentleman of leisure; she wanted a European establishment. She wanted her husband to have an

English accent, an income of fifty thousand dollars a year from real estate and no real ambition to increase that income” (Ford 87)—and calls to mind the danger of forgetting the violence associated with colonization. Just as the Pocahontas story has been romanticized into a love story between the Native American girl and the British John

Smith, Florence romanticizes her ancestors’ former lifestyle in their mother country. In addition, Ashburnham’s wife, Leonora, comes from Ireland, which in the late nineteenth and early twentieth century (the time period during which the events in The Good Soldier take place) engaged in a bloody battle with England for home rule. Leonora’s violent reaction when Florence dares to insult her Catholic faith—“She ran her hand with a single clawing motion upwards over her forehead. Her eyes were enormously distended; her face was exactly that of a person looking into the pit of hell and seeing horrors there”

(Ford 50)—highlights one of the central issues of this conflict, prompting the reader to consider the very real consequences of this conflict on a public as well as a private level.

As previously stated, Ahsburnham’s service in the imperial army takes him to India, where he also sends Nancy to be with her father. Though never mentioned in the novel,

Britain’s seemingly stable hold on its colonies had been threatened around the time of the 89 novel’s publication.16 The exclusion of this threat from the novel mirrors the narrative constructed around the British Empire, a narrative reliant on an appearance of stability and power. Therefore, Ford fuses his novel with subtle yet continuous references to the

British Empire, never overtly admitting possible instability. Patey notes that these constant reminders of the colonies make the reader acutely aware of Ford’s opinions of the colonial project:

Deeply inscribed in the narrative of The Good Soldier , this shifting colonial map is, first of all, an invitation to place the novel where it belongs, namely at the heart of the raging debate on nationality and empire, in full flow at the beginning of the century…While remembering that the pre-war years were crucial for the ideological construction of Englishness, let us not also overlook the fact that Ford and many of his closer friends were actively involved in puncturing the balloons of national and imperial rhetoric. (88)

In order to punch holes in this rhetoric, Ford calls attention to the art of storytelling throughout The Good Soldier , constantly emphasizing the contrast between appearance and reality.

Dowell continuously emphasizes the fact that he is writing. He revisits earlier points of his narrative in order to reshape his reader’s perception of the events and at times explicitly calls attention to the narrative process: “I don’t know how it is best to put this thing down—whether it would be better to try and tell the story from the beginning, as if it were a story, or whether to tell it from this distance of time, as it reached me from the lips of Leonora or from those of Edward himself (Ford 14). Ford

16 From 1899 until 1902, the British fought the Boer War in what would eventually become South Africa. Though the British did eventually win, casualties were high due to both disease and combat. British forces were largely unprepared to fight this war, assuming that a group of Boers (farmers) could not possibly stand against them for a significant amount of time. In 1906, the Bambatha Rebellion , a Zulu revolt against British rule and taxation in Natal, South Africa, took place. In late 1913, the Irish Volunteers formed a militia in order to safeguard home rule. On 15 February 1915, the Right Wing (Rajput) of the 5th Madras Light Infantry (Indian Army), stationed in Singapore, revolted, killing more than 40 British officers, British residents and local civilians. The mutiny came to be known as the " Singapore Mutiny ", and locally as the "Sepoy Mutiny" or "Indian Mutiny". 90 himself describes the novel as “an intricate tangle of references and cross-references”

(qtd in Cheng 385). Dowell constantly changes his mind about the significance of the events that have taken place, which “clearly establishes a parallel between Dowell’s continuing search and re-creation of his memory, and the reader’s own memory and reinterpretation of events that appeared early in the novel in light of later knowledge”

(Lynn 393). Furthermore, the novel comments on the writer’s stake in the narrative process. Through his narration, Dowell gains back some of the power stolen from him:

“As a man, Dowell is weak and led by the nose, but as an author he is a free agent who can utter any opinion, no matter how unlikely, without fear of constraint” (Levenson,

“Character,” 370). From the outset, Dowell appears to deceive the reader, claiming that the story he will tell is the saddest one he has ever heard ; the reader gradually comes to realize that Dowell does not simply retell a tale to which he has listened, but rather one in which he has been a key character. Thus the reader must readjust his or her perception of the events, thereby participating in the very act that Dowell performs throughout the text.

Like Dowell, the reader must revise his or her memory. In doing so, the reader begins form his or her own, albeit incomplete, interpretation of events. This need for revision of one’s memory encourages the reader to “interrupt Dowell’s narration and challenge his interpretation of the story,” wondering, for instance, if the catalogue of events that have taken place on August 4 “is based on actual fact or is, rather, a projection of Dowell’s need for some sort of order and clarity on his narrative materials” (Cousineau 103). 17

17 This catalogue of events includes Florence’s birth, the beginning of her journey around the world, the loss of her virginity, her marriage, the beginning of her affair with Edward, and her death (Cousineau 103). Several critics have theorized about this date’s significance in relation to World War I. For an alternative theory on the topic, see Bernard Bergonzi’s “Fiction and History: Rereading The Good Soldier ”. Bergonzi identifies August 4 as the “spine date” of the novel but points out that Ford selected the date long before the outbreak of WWI on August 4, 1914, citing the “happy coincidence” theory. He asserts that, due to the fact that there is no mention of the War at the end of the novel, which should have taken place between late 91

Eggenschweiler cautions against reading this need for order and clarity as a search for the truth behind all of the narrative difficulties, further emphasizing that this text resists neat endings and insists that loose ends do not necessarily need to be tied: “I do not see why we should conclude that, because Dowell’s opinions change, the novel is about the teller’s process of discovery, about Dowell’s coming to deeper truths as he writes. This device has been used so well in modern fiction that we are too ready to let it explain problems that it will not quite solve” (351). Dowell’s unreliability and the constant contradictions throughout the text lead one to conclude that “everything to do with The

Good Solider can only be a hypothesis” (Poole 134). The reader receives very few answers by the end of the text, left instead with a stack of inconsistent facts and unanswered questions.

When one interprets The Good Soldier as a commentary on the imperial project, this uncertainty about facts and the emphasis on storytelling throughout the text reflects the way in which empire itself is predicated on fictions and storytelling. Narratives of the occurrences in the colonies often appear contradictory, leaving the reader uncertain of what has actually occurred; as in the novel, “inconsistency and contradiction [become] the ultimate data” (Goodheart 381) of reports from the colonies. If one reads Dowell’s unreliability as a comment on the state of the British Empire, one arrives at the conclusion that the average British citizen occupies a strikingly similar position to

Dowell and his readers. The readers of Dowell’s narrative never actually get a glimpse of the events as they happen in the present; Dowell reports the past long after it occurs, filtering the events and assigning a certain judgment to them. The immediate events

1915 and early 1916, “fiction and history seemed momentarily to coincide but thereafter they went in different directions” (156). 92 remain elusive, and the readers must rely on subjective, often unreliable, reports in order to piece together the full story. The fact that Dowell records the story a full eighteen months after the last event takes place indicates that past beliefs are incompatible with present reality. Though it appears that the final events of the text take place in the present, as Dowell finishes his diary, Cheng notes that the chronology of The Good Soldier indicates that Dowell goes to fetch Nancy in mid-1914, making the date of the eighteen months later fall somewhere in “late 1915 or early 1916—a curious computation since

[the book] itself had already been published on March 17, 1915!” (388). Thus the events take place either in the past or in the future, but never in the present moment; the reader remains removed from them. Furthermore, the distorted timeline of the novel not only removes the reader from the present, but also blends three timelines into one: “ The Good

Soldier incorporates three histories finally: the one which Dowell has ignorantly lived through, the one which Dowell impressionistically constructs, and the one which really happened” (Smith 325).

These three histories further the readers’ acute awareness of their distance from the events themselves. In creating this distance, Ford reveals the complexity of storytelling, noting that it relies on subjective interpretations rather than on an exact retelling of the events. Ford highlights this complicated nature of storytelling in order to further this critique of empire. Storytelling becomes crucial for the future of empire, a place that exists primarily in the citizens’ imaginations. Like these readers, the average

British citizen remains far removed from the colonies, relying only on reports from those who have been there for their understanding of the colonies. Ford questions the agenda behind the portrayal of the colonies and implies that perhaps British citizens should not 93 take such reports at face value. He does so by highlighting Dowell’s unreliability; the readers of The Good Soldier know very little about Dowell himself (Meixner 319), yet their interpretation of the story relies solely on the details that he relates. Like Dowell,

British citizens have a limited understanding of what has happened. Hynes suggests that this distorted understanding can only be clarified through a critical examination of the narrative process, noting “the clear distinction that the novel makes between events and meaning (315). However, one should not expect that such a re-examination will lead to closure: “…Ford was not developing this convention [of the confused, partly-informed narrator], so much as submitting it to a radical formal extension. For there is something uncapturable about this novel—all readers feel that. It escapes on every side, it is limitless, it has known no outer contours” (Poole 124). When reading this limitless text, the reader grows nervous, fully aware that the text should have limits; the reader desires the kind of closure and assurance that the text refuses to deliver. As a metaphor for empire, this text speaks to the growing uneasiness about a limitless nation, expanding unnaturally beyond its boundaries into the unknown. Hoffman notes that in the last chapters of The Good Solider Dowell achieves the very position celebrated throughout

the novel—the owner of a large British estate. In taking on this identity, he comes to

effectively “colonize” Ashburnham’s position; their identities begin to blend (45-46).

However, rather than brining about a sense of fulfillment, Dowell’s act of metaphoric

colonization leaves him miserable. Ford suggests that, just as a text should have limits

and provide closure, the act of colonization should have limits as well.

In addition to a breakdown of conventional methods of narration, The Good

Solider also distorts “traditional” values in order to comment on the state of the British 94

Empire. Ford does so by pointing out that the appearance of rock-solid values does not always signal the existence of stability. Throughout the novel, Dowell learns to adjust his expectations about several values he has come to believe are unshakable, and in doing so, learns to negotiate between the public and private spheres. Definitions of things like

“honor,” “family,” and “marriage” are constantly revised throughout the text. The text sets up a distorted family structure. Dowell and Florence become “like family” to

Ashburnham and Leonora, whose young ward/ “daughter,” becomes both Edward’s and, to a certain extent, Dowell’s, object of desire, as well as Leonora and Florence’s object of contempt. The outward appearance of family does not match the “family” dynamics taking place behind closed doors. However, Dowell refuses to acknowledge this fact:

“Dowell’s belief in the one-to-one correspondence of the public and private aspects of marriage contributes to his attention to the careful choreography of married life with

Florence, Edward, and Leonora” (Pines, Marriage Paradox , 39). Dowell ultimately

cannot tolerate this betrayal, and his narration mirrors this inability; he constantly

struggles to make the story (the form) match what actually happened (the content). Just

as Dowell cannot stomach “the incongruity between inherited categories and the behavior

that they are meant to describe” (Levenson 365), Nancy also cannot cope with the notion

that things are not always as they seem: “Like Dowell, Nancy Rufford…faces the rupture

of what she had imagined was a one-to-one relationship between the language and

meaning, the form and content, of marriage” (Pines, Marriage Paradox , 41). This rupture of concepts such as stability, marriage, and honor eventually causes Nancy’s insanity.

However, one should not take the chaos that erupts when characters in the novel desperately attempt to make form match content as a signal that The Good Solider rejects 95 the formal rules altogether. Rather, one finds a much more confining kind of rule:

“when the deceptive vestments of traditional characterization are removed, one may uncover not a new freedom but a new constraint. Edward violates the duties of his station only to place himself at the mercy of his loins. What is more confining than social norms?—only, perhaps, private desires” (Levenson, “Character,” 365). Deviation from social norms leads only to ruin in The Good Soldier. In constructing a text in which straying from social expectations fails to satisfy, Ford sets up an agenda aimed at restoring order to an increasingly chaotic home: “…out of the pervasive chaos and skepticism of which Dowell was a focal-point, Ford constructed a text that proclaimed the potential of order and discipline. The form of The Good Soldier , so engineered and

modernist, indeed endorsed the promises of the title—of orderliness and self-control”

(Green 360). Dowell’s desire for order in his home reflects a growing national clamor

for order at home—in Great Britain and its colonies. The text makes it clear that, though

men like Ashburnham may be partially to blame for Britain’s current problems, currently

there exsit no alternatives to the model of masculinity that they have set up.

Thus one finds the double-edged sword of scathing criticism and mourning found

in Las hijas de Don Juan in The Good Solider as well. Though Dowell comes to learn of

Ashburnham’s numerous flaws, he feels the strong urge to identify with Ashburnham

rather than rejecting him outright, in spite of all his faults: “…I can’t conceal the fact that

I loved Edward Ashburnham—I loved him because he was just myself” (Ford 275).

Interestingly, in this sentence, Ashburnham emulates the weak, ineffectual Dowell, rather

than the other way around. The fact that Dowell sees aspects of himself in the other man

at least partially explains his refusal to condemn his friend as a liar and a philanderer, 96 even after his knows the truth. The other part of this explanation lies in the fact that, along with parts of himself as he is , Dowell sees things in Ashburnham that he would like to be :

Being subjectively entered-into and ‘inhabited’ through identifications, the cultural forms of masculinity enable a sense of one’s self as ‘a man’ to be imagined and recognized by others. Since the imagining and recognition of identities is a process shot through with wish-fulfilling fantasies, these cultural forms often figure ideal and desirable masculinities, in which both self and others may make investments. Men may wish and strive to become the man they would like themselves to be (Dawson 23).

Dowell seems intent on holding onto the social conventions that made Edward the model

Englishman because from these “conventions he gets a spurious sense of permanence and stability and human intimacy…When they collapse, he is left with nothing” (Hynes 316).

Without these rules, one is left with nothing but subjective interpretations of others, making concrete knowledge virtually impossible. The Good Soldier mourns the loss of this possibility: “There are no longer any substantial invisibilities, only insubstantial visibilities. All the permanent, meaningful structures (God, character, the virtues) have disappeared, but not the desire for them” (Goodheart 383). That which has disappeared continuously haunts Dowell; though at the end of the novel he appears to have a clear picture of what has happened, he continues to focus on the invisible. His dissatisfaction arises because Dowell realizes that he can never become the man that he wanted to be; the concept of the Good Soldier, the quintessential English gentleman, turns out to be little more than an empty promise, a promise that Dowell longs to keep even though he knows he cannot. There will be no living up to the expectations that Dowell has set for himself. Rather, there will be a long series of empty promises. This collapse of ideals leads Dowell to a crisis of epistemology. He begins to wonder how well he can possibly 97 know others: “it becomes a matter of the stability of character as such and our capacity

to understand one another at all…it is an affront to intelligibility; it not only violates the

‘rules’ which convention lays down; it challenges the very possibility of rules that might

govern human behavior” (Levenson, “Character,” 364). Dowell cannot fathom a way to

formulate knowledge outside of these rules. The frustration in the text comes chiefly

from his inability to do so. Dowell’s continuous revisions of his time with Ashburnham

signal his repeated attempts to discover an alternative to the “model” Englishman.

Because he fails to conceptualize such an alternative, he remains an ineffectual heir to the

Great Britain that men like Ashburnham have left behind.

In portraying unfit successors to the current models of masculinity, both de los

Ríos and Ford recognize that no current alternative to the model exists. Due to the fact

that these models have been detrimental to the nation, both texts call for a revision of this

model. If one reads Dowell’s failure in terms of Empire, the model of the Good Soldier

has lead to “an England of emasculated and ineffectual men” (Cole 177). Throughout the

text, Dowell attempts to follow Ashburnham’s model. He eventually purchases Edward’s

family estate, Barnshaw. As in de los Ríos’ novel, the wealth has been passed from the

gentry to the nouveaux riche, who cannot live up to expectations; try as he might, Dowell

cannot be, like Ashburnham, “the good landlord and father of his people” (Ford 182).

After Florence’s death, Dowell takes on the responsibility of caring for Ashburnham’s

one failed conquest, Nancy, but can never hope to achieve the relationship with her that

she desired with Edward: “…it is probable that her reason will never be sufficiently

restored to let her appreciate the meaning of the Anglican marriage service. Therefore, I

cannot marry her, according to the law of the land” (Ford 256-257). Nancy has gone mad, 98 making Dowell the caretaker of an invalid rather than a husband. Dowell realizes that he can never live up to Ashburnham’s model of masculinity, wondering at one point “am I no better than a eunuch?” (Ford 14) and resigning himself to a sexless life with his new companion, much as he had resigned himself to a similar role with Florence. If one reads this failure to measure up to Ashburnham’s example as a comment on empire, it becomes clear that Ford fears the collapse of British imperial power. Hoffmann notes that “[ The

Good Soldier] participates in patriarchal and imperialist discourses. These discourses assume the utter dependence of women and the colonized upon men and the colonizers, respectively” (39). In making Nancy utterly dependant on Dowell, Ford attempts to follow this previously established model. However, in doing so, he highlights its destructive nature. Dowell inherits from Ashburnham the care of a young woman who had been healthy prior to Edward’s desire to possess her, just as the younger generation has inherited nations previously self-sufficient prior to Britain taking possession of them.

Men like Dowell will prove unqualified successors to “good soldiers” like Ashburnham when it comes to all kinds of conquest. Similarly, Dowell’s emphasis on the contrast between past and present hints at the instability of a once-stable British empire. However,

British citizens have no desire to recognize this instability, just as Dowell, to some extent, wishes that he did not know the truth about his “stable” family life: “[Ford] has left us a moral riddle…that we will never entirely solve, not because the solution is not apparent, but because, like Dowell, we are too strongly attached to its misdiagnosis” (Cousineau

108). The Good Soldier warns readers of the dangers of this misdiagnosis, of (like

Dowell), ignoring the reality of the situation until it is too late to remedy it. Ford

encourages readers to confront the reality of empire, flaws and all. Just as Dowell comes 99 to recognize Ashburnham’s complexity, both his strengths and his weaknesses, Ford urges his readers to acknowledge the complexity of the imperial project. In doing so, the reader must realize that the empire does not necessarily conform to the model of permanence and stability, though it is constantly portrayed as such. The novel is not an indictment of empire, but rather a call to examine whether or not its portrayal corresponds to its reality and to work through these incongruities. Just as Dowell can survive only by grudgingly admitting to these inconsistencies, the empire can only survive through recognition and acceptance of its shortcomings.

There is no such willingness to accept in Las hijas de Don Juan , as signified by both the characters’ tragic ends and the depiction of those who inherit the broken nation.

However, these inheritors also point to a degree of mourning for greatness that will never again be restored. Through an examination of Don Juan’s potential successors, one clearly sees the desire to redefine Spain does not necessarily require a complete denunciation of the past. Lázaro notes that “… though the criticism of Don Juan is clearly evident in Hijas , the narrator’s feelings toward Fontibre are more ambivalent than mere rejection… Hijas is not simply a demythifying text…the narrator does not attribute national ills to the myth itself, but rather to the disappearance of the values that the myth originally represented” (470). Both Don Juan’s family line and his fortune have come to an end, but instead of a potential new power rising to take Don Juan’s place, the novel is devoid of future promise. The newly wealthy and powerful family living in the neighboring apartment, the Corderos, “the chubbiest, most obliging, most joyful bourgeois in the world” (de los Ríos 94) do not seem appropriate leaders for a nation struggling to redefine itself: “Enriched by a lottery prize, the former butchers exemplify 100

the tasteless ostentation and lack of culture of the nouveaux riches. They are rude and

grotesque in their pretense of being what they are not” (Glenn 228). 18 The family’s last

name, translated “lamb,” implies that they are somehow inherently low-class, destined for

nothing more than the lives they led as butchers before chance changed their

circumstances. Recio describes the Corderos in terms of disease, asserting that the

portrayal of the Cordero family reveals de los Ríos’ distaste for the nouveau riche, the

petite bourgeois, who were infecting Spanish culture (386). Just as the Cordero family

proves unsuitable as successors to the Spanish gentry, Paco Garba/Larva proves

unsuitable as a successor to Don Juan’s conquests over women, as well as an unsuitable

writer for potential new cultural myths: “Garba is a bad writer, but the upwardly mobile

couple who promote his fame are sufficiently uneducated to be incapable of

distinguishing good art from bad” (Johnson 130). His last name calls to mind the Spanish

word “garbo,” translated as “elegance, grace, and ease when walking or moving”; this

grace is a quality that Garba most emphatically does not possess. He serves as nothing

more than a reminder of the faded glory Spain once enjoyed; Paco Garba/Larva, a “don

nadie (don nobody),” typifies the degradation of Spanish culture (Recio 387). Though de

los Ríos’ text appears to indict donjuanismo as detrimental for the nation, the alternatives

to this model prove such unworthy inheritors of Spain that one comes to realize her

attitude toward this model of masculinity has many more facets than mere disgust. One

finds an aspect of nostalgia for the once-powerful figure of the past, and with it, nostalgia

for a once-powerful, strong nation. Thus there is no alternative model to Spanish

18 Translation mine. One should note that “alegre” (translated above as “joyful”) carries both positive and negative connotations. Though the primary meaning is “joyful” or “light-hearted,” it can also mean “ludicrous,” “showy,” or, (as in the phrase “vida alegre”) “immoral,” all of which apply to the Cordero family. Another meaning of “alegre,” “lucky” or “fortunate” also applies to the Corderos, who obtained their fortune of approximately five million pesetas through the Madrid lottery. 101 masculinity and conquest in the text, but rather a present that does not measure up to that model, just as Spain’s present state does not compare to its past imperial glory.

The radically different endings of the two texts directly result from the state of empire in their respective countries of origin. Through its criticism of the Don Juan myth and the depiction of tragedy that results from it, Las hijas de Don Juan highlights the danger of stubbornly clinging to the past. The text suggests that doing so will lead only to ruin, thus calling for the nation to renounce its attachment to its faded imperial glory.

Until it does so, de los Ríos implies, Spain will remain a weak nation, led by Garbas and

Corderos. In order to restore the nation to its once-great status, its leaders need to turn away from the model of Don Juan and look to other, as yet undefined, aspects of the nation that have yet to be valued. Though The Good Soldier speaks to the same danger of clinging to the past and in doing so blinding oneself to present reality, it does not completely reject the models of the past. Rather, the text calls for revision rather than renunciation, as exemplified in Dowell’s constant revisions of his narrative. The complete collapse of past models does not occur due to the British author’s inability to see his nation as anything other than an imperial power. Though the empire has many, many problems, Ford suggests that, if one recognizes these flaws, perhaps some measure of Britain’s present power can be retained. Recognition of the difficulties that permeate the British empire becomes the necessary first step for revision. As exemplified by the novel’s ending, the current model of British masculinity remains intact; Dowell takes over Ashburnham’s estate and care of his ward, effectively becoming the new “good soldier.” However, life as an estate owner fails to bring the power and prestige once enjoyed by men like Ahsburnham. Dowell appears miserable, serving as a nursemaid for 102

Nancy and feeling emasculated to the point that he compares himself to a eunuch.

Therefore, the novel calls for a reader to acknowledge that this model of the ideal British

citizen no longer meets the nation’s needs; only through this acknowledgement will

Britain begin to change for the better.

Ford’s suggestion that perhaps Britain can still make a positive change stands in

stark contrast to de los Ríos abrupt ending to her novel, an ending that offers no

possibility that the current model could in any way be revised in a productive manner.

Thus reading these two novels together allows one a greater understanding of the way

that models of masculinity relate to the loss or the maintenance of Empire. In Las hijas

de Don Juan , de los Ríos blatantly indicts the Don Juan myth as largely responsible for her nation’s loss of its empire. This myth emphasizes conquest but does not address the consequences of said conquest; as soon as Don Juan conquers one woman, he moves on, leaving readers no clue about what happens to the already-conquered after Don Juan leaves. De los Ríos offers readers a glimpse at the consequences of such a myth through

Don Juan’s unhappy family. Simply put, Don Juan’s endless conquest of women leaves disaster at home. When relating this model of masculinity to Spain, the reader comes to understand that endless conquest of foreign lands also leads to disaster at home. Due to the fact that this disaster has already occurred in Spain, leaving its citizens with very little sense of national identity, de los Ríos offers no possibility for redemption at the end of the novel. Las hijas de Don Juan suggests that this model of conquest has been followed to the point of no return, resulting in only destruction. De los Ríos acknowledges that there is no possibility that Spain will return to the imperial glory of its past. In contrast,

Ford suggests that perhaps a new model of masculinity will somehow be able to save the 103

British Empire from decline. Like Don Juan, Ashburnham has engaged in countless conquests with little thought to the consequences, likening him to Britain’s relentless pursuit of imperial territory. Ford acknowledges through Ashburnham’s death and

Dowell’s unsatisfactory inheritance of his property that Britain’s reliance on its gentrified soldier-heroes will no longer be sufficient for Britain to maintain its current position of global power. However, the fact that Dowell is still alive to engage in endless acts of revision hints that all is not lost. Rather, Britain must, like Dowell, begin to revise the nationalist narrative it has created, a narrative that has previously placed unquestioning faith in men like Ashburnham.

104

Virginia Woolf and Rosa Chacel: Genre, Gender, Empire, and the

Modernist Novel

From Virginia Woolf’s call in “Professions for Women” to kill the Angel of the

House, the force that prohibits women writers from addressing certain topics, to her

suggestion that a woman writer needs a room of her own, to the countless critics that

have written on Woolf’s feminist views, Woolf’s emphasis on fostering gender equality

for women writers has been well documented. For example, Kathleen M. Helal traces

Woolf’s vexed relationship to feminist anger, ultimately concluding that “to express

anger through writing is not only to overcome anxiety and reduce abstraction, but also to

perform power, to become visible, to define an identity, and to redraw boundaries” (93).

Lesser known Spanish author Rosa Chacel also urges an end to the notion that women writers should somehow be deemed less than or inherently different from male writers.

In Mujer, Modernismo, y Vanguardia in España, Susan Kirkpatrick asserts that Chacel

“…threw the most radical criticism at all notions of female difference. Conscious…that dominant visions of femininity still marginalized women, Chacel advocates the deconstruction of gender…Chacel de-genderizes the position of the artistic subject in a gendered world” (27). Chacel’s Estación. Ida y Vuelta, published in 1930, and Woolf’s

Orlando , published in 1928, prove no exception to this project. Victoria L. Smith claims

that in Orlando “Woolf foregrounds the doubleness that is needed in order to produce the

self as woman in language and in culture” (58). Kirkpatrick asserts that gender ambiguity

in Estación serves to support Chacel’s project: “the unstable gender identity of the 105

narrative voice calls into question the gender of the person writing. By never instilling at

any moment a fixed gender identity, Chacel asserts that the identity of an artist cannot be

either determined or limited by gender” (27). While many scholars focus on gender in

Estación. Ida y Vuelta , little critical attention has been devoted to the critique of literary

genre in Chacel’s text, and, while several critics have noted the play with genre in

Orlando, that discussion typically serves as a footnote to a discussion of gender. 1 Rather

than seeing these discussions as mutually exclusive, I propose that the manipulation of

gender in the two novels is inextricably linked to the authors’ comments about genre. In

criticizing classifications of both gender and genre, Woolf and Chacel respond to the

changes taking place in their respective nations. Just as gender and genre become fluid

concepts in Orlando and Estación. Ida y Vuelta , so too does national identity.

In the first two parts of Chacel’s novel, the reader encounters the stream of

consciousness of the unnamed narrator, and, as the plot develops, the reader slowly

comes to the conclusion that the narrator is a young man, as very early in the novel the

narrator expresses his interest in young women (Chacel 95-96). The strongest evidence

for this assumption comes when the narrator reveals that he has impregnated his

girlfriend, Julia. However, one should note that Chacel never explicitly reveals the

gender of her narrator at any point in the text. While one may argue that the constant

references to the narrator as “el” designate the reader as male, one should take into

account the fact that “el” is not exclusively a masculine pronoun. “El” translates as either

“he” or the gender-neutral pronoun “it”. Context clues signal which way “el” should be

read. Therefore, the reader of Estación. Ida y Vuelta literally must do the work to

1 For a few critical discussions of gender in Chacel and Woolf ,see: Craps, Stef; Fernández Utrera, María Soledad; Lázaro, Reyes ("Cartografía”); and Rosen, Jody R.

106

construct the gender of the narrator, highlighting the concept of gender as a social

construct.

Though the narrator of the first two parts is most likely male, Chacel’s detailed

description of the scene from which her protagonist will emerge portrays an ambiguous

figure with slightly less than masculine characteristics:

My protagonist will get lost amid the shapes that invade the screen, bursting through it, exploding the nothingness of obscurity through the sheer force of his own size. Between these shapes, at a certain distance, a small figure will appear, who, barely visible, will soon be erased by whatever image can draw the most attention to itself. When the dynamism of the images has reached the point where the images incite the kind of overwhelming feeling a young woman might feel in a big city, a wide street will appear on the screen, through which large amounts of traffic will smoothly flow. The street will not rush upon the screen, but will appear as a gentle current, soothing the harsh environment that caused such friction between images. Rain will gently fall on everything in the scene. The light will drain from the first glimpse of the asphalt, and umbrellas with wet tops will appear. I do not know whether or not to give my protagonist a pair of tears hanging from his eyelashes like earrings. All of the cinema actresses know how to use this trick. But I prefer to create a more objective character; I will wrap the image in a watery veil of trembling light…In this situation, my protagonist will grow more visible, gaining the size necessary to be perceived totally and with clarity. (Chacel 162) 2

The reader should take note of the images of shadow, darkness, and water in the above passage. These images, when combined, reject clarity and call for fluidity and uncertainty. The only certainty is that the author calls for her readers to view her protagonist as a work of art. Thus Chacel transforms her protagonist into an art object, viewed on the screen by spectators. In characterizing her male protagonist as an object,

Chacel reverses the stereotype of the active male subject and the passive female object, calling the protagonist’s gender into question: “when positioned as the object of the gaze, even the male body is feminized…” (Armstrong, N. 62). Chacel furthers this questioning

2 All translations from Chacel’s text mine. 107 as she resists the urge to draw a detailed portrait of him. Ironically, only when one has accepted the notion of viewing the protagonist unclearly can one then perceive him with clarity. The reader/viewer must resist the urge to form any assumptions based on the protagonist’s gender and accept that the only clear image of the protagonist is one permeated with ambiguity. Furthering this ambiguity, Chacel describes her protagonist’s tears as earrings dripping from his eyelashes and compares him with film actresses, giving him feminine characteristics and preventing one from clearly seeing his gender.

Indeed, Chacel asserts that “central to the laws around which I construct my characters is the desire to make them explode with femininity. Were it not for this, I would give up writing” (154). Mangini notes that, in addition to her description of her protagonist,

Chacel’s choice not to name her characters also blurs the lines between genders, inextricably linking the male protagonist’s mind to the minds of the women surrounding him: “The characters in Estación do not have names; they are merely vehicles for transmitting a chain of events as conceived in the mind of a central character who, though a male, is actually psychologically fused with the woman in his life” (19). Thus Chacel’s protagonist comes into being in a world of namelessness, shadows, and ambiguity, a world that defies gender classifications.

Like Chacel, Woolf also plays with gender ambiguity. The male protagonist, the

Lord Orlando, becomes greatly vexed upon first seeing his lover, Sasha, due to the fact that he cannot easily distinguish whether she is male or female: “Legs, hands, carriage, were a boy’s but no boy ever had a mouth like that; no boy had those breasts, no boy had eyes which looked as if they had been fished from the bottom of the sea…She was a woman” (Woolf 24). One of the most significant moments of gender ambiguity comes 108

early in the text, as the reader first meets the title character as a young man. As the light

from a stained-glass window hits him, the reader sees a portrait of his face:

The red of the cheeks was covered with peach down; the down on the lips was only a little thicker than the down on the cheeks. The lips themselves were short and slightly drawn back over teeth of an exquisite and almond whiteness. Nothing disturbed the arrowy nose in its short, tense flight; the hair was dark, the ears small, and fitted closely to the head. But, alas, that these catalogues of youthful beauty cannot end without mentioning the forehead and eyes. Alas, that people are seldom born devoid of all three; for directly we glance at Orlando standing by the window, we must admit that he had eyes like drenched violets, so large that the water seemed to have brimmed in them and widened them; and a brow like the swelling of a marble dome pressed between the two black medallions which were his temples. (Woolf 12)

Commenting on many of Woolf’s female protagonists, Rigney asserts that “losing subjectivity and identity as they assume the traditionally male-defined role of art object they…represent one aspect of Woolf’s exploration of the ways in which art is both perceived and created” (240). This comment holds true for the Lord Orlando as well. In this passage, Woolf draws on a popular poetic form during the Elizabethan era, a form traditionally reserved for the description of women—the blazon. This detailed description of the female body, frequently focused on the face, typically employs heraldic language to transform women into art objects. Using the blazon to describe a man, however,

Woolf transforms the central character into one with aspects of both sexes—he represents in the same moment the active male subject standing under “the stained glass of a vast coat of arms” (Woolf 12) and the passive female object. In transforming her character into an art object with an ambiguous gender identity, Woolf distinguishes her writing from her contemporaries who advocate the standards of neo-classicism in art. In his essay “Romanticism and Classicism,” T.E. Hulme claims that great literature is marked by a certain degree of restraint and that its goal is to avoid abstraction in favor of visually 109

concrete images. T.S. Eliot and Wyndham Lewis take similar positions, arguing against

relativity and ambiguity in favor of absolutism. 3 Woolf’s distortion of her character’s

gender calls this position into question, suggesting instead that art thrives on subjectivity.

Thus both Woolf and Chacel view ambiguity as a key feature of modernist art and its

construction of gender.

Neither Woolf’s nor Chacel’s text stops at simple gender ambiguity, however.

Both authors take the concept of gender as a fluid, rather than fixed, concept one step

further by actually transforming the gender of their central characters. In the third and

final part of Estación. Ida y vuelta , the reader once again comes across a stream of

consciousness but meets a completely different narrator. The narrative voice is now a

woman, and the reader can infer that it is the voice of Chacel herself: “My characters

always inherit the incurable sickness of my egotism. Of course, this cause will be the

first to incite the drama” (Chacel 154). In the prologue to the 1974 edition of her novel,

she speaks about her conception of Estación. Ida y vuelta : “I did not want to follow a

story of realistic facts. I conceived of the conflict, from all its angles, within the mind of

a man” (80). This quote holds special significance when considering Chacel’s fluid

concept of gender. On one hand, the phrase “within the mind of a man” refers to her

narrator’s stream of consciousness; the novel literally takes place within the mind of her

(supposedly male) protagonist. On the other hand, the phrase refers to the author herself.

In assuming the role of authorship—a role largely denied to Spanish women—she takes

on “the mind of a man,” asserting her place among the male authors of her day. Casado

explains that this moment of the text further allows for the protagonist’s gender to be

manipulated: “the separation and reconciliation of “he” and “she” (the protagonist and

3 See Eliot’s “What is a Classic?” and Lewis’ BLAST. 110

his wife in Estación. Ida y vuelta ) and the protagonists (also “he” and “she”) that the protagonist of Estación. Ida y vuelta is creating in his mind for the work that he will write are intertwined. By the end…of Estación. Ida y vuelta , the protagonist’s narrative voice and the voice of the author are indistinguishable” (Casado 17). This change of voice, which takes place without warning, serves to highlight the ease with which gender can be distorted and manipulated, an ease that Woolf also points out. Janés notes that, in claiming a piece of the Spanish literary tradition, Chacel also claims a measure of freedom denied to women: “[ Estación. Ida y vuelta ] was the direct fruit of someone

passionate about all forms of freedom, someone who linked freedom with reality,

someone whose freedom consisted in preserving the self” (120). 4 Allowing her own voice to take control of the narration in the third part of the novel, Chacel does indeed preserve the self, refusing to permit her characters to speak for her.

In contrast to Chacel’s narrator, Woolf’s narrator never changes at any point. The change in gender takes place in the body of the central character. At almost the exact middle of the text, while he is serving as ambassador to Turkey, Orlando wakes one morning to find that he has transformed into a woman: “He stretched himself. He rose.

He stood upright in complete nakedness before us, and while the trumpets pealed Truth!

Truth! Truth! We have no choice left but confess—he was a woman” (Woolf 181). One should note that Orlando’s friends and servants have no trouble recognizing her and do not experience any confusion due to the gender change at any point in the text: “No one showed an instant’s suspicion that [the female] Orlando was not the Orlando they had known” (Woolf 170). Hence Woolf and Chacel draw attention to the arbitrary nature of gender classifications.

4 All translations from the Janés article mine. 111

Significantly, both the word “gender” and the word “genre” derive from the same

Latin root, “genus,” meaning “kind” or “sort.” Both words carry the connotation of classification, division of similar things into arbitrary categories. In Spanish, the

“gender” and “genre” are indeed the same word—“género.” Furthermore, the Spanish language assigns a grammatical gender to its nouns, arbitrarily designating nouns as masculine or feminine (e.g. “la mesa” or “el mapa”). While modern English does not employ grammatical gender, Old English did in fact do so. Woolf and Chacel, masters of languages, would have been acutely aware of both this common etymology and the tendency to divide people and words into nice, neat, easily definable categories.

Therefore, one can read their manipulation of gender as a tool to critique the notion of literary genre.

In Orlando , the narrator constantly “breaks the fourth wall” (so to speak), in order to comment on the creation of biography. One should note that Woolf’s father, Sir Leslie

Stephen, founded the Dictionary of National Biography . Woolf knew very well the strict, fact-based, minimalist style of the DNB and purposefully chose a very different style of writing. Woolf’s text, a fictitious biography that constantly plays with historical facts in order to further the novel’s plot, frequently describes the necessity and importance of facts when attempting to successfully write biography:

Up to this point in telling the story of Orlando’s life, documents, both private and historical, have made it possible to fulfill the first duty of a biographer, which is to plod, without looking to right or left, in the indelible footprints of truth…But now we come to an episode which lies right across our path, so there is no ignoring it. Yet it is dark, mysterious, and undocumented; so that there is no explaining it. Volumes might be written in interpretation of it…our simple duty is to state the facts as far as they are known, and so let the reader make of them what he may (Woolf 40).

112

In passages such as this one, Woolf’s narrator takes satirical jabs at biographers, highlighting their arbitrary selection of certain facts and their insistence that these facts accurately portray a life. This passage furthers claims that Woolf makes in her essays

“Modern Fiction” (1919) and “Mr. Bennett and Mrs. Brown” (1924). Woolf criticizes

“materialist authors” such as Wells, Bennett, and Galsworthy, arguing that their focus on descriptions of homes, landscapes, and cities detracts from the successful writing of fiction. Fiction, Woolf asserts, should concentrate on the inner mind of the character, on both fully and half-formed thoughts, despite the possibility that these thoughts may not be rooted in fact. In the above passage, the narrator also critiques reliance on facts, noting that the facts on which the biographer depends may not be readily available and hinting that the seemingly objective genre may be much more subjective than readers assume.

The narrator suggests the possibility that this lack of facts may cause a writer to engage in an act of interpretation but then quickly dismisses the possibility, insisting that the biographer must provide objective information and leave acts of interpretation to the reader. This swift dismissal of the possibility that a biographer engage in an act of interpretation highlights the limitations of biography. Thompson notes that, in a reversal of the expectations of biography, moments in which Orlando experiences great accomplishments have little to no facts available about them: “When Orlando’s role is most public, during his ambassadorial job, the manuscript relied on by the biographer is full of holes…The English naval officer is parodied in the gaps and holes of his patriotic account of the ceremony which conferred the dukedom on Orlando…More significantly, gaps appear before Orlando’s sex change and before she has a child…”(Thompson 313).

These gaps draw attention to the highly gendered concept of great accomplishments, as 113 the Lord Orlando’s major achievements consist of highly public moments (his ambassadorship and his dukedom), while the Lady Orlando’s major achievement comes when she gives birth to a child. In highlighting the gendered concept of achievement in biography, Woolf critiques the marginalized role of women in the early twentieth century. As B. Scott notes, Woolf utilizes this critique of biography in order to claim an equal space for women, particularly women writers: “[Woolf asserted] that women…were to create a new history based on mutual recognition in the establishment of national legacies…Women tacitly use the classically masculinist [genre] of biography…to characterize their relationships. Thus, while women are witness to history, they are also the makers and recorders of history” (478). In pointing out the inadequacies of the genre of biography, Woolf furthers the critique of fixed notions of gender that she begins with her androgynous character.

In addition to questioning biography, Woolf further interrogates the notion of genre as she plays with the concept of the bildungsroman, a novel that depicts the coming of age of a young man. Her novel, which portrays the coming of age of a man turned woman, emphasizes experiences that the typical bildungsroman ignores, such as

Orlando’s frequent engagement with the literary canon of the time. Furthermore, while one expects a bildungsroman to end with a notable character change, Orlando contains the exact opposite ending; Woolf insists that, even though her character has gone through perhaps the most drastic change possible, Orlando remains very much the same character from beginning to end. Thus Woolf asserts that coming of age stories have been just as faulty as biography in accurately measuring what constitutes a life. 114

In addition to engaging the literary genres of the bildungsroman and biography,

Woolf’s text also highlights her interest in photography. Photographs of the novel’s

various characters appear throughout Orlando . Given the fact that Orlando is a work of fiction, the reader arrives at the obvious conclusion that these photographs are not of the characters themselves, but rather of various people posing as the characters. Indeed,

Angelica Bell, Woolf’s niece, posed for the photo titled “The Russian Princess as a

Child”; Vita Sackville-West, to whom the novel is dedicated, posed for three photos,

“Orlando on her return to England,” “Orlando about the year 1840,” and “Orlando at the present time”; the photograph titled “Marmaduke Bonthrop Shelmerdine, Esquire” is a photograph of a painting owned by Sackville-West. Through the inclusion of these photographs (some of which were “taken” before the advent of photography), Woolf engages in critique similar to her critique of the “objective” genre of biography.

Armstrong notes that early twentieth-century notions of photography assumed that the camera provided the photographer with an objective lens, allowing the photographer to replicate the subject exactly: “Unlike fiction, photography was made of visual information and could in this sense be called the perfect copy…medium itself argued for a one-to-one relationship between image and subject matter” (48). Woolf questions this one-to-one correspondence between image and subject by having her friends and family pose as her fictional characters; literally, the subjects do not exist, despite the concrete images of them in Orlando . However, even in her critique of photography, Woolf asserts that this relatively new art form holds just as much legitimacy as established art forms such as literature. In legitimizing this new, often trivialized, mode of representation,

Woolf compounds her critique of the marginalization of women: “Virginia Woolf’s 115 imagination must have been shaped by her constant photographic activity…modernist women’s obsession with ‘marginal’ visual texts like snapshots hints at a crisis of gender representation in their constant turn to modes of representation outside modernism’s more legitimate aesthetics” (Humm 39). Just as her title character calls into question seemingly fixed gender roles and these roles’ effective marginalization of women, her inclusion of photographs calls into question notions of “high” and “low” art. Indeed, by the end of Orlando , the text has become a hybrid of different genres, making it impossible to judge the text by traditional standards of evaluating art. Just as her main character is a combination of male and female, Woolf’s text is a mixture of biography, fiction, bildungsroman, photo album, and satire, once again manipulating categories that appear fixed. Ironically, when the novel was first published, booksellers classified it under the category of Biography, much to Woolf’s amusement.

Like Woolf’s fictitious biographer, Chacel also “breaks the fourth wall” and directly addresses the reader. The third part of Estación outlines the slow, careful process necessary for artistic creation. Though she does not comment on a specific genre, one can infer from her lengthy discussion about creating her protagonist that the genre of fiction, with its emphasis on giving life to its characters, is the focus of Chacel’s commentary.

She speaks of her protagonist as someone who comes from another, ambiguous world and highlights this world’s importance in her writing: “At times, only this other world solves the problem [of how I shall write]. My protagonist has emerged from this world”

(168). The world to which she refers defies the limits traditionally imposed on fiction, opening up new possibilities for the genre. Her refusal to name her character subverts the fictional trope of naming a novel for its central character . In doing so, Chacel 116 deemphasizes the protagonist’s story in favor of a focus on writing itself. Thus fiction enters the realm of non-fiction, particularly the realm of manifestos associated with avant-garde movements of the time, such as Tsara’s 1918 Dadaist Manifesto or

Marinetti’s 1909 Futurist Manifesto, both of which were widely circulated in Spain. One can thus read the third part of the novel as Chacel’s “Novelist Manifesto.” In the lengthy passage quoted above, Chacel nods to Marinetti’s manifesto with her reference to the

“dynamism of images,” a concept Marinetti used to refer to an object’s motion, both intrinsic and relative to its environment.

In this passage, Chacel takes on the voice of not only a fiction writer, but also of a cinematographer. Her careful depiction of when certain images will appear on the screen mirrors the cinematographer’s attention to detail when deciding how scenes will progress in order to have the intended effect on the viewer. In doing so, Chacel once again subtly critiques the marginalization of women, placing a lesser-respected genre such as cinema in a privileged role in fiction: “…modernist women’s obsession with ‘marginal’ visual texts…hints at a crisis of gender representation in their constant turn to modes of representation outside modernism’s more legitimate aesthetics” (Humm 39). Like

Woolf’s use of photographs, Chacel’s use of cinematography questions “high” and “low” forms of art; blending the two offers a new way of approaching fiction. Casado notes that at the end of the second part of Estación. Ida y Vuelta “ [Chacel’s protagonist] decides to write a cinematographic screenplay, or maybe a novel” (17). Just as the protagonist cannot decide between writing a screenplay or a novel, the reader often begins to confuse the two in the text, as Chacel permeates Estación. Ida y Vuelta with cinematic references.

An avid cinema viewer, Chacel also frequently read journals on cinema that potentially 117

influenced her concept of genre. Humm argues that the relatively new cinema journals

often pushed the boundaries of rigid, fixed genres and disciplines: “During these

formative decades [of the early twentieth century] cinema writing crossed the disciplinary

boundaries of psychoanalysis, film theory, a pubescent sociology of mass media and

aesthetics. Although it could be argued that such interdisciplinarity functioned largely

within a traditional European modernist geography of London, Paris and …film

writers were hugely antagonistic to such Eurocentric fixities” (Humm 133-134). In

structuring her text with cinematographical elements, Chacel consciously invites her

reader to examine her text through the lens of various disciplines, making her text all the

more resistant to traditional generic categorization. Furthermore, Chacel questions the

Eurocentric fixities noted by Humm. She sends her character to Paris, only to have him

leave France and decide to produce avant-garde art from Spain, a nation not included in

the traditional European modernist geography. Thus her questioning of genre takes on a

decidedly nationalist undertone, which will be discussed at greater length later in this

chapter.

Just as Chacel and Woolf both infuse their texts with overt references to the visual

arts, both authors play with the notion of the bildungsroman. As previously mentioned,

Woolf’s novel relates the coming of age of a man-turned-woman. While in Orlando the moment of supreme “truth” arrives when the biographer reveals that Orlando is a woman,

the moment of truth in [ Estación. Ida y Vuelta ] is the fusion of [the protagonist’s] consciousness and the “consciousness of creation” of the author. We now find that “he” has faded out in an almost cinematographical fashion and has left the essence of the novel: the voice of its creator now describes “my protagonist”…Thus the novel achieves the final stage of the quest for literary creation…Chacel’s bildungsroman has made its round trip. She has completed her novel and announces the beginning of her novelistic career. The novel is, ultimately, an intensely 118

autobiographical one on the second level, that which describes the evolution of her literary creativity. (Mangini 22)

Rather than being the coming of age story of a young man, Chacel’s text has become the

coming of age tale of the novelist herself, chronicling the creative process of writing her

first book. The bildungsroman blends with Chacel’s autobiography, adding yet another

generic category to Chacel’s hodgepodge of genres.

While one may argue that the details of parts one and two of Estación. Ida y

vuelta contain no traces of Chacel’s autobiography (she had never traveled to Paris at the

time she wrote the novel and, quite obviously, she never impregnated a girlfriend),

Casado encourages a metaphoric reading of the text in order to better understand it as an

autobiography: “a metaphoric reading of Estación. Ida y vuelta reveals much about

[Chacel’s] manner of thinking, about the reason that certain images appear in her novel,

and about her intimate life, or in other words a synthesis of the ideas and sensations that

constituted her interiority” (Casado 18). This metaphoric autobiography performs a very

similar function to Woolf’s mock biography in Orlando ; it questions what criteria may be

used to measure a life. In Chacel’s case, as in Woolf’s, the criteria certainly have little to

do with traditional (auto)biography, which focuses on public accomplishments of well-

known figures throughout the majority of a lifespan. Rather, Chacel focuses on the

private accomplishments—a mastery of her creative process—of a virtually unknown

author during one short year. 5 Mangini notes striking similarities in Woolf and Chacel’s

treatment of the lives of their characters: “Very much like Virginia Woolf, Chacel seeks

to provide us with a life and all the elements and people affecting that life, as seen

5 “Virtually unknown author”: Chacel had previously published one article; it appeared in Ultra magazine in 1927. 119

through the eyes of the protagonist” (24). While Mangini’s claim refers to one of

Chacel’s later texts, La Sinrazón , it aptly applies to Estación. Ida y Vuelta as well. In

Estación . Ida y Vuelta, the reader also sees all of the elements affecting one character’s

life through the eyes of the protagonist. However, Chacel takes this technique one step

further, fusing her own life with that of the protagonist. The stream of consciousness of

the author/protagonist creates an autobiography of thoughts and images rather than one of

action.

Casado identifies this discrepancy between a moving plot (the expectation of

fiction or autobiography) and the plot that one finds in Estaci ón. Ida y vuelta. The few actions in the plot become secondary to the memorable, seemingly random images found throughout the novel: “The enumeration of images, ostensibly chaotic, has an aesthetic- philosophic goal: moment, unique in its intrinsic value…the plot is nothing more than a pretext, a secondary vehicle, that permits the writer to invent and develop formal and linguistic stylistic techniques, that in reality are the reason for the work” (Casado 18).

Chacel’s focus on her own literary technique, in addition to contributing autobiographical elements to the text, adds yet another genre to her hybrid novel. If one focuses particularly on the images that appear in the novel, one finds yet another generic category in Estación. Ida y vuelta—symbolist poetry: “In Estación, the characters avoid “seeing a

scream” by closing their eyes, a synesthestic device reminiscent of the French

Symbolists…we also find that the terrace epitomizes suicide, that the watermelon vendor

mercilessly “murders” watermelons” (Mangini 21). Chacel’s text then becomes a

hybrid—part fiction, part film, and part manifesto, part bildungsroman, part

autobiography, part symbolist poem—that defies categorization. Just as she refuses to 120

identify either the name or the gender of her narrator, Chacel rejects the possibility of

defining genre in absolute terms.

This defiance of absolute terms comes across most clearly in the structures of

both Estación and Orlando. At the end of the second part of Estación , the protagonist,

who has been living in Paris, decides to return to Spain in order to earn a living and help

his girlfriend and recently-born child. Therefore, the reader can infer that the third part

takes places in Spain, where Chacel in fact wrote and published her novel. As its title

implies, the novel has returned to the place where it started. The last line in the text

brings the narration full circle: “Something has ended; now I can say ‘beginning’!”

(Chacel 169). Although the circular structure in Orlando is less obvious than in Estación,

one does indeed find this structure present in Woolf’s text. It does not return to the

Elizabethan era in which it began, but instead ends in the year in which Orlando was

published: “And the twelfth stroke of midnight sounded; the twelfth stroke of midnight,

Thursday, the eleventh of October, Nineteen hundred and Twenty-eight” (Woolf 187).

The end of the novel is literally the beginning of Orlando’s story.

The circular structure in both novels serves the same purpose; it calls for the

reader to revisit each text, reevaluating one’s assumptions about genre based on having

just read the book. Just as the texts disavow the notion that any natural, fixed differences

exist between the two genders, Woolf and Chacel also point out that natural, clear-cut

borders do not exist when classifying texts. Orlando and Estación force the reader to abandon any pre-conceived notions about what a text should be.

In calling for an abandonment of pre-conceived notions about a text, Woolf and

Chacel advocate an interrogation of categories that appear fixed, noting that the 121

boundaries between them are not as rigid as one might think. This questioning of

boundaries and arbitrary categorization goes beyond issues of genre and gender,

extending into issues of empire and nationalism: “Imperial/international conflicts breed

reductive binaries—us and them, good and bad, superior and inferior (B. Scott 475).

Linking the questioning of gender in Orlando and Estación. Ida y Vuelta to shifting

notions of empire allows one to read the ambiguously gendered characters in each text as

representative of an instability in national identity. Furthermore, the hybrid genre of each

text serves to highlight the hybridity of an imperial power, which, while appearing whole,

is actually comprised of many disparate parts, each of which has its own unique features.

While scholarship focusing on hybridity and empire typically focuses on previously

colonized nations and peoples, the hybridity in these two texts allows Woolf and Chacel

to explore the ways that empire affected the mother country. 6 In Orlando and Estación.

Ida y vuelta, Woolf and Chacel employ their critiques of gender and genre in order to further the project of re-defining their nation’s relationship to its imperial power.

Woolf remains acutely aware that Britain is at once an independent, sovereign nation and at the same time remains dependant on the lands that it colonizes. The very identity of “Great Britain” itself rests on it being a hybrid—a collective of many nations, among them England, Northern Ireland, Canada, India, and several parts of Africa. In other words, Britain’s identity is contingent upon its colonies. Without them, the Britain of the early twentieth century ceases to exist. Woolf comments on the fragility of Great

Britain in a 1924 essay “Thunder at Wembley”: 7

6 For a few studies on hybridity and postcolonialism, see Acheraiou, Amar; Snell-Hornby, Mary; and Ramazani, Jahan. 7 The British Empire Exhibition was an outdoor exhibit held in Wembley, Middlesex, in 1924 and 1925. Fifty-six of Britain’s fifty-eight countries participated in the exhibition. Its official aim was "to stimulate 122

Dust swirls down the avenues, hisses and hurries like erected cobras round the corners. Pagodas are dissolving in dust. Ferro-concrete is fallible. Colonies are perishing and dispersing in a spray of inconceivable beauty and terror which some malignant power illuminates. Ash and violet are the colours of its decay. From every quarter human beings come flying— clergymen, school children, invalids in bath-chairs. They fly with outstretched arms, and a vast sound of wailing rolls before them, but there is neither confusion nor dismay. Humanity is rushing to destruction, but humanity is accepting its doom. . . . The Empire is perishing; the bands are playing; the Exhibition is in ruins. ( Essays 3: 410-11, qtd in Cohen 85-86)

In these lines, Woolf conflates the temporary representation of the British Empire with the actual Empire itself. One should note that the destruction of empire appears riddled with contradictions. Beauty and terror appear as one being; ash (typically associated with death, destruction, or decay) is juxtaposed with violet (typically associated with—among other things—royalty); panic is tempered with a measure of acceptance. If one returns to the notion of hybridity in empire, one can read this passage as representative of the complexities of empire. Whether celebrating empire or pointing out its inevitable doom, one cannot quite describe it in absolute, un-contradictory terms (much as one cannot describe Orlando’s gender or Orlando ’s genre in absolute terms). Commenting on this passage, Cohen also notes the ambiguous attitude toward the potential crumble of

Empire: “Woolf articulates her earliest and arguably most vivid critique of empire…Woolf's vision of an imperial apocalypse is as serious as it is humorous, as she balances the horrifying image of solid buildings crumbling with the rather ridiculous catalog of exhibition goers seeking shelter” (85-86). In this reading of the text, humor and trade, strengthen bonds that bind mother Country to her Sister States and Daughters, to bring into closer contact the one with each other, to enable all who owe allegiance to the British flag to meet on common ground and learn to know each other". A grand "Pageant of Empire" was held at the Exhibition in the Empire Stadium on July 21, 1924, for which the newly appointed Master of the King's Musick, Sir Edward Elgar, composed an "Empire March". The management of the exhibition asked the Imperial Studies Committee of the Royal Colonial Institute to assist them with the educational aspect of the exhibition, which resulted in a twelve-volume book The British Empire: A Survey with Hugh Gunn as the General Editor, published in London in 1924. Woolf saw the exhibition on May 29, 1924; on that day, a thunderstorm loomed overhead, inspiring her essay’s title. (Cohen 85) 123

severity blend to paint a picture that is at once horrific and amusing. In approaching the

exhibition/empire in this manner, refusing to describe it in any concrete form, Woolf

hints that the Empire—like the exhibition—is merely temporary.

The suggestion that Empire is temporary factors significantly into Woolf’s

manipulation of time in Orlando. This distortion of time subverts what McClintock refers

to as “panoptical time,” which had come to dominate thinking during the Victorian era:

“In the last decades of the nineteenth century, panoptical time came into its own. By

panoptical time, I mean the image of global history consumed—at a glance—in a single

spectacle from a point of privileged invisibility” (37). In Orlando , Woolf calls into question this notion of being able to digest history through a singular, privileged viewpoint. Though the narrator never reveals the exact year in which the novel begins, context clues suggest that the reader first meets Orlando during the Elizabethan era

(1558-1603), the very time that the British Empire first became a global force. While the novel spans roughly four hundred years, ending in 1928, the title character barely ages.

The narrator never identifies Orlando’s age, but given the first photograph of him bearing the caption “Orlando as a boy,” the reader can infer that he is a teenager. The fact that he has a sexual encounter with the Russian princess, Sasha, suggests that Orlando is in his late teens. Given that Orlando gives birth at the end of the novel, the reader can assume that she is probably less than forty years old. Therefore, the reader can calculate that the character ages approximately twenty years in the span of roughly four hundred years.

Woolf forces the reader to make all of these educated guesses in order to call attention to the ambiguous, contradictory nature of Empire itself. Just as time had been, up until the early twentieth century, assumed to be absolute, the British Empire had been portrayed as 124 resting on rock-solid foundations and laws. The fact that the narrator never specifies the beginning date of the novel but makes a point to note the exact time, day, month and year—“the twelfth stroke of midnight, Thursday, the eleventh of October, Nineteen

Hundred and Twenty-eight” (Woolf 329)—of the novel’s end suggests that Empire, which has spanned the entire novel, does indeed have the potential to end. While one could argue that Orlando’s slow aging points to the timelessness of Empire, one should take into account the drastic changes that occur throughout Orlando’s life—a property lawsuit, a marriage, an appointment as ambassador to Turkey, the publication of a poem, the birth of a child, and of course, a sex change (just to name a few). These changes serve to critique the supposed stability of Empire. Though, like Orlando, the Empire does not outwardly appear to have withered with age, seeming just as strong as it did centuries ago, tumultuous changes have in fact occurred within it. Thus the reader cannot quite trust the portrayal of the British Empire as written from the British point of view.

This suggestion of mistrust calls into question the identity of Britain as an unchallenged global superpower.

In a similar manner, Chacel distorts linear time and highlights the subjective nature of experienced time. She does so through her use of the stream-of-consciousness technique, effectively removing the reader from “real” time and forcing the reader to share the perceived time of the narrator. As a result, a moment that may only last a few minutes appears much longer, as in the scene in which the protagonist first sees Julia

(Chacel 95). However, months pass in just a few pages, as in the scene in which the reader is surprised to learn that Julia has given birth to the protagonist’s child. Kumar’s summary of Bergson’s theories of time aptly applies to Chacel’s treatment of time in her 125 stream-of-consciousness text: “To believe that [the] complex aspects of the psyche can lend themselves to a mechanically superimposed notation—the clock—would be a complete misrepresentation of reality. A stream of consciousness novelist is aware of the restrictive nature of language which can flow only in a unilateral forward movement…”

(81). As Williams points out, the distortion of time in the modernist novel ties into the issue of imperialism; the colonizing land and the colonized land often appear to possess a

“simultaneous uncontemporaniety” that causes the reader to experience multiple moments at once. Though Chacel does not specifically write about colonization in

Estación. Ida y vuelta, one can read her distortion of time as participating in a critique of imperialism. Just as Woolf questions “panoptical time,” so too does Chacel question supposedly definitive narratives of history. With this questioning of definitive historical narratives comes a critique of those in power—those who have been deemed worthy to both “make” history and write history. Given that Spain’s once-powerful empire had crumbled and left Spain in political turmoil, Chacel takes a critical attitude toward supposedly stable systems of power and organization. Her distortion of linear time contributes to her suggestion that these organizing systems are in actuality much more subjective than meets the eye.

One sees this critique of organizing principles again in the hybrid of genres in

Estación. Ida y vuelta. When reading the text in light of Chacel’s reaction to Spain’s political situation, the reader sees Chacel participating in the project to redefine Spain after its imperial heyday has come to an end. The hybridity in the text becomes representative of the nation struggling to define itself, not quite knowing what form it will take. Chacel mirrors this unsettling uncertainty in Spain in her novel; just as Spanish 126

citizens remain anxious about the state of their nation, Chacel’s readers remain unsettled

by the inability to define the novel’s genre. The interjection of the authorial voice at the

end of the novel serves this project twofold. First, the authorial voice reminds the reader

that those with political authority are responsible for muddling the nation’s identity.

Second, the authorial voice in the text comes from a member of a marginalized group that

had no chance to participate in national politics on any level—women. 8 In seizing the

voice of authority for a woman, Chacel suggests that Spain’s political future should

include those that have been denied a voice in the past.

Like Chacel, Woolf also questions past authorial voices and institutions in

Orlando. Thus her critique of established forms of writing and of rigid gender hierarchies

can be seen to have larger political implications. Specifically, Woolf points out the

problems that arise when a nation shapes its identity around a privileged few, relegating

those excluded from this elite group to the margins. As McClintock notes, both women

and colonial subjects found themselves subject to governmental powers over which they

had no control. While British women did enjoy a measure of power not granted to

colonial subjects, they nevertheless were prohibited from participating in politics:

“Barred from the corridors of formal power, they experienced the privileges and social

contradictions of imperialism very differently from colonial men…Marital laws, property

laws, land laws and the intractable violence of male decree bound them in gendered

patterns of disadvantage and frustration” (McClintock 6). These privileges and

contradictions of imperialism become readily apparent after Orlando’s transformation

into a woman. While Orlando did not explicitly act as an imperialist when serving as

ambassador in Turkey, he does represent Britain and with it the British Empire.

8 Spain did not grant suffrage to women until 1931. 127

Immediately after his transformation, the reader sees Orlando fleeing from the ambassador’s quarters, acutely aware that she no longer retains any formal authority to act as an agent of Britain. Furthermore, after her return to England, Orlando must engage in a series of lawsuits in order to maintain her rights to the property she held without question as a male, thus proving that “… national space is seen to accommodate male presence and to occlude females. And a telling example of how Orlando inhabits national space differently as a man and as a woman is that of Lady Orlando's disinheritance…”

(Johnson, E. 113). Quite literally, the physical pieces of the nation, the land itself, are only entrusted to men, as is the ability to serve in an official capacity. Orlando’s transformation highlights the injustice of these laws that have shaped Britain.

However, the reader should not confuse Woolf’s critique of national identity and empire as an outright rejection of those things: “The difficulty with postcolonial analyses of Woolf lies in her work’s simultaneous critique of and concession to empire” (Wurtz

96). Woolf reflects this ambivalent position toward empire in the ambiguous treatment of gender and genre in Orlando ; just as one cannot quite identify the novel’s genre or the character’s gender, the reader also has difficulty discerning a definite position on empire and nationality. As Wurtz suggests, this wavering position functions as a crucial part of national and imperial identity: “ambivalence here does not suggest an indecisive wavering between choices but rather the impossibility of choice because of the simultaneity of the critical and the complicit…In other words, resistance to empire is, as

Woolf’s engagement with imperialism demonstrates, a constitutive part of the imperial structure” (Wurtz 98). Woolf’s ambivalent position toward empire can best be seen in 128

the undefinables in the text—one cannot determine with certainty gender, genre, or the

author’s stance on empire.

At several moments in the text, Woolf seems to assert that Englishness—and with

it the status as an imperial conqueror—is immutable, permanent, despite the fact that it is

riddled with contradictions. E. Johnson notes that Woolf’s treatment of gender serves to

highlight her assertions about national identity: “Woolf establishes an unaltered identity

for Orlando in order to expose the constructedness of gender and sexual identification,

and the primary means by which she does this is through her insistence on Orlando's

Englishness. More specifically, Orlando's elemental relationship to national space ensures

that his/her national identity remains both constant and English” (Johnson, E. 113). The

reader most clearly sees this continuous identity as the Lady Orlando continues to

struggle to write the poem (“The Oak Tree”) with which she has struggled since her time

as the Lord Orlando. The creative process does not altar in any way; Orlando grapples to

find suitable words, regardless of gender. The title of the poem proves significant to

Orlando’s continuous national identity. The tree literally has roots in the English soil,

much like Orlando’s identity, male or female, is rooted in Englishness. The complex

experience of Englishness permeates Orlando : “Woolf considers the possible parameters of Englishness from a variety of locations and points of view, beginning with Orlando's literally and literarily grounded experience of Englishness and moving through the experience of expatriation and repatriation” (Johnson, E. 116). This process of expatriation and repatriation, however, serves to undermine the very idea of Englishness that seems crucial to Orlando’s self. 129

After her transformation into a woman, Orlando, wary of encountering those who knew her as a man, takes refuge with a family of Turkish gypsies. During this time,

Orlando’s national identity becomes fluid (much like notions of gender and genre). The gypsies are certain that “[Orlando’s] dark hair and dark complexion bore out the belief that she was, by birth, one of them and had been snatched by an English Duke from a nut tree when she was a baby ” (Woolf 141-142). This suggestion that Orlando’s origin lies somewhere outside England undermines the unwavering Englishness that Johnson sees in

Orlando’s character. Orlando’s immutable nationality further comes into question during the series of lawsuits that take place after her return to England following her gender transformation. Among the charges against Orlando is the claim “that she was an English

Duke who had married one Rosina Pepina, a [gypsy] dancer; and had had by her three sons, which sons now declaring that their father was deceased, claimed that all his property descended to them” (Woolf 168). The allegation that Orlando has fathered children with a gypsy woman challenges national identity in two ways. First (if the allegation is true), Orlando’s heirs will not be of “pure” English descent. Not only do they have a foreign mother, but given the fact that Orlando has never met these alleged children, they have also not been trained in the ways of “proper” English gentry. Second, and more important, according to England’s own inheritance laws, his foreign sons would be entitled to pieces of England.

Thus preservation of the nation becomes linked to the family unit, as the land itself will be owned by children of current (often titled) landowners. If one takes the link between nationhood and family a step further, then empire also becomes tied to the family, as preservation of the British Empire is crucial to preserving the idea of 130

Englishness. Therefore, it is not surprising to find representation of Empire based on the

family structure, with the colonies portrayed as women and children needing protection

from the colonial father: “Because the subordination of women to man and child to adult

were deemed natural facts, other forms of social hierarchy could be depicted in familial

terms to guarantee social difference as a category of nature. The family image…thus

became indispensible for legitimizing exclusion and hierarchy within nonfamilial social

forms such as nationalism, liberal individualism, and imperialism” (McClintock 45). The

reader can view the critique of stereotypical gender roles and the destabilization of the

family unit in Orlando as a critique of empire.

In a similar fashion, Chacel destabilizes the family unit in Estación. Ida y vuelta.

Rather than portraying a traditional beginning of a family, the novel depicts a young man

who impregnates his girlfriend out of wedlock. Upon learning that she is carrying his

child, the protagonist flees to France, determined not to assume parental responsibility for

the infant. Though he eventually changes his mind and returns to Spain in time for the

baby’s birth, the reader never sees a scene with the three members of the new family

together. More importantly, the protagonist never bestows his name on the child and

therefore never establishes the child’s legitimacy as his heir. If one reads this

destabilization of the family unit as a critique of the political situation in Spain, then the

lack of name for the child calls into question the legitimacy of those currently in political

power. 9 Following this train of thought, her novel can be read as a veiled critique of the

9 In 1930, the king of Spain was Alfonso XIII, who ruled from 1886-1931. During his rule, the Disaster of 1898 occurred, ending Spain’s four hundred year empire. While Alfonso XIII was indeed a legitimate Spanish monarch, he was for all intents and purposes not Spain’s ruler during the time that Chacel wrote her first novel. In 1923 Alfonso XIII appointed Miguel Primo de Rivera the Prime Minister of Spain. Primo de Rivera quickly established a military dictatorship, thus ending Spain’s period of constitutional monarchy. Primo de Rivera’s politics were extremely nationalistic; he criticized past leaders for being too caught up in personal interests to consider the interest of the nation as a whole. During his rule, he defeated 131

regime of Primo de Rivera, whose politics intensely focused on an intensely masculine,

nationalistic view of Spain and an insistence on the importance of establishing a singular

national identity among Spain’s citizens. The nameless child quite literally has no

established identity, thereby suggesting the futility of Primo de Rivera’s attempts to

instill a sense of Spanish-ness in his nation’s citizens.

Chacel furthers this critique by substituting a description of her writing process

for a description of the child. Rather than depicting the birth of the legitimate male heir

of her male protagonist, Chacel “births” a new style of writing instead. In doing so,

Chacel asserts that Spain’s new identity should not come from expected sources, such as

political leaders, but from those who have previously been marginalized and voiceless.

The transition from the male protagonist’s voice to the female’s author’s voice thus

signals Chacel’s desire for a new, inclusive kind of Spanish-ness.

In a similar fashion, the birth of Orlando’s son toward the end of Woolf’s novel

also becomes overshadowed by the publication of her poem “The Oak Tree”. Though

one could argue that the birth of the healthy male offspring of two British parents

perpetuates the cycle of empire rather than undermining it, the fact that Orlando appears

much prouder of her publication than she does of her son calls into question the

importance of producing male heirs to carry on the traditions of their fathers. Orlando’s

poem exists outside both political and literary tradition, both of which have been

dominated by men: “marginalized by national and literary discourse for her sexuality and

gender fluidity, Orlando claims Englishness not as a positive system of which she is a

forces in Morocco, upgraded Spanish railroads, and helped the steel industry to grow significantly, thus bringing economic prosperity to Spain. However, he also banished intellectuals such as Miguel de Unamuno and Vicente Blasco Ibáñez, censored the press, and closed el Ateneo (a famous literary and political club). 132 part, but as a structure into which she inserts herself as an interruption…” (Johnson, E.

124). The poem allows for Orlando to enter the male-dominated public sphere at the very moment that one would expect her maternity to confine her to the domestic, private sphere. Indeed, the poem engages in the shaping of national tradition: “The spirit of

English literature structures Orlando's opus, "The Oak Tree," in such a way that she must return to English soil, must commune with the canonized (male) poets of her times, and must continually engage with her Englishness, whether from the center or as a haunting subject” (Johnson, E. 122). Therefore, Woolf’s poem performs a similar function to

Chacel’s manifesto; it carves a niche for underrepresented voices within her nation’s existing traditions and hints at the potential that those voices could have in shaping the nation’s future.

In addition to juxtaposing the birth of a child and the birth of a text, Woolf, like

Chacel, never reveals Orlando’s child’s name. As McClintock points out, the lack of name for the child subverts male authority both at home and within the Empire: “During baptism…the child is named—after the father, not the mother. The mother’s labors and creative power…are diminished…Like baptism, the imperial act of discovery is a surrogate birthing ritual: the lands are already peopled, as the child is already born…imperial men reinvent a moment of pure (male) origin and mark it visibly with one of Europe’s fetishes: a flag, a name on a map, a stone, or later perhaps, a monument”

(McClintock 29-30). In Orlando, Woolf calls the rights to naming into question. The title character gives birth to a son, presumably the offspring of Marmaduke Bonthrop

Shelmerdine, who never receives a name. This lack of a name for the boy questions the authority of the father to christen a child with his name. If one reads the refusal to name 133 the child in light of McClintock’s assertion, then this lack of name subverts the assumed imperial (male) authority to name conquered lands. Instead, the text places authority in the hands of the female protagonist. The fact that Orlando “births” a named poem instead of a named child thus re-emphasizes the labor and creative power of women that

McClintock claims are lost during the baptism of a child. This re-emphasis on women’s power to name undermines male imperial authority.

Like Woolf, Chacel also calls into question male authority. As Mangini notes, the development of Chacel’s novel was heavily influenced by José Ortega y Gasset’s theories on artistic creation in The Dehumanization of Art , to the point that one could consider

Estación. Ida y vuelta an attempt to bring the critic’s theories into fruition: “In the prologue of the novel, she speaks of the ‘interiority’ of the discourse, of an idea which in its development ‘evokes images’…This is reminiscent of Ortega when he says ‘The essence of the novel does not lie in what happens but precisely the opposite: in the characters’ pure living, in their being’” (19). In other words, Ortega y Gasset advocated a novel driven not by plot, but by the consciousness of its characters—the exact plot structure the reader finds in both Chacel’s and Woolf’s novels. As my earlier discussion of “Modern Fiction” and “Mr. Bennett and Mrs. Brown” notes, Woolf’s aesthetic theories rested on anti-materialist, psychologically-driven fiction. Like Ortega y Gasset, Woolf views the consciousness of her characters as the driving force behind her plots. Ortega y

Gasset’s theory on the novel stems from an earlier assertion in Meditations on Quijote

(1914) that “Yo soy yo y mi circunstancia” (I am I and my circumstance); Ortega y

Gasset asserts that a dynamic interaction exists between one’s self and one’s surroundings. The surroundings most often prove oppressive, thus acting in opposition to 134

the will of the self. The drama of the novelistic plot, therefore, is created by this tension

between the “I” and the “circumstance”, as the novel’s protagonist constantly struggles

between personal freedom and the day-to-day necessities that the circumstances create.

The reader sees this tension clearly in Estación. Ida y vuelta , as the protagonist grapples

with his desire to become an artist in Paris, a desire complicated by the fact that the

impending birth of his child creates obligations from which he cannot free himself.

Chacel’s deep admiration of Ortega y Gasset almost ensures that she would have read the philosopher’s 1921 text España Invertebrada (Invertebrate Spain ), in which he laments the fall of Spain and attributes his nation’s diminished state to the lack of great men serving as leaders. Her study of Ortega y Gasset suggests that her novel, a response to his novelistic theories, also serves as a response to his political theories. Chacel’s

“novelist manifesto” at the end of the novel, as already established, seizes the narrative voice in order to establish the authority of the female author. Just as she questions the qualifications of men as leaders of the literary community, she also questions the need for great men in roles of political power. She does so by establishing the Spanish-ness of her text. Chacel’s protagonist goes through a process of expatriation and repatriation. He begins in Spain and then voluntarily exiles himself to France in order to pursue his writing career. His return to Spain and the birth of his child permanently links him to his nation; his progeny will perpetuate his Spanish heritage. Chacel replaces his progeny, however, with her manifesto. Significantly, Chacel’s manifesto comes only after her character’s return to Spain, situating the author’s creative efforts firmly in her native country. Her writing becomes a product of her nation, shaping it much as the “great men” of the past have done. Chacel subtly pokes fun at the men who have controlled her 135 nation, both in literature and in politics. She points out that they often look to other nations to define themselves, such as when her protagonist, in pondering how to realize his artistic vision, feels that he must turn to France for inspiration (Chacel 141-42).

Despite this attempt to participate in the shaping of her nation, one could argue that Estación. Ida y Vuelta ’s relationship to Ortega y Gasset’s theories conforms to the male philosopher’s ideas of greatness, thereby undermining her project. Indeed, as previously demonstrated, her work directly attempts to bring his ideas on the formation of character—“I am I and my circumstance”—into concrete form. This argument, however, fails to take into account the fact that, after aptly demonstrating her understanding of

Ortega y Gasset’s work, Chacel goes beyond it. Her creation of the hybrid text pushes the novel outside “I and my circumstance.” The character is indeed the “I” at constant odds with his surroundings, but the novel’s blend of fiction, cinema, autobiography, and manifesto takes the reader beyond that clash. Instead of a concrete “I” that collides with forces beyond his control, the reader finds several different “I’s” (the fictional protagonist, a cinema character, the author herself) simultaneously. This “I” remains constantly in flux, much like the gender of Chacel’s protagonist.

The end of the novel makes clear that this flux will in fact continue; as stated previously, Chacel’s last line is “Something has ended, now I can say, beginning!”.

Casado asserts that this flux of the “I” directly relates to Chacel’s artistic process: “At the end of the novel, ‘the existence of a man without an end’ is affirmed, at the same moment that a beginning is given to something that has just ended…The reader can only conclude that the act of creating a novel is, for Chacel, a metaphor for the uncertain path of life, because both processes (or paths) are a series of equally uncertain steps...The 136

existential uncertainty converts into an uncertainty about writing, because this is the only

valid motivation for art” (19). The grammatical structure of the novel’s title mirrors this

constant transition. While traditional grammar places a period at the end of a complete

sentence, Chacel places a period in the middle of her title, after a single word, Estación .

She then leaves the following two words, Ida y vuelta , with no punctuation, implying a

never-ending cycle of departures and returns and further highlighting the circular plot of

the text. Rather than coming to the satisfactory end that the reader has come to expect

from a novel, Estación. Ida y vuelta insists that the reader constantly return to a starting

point. Because Chacel urges her reader to reexamine the text with a fresh set of eyes

each time, she encourages the reader to participate in an endless revision process,

constantly reinterpreting the protagonist and the plot (or lack thereof). In this way,

Chacel’s reader becomes an integral part of the artistic process that drives the text.

As Casado notes, this new level of reader participation was one of several literary

developments that broke away from the traditional novel: “in this small avant-garde

novel, the disintegration of narrative characteristics appears in 1) the design of the

character, 2) the uptake of the problematic, 3) the naturalism of the world represented 4)

the form of narrative discourse, and 5) the roles that the author, reader, and character

play” (14). 10 This break with the traditional form of the novel has both artistic and

political motivations, both of which are aimed at undermining the male-dominated status

quo. When read as a critique of genre, Estación. Ida y vuelta calls into question the rigid

categorizations of texts and asserts that such arbitrary designations serve to limit artistic

creativity. Taking this notion of categorizations further and reading the novel as a

critique of gender, Chacel’s novel combats the notion that gender automatically carries

10 All translations from the Casado article mine. 137

with it a certain set of behaviors, societal roles, and power structures. Chacel reverses

those expectations by taking on the voice of authority at the end of the text, thus granting

power to a previously marginalized voice. Finally, when taking the idea of power to a

metaphoric level, Estación. Ida y vuelta becomes a possible solution to the political

struggles of Spain that have taken place in the wake of its loss of Empire. In granting

power to a previously marginalized voice in the text, Chacel suggests that perhaps the

answer to Spain’s problems lies not with “great men,” but rather with those who have

been denied the power to speak. Her critique of Primo de Rivera serves to further

critique this idea of “great men,” as his politics focused on maintaining the current power

structure that kept certain groups marginalized. B. Scott notes that this complex

relationship between nationhood, power, and history is a key feature of the modernist

text: “Based on this interrelationship between geographies (nations, empires, homes)

and histories (modern, traditional), what emerges is not a modernist subjectivity but a range of subject-positions that are based upon locational and ideological (dis)affiliations”

(473). Chacel’s hybrid text and ambiguous narrative voice signal this range of subject- positions, thus making Chacel a participant in the development of the modern novel.

Scott’s assertion also aptly applies to Orlando. As in Chacel’s text, Woolf’s fictional biography pokes fun at the arbitrary categorizations of texts. In doing so, it also mocks the societal expectations that come with gender; through Orlando’s transformation, Woolf asserts that one’s identity and capabilities have very little to do with gender. This assertion is most prominent when Orlando completes her poem “The

Oak Tree,” a task she sets upon as a man and finishes as a woman. The completion of this poem suggests that women, whose voices struggled to find a place in literary history, 138

have been marginalized due to the very same act of arbitrary categorization that leads one

to have certain expectations of texts. This marginalization of women from literary

history corresponds to the marginalization of women from political history. The series of

inquests that takes place after Orlando’s gender transformation signals the denial of

political power to women based solely on their gender. While women do indeed remain

largely absent from the political sphere, they paradoxically figure prominently in

discourses of nationalism and empire, often being used as a justification for international

conquest. Thus the gaps in the narration of Orlando’s history mirror the unreliable,

incomplete story of the British Empire. Simply stated, readers of this history receive only

a portion of the whole story, a portion that relies heavily on arbitrary categorizations. As

Wurtz notes, Woolf’s grappling with empire directly affects her creation of a modernist

text: “…the difficulties that the question of empire raises in Woolf’s writing indicate the

problems with reading Woolf’s social commentary as antiimperial. Rather, Woolf

demonstrates that empire presents a limit to the effects of her modernism, a boundary

past which representation, even representation that is experimental and aspires to

abstraction, breaks down and ceases to be possible. Empire makes possible her

modernism, but it also circumscribes it” (108). 11 This simultaneous facilitation and

circumscription of Woolf’s modernism infuses Orlando with the variety of subject-

positions also found in Chacel’s text.

In creating this variety of subject-positions, Chacel and Woolf establish

themselves as innovators of the modern novel, marked by the disappearance of an

objective omniscient narrator and the emergence of a narration focused on the inner lives

11 Woolf furthers this critique of empire in later works, such as The Waves, The Years, and Between the Acts

139 of the characters. This new focus allows for a rejection of absolutes in favor of ambiguity and subjectivity. Woolf and Chacel manifest this rejection in their treatment of gender, suggesting that any notions of fixed gender categories are inherently erroneous; like any other aspect of the human experience, gender is relative. Both authors use this idea of the relativity of gender in order to comment on the state of their respective nations’ empires. In calling into question the innate superiority of the male gender, they destabilize the idea the innate superiority of one nation over another, the very idea on which Empire rests. Thus Woolf and Chacel exemplify the way in which

Empire shapes modernist art, proving that absolute categories are no longer valid in either literature or politics.

140

Yeats and Lorca: Reclaiming the Past, Reshaping a Nation

While the authors previously discussed responded to the shifting state of empire, they did not go so far as to offer an alternative to the existing model of imperialism.

Rather, their texts emphasized the reaction to either the fall or the threatened breakdown of an empire. They do not envision a nation free of empire; empire remains the framework that shapes their texts. Unlike these authors, William Butler Yeats and

Federico García Lorca’s poetry envisions a nation free of the constraints of empire. These two authors attempt to shape their nation in a way that, while not denying the past, moves beyond a past shaped by imperial powers and looks forward to a future shaped by those denied power under imperialism.

When one first glances at their biographical information, Yeats and Lorca appear to have little in common. Yeats, born in Dublin in 1865, enjoyed a long career that included the founding of the Abbey Theater, a stint as an Irish Senator, and a Nobel Prize for Literature in 1923 in honor of his vast body of poems and plays. Before his death in

1939 at the age of seventy-three, Yeats had published over seventy works, including poems, plays, and nonfiction. Like Yeats, Lorca published both poems and plays, as well as working as a director for theatrical productions. Born in 1898, Lorca managed to produce almost thirty works before his death in 1936 at the age of thirty-eight. Unlike

Yeats, who died a peaceful death of old age, Lorca died at the hands of an anti- communist firing squad during the beginning of the Spanish Civil War. Furthermore, 141

while readers celebrated Yeats’ work both during and after his lifetime, General Franco

placed a general ban on Lorca’s work following the writer’s death; the ban remained in

effect until 1953.

Despite their strikingly different lives, Yeats and Lorca, in addition to both being

poets and playwrights, reveal in their respective works a response to empire. Granted,

they have very different perspectives, as Ireland was a colonized nation and Spain had

been a colonizer. However, both authors sought an alternative to defining their culture in

terms of empire. In doing so, they turned to marginalized groups in order to forge a new

national culture. Yeats did so through Irish mythology and Celtic legends, while Lorca

focused on the culture of the gypsies in southern Spain. In doing so, they anticipate Homi

K. Bhabha’s claim that “from the margins of modernity, at the insurmountable extremes

of storytelling, we encounter the questions of cultural difference as the perplexity of

living and writing the nation” (161). In constructing alternative ways to define their

nation, Yeats and Lorca destabilize the totalizing narrative of Empire. For the purposes

of this chapter, I will focus on only two poems from each author, two from Yeats’ early

poetry and two from Lorca’s 1928 Romancero Gitano . A close reading of these four poems will demonstrate each of the authors acknowledging the ever-present problem of empire and offering a solution to it.

While my reading of Lorca will focus on his concerns with the future of his nation, the vast majority of scholarship on Romancero Gitano classifies Lorca as a

regional poet, focusing on his connection to Andalusia. 1 However, Egea Fernández-

Montesinos argues that Lorca’s regionalism takes on a nationalistic dimension. The

1 Alberto Egea Fernández-Montesinos reviews the criticism on Lorca and Andalusia in pages 153-56 of La construcción del imaginario literario andaluz: entre la imagi-nación folklórica y las margi-naciones del sur . Since this study, the trend has continued. See García, Martha and Silverman, Renée M. 142

“gypsy romances” become a way to recuperate marginalized figures in Spain and utilize

them in a discussion about the nation (Egea Fernández-Montesinos 158-59). In addition

to this study, one should take into account a little-studied essay of Lorca’s titled “El

Patriotismo,” (“Patriotism”), written in 1917 and first published in 1994. Lorca exhibits a

highly critical attitude toward patriotism, arguing that the loyalty to one’s country

instilled in one since childhood does nothing but produce empty sentiment. This

sentiment, rather than inspiring one to greatness, instead leads to war, bloodshed, and

other forms of cruelty. Lorca proposes that poets and other artists can offer salvation

from this destructive patriotism ( OC , Vol. 4, 731-36). This essay, however brief,

demonstrates Lorca’s deep concern with the fate of Spain.

Like Lorca, Yeats also concentrates on issues concerning his nation, chiefly its

state as a British colony struggling for home rule.2 Doggett asserts that Yeats

continuously attempts to create in art a foundation for national unity during this time of

unrest. He goes on to claim that Yeats’ vision for Ireland does not harken back to pre-

colonial times, but rather positions Ireland as a unique entity in the global community:

“Yeatsian nationalism is…based on a fundamental desire to create an Ireland that is

modern, in the sense that it can take an active role in the global community, without

being a mirror image of England, an Ireland that shapes and is shaped by its interaction

with other nations without losing its cultural autonomy” (Doggett 5). In order to foster

this sense of cultural autonomy, Yeats turns to Irish mythology that predates the English

invasion.

2 English rule in Ireland begins roughly around 1169, although it would be another 632 years before an Act of Union made Ireland an official part of the United Kingdom in 1801. Henry II's conquest of Ireland began in 1169; he arrived on the island in 1171 and gained Ulster by the terms of the Treaty of Windsor in 1175. Those who opposed English rule were involved in centuries of conflict, ending in 1921 when the Irish Free State was created. 143

In his early work, Yeats introduces a host of figures from Celtic legend, among them the fairy (commonly spelled “faery” in his poetry), Fergus, Druids, Cuchulain,

Conchubar, the Red Branch kings, and Emer. 3 The poems address struggles that accompany change, battles for power, and issues of ownership. If ones reads these poems through the lens of Irish history, one comes to see them as representative of the experience of Ireland under British rule.

“Cuchulain’s Fight with the Sea,” the fist poem I will discuss, contains a cautionary message, warning Irish citizens about the danger of trying to forcefully separate Ireland’s pre-colonial past from Ireland’s colonized present. In doing so, he employs figures from Irish mythology to serve as an allegory for Ireland’s present state.

As Doggett notes, the very language in which Yeats writes highlights the conquest that has taken place in Ireland: “Yeats was…sensitive to a key paradox facing the Irish writer: the fact that the English language itself…continually reminds the native subject of his or her own alienated position within the ‘civilizing’ narratives of imperial

3In Fairy and Folk Tales, Yeats describes the fairies as fallen angels not good enough to be saved but not bad enough to be condemned to hell. They are commonly referred to as “the gentry” or “the good people.” Fergus Mac Roich (also known as Fergus Mor, or Fergus the Great) is said to have lived around 50 B.C. and was a king of Ulster. He is one of the most fierce warriors in Irish legend; he also enjoyed feasting, dancing, and drinking. The Druids were a priestly class in England, Ireland, and Gaul; the earliest known reference to them dates back to 200 B.C. Virtually nothing is known about their practices due to few written records. During the first century A.D., the Roman Empire invaded Gaul and suppressed the practices of Druidism. Cuchulain was a warrior in the service of Conchubar. He is said to have lived in the first century B.C. He achieved many victories in battle, the greatest of which was his single-handed defeat of an army sent to steal the Brown Bull of Ulster. He died in battle at the age of twenty-seven, after first tying himself to a pillar so that he could die fighting on his feet. Conchubar (also spelled Conchobar) is the son of Ness, who married Fergus Mac Roich when Conchubar was seven under then condition that her son be allowed to rule as king for one year. However, he ruled so well that he was made king permanently at the end of that year, prompting Fergus to wage war on Ulster. After many battles, Conchubar offered Fergus a peace settlement that included land and the position of Conchubar’s heir. The Red Branch is the name of two of the three royal houses of Conchubar. Emer was Cuchulain’s wife; the two eloped against the wishes of her father, who had sent Cuchulain on a series of endless tasks in order to prove his worthiness. During this series of tasks, Cuchulain trained as a warrior. In “Cuchulain’s Fight with the Sea,” Yeats seems to have substituted Emer for Aife, a warrior and sorceress who had Cuchulain’s son, Conlaech, prior to his marriage to Emer. Conalech met his father several years later, but Cuchulain did not recognize him and Conalech refused to identify himself. The two fought, and as a result Cuchulain killed his own son. 144 conquest” (10). Therefore, the mythological figures—originally depicted in Ireland’s native Gaelic—become tinged with elements of the British occupation of Ireland; no

“pure” pre-colonized Ireland exists anymore, and throughout “Cuchulain’s Fight with the

Sea” Yeats suggests that attempting to abolish any British influence from Ireland will prove disastrous. The poem opens with a swineherd greeting Emer and her reaction to his news:

A MAN came slowly from the setting sun, To Emer, raddling raiment in her dun, And said, ‘I am that swineherd whom you bid Go watch the road between the wood and ride, But now I have no need to watch it more.’

Then Emer cast the web upon the floor, And raising arms all raddled with the dye, Parted her lips with a loud sudden cry.

In these two stanzas, one finds a seemingly peaceful scene infused with the threat of battle. As the swineherd approaches, Emer is dying some clothing red (raddling raiment).

At receiving the swineherd’s news, Emer becomes incensed, throwing her clothing on the ground in a fit of fury. She raises her arms, which have been stained red with dye; she quite literally appears up to her elbows in blood. The repetition of “raddling” and

“raddled” makes Emer appear a figure of battle; the word sounds like the sound bullets make when being shot from a rapid-fire gun. Her task also recalls scenes of battle. She works with dye; the reader comes to think of the word’s homophone, “die.” Thus this woman, employed in a seemingly benign task, in fact signifies a great threat. This threat grows greater in the last line of the above quote, in which Emer screams loudly. This cry brings to mind the figure of a banshee, a female spirit whose wails serve as harbingers of death. This connection between Emer and a banshee grows stronger when one considers 145

the figure of the banshee in Scottish mythology, the bean nighe . The Scottish Gaelic

term “ bean nighe ” loosely translates as “washer woman.” Rather than wailing to announce death, as in the Irish version of the banshee, the bean nighe washes the blood- stained clothes of those who are about to die. Thus Yeats’ depiction of Emer with her arms in a tub full of red water directly harkens back to the legend of the bean nighe .

Yeats’ conflation of the Irish and Scottish versions of the banshee directly relates to Ireland’s status as a colonized nation. Just as these two unique versions of the banshee have been reduced to a single figure, so too have Ireland, Scotland, and several other nations been lumped together under the banner of “Great Britain.” Thus Emer, engaged in the deceitfully peaceful task of tending to some laundry, serves as a representative of the subtle threat that lies beneath the surface of a seemingly peaceful empire. This threat comes chiefly from those who cling to the ways of the past, harboring animosity for the conqueror.

In the next few stanzas, one comes closer to learning the identity of the person on the road, as well as the reason that Emer feels such animosity toward that person:

The swineherd stared upon her face and said, ‘No man alive, no man among the dead, Has won the gold his cars of battle bring.’

‘But if your master comes home triumphing Why must you blench and shake from foot to crown?’

Thereupon he shook the more and cast him down Upon the web-heaped floor, and cried his word: ‘With him is one sweet-throated like a bird.’

In the first stanza above, the reader learns that this man is extremely wealthy, as any opponent capable of vanquishing him in battle would win gold. Finally, this man must have proven himself on the battlefield many times, as no man living or dead has ever 146

defeated him. In the next stanza, the reader can deduce that the man has some kind of

power over Emer; the swineherd calls him Emer’s “master.” Emer, who has already been

established as a fearsome figure, may in fact be afraid of the man on the road. The

swineherd inquires why Emer “[blenches] and [shakes]” at the news of the man’s

approach. Given the intimidating image of Emer in the previous stanzas, one could

assume that she goes pale and shakes from head to toe with rage. However, if one

considers the alternate meaning of “blench,” “to draw back or shy away, as from fear,”

then perhaps Emer trembles not out of rage, but out of dread.

Whether furious or fearful, Emer’s reaction symbolizes the relationship of

colonized citizens toward their conquerors. Yeats’ characterization of Emer’s head as a

“crown” points to Ireland’s one-time sovereignty; like Emer, Ireland too now has a

master. If one takes Emer as a symbol of the conquered nations under the British crown,

particularly Ireland, then the man on the road becomes representative of Great Britain, a

wealthy nation that has vanquished countless other armies in order to amass a great deal

of territory. The “one sweet-throated like a bird” that accompanies the man in the last

line of the above quote becomes just another conquered land. 4

In the next stanzas, Emer unleashes her anger:

‘You dare me to my face,’ and thereupon She smote with raddled fist, and where her son Herded the cattle came with stumbling feet, And cried with angry voice, ‘It is not meet To idle life away, a common herd.’

‘I have long waited mother, for that word: But wherefore now?’

‘There is a man to die;

4 As established in my discussion of Don Juan and Edward Asburnham, the conquest of women is often linked to the imperial conquest of territory. 147

You have the heaviest arm under the sky.’

Emer’s words, like her previous cry, invoke images of anger and death. Furthermore, the long stanza above indicates the frenzy of Emer’s words and actions through the enjambment of the lines. One has no need to pause from one line to the other; this rapid reading mirrors Emer’s agitation. This section brings back the image of blood-stained arms, this time used to put an end to the swineherd; Emer “[smites him] with [a] raddled fist.” She then charges toward another herd—her son, a cow-herd. Once again, the reader sees Emer as a banshee, announcing the impending death of the man on the road.

Just before this announcement, one sees a long space that precedes one of the most significant lines in the poem: “There is a man to die.” However, in order to fully understand the significance of this spacing, one must consider the words that come after it in relation to the line that comes before it.

Emer’s son inquires why his mother has chosen this time for him to do so: “But wherefore now?”. One should note that this line consists of four syllables. Emer’s reply to him, “There is a man to die,” consists of six syllables. Combined these lines consist of ten syllables, the exact number of syllables found in all the other lines of the poem up until this point. Due to this syllable count, one can see the rapid pace of the dialogue between Emer and her son; the two speak to one another so quickly that their words literally appear one line. The beginning of Emer’s words on the page literally line up with the end of her son’s, reinforcing the idea that one should read their two lines as one.

This seamless flow of syllables serves to highlight the transmission of anger from one generation to the next; Emer commissions her son to murder the man who has wronged her. Reading these stanzas in terms of Empire, one can see Emer’s command as passing 148 down anger about Ireland’s loss of sovereignty to future generations of Irish citizens. As the poem continues, Yeats depicts the destruction that accompanies this legacy of rage.

In the ensuing dialogue between Emer and her son, the reader learns the relationship that the two of them have to the man on the road:

‘Whether under its daylight or its stars My father stands amid his battle-cars.’

‘But you have grown to be the taller man.’

‘Yet somewhere under starlight or the sun My father stands.’

Emer’s son immediately identifies the “man to die” as his father. If one reads the man on the road as a symbol of Great Britain, then one begins to understand the complex position of current Irish citizens. They are the product of Ireland’s pre-colonized past (as symbolized by Emer) and Ireland’s colonized present (as represented by the man on the road). This reading is reinforced by the son’s repeated reference to the fact that his father stands under both the day and the night sky, bringing to mind the slogan “The sun never sets on Great Britain.” The reader comes to realize that transmitting rage against Great

Britain to younger generations of Irish citizens is particularly destructive due to the fact that these citizens are partially a product of Great Britain.

A few stanzas later, the narrator finally reveals the name the young man’s father:

Among those feasting men Cuchulain dwelt, And his young sweetheart close beside him knelt, Stared on the mournful wonder of his eyes, Even as Spring upon the ancient skies, And pondered on the glory of his days; And all around the harp-string told his praise, And Conchubar, the Red Branch king of kings, With his own fingers crossed the brazen strings.

149

The reader learns that the man is Cuchulain, who in Irish mythology proves himself a

mighty warrior. Cuchulain’s prowess stems from his lineage as the son of the god Lug

and the mortal Deichtine, Conchubar’s sister. 5 This stanza is infused with reverence for

Cuchulain as both a mortal and a god. The young woman kneels near him, reminding

one of a gesture of either worship for gods or respect for high-ranking royalty.

Furthermore, Conchubar, the king, pays homage to Cuchulain’s glory, playing the harp

and singing songs of praise to Cuchulain. Conchubar, as a king, would have been

expected to offer praise only to the gods, the only beings ranked higher than he.

Therefore, one sees his song of praise to Cuchulain as that of a mortal singing of the

wonders of a deity. Taking the hybrid Cuchulain as a representative of Great Britain, the

reader understands that the Empire consists of two parts—the physical and the

ideological. 6 Great Britain is made up of the land itself, England and its conquered

territories, and the people who occupy it. Its identity also relies on incorporating those

under its control into a vision of “Britishness”. As the poem goes on, the reader

concludes that the ideological aspect of empire is fraught with strife.

Cuchulain commands his soldiers to seek out the man who has built a fire near

their camp:

At last Cuchulain spake, ‘Some man has made His evening fire amid the leafy shade.

5 Lug ( or Lugh) is a deity and a high king. He is known by the nickname “long arm” for his skill with the spear or sling in battle. Though stories about the conception of Cuchulain vary, one typically finds Deichtine giving birth to him while the Ulstermen (Conchubar’s army) sleep at Lug’s house (which later vanishes). 6 Hutchinson notes that Yeats takes Cuchulain as his Celtic ideal (145), a view widely held by Yeats scholars. While this claim may appear to contradict my reading of Cuchulain as a representative for Great Britain, it in fact lends credence to my assertion that Yeats remains acutely aware of the hybrid state of Ireland and its people. Just as Ireland is simultaneously a whole nation and a part of another nation, the people both Irish and British subjects, so too does Cuchulain serve a dual function for Yeats. He can be both the Celtic ideal and a symbol of British rule., reinforcing the complex position of Ireland in the late nineteenth century. 150

I have often heard him singing to and fro, I have often heard the sweet sound of his bow, Seek out what man he is.’

One went and came. ‘He bade me let all know he gives his name At the sword-point, and waits till we have found Some feasting man that the same oath has bound.’

Cuchulain cried, ‘I am the only man Of all this host so bound from childhood on.’

Though the person who has built a fire remains unknown to Cuchulain at this point, the great warrior acknowledges recognizing the sound of that man’s voice. His son remains both a stranger and familiar to him simultaneously. The familiarity grows as Cuchulain realizes that the “same oath” binds the two men together. In never describing the oath in specific detail, Yeats ensures that the reader will remain in a state of confusion. Despite the privilege of knowing that the two are father and son (knowledge Cuchulain apparently does not possess), the reader cannot quite discern the terms of their oath. In much the same way, the concept of Britishness in the colonies remains abstract at best; while those born under British rule know that they have taken an involuntary oath of citizenship in the British Empire, they have very little knowledge of what that oath actually entails. Thus the reader comes to better grasp the confused position of Irish citizens born under the rule of Great Britain. The “same oath” binds the English and the

Irish to Great Britain, but the ruling nation does not recognize the Irish as its sons.

Following a struggle in which Cuchulain and his son “[fight] in the leafy shade,

Cuchulain asks a series of questions. The warrior receives an unsatisfactory, ambiguous reply:

He spake to the young man, ‘Is there no maid Who loves you, no white arms to wrap you round, 151

Or do you long for the dim sleepy ground, That you have come and dared me to my face?’

‘The dooms of men are in God’s hidden place.’

Cuchulain questions the young man about his motivations but receives no direct answer.

Instead, the young man speaks of “the dooms of men”. This ambiguous phrase provides a clue to the outcome of this battle, as the word “dooms” signals an inevitable, destructive fate. If one thinks of “God’s hidden place” as some form of the afterlife, then one can assume that this fate will bring death, especially if one considers an alternate meaning of the word “dooms,” “Judgment Day.” In this set of lines one should also note the reappearance of “dare(d) me to my face,” a line previously spoken by Emer and now repeated by Cuchulain. This repetition also provides a clue about the destructive outcome of the battle between father and son; the reader instantly remembers that Emer spoke these words immediately before smiting the swineherd. The affront of “daring

[one] to [one’s] face” provokes a violent reaction so strong it appears instinctual.

In the next lines, the reader sees this instinctual violence emerge as Cuchulain transitions from acting out of a sense of duty to blindly battling his adversary:

‘Your head a while seemed like a woman’s head That I loved once.’

Again the fighting sped, But now the war-rage in Cuchulain woke, And through that new blade’s guard the old blade broke, And pierced him. ‘Speak before your breath is done.’

‘Cuchulain I, mighty Cuchulain’s son.’

‘I put your from your pain. I can no more.’

152

Immediately after commenting on the resemblance between the young man and the woman that he once loved, Cuchulain simply resumes fighting; once again, the spacing of the lines in adjacent stanzas and the fact that the first and last lines of adjacent stanzas combine to form ten syllables signify the speed of the action in the poem. One can almost see Cuchulain raising his sword immediately as he says the word “once.” One should note Yeats chooses to hyphenate the words “war-rage,” prompting the reader to read them as a single word. This hyphenation signals the turn from duty to instinct;

Cuchulain is no longer acting due to the oath he has sworn, but instead acting on his instincts as a warrior, instincts that have lain dormant during his brief conversation with the young man. Cuchulain’s instincts, once woken, control him so completely that he literally becomes an instrument of war. Yeats depicts him metonymically as a “blade.”

The distinction between the two uses of “blade” signal the difference between the son’s training and the father’s instinct. When used in reference to the son, “blade” is used as a possessive adjective to describe the defensive position that the young man assumes.

However, when used in reference to Cuchulain, “blade” becomes a noun; the blade assumes the role of the man and performs the action. After dealing a fatal blow to the young man, Cuchulain bids him speak. Only then does the young man reveal his identity.

This revelation brings a great deal of shock to the renowned warrior. Yeats mirrors this impact in the rhyme scheme, pairing “done” and “son” in order to emphasize the full force of the Cuchulain’s realization that he has put an end to his son. One should note that the young man identifies himself only by his father’s name as he lies dying:

“Cuchulain I, mighty Cuchulain’s son.” One should note that of his five dying words, two are the name of his father, Cuchulain. In repeating this word twice in a single line, Yeats 153 further emphasizes the shock the warrior feels at killing a young man who had every right to bear his name. Though the young man in his last words lays claim to Cuchulain’s name, one should note that the reader never learns the young man’s actual name. Yeats purposefully refrains from giving the young man a name in this poem (despite having different versions of the legend that name him Connla or Conlaech readily available) in order to force the reader to share in Cuchulain’s shock when the young man reveals his identity. In Yeats’ poem, a young man named Conalech does not die at the hands of his father; Cuchulain’s son dies. He never receives an identity beyond that of someone’s child, first Emer’s and then Cuchulain’s. The reader cannot mourn an independent, fully formed character; one can only feel saddened that “mighty Cuchulain’s son” has passed away.

Cuchulain’s response to the young man’s revelation furthers this feeling of shock upon meeting his son. After stating that he has “put [his son] from [his] pain,” Cuchulain then declares, “I can no more.” Significantly, the verb in this sentence remains ambiguous. “Can” often functions as a helping verb. However, Cuchulain’s declaration contains no main verb, making the sentence incomplete. In this reading of the sentence, the reader is left wondering “can do what no more?”. In an alternate reading of the sentence, the one could interpret it to mean “I can put you from your pain no more.” In this case, the sentence highlights the fatality of the blow that Cuchulain dealt his child.

While one interpretation of the sentence leaves the reader with a question and the other with a definitive answer, both interpretations draw the reader’s attention to Cuchulain’s shock at meeting his son, a shock so great that it brings the warrior to an almost paralytic state. If one reads the verb as incomplete, then one comes to the conclusion that 154

Cuchulain cannot decide on a course of action and therefore does nothing. If one reads the sentence as “I can put you from your pain no more,” then the sentence emphasizes the finality of Cuchulain’s actions. In either reading, Cuchulain can no longer act.

This lengthy death scene furthers Yeats’ cautionary tale about the current situation in Ireland. Cuchulain’s failure to recognize his own son and his subsequent slaying of the young man serve as representatives of those who maintain British rule in

Ireland by force. They fail to recognize a common bond between themselves and the

Irish people, despite the fact that they are theoretically members the same great Emipre.

The instinctual manner in which Cuchulain murders his son becomes a critique of maintaining the Empire by force; those involved in the conflict often fight without thinking. This lack of consideration for colonial subjects has unforeseen consequences, as indicated in Cuchulain’s shock when he realizes exactly who he has murdered.

Finally, in choosing not to name the young man who Cuchulain murders, Yeats highlights the position of Irish citizens who have never known a life free from British rule. They are at once products of Ireland (Emer) and products of Great Britain

(Cuchulain), but no name exists for such a hybrid person. Rather, one identifies as either

Irish or British; the two are seen as being at odds with one another. Significantly, recognizing the Irish as full citizens of Great Britain would not be in Britain’s best interest politically; it is best if Britain never acknowledge its Irish sons. However, as one sees in the next stanzas, demanding that those in power recognize the claim that the Irish have to equality in Great Britain will not end favorably. 155

The next stanza finds Cuchulain in this state of shock-induced paralysis; the reader learns that his companions have a vested interest in Cuchulain maintaining this state:

While day its burden on to evening bore, With head bowed on his knees Cuchulain stayed; Then Conchubar sent that sweet-throated maid, And she, to win him, his grey hair caressed; In vain her arms, in vain her soft white breast. Then Conchubar, the subtlest of all men, Ranking his Druids round him ten by ten, Spake thus: ‘Cuchulain will dwell there and brood For three days more in dreadful quietude, And then arise, and raving slay us all. Chaunt in his ear delusions magical, That he may fight the horses of the sea.’ The Druids took them to their mystery, And chaunted for three days.

Cuchulain stirred, Stared on the horses of the sea, and heard The cars of battle and his own name cried; And fought with the invulnerable tide.

In the first two lines of this stanza, the reader sees an immediate change in the warrior.

Whereas the poem has previously depicted others virtually worshipping Cuchulain, one now sees the warrior with “his head bowed on his knees.” Bowing one’s head signals surrender to a greater power (either spiritually or in battle). Thus one sees a humbling of the once-invincible warrior. Though the narrator never explicitly states Cuchulain’s desire to rewrite the immediate past and spare his son’s life, Conchubar notes that

Cuchulain will remain in his place and brood for three days, signaling a great deal of remorse in the warrior.

Though Cuchulain does indeed feel remorse, one can infer that within this feeling lies a grave threat; Yeats describes Cuchulain’s pondering of his actions as “dreadful 156 quietude.” This phrasing brings one to fear his silence and his inability to act, as the juxtaposition of the two words calls into question the idea of calm that “quietude” usually connotes. Conchubar vocalizes this fear as he calls his druids, noting that Cuchulain will kill every single man in the camp after his “dreadful quietude” has passed. Cuchulain’s fellow warriors will have to face the repercussions of a battle that they did not fight, just as in the first line of the above section the day transfers its burden onto night. In these lines, Yeats depicts the aftermath of political struggle, as the victor remains grappling with the consequence of his violent actions. As Yeats points out, those embroiled in the struggle do not bear the consequences alone. Rather, innocent bystanders often fall into the line of fire, in the end bearing scars of a battle that they did not instigate.

Yeats highlights this idea of bearing a burden that one did not create in his depiction of the time during which Cuchulain will remain in “dreadful quietude.” One should note that Cuchulain will spend three days in this state, and then—if Conchubar’s prediction comes true—Cuchulain will “arise.” In this depiction, Yeats once again likens

Cuchulain to a religious figure, the Christ. Like Christ, Cuchulain has a mortal mother and a deity for a father. However, in this poem one should read him as a reverse Christ figure. Rather than bearing the punishment for others’ sins, Cuchulain will force others to pay the price for his own wrongdoings. Just as the depiction of Cuchulain and Christ depict similar yet contradictory figures, so too does the word “mystery” in this stanza.

When reading this word in the context of Celtic mythology, “mystery” signals certain pagan ceremonies that were performed in secret or whose meaning was only known to the initiated. When reading “mystery” in the context of Christianity, it refers to that 157 which is unknowable or valuable knowledge that is kept secret. Therefore, the same word simultaneously signals action (ceremonies) and thought (knowledge).

In the poem, the word “mystery” follows the use of a reflexive verb: “The Druids took them to their mystery.” This peculiar phrasing emphasizes the Druid’s ownership of the ceremony; the reflexive verb is followed almost immediately by a possessive adjective describing “mystery.” Yeats removes this word from its Christian context, placing it firmly in the realm of Celtic myth. Furthermore, one should note that, rather than the modernized “chant,” Conchubar commands the Druids to “chaunt” in

Cuchulain’s ear. The choice to use the anachronistic version of a modern word simultaneously provides the reader with feelings of distance and familiarity. The twentieth-century reader experiences a bit of a jolt at seeing a word that does not frequently appear in modern literature, yet the modern form of the word remains so similar to its previous form that the reader can easily discern its meaning from its context in the poem. The chant itself is mirrored in the alliteration of “took them to their”; the repetition of the “t” sound brings to mind a mantra repeated over and over again.

Significantly, the break of ten syllables into two separate lines occurs again immediately after the druids’ chant. As soon as the three days’ time has passed,

Cuchulain wakes in a rage and must fight something . He gazes upon the “horses of the sea” and engages in battle with the “invulnerable tide.” One should note that the poem ends with this battle; the reader never sees the outcome. The fact that Yeats depicts

Cuchulain’s opponent as “invulnerable,” a word previously associated with Cuchulain’s prowess in battle, gives the reader a sense of the interminability of this struggle between the warrior and the tide. Neither can defeat the other, but neither will cede. Cuchulain’s 158 rage remains ongoing, and therefore the battle can never end. This idea of rage ties in with the depiction of the water as “the horses of the sea.” This phrase is typically associated with the hippokampoi, mythical creatures depicted as having the head and fore-parts of a horse and the serpentine tail of a fish. In Greek mythology, the hippokampoi pulled the god Poseidon’s chariot. If one notes the close association between Poseidon and the Roman god Neptune, then one further understands the metaphor that Yeats has been drawing throughout the poem. The mixture of Roman and

Celtic mythologies (the horses of the sea and Cuchulain, respectively) reminds one of the clash of empires, as the Roman invasion instigated Ireland’s conversion to Christianity and permanently suppressed Celtic beliefs. This clash comes across again in the dual context of certain words, such as “mystery,” or the depiction of Cuchulain as a secular

Christ figure, as discussed above. The links between Christian and pagan Ireland remind one of the transition of power from one Empire to the next. In employing the figure of the Druid as the enchanter of Cuchulain, Yeats points out that, though Celtic traditions have long been suppressed in Ireland, the past still has some measure of power in present- day Ireland.

In “Cucuhlain’s Fight with the Sea,” Yeats highlights the cycle of violence and sorrow experienced by those locked in the transition of power. In the case of the warrior

Cuchulain, violence does not bring redemption, but rather an interminable struggle. In the case of Emer, violence does not bring the fulfillment of her wishes, but rather the loss of her child. Though the unnamed son of Emer and Cucuhulain does not experience rage himself, one could argue that he is the ultimate victim of the anger that permeates the poem. Rather than questioning his vengeful mother, Emer’s son simply takes her word at 159 face value and sets off on a quest to kill his father. The young man represents the destructive nature of blind adherence to an ideal. The young man’s father, too, blindly swears allegiance; both of them take an oath that ultimately ends up destroying each of them. If one reads this oath as a critique of blind obedience, then one realizes that Yeats omits the specific details of the oath due to the fact that those who swear to it never think to question it.

Those familiar with the original Celtic myth should note that a different woman,

Cuchulain’s mistress, gives birth to the son whom the warrior kills; Emer is the jilted wife in this myth. Yeats changes the characters in this myth in order to demonstrate the way in which historical facts can be manipulated, encouraging his readers to question that which is portrayed as fact. His employment of mythological figures to portray the current political situation in Ireland furthermore calls one to interrogate the links between

Ireland’s past and Ireland’s present, ultimately arriving at the conclusion that the two have more in common than meets the eye. Failing to recognize this common bond will lead to no future for Ireland, as symbolized by the slaying of a young man who contains elements of both. Thus Yeats calls into question those who idealize Ireland’s past; “the imagined…Ireland evoked in the poem, once regarded as an idealized image of pre- (and post) revolution Ireland, is now exposed as an unstable foundation for building community”. Yeats draws links between blind obedience and violence—both of which prove incredibly damaging in his poem—in order to call attention to the danger of swearing allegiance to those who advocate either loyalty to or the overthrow of the

British without careful consideration. This unquestioning allegiance, according to Yeats, perpetuates a vicious, unending cycle of destruction and mourning. If one reads this idea 160

in terms of Empire, then Yeats calls for his readers to interrogate both the powerful and

the powerless, the present and the past, noting that swearing unquestioning loyalty to

either party could lead to one’s downfall.

Thus one should read “Cuchulain’s Fight with the Sea” as symbolic of the cycle

of rage and mourning that accompanies the transition of power throughout time. If one

reads this poem as representative of Ireland’s colonial history, one sees two possible

responses to the British occupation of Ireland. Neither of these responses, however, ends

in a resolution of the conflict. Those who constantly mourn the loss of Ireland’s past will

remain bitterly angry at Britain’s occupation of the once-sovereign nation. One must look

to an earlier poem in order to find Yeats offering a possible resolution to the battle

between Britain and Ireland. In his 1886 poem “The Stolen Child,” Yeats sets up several

opposing forces; the faeries usher in a battle between these forces, a battle characteristic

of Yeats’ work. 7 The faeries bring about the clash of nature and civilization, the clash of the old and the new, the clash of night and day, the clash of joy and sorrow, and most importantly, the clash of the imagination and the real. Yeats proposes that one can resolve these conflicts by celebrating the uniqueness of Ireland and reclaiming what

Ireland lost when Britain took control of it.

Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats; There we’ve hid our faery vats, Full of berries And of reddest stolen cherries.

7 Susan Neunzig Cahill notes that the death of Yeats’ younger brother, Robert, occurred when the poet was seven. Yeats’ mother claimed to have heard the wail of a banshee the night her son died. Yeats transformed this wail into a common event in Irish folklore, the kidnapping of a child by faeries. 161

In this poem, Yeats references three different places in County Sligo, where he spent a

significant portion of summers in his youth. In the first stanza one finds Slish Wood,

renamed “Sleuth Wood.” Yeats’ renaming of the place proves significant when one

examines the meeting of the word “sleuth.” It either means “sloth(ful) or slow” or “to

track a person or animal.” 8 In this word, Yeats sets up the conflicts that will develop later

in the poem, as the word embodies both laziness and active seeking. Defined by a

contradiction of terms, the world of the first stanza draws the reader in with enticing

images, while not shying away from the unpleasant elements of Sleuth Wood. For

example, the rocky highland and the leaves make the place appear one of beauty, as do

the flapping herons, which are native to Slish Wood. In this stanza, Yeats draws the

reader’s attention to natural elements of his country. He does the same with a rather

unattractive creature, a water rat. Only one kind of rat, the brown rat ( rattus norvegicus ),

is native to Ireland, though one commonly hears it referred to as a sewer rat, a water rat,

or a field rat. Therefore, in referencing this animal, Yeats chooses to highlight something

unique to his nation. Even something as common as a rat becomes special when

associated with an Ireland in which faeries exist.

In the second stanza, Yeats turns his attention to a different place, the “furthest

Rosses.”

Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances,

8 Today, one commonly sees the word used to mean “to investigate (something or someone),” or as a noun synonymous with “investigator.” One also sees “sleuth out” used for “to detect or expose.” These usages of “sleuth” became common, according to the Oxford English Dictionary, after 1905. Therefore, they would have had no bearing on Yeats’ poem. 162

Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And anxious in its sleep.

Yeats refers here to Rosses Point, the entrance to Sligo Harbour, where he spent his summer holidays at a child. Yeats again calls for the reader to closely examine his word choice. While most of the verbs in this stanza appear commonly in speech, line sixteen contains the word “foot” as a verb. Because the reader has grown accustomed to hearing this word only as a noun, Yeats’ use of “foot” upsets the reader’s sense of familiarity.

The reader must adapt to his or her new surroundings in order to comprehend the world of the poem. Furthermore, when used as a verb, “foot” carries the meaning “to move the foot, step, or tread to measure or music; to dance.” Immediately after this odd verb, the reader finds the next two verbs, “weaving” and “mingling,” in the present participle form, signaling an ongoing action. This verb form and the repetition of the word “mingling” twice in the same line suggest that the dance in this stanza will take place over a long period of time, a suggestion reaffirmed by the rhyme of “night” and “flight” in the two lines referring to the duration of the celebration.

In the part of the stanza following the semicolon, Yeats sets apart the celebration at Rosses Point from its surroundings. One should again note the rhyme scheme in this part of the stanza. Unlike the part of the stanza preceding the semicolon, in which the rhyming words complement one another by sharing a certain location or action

(glosses/Rosses, dances/glances, night/flight), the rhyming words in this part of the stanza contrast one another. The words “leap” and “sleep” call to mind the dueling concepts of activity and passivity. The combination of “bubbles” and “troubles” cause the reader to 163 think of celebration (especially if one thinks of the frothy bubbles in a champagne glass) and angst. Thus, as in the previous stanza, one comes to realize the uniqueness of Rosses

Point, a place that, like Slish Wood, remains unique to Ireland. That which is truly unique to Ireland stands apart, untouched and often at odds with its surroundings.

As in the stanza focused on Slish Wood, the third stanza once again calls for the reader to believe the impossible:

Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams.

The narrator whispers in the sleeping trout’s ears and in doing so (given that readers will recognize that fish do not have ears) jostles the reader from reality. However, the second line of the stanza situates one firmly in a real location once again, Glen-Car. The place, typically spelled Glencar, is located along the Ring of Kerry in County Kerry. Along with its forests and lakes, Glencar is known especially for its angling; it is a particularly popular destination for salmon fishing and trout fishing. Thus the mythical eared trout in the stanza remain firmly rooted in the reality of the setting. One should also note that in the next lines, the trout have the capacity for some form of thought, or “unquiet dreams.”

In characterizing the trout’s dreams, Yeats draws attention to his word choice; one does not hear “unquiet” commonly in speech. Yeats does so in order to emphasize that the trout’s dreams demand a voice. The literally must be vocalized, perhaps even materialized. If one reads the setting for Yeats’ poem as that of pre-colonial Ireland, one 164

comes to the conclusion that the poem demands a going back to the past—Yeats’ unquiet

dream that he strives to realize.

The realization of these dreams somewhat comes to fruition if one considers the

three places where the poem takes place, Slish Wood, Rosses Point, and Glencar.

Because the first two are located in County Sligo and the last in County Kerry, one

cannot conclude that Yeats idealizes one particular county. Though all three are famous

for nature and the outdoors, they do not share a common feature, as Slish Wood is a

landlocked forest, while Rosses Point and Glencar are located on or very near large

bodies of water. Rather than sharing one thing in common, the three places combine to

form one idyllic place—“the waters and the wild” of the refrain that has ended each

stanza:

Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand.

In this refrain, the faeries attempt to entice a human child to this idyllic place. Though one can assume that the faeries narrate the entire poem due to the constant references to

“we” in the three stanzas, Yeats chooses to italicize the refrain at the end of each stanza.

In this use of italics, Yeats subtly harkens back to the Druids of Celtic Ireland, known for their chanting. One can almost imagine the faeries, like the Druids, casting a spell on the child, enchanting him away from his world “full of weeping.”

In the final stanza, the reader learns more about this human world:

Away with us he’s going. The solemn-eyed: He’ll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob 165

Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, From a world more full of weeping than he can understand.

While the first three stanzas depict a faery-land filled with woods and water, one

encounters a much more agricultural setting in the fourth stanza, which unlike the others

does not reference a concrete place. This lack of specificity makes the setting of the last

stanza much more universal; simply put, the child could be almost anywhere in Ireland.

The things surrounding the child do not appear sorrowful. Rather, the child seems to

have an ideal life: he feels the warmth of the sun as the cattle low, hearing a kettle

(implying that his family has enough resources to own a stove) brings him a sense of

peace, and he enjoys watching mice attempt to enter his oatmeal-chest (signifying that the

chest is full of food). The child’s world does not appear full of weeping, but, as the final line of each pervious stanza states, this sorrow is beyond the child’s comprehension. The child does not know that he has missed something, yet for some reason remains “solemn- eyed.” The child represents the poem’s readers, who like him do not understand that they too have been missing something—the Ireland of the Past. However, arriving at that

Ireland proves quite difficult, as signified by the beginning of the first three stanzas.

One should note that “Where” begins each of the first three stanzas. This word serves as a common beginning of an interrogative statement, not a declarative sentence.

Thus one would expect a question mark immediately before each refrain, not a period.

This use of an interrogative signals that the Ireland of Yeats’ imagination is not yet concrete, not yet fully realized. It is more of a question than a statement. While it does 166 become a statement in the last stanza, when the child rejects the world he knows for the world of the faeries, even in that moment the focus is not on the imagined Ireland, but on the concrete things that the child is leaving behind—the calves, the kettle, and the mice.

Yeats makes the statement that even though reality, more harsh than the child can comprehend, drives one to wish for an escape, one has no idea what one would do upon arrival in the imagined place. The real and the imagined become irreconcilable opposites.

This inability to reconcile the imagined and the real highlights the tensions throughout the poem referenced above (old vs. new, etc…). Once can sum up all of these tensions into one: Past Ireland vs. Present Ireland. These two visions of Ireland, like all of the other things in the poem, never get reconciled, nor can one vision triumph over the other. The reader has been so far removed from Past Ireland that one can never fully go back there, no matter how hard one may try. However, Present Ireland has become a place filled with sorrow, largely due to the fact that it has lost elements of Past Ireland.

Yeats highlights this clash between Past and Present Ireland in the title of the poem, “The Stolen Child.” From where or from what has the child been stolen? When one first reads the poem, the answer to this question appears quite clear: the faeries stole the child from the home depicted in the fourth stanza and carried him “to the waters and the wild.” However, when reading this poem as a clash between Past Ireland and Present

Ireland, one comes to an alternate interpretation. The child has already been stolen away from Past Ireland and forced to live in Present Ireland, just as the British “stole” Ireland and forced upon it a new way of life. In this interpretation, the faeries do no steal the child; rather, they reclaim him and lead him back to the life he was supposed to have. 167

Through this reading, one sees Yeats’ assertion about how to best envision an Ireland free from its association with the British Empire. One must reject the things that the British have established, however accustomed to them one may be, in order to recognize the unique value of a pre-colonized Ireland. Though Ireland can never really return to its pre-colonized self (which would require a forgetting of history that Yeats does not advocate), it can again become an independent entity through a rediscovery of its past.

The only other use of the word “stolen” in the poem supports this reading. In the first stanza, one finds faery vats that contain “the reddest of stolen cherries.” The cherry is native to Ireland. Therefore, there would have been no need for the faeries to have stolen the cherries; the faeries would have had access to them all along. On the other hand, cherries do not grow naturally in England. The cherries, like the child, become something that the faeries reclaim, something originally their own. The faeries only

“steal” that which was theirs from the beginning. Just as unresolved conflicts abound in the poem, stealing something one already owns is a contradiction in terms that one cannot easily reconcile. Yeats chooses the word “stolen” in order to highlight his belief that, in

Ireland’s current state, these conflicts cannot be reconciled. Yeats remains acutely aware of the fact that, while he “was able to reimagine and reclaim Ireland geographically in his early poems [such as “The Stolen Child”],…tension and changes arise when he seeks to confront history, or rather, weld together the historical and the geographical” (Innes,

“Modernism, Ireland, and Empire,” 145-46). One can only come to view the child and the cherries as rightfully owned by the faeries if one embraces Ireland’s past, a past independent of Great Britain. Paradoxically, an embracing of this past will not recreate the past, but will allow an as-yet-unformed national identity for Ireland to flourish. 168

Thus one can read “The Stolen Child” as an alternative to “Cuchulain’s Fight with

the Sea.” In the latter, Yeats uses figures from Irish mythology in order to highlight the

danger of forgetting the past; the ancient myth becomes an allegory for the present

political situation. A young man who contains elements of Ireland’s past and Ireland’s

present is slain, leaving no hope for Ireland’s future. The slaying of this young man

simply continues the cycle of sorrow and violence that has permeated the poem. In

contrast, “The Stolen Child” encourages readers to reflect upon elements of Past Ireland

still visible in Present Ireland; though transformed from the time of the faeries, there are

still elements that distinguish it from Britain. Only in acknowledging the uniqueness of

Ireland’s past does one find a way to move past the vicious cycle of violence condemned

in “Cuchulain’s Fight with the Sea.” Rather than focusing on the things that Britain has

stolen from it, Ireland must focus on that which it can call its own. The two poems

together demonstrate anger, mourning, and a way to move past these feelings and shape a

new future for Ireland.

This future comes in the shape of a child, which also becomes a symbol of the

reclamation of Spain for Lorca. This child appears in “St. Gabriel,” one of his three

poems named for the only three archangels mentioned by name in the Bible. 9 Lorca

dedicates each of these three poems to a different city in the province of Andalusia in

9 Michael leads the good angels in the battle fought in heaven between Satan and his followers. He has been invoked as a protector of the Church since the time of the apostles. Michael is the patron of the police, the military, and mariners (among others). He is typically depicted wearing armor and wielding a sword as he stands atop a slain demon. In the Old Testament, Raphael helps Tobiah and Sarah to safely enter marriage. He also helps Tobiah’s blind father, Tobit, to see the light of heaven. In the apocryphal book of Enoch, Raphael heals the earth after it is defiled by the sins of the fallen angels. He is the patron of travelers, the blind, and physicians. Gabriel appears first in the Old Testament; he announces to Daniel the prophecy of the seventy days. In the apocryphal book of Henoch, Gabriel appears to Zachariah and announces the birth of John the Baptist. Gabriel is best known as the angel who appears to Mary and announces that she will bear the Christ. Gabriel is the patron of communications workers. All three archangels share the same feast day, September 29. 169

southern Spain, an area once held by the Moors, who occupied the nation from 711-1492.

Even today, visitors to Spain see Moorish architecture throughout Andalusia, a clear

reminder of Spain’s past as a conquered land. In 1492, King Ferdinand and Queen

Isabella, known as the “Reyes Católicos” (Catholic Monarchs), drove out the Moors and

in the same year financed Columbus’ expedition to the Indies, beginning the Spanish

Empire. Lorca uses the juxtaposition of the angels’ names with the cities’ names at the

beginning of each poem in order to remind his reader of the rise and fall of empire. An

examination of two of these poems, “St. Rafael” and “St. Gabriel,” reveals Lorca’s deep

concern with Spain’s history in light of the loss of its colonies in 1898. Lorca’s poems

become an attempt to prevent imperial history from repeating.

“St. Rafael,” explores the imperial history of Spain. This poem is set in a city that

was once a stronghold for the Moorish Empire, Córdoba. 10 Lorca divides the poem into two parts. The first part consists of one long stanza. The second is subdivided into two sections, one made up of a stanza roughly the same length as Part I and the other made up of one short stanza. The two parts of the poem serve as formal representatives of its content, which constantly references two Córdobas. The fact that the second part fragments into two sections of uneven length indicates that Córdoba will keep on evolving; the reader can almost imagine the poem continuing beyond its ending, the final short stanza eventually becoming a stanza equal in length to the first two. Like the city,

Spain remains in a constant state of change, not quite sure what it will one day become.

The first four lines of Part I reflect this idea of change:

Closed coaches were coming to the reeds along the shore

10 Egea Fernández-Montesinos traces the history of Córdoba in “St. Rafael,” (p.206) noting the connections to the Roman, Moorish, and Christian traditions that I outline in my reading of the poem. 170

where, smoothed by waves, lies a nude Roman torso.

In lines three and four, the reader encounters a Roman statue (a nude Roman torso) that has fallen into the water and has as a result become worn over the years. This statue reminds the reader of an even older Empire that no longer exists, the Roman Empire that, like the Moorish Empire that followed it, stretched throughout Spain and left numerous structures and ruins behind. A product of this once-mighty Empire now lies abandoned in the water, signifying the passage of time between the height of this Empire and the present. The vehicles approaching this statue also highlight the distance between past and present, as they bring to mind new technological advancements that have been made since the statue was constructed. Finally, water (indicated here by the waves and the shore) has long been a symbol of change and fluidity.

In the next four lines of the poem, the reader learns exactly which body of water the poem depicts:

Coaches the Guadalquivir lays across its ripened mirror, between the resonating clouds and laminae of flowers.

The coaches in line one have approached the Guadalquivir River, which passes through

Córdoba. As the coaches near the river, they become reflected in it, along with the clouds and flowers. If one were to look in the river, one would indeed see a complete picture, with the coach rolling over flowers beneath a cloudy sky. However, one would see not these objects themselves, but rather representations of them. Because the constantly-moving water creates these representations, there remains the possibility that 171

the image will change at a moment’s notice. This idea of flux continues in the next four

lines, in which the reader encounters a group of young singers:

Young boys weave and sing the truth about the world near the ancient coaches lost in the night.

The proximity of these young boys to coaches from long ago offers a clue about the subject of their song. While these coaches have been “lost in the night,” newer coaches continue to arrive. Thus, one can read “the truth about the world” that these singers depict as the truth about the cycle of history. This interpretation of the poem allows the reader to better understand Lorca’s message about the constantly-shifting nature of

Empire. Simply stated, the truth about the world is that old entities will always be replaced by newer, stronger ones. Old Empires, too, will eventually fade away (though most often after a period of struggle), leaving new powers to take their place.

Though the song in these four lines promises “truth,” Lorca’s word choice calls that promise into question; the boys both “weave and sing” the “truth.” If the reader bears in mind the definition of “weave” as “to produce by elaborately combining elements,” one understands that the singers are actively engaged in the creation of this

“truth.” Lorca chooses the phrase “weave and sing” in order to highlight the process of creation and transmission that occurs when engaged in various kinds of artistic work.

Reading this process with the idea of Empire in mind, one comes to regard the historian as just as much of an artist as a poet, a singer, or a painter. Through their subjective depictions of the past, historians manipulate their readers’ understanding, creating a distance between the actual event and the way that future generations view that event.

The reader of Lorca’s poem comes to realize he or she may not fully grasp events that 172 have led to the downfall of once-mighty empires, making both Spain’s past and present much more difficult to understand.

The next six lines of the poem reaffirm this complex relationship between past and present as Lorca brings the reader back to the city of Córdoba and its rich history:

But Córdoba doesn’t tremble before the swirling mystery, for though the shadows raise an architecture of smoke, a marble foot affirms its radiance, chaste and spare.

One can interpret the “swirling mystery” that does not faze Córdoba as the passage of time, which is at once visible and invisible in the city. While it may have changed hands, its outward appearance retains many of the features it has had for centuries, since the date of the Moorish Empire. Lorca then contradicts this idea of stability in “the shadows

[that] raise an architecture of smoke.” The shadows are reflecting the buildings in

Córdoba onto different surfaces. These buildings, rather than the permanent fixtures associated with the centuries-old city, do not permanently stand, but instead constantly change shape. Córdoba appears unimpressed by this fact; it “does not tremble” in the face of change. In spite of the fact that history constantly changes, Lorca suggests that some element of it does indeed remain permanent, as represented by the “marble foot

[that] affirms [Córdoba’s] radiance.” The marble appears able to sustain itself against the chaos around it. However, if one considers the first few lines of this poem, one realizes that Lorca has included this suggestion ironically. The word “foot” reminds one of the base of a statue, bringing the reader back to the fallen Roman statue lying forgotten in the

Gualaquivir. Therefore, Lorca actually asserts that Córdoba should “tremble before the swirling mystery,” as it will not be immune to the forces of change. 173

The history of the most prominent piece of architecture in Córdoba, the Great

Mosque, demonstrates Lorca’s point about historical change. The Mosque was built in

the 8 th century A.D. by Islamic architects. The architects chose a site that had once been a Roman temple dedicated to Janus. 11 This temple later transformed into a Visgothic

cathedral dedicated to St. Vincent of Saragossa. 12 When the Moors captured Spain, they

took materials such as marble, jasper, onyx, and granite from the Roman temple and

other destroyed Roman buildings to build the Great Mosque. After Córdoba was

captured from the Moors in 1236, the Mosque was consecrated to the Virgin Mary.

Currently it is officially the Cathedral of St. Mary of the Assumption, though residents of

Córdoba refer to it as the Mosque-Cathedral. Once the readers understand the Mosque’s

past, they realize that the history of the Mosque is also the history of Empire, thus Lorca

incorporates references to it throughout the poem, beginning in the next few lines:

Petals of frail tin are scaled on pure grays of the wind, unfurled over the triumphal arches.

The Mosque’s most famous architectural feature is its four giant arches, largely constructed of the above-mentioned Roman materials. Therefore, one can interpret the

“triumphal arches” in these lines as the arches found inside the Great Mosque. If one understands the arches as the internal structures of the Mosque, one can then read the

“petals of frail tin” unfurling over the arches as the flags on the roof of the Mosque. Tin, a supposedly strong metal, is in these lines quite weak. The weight of this tin is measured

11 Janus is the Roman god of beginnings and transitions. He is also the god of gates, door and doorways, endings, and time. He is usually depicted as a two-faced since he simultaneously looks into the future and into the past. 12 The Visgoths were in power in Spain during the 5 th -8th centuries, A.D, having sacked in 410 and moving into its territories soon after. Their reign lasted until the Moors gained power in 711. St. Vincent of Saragossa was sentenced to death by torture on a gridiron for refusing to burn Christian scriptures around 304. He is the patron Saint of Lisbon. 174

(scaled) in the wind, bringing to mind the image of a flag waving in a breeze. One should

note that depending on the strength of the wind, the flag will appear to weigh more or

less; it will stand still or it will be battered about. Therefore, the weight of the flag

appears not fixed, but relative to the force of something else. Reading this part of the

stanza with Empire in mind, one takes the flag as a symbol of an Empire as a whole.

Though an Empire may appear strong, one may in fact call its might into question. The

Empire is thus subject to change, more easily mutable than meets the eye.

This idea of changing Empire comes across in the next few lines (the end of Part

I), which mention Neptune and tobacco:

And while the bridge is blowing ten of Neptune’s whispers, tobacco vendors flee through the broken wall.

Neptune once again reminds one of Spain’s past as a part of the Roman Empire. 13 The tobacco highlights Spain’s past as an Imperial power, as it is a product of the Americas that Spain once ruled. Thus these lines recall two separate time periods simultaneously, once again pointing out that history is not as clear-cut as one may believe; two moments of Spain’s imperial past exist at once, jarring the reader’s sense of the stability of time.

In the last line of Part I, the theme of instability once again appears; one finds a broken wall, a structure intended to hold strong but instead too weak to avoid collapse. One should note that those who sell the products of Empire beat a hasty retreat through this wall, signaling that those who have profited from Empire can no longer sustain themselves. This change in circumstances is mirrored in the lines directly above it, which reference “Neptune’s whispers.” One can read these whispers as the sound that waves

13 Neptune was the Roman god of water and the sea. 175 make when meeting the shore, bringing the reader back to the first lines of Part I. One again, water serves as a metaphor for a drastic change, and once again, this change is associated with Empire. Thus, the images in this long stanza recur; the past (the previous lines of the poem) merges with the present (the lines one currently reads). One can then read the bridge as that which connects the past to the present, linking the images of the poem together.

The significance of water continues in Part II, in which the past and the present once again appear simultaneously:

Only one fish in the water, joining two Córdobas: soft Córdoba of reeds, Córdoba of architecture.

Rather than the Roman statue in Part I, there is now a single fish in the water, which one can assume is still the Gualaquivir River. This fish acts as the bridge in the previous lines, linking two different moments in time. The fish is often depicted accompanying the god Neptune in images of Roman mythology; it is also a common symbol of Christianity.

The undeveloped Córdoba of the past (Córdoba of reeds) on which the Romans founded their empire joins with the city one knows today (Córdoba of architecture). This fish suggests that one does not necessarily have to choose between the two Córdbas; rather, one comes to a better understanding of it if one considers both its past and its present.

Reading this poem with Empire in mind, one can see Lorca’s suggestion that, in order to understand the complex history of Empire—and with it how Spain managed to fall—one must examine not just the most recent past, but instead the continuous rise and fall of

Imperial powers. 176

Failing to do so will result in a kind of historical blindness, as indicated in the next lines:

Boys with impassive faces undressing on the shore, apprentices to Tobias, wizards of the waist, ask ironic questions just to tease the fish: do you want wine flowers or leaps like half a moon?

The reference to Tobias (the Spanish equivalent of Tobit) brings to mind the Biblical

Book of Tobit, in which the man for whom the book is named suffers from blindness.

However, rather than being helped by the Archangel St. Raphael, as in the Bible, the

Tobias in the poem appears dependant on bored young men who do little to help him.

Instead, they are more concerned with bathing in the water and mocking the fish. They ridicule the very thing that in the above lines links the present to the past, unaware of its significance. Lorca uses the Biblical figure of Tobias to highlight these boys’ blindness; though they are supposed to serve as helpers to a blind man, they cannot see beyond themselves, beyond the present moment. Unlike Tobias, these young men have very little hope of having their sight restored. Through these young men, Lorca sends a warning to those who fail to understand the relationship between the past and the present: they will become doomed to a life a blindness, failing to see the how one affects the other.

The fish remains unaffected by their mocking questions. Instead, it transforms that which it touches:

But the fish that gilds the water and drapes mourning on the marble teaches them the equilibrium of a solitary column. 177

The fish decorates both the water and the marble that makes up part of the Great Mosque.

One should note that these decorations once again contain veiled references to Empire.

The Spanish conquistadores originally claimed land in pursuit of gold, hence the gilded water. One can read the mourning draped on the marble as the sadness felt when Spain lost its once-mighty empire. The fish acknowledges the heavy weight (both gold and marble are heavy objects) that accompanies the loss of its empire and attempts to show

Spain’s citizens how to bear it. Therefore, it teaches them a lesson about “the equilibrium/of a solitary column.” Due to its shape, a column can support several times its weight. As it supports an increasing amount of weight, it reaches several stages of equilibrium and, when a maximum weight has been reached, eventually reaches the buckling load. If more weight than the maximum is added, then the column becomes unstable and will possibly collapse. If one relates the physical collapse of a column to the collapse of a national empire, one begins to comprehend the fish’s lesson. Simply put, Spain has strained itself to the breaking point, attempting to take on more than it could bear. It must therefore proceed with caution when rebuilding, learning the lessons of the past and understanding exactly how it reached its breaking point in order to avoid repeating the cycle of the rise and fall of empire.

Lorca highlights this cycle in the next few lines of the poem:

The archangel, half Arab, with a flourish of dark sequins, was seeking hush and cradle in the hubbub of the waves.

He depicts St. Raphael as half Arab in order to remind the reader once again of Spain’s past occupation by the Moors. One should note that the archangel is typically a Christian figure. Lorca therefore employs St. Raphael in order to bring the reader’s mind back to 178 the Reyes Católicos who defeated the Moors, united Spain into one nation, and founded

Spain’s empire in the Americas. His flashy costume reminds one that this fallen empire still attracts quite a bit of attention. However, this attention proves destructive, as St.

Raphael is well aware. He flees into the water. Given that these lines end the first section of Part II, one can link them to the lines at the end of Part I, which reference

Neptune. St. Raphael attempts to join Neptune, a god of yet another fallen empire. Thus with these lines Lorca hints that the memory of Spain’s lost empire must be banished before the nation can move forward.

However, as the next lines indicate, the nation has yet to move beyond the image of itself as an imperial power. Lorca indicates this failure to move on by splitting Part II with asterisks, bracketing off the final four lines of the poem. These lines bear a striking resemblance to the first lines of Part II:

Only one fish in the water. Two Córdobas of splendor. Córdoba broken into gushers. Córdoba celestial and spare.

Lorca chooses to highlight the contrast between unity and division with these last lines.

In contrast to the first lines of Part II, the fish no longer joins the two Córdobas. Instead, ambiguity reigns. One Córdoba remains in chaos, while the other maintains order.

Despite the fish’s lesson, the two versions of Córdoba have yet to unite; they cannot reconcile the contrasting images of themselves. Instead, each Córdoba insists on its own splendor. When reading these dueling versions of Córdoba in light of Spain’s current struggle to redefine itself post-empire, one comes to understand that Spain does not yet know that it would like to become. It still experiences growing pains and cannot 179 reconcile two images of itself—one as a broken empire and the other as a whole nation.

The struggle to become a whole nation after the loss of its empire becomes exemplified in the form of part two, as Lorca’s choice to bracket two sections off from one another signals Spain’s failure to unify. Instead, Spain remains in a constant state of strife.

Lorca offers a solution to this strife in the final poem of this series, “St. Gabriel.”

The structure of this poem mirrors the structure of “St. Rafael.” Lorca once again divides the poem into two parts, the first consisting of one long stanza and the second consisting of two sections. The first of these sections is made up of one long stanza, and the second is made up of two short stanzas. The first ten lines raise more questions than answers:

A beautiful reed of a child, shoulders wide, slim at the hip, skin of an apple at night, sad mouth and big eyes, a nerve of hot silver, walks the empty streets. His shoes of patent leather break the dahlias of the wind with two cadences that sing in brief celestial mourning.

Lorca offers few clues about the identity of this child. Though Lorca never explicitly states anything about the child’s origins, the child’s footsteps hint that he could be a heavenly messenger. Lorca describes the sound that his shoes make as “two cadences that sing/in brief celestial mourning.” One can interpret the two cadences as the combined sounds of each individual foot as it steps. The adjective phrase used to describe these sounds brings the heavens to mind through its use of the word “celestial,” further causing the readers to wonder if they will encounter yet another archangel.

As the poem continues, the hints that the child may have descended from the heavens grow more frequent: 180

All along the seashore no palm can be his equal, no crowned emperor, no passing star. When he drops his head against his jasper breast the night looks round for plains because it wants to kneel.

As the first four lines above indicate, the child merits a high degree of respect. Nothing on earth, whether inanimate, human, or in the heavens compares to him. The things that

Lorca chooses to highlight the child’s grandeur also hold clues about the child’s heavenly origins. Given that stars normally appear fixed in the sky, one can read the passing star as a falling star. Perhaps, like the star, the child has also fallen from the heavens to earth.

When one considers the juxtaposition of the crowned emperor and the passing star, one remembers religious depictions of Jesus and the Virgin Mary as crowned with stars. The crowned emperor cannot compare with these crowned beings, suggesting that, if no crowned emperor can be the child’s equal, then perhaps the child has more in common with these religious figures than meets the eye. Lorca furthers this comparison with Jesus with the use of the palm. While one could argue that the poet chooses this tree because it is common to Sevilla, the city in which the poem is set, one should also remember its significance in the Bible. As Jesus enters the city of Jerusalem, his disciples gather along the road to lay palm leaves at his feet. Christian worshipers commemorate this event every year on Palm Sunday, the day on which Holy Week (the week leading up to Easter

Sunday) begins. Holy Week holds great significance in the city of Sevilla, home to some of the largest pre-Easter celebrations in the world. Therefore, in asserting that no palm can be the child’s equal, Lorca draws connections between Sevilla’s common trees and 181

its religious celebrations, once again hinting that this child could perhaps hold a

connection to heaven.

In these religious celebrations, the palm plays a symbolic role of paying homage

to Christ. This idea of homage once again comes up in the last two lines of the above

quotation, in which the night wants to kneel before the child. The action that inspires this

desire to kneel, the child dropping his head/ against his jasper breast, also holds religious

significance. Jasper appears several times in both the Old and New Testament. Just

before the Israelites left Egypt (Ex 12: 35, 36), the Egyptians surrendered their riches,

including the jasper in the breastplates of their armor. Furthermore, in the book of

Revelations (Rev. 4:3), the ruler seated upon a throne is compared to jasper. 14 The stone typically symbolizes the glory of God, splendor, magnificence, and beauty. Therefore, in describing the child’s breast as jasper, Lorca inscribes him in a long line of Biblical symbolism, making him a representative of holiness.

In the next few lines of the poem, Lorca stops hinting at the child’s identity and finally calls him by name:

Guitars play by themselves for St. Gabriel Archangel, tamer of little doves and envy of the willows. “St. Gabriel: The baby’s crying in his mother’s womb. Don’t forget the gypsies gave that suit to you.”

As the first lines of the poem hinted, the child is indeed an archangel, St. Gabriel. Just as the night sky pays homage to him, so too do the guitars through their mournful song.

Through their gift of song, they highlight a previous gift that the archangel has received,

14 References to jasper are also found in Exodus 23: 15&20, 39:13 and Ezekial 28:13 182 a suit given by the gypsies. The guitars seem concerned that St. Gabriel will forget the generosity shown by the gypsies. Given the treatment that the gypsies have received in

Spain, this fear could in fact be very real. The gypsies have typically been marginalized, largely vilified as a group of transients and thieves. The guitars seek to debunk that stereotype by reminding the archangel of his gift. In doing so, they hope to influence St.

Gabriel, the archangel who brought the news that she would carry God’s son to the

Blessed Virgin. This event is known in Christianity as The Annunciation. The guitars make it clear that St. Gabriel needs to make a new kind of annunciation. The child crying in its mother’s womb represents the result of this new annunciation, which seems very vocal about coming into being.

In the second part of the poem, the reader indeed meets an annunciation, this time in the form of a gypsy woman, Annunciation de los Reyes:

Annunciation de los Reyes, rich in moons and poorly dressed, opens the door to the star that was shining down the street.

This Annunciation stands in stark contrast to the recipient of the biblical Annunciation.

Unlike the youthful Virgin Mary, Annunciation de los Reyes appears advanced in years

(“rich in moons”). Furthermore, while Christian imagery usually depicts Mary as cloaked in adequate clothing, if not finery, Annunciation de los Reyes’ clothes demonstrate her poverty. Additionally, the story of the Annunciation describes Mary’s surprise as the Archangel Gabriel gives her the news. Conversely, Annunciation de los

Reyes appears eager for St. Gabriel’s visit, inviting him into her home as a welcome guest:

The Archangel St. Gabriel, 183

between a lily and a smile, great-grandson of the Giralda, was coming on his visit.

One should note that, like the half-Arab archangel in “St. Raphael,” St. Gabriel also has connections to Spain’s imperial past. In the Islamic tradition, the Archangel

Gabriel delivered Allah’s message to the prophet Muhammad. In the poem, the archangel’s lineage traces back to the Giralda, a minaret that was originally part of the

Moorish mosque that preceded the Cathedral of Sevilla. After the 1492 unification of

Spain, the Christians re-appropriated the Girlada and the site it was built on, adding a cross and bell to the tower in 1506 and incorporating it into a Christian cathedral. Thus, as in “St. Raphael,” the reader finds reminders of the re-appropriation of buildings and land as empires changed hands.

The flower to which Lorca compares St. Gabriel in the above lines begins to reveal the true purpose for the archangel’s visit. Lorca describes him as a lily, a common flower placed on the altar during Easter celebrations due to its function as a symbol of rebirth. This description, when combined with the archangel’s lineage, begins to reveal

Lorca’s message about Empire in this poem. St. Gabriel has come to usher in a new era for Spain, a rebirth for the nation in the wake of its loss of empire. His potential to do so comes across in the next lines of the poem:

Hidden crickets pulse in his embroidered vest. The stars of night were turning into tiny bellflowers.

St. Gabriel wears a vest full of pulsing crickets. These crickets, like the lily, symbolize the possibility of rebirth; crickets pulse in four distinct manners, each of which signifies a different part of the mating process. Therefore, the hidden crickets St. Gabriel carries 184 contain the potential of new life coming forth. The next two lines in the above passage bring the reader back to the theme of change so prominent in “St. Raphael.” The stars transform into bellflowers; something from the heavens materializes as something earthly, much like the archangel currently walking the earth in the form of a beautiful child.

In the next few lines, Annunciation de los Reyes welcomes the archangel into her home:

“Here I am, St. Gabriel, with three nails of delight. Your radiance opens jasmines on my burning face.”

Like the crickets and the bellflowers, the three nails also signify transformation. The image of three nails is standard in depictions of the crucifixion of Christ (one nail in each hand, one through the feet). In these lines, however, the three nails change from an image of sorrow to one of joy. This joy continues as Annunciation de los Reyes contemplates St. Gabriel’s radiance. The particular flowers that St. Gabriel brings forth also prove important. The jasmine symbolizes grace, elegance, and sensuality, as well as divinity and hope. Just as St. Gabriel embodies both the heavenly and the earthly, so too does the jasmine flower, bringing together both earthly and spiritual virtues. This joining of the heavenly and the earthly will continue in Annunciation de los Reyes, as St. Gabriel makes clear:

“God bless you, Annunciation. dark wonder of a woman, You will have a child more beautiful than new shoots of the wind.”

185

One should note that these lines, in response to Annunciation’s greeting, constitute the first dialogue between the celestial visitors and humans in Lorca’s series of Archangel poems. When reading this stanza with Lorca’s concern for Spain in mind, one sees the dialogue as an attempt to destabilize the totalizing narrative of Empire, a narrative that has no room for marginalized figures. In creating a dialogue between the powerful and the powerless, Lorca takes the first step toward forging a new national identity for Spain.

His address to Annunciation de los Reyes mirrors the annunciation to the Virgin

Mary, promising a child from heaven. His first words to Annunciation de los Reyes in the original Spanish, “Dios te salve,” translated above as “God bless you,” are the first lines of the “Hail Mary” prayer, signifying the potential of Annunciation de los Reyes’ child. Just as the Virgin Mary’s child had the power to save humankind, so too will this new child bring a kind of salvation. When keeping in mind the theme of empire that has run throughout the poems, one comes to realize that this child could have the potential to save Spain, to revitalize it as a nation. Its mother’s name translates as “Annunciation of the Kings”; this child will usher in a new kind of kingdom. Given the title of the book from which the poem comes, Romancero Gitano , one can assume that Annunciation de los Reyes belongs to a group of gypsies. With this assumption, one comes to understand

Lorca’s ideas about how to renew his fallen nation. Spain’s rebirth will come not from typical kings or rulers, but from a group that has been typically marginalized, such as the gypsies.

As the dialogue between Annunciation de los Reyes and St. Gabriel continues, this idea of an unexpected, atypical kingdom permeates the poem:

“Ay, St. Gabriel, light of my eyes! Dearest Gabe, joy of my life! 186

I dream of giving you a throne of carnations.” “God bless you, Annunciation, rich in moons and poorly dressed. On his breast your child will bear a dark spot and three wounds.”

In the first few lines above, the gypsy woman reinforces the idea of the archangel’s radiance, referring to him as the light of her eyes. After one learns that St. Gabriel has come to make a second annunciation to Annunciation de los Reyes, one understands the significance of describing him in terms of light. In Spanish, the phrase for childbirth is

“dar la luz,” literally translated as “to give the light.” The radiant archangel will literally help Annunciation de los Reyes “give the light” to Spain. The gypsy comes to view St.

Gabriel with both reverence and familiarity, as signified by her addressing him by the diminutive form of his name; the diminutive is typically reserved for family and close friends. The distance (both physical and metaphorical) between the heavenly and the earthly diminishes as the birth of the child draws near. As St. Gabriel will deliver a heavenly gift to Annunciation de los Reyes, so too will she return the favor. She plans to make a “throne of carnations” for him. This poor, common flower will become a throne fit for an archangel, just as Annunciation de los Reyes, a poor, marginalized gypsy will bring forth the divine child that will revitalize Spain. St. Gabriel makes it clear that, unlike typical depictions of the Christ child, Annunciation de los Reyes’ child will not be a vision of perfection; instead, it will have birthmarks that resemble wounds. Thus it will seem even less likely to be the salvation that Spain needs. However, as the child is conceived (lines 55-58), St. Gabriel prophecies that the Annunciation de los Reyes will bring about a new era for Spain:

“God bless you, Annunciation. 187

mother of a hundred dynasties. Your eyes gleam like the arid landscapes of horse and rider.”

From the gypsy woman will come several kingdoms, or dynasties. However, unlike the kingdom that resulted from the annunciation to the Virgin Mary, Annunciation de los

Reyes will bring about earthly kingdoms. St. Gabriel’s radiance has been transferred to

Annunciation de los Reyes; her eyes now gleam, full of light. Due to this transference, it may appear that Annunciation de los Reyes will usher in a heavenly kingdom, but the simile that Lorca draws makes it clear that her kingdom will remain firmly planted in the earth. Her eyes glitter not like the stars, but like the “landscapes of horse and rider.”

Hence St. Gabriel, who once announced the heavenly savior, now announces the way by which Spain will be saved, brought back to life. The nation currently in chaos will have order restored. Lorca reflects this idea of order in the structure of Part II. The long stanza, which ends with the lines quoted immediately above, maintains an almost rigid order throughout. Lorca divides the majority of his full sentences into four lines.

Furthermore, the dialogue is also divided into four lines, with four lines comprising a single sentence. The only exception to this four-line pattern comes in the following passage, in which Lorca breaks full sentences into two lines instead of four:

Hidden crickets pulse in his embroidered vest. The stars of night were turning into tiny bellflowers.

As previously stated, these lines bring to mind the ideas of potential, rebirth, and transformation. Therefore, while they seem out of place in the long stanza, they actually serve as foreshadowing for the second section of Part II, in which every single full sentence is divided into two lines. Furthermore, each stanza in the second section consists 188 of only four lines, signaling these lines’ link to the long stanza that precedes it. This section contains the realization of the rebirth signaled in the lines above.

While the first section of Part II depicts the conception of Annunciation de los

Reyes’ child and the promise that Spain’s regeneration will come from the gypsy woman, the second section takes place after the birth of the child:

The child sings at the breast of amazed Annunciation. Three green-almond bullets quiver in his little voice.

Like the pulsating of the crickets, the child’s voice signals the potential new life to come.

Green almonds, while not yet ripe, have the potential to one day provide sustenance, just as this child has the potential to one day bring about the rebirth of Spain. Lorca highlights this possibility by drawing attention to the shape of the almonds; the nuts resemble bullets. Though one traditionally associates bullets with violence, this poem requires one to consider the image of the bullet in a different light. Significantly, the bullet-shaped almonds are native to the Middle East and India; they spread into southern

Europe, including southern Spain, as the Moors conquered more and more territory. As in “St. Raphael,” Lorca once again reminds the reader of Spain’s past as a conquered land, bringing to mind the nation’s long history of violent struggles over territory.

However, Lorca reappropriates the image of the bullet in these lines. Rather than being fired from a weapon, the bullets instead come from the unthreatening voice of a very young child singing. Instead of an instrument of violence, the bullets become a symbol of hope, a sign of promise for the future. The bullets come to represent rebirth, not destruction. Though imperial struggles have torn apart Spain time and time again, Lorca suggests that the nation can once again become great. In order to do so, it must turn away 189

from the model of the past, a model that has proven destructive. It must instead look

toward unexpected sources of renewal, such as those who have previously been

marginalized. Egea Fernández-Montesinos notes that throughout Romancero Gitano and

especially in the archangel poems “the discourse surrounding the gypsies is framed in the

problem of marginality based on an ideology of power and its implementation at the

national level” (197). 15 Spain’s rejuvenation will come not from a new wave of imperial

glory, but from the as-yet-unrecognized potential of citizens such as Annunciation de los

Reyes. Just as the Biblical St. Gabriel brings the good news to the Virgin Mary, Lorca’s

St. Gabriel brings his readers the promise that their nation will one day rise again.

After seeing his promise take on a concrete form with the birth of Annunciation

de los Reyes’ child, St. Gabriel returns to heaven:

Up a ladder through the air St. Gabriel was climbing. And the stars of night turned into everlastings.

One should note that, rather than taking flight toward the sky, as one would expect from a

divine archangel, St. Gabriel instead climbs a ladder through the air When considering

the significance of the ladder, one should remember the best-know ladder of the Bible,

Jacob’s Ladder. 16 The ladder serves as the bridge between heaven and earth. In the

15 All translations from Fernández-Montesinos’ text mine.

16 Jacob left Beersheba, and went toward Haran. He came to the place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep. And he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it! And behold, the Lord stood above it [or "beside him"] and said, "I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants; and your descendants shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and by you and your descendants shall all the families of the earth bless themselves. Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done that of which I have spoken to you." Then Jacob awoke from his sleep and said, 190

Christian tradition, Christ becomes the literal embodiment of this ladder, the path to

salvation by which those on earth can reach heaven. If one views Annunciation de los

Reyes’ child as the secular version of the Christ child, announced by St. Gabriel but

destined to save a nation rather than souls, then the gypsy’s child becomes a secular

Jacob’s ladder. The child bridges not this life and the afterlife, but Spain’s present and its

as-yet-unrealized future. This future will bring about a sense of stability to a nation in

turmoil, ushering in something permanent (everlasting) that can thrive amid the chaos.

Lorca wishes to create a nation “based not on the systems of the State, but on popular

culture and a dialogue with the other” (Egea Fernández-Montesinos 208).

Lorca’s transformation of a religious image into a secular one highlights his use

of the past to reshape the present and bring about a new future. In using the gypsies to

bring about this future, he attempts to create a nation envisioned in Bhabha’s The

Location of Culture , as Egea Fernández-Montesino notes: “Representing the gypsies as immigrants within their own nation, that is to say, still outsiders in their country centuries after their arrival, serves as a way to redraw the lines that Bhabha notes as spaces on the border of an alternative nation: the subaltern, the minority, the diaspora, and the margin”

(199). In giving the gypsies a voice in this alternative nation, Lorca turns away from the narratives surrounding Empire, narratives built upon imagined national identities. He instead points out the destructiveness of such totalizing narratives, noting that they have led to nothing but a cycle of rising and falling Empire. Yeats, too, criticizes totalizing narratives, whether they stem from the powerful or the powerless, as seen in

"Surely the Lord is in this place; and I did not know it." And he was afraid, and said, "This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven." (Genesis 28:10-19)

191

“Cuchulain’s Fight with the Sea”. Both Yeats and Lorca envision “counter-narratives of the nation that continually evoke and erase its totalizing boundaries—both actual and conceptual—[in order to] disturb those ideological maneuvers through which ‘imagined communities’ are given essentialist identities” (Bhabha 149). Neither druids nor gypsies have a place within a history that only speaks of imperial conquest, therefore, as Yeats and Lorca assert, this history must be incomplete. Focusing on these marginalized figures will allow Lorca and Yeats a way to re-write history and in doing so usher in a new future for their respective nations, a future that will be a time of political and cultural stability. They simultaneously advocate remembering history and moving beyond it,

“consciously meditating upon that which nationalist poetry must tirelessly strive to achieve and can never achieve: the articulation of the ideal, unified nation, the final speech act that is the coming-into-being of the imagined community” (Doggett 130).

192

Conclusion: The Generational Model, Spain, and the Modernist Canon

Significantly, in the previous chapter one finds very few references to scholarship

on Lorca’s commentary on Empire and the state of Spain following the loss of its

colonies. This lack of scholarship can be largely attributed to the generational model

used to classify early twentieth-century Spanish authors. Along with fellow poets Rafael

Alberti, Jorge Guillen, Gerardo Diego, Pedro Salinas, Damaso Alonso, Luis Cernuda, and

Emilio Prados, Lorca is classified as a part of the “Generation of ’27.” Critics of Spanish

literature widely hold the belief that this “generation’s” chief preoccupations center on

the aesthetic form of their work. Recent scholarship on Lorca does little to call this belief

into question, thus creating a dearth of scholarship on Lorca and his nation. 1 This gaping hole in Lorca criticism demonstrates why the generational model proves detrimental to a study of early twentieth-century Spanish literature. It causes one to approach an author with a preconceived notion about the text’s chief concerns. In doing so, one runs the risk of largely ignoring factors that may prove crucial to forming a thorough understanding of an author’s work.

If one reads Lorca without preconceived theories about the Generation of ’27 in mind, he suddenly appears to have quite a bit in common with Valle-Inclán. Like Lorca,

Valle-Inclán creates texts that respond to the diminished state of Spain following the collapse of its Empire. Not only do they both express deep concerns about their nation,

1For recent work on Lorca’s aesthetics, see: Cavanaugh, Cecelia J; Hernández Fernández, Omaira; and Lewis, Huw Aled.

193

but they both employ aspects of the Christian tradition to do so. In his poems from

Romancero Gitano, Lorca uses archangels to symbolize the promise of national

rejuvenation, while in Tirano Banderas Valle-Inclán makes the celebration of All Saints

Day a profane holiday in order to highlight the depths to which Spain has fallen.

However, in contrast with Lorca’s case, there exists a wide range of scholarship on Valle-

Inclán’s preoccupation with “Spain” as a concept, as exemplified in my earlier discussion of his novel. One can attribute this contrast to the simple fact that Valle-Inclán began publishing his works shortly after the turn of the century and is therefore classified as a member of the “Generation of ’98.” The widely-held critical view sees this “generation” as deeply concerned with the identity of their nation, the causes of Spain’s decline, and the creation of new literary genres as a way to redefine their nation. Therefore, while critics see Valle-Inclán as having a great deal in common with Ruben Darío, Pio Baroja,

Antonio Machado, and Miguel de Unamuno, they rarely place him in dialogue with younger authors such as Lorca, despite the fact that Tirano Banderas and Romancero

Gitano were published just two years apart (1926 and 1928, respectively). This oversight demonstrates the way in which the generational model has prevented readers from forming a comprehensive view of early twentieth-century Spanish literature. Instead, readers find small pockets of authors isolated from one another, regardless of the fact that in some instances they were contemporaries.

Not only does the generational model deny the possibility of a dialogue between arbitrarily classified groups, but it also calls for a large degree of exclusion within these groups themselves (as I outlined in my introduction). Of the four Spanish authors discussed in this text, only two of them—Lorca and Valle-Inclán—are thought to belong 194

to a specific literary “generation.” Women writers do not fare well within this model,

usually relegated toward the margins or unacknowledged altogether. If one were to judge

strictly by publication dates, de los Ríos would belong in the “Generation of ’98,” while

Chacel would fall into the “Generation of ’27.” Examining de los Ríos’ Las hijas de Don

Juan , it becomes abundantly clear that she cares deeply about her nation, pinpointing the

Don Juan myth as one of the causes of Spain’s decline. Her retelling of the myth seeks to provide a means for reconceptualizing what defines her country. Similarly, Chacel’s emphasis on aesthetic features, especially her infusion of cinema and photography into her text, gives her a very clear connection to the authors publishing in her “generation.”

However, due to the fact that she was a woman and a novelist, she remains largely unstudied in relation to a group that consists chiefly of male poets. Similarly, de los Ríos has not been recognized as having anything to do with a group of male writers who tried to revive Spain through their art. Thus the generational model not only isolates authors who published in different decades, but also those who published within the same time period but did not fit the largely arbitrary generational criteria.

In order to move past this generational model, scholars should acknowledge the connection between authors publishing in different “generations” and view Spanish literature produced during the first half of the twentieth century part of a continuous movement. Spanish literature will then cease to be broken into periods of roughly fourteen years and will instead comprise a period of roughly forty years. In doing so, criticism of Spanish literature will align itself much more closely with studies of literature produced in other European countries during the same time period, or in other words, studies of Modernist literature. In his introduction to The Cambridge Companion 195 to Modernism , Levenson notes some of Modernism’s “common devices and general preoccupations: “the recurrent act of fragmenting unities (unities of character or plot or pictorial space or lyric form), the use of mythic paradigms, the refusal of norms of beauty, the willingness to make radical linguistic experiment, all often inspired by the resolve…to startle and disturb the public” ( Cambridge 3). He goes on to discuss “the loss of faith, the groundlessness of value, the violence of war, and a nameless, faceless anxiety” (Levenson, Cambridge, 5) that appear in many Modernist texts as a result of the social climate of the early twentieth century. My comparison of Spanish and British texts makes a strong case for incorporating Spanish texts into the Modernist canon, as each text I have discussed displays features that Levenson designates as hallmarks of

Modernist literature.

In the first chapter, Forster’s A Passage to India and Valle-Inclán’s Tirano

Banderas respective narrative forms speak to the extreme variety of texts found within the Modernist canon, as A Passage to India consists chiefly of a linear narrative and

Tirano Banderas contains layer upon layer of narrative fragments. Valle-Inclán’s highly fragmented narrative exemplifies James McFarlane’s claim that the “urge to fragmentation…was to override all merely stylistic distinctions of those years [that the modernist canon was forming]. It is…an attempt to break down into successive fragmentary moments of time even the most commonplace events of life (like the path of a falling leaf) in order that a ‘realer’ reality might be recorded” (81). Valle-Inclán’s breakdown of his narrative into moments that often occur simultaneously and out of the order of linear time demonstrates his search for a “realer” reality, as that which has provided order in the past is no longer functional. This search for a new ordering 196

principle further places Tirano Banderas in the realm of Modernism, as “modernist works frequently tend to be ordered…not on the sequence of historical time or the evolving sequence of character, from history or story…they tend to work spatially through layers of consciousness, working toward a logic of metaphor or form” (Bradbury and McFarlane 50). Indeed, there exists no sequence of any kind in Tirano Banderas .

Rather, the reader must work to create order from a frustratingly large number of narrative pieces. In forcing the readers to create the text’s order on their own, Valle-

Inclán highlights the highly subjective nature of any ordering principle—absolute, objective order cannot exist, only a continuous series of metaphors that appear to keep order.

Furthermore, Valle-Inclán’s invention of the Esperpento highlights Levenson’s point about modernist experimentation, as modernist authors frequently invented new genres of literature as a form of social commentary: “inescapable forces of turbulent social modernization were not simply looming on the outside as the destabilizing context of cultural Modernism; they penetrated the interior of artistic invention” ( Cambridge 4) .

Valle-Inclán’s narrative structure mirrors the chaos of the once-great Spanish Empire. As the novel progresses, the reader grows increasingly frustrated with its structure, becoming confused and at times agitated by its numerous sections and subsections. Simply stated, the reader longs for more order. In creating this desire in the reader, Valle-Inclán highlights the lack of order found within his nation and his culture. The desire for textual order comes to mirror the desire for social order, and Valle-Inclán seeks to give his readers the tools to create such an order. Valle-Inclán’s use of the Esperpento in Tirano

Banderas blurs the boundaries between human, animal, and object, creating a grotesque 197

hybrid of the three. In doing so, Valle-Inclán distances the reader from the almost-

unrecognizable characters, thus highlighting the feeling of alienation found so often in

Modernist literature. In creating a new form of expression that exploits this feeling of

alienation, Valle-Inclán provides a way to respond to that feeling. Rather than

approaching the unfamiliar with a sense of helplessness, the reader becomes empowered,

as the power to create the text’s order now lies in his or her hands. In addition to creating

a feeling of alienation, Valle-Inclán’s emphasis on the grotesque in the Esperpento

subverts traditional order in the Bakhtinian sense; it allows one to disregard conventional

forms of authority in favor of a distorted form of order. Indeed, Tirano Banderas itself could be considered grotesque in this sense, as it ushers in a gnarly, tangled, confusing ordering principle through its narrative fragments. Valle-Inclán suggests that creating these new forms of order in literature could in fact lead to a new form of social order as well.

While not nearly as radical as the experimentation found in Tirano Banderas , A

Passage to India highlights the connection between narrative form and narrative content in its division into “Mosque,” “Caves,” and “Temple.” Forster employs the classic linear structure of a narrative: “Mosque” contains the exposition and the rising action; “Caves” serves as the novel’s climax; “Temple” brings the falling action and the denouement.

While one may claim that this straightforward plot structure goes against the Modernist experimentation with form, one should consider the events that occur in “Caves.” Just as the Marabar Caves constantly proclaim the indecipherable word “boum,” the events that occur in the caves prove incomprehensible as well. The reader never receives a clear picture of what actually happens inside the cave, receiving instead conflicting accounts 198

and being forced to mentally piece together the events from these stories. Traditionally,

the reader receives great clarity at the climax of a narrative; it serves as a moment of

revelation. However, in Forster’s text, the reader finds the opposite in “Caves.” The

climax of the novel rests on mere conjecture, leaving the reader with more questions than

answers. Forster’s seemingly well-ordered novel in actuality defies the reader’s

expectations of narrative, substituting a moment of profound confusion at a moment

when one expects the most clarity and causing a feeling of chaos to reign throughout the

rest of the novel. In forcing the reader to mentally create the events that take place,

Forster, like Valle-Inclán, highlights the subjectivity of ordering principles. The clarity

that one expects from narrative structure becomes replaced with numerous interpretations

of the most significant moment in the text, thus allowing for the possibility of creating a

new order within the distorted world of the caves. Even the novel’s ending, in which a

possibility of friendship between the Indians and the British is most clearly denied, does

not completely rule out the idea that one day things will change. The last word of the

novel is not the definitive “never,” but instead the uncertain “not yet.” This word choice

highlights the fear that the now-orderly social hierarchy may one day collapse, making

Indians equal to the British.

Also, while still not nearly as radical as Valle-Inclán, Forster also suggests that

time may not be quite as straightforward as previously thought. Though his novel

unfolds in a linear fashion, its ending hints at a cyclical theory of time, as a deity is once

again reborn. In subscribing to a cyclical theory of time, Forster joins contemporaries

such as William Butler Yeats, Ezra Pound, Ford Madox Ford, and D.H. Lawrence. 1

1 See chapter 8, “The ‘cycle dance’: cyclic history arrives” in Blakeney-Williams, Louise. 199

This constant call to question conventions of time and narrative in both A Passage to India and Tirano Banderas leaves the reader uneasy; no real ending exists in either text. As a result, both texts speak to a larger preoccupation in Modernist literature—the tension between order and chaos: “Modernism is viewed as a kind of aesthetic heroism, which in the face of the chaos of the modern world (very much a ‘fallen’ world) sees art as the only dependable reality and as an ordering principle of a quasi-religious kind. The unity of art is supposedly a salvation from the shattered order of modern reality”

(Eysteinsson 9). Bradbury and McFarlane also note that Modernist art holds “transition and chaos, creation and de-creation, in suspension” (49). McFarlane goes on to discuss the widely held belief that the modern world offered only chaos, a threat to the rules that had traditionally ordered existence. He then notes that “the very vocabulary of chaos— disintegration, fragmentation, dislocation—implies a breaking away or a breaking apart.

But the defining thing in the Modernist mode is not so much that things fall apart but that they fall together (92). Thus in forcing the reader to piece together time and narrative events, Forster and Valle-Inclán offer a new way that things can fall together, a new order. They continue to do so through their linking of the sacred and the profane.

Both novels examine the connection between the sacred and the profane, suggesting that the two are not as unrelated as superficially appears. In A Passage to

India , the mortal Mrs. Moore transforms into a deity, and the courthouse becomes a place to do her homage. Interestingly, this moment becomes the only clear instance of worship in the text, with the name of the deity, Esmiss Esmoor, becoming infused with supernatural powers. This moment comes in the only section of the novel not named for a place of worship, the “Caves” section. In the “Mosque” and “Temple” sections, 200

moments in which worship should take place are instead focused on relations between the

Indians and the British. When Aziz meets Mrs. Moore in a mosque, worship falls to the

wayside as he chides her for wearing her shoes. As Aziz attends the religious feast at the

temple, his focus is not on the birth of the deity, but rather on Fielding and Ronny Moore .

In distorting these moments of religious expression so that secular moments take on a degree of sacredness and vice versa, Forster responds to the growing crisis of faith expressed so often in modernist literature. He does not treat expression of faith dismissively, but rather takes it out of its expected context in order to demonstrate new possibilities for faith in the modern world. Thus the most sincere expression of faith in the novel, the Indians’ belief in “Esmiss Esmoor” ushers in a new kind of faith, a faith not based on religious dogma but on the sincere desire to do right by one’s fellow man.

This new kind of faith can be found in Tirano Banderas as well. In transforming

All Saints Day into the Feast of the Massacre, Valle-Inclán undermines the notion of

absolute sacredness. Instead of serving as a day to reflect on the saints, many of whom

were violently martyred, All Saints Day becomes infused with the very violence that led

to many saints’ canonization. However, the reader is acutely aware that the violence in

the novel will not lead to greater honor for the slain tyrant. His head atop a pole, serving

as the center of the bloody festivities, becomes an object of mockery, not an object of

worship. However, out of this mockery comes a new kind of faith, the faith in a brighter

future for those the tyrant once tormented. Therefore, in blurring the lines between the

sacred and the profane, both Forster and Valle-Inclán once again call into question

traditional forms of order. Faith in these texts is not organized into neatly arranged 201

religious ceremonies taking place on religious grounds, but rather occurs as a

spontaneous riot in the streets.

Finally, the last organizing principle that both Valle-Inclán and Forster undermine

is gender. They often attribute stereotypically feminine qualities to male characters.

Valle-Inclán depicts the Baron de Benicarles as extraordinarily dainty, fussing over his

clothing and doting on his little lap dog. Though to a lesser extent, Fielding also exhibits

the same concern with his clothing, fretting when he misplaces his collar stud. As

previously stated, the scene in which Aziz loans Fielding his collar stud has been

categorized as one of the most highly homoerotic scenes in modernist literature. Tirano

Banderas , too, contains overt implications of homosexuality, as the Baron lustily eyes the

young men around him. These hints at the possibility of erotic relationships between

men perhaps speak to widely-held modernist beliefs about the creative process. Indeed,

early gay rights activist Edward Carpenter (who later went on to inspire Forster’s novel

Maurice ) strongly advocated for a view of homosexuality as a creative and liberated

condition (Bell 26). Though most theorists in the early twentieth century did not share his

view, they did firmly believe that femininity and creativity were somehow linked; thus

just as narrative structure and manipulations of time offered new creative orders, so too

could exploring the feminine within the masculine.

Like Forster and Valle-Inclán, Ford and de los Ríos also question conventional standards of masculinity. Ford’s depiction of Edward Ashburnham in The Good Soldier as a man who enjoys slightly effeminate pastimes, such as the reading of sentimental novels, undermines the reader’s expectations of a British soldier. In addition, the suggestion that Ashburnham might be impotent further emasculates the idealized version 202 of British manhood. Significantly, Ashburnham, the man to whom the title refers, does not get license to tell his own story. Rather, the reader learns of him secondhand and at times even thirdhand (such as when Dowell passes to the readers a story that Leonora passed to him), thus denying the once-powerful figure of the soldier even the most basic of agencies. Effectively he is silenced, leaving only Dowell, a man “no better than a eunuch,” to tell his story.

In a similar fashion, in Las hijas de Don Juan de los Ríos denies Don Juan the power of speech as well. As previously stated, he speaks only once in the novel, only doing so in order to reinforce his wife’s commands to their daughters. The rest of the time, Don Juan remains at the mercy of the narrator’s depictions of him. If one assumes the narrator to be female due to the fact that a woman is writing the story, then de los

Ríos consciously erases his ability to speak for himself in order to question the established gender hierarchy, which quite frequently left women voiceless. Don Juan can no longer use his words to exploit women; the situation has in fact reversed, with a woman author exploiting the figure of Don Juan in order to critique the notion of male dominance. In adding her own chapter to the Don Juan myth, de los Ríos seizes a power that has long been denied women—the ability to write rather than to be written about.

In infusing gender critiques with critiques on writing, both Ford and de los Ríos exemplify Marianne DeKoven’s claim that “a closer look at Modernism through its complex deployment of gender reveals not only the centrality of femininity, but also, again, an irresolvable ambivalence toward radical cultural change at the heart of modernist formal innovation” (“Modernism and Gender” 175). Indeed, both authors simultaneously express a desire for and a fear of cultural change, as exemplified through 203 their focus on narration. In addition to their preoccupation with the way that gender relates to writing, both authors also demonstrate an acute awareness of the effects of narration and storytelling. De los Ríos comments on the potentially harmful consequences of attempting to make myth into reality in her depiction of Don Juan, who has become the model of Spanish machismo . In remodeling such a well-known character, de los Ríos transforms her novel into metafiction. This metafiction, however, does not attempt to characterize the ideal novel, but rather demonstrates what a novel should not become. De los Ríos asserts that too closely emulating that which we find in fiction may lead to disaster. De los Ríos does grant some form of agency to Don Juan at the end of the novel, as he ends his own life. However, one cannot mistake this action on

Don Juan’s part as some small form of redemption, a way to seize whatever power may remain. Rather, the literary figure himself realizes the destructiveness that a failure to separate fact from fiction can bring. His violent ending of his own life forces the reader to first question the extent to which he or she has placed faith in the myth and then to reevaluate concepts of masculinity without relying on the model of Don Juan. In calling on the reader to do this work, de los Ríos sheds light on the powerful, destructive nature of storytelling.

Like de los Ríos, Ford also treats his novel as a form of metafiction. As in Las hijas de Don Juan, narration becomes a powerful, destructive force, as the reader sees

Dowell at times practically drive himself mad in an attempt to accurately recount events to his reader. Furthermore, The Good Solider also acts as a cautionary tale, and, like Las hijas de Don Juan , forces the reader to doubt the trust that he or she places in so-called objective narrators. In this case, Ford accomplishes his desired effect not by highlighting 204

the danger of too closely emulating fiction, but by pointing out that a one-to-one

correspondence between fiction and life proves impossible. He does so primarily by

distorting the novel’s timeline to the point that the reader begins to wonder if Dowell has

accurately recounted the sequence of events as they occurred. The long list of events that

occur on the same date in the novel also causes the reader to raise an eyebrow, wondering

if such coincidence is actually possible. Finally, Dowell continuously laments the

difficulties of his task as a narrator. Given that the reader grows increasingly aware of

Dowell’s ire toward Florence and Ashburnham as the story progresses, the novel

becomes clouded with questions of just how objective a narrator Dowell could possibly

be. This stark contrast between the omniscient, objective narrator one expects and the

befuddled, biased narrator one actually encounters highlights the Modernist concern with

the impossibility of an objective narrative: “Dowell, in short, suffers from

Impressionism: his inability to tell a straight story is an aspect of his inability to know

and be himself” (Trotter 71). 2 As in the case of Las hijas de Don Juan , The Good Soldier

serves as metafiction, calling the reader’s implicit trust of a narrator into question.

As Just points out, modernist authors are concerned not only with what fiction can

accomplish, but also with the classification of fiction and other forms of art; he argues

that Modernist literature allows readers “to rethink the subject of the change of literary

paradigms from the perspective of genre” (280). Virginia Woolf and Rosa Chacel prove

Just’s claim, as Orlando and Estacion. Ida y vuelta defy generic categories. Orlando ,

subtitled A Biography , resembles anything but a conventional biography. Woolf employs

fiction to highlight readers’ expectations about genre, challenging readers’ supposed firm

2 For a discussion of Impressionism’s relationship with Modernism, see: MacLeod, Glen; Scott, Clive; and Nicholls, pp. 170-173. 205

grasp on the proper features of a biography. Just as Ford questions the possibility of a

one-to-one correspondence between the event and the recounting of said event, Woolf

questions the possibility of a one-to-one correspondence between a life and the

recounting of said life. One does not find an objective biographer faithfully reporting the

carefully researched details of Orlando’s life, but rather a narrator that continuously

interrupts the story in order to comment on the craft of biography. In creating this

narrative voice, Woolf points out that biography, like other forms of art, is subject to the

perspective of its author. She further likens biography to other forms of art by infusing

her “biography” with bits of other genres. In the first place, the reader knows that

Orlando is a work of fiction. Woolf exploits a conventional narrative arc in fiction, the bildungsroman, to highlight the artificiality of her text. This comment on the text’s artificiality puts Orlando in the realm of satire, ironically commenting on generic categories. Finally, the reader encounters a poetic device common during the Elizabethan era—the blazon—in the section of the novel that takes place during that time. Thus

Woolf combines several genres into one text, making the finished product virtually unclassifiable.

In addition to mixing forms of written art, Woolf also obscures the boundary between written art and visual art through her incorporation of photographs into her text.

In juxtaposing these different forms of art, Woolf creates a work that most closely resembles collage, a medium that had gained popularity shortly before the publication of

Orlando .3 Collage, known for taking different pieces of existing objects and blending

them into one piece of art, drew attention to its highly artificial nature, forcing its viewer

to consider the choices that the artist made instead of searching for a direct relationship

3 Collage was widely associated with the Cubist experiments of Pablo Picasso and Juan Gris, among others. 206

between the piece and what it represents. Woolf’s use of photographs has a similar effect

on the reader. Due to the fact that the technology to take photographs was not available

during the Elizabethan era, when the story begins, the reader is instantly aware that the

“photo” of Orlando as a boy must in fact be a fabrication. This initial understanding that

the photographs do not depict that which they claim to represent once again brings the

possibility of a one-to-one correspondence between art and its subject under scrutiny.

Levenson notes that, as Modernism came into being “the attempt to record the world-as-

it-is changed steadily into an effort to express the world-as-it appears” ( Modernism 93).

The continuous interrogation of the actual relationship between the thing itself and its

representation highlights the Modernist concern with the tension between objectivity and

subjectivity. As Eysteinsson points out, Modernist representation “must be constructed

in a radically ‘subjective’ manner—it must not take on the shape of ‘rationalized’

objective representation to which as social beings we are accustomed” (43).

Like Orlando, Estación. Ida y vuelta is also preoccupied with forms of

representation and resembles collage more than any other art form. Chacel blends a

variety of genres in order to create a virtually unclassifiable text. Like Woolf’s work,

Chacel’s work falls primarily in the realm of fiction. Also like Orlando , Estación. Ida y

vuelta contains features of the bildungsroman, though in this case it depicts the coming of

age of the author rather than the character. 4 Furthermore, its first-person perspective situates it nicely in the realm of autobiography, as the narrator of the first two sections recounts events of his life. However, rather than a conventional autobiography, in which

4 Significantly, Chacel’s stream-of-consciousness bildungsroman has its roots in two canonical Modernist texts: Proust’s Remembrance of Things Past and Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man . For a discussion of the importance of these works to a theory of the modernist novel, see pp404-406 of Fletcher, John and Malcolm Bradbury. 207

one finds the author consciously reconstructing his or her life story for an audience,

Estación. Ida y vuelta portrays the author’s stream of consciousness. As a result, the expected relationship between the author and audience becomes disrupted; the author largely ignores the presence of the audience, while the audience must to some extent do the work of the author, piecing together his life from random bits of information. Chacel disrupts this expected relationship in order to, like Woolf, call attention to the craft of a seemingly straightforward form of narration. While one expects a simple retelling of events from an autobiography, Chacel draws attention to the work that goes into recreating these events by forcing the reader to take part in the creative process.

Therefore, one can see Chacel and Woolf engaged in the same project—highlighting the artificiality of the text in order to emphasize the tension between objectivity and subjectivity.

Chacel further emphasizes this tension through her use of cinematic elements in

her text. Her depiction of her settings as “scenes” and the meticulous description of her

characters’ placement within those scenes draws attention to the creative process behind

cinema, asserting that this relatively new medium also results from an artist’s craft.

Through this assertion, Chacel undermines the notion that the camera can serve as an

objective lens. Like other supposedly objective art forms, like biography and

photography, the movie camera cannot capture things exactly as they are; there is no one-

to-one correspondence between the image on the screen and that which it depicts.

Rather, that which the camera captures is the result of careful staging and is subject to the

same artistic choices as other forms. Thus Chacel once again conflates multiple forms of

art, and 208

using fragmentation, collage-like juxtaposition, densely poetic language, epistemological and therefore narrative multiplicity and indeterminacy, temporal dislocations, heavy reliance on symbolism, fluidity, and dedefinition of characterization, and an utterly destabilizing, pervasive irony, to realize her vision of a transcently truth-revealing art—like all the Modernists, she saw art as the only remaining avenue to truth, meaning, value, and transcendence in the otherwise bankrupt twentieth century. (DeKoven, “Modernism and Gender,” 188)

Interestingly, DeKoven speaks not of Chacel in these lines, but of Woolf. Their remarkably similar projects speak to the Modernist preoccupation with the possibilities of art in an otherwise hopeless world, noting that these possibilities begin with a subjective interpretation of art itself.

Just as Woolf and Chacel assert that objectivity is impossible in the creative process, which always relies on the subjective perspective of the artist, they further highlight this tension between objectivity and subjectivity through their treatment of time in their novels. The reader never receives any concrete markers of time in Estación. Ida y vuelta ; instead, the reader must construct the text’s timeline. In calling upon her reader to do this work, Chacel suggests that objective time does not exist; time is constructed as a subjective experience, unique to the individual. While Woolf does not force her reader to construct time, she does distort the reader’s ideas of units of time by creating a character that somehow manages to only age twenty years over four centuries. Obviously, conventional measurements of years cannot apply to Orlando . The reader must accept the timeline portrayed in the novel, though it defies the logic of seemingly objective time units. In creating a timeline that does not adhere to neatly measured hours, days, and years, Woolf forces her readers to adopt a new model of time. In addition to using time to comment on the impossibility of objectivity, Woolf and Chacel also distort time in order to question notions of absolute authority. Just as the unit of time with which the 209 reader is familiar ceases to be the absolute measurement of time in either novel, both

Orlando and Estación. Ida y vuelta also undermine other forms of overarching authority.

In particular, the novels question who has traditionally had the authority to speak and who has been rendered silent. They do so primarily through their treatment of gender.

In both novels, the notion of absolute authority comes under fire as males, traditionally those granted the power to speak, cease to have a voice. In Orlando , the title character’s transformation from male to female halfway through the text effectively silences the male, giving the woman the last word of the text. Furthermore, the fact that

Orlando publishes as a woman ushers the voice of the woman into the public sphere. In

Estación. Ida y vuelta, the stream of consciousness of the male protagonist disappears after the first two sections of the novel, giving way to the stream of consciousness of the female author in the third section. Once again, the male voice is silenced and the female voice has the last word. Also, as in Orlando , Chacel’s commentary on her process of creation brings the voice of the female author into the public sphere. These texts’ assertions about speech and authority closely resemble those made in The Good Soldier and Las hijas de Don Juan . Just as Ford and de los Ríos deny the power of speech to those who have previously dominated the narrative in order to subvert models of masculine authority, Woolf and Chacel grant the power of speech to those who have previously been voiceless for the same purpose. In doing so, they offer the possibility of alternative models of authority, ones that do not rest on arbitrarily established hierarchies.

Like Chacel and Woolf, Lorca and Yeats also provide those who have been silenced with a voice of some sorts; those who have been marginalized move into the forefront of their poetry. While members of marginalized groups do not always act as the 210 speaker for their poems, the authors portray them as powerful figures, integral to forming national identity. In Lorca’s “St. Gabriel,” the speaker depicts a gypsy woman,

Anunciación de los Reyes, having a conversation with the archangel for whom the poem is named. This ability to converse with the divine gives Anunciación, a member of a group that has virtually no power in Spanish society, a measure of authority that has been denied to her people for many years. Furthermore, Anunciación will soon have the power to usher in salvation for her ailing nation through the child she will bear; the gypsy possesses a power denied to traditional authorities, such as the military and the government.

As in “St. Gabriel,” Yeats’ “Cuchulain’s Fight with the Sea” includes dialogue between Emer and her son and later between the son and Cuchulain. This dialogue, interspersed with the speaker’s description of the events taking place, gives mythical Irish figures a voice, thus giving these myths back a measure of power lost when Ireland was colonized. Yeats takes this strategy of giving a voice to mythical Irish figures even further in “The Stolen Child.” Due to the constant references to “we” in the poem, the reader can safely assume that the speaker of the poem is one of the many faeries playfully tripping through the Irish wilderness. Not only does one of the faeries serve as the poem’s speaker, but several faeries chant in unison in the italicized refrains of the poem.

The italics serve as a magical incantation, enchanting the child away from the world he knows. This ability to enchant the child gives mythical figures a power over real-world beings, once again granting them authority where before they had none.

Yeats’ use of Irish myth as a commentary on power relations serves as an example of yet another technique in modernist literature—the reconfiguring of myth for 211

the modern world. McFarlane states that “myth…commended itself as a highly effective

device for imposing order of a symbolic, even poetic, kind on the chaos of quotidian

event” (82) and goes on to cite Eliot’s “Ulysses, Order, and Myth” as ushering in this

view of myth. In more recent criticism, Bell cites the mythic structures of Yeats, Joyce,

Lawrence, and Mann, and also discusses Eliot’s use of myth in The Waste Land (15).

Significantly, Yeats uses not only figures from Irish myth, but also contains veiled

references to Roman mythology in “Cuchulain’s Fight with the Sea.” The “horses of the

sea” with which Cuchulain battles have, as previously stated, been associated with the

Roman god Neptune; thus the battle depicted becomes a struggle between two different

traditions of myth. Through this struggle, Yeats highlights the notion of impermanence,

suggesting that that which currently provides order will one day vanish, just as myths

have.

Like Yeats, Lorca also uses the figure of Neptune to comment on stability and change. In “St. Raphael,” Neptune appears whispering; this image refers to the waves that the Guadalquivir makes as it flows through Córdoba. Neptune’s whispers are juxtaposed with the image of a crumbled wall, sending a message about stability (or lack thereof). The river, which appears ever-changing, exists as a permanent feature of the city of Córdoba. In contrast, the seemingly stable wall has broken; despite its strength, it has proven temporary. Thus through the figure of Neptune, both Lorca and Yeats comment on the tension between that which is forever and that which is fleeting, noting that external appearances often betray the true nature of (in)stability. In this commentary, they come to share concerns about order and chaos with other modernist authors, 212

particularly Forster and Valle-Inclán, who also caution readers that seemingly stable

systems can dissolve into chaos.

In addition to using the myth of Neptune and figures from Irish mythology in

order to highlight the tension between order and chaos, Yeats and Lorca also utilize them

to comment on theories of time. Both authors situate these figures in the present in at

least one of their poems, thus combining multiple time periods into one instance. This

combination suggests the possibility that myths from the past could bring order to a

chaotic present, thereby placing Yeats and Lorca in the company of modernist authors

such as Joyce, Eliot, Lawrence, and Mann. Furthermore, their treatment of time posits a

cyclical view of history. The portrayal of the rebirth of the Christ-child in a secular

context in “St. Gabriel” suggests that Lorca viewed time as a recurring phenomenon, with

the same events taking place at multiple moments in history. Yeats, too, had a cyclical

view of time and history: his theory of history as two intersecting gyres constantly

interacting with one another has been well-documented. 5 This questioning of linear time

links Yeats and Lorca to Woolf and Chacel, whose work also debunks widely-held

conceptions of time. It further puts them into the company of Pound, Ford, and

Lawrence, all of whom subscribed to a cyclic theory of history.

Lorca’s connections to authors widely considered as major figures of Modernism

highlights the arbitrary nature of the modernist canon, which has excluded Spain for far

too long. The above discussion points out that Spanish literature contains the hallmarks

of modernist literature—the tension between order and chaos, questions of gender

identity, new theories of time, and narrative fragmentation, just to name a few. Indeed,

5 See for example p. 170 in Blakeney-Williams, Louise. Modernism and the Ideology of History . New York: Cambridge UP, 2002. Print.

213

the work of the very critics who deliberately exclude Spanish authors when forming

theories of Modernism—critics such as Bradbury and McFarlane, Eysteinsson, Nicholls,

and Levenson—applies readily to Spanish texts.

In addition, one finds the prominent influence that concerns over Empire held

over Modernist literature (as discussed in my introduction) in both the Spanish and

British texts I have discussed, once again placing Spanish literature at the forefront of the

Modernist movement. Williams and Childs both note that the Modernist text portrays

time in a subjective fashion that causes the reader to experience time as a series of

flashbacks, jumps, and repetitions. As has been detailed at length, each text I discuss

manipulates time in some way. In Tirano Banderas , one encounters a series of narrative fragments that take place out of chronological order. A Passage to India , while narrated in a linear pattern, suggests a circular theory of time with the rebirth of the Krishna at the end of the novel. Dowell, narrator of The Good Soldier , consistently flashes back to

events that have happened in the past. Furthermore, the novel itself, while it claims to

end in the present, actually ends in the future; the present remains ever-absent. Though

the timeline in Las hijas de Don Juan does not appear altered, a figure from the past still plays a prominent role in the story’s present; therefore the twentieth century still contains traces of the seventeenth century, ironically demonstrating how out of place a seventeenth-century casanova appears in twentieth-century Madrid. Due to the stream- of-consciousness narration in Estación. Ida y vuelta, the reader can never quite pin down a marker of time. Events that last months occupy mere sentences, while lengthy paragraphs are at times devoted to a glance that may last no more than a few seconds. In

Orlando , the reader comes to question the novel’s chronology due to the fact that the title 214 character does not appear to age throughout the four centuries he/she is alive. In Lorca’s poetry, the past literally takes on flesh in the form of archangels who walk the earth in order to remind Spain of its imperial heritage. Finally, Yeats places figures from Irish mythology in a present-day surrounding in order to highlight the incongruity between the time in which they were created and the early twentieth century. Therefore, one could argue that these texts contain a spatial rather than a temporal organization, which Childs argues is a hallmark of modernist literature in the wake of Empire.

Jameson argues that this spatial organization results from Modernist artists inability to represent an unrepresentable whole, claiming that the distance between the mother country and the colony creates a distance that makes a fully representable whole impossible. Continuing along this train of thought, Said argues that this element of the unknown creates in modernist texts dislocations, contradictions, fragments, and circularity. These claims further the case for Spanish literature as entrenched in modernism, as each text I have discussed contains at least one of the above-mentioned features. Triano Banderas is riddled with contradictions and strange juxtapositions. For example, the phrase “honest gachupín ” actually highlights the cunning ways of the

Spanish-born pawnbroker. Furthermore, the Tyrant Banderas himself appears as an odd blend of human and animal. The juxtaposition of opposites found within the Tyrant forces the reader to view him as a grotesque figure who eventually ushers in lawlessness rather than order. While once again more subtle than Valle-Inclán, Forster manifests the difficulty of representing the Empire through a dislocation of voice. The echo found inside the cave effectively silences the truth about what occurred, making any narrative about it mere conjecture. Due to this silence, A Passage to India portrays a powerful 215 message about the inability to understand exactly what takes place in the colonies while one is comfortably at home in the Mother Country. One finds this idea of multiple, possibly contradictory narratives again in Las hijas de Don Juan , as de los Ríos inserts herself in a larger tradition of portraying Don Juan, who can be simultaneously a hero and a villain. De los Ríos also fills her text with linguistic incongruities, as, for example, high and low language are juxtaposed and create a distance between the characters and the reader. One feels this distance in The Good Soldier as well; one could argue that the entire novel depicts Dowell’s struggle to represent the unrepresentable. He desperately desires a one-to-one correspondence between the events that have occurred and his depiction of them, but the harder he tries, the more impossible the task becomes. Both

Woolf and Chacel also question the one-to-one correspondence between form and content through their portrayals of the visual arts. Woolf’s inclusion of “photographs” of her characters causes the reader to question the notion that a camera provides an objective lens. Chacel’s intricate cinemaphotographer-esque descriptions of the scenes in her novel cause the reader to consider that the image on screen is not the subject as is, but rather the subject as the director chooses to portray it. Chacel and Woolf also manipulate literary genre in order to point out the complexities of representation, questioning whether one particular form can accurately depict its topic. Finally, through the appearance of mythical figures in present-day Ireland and Spain, Yeats and Lorca suggest that the fantastic could be a “realer reality” than the truth. But of all these apparent contradictions, dislocations, and incongruities, Etsy notes that imperialism exists as the central contradiction. 216

Despite the fact that modernist authors remain acutely aware that contradiction of

imperialism rests on the necessity of it being simultaneously progressive and barbaric

(Etsy 87), Said points out that these authors also acknowledge that Empire has been

crucial to the formation of national identity. Therefore, one finds in the texts I have

discussed a double-edged sword in the depiction of Empire. Though it outwardly

condemns the corrupt imperial government in Santa Fe, Tirano Banderas does not offer its reader a vision of Santa Fe without the influence of the Spanish still residing there.

The reader therefore comes to realize that Valle-Inclán struggles to represent a world without the Spanish empire, which has been central to Spanish identity for such a long time. Similarly, even as he critiques the Anglo-Indians in Chandrapore, Forster ultimately does not denounce the British Empire as corrupt, leading the reader to appreciate the mixture of scorn and dependence imperialism prompts. Similar to Tirano

Banderas, Las hijas de Don Juan does not offer a suitable substitute for the model of

masculinity that has brought Spain so much heartbreak, suggesting that de los Ríos

harbors a certain nostalgia for the past even as she derides its influence on the present.

Likewise, Dowell in The Good Soldier cannot bring himself to completely turn his back

on Ashburnham, the model of British manhood. Despite the fact that Ashburnham

becomes the story’s villain, Dowell seasons his scorn with pity and fond remembrances

throughout. Just as Dowell remains attached to that which he critiques, so too does

Woolf, whose ambivalent attitude toward Empire has been well documented. One gets a

firsthand glimpse of this attitude in Orlando , as the narrator simultaneously reaffirms and undermines the title character’s British-ness. In a similar fashion, Chacel reaffirms a sense of Spanish-ness in her novel by having the “birth” of the child/text occur in Spain, 217

while at the same moment suggesting that forming a singular Spanish identity is

impossible, despite Primo de Rivera’s attempts. Finally, rather than condemning the

concept of Empire, both Yeats and Lorca use it as the foundation of an independent

nation. Yeats, acutely aware that writing in English effectively “colonizes” Irish myth,

does so in order to demonstrate that, despite the great extent to which Irish culture has

been usurped by its colonizers, unique aspects to Ireland still exist. Lorca, in pointing out

the long imperial history of Spain, implies that a thorough understanding of this history

will be fundamental to building a nation that does not need an Empire at its foundation.

As both the British and Spanish texts I discuss display attitudes toward Empire that critics

assert are critical to an understanding of Modernism, Spain’s exclusion from the

modernist canon appears even more curious. A more critical examination of its exclusion

will open up new channels of discussion about what Modernism and the word “modern”

mean for literary studies.

Finally, and perhaps most significantly, critics readily acknowledge the Spanish

influence on Modernist literature through other forms of art, particularly the visual arts.

Pablo Picasso’s 1907 painting Les Demoiselles d’Avignon gave rise to the primitivist

movement within Modernism. One can note the impact of this movement in D.H.

Lawrence’s Women in Love as Gerald Crich and Rupert Birkin discuss the artistic merits

of an African carving of a woman in labor (Levenson, Modernism , 40-42). In particular,

Cubism, propelled by Spanish artists such as Picasso and Juan Gris, has shaped several texts widely considered to be at the forefront of Modernist literature. 6 Techniques such as

fragmentation, juxtaposition, and multiple perspectives abound in Cubism. As previously

6 Not only has it shaped modernist literature, but Cubism was also influenced by Einstein’s physics, particularly the theory of relativity, which as previously noted, heavily influenced Modernist authors in their treatment of time and space. 218

stated, these very techniques have come to define Modernism, from Eliot’s The Waste

Land to Stevens’ “The Man with the Blue Guitar,” to Marianne Moore’s definition of

poetry, to Williams’ Paterson , to Pound’s Cantos Gertrude Stein modeled her literary

“portraits” on Cubist paintings by Picasso and Gris that she collected (Macleod 201-202).

Furthermore, Joyce’s use of Cubist techniques in Ulysses has been well documented. 7 In addition, Surrealist artists such as Salvador Dalí and Joan Miró directly impacted

Williams’ Kora in Hell: Improvisations (Macleod 212-213). Bradbury and McFarlane also include an entire chapter on the importance of Surrealism (and Dadism) to

Modernism (292-308), and Levenson offers a discussion of “Surrealism between Art and

Politics” ( Modernism 248-252)

If critics have no problem considering Spain at the forefront of the visual arts in the early twentieth century, Spain’s exclusion from the literary Modernist canon seems all the more unfounded. Indeed, one can now see the Modernist canon rapidly expanding.

Critics have made a case for literature written in Sanskrit, Japanese, Hebrew, Chinese, and Hungarian as part of the Modernist canon. Furthermore, other scholars have argued that Modernist art comes not just from Europe and the United States, but from Brazil,

Lebanon, India, and Taiwan as well. Writers who resided in European colonies during the early twentieth century are receiving consideration that they never enjoyed while alive. Furthermore, scholars have begun to reexamine areas “closer to home,” so to speak; they are reevaluating the relationship between the Harlem Renaissance and

Modernist literature produced in the US and long considered canonical. 8 Scholars now need to turn that kind of critical attention toward Europe, examining why certain voices

7 See for example both of Archie K. Loss’ articles on the subject. 8 For a comprehensive discussion on new directions for the Modernist canon, see Mao, Douglas and Rebecca L. Walkowitiz. 219 were silenced as the Modernist canon was formed and allowing for the possibility of new locations for Modernism. The expansion of the canon toward a multiplicity of locations for Modernism has allowed critics the chance to reevaluate the definition of the word

“modern” and its implications on literary studies. A closer look at Spain further expands the definition of this word. Rather than viewing Spain as a somewhat backward country that could not keep up with its European neighbors, scholars must acknowledge Spain’s modernity. Doing so will allow for a more comprehensive definition of the word

“modern” and will redraw boundaries within the literary canon.

220

Bibliography

Acheraiou, Amar. Questioning Hybridity, Colonialism, and Globalization. New York, NY: Palgrave Macmilian, 2011. Print.

Aldington, Richard. “[Homage to Ford Madox Ford].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 303-305. Print.

Allen, Nicholas. “Yeats, Spengler, and A Vision after Empire.” Modernism and Colonialism: British and Irish Literature, 1899-1939. Begam, Richard and Michael Valdez Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 209-225. Print.

Armstrong, Nancy. "Modernism's Iconophobia And What It Did To Gender." Modernism/Modernity 5.2 (1998): 47-75. Print.

Armstrong, Paul B. “[Dowell as Trustworthy Narrator].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 388-391. Print.

Bachner, Sally. “’The Seeing Eye’: Detection, Perception, and Erotic Knowledge in The Good Soldier .” Ford Madox Ford’s Modernity . Hampson, Robert and Max Saunders, eds. New York: Rodopi, 2003. 103-116. Print.

Baker, Ahmad M. S. Abu. "Rethinking Identity: The Coloniser In E. M. Forster's A Passage To India." Nebula 3.2-3 (2006): 68-85. Print.

Baker, Houston A., Jr., and Robert B. Stepto. "Modernism And The Harlem Renaissance." Locating American Studies: The Evolution of a Discipline . 261- 278. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1999. MLA International Bibliography . Web. 7 Aug. 2012.

Barrows, Adam. "'The Shortcomings Of Timetables': Greenwich, Modernism, And The Limits Of Modernity." MFS: Modern Fiction Studies 56.2 (2010): 262-289. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

Beevor, Antony. The Spanish Civil War . London. Orbis Publishing, 1982. Print.

Begam, Richard and Michael Valdez Moses. “Introduction.” Modernism and 221

Colonialism: British and Irish Literature, 1899-1939. Begam and Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 1-16. Print.

Begam, Richard. “Joyce’s Trojan Horse: Ulysses and the Aesthetics of Decolonization.” Modernism and Colonialism: British and Irish Literature, 1899-1939. Begam, Richard and Michael Valdez Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 185-208. Print.

Bell, Michael. "The Metaphysics Of Modernism." The Cambridge Companion to Modernism . Cambridge, England: Cambridge UP, 1999. 9-32. Print.

Ben-Merre, David. "The Brawling Of A Sparrow In The Eaves: Vision And Revision In W. B. Yeats." Journal Of Modern Literature 31.4 (2008): 71-85. MLA International Bibliography . Web. 7 Jan. 2013.

Bergonzi, Bernard. “Fiction and History. Rereading The Good Soldier .” Ford Mado Ford’s Modernity . Hampson, Robert and Max Saunders, eds. New York: Rodopi, 2003. 149-158. Print.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture . New York: Routeldege, 1994. Print.

Blakeney-Williams, Louise. Modernism and the Ideology of History . New York: Cambridge UP, 2002. Print.

Boehmer, Elleke. “’Immeasurable strangeness’ in imperial times: Leonard Woolf and W.B. Yeats. Modernism and Empire . Booth, Howard J. and Nigel Rigby, eds. New York: Manchester UP, 2000. 93-111. Print.

Booth, Howard J and Nigel Rigby. “Introduction.” Modernism and Empire . Booth and Rigby, eds. New York: Manchester UP, 2000. 1-12. Print

Bowers, Claude G. My Mission to Spain: Watching the Rehearsal for World War II. New York: Simon and Schuster, 1954. Print.

Bradbury, Malcolm and James McFarlane. Modernism, 1890-1930 . New York: Penguin, 1976. Print

Brantlinger, Patrick. Rule of Darkness: British Literature and Imperialism, 1830-1914. Ithaca: Cornell UP, 1988. Print.

Bretz, Mary Lee. Encounters Across Borders: The Changing Visions of Spanish Modernism, 1890-1930. Lewisburg, PA: Bucknell UP, 2001. Print.

Brooker, Peter. "Modernism Deferred: Langston Hughes, Harlem And Jazz 222

Montage." Locations of Literary Modernism: Region and Nation in British and American Modernist Poetry . 231-247. Cambridge, England: Cambridge UP, 2000. MLA International Bibliography . Web. 7 Aug. 2012.

Bryant, Marsha. "Sitwell Beyond The Semiotic: Gender, Race, And Empire In Façade." Tulsa Studies In Women's Literature 26.2 (2007): 243-267. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

Burdett, Carolyn. "Reading Imperialism: Complexity Vs Hybridity." New Formations: A Journal Of Culture/Theory/Politics 46.(2002): 176-177. MLA International Bibliography . Web. 14 March 2012.

Cahill, Susan Neuzing. A Literary Guide to Ireland. New York: Scribner, 1973. Print.

Carr, Helen. “Imagism and empire.” Modernism and Empire . Booth, Howard J. and Nigel Rigby, eds. New York: Manchester UP, 2000. 64-92. Print.

Cavanaugh, Cecelia J. New Lenses For Lorca: Literature, Art, And Science In The Edad De Plata . Lewisburg, P A: Bucknell UP, 2012. MLA International Bibliography . Web. 22 Jan. 2013.

Chacel, Rosa. Estación. Ida y Vuelta . Madrid, Spain: Cátedra, 1996. Print.

Cheng, Vincent J. “A Chronology of The Good Soldier .” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 384-388. Print.

Childs, Peter. Modernism and the Post-Colonial: Literature and Empire 1885-1930 . New York: Continuum, 2007. Print.

Churchill, Suzanne W. "Modernism In Black & White." Modernism/Modernity 16.3 (2009): 489-492. MLA International Bibliography . Web. 7 Aug. 2012.

Cohen, Scott. "The Empire From The Street: Virginia Woolf, Wembley, And Imperial Monuments." MFS: Modern Fiction Studies 50.1 (2004): 85-109. Print.

Cole, Sarah. “Homoerotic Heroics, Domestic Discipline: Conrad and Ford’s Romance .” Imperial Desire: Dissident Sexualities and Colonial Literature . Holden, Phillip and Richard J. Ruppel, eds. Minneapolis: U of Minnesota Press, 2003. 172-191. Print.

Cousineau, Thomas J. Ritual Unbound: Reading Sacrifice in Modernist Fiction . Newark: U of Delaware Press, 2004.

Craps, Stef. "How To Do Things With Gender: Transgenderism In Virginia Woolf's 223

Orlando." Image into Identity: Constructing and Assigning Identity in a Culture of Modernity . 175-189. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 2006. Web. MLA Bibliography . 28 December 2012.

Cuvardic García, Dorde. "Las Vanguardias En Tirano Banderas, De Ramón Del Valle- Inclán." Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica 24.2 (1998): 77-98. Print.

Davidis, Maria M. "Forster's Imperial Romance: Chivalry, Motherhood, And Questing In A Passage To India ." Journal Of Modern Literature 23.2 (1999): 259-276. Print.

Dawson, Graham. Soldier Heroes: British adventure, empire, and the imagining of masculinities. New York: Routledge, 1994. Print.

De Gay, Jane. "Virginia Woolf's Feminist Historiography In Orlando." Critical Survey 19.1 (2007): 62-72. MLA International Bibliography . Web. 4 April 2012. DeKoven, Marianne. Rich And Strange: Gender, History, Modernism . Princeton: Princeton UP, 1991. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

DeKoven, Marianne. "Modernism And Gender." The Cambridge Companion to Modernism . Cambridge, England: Cambridge UP, 1999. 174-193. Print.

de los Ríos, Blanca. Las hijas de Don Juan . Novelas Breves de Escritoras Españolas (1900-1936). Bordonada, Angela Ena, ed. Madrid: Editorial Castalia, 1989. Print.

Doggett, Rob. Deep-Rooted Things: Empire and Nation In The Poetry And Drama Of William Butler Yeats . Notre Dame, IN: U of Notre Dame P, 2006. Print.

Dolgin Casado, Stacey. "Desintegración De Los Componentes Narrativos En Estación. Ida Y Vuelta De Rosa Chacel." Romance Notes 44.1 (2003): 13-20. Print.

Dougherty, Dru. "Anticolonialismo, 'Arte De Avanzada' Y Tirano Banderas De Valle- Inclán." Revista De Crítica Literaria Latinoamericana 24.48 (1998): 39-47. Print.

Eagleton, Terry. “Nationalism: Irony and Commitment.” Nationalism, Colonialism, and Literature . Minneaoplis: U of Minnesota Press, 1990. 23-39. Print.

Edmond, Rod. "Home And Away: Degeneration In Imperialist And Modernist Discourse." Modernism and Empire . 39-63. Manchester, England: Manchester UP, 2000. Print.

Edwards, Mike. E. M. Forster: The Novels . Basingstoke, England: Palgrave, 2002. Print.

Egea Fernandez-Montesinos, Alberto. La construcción del imaginario literario andaluz: entre la imagi-nación folklórica y las margi-naciones del sur . Web. ProQuest Dissertations and Theses; 2000; 19 November 2012. 224

Eggenschwiler, David. “[Comical-Tragical Illusions].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 344-352. Print.

Ellis, Steve. "T. S. Eliot, England, Europe: The Early Phase." De Baudelaire a Lorca: Acercamiento a la modernidad literaria, I-III . 625-635. Kassel, Germany: Reichenberger, 1995. Print.

Eliot, T.S. “Reflections on Vers Libre .” The Selected Prose of T.S. Eliot . Kermode, Frank, ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Farrar, Strauss and Giroux, 1975. 31-36. Print.

Eliot, T.S. “Tradition and the Individual Talent.” The Selected Prose of T.S. Eliot . Kermode, Frank, ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Farrar, Strauss and Giroux, 1975. 37-44. Print.

Eliot, T.S. “The Perfect Critic.” The Selected Prose of T.S. Eliot . Kermode, Frank, ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Farrar, Strauss and Giroux, 1975. 50-58. Print.

Eliot, T.S. “The Function of Criticism.” The Selected Prose of T.S. Eliot . Kermode, Frank, ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Farrar, Strauss and Giroux, 1975. 68-76. Print.

Eliot, T.S. “from The Use of Poetry and the Use of Criticism .” The Selected Prose of T.S. Eliot . Kermode,Frank, ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Farrar, Strauss and Giroux, 1975. 79-96. Print.

Eliot, T.S. “What is a Classic?”. The Selected Prose of T.S. Eliot . Kermode, Frank, ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Farrar, Strauss and Giroux, 1975. 115-131. Print.

Eliot, T.S. The Letters of T.S. Eliot . Eliot, Valerie, Hugh Haughton, and John Haffenden, eds. New Haven, CT: Yale UP, 2011.

Esenwein, George and Adrian Shubert. Spain at War: The Spanish Civil War in Context, 1931-1939 . New York: Longman, 1995. Print.

Esty. Jed. “Virginia Woolf’s Colony and the Adolescence of Modernist Fiction.” Modernism and Colonialism: British and Irish Literature, 1899-1939. Begam, Richard and Michael Valdez Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 70-90. Print.

Eysteinsson, Astradur. The Concept Of Modernism . Ithaca: Cornell UP, 1990. Print.

Felski, Rita. "Modernism And Modernity: Engendering Literary History." Rereading 225

Modernism: New Directions in Feminist Criticism . 191-208. New York: Garland, 1994. MLA International Bibliography . Web. 30 December 2011.

Fernández Utrera, María Soledad. "Construcción De La 'Nueva Mujer' En El Discurso Femenino De La Vanguardia Histórica Española: Estación, Ida Y Vuelta, De Rosa Chacel." Revista Canadiense De Estudios Hispánicos 21.3 (1997): 501-521. Web. MLA Bibliography . 28 December 2012.

Fletcher, John and Malcolm Bradbury. “The Introverted Novel. Modernism , 1890-1930 . Bradbury, Malcolm and James McFarlane, eds. New York: Penguin Books, 1976. 394-415. Print.

Ford, Ford Madox. The Good Soldier . New York: Vintage International, 1989. Print.

Forster, E.M. A Passage to India . Orlando, FL: Harcourt, Inc., 1984. Print

Garbisu, Margarita. "The Criterion: Su Trayectoria Y Su Vínculo Europeo Con La Revista De Occidente." Revista De Occidente 300.(2006): 147-174. Print

García, María Golán. El Grotesco En Las Comedias Bárbaras De Valle-Inclán. Su Relación Con El Contexto Europeo." Letras De Deusto 29.84 (1999): 57-80. Print.

García, Martha. "Personificación, Dramatismo, Y Folklore En La Lírica Lorquiana Del 'Cante Jondo'." Baquiana: Revista Literaria 2.(2000): 119-124. Print.

Gąsiorek, Andrzej. “War, ‘Primitivism,’and the Future of ‘the West”: Reflections on D.H. Lawrence and Wyndham Lewis.” Modernism and Colonialism: British and Irish Literature, 1899-1939. Begam, Richard and Michael Valdez Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 91-110. Print.

Glenn, Kathleen M. "Demythification And Denunciation In Blanca De Los Ríos' Las Hijas De Don Juan. " Nuevas perspectivas sobre el 98 . 223-230. Madrid, Spain; Frankfurt, Germany: Iberoamericana; Vervuert, 1999. Print.

Goodheart, Eugene. “What Dowell Knew.” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 375-384. Print.

Graham, John T. Theory of History in Ortega y Gasset: “The Dawn of Historical Reason .” Columbia: U of Missouri Press, 1997. Print.

Green, Robert. “The Politics of Agnosticism.” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 358-362. Print.

226

Hailwood, Sarah. "Katherine Mansfield, Virginia Woolf And Tensions Of Empire During The Modernist Period." Kunapipi: Journal Of Postcolonial Writing 27.2 (2005): 255-267. MLA International Bibliography . Web. 2 Feb. 2012.

Helal, Kathleen M. "Anger, Anxiety, Abstraction: Virginia Woolf's 'Submerged Truth'." South Central Review: The Journal Of The South Central Modern Language Association 22.2 (2005): 78-94. Print.

Hernández Fernández, Omaira. "Poeta En Nueva York De Federico García Lorca: Fragmentos Y Figuras De Una Estética Emergente." Pterodáctilo: Revista De Arte, Literatura Y Lingüística 3.3 (2005): 8-15. MLA International Bibliography . Web. 22 Jan. 2013.

Hoffmann, Karen A. "'Am I No Better Than A Eunuch?': Narrating Masculinity And Empire In Ford Madox Ford's The Good Soldier ." Journal Of Modern Literature 27.3 (2004): 30-46. Print.

Howarth, Herbert. Notes on Some Figures Behind T. S. Eliot . Boston, MA: Houghton Mifflin, 1964. Print.

Hulme, T.E. “Romanticism and Classicism.” Speculations: Essays of Humanism and the Philosophy of Art. Cambridge: Proquest, 1999. Web. Proquest . 30 December 2012.

Humm, Maggie. Snapshots of Bloomsbury: The Private Lives of Virginia Woolf and Vanessa Bell . New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 2006. Print.

Hutchinson, John. The Dynamics of Cultural Nationalism: The Gaelic Revival and the Creation of the Irish Nation-State . Boston: Allen and Unwin, 1987. Web. Ebooks. 26 Jan 2013.

Hynes, Samuel. “The Epistemology of The Good Soldier .” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 310-317. Print.

Iarocci, Michael. Properties of Modernity: Romantic Spain, Modern Europe, and the Legacies of Empire . Nashville: Vanderbilt UP, 2006. Print.

Innes, C. L. "Modernism, Ireland And Empire: Yeats, Joyce, And Their Implied Audiences." Modernism and Empire . 137-155. Manchester, England: Manchester UP, 2000. Print.

Jacobs, Carol. “[The Passion for Talk].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 337-344. Print.

Jameson, Fredric. “Modernism and Imperialism.” Nationalism, Colonialism, and 227

Literature . Minneaoplis: U of Minnesota Press, 1990. 43-66. Print.

Janés, Clara. "Rosa Chacel: La Pasión Por La Libertad Y Una Página Borrada." Revista De Occidente 209.(1998): 119-134. Print.

Jayasena, Nalin. Contested Masculinities: Crises in Colonial Male Identity from Joseph Conrad to Satyajit Ray . New York: Routledge, 2007. Print.

Johnson, Erica L. "Giving Up The Ghost: National And Literary Haunting in Orlando ." MFS: Modern Fiction Studies 50.1 (2004): 110-128. MLA International Bibliography . Web. 19 Sept 2012.

Johnson, Roberta. Gender and Nation in the Spanish Modernist Novel . Nashville, TN: Vanderbilt UP, 2003. Print.

Jones, Sharon Lynette. "The Poetry Of The Harlem Renaissance." The Cambridge Companion to Modernist Poetry . 195-206. Cambridge, England: Cambridge UP, 2007. MLA International Bibliography . Web. 7 Aug. 2012.

Jones, Willis Knapp. “Recent Novels of Spain: 1936-50.” Hispania 140.3 (Sept 1957): 303-311. Print.

Just, Daniel. "Between Narrative Paradigms: Joseph Conrad And The Shift From Realism To Modernism From A Genre Perspective." English Studies: A Journal Of English Language And Literature 89.3 (2008): 273-286. MLA International Bibliography . Web. 16 Feb. 2013.

Kermode, Frank. “[Recognition and Deception].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 330-337. Print.

Kirkpatrick, Susan. Mujer, Modernismo, y Vanguardia en España. , Spain: Universitat de Valencia, 2003. Print.

Klarer, Mario. "Simultaneity And Gender In Modernist Discourse." Near Encounters: Festschrift for Richard Martin . 160-178. Frankfurt: Peter Lang, 1995. MLA International Bibliography . Web. 21 Dec. 2011.

Kumar, Shiv Kumar. Bergson and the Stream of Consciousness Novel . London, England: Blackie, 1962. Print.

Langer, Jessica. "The Shapes Of Dystopia: Boundaries, Hybridity And The Politics Of Power." Science Fiction, Imperialism and the Third World: Essays on Postcolonial Literature and Film . 171-187. Jefferson, NC: McFarland, 2010. MLA International Bibliography . Web. 14 March 2012.

228

Lázaro, Reyes. "El 'Don Juan' De Blanca De Los Ríos Y El Nacional-Romanticismo Español De Principios De Siglo." Letras Peninsulares 13.2-3 (2000): 467- 483. Print.

Lázaro, Reyes. "Cartografía De La 'Intro-Versión'. Rosa Chacel A La Luz De Judith Butler." Sexualidad y escritura (1850-2000). 181-192. , Spain: Anthropos, 2002. Web. MLA Bibliography . 28 December 2012

Leggott, Sarah. The Workings of Memory: Life-Writing by Women in Early Twentieth- Century Spain . Lewisburg: Bucknell UP, 2008. Print.

Levenson, Michael. “Character in The Good Soldier .” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 362-372. Print.

Levenson, Michael. The Cambridge Companion To Modernism . Cambridge, England: Cambridge UP, 1999. Print.

Levenson, Michael. Modernism . New Haven, CT: Yale UP, 2011. Print.

Lewis, Andrea. "The Visual Politics Of Empire And Gender In Virginia Woolf's The Voyage Out." Woolf Studies Annual 1.(1995): 106-119. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

Lewis, Huw Aled. "The Directorial Function In The Theatre Of Federico García Lorca." Bulletin Of Spanish Studies: Hispanic Studies And Researches On Spain, Portugal, And Latin America 84.6 (2007): 721-736. MLA International Bibliography . Web. 22 Jan. 2013.

Lewis, Pericles. Modernism, Nationalism, And The Novel . n.p.: Cambridge University Press, 2000. eBook Collection (EBSCOhost) . Web. 9 Aug 2012.

Longhurst, C. A. "Coming In From The Cold: Spain, Modernism And The Novel." Bulletin Of Spanish Studies: Hispanic Studies And Researches On Spain, Portugal, And Latin America 79.2-3 (2002): 263-283. Print.

Lopez, Ignacio-Javier. Caballero de Novela: Ensayo sobre el donjuanismo en la novela Española moderna, 1880-1930. Barcelona: Puvill Libros, S.A. 1986. Print.

Lorca, Federico García. Collected Poems: A Bilingual Edition. Maurer, Christopher, trans. New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2002. Print.

Lorca, Federico García. Obras Completas . Barcelona: Galaxia Gutenberg: Círculo de Lectores, 1996-1997. Print.

Loss, Archie K. “Joyce’s Use of Collage in ‘Aeolus’.” Journal of Modern Literature 9.2 (May 1982): 175-182. Web. MLA International Bibliography. 14 Feb. 2013. 229

Loss, Archie K. “Ulysses, Cubism, and MTV.” Pedagogy, Praxis, and Ulysses: Using Joyce’s Text to Transform the Classroom. Newman, Robert, ed. Ann Arbor, MI: U of Michigan P, 1996. 195-205 . Web. MLA International Bibliography. 14 Feb. 2013.

Lucy, Seán. T. S. Eliot And The Idea Of Tradition . New York, NY; London, England: Barnes and Noble; Cohen and West, 1960. Print.

Lynn, David H. “[Dowell as Unromantic Hero].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 391-398. Print.

MacLeod, Glen. “The visual arts.” The Cambridge Companion to Modernism . New York, Cambridge UP, 1999. 194-216. Print.

Mao, Douglas and Rebecca L. Walkowitz. “The New Modernist Studies.” PMLA 123.3 (2008): 737-748. Print.

Mangini, Shirley. "Women And Spanish Modernism: The Case Of Rosa Chacel." Anales De La Literatura Espanola Contemporanea 12.1-2 (1987): 17-28. Print.

Marichal, Juan Augusto. El secreto de España : ensayos de historia intelectual y política. Madrid, Spain: Taurus, 1995. Print.

Marx, John. The Modernist Novel and the Decline of Empire . New York: Cambridge UP, 2005. Print.

May, Brian. “Romancing the Stump: Modernism and Colonialism in Forster’s A Passage to India .” Modernism and Colonialism: British and Irish Literature, 1899-1939. Begam, Richard and Michael Valdez Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 136-161. Print.

McClintock, Anne. Imperial Leather: Race, Gender And Sexuality In The Colonial Contest . New York, NY: Routledge, 1995. Print.

McFadden, Margaret H. "Gender And Modernism Between The Wars, 1918- 1939." NWSA Journal: National Women's Studies Association Journal 15.3 (2003): ix. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

McFarlane, James. “The Mind of Modernism.” Modernism, 1890-1930 . New York: Penguin, 1976. 71-93. Print

McGee, Patrick. "The Politics Of Modernist Form; Or, Who Rules The Waves." MFS: Modern Fiction Studies 38.3 (1992): 631-650. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011. 230

Meixner, John A. “[ The Good Soldier as Tragedy].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 318-322. Print.

Mendelson, Jordana . Documenting Spain : Artists, Exhibition Culture, and the Modern Nation, 1929-1939. University Park, PA: Pennsylvania State UP, 2005. Print

Merrett, Robert James. "E. M. Forster's Modernism: Tragic Faith In A Passage To India." Mosaic: A Journal For The Interdisciplinary Study Of Literature 17.3 (1984): 71-86. MLA International Bibliography . Web. 16 Feb. 2013.

Mizener, Arthur. “[Ford, Dowell, and the Sex Instinct].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 322-325. Print.

Moffat, Wendy. A Great Unrecorded History: A New Life of E.M. Forster . New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010. Print.

Moser, Thomas C. “[The Narrative Stance of Marlow and Dowell].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 352-358. Print.

Moses, Michael Valdez. “Disorientalism: Conrad and the Imperial Origins of Modernist Aesthetics.” Modernism and Colonialism: British and Irish Literature, 1899- 1939. Begam, Richard and Michael Valdez Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 43-69. Print.

Myers, Eunice. "Estación, Ida Y Vuelta: Rosa Chacel's Apprenticeship Novel." Hispanic Journal 4.2 (1983): 77-84. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

Nicholls, Peter. Modernisms: A Literary Guide . Berkeley: U of California P, 1995. Print.

Oqueli, Ramón. Antologia minima de la obra de Jose Ortega y Gasset. , : Universidad Nacional Autonoma de Honduras, Editorial Universitaria, 1984. Print.

Orringer, Nelson R. "Hispanic Modernisms." Bulletin Of Spanish Studies: Hispanic Studies And Researches On Spain, Portugal, And Latin America 79.2-3 (2002): 133-409. Print.

Ortega y Gasset, José. Invertebrate Spain . Adams, Mildred, trans. New York: W.W. Norton and Company, 1937. Print.

Ortega y Gasset, José. History as a System and Other Essays Toward a Philosophy of History . Weyl, Helene, trans. New York: W.W. Norton and Company, 1961. Print. 231

Ortega y Gasset, José. Meditations on Quijote . Rugg, Evelyn and Diego Marin, eds. New York: W.W. Norton and Company, 1963. Print.

Ortega y Gasset, José. The Dehumanization of Art and Other Essays on Art, Culture, and Literature . Princeton, NJ: Princeton UP, 1968. Print.

Ortega y Gasset, José. The Revolt of the Masses . Kerrigan, Anthony, trans. Notre Dame, IN: U of Notre Dame P, 1985. Print.

Parry, Benita. "Materiality And Mystification In A Passage To India." Novel: A Forum On Fiction 31.2 (1998): 174-194. Print.

Parsons, Deborah. "Gender And Modernism." The Modernism Handbook . 170-185. London, England: Continuum, 2009. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

Patey, Caroline. “Empire, Epistemology, and The Good Soldier .” Ford Madox Ford’s Modernity . Hampson, Robert and Max Saunders, eds. New York: Rodopi, 2003. 83-102. Print.

Payne, Stanley G. La revolución y la guerra civil española. Gijón: Ediciones Júcar, 1976. Print

Pérez-Bustamente Mourier, Ana Sofía. "Don Juan, De Gonzalo Torrente Ballester: El Monstruo En Su Laberinto." Actas del Congreso sobre José Zorrilla: Una nueva lectura . 461-477. , Spain: Universidad de Valladolid; Fundación Jorge Guillén, 1995. Print.

Pines, Davida. “Irony and the Marriage Plot in The Good Soldier .” Ford Madox Ford’s Modernity . Hampson, Robert and Max Saunders, eds. New York: Rodopi, 2003. 73-81. Print

Pines, Davida. The Marriage Paradox: Modernist Novels and the Cultural Imperative to Marry . Pensacola: UP of Florida, 2006. Print.

Poole, Roger. “The Unknown Ford Madox Ford.” Ford Madox Ford’s Modernity . Hampson, Robert and Max Saunders, eds. New York: Rodopi, 2003. 117-136. Print.

Raley, Harold C. Ortega y Gasset, Philosopher of European Unity . Tuscaloosa, AL: U of Alabama P, 1971. Print.

Ramazani, Jahan. The Hybrid Muse: Postcolonial Poetry in English. Chicago, IL: U of Chicago P, 2011. Print.

Recio, Nieves Vázquez. “ Las hijas de Don Juan (1907) de Blanca de los Ríos: fin de 232

siglo y mirada femenina.” Don Juan Tenorio en la España del siglo XX: Literatura y cine. Madrid: Cátedra, 1998. 379-404. Print.

Reinholtz, Eric. “Morpholog of the Duende: the Theory and Praxis of Death in the Poetry of Federico García Lorca.” Modernism and Mourning . Rae, Patricia, ed. Lewisburg, Bucknell UP, 2007. 136-153. Print.

Rigney, Barbara Hill. "Objects Of Vision: Women As Art In The Novels Of Virginia Woolf." Critical Essays on Virginia Woolf . 239-247. Boston: Hall, 1985. Print.

Rosen, Jody R. "Deviation And Acceleration: Time In The Story And Narrative Of Orlando." Virginia Woolf Miscellany 70.(2006): 29-30. MLA International Bibliography . Web. 6 April 2012.

Rosen, Jody R. "Vacillation And Mixture: The Multiple Genders Of Orlando And Nature In Virginia Woolf's Orlando ." Forces of Nature: Natural(-izing) Gender and Gender(-izing) Nature in the Discourses of Western Culture . 153-173. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars, 2009. Web. MLA Bibliography . 28 December 2012.

Rutherford, Jonathan. Forever England: Reflections on Race, Masculinity, and Empire. London: Lawrence and Wishhart, 1997. Print.

Said, Edward W. “Yeats and Decolonization.” Nationalism, Colonialism, and Literature . Minneaoplis: U of Minnesota Press, 1990. 69-95. Print.

Said, Edward W. "Culture And Imperialism." The Novel: An Anthology of Criticism and Theory, 1900-2000 . 691-715. Malden, MA: Blackwell, 2006. Print.

Sainsbury, Alison. "'Not Yet … Not There': Breaking The Bonds Of Marriage In E. M. Forster's A Passage To India." Critical Survey 21.1 (2009): 59-73. Print.

Schleifer, Ronald. Modernism And Time : The Logic Of Abundance In Literature, Science, And Culture, 1880-1930. n.p.: Cambridge University Press, 2000. eBook Collection (EBSCOhost). Web. 17 Feb. 2013.

Schorer, Mark. “[ The Good Soldier as Comedy].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 305-310. Print.

Scott, Bonnie Kime. Gender in Modernism : New Geographies, Complex Intersections. Bonnie Kime Scott, Ed. Urbana IL: U of Illinois P, 2007. Print.

Scott, Clive. “Symbolism, Decadence and Impressionism.” Modernism, 1890-1930 . Bradbury, Malcolm and James McFarlane, eds. New York: Penguin Books, 1976. 206-228. Print.

233

Sherry, Vincent. The Great War And The Language Of Modernism . Oxford, England: Oxford UP, 2003. Print.

Sherry, Vincent. “T.S. Eliot, Late Empire, and Decadence.” Modernism and Colonialism: British and Irish Literature, 1899-1939. Begam, Richard and Michael Valdez Moses, eds. Durham: Duke UP, 2007. 111-135. Print.

Silverman, Renée M. "The Lyric Performance Of Tragedy In Federico García Lorca's ." South Atlantic Review 74.3 (2009): 45-63. Print.

Slote, Sam. "Gillet Lit Le Joyce Dans La Woolf: Genre In Orlando And Ulysses." Journal Of Modern Literature 27.4 (2004): 27-36. MLA International Bibliography . Web. 6 April 2012.

Smith, Grover. “[Dowell as Untrustworthy Narrator].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 325-330. Print.

Smith, Patricia Juliana. "Gender In Women's Modernism." The Cambridge Companion to Modernist Women Writers . 78-94. Cambridge, England: Cambridge UP, 2010. MLA International Bibliography . Web. 7 Aug. 2012.

Smith, Victoria L. "'Ransacking The Language': Finding The Missing Goods In Virginia Woolf's Orlando." Journal Of Modern Literature 29.4 (2006): 57-75. Print.

Snell-Hornby, Mary. “Re-Creating the Hybrid Text: Postcolonial Indian Writings and the European Scene”. Linguistica Antverpiensia 2. (2003): 173-198. Print.

Snitow, Ann Barr. “[The Tragedy of Desire].” The Good Soldier: A Norton Critical Edition . Stannard, Martin, ed. New York: W.W. Norton & Company, 1995. 372-375. Print.

Spoth, Daniel. "The House That Time Built: Structuring History In Faulkner And Yeats." European Journal Of American Culture 26.2 (2007): 109-126. MLA International Bibliography . Web. 7 Jan. 2013.

Sproles, Karyn. "Orlando's Self-Conscious Biographer And Challenges To The Patriarchy." Virginia Woolf Miscellany 46.(1995): 2. MLA International Bibliography . Web. 6 April 2012.

Stannard, Martin. “ The Good Soldier : Editorial Problems.” Ford Madox Ford’s Modernity . Hampson, Robert and Max Saunders, eds. New York: Rodopi, 2003. 137-148. Print.

Soufas, Christopher. The Subject in Question: Early Contemporary Spanish Literature and Modernism . Manuscript. 234

Teresa, of Ávila, Saint. The life of Teresa of Jesus : The autobiography of St. Teresa of Avila. Peers, E. Alison, trans and ed. Garden City, NY: Image Books, 1960. Print.

Thompson, Nicola. "Some Theories of One's Own: Orlando And The Novel." Studies In The Novel 25.3 (1993): 306-317. Print.

Trotter, David. "The Modernist Novel." The Cambridge Companion to Modernism . Cambridge, England: Cambridge UP, 1999. 70-99. Print.

Usandizaga, Aránzazu. "Gender And Genre: The Genres Of Modernism." Modernity, Modernism, Postmodernism . 107-131. Santiago de Compostela, Spain: Universidade de Santiago de Compostela, 2000. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

Valle-Inclán, Ramón del. The Tyrant (Tirano Banderas): A Novel of the Warm Lands. Trans. Margarita Pavitt. New York: Henry Holt and Company, 1929. Print.

Whealey. Robert H. Hitler and Spain : the Nazi role in the Spanish Civil War, 1936- 1939. Lexington, KY: UP of Kentucky, 1989. Print.

Ward, Paul. Britishness since 1870. New York: Routledge, 2004. Print.

Weaver-Hightower, Rebecca. Empire Islands: Castaways, Cannibals, and Fantasies of Conquest . Minneapolis: U of Minnesota Press, 2007. Print.

Whitman, Walt. The Complete Poems . New York: Penguin, 2005. Print.

Williams, Patrick. “’Simultaneous uncontemporaneities’: theorising modernism and empire.” Modernism and Empire . Booth, Howard J. and Nigel Rigby, eds. New York: Manchester UP, 2000. 13-38. Print.

Winston, Janet. "'Something Out Of Harmony': To The Lighthouse And The Subject(S) Of Empire." Woolf Studies Annual 2 (1996): 39-70. MLA International Bibliography . Web. 30 Dec. 2011.

Woolf, Virginia. Mr. Bennett and Mrs. Brown . London, England: Hogarth Press, 1924. Web. Columbia.edu . 9 January 2013.

Woolf, Virginia. Orlando : A Biography . London: Harcourt, 1928. Print.

Woolf, Virginia . “Modern Fiction.” The Common Reader . Web. Ebooks.adelaide.edu . 5 January 2013.

Wurtz, James F. "'I Have Had My Vision': Empire And The Aesthetic In Woolf's To The 235

Lighthouse ." Woolf Studies Annual 16.(2010): 95-110. MLA International Bibliography . Web. 18 Oct. 2012.

Yeats, William Butler. Selected Poems and Four Plays of William Butler Yeats . New York: Scribner, 1996. Print.

Young, Suzanne. "The Unnatural Object Of Modernist Aesthetics: Artifice In Woolf's Orlando ." Unmanning Modernism: Gendered Re-Readings . 168-187. Knoxville, TN: U of Tennessee P, 1997. MLA International Bibliography . Web. 12 Dec. 2011.

236

Biography

Megan Holt grew up in Tuscumbia, Alabama and received Bachelor’s Degrees in both

English and Spanish from the University of Alabama in 2003. She received her Master’s

Degree from Tulane University in 2005 and her Ph.D from Tulane University in 2013.

She has presented papers at the Louisville Conference on Literature and Culture Since

1900, the South Central Modern Language Association, and American Comparative

Literature Association, and the South Atlantic Modern Language Association. She has taught courses on writing, poetry, and the novel. In addition to her studies on

Modernism, she is also interested in pop culture studies, particularly in song lyrics and the graphic novel.