El oufir-couverture OK:la couverture 31/07/09 10:07 Page 1

À l’heure de la mondialisation, les échanges économiques internationaux dopent l’économie de nombreux pays et stimulent leur développement. Dans cette course à la modernité, nombre d’entre eux y sacrifient leur âme en endossant les stéréotypes culturels des modèles occidentaux, quitte à les « customiser » ! Comme tant d’autres, le Maroc y a partiellement succombé tout en développant une architecture n[é]ostalgique visant à satisfaire les « rêves d’Orient » nourris par les touristes européens franchissant la Méditerranée.

Citoyen de ce Royaume au riche patrimoine culturel et architecte formé à l’École spéciale d’architecture de Paris, Lionel Blaisse Taoufik El Oufir a choisi d’être un acteur du renouveau de son pays natal. Depuis vingt-quatre ans, il y creuse, en militant obstiné, un sillon respectueux de l’héritage national pour y semer des architectures contemporaines qui ont l’art de s’inscrire, tout en les requalifiant, dans les sites où il intervient avec autant de modestie que d’ambition, celle de construire le Maroc de demain.

Simultanément passionné de savoirs artisanaux et de technologies, glissant habilement à chaque projet son curseur créatif de la vision prospective au détail le plus infime, satisfaisant avec la même rigueur le client parti- culier et le commanditaire institutionnel, cet architecte contextuel a su séduire plusieurs prestigieux confrères internationaux qui œuvrent à ses côtés sur des projets d’envergure. Son talent aspire désormais à pouvoir s’exprimer bien au-delà des frontières chérifiennes, à commencer par l’Europe !

Bien sûr, cette monographie de Taoufik El Oufir, architecte de convictions, revient sur près d’un quart de siècle d’exercice en décryptant une quarantaine de réalisations emblématiques. Mais elle se veut surtout un plaidoyer en faveur du développement au Maroc d’une architecture engagée et innovante – tant auprès des professionnels, actuels et futurs que de tous ses habitants - pour faire de chacun un adepte de la contemporanéité et de l’urbanité indispensables à la construction d’un monde meilleur !

Lionel Blaisse

The current era of globalization and freer international trade is boosting the economic development of many countries. In their race to modernize, many of these countries are sacrificing their souls by taking on the cultural stereotypes of Western models, seemingly resigned to “customizing” them! Like so many other countries, ARCHITECTE Morocco has partially succumbed to this trend while also developing a n[e]ostalgic architectural style aiming to fulfill the “Western dreams” of European tourists crossing the Mediterranean.

AcitizenoftheKingdomofMorocco,withitsrichculturalpatrimony,andanarchitecttrainedattheÉcoleSpéciale d’Architecture of Paris, Taoufik El Oufir chose to be an active player in his native country’s renewal. A stubborn campaigner, for twenty years he has been steadily plowing his furrow, building the Morocco of tomorrow, respectful of the national heritage, sowing the seeds of contemporary architecture that embodies the art of blending into the sites where he intervenes while at the same time re-qualifying them, with as much modesty as ambition. EL OUFIR Passionate about both craftsmanship and technology, artfully sliding his creative cursor across each project from the most future-oriented vision to the tiniest detail, pleasing individual and institutional clients alike with the same rigor, this contextual architect has also attracted several prestigious fellow international architects who work with him on large-scale projects. He now aspires to express his talent well beyond the realm of the Sharif, starting off with Europe!

Of course, this monograph on Taoufik El Oufir, an architect with convictions, looks back over nearly a quarter century of his practice, deciphering forty of his most emblematic works in the process. But most of all, it aims to plead his case for the development of engaged and innovative architecture in Morocco – as much to its current TAOUFIK TAOUFIK EL OUFIR and future professionals as to its inhabitants - to convince them all to become champions of the contemporaneity and urbanity so indispensable to building a better world! ARCHITECTE

Lionel Blaisse Lionel Blaisse El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 204

Catalogue raisonné

205 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 206

2009 Sidi Abid urban center, Al Hoceima 2009 Pôle urbain Sidi Abid, Al Hoceima Project owner: Dar Al Omrane Maître d’ouvrage : Dar Al Omrane Hay Riad office building, Marjane, Rabat-Hay Riad Program: master plan of a new town on a site of 358,797 yards² Immeuble de bureaux Hay Ryad, Marjane, Rabat-Hay Ryad Programme : plan d’urbanisation pour une ville nouvelle sur un site Project owner: Amakine SARL Construction Company (300,000 m²) Maître d’ouvrage : société de travaux Amakine SARL d’une superficie de 300 000 m² Program: offices, car park and exterior works Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah Programme : bureaux, parking et aménagements extérieurs Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah Surface area: 17,940 yards²(15,000 m²)/Site area: 12,362 yards² Surface : 15 000 m²/Superficie du site : 10 336 m² (10,336 m²) 2007 Siège de la Délégation générale à l’administration pénitentiaire 2007 Headquarters of the Penitentiary and Rehabilitation Administration et à la réinsertion, Rabat, Hay Ryad Authority, Rabat-Hay Riad Casanearshore Park Dell Casablanca business center, phase 3, Maître d’ouvrage : Délégation générale à l’administration pénitentiaire Casashore park, Dell Casablanca business center, phase 3, Project owner: Penitentiary and Rehabilitation Administration Authority Casablanca-Sidi Maârouf et à la réinsertion Casablanca-Sidi Maârouf Program: reception, offices, conference and training room, restaurant, Project owner: Casanearshore, subsidiary of CDG/Développement Programme : accueil, bureaux, salle de conférences et de formation, Maître d’ouvrage : Casashore, filiale CDG/Développement diverse services, technical rooms, underground parking garage, exterior Program: offices, fitness center, restaurant, services, exterior restaurant, services divers, locaux techniques, parking souterrain, Programme : bureaux, fitness, restaurant, services, aménagements construction constructions aménagements extérieurs extérieurs Surface area: 11,048 yards²(9,237.50 m²)/Site area: 3,588 yards² Surface area: 50,232 yards²(42,000 m²)/Site area: 25,482 yards² Surface : 9 237,50 m²/Superficie du site : 3 000 m² Surface : 42 000 m²/Superficie du site : 21 306 m² (3,000 m²) (21,306 m²) Architectes associés : Omar Alaoui, Groupe3 Associate architects: Omar Alaoui, Groupe3 Nouveau Siège du Centre africain de formation et de recherche New headquarters for the African Center for Administrative Training administratives pour le développement, Rabat-Hassan Immeuble tertiaire Hay Ryad, Rabat-Hay Ryad and Research for Development, Rabat-Hassan Hay Riad service-sector building, Rabat-Hay Riad Concours, projet lauréat Maître d’ouvrage : Compagnie générale immobilière filiale Competition, winning project Project owner: Compagnie Générale Immobilière, subsidiary of Maître d’ouvrage : ministère de la modernisation des Secteurs publics de CDG/Developpement Project owner: Ministry of the Modernization of the Public Sector CDG/Developpement Maître d’ouvrage délégué : ministère de l’Équipement et des Transports Programme : bureaux, commerces, restaurants, services, Project owner’s agent: Ministry of Transport Infrastructure Program: offices, shops, restaurants, services, exterior constructions Programme : accueil, bureaux administratifs, cafétéria, locaux aménagements extérieurs Program: reception, administrative offices, cafeteria, technical rooms, Surface area: 40,244 yards²(33,649 m²)/Site area: 14,950 yards² techniques, parking souterrain, salle de conférences et de formation Surface : 33 649 m²/Superficie du site : 12 500 m² underground parking, conference and training room (12,500 m²) Surface : 3 115 m²/Superficie du site : 2 737 m² Surface area: 3,726 yards²(3,115 m²)/Site area: 3,273 yards²(2,737 m²) Siège de la Société nationale de Radio-Télévision (SNRT), Technopolis Headquarters of the National Radio-Television Broadcasting Agency Hôtel Marina, Casablanca Rabat-Salé Marina, Casablanca (SNRT), Technopolis Rabat-Salé Maître d’ouvrage : Al Manar/Development Company, filiale de Maître d’ouvrage : Société nationale de Radio-Télévision (SNRT) Project owner: Al Manar/Development Company, subsidiary of Project owner: Société Nationale de Radio-Télévision (SNRT) CDG/Développement Programme : station de radio-télévision avec hall d’accueil, salles CDG/Développement Program: radio-television station with reception hall, conference rooms, Programme : centre de loisirs et d’affaires, 304 chambres, 30 appart- de conférences, bureaux administratifs, centrale technique, studios Program: business and leisure center, 304 guestrooms, 30 hotel administrative offices, technical control room, production studios, hôtel, restaurants, spa fitness, piscine, commerces de production, laboratoires de télédiffusion, magasins de stockages, apartments, restaurants, spa fitness center, pool, shops broadcasting laboratories, storage rooms, audiovisual archives, parking Surface : 41 598 m²/Superficie du site : 5 000 m² archives audiovisuelles, parking Surface area: 49,751 yards²(41,598 m²)/Site area: 5,980 yards²(5,000 m²) garage Architectes associés : Omar Alaoui, François Leclercq Surface : 18 348 m²/Superficie du site : 25 888 m² Associate architects: Omar Alaoui, François Leclercq Surface area: 21,944 yards²(18,348 m²)/Site area: 30,962 yards²(25,888 m²) Centre commercial Label vie, Rabat-Hay Ryad Casernements, Aïn Harrouda Label Vie shopping center, Rabat-Hay Riad Maître d’ouvrage : Label Vie Maître d’ouvrage : Agence de logements et d’équipements militaires Project owner: Label Vie Barracks, Aïn Harrouda Programme : hypermarché, 4 cinémas, espaces publics, parking (ALEM) Program: construction of a shopping center, hypermarket, 4 cinemas, Project owner: Military Housing and Facilities Agency (ALEM) Surface : 20 832 m²/Superficie du site : 18 665 m² Programme : casernes militaires et équipements public spaces, parking garage Program: military barracks and facilities Surface : 76 340 m²/Superficie du site : 450 000 m² Surface area: 24,195 yards²(20,832 m²)/Site: 22,323 yards²(18,665 m²) Surface area: 91,302 yards²(76,340 m²)/Site area: 538,196 yards² Architectes associés : M’Hamed Benmimoun, Groupe 3, (450,000 m²) 2008 Nour-Eddine Khales Associate architects: M’Hamed Benmimoun, Groupe 3, Nour-Eddine 2008 Khales Casashore park, phase 4, Casablanca-Sidi Maârouf Logements militaires locatifs, Aïn Harrouda Maître d’ouvrage : Casashore, filiale de CDG/Développement Maître d’ouvrage : Patrilog, filiale CDG/Développement Casanearshore Park, multifunctional complex, phase 4, Casablanca- Military rental housing, Aïn Harrouda Programme : complexe multifonctionnel (35 000 m²) Programme : construction d’immeubles (1008 appartements) Sidi Maârouf Project owner: PATRILOG, subsidiary of CDG/Développement comportant un hôtel **** et équipement socio-économiques Project owner: Casanearshore, subsidiary of CDG/Développement Program: building construction (1008 apartments) and socio-economic (120 chambres), un auditorium (250 places), des salles de conférences Surface : 65 408 m²/Superficie du site : 111 036 m² Program: business center (41,860 yards²or 35,000 m²) comprising a 4* facilities (100 places), avec commerces, restaurants et services divers Architectes associés : M’Hamed Benmimoun, Groupe 3, hotel (120 guestrooms), an auditorium (250 seats), conference rooms Surface area: 78,227 yards²(65,408 m²)/Site area: 132,798 yards² Surface : 81 160 m²/Superficie du site : 29 500 m² Nour-Eddine Khales (100 seats), with shops, restaurants and diverse services (111,036 m²) Architectes associés : Omar Alaoui, Groupe3 Surface area: 97,067 yards²(81,160 m²)/Site area: 35,282 yards² Associate architects: M’Hamed Benmimoun, Groupe 3, Nour-Eddine Hôtel Rif Nador ****, Nador (29,500 m²) Khales Foyer d’étudiants de l’Institut supérieur de la magistrature, Maître d’ouvrage : Société hôtelière Nador (SHN), filiale Associate architects: Omar Alaoui, Groupe3 Rabat-Souissi CDG/Développement Hotel Rif Nador, Nador Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère de Programme : conception et réalisation d’un complexe hôtelier et d’affaire Student dormitory, Institut Supérieur de la Magistrature, Rabat-Souissi Project owner: Société Hôtelière Nador (SHN), subsidiary of la Justice (AOSMJ) (123 chambres, 16 suites, 84 appart-hôtel) restaurants, discothèque, Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) CDG/Développement Programme : foyer de 160 lits, hall d’accueil, restaurant, services, commerces, spa, piscines (couverte et extérieure), salle de jeux et club Program: residence with 160 beds, reception hall, restaurant, services, Program: design and construction of a 4* hotel and business complex aménagements extérieurs enfants, salles de séminaires et de congrès, aménagements extérieurs exterior constructions (123 guestrooms, 16 suites, 84 hotel apartments) restaurants, Surface : 5 000 m²/Superficie du site : 2 000 m² et parkings Surface area: 5,980 yards²(5,000 m²)/Site area: 2,392 yards²(2,000 m²) discothèque, shops, spa, pools (covered and open-air), game room and Surface : 26 907 m²/Superficie du site : 13 430 m² children’s club, seminar and convention rooms, exterior constructions, Les Escales, Casa Marina, Casablanca Les Escales, Casa Marina, Casablanca parking garages Concours international, projet lauréat Hôtel Mohammed V-Quemado resort, Al Hoceima International competition, winning project Surface area: 32,181 yards²(26,907 m²)/Site area: 16,062 yards² Maître d’ouvrage : Tertia 6, filiale d’Actif Invest Maître d’ouvrage : Société hôtelière Nador (SHN), filiale Project owner: Tertia 6, subsidiary of Actif Invest (13,430 m²) Programme : centre commercial, hypermarché, boutiques, bureaux, CDG/Développement Program: shopping center with hypermarket, shops, offices, covered and cinémas couverts et en plein air, restaurants, kiosques en bord de mer, Programme : complexe touristique, 103 chambres, 49 appart-hôtel, open-air cinemas, restaurants, seaside kiosks, public spaces, parking Hôtel Mohammed V-Quemado resort, Al Hoceima espaces publics, parking (2.300 places) 25 bungalows, commerces, restaurants, salles multifonctionnelles, garage (2,300 spaces) Project owner: Société Hôtelière Nador (SHN), subsidiary of Surface : 133 941m²/Superficie du site : 27 796 m² thalassothérapie, club enfants, discothèque Surface area: 160,192 yards²(133,941 m²)/Site area: 33,244 yards² CDG/Développement Architectes associés : Omar Alaoui, L 35 arquitectos, François Leclercq Surface : 32 207 m²/Superficie du site : 75 281 m² (27,796 m²) Program: tourist complex, 103 guestrooms, 49 hotel apartments, Associate architects: Omar Alaoui, L 35, François Leclercq 25 bungalows, shops, restaurants, multipurpose rooms, thalassotherapy Direction des impôts, Témara Place carrée, Rabat-Hay Ryad center, children’s club, discothèque Maître d’ouvrage : ministère des Finances et de la Privatisation, direction Maître d’ouvrage : Compagnie générale immobilière (CGI), filiale Tax authority, Témara Surface area: 38,519 yards²(32,207 m²)/Site area: 90,035 yards² générale des impôts CDG/Développement Project owner: Ministry of Finances and Privatization, tax authority (75,281 m²) Programme : immeuble administratif, bureaux de l’enregistrement, Programme : conception et réalisation d’une place urbaine entourée Program: administrative building, registration office, stamp office, du timbre, des recettes, service préfectoral des particuliers et d’immeubles de bureaux, de commerces et services, parking souterrain revenues office, prefectural service for individuals and professionals des professionnels, logements, réfectoire, parking (483 places), mobilier urbain, aménagements paysagers office, housing, refectory, parking garage Surface : 2 166 m²/Superficie du site : 3 126 m² Surface : 65 762 m²/Superficie du site : 18 347 m² Surface area: 2,591 yards²(2,166 m²)/Site area: 3,739 yards²(3,126 m²)

206 207 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 208

Place Carrée, Rabat-Hay Riad RMA Watanya Moulay Youssef, Casablanca Boutique hôtel Elâalou, Rabat Complexe touristique Marrakesh Project, Marrakech Project owner: Compagnie Générale Immobilière (CGI), subsidiary of Main competition, winning project Maître d’ouvrage : Décorissime Maître d’ouvrage : Groupe Latsys CDG/Développement Project owner: RMA Watanya Programme : conception et réalisation d’un hôtel de charme de Programme : complexe touristique et sportif, hôtel 5* (250 chambres, Program: design and construction of an urban square surrounded by Program: construction of service-sector buildings, reception, 17 chambres, 4 suites, restaurant, patio, spa, piscine, services divers 20 suites, 60 bungalows, villas), spa, centre de conférences, club house office buildings, shops and services, underground parking garage parking garage Surface : 2 052 m²/Superficie du site : 414 m² et terrains de tennis, aire de jeux, médina, boutique hôtel, centre (483 spaces), urban furniture, landscaping Surface: 8,178 yards²(6,838 m²)/Site area: 1,453 yards²(1,215 m²) commercial, supermarché, cinémas, casino, parking, golf 18 trous, Surface area: 78,651 yards²(65,762 m²)/Site area: 21,943 yards² Associate architect: Omar Alaoui Place Mohammed VI, Al Hoceima aménagements extérieurs et parking (18,347 m²) Maître d’ouvrage : Société hôtelière Nador (SHN), filiale Surface : 161 381m²/Superficie du site : 1 400 000 m² Tourist complex, Marrakech CDG/Développement Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Hotel Elâalou, Rabat Project owner: Groupe Latsys Programme : aménagement d’un espace urbain avec fontaines, Abdelouahed Mountassir, WATG London Project owner: Décorissime Program: tourist and sports complex, 5* hotel (250 guestrooms, bassins et espaces verts, intégrant une scène et des gradins, conception Program: design and construction of a small luxury boutique hotel with 20 suites, 60 bungalows, villas), spa, conference center, clubhouse and des éclairages Dar Tawfir Zaërs, Rabat 17 guestrooms, 4 suites, restaurant, patio, spa, pool, diverse services tennis court, play ground, medina, boutique hotel, shopping mall, Aire d’aménagement : 22 150 m² Maître d’ouvrage : RMA Watanya Surface area: 2,454 yards²(2,052 m²)/Site area: 495 yards²(414 m²) supermarket, cinemas, casino, parking garage, 18-hole golf course, Programme : création d’une agence bancaire exterior constructions and parking garage Domaine Dar Essalam, Rabat-Dar Essalam Surface : 1 050 m²/Superficie du site : 1 677 m² Place Mohammed VI, Al Hoceima Surface: 193,010 yards²(161,381m²)/Site area: 1,674,386 yards² Concours Project owner: Société Hôtelière Nador (SHN), subsidiary of (1,400,000 m²) Maître d’ouvrage : Immoptima Jardins de Témara, Témara CDG/Développement Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Programme : centre commercial et tertiaire, comportant une banque, Maître d’ouvrage : Assala Home SARL Program: development of an urban space with fountains, pools and green Abdelouahed Mountassir, WATG London un poste de police, restaurants, logements au sein d’un centre de Programme : 154 villas, commerces, club-house, piscine, espaces spaces, integrating a stage with tiered seating, lighting design, villégiature sportifs development area 26,491 yards²(22,150 m²) Dar Tawfir Zaërs, Rabat Surface : 38 238 m²/Superficie du site : 48 405 m² Surface couverte : 23 980 m²/Superficie du site : 52 790 m² Project owner: RMA Watanya Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah Domaine Dar Essalam, Rabat-Dar Essalam Program: creation of a bank branch office Mosquée M2, Sidi Maârouf Competition Surface: 1,256 yards²(1,050 m²)/Site area: 2,006 yards²(1,677 m²) Royal Air Maroc Académie, Casablanca-Nouasseur Maître d’ouvrage : ministère des Habous et des Affaires islamiques Project owner: Immoptima Concours, projet lauréat Programme : salle de prière, maksoura, msid, sahn, salle d’ablutions, Program: shopping and service-sector center, comprising a bank, police Témara Gardens, Témara Maître d’ouvrage : Royal Air Maroc minaret, logement du muezzin, bibliothèque, aménagements extérieurs station, restaurants, housing in a vacation center Project owner: Assala Home SARL Programme : bureaux, amphithéâtre, salles de conférences, Surface : 2 204 m²/Superficie du site : 1 485 m² Surface area: 45,732 yards²(38,238 m²)/Site area: 57,892 yards² Program: 154 villas, shops, clubhouse, pool, sports areas bibliothèque, salles techniques avec simulateurs, un atelier service (48,405 m²) Surface covered: 28,680 yards²(23,980 m²)/Site area: 63,136 yards² premium, magasin d’outillage, archives Casashore park, phases 1 et 2, Casablanca-Sidi Maârouf Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah (52,790 m²) Surface : 7 980 m²/Superficie du site : 130 212 m² Maître d’ouvrage : Casashore, filiale CDG/Développement Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Programme : plateaux de bureaux pour offshoring, salle polyvalente, Royal Air Maroc Academy, Casablanca-Nouasseur M2 Mosque, Sidi Maârouf Abdelouahed Mountassir salle des commissions, food court, commerces, fitness, services, Competition, winning project Project owner: Ministry of Habous and Islamic Affaires aménagements extérieurs Project owner: Royal Air Maroc Program: design and construction of a prayer room, maksoura, msid, Nouveau siège de la wilaya de la région de l’Oriental, Oujda Surface: 100 000 m²/Superficie du site : 56 000 m² Program: offices, amphitheater, conference rooms, library, technical sahn, ablutions room, minaret, housing for the muezzin, library, Maître d’ouvrage : wilaya de la région de l’Oriental Architectes associés : Omar Alaoui, Groupe3 and training rooms with simulators, a premium service workshop, tool exterior construction Programme : immeuble tertiaire, salle polyvalente storehouse, archives Surface: 2,636 yards²(2,204 m²)/Site area: 1,776 yards²(1,485 m²) Surface : 10 000 m²/Superficie du site : 40 000 m² Certification Iso 9001 - version 2000, Rabat Surface: 9,544 yards²(7,980 m²)/Site area: 155,732 yards²(130,212 m²) Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Maître d’ouvrage : Taoufik el-Oufir, architectes Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Casanearshore Park, phases 1 and 2, Casablanca-Sidi Maârouf Abdelouahed Mountassir Opérateur : Bureau Véritas - n° certificat 186136 Abdelouahed Mountassir Project owner: Casanearshore, subsidiary of CDG/Développement Program: office floors for offshoring, multipurpose room, committee Siège de l’agence nationale de la conservation foncière du cadastre Zenith Millenium II - Hôtel Marriott 5*, Casablanca New headquarters of the Wilaya of the Eastern Region, Oujda room, food court, shops, fitness center, services, exterior construction et de la cartographie, Rabat-Hay Ryad Concours international, projet lauréat Project owner: Wilaya of the Eastern Region Surface: 119,599 yards²(100,000 m²)/Site area: 66,975 yards² Maître d’ouvrage : Agence nationale de la conservation foncière Maître d’ouvrage : RMA Watanya Program: service-sector building, multipurpose rooms (56,000 m²) du cadastre et de la cartographie (ANCFCC) Programme : construction de bureaux et d’un hôtel (205 chambres), Surface: 11,969 yards²(10,000 m²)/Site area: 47,840 yards²(40,000 m²) Associate architects: Omar Alaoui, Groupe3 Programme : immeuble de bureaux, salles de cartographie, du cadastre, restaurants, commerces, parkings Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, centre de conférences (500 places), musée du cadastre et de la Surface : 89 490 m²/Superficie du site : 22 338 m² Abdelouahed Mountassir ISO 9001 certification - 2000 version, Rabat cartographie, bibliothèque, parking souterrain (300 places), fitness Architecte associé : Omar Alaoui Project owner: Taoufik el-Oufir, architects Surface : 78 088 m²/Superficie du site : 21 000 m² Headquarters of the National Agency for Property Conservation, Certification body: Bureau Véritas - certificate n° 186136 Expo Tanger 2012, Tanger Land Registry and Mapping, Rabat-Hay Riad Maître d’ouvrage : Tanger-Méditerranée (TMSA) Project owner: Headquarters of the National Agency for Property Zenith Millennium II - Hotel Marriott, Casablanca 2006 Programme : pavillons, studios de production audiovisuelle, espaces Conservation, Land Registry and Mapping (ANCFCC) International competition, winning project scéniques, palais des congrès, équipements logistiques, commerces, Program: office building, map rooms, land registry, conference center Project owner: RMA Watanya Front fluvial et marina, Bab Al Bhar-Salé hôtels, restaurants, aménagements paysagers, lagon et embarcadère (500 seats), cadastral and mapping museum, library, underground Program: construction of offices and a 5* hotel (205 guestrooms), Concours international, projet lauréat Surface : 144 500 m²/Superficie du site : 770 000 ha parking garage (300 spaces), fitness center restaurants, shops, parking garages Maître d’ouvrage : Compagnie de développement de Bab Al Bahr Architectes associés : atelier Jean Nouvel, Fikri Benabdalah, Rachid Al Surface: 93,392 yards²(78,088 m²)/Site area: 25,116 yards²(21,000 m²) Surface: 107,029 yards²(89,490 m²)/Site area: 26,716 yards² Programme : marina avec résidences, commerces, hôtels, restaurants Andaloussi, Abdelouahed Mountassir, ARM, AIK, AUC, Fleisher, Tall, Zakaria (22,338 m²) Surface : 74 958 m²/Superficie du site : 100 000 m² Associate architect: Omar Alaoui Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Réaménagement d’un village de vacances, Marrakech 2006 Abdelouahed Mountassir Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère de la 2012 Expo Tanger, Tangier Justice (AOSMJ) River and marina front, Bab Al Bhar-Salé Project owner: Tanger-Méditerranée (TMSA) Aménagement de la corniche, Saïdia Programme : 13 duplex, 26 simplex, espaces d’accueil et administratifs, International competition, winning project Program: pavilions, audiovisual production studios, stage sets, Maître d’ouvrage : wilaya de la région de l’Oriental, Fadesa club-house, aménagements extérieurs Project owner: Bab Al Bahr Development Company convention center, logistics facilities, shop, hotels, restaurants, Programme : aménagement de 2 km de corniche, élargissement du Surface : 12 700 m²/Superficie du site : 27 240 m² Program: design and construction of a marina with apartment buildings, landscaping, lagoon and pier boulevard Hassan II, traitement de l’entrée de ville (voie), mise à niveau shops, hotels, restaurants Surface: 172,821 yards²(144,500 m²)/Site area: 770,000 ha urbaine pour l’accueil d’un million de touristes, aménagement de la forêt Surface: 89,649 yards²(74,958 m²)/Site area: 119,599 yards²(100,000 m²) Associate architects: atelier Jean Nouvel, Fikri Benabdalah, Rachid Al en parc, terrains de sport 2005 Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Andaloussi, Abdelouahed Mountassir, ARM, AIK, AUC, Fleisher, Tall, Superficie du site : 90 870 m² Abdelouahed Mountassir Zakaria Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Centre tertiaire intermodal Tanger-Méd, Tanger Abdelouahed Mountassir Concours international, projet lauréat Cliff road development, Saïdia Vacation village redevelopment, Marrakech Maître d’ouvrage : Agence spéciale Tanger-Méditerranée (TMSA) Project owner: Wilaya of the Eastern Region, Fadesa Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) RMA Watanya Moulay Youssef, Casablanca Programme : un vaste centre tertiaire (27 000 m2), administratif et de Program: construction of a 1.2-mile (2-kilometer) cliff road, widening of Program: 13 duplexes, 26 simplexes, reception and administrative, Concours, projet lauréat services, douanes, gendarmerie, marine marchande, gares routière et de Boulevard Hassan II, treatment of the city entrance (road), urban upgrade clubhouse, exterior construction Maître d’ouvrage : RMA Watanya chemins de fer, restaurants, centre médical, commerces, agences to welcome one million tourists, development of the forest into a park, Surface: 15,189 yards²(12,700 m²)/Site area: 32,579 yards² Programme : bâtiments tertiaires, accueil, parking bancaires et poste playing fields (27,240 m²) Surface : 6 838 m²/Superficie du site : 1 215 m² Surface : 31 330 m²/Superficie du site : 130 000 m² Site area: 108,680 yards²(90,870 m²) Architecte associé : Omar Alaoui Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Abdelouahed Mountassir, atelier Jean Nouvel Abdelouahed Mountassir 208 209 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 210

2005 Hotel SPA and Leisure, Rabat Réhabilitation de la médina d’Azemmour Bloc foncier de Casa-Anfa, Casablanca Competition Maître d’ouvrage : ministère de l’Habitat et de l’Urbanisme, Al Omrane Maître d’ouvrage : Agence nationale de la conservation foncière Centre Tertiaire Intermodal Tanger-Méd, Tangier Project owner: Abu Dhabi Fund for Development Programme : restauration des remparts, réhabilitation de la médina, du cadastre et de la cartographie (ANCFCC) International competition, winning project Program: spa, reception hall, consultation rooms, Jacuzzis, saunas, aménagements des circuits piétonniers, éclairage de la corniche, mise Programme : réhabilitation d’un bâtiment historique et aménagement Project owner: Tanger-Méditerranée (TMSA) Turkish bath, gymnasium, relaxation area, beauty salon, boutique, à niveau urbaine sur un site de 120 000 m² de l’accueil, éclairage et signalétique Program: vast service-sector center (32,292 yards²or 27,000 m2), restaurants (290 covers), pool, external construction and parking garage Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Surface : 4 170 m²/Superficie du site : 2 951 m² administration and services, customs, national police station, merchant Surface: 2,153 yards²(1,800 m²)/Site area: 105,415 yards²(88,140 m²) Abdelouahed Mountassir marine; bus and railroad stations, restaurants, medical center, shops, bank branches and post office Property block in Casa-Anfa, Casablanca Aménagement d’un centre ville, Oujda 2004 Surface area: 37,470 yards²(31,330 m²)/Site area: 155,479 yards² Project owner: National Agency for Property Conservation, Land Registry Maître d’ouvrage : agence de développement des provinces de l’Ouest (130,000 m²) and Mapping (ANCFCC) (ADPO), wilaya de la région de l’Oriental Pavillon du Maroc pour l’exposition internationale Aïchi 2005, Japon Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Program: renovation of a historic building and development of a reception Programme : équipements publics (gare, autoroute aéroport Nador- Concours Abdelouahed Mountassir, atelier Jean Nouvel area, lighting and signage Saïdia), aménagement d’un grand quartier d’affaires (technopole), Maître d’ouvrage : Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la lutte Surface: 4,987 yards²(4,170 m²)/Site area: 3,529 yards²(2,951 m²) logements, tours jumelles, forum polytechnique, centre de congrès, contre la désertification Azemmour Medina renovation hôtel, équipements culturels (expositions, spectacles) et commerciaux Programme : aire d’expositions (324 m²) sur la richesse du patrimoine Project owner: Ministry of Habitat and Urbanism, Al Omrane 2004 Surface : 80 000 m²/Superficie du site : 520 000 m² culturel marocain, maison de thé, kiosques Program: restoration of the ramparts, renovation of the medina, Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, construction of pedestrian area, lighting the cliff road, urban upgrade Morocco Pavilion for the 2005 Aichi World Fair, Japan Abdelouahed Mountassir Abdelouahed Mountassir of a site of 143,519 yards²(120,000 m²) Competition Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Project owner: High Commission of Water and Forests and the Fight Village de vacances, Cabo Negro Villages de pêcheurs, Ntireft et Sid El-Ghazi Abdelouahed Mountassir against Desertification Concours, projet lauréat Maître d’ouvrage : Agence pour le développement des provinces du Sud Program: exhibition area (3,488 ft²or 324 m²) on Morocco’s rich cultural Maître d’ouvrage : Bank Al Maghrib (APDS) City center development, Oujda heritage, teahouse, kiosks Programme : résidences (160, 140 et 120 m²), club-house, Programme : étude de programmation et de développement de villages Project owner: Western Provinces Development Agency (ADPO), Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, aménagements extérieurs, restaurants, aire de jeux de pêche Wilaya of the Eastern Region Abdelouahed Mountassir Surface : 15 763 m²/Superficie du site : 20 000 m² Superficie du site : 100 000 m² Program: public facilities (train station, Nador-Saïdia airport highway), Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, development of a business district (technology cluster), housing, twin Fishing villages, Ntireft and Sid El-Ghazi Abdelouahed Mountassir Abdelouahed Mountassir towers, polytechnic forum, convention center, hotel, cultural facilities Project owner: Agency for the Development of the Southern Provinces (exhibitions, shows) and shops (APDS) Village de vacances, Larache Salle omnisports et club des cadres, Es-Smara Surface: 95,679 yards²(80,000 m²)/Site area: 621,915 yards²(520,000 m²) Program: programming and development study for fishing villages Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère de la Maître d’ouvrage : agence pour le développement des provinces du Sud Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Site area: 119,599 yards²(100,000 m²) Justice (AOSMJ) (APDS) Abdelouahed Mountassir Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Programme : 22 bungalows, bureaux, club-house, restaurant, piscines, Programme : salle couverte omnisport, piscine, club-house, restaurant, Abdelouahed Mountassir terrains de sports, paysage aménagements extérieurs et parking Vacation village, Cabo Negro Surface : 4 359 m²/Superficie du site : 10 000 m² Surface : 6 017 m²/Superficie du site : 27 044 m² Competition, winning project Sports hall and managers’ club, Es-Smara Architecte associé : Abderrahim Kassou Project owner: Bank Al Maghrib Project owner: Agency for the Development of the Southern Provinces Maymana Traiteur, Rabat Program: apartments of 1,722, 1,507 and 1,292 ft²(160, 140 and 120 m²), (APDS) Maître d’ouvrage : Maymana SARL Villa Pinède, Rabat clubhouse, exterior constructions, restaurants, playground Program: covered sports hall, pool, clubhouse, restaurant, exterior Programme : conception et réalisation de l’espace de vente, salon de thé, Maître d’ouvrage privé Surface: 18,852 yards²(15,763 m²)/Site area: 23,920 yards²(20,000 m²) construction and parking garage laboratoire, aménagements extérieurs Programme : villa, piscine et aménagements paysagers Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Surface: 7,196 yards²(6,017 m²)/Site area: 32,344 yards²(27,044 m²) Surface : 1 300 m²/Superficie du site : 2 000 m² Surface : 1 000 m²/ Superficie du site : 3 344 m² Abdelouahed Mountassir Associate architect: Abderrahim Kassou Usine textile “Fruit of the loom”, Skhirat Lotissement Blad Tazi, Fès Vacation village, Larache Villa Pinède, Rabat Concours international, projet lauréat Maître d’ouvrage : Sofa Tiers SARL Project Owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Private project owner Maître d’ouvrage : Fruit of the Loom Programme : urbanisation d’un quartier résidentiel collectif (43 lots) Program: 22 bungalows, offices, clubhouse, restaurant, swimming pools, Program: private villa (10,764 ft²or 1,000 m²) with pool and landscaping, Programme : usine de production et bâtiments annexes (administration, Surface : 14 746 m²/Superficie du site : 19 321m² playing fields, landscape on a site of 3,999 yards²(3,344 m²) traitement des eaux, maintenance) Surface: 5,213 yards²(4,359 m²)/Site area: 11,960 yards²(10,000 m²) Surface : 102 752 m²/Superficie du site : 337 664 m² Masterplan de l’hippodrome, Fès Blad Tazi subdivision, Fez Maître d’ouvrage : Société Oasis Maymana Caterer, Rabat Project owner: Sofa Tiers SARL Ensemble résidentiel, Marrakech Programme : aménagement dans un parc d’un espace public et Project owner: Maymana SARL Program: urbanization of a residential neighborhood of apartment Concours commercial, tertiaire, sportif et de tourisme (hôtel 3*, 4* et 5*, aquaparc, Program: design and construction of a sales floor, tearoom, laboratory, buildings (43 lots) Maître d’ouvrage : Fondation Mohammed VI de promotion des œuvres fitness, cinémas, aires de jeux, restaurants, cafés), d’immeubles de haut external constructions Surface area: 17,636 yards²(14,746 m²)/Site area: 23,108 yards² sociales de l’éducation-formation standing, et d’un palais des congrès Surface: 1,555 yards²(1,300 m²)/Site area: 2,392 yards²(2,000 m²) (19,321 m²) Programme : 420 logements collectifs, commerces, parkings Surface : 265 000 m²/Superficie du site : 310 250 m² Surface : 46 000 m²/Superficie du site : 28 570 m² Fruit of the Loom textile mill, Skhirat Hippodrome master plan, Fez Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Siège de l’Institut royal de la culture amazighe, Rabat Competition international, winning project Project owner: Oasis Company Abdelouahed Mountassir Concours, projet lauréat Project owner: Fruit of the Loom (F.O.T.L.) Program: development of a public and commercial space in a park, Maître d’ouvrage : Institut royal de la culture amazighe (IRCAM) Program: mill and ancillary buildings (administration, water treatment, service sector, sports and tourism (3*, 4* and 5* hotel, water theme Extension du siège de la chaîne de télévision 2M, Casablanca Programme : Institut culturel d’étude et de recherche, salles de maintenance) park, fitness center, cinemas, playgrounds, restaurants, cafés), luxury Concours conférences, bibliothèque, rectorat, restauration Surface: 122,890 yards²(102,752 m²)/Site area: 403,843 yards² buildings and a convention center Maître d’ouvrage : 2M Surface : 9 400 m²/Superficie du site :18 897 m² (337,664 m²) Surface: 316,937 yards²(265,000 m²)/Site area: 371,356 yards² Programme : hall d’accueil polyvalent, restaurant, atelier de décors, Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, (310,250 m²) bureaux paysagers, studios, parking Abdelouahed Mountassir Residential complex, Marrakech Surface : 8 310 m²/Superficie du site : 5 000 m² Competition, 2nd prize Headquarters of the Royal Institute of Amazigh Culture, Rabat Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Abdelouahed Mountassir Réhabilitation de l’agence de la banque Al Maghrib, Tanger Project owner: Mohammed VI Foundation for the Promotion of Social Competition, winning project Concours, projet lauréat Work and Education-Training Project owner: Royal Institut of Amazigh Culture (IRCAM) Hôtel SPA et loisirs, Rabat Maître d’ouvrage : Banque Al Maghrib Program: 420 apartments, shops, parking garages Program: Cultural Institute of Study and Research, conference rooms, Concours Programme : réaménagement du sous-sol, RDC, entresol et 1er étage Surface: 55,016 yards²(46,000 m²)/Site area: 34,169 yards²(28,570 m²) library, board of education, dining facilities Maître d’ouvrage : Abu Dhabi Fund For Development Surface : 8 000 m²/Superficie du site : 5 000 m² Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Surface: 11,242 yards²(9,400 m²)/Site area: 22,601 yards²(18,897 m²) Programme : spa, hall de réception, salles de consultation, jacuzzis, Architecte associé : Ahmed Ziyat Abdelouahed Mountassir Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, saunas, hammam, salle de sports, aire de relaxation, salon d’esthétique, Abdelouahed Mountassir boutique, restaurants (290 places), piscine, aménagements extérieurs Réhabilitation de l’agence de la banque Al Maghrib, Larache Headquarters extension 2M television station, Casablanca et parking Concours, projet lauréat Competition Renovation of an Al Maghrib Bank branch, Tangier Surface : 1 800 m²/Superficie du site : 88 140 m² Maître d’ouvrage : banque Al Maghrib Project owner: 2M Competition, winning project Programme : réaménagement du sous-sol, RDC, 1er et 2e étages Program: multipurpose reception hall, restaurant, set construction Project owner: Al Maghrib Bank Surface : 2 000 m²/Superficie du site : 1 000 m² workshop, landscaped offices, studios, parking Program: renovation of basement, ground, mezzanine and 1st floors Architecte associé : Ahmed Ziyat Surface area: 9,939 yards²(8,310 m²)/Site area: 5,980 yards²(5,000 m²) Surface: 9,568 yards²(8,000 m²)/Site area: 5,980 yards²(5,000 m²) Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Abdelouahed Mountassir Associate architect: Ahmed Ziyat 210 211 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 212

Renovation of an Al Maghrib Bank branch, Larache Place Moulay-Hassan development, Rabat Musée national d’archéologie, Rabat Mail de Bouskoura et résidences, Bouskoura Competition, winning project Project owner: Compagnie Générale des Parkings (CGP), subsidiary of Concours Maître d’ouvrage : MGD Project owner: Al Maghrib Bank the Caisse de Dépôts et de Gestion (CDG) Maître d’ouvrage : ministère de la Culture Programme : centre commercial, cinémas, restaurants, 56 villas, Program: renovation of basement, ground, 1st and 2nd floors Program: urban space, underground parking garage (360 spaces), Programme : accueil, salle d’expositions, médiathèque, services club-house, parkings, aménagements paysagers Surface: 2,392 yards²(2,000 m²)/Site area: 1,196 yards²(1,000 m²) shopping and cultural centers and, florist kiosks, services administratifs, techniques, ateliers d’animation, de restauration, Surface : 92 000 m²/Superficie du site : 500 000 m² Architect associate: Ahmed Ziyat Surface area: 13,401 yards²(11,205 m²)/Site area: 3,974 yards²(3,323 m²) archives, boutique du musée, librairie Associate architect: Tarik Oualalou Surface : 3 963 m²/Superficie du site : 6 467 m² Musée royal du Patrimoine et des Civilisations, Rabat National Museum of Archeology, Rabat Architecte associé : Tarik Oualalou Concours Competition Bouskoura mall and residences, Bouskoura Maître d’ouvrage : ministère de la Culture et de la Communication Project owner: Ministry of Culture Project owner: MGD Aménagement du siège du fonds d’équipement communal (FEC), Programme : musée regroupant une collection d’un millier d’objets Program: reception, exhibition gallery, media library, administrative and Program: shopping center, cinemas, restaurants, 56 villas, clubhouse, Rabat-Hay Ryad (conservation, restauration, salles d’expositions, auditorium, technical services, learning workshops, dining facilities, archives, parking garages, landscaping Maître d’ouvrage : Fonds d’équipement communal (FEC) médiathèque, ateliers d’animation) museum shop, bookstore Surface area: 110,031 yards²(92,000 m²)/Site area: 597,995 yards² Programme : aménagement de bureaux paysagers, accueil, salle Surface : 20 225 m²/Superficie du site : 108 641 m² Surface area: 4,740 yards²(3,963 m²)/Site area: 7,734 yards²(6,467 m²) (500,000 m²) de conférences, espace VIP Architecte associé : Tarik Oualalou Associate architect: Tarik Oualalou Surface : 2 000 m² Royal Museum of Heritage and Civilizations, Rabat Headquarters of the Communal Facilities Fund (FEC), Rabat-Hay Riad Competition Aménagement de la commune El Menzeh, Rabat-Témara 2002 Project owner: Communal Facilities Fund (FEC) Project owner: Ministry of Culture and Communication Maître d’ouvrage : Préfecture Skhrirat-Témara Program: development of landscaped offices, reception, lecture hall, Program: museum grouping a collection of one thousand objects, Programme : urbanisation, zone résidentielle, logements collectifs et Siège de la banque Al Maghrib, Marrakech VIP area conservation, restoration, exhibition galleries, auditorium, media library, habitat social, centres commerciaux, équipements publics et culturels, Concours, projet lauréat Surface area: 2,392 yards²(2,000 m²) learning workshops espaces verts Maître d’ouvrage : Banque Al Maghrib Surface area: 24,189 yards²(20,225 m²)/Site area: 129,134 yards² Superficie du site : 5 600 000 m² Programme : bureaux, accueil, services et guichets (14), chambres fortes El Menzeh Commune Development, Rabat-Témara (108,641 m²) (6), archives Project owner: Skhrirat-Témara Prefecture Associate architect: Tarik Oualalou Surface : 8 000 m²/Superficie du site : 5 863 m² Program: urbanization, residential area, apartments and public housing, 2003 Architecte associé : Ahmed Ziyat shopping centers, public and cultural facilities, green spaces Site area: 6,697,544 yards²(5,600,000 m²) 2002 Siège de la Fondation Mohammed VI pour la promotion des œuvres Siège du Centre national de la recherche scientifique et technologique sociales pour l’éducation et la formation, Rabat (CNRST-IMIST), Rabat Headquarters of the Al Maghrib Bank, Marrakech Concours Concours, projet lauréat 2003 Competition, winning project Maître d’ouvrage : Fondation Mohammed VI pour la promotion des Maître d’ouvrage : CGI/CDG Project owner: Banque Al Maghrib œuvres sociales de l’éducation et la formation Programme : pôle administratif et financier, gestion de l’information, hall Headquarters of the Mohammed VI Foundation for the Promotion Program: offices, reception, services and 14 teller windows, 6 vaults, Programme : bureaux, amphithéâtre 300 places, centre multimédia, d’accueil, bureaux et services pour le CNRST ; réception, bibliothèques, of Social Work and Education-Training, Rabat archives restauration, aménagement paysager réseau Marwan, locaux communs pour l’IMIST Competition Surface area: 9,568 yards²(8,000 m²)/Site area: 7,012 yards²(5,863 m²) Surface : 9 040 m²/Superficie du site : 32 368 m² Surface : 4 995 m²(CNRST), 9 655 m²(IMIST)/Superficie du site : 24 230 m² Project owner: Mohammed VI Foundation for the Promotion of Social Associate architect: Ahmed Ziyat Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Work and Education-Training Abdelouahed Mountassir Abdelouahed Mountassir Program: offices, 300-seat amphitheater, multimedia center, Headquarters for the National Scientific and Technological Research dining facilities, landscaping Center (CNRST-IMIST), Rabat Aménagement de la baie de Casablanca Aménagement de la vallée du Bouregreg, Rabat-Salé Surface area: 10,812 yards²(9,040 m²)/Site area: 38,712 yards² Competition, winning project Maître d’ouvrage : wilaya du Grand Casablanca, Caisse de dépôt et Appel d’offres international, projet lauréat, mandataire du groupement (32,368 m²) Project owner: Compagnie Générale Immobilière (CGI), subsidiary of the de gestion (CDG) Maître d’ouvrage : Société d’aménagement de la vallée du Bouregreg, Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Caisse de Dépôts et de Gestion (CDG) Programme : urbanisation d’un quartier résidentiel et commercial, SABRA Abdelouahed Mountassir Program: administrative and financial center, information management, complexe nautique, marina, hôtellerie Programme : urbanisation des séquences Bab Al Bahr, Sahat Al Kabira, reception hall, offices and services for the CNRST; reception, library, Surface : 1 200 000 m²/Superficie du site : 800 000 m² Abi Raqraq, Sahrij El Oued, El Menzeh, El Kebir, Bouhayrat Al Souhoul. Development of the Bay of Casablanca Marwan network, common areas for the IMIST Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Superficie du site : 5 000 hectares Project owner: Wilaya of Greater Casablanca, Caisse de Dépôt et de Surface area: CNRST, 5,974 yards²(4,995 m²); IMIST, 11,547 yards² Abdelouahed Mountassir Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Gestion (CDG) (9,655 m²)/Site area: 28,979 yards²(24,230 m²) Abdelouahed Mountassir Program: urbanization of a residential and commercial neighborhood, Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Réaménagement de l’avenue des Forces armées royales, Tétouan nautical complex, marina, hotel facilities Abdelouahed Mountassir Maître d’ouvrage : wilaya de Tétouan Centre régional d’investissement (CRI), Rabat Surface area: 1,435,188 yards²(1,200,000 m²)/Site area: 956,792 yards² Programme : réaménagement d’un grand axe urbain Maître d’ouvrage : wilaya de Rabat-Salé, Zemmour-Zaërs (800,000 m²) Bouregreg Valley development, Rabat-Salé Superficie du site : 100 000 m² Programme : centre d’affaires, bâtiment tertiaire, services divers Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, International invitation to tender, winning project, partnership’s agent Architectes associés : Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, et aménagements extérieurs Abdelouahedountassir Project owner: Bouregreg Valley Development Company, SABRA Abdelouahed Mountassir Surface : 1 398m²/Superficie du site : 2 000m² Program: urbanization of Bab Al Bahr, Sahat Al Kabira, Abi Raqraq, Redevelopment, Avenue des Forces Armées Royales, Tétouan Sahrij El Oued, El Menzeh, El Kebir, Bouhayrat Al Souhoul phases. Siège de la Sûreté nationale du district de Salé Centre de conférences, Marrakech Project owner: Wilaya of Tétouan Site area: 12,355 acres (5,000 ha) Maître d’ouvrage : Direction générale de la Sûreté nationale (DGSN) Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère Program: redevelopment of a major urban axis Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Programme : siège de la police judiciaire, des renseignements généraux de la Justice (AOSMJ) Site area: 119,599 yards²(100,000 m²) Abdelouahed Mountassir (accueil, bureaux, commissariat, cellules, cafétéria, aménagements Programme : équipement public avec salle de conférences (250 places), Associate architects: Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, extérieurs, parking) 5 salles de commission, salon VIP, services, locaux techniques et Abdelouahed Mountassir Regional Investment Center (CRI), Rabat Surface : 5 024 m²/Superficie du site : 7 218 m² de maintenance, aménagements extérieurs, parking Project owner: Wilaya of Rabat-Salé, Zemmour-Zaërs Surface : 4 000m²/Superficie du site : 3 000 m² Headquarters of the National Security Agency of the Salé district Program: business center, service sector buildings, diverse services Ambassade du Royaume-Uni, Rabat Project owner: National Security Agency (DGSN) and exterior constructions Concours international, projet lauréat Siège du Conseil général du développement agricole, Rabat Program: headquarters of the detective division, domestic intelligence Surface area: 1,672 yards²(1,398 m²)/Site area: 2,392 yards²(2,000 m²) Maître d’ouvrage : ministère des Affaires étrangères de Grande-Bretagne Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture, du Développement rural (reception, offices, police station, detention cells, cafeteria, exterior et du Commonwealth (FCO) et des Pêches maritimes construction, parking garage) Conference center, Marrakech Programme : administration, consulat, archives, locaux techniques, Programme : plateau de bureaux paysagers, salles de réunions et Surface area: 6,030 yards²(5,024 m²)/Site area: 8,633 yards²(7,218 m²) Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) club-house, piscine de documentation, accueil Program: public facility with lecture hall (250 seats), 5 committee rooms, Surface : 2 832 m²/superficie du site : 11 237 m² Surface : 469 m²/Superficie du site : 1 191 m² Embassy of the United Kingdom, Rabat VIP room, services, technical and maintenance rooms, exterior Architecte associé : RTKL International competition, winning project construction, parking garage Salon d’honneur de l’aéroport d’Abu Dhabi, Emirats Arabes Unis Project owner: Ministry of Foreign Affairs of Great Britain and the Surface area: 4,784 yards²(4,000 m²)/Site area: 3,588 yards²(3,000 m²) Aménagement de la place Moulay-Hassan, Rabat Concours Commonwealth (FCO) Maître d’ouvrage : Compagnie générale des parkings (CGP), filiale Maître d’ouvrage : ministère des Affaires étrangères Program: administration, consulate, archives, technical rooms, Headquarters of the General Council for the Development de la Caisse de dépôts et de gestion (CDG) Programme : réalisation d’un espace VIP clubhouse, pool of Agriculture, Rabat Programme : espace urbain, parking souterrain (360 places), galeries Surface : 1 000 m²/Superficie du site : 20 000 m² Surface area: 3,387 yards²(2,832 m²)/Site area: 13,493 yards² Project owner: Ministry of Agriculture, Rural Development commerciale et culturelle, kiosques fleuristes, services (11,237 m²) and Maritime Fishing Surface : 11 205 m²/Superficie du site : 3 323 m² Associate architect: RTKL Program: landscaped office floors, meeting and documentation Architecte associé : Tarik Oualalou rooms, reception Surface area: 561 yards²(469 m²)/Site area: 1,424 yards²(1,191 m²) 212 213 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 214

VIP reception area at the Abu Dhabi Airport, United Arab Emirates 1999 2001 Villa Tajmouati, Fès Competition Maître d’ouvrage privé Project owner: Ministry of Foreign Affairs Villa Benchraou, Rabat-Souissi Espace Oudayas, Rabat-Hay Ryad Programme : réaménagement d’une villa (1 500 m²) avec piscines Program: construction of a VIP area Private client Maître d’ouvrage : CGI/CDG/Développement couverte et extérieure, aménagements extérieurs (5 000 m²) Surface area: 1,196 yards²(1,000 m²)/Site area: 23,920 yards²(20,000 m²) Program: design and construction of a private villa Programme : bureaux, salles de réunion, cafétéria, aménagements (10,140 ft²or 942 m²) with swimming pools and exterior development extérieurs pour les sièges de 4 institutions publiques : Fonds Caisse régionale du Crédit agricole, Beni Mellal (site: 3,678 yards²or 3,075 m²) d’équipement communal, Compagnie générale immobilière, agence Maître d’ouvrage : Caisse nationale du Crédit agricole (CNCA) 2001 de développement des provinces du Nord, Caisse de dépôt et gestion Programme : plateaux de bureaux, coffres, logements, parking, 12 apartments, Rabat-Mabella Surface : 19 000 m²/Superficie du site : 3 531m² aménagements extérieurs Espace Oudayas, Rabat-Hay Riad Project owner: Ahrame S.A. Surface : 4 340 m²/Superficie du site :1 052 m² Project owner: Compagnie Générale Immobilière (CGI), subsidiary of Program: two-bedroom apartments with living room, Faculté de droit de Tanger, Tétouan CDG/Développement ground-floor shops and underground parking garage Maître d’ouvrage : ministère de l’Enseignement supérieur Ensemble immobilier et supermarché, Salé Program: offices, meeting rooms, cafeteria, exterior constructions for Surface area: 2,796 yards²(2,338 m²)/Site area: 719 yards²(601 m²) Programme : 10 amphithéâtres (300 et 200 places), 6 classes, 4 salles Maître d’ouvrage : Société El-Btiha the headquarters of 4 public institutions: Communal Facilities Fund, d’informatique, bibliothèque, locaux administratifs, ateliers, logement Programme : Studios, T3 et T4, galerie commerciale et supermarché Compagnie Générale Immobilière, Agency for the Development of the Villa Tajmouati, Fez du gardien, jardin central, cafétéria Surface : 12 221 m²/Superficie du site : 5 934 m² Northern Provinces, Caisse de Dépôt et Gestion Private client Surface : 8 334 m²/Superficie du site : 30 000 m² Surface area: 22,724 yards²(19,000 m²)/Site area: 4,223 yards²(3,531 m²) Program: renovation of a villa (16,146 ft²or 1,500 m²) with covered Architecte associé : Driss Kharchaffi Pavillon du Maroc à l’exposition universelle Hanovre 2000, Allemagne and open-air swimming pools, exterior development (5,980 yards² Concours Tangier Law School, Tétouan or 5,000 m²) Centre national Mohammed VI pour les handicapés, Salé Maître d’ouvrage : Haut Commissariat aux eaux et forêts et à la lutte Project owner: Ministry of Higher Education Maître d’ouvrage : Fondation Mohammed V pour la solidarité contre la désertification Program: 10 lecture halls (300 and 200 seats), 6 classrooms, 4 computer Caisse Régionale du Crédit Agricole, Beni Mellal Programme : centre d’accueil et d’action médico-sociale, d’aide par Programme : pavillon (400 personnes), spectacle son et lumière, research rooms, library, administrative offices, workshops, guardian’s Project owner: Caisse Nationale du Crédit Agricole (CNCA) le travail, psychotechnique (accueil, hébergement, salles de formation, parcours scénographique, olfactif et musical housing, central garden and cafeteria Program: open-plan office floors, vaults, housings, parking garage, omnisports, salle de conférences [262 places], garderie, aménagements Surface : 450 m² Surface area: 9,967 yards²(8,334 m²)/Site area: 35,880 yards²(30,000 m²) exterior developments extérieurs et piscine couverte) Associate architect: Driss Kharchaffi Surface area: 5,191 yards²(4,340 m²)/Site area: 1,258 yards²(1,052 m²) Surface : 13 500 m²/Superficie du site : 70 000 m² Stade, Agadir Maître d’ouvrage : association Maroc Mondial 2006 Mohammed VI National Centre for Disabled Persons, Salé Mixed-use development and supermarket, Salé Prison civile, Tétouan Concours international, projet lauréat Project owner: Mohammed V Foundation for Solidarity Project owner: El-Btiha Company Maître d’ouvrage : ministère de la Justice Programme : stade de 45 000 places (tribunes, salons d’honneur, Program: reception and center for medical-social action and aid through Program: Studios, two- and three-bedroom apartments, shopping mall Programme : centre de détention, bureaux et logements administratifs, centre de presse, bureaux, studios TV et radios, installations médicales psycho-technical work, reception, housing, training rooms, sports hall, and supermarket greffe, parloirs des avocats et des visiteurs, bloc pédagogique, économat, et de soins, salles d’entraînement, cafétéria, boutiques, services, lecture hall (262 seats), day nursery, exterior construction and covered Surface area: 14,616 yards²(12,221 m²)/Site area: 7,097 yards² infirmerie, contrôle et surveillance accès guichets) pool (5,934 m²) Surface : 4 954 m²/Superficie du site : 10 000 m² Surface : 13 269 m²/Superficie du site : 300 000 m² Surface area: 16,146 yards²(13,500 m²)/Site area: 83,719 yards² Architecte associé : Fikri Benabdellah Architectes associés : Architecture Studio (70,000 m²) Morocco Pavilion at the Hannover 2000 World Fair, Germany Competition Réaménagement de Tahiti plage, Casablanca-corniche Aïn Diab Stade, Marrakech Civilian prison, Tétouan Project owner: High Commission of Water and Forests and the Fight Maître d’ouvrage : Blue Invest SA Maître d’ouvrage : association Maroc Mondial 2006 Project owner: Ministry of Justice against Desertification Programme : centre de loisirs et de remise en forme, 5 restaurants, Concours international, projet lauréat Program: detention center, offices and administrative housing, registry, Program: pavilion (400 persons), sound and light show and a 70 bungalows, piscines couverte et extérieure, terrains de sports, club Programme : stade de 45 000 places (tribunes, salons honneur, de lawyer and visitor rooms, training block, bursar’s office, infirmary, scenographic, olfactive and musical course de surf, aménagements extérieurs presse, bureaux, studios TV et radios, cafétéria, boutiques, installations control and surveillance Surface area: 4,844 ft²(450 m²) Surface : 9 300 m²/Superficie du site : 19 000 m² médicales et sanitaires, zone d’entraînement et de repos, services, Surface area: 5,925 yards²(4,954 m²)/Site area: 11,960 yards²(10,000 m²) accès guichets) Associate architect: Fikri Benabdellah Stadium, Agadir Surface : 14 249 m²/Superficie du site : 350 000 m² Project owner: Maroc Mondial 2006 association 2000 Architectes associés : Architecture Studio Redevelopment of Tahiti Beach, Casablanca-Aïn Diab cliff road International competition, winning project Project owner: Blue Invest SA Program: 45,000-seat stadium (stands, VIP boxes, press center, offices, Complexe administratif du ministère des Finances et de la Stade, Meknès Program: leisure and fitness center, 5 restaurants, 70 bungalows, TV and radio studios, medical and health-care facilities, training rooms, Privatisation, Rabat Maître d’ouvrage : association Maroc Mondial 2006 covered and open-air pools, playing fields, surfing club, exterior cafeteria, shops, services, ticket-window access) Concours Concours international, projet lauréat, prix de la ville de Meknès construction Surface area: 15,870 yards²(13,269 m²)/Site area: 358,797 yards² Maître d’ouvrage : ministère des Finances et de la Privatisation Programme : stade de 45 000 places dont 10 000 couvertes (salons Surface area: 11,123 yards²(9,300 m²)/Site area: 22,724 yards² (300,000 m²) Programme : bureaux, salle de conférence, salles de réunions, d’honneur et de presse, bureaux, studios TV et radios, installations (19,000 m²) Associate architects: Architecture Studio aménagement extérieur médicales et sanitaires, salle d’échauffement et de repos, cafétéria, Surface : 20 000 m²/Superficie du site : 10 000 m² boutiques, guichets) Stadium, Marrakech Architecte associé : Fikri Benabdellah Surface : 14 249 m²/Superficie du site : 482 350 m² 2000 Project owner: Maroc Mondial 2006 association Architectes associés : Architecture Studio International competition, winning project Hôtel 4* Continental, Rabat Administrative complex of the Ministry of Finance and Privatization, Program: 45,000-seat stadium (stands, VIP boxes, press center, offices, Maître d’ouvrage : Groupe Continental Stade, Nador Rabat TV and radio studios, medical and health-care facilities and restrooms, Programme : 121 chambres, 14 suites, fitness, discothèque, restaurants, Maître d’ouvrage : association Maroc Mondial 2006 Competition training rooms and rest areas, services, ticket-window access dépendances et services, piscines, boutiques, courts de tennis, Concours international, projet lauréat Project owner: Ministry of Finance and Privatization Surface area: 17,042 yards²(14,249 m²)/Site area: 418,597 yards² aménagements extérieurs et parking Programme : stade de 50 000 places dont 10 000 couvertes (salons Program: offices, lecture hall, meeting rooms, exterior construction (350,000 m²) Surface : 12 567 m²/Superficie du site : 8 808 m² d’honneur, de presse, administration, studios TV et radios, installations Surface area: 23,920 yards²(20,000 m²)/Site area: 11,960 yards²(10,000 Associates architects: Architecture Studio médicales et sanitaires, zone d’entraînement, vestiaires, cafétéria, m²) Local associatif Féminin Pluriel, Rabat-Agdal boutiques, accès guichets) Associate architect: Fikri Benabdellah Stadium, Meknes Maître d’ouvrage : association Féminin Pluriel Surface : 13 249 m²/Superficie du site : 400 000 m² Project owner: Maroc Mondial 2006 association Programme : réaménagement d’un local associatif (118 m²) Architectes associés : Architecture Studio Hotel Continental, Rabat International competition, winning project, prize of the city of Meknes Project owner: Continental Group Program: 45,000-seat stadium, with 10,000 seats undercover, VIP and Mail central, Sala Al Jadida, 1999 Program: 4* hotel comprising 121 guestrooms, 14 suites, fitness center, press boxes, offices, TV and radio studios, medical and restroom 1999 discothèque, restaurants, ancillary buildings and services, pools, shops, facilities, warm-up and relaxation room, cafeteria, shops, ticket windows Maître d’ouvrage : la ville nouvelle de Sala Al Jadida tennis courts, exterior constructions and parking garage Surface area: 17,042 yards²(14,249 m²)/Site area: 577,245 yards² Villa Benchraou, Rabat-Souissi Programme : 20 000 logements en accession, sociaux et collectifs, Surface area: 15,030 yards²(12,567 m²)/Site area: 10,534 yards²(8,808 (482,350 m²) Maître d’ouvrage privé un mail central avec zones récréatives, espaces verts, équipements m²) Associate architects: Architecture Studio Programme : conception et réalisation d’une villa privée (942 m²) socioculturels, cultuel et commerces, mobilier urbain, porte urbaine, avec piscine et aménagements extérieurs (site : 3 075 m²) jardins andalous, promenades arborées, forum et place d’eau Féminin Pluriel association office, Rabat-Agdal Superficie du site : 179 ha Project owner: Féminin Pluriel association 12 logements collectifs, Rabat-Mabella Program: redevelopment of an association’s office (1270 ft2 or 118 m²) Maître d’ouvrage : Ahrame S.A. Programme : logements collectifs T3, commerces (RDC), parking (sous-sol) Surface : 2 338 m²/Superficie du site : 601 m²

214 215 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 216

Stadium, Nador Apartments, Rabat-Agdal 1998 Restaurant Mac Donald’s, Marrakech Project owner: Maroc Mondial 2006 association Project owner: Keops SARL Maître d’ouvrage : First rest international (FRI) International competition, winning project Program: 9 three- and four-bedroom apartments, underground parking Siège de l’agence urbaine Rabat-Salé, Rabat-Hay Ryad Programme : restaurant (387 m²) , cuisine, services, parking, Program: 50,000-seat stadium, with 10,000 seats undercover, VIP and garage Maître d’ouvrage : ministère de l’Urbanisme, agence urbaine de Rabat- aménagements extérieurs sur un site de 5 001 m² press boxes, administration, TV and radio studios, medical and restroom Surface area: 1,350 yards²(1,129 m²)/Site area: 361 yards²(302 m²) Salé (AURS) facilities, training area, locker rooms, cafeteria, shops, ticket-window Programme : bureaux, salles de réunion, de conférences (100 places), access Villa Malhi, Rabat-Hay Riad de commissions, salle de prière, salon VIP, bibliothèque, archives, 1996 Surface area: 15,846 yards²(13,249 m²)/Site area: 478,396 yards² Private client reprographie, cafétéria, aménagements extérieurs (400,000 m²) Program: private dwelling of 3,488 ft²(324 m²), on a site of 8,224 ft² Surface : 5 535 m²/Superficie du site : 1 275 m² Parc industriel, Nouaceur Associate architects: Architecture Studio (764 m²) Maître d’ouvrage : ministère du Commerce et de l’Industrie Usines Daewoo-électronique, Nouaceur Programme : usine de fabrication de téléviseurs, de composants Central mall, Sala Al Jadida, 1999 Grand Mosque, central mall, Sala Al Jadida Maître d’ouvrage : Daewoo Maghreb S.A. électroniques, unité de production d’automobiles Project owner: Ministry of the Habous and Islamic Affairs Programme : construction d’une usine d’électronique Surface : 180 000 m²/Superficie du site : 80 000 m² Project owner: the new town of Sala Al Jadida Program: prayer room, maksoura, msid, sahn, ablutions room, minaret, Surface : 95 376 m²/Superficie du site : 800 000 m² Architectes associés : Saad Benslimane, Adil Lahlou Program: 20,000 units of housing, apartments both for sale and public housing for the muezzin, library, exterior constructions Architectes associés : Saad Benslimane, Adil Lahlou housing, a central mall with recreation areas, green spaces, socio- Surface area: 17,940 yards²(15,000 m²)/Site area: 23,920 yards² Immeuble à usage d’habitation et de commerce, Mabella-Rabat cultural facilities, religious facilities and shops, urban furniture, urban (20,000 m²) Villa Lahjomri, Skhirat Maître d’ouvrage privé gateway, Andalousian gardens, tree-lined promenades, forum and water Maître d’ouvrage privé Programme : 8 logements T3, RDC commercial, parking en sous-sol square Hilton Hotel renovation, Rabat Programme : habitation à usage privé Surface : 1 937 m²/Superficie du site : 401 m² Surface area: 442 acres (179 ha) Project owner: Daewoo Rabat SARL Surface : 273 m²/Superficie du site : 490 m² Program: renovation of the 8th floor (2,186 yards²or 1,828 m²) of a 5* Mosquée M1, Sala Al Jadida hotel and the enhancement of its security and fire prevention Maître d’ouvrage : ministère des Habous et des Affaires islamiques 1998 1997 Programme : salle de prière, maksoura, msid, sahn, salle d’ablutions, Daewoo Center, Rabat minaret, logement du muezzin, bibliothèque, aménagements extérieurs Headquarters of the Rabat-Salé Urban Planning Agency, Rabat-Hay Project owner: Daewoo Rabat SARL Collège Ibn Baja, Sidi Kacem Surface : 1 945 m²/Superficie du site : 2 002 m² Riad Program: Daewoo-Morocco Headquarters, conference center, 2 buildings Maître d’ouvrage : ministère de l’Éducation nationale Project owner: Ministry of Urbanism, Rabat-Salé Urban Planning Agency (96 hotel apartments), shopping center, landscaping Programme : groupe scolaire d’enseignement général et scientifique, Centre de Santé urbain, Sala Al Jadida (AURS) Surface area: 55,315 yards²(46,250 m²)/Site area: 95,679 yards² salle multimédia, bureaux et salle de professeurs, bibliothèque, Maître d’ouvrage : ministère de la Santé Program: offices, meeting rooms, lecture hall (100 seats), committee (80,000 m²) 2 logements de fonction et 1 de concierge, terrains de sports, Programme : accueil, salles d’attente (3), de consultation (4), rooms, prayer room, VIP room, library, archives, copy room, cafeteria, Associate architect: RTKL aménagements extérieurs polyvalentes (4), bureaux, pharmacie, archives, logement gardien external development Surface : 1 887 m²/Superficie du site : 14 200 m² Surface : 565 m²/Superficie du site : 600 m² Surface area: 6,620 yards²(5,535 m²)/Site area: 1,525 yards²(1,275 m²) McDonald’s restaurant, Marrakech Architecte associé : Abdellah El Ghrari Project owner: First Rest International (FRI) Résidence Al Arsat-Sala, Salé Daewoo electronics plant, Nouaceur Program: restaurant (4,166 ft²or 387 m²), kitchen, services, parking Maître d’ouvrage : CGI/CDG/Développement Aménagement d’un mail central, Sala Al Jadida Project owner: Daewoo Maghreb S.A. garage, exterior development of a 5,981 yards²(5,001 m²) site Programme : 710 logements collectifs, commerces Maître d’ouvrage : Société Sala Al Jadida Program: construction of an electronics plant Surface : 53 383 m²/Superficie du site : 53 530 m² Programme : étude urbanistique, paysagère et socio-économique Surface area: 114,069 yards²(95,376 m²)/Site area: 956,792 yards² Architectes associés : Ahmed Salmi, Chafik Kabbaj, Mohamed el-Kadiri sur une aire d’aménagement de 20 000 m² (800,000 m²) 1996 Associate architects: Saad Benslimane, Adil Lahlou Hôtel Mövenpick 5*, Casino Malabata, Tanger Aménagement d’une place urbaine, Sala Al Jadida Industrial park, Nouaceur Maître d’ouvrage : Malabata international corporation (MIC) Maître d’ouvrage : Société Sala Al Jadida Villa Lahjomri, Skhirat Project owner: Ministry of Commerce and Industry Programme : 219 chambres, 21 suites dont 1 royale, restaurants, bars, Programme : aménagement d’une place publique sur une aire de 6 000 m² Private client Program: television manufacturing plant, electronic components, thalassothérapie, boutiques, salles de conférences et de réunion, Program: private home (2,939 ft²or 273m²) on a site of 5,274 ft²(490 m²) car manufacturing plant discothèque, services, piscines, kiosques, aménagements paysagers Immeuble et restaurant Mac Donald’s, Rabat Surface area: 215,278 yards²(180,000 m²)/Site area: 95,679 yards² Surface : 32 000 m²/Superficie du site : 40 000 m² Maître d’ouvrage : Marfid SA (80,000 m²) Programme : restaurant, cuisines, chambres froides, stockage, plateaux 1997 Associate architects: Saad Benslimane, Adil Lahlou Casino Mövenpick Hôtel, Tanger de bureaux, aménagements extérieurs Maître d’ouvrage : Casino management group (CMG) Surface : 1 457 m²/Superficie du site : 273 m² Ibn Baja Junior High School, Sidi Kacem Housing and commercial building, Mabella-Rabat Programme : salles de jeux, salons VIP, restaurants Project owner: Ministry of National Education Private client Surface : 3 500 m²/Superficie du site : 6 000 m² Program: general and scientific educational group, multimedia room, Program: 8 three-bedroom apartments, ground-floor shops, 1995 offices and teachers’ lounge, library, 2 apartments for functionaries and underground parking garage Logements collectifs, Rabat-Agdal 1 for a concierge, playing fields, external development Surface area: 2,317 yards²(1,937 m²)/Site area: 480 yards²(401 m²) Maître d’ouvrage : Keops SARL Siège de l’Office national marocain de tourisme (ONMT), Rabat-Agdal Surface area: 2,257 yards²(1,887 m²)/Site area: 16,983 yards²(14,200 m²) Programme : 9 logements T3 et T4, parking en sous-sol Maître d’ouvrage : CGI/CDG/Développement M1 Mosque, Sala Al Jadida Surface : 1 129 m²/Superficie du site : 302 m² Programme : bureaux, comptoir d’accueil, archives, parking Al Arsat-Sala Apartments, Salé Project owner: Ministry of Habous and Islamic Affairs Surface : 2 772 m²/Superficie du site : 970 m² Project owner: Compagnie Générale Immobilière (CGI), subsidiary of Program: prayer room, maksoura, msid, sahn, ablutions room, minaret, Villa Malhi, Rabat-Hay Ryad CDG/Développement housing for the muezzin, library, exterior development Maître d’ouvrage privé Hôtel 4*, Marrakech Program: 710 apartments, shops Surface area: 2,326 yards²(1,945 m²)/Site area: 2,394 yards²(2,002 m²) Programme : villa Maître d’ouvrage : Association des oeuvres sociales du ministère Surface area: 63,846 yards²(53,383 m²)/Site area: 64,021 yards² Surface : 324 m²/Superficie du site : 764 m² de la Justice (AOSMJ) (53,530 m²) Urban health center, Sala Al Jadida Programme : 140 chambres, 4 suites Associate architects: Ahmed Salmi, Chafik Kabbaj, Mohamed el-Kadiri Project owner: Ministry of Health Grande Mosquée, mail central, Sala Al Jadida Surface : 8 934 m²/Superficie du site : 3 600 m² Program: reception, 3 waiting rooms, 4 consultation rooms, Maître d’ouvrage : ministère des Habous et des Affaires islamiques Architecte associé : Ahmed Régragui Mövenpick Hotel, Casino Malabata, Tangier 4 multipurpose rooms, offices, pharmacy, archives, housing for guardian Programme : salle de prière, maksoura, msid, sahn, salle d’ablutions, Project owner: Malabata International Corporation (MIC) Surface area: 6,082 ft²(565 m²)/Site area: 6,458 ft²(600 m²) minaret, logement du muezzin, bibliothèque, aménagements extérieurs Bureaux A.O.S., Rabat Program: 5* hotel comprising 219 guestrooms, 21 suites including Associate architect: Abdellah El Ghrari Surface : 15 000 m²/Superficie du site : 20 000 m² Maître d’ouvrage : Association des oeuvres sociales du ministère de 1 royal suite, restaurants, bars, thalassotherapy, shops, conference la Justice (AOSMJ) and meeting rooms, discothèque, services, swimming pools, kiosks, Development of a central mall, Sala Al Jadida Réaménagement de l’hôtel Hilton 5*, Rabat Programme : surélévation pour la création de bureaux, salles de réunion landscaping Project owner: Sala Al Jadida Company Maître d’ouvrage : Daewoo Rabat SARL et de formation, cyberclub Surface area: 38,272 yards²(32,000 m²)/Site area: 47,840 yards² Program: landscaping and socio-economic urban planning study, Programme : réaménagement du 8e étage et amélioration des dispositifs Surface : 1 022 m²/Superficie du site : 1 160 m² (40,000 m²) for a 23,920 yards²(20,000 m²) development area de sécurité incendie Surface : 1 828 m² Mövenpick Hotel-Casino, Tangier Development of an urban square, Sala Al Jadida Project owner: Casino Management Group (CMG) Project owner: Sala Al Jadida Company Centre Daewoo, Rabat Program: game rooms, VIP room, restaurants Program: development of a public square over an area of 7,176 yards² Maître d’ouvrage : Daewoo Rabat SARL Surface area: 4,186 yards²(3,500 m²)/Site area: 7,176 yards²(6,000 m²) (6,000 m²) Programme : siège Daewoo-Maroc, centre de conférences, 2 immeubles (96 appart-hôtel), centre commercial, paysage Surface : 46 250 m²/Superficie du site : 80 000 m² Architecte associé : RTKL 216 217 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 218

Building a McDonald’s restaurant, Rabat Vacation village, Tangier 1994 Collège Al Baroudi, El Jadida Project owner: Marfid SA Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Maître d’ouvrage : ministère de l’Éducation nationale Program: restaurant, kitchens, cold-storage lockers, storage, office Program: 75 duplex apartments, clubhouse, gymnasium, game rooms, Centre de conférences, Ifrane Programme : salles d’enseignement général (6) et scientifiques (2), floors, exterior development pools, playing fields Maître d’ouvrage : Association des oeuvres sociales du ministère bureaux administratifs, logements du directeur, 4 studios pour Surface area: 15,683 ft²(1,457 m²)/Site area: 2,939 ft²(273 m²) Surface area: 10,884 yards²(9,100 m²)/Site area: 59,800 yards² de la Justice (AOSMJ) enseignants, logement du concierge, réfectoire, cuisine, dortoir, (50,000 m²) Programme : salle de conférences (300 places) et de réunion, salon VIP, terrain de sports cafétéria, maintenance, aménagements extérieurs Surface : 5 000 m²/Superficie du site : 10 000 m² 1995 Ibn Tofaïl Junior High School, Agadir Surface : 1 086 m²/Superficie du site : 2 000 m² Project owner: Ministry of National Education Ensemble résidentiel et commercial, Casablanca Headquarters of the National Moroccan Tourism Office (ONMT), Program: 7 general instruction rooms, 2 laboratories, library, Pénitencier El Adir, Meknès Maître d’ouvrage : Social Agri Rabat-Agdal administrative offices, housing for functionaries and guardian, sports Maître d’ouvrage : ministère de la Justice Programme : Logements collectifs et commerces Project owner: Compagnie Générale Immobilière (CGI), subsidiary of facilities Programme : unités de détention, ateliers, unité pédagogique, Surface : 24 842 m²/Superficie du site : 3 811 m² CDG/Développement Surface area: 2,063 yards²(1,725 m²)/Site area: 48,855 yards²(40,849 m²) administration, infirmerie, chemin de ronde, cour d’honneur, parkings, Architectes associés : Kadiri Chakib, Omar Tazi Program: offices, reception counter, archives, parking aménagements extérieurs Surface area: 3,315 yards²(2,772 m²)/Site area: 1,160 yards²(970 m²) Bahia tourist complex, Bouznika Surface : 11 000 m²/Superficie du site : 80 000 m² Piscine couverte, centre de loisirs, ministère de la Justice, Rabat Competition, winning project Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère 4* Hotel, Marrakech Project owner: Hospitality Holding Company, subsidiary of Omnium Nord 180 Logements collectifs, Hay Nahda-Rabat de la Justice (AOSMJ) Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Africain (ONA) Maître d’ouvrage : Office national des postes et téléphones (ONPT) Programme : piscine couverte, accueil, locaux techniques, Program: 140 guestrooms, 4 suites Program: Block A, construction of 82 villas facing the sea with a golf Programme : 30 immeubles en R+2 de type 3 et 4 aménagements extérieurs Surface area: 10,685 yards²(8,934 m²)/Site area: 4,306 yards²(3,600 m²) course Surface : 18 000 m²/Superficie du site : 35 000 m² Surface : 1 030 m²/Superficie du site : 46 901 m² Associate architect: Ahmed Régragui Surface area: 23,920 yards²(20,000 m²)/Site area: 215,278 yards² Architecte associé : Khalid Molato, Amal M’kinsi (180,000 m²) Bungalows balnéaires préfabriqués, Témara A.O.S. Offices, Rabat Villa Sheikh Saeed Ben Zayed Al Nahyane, Rabat Maître d’ouvrage : SEDEC Project owner: works council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Maître d’ouvrage : Sheikh Saeed Ben Zayed Al Nahhyane Programme : bungalows avec réception, 3 chambres, salle de bain, Program: addition of a floor, meeting and training rooms, Internet club 1992 Programme : Villa avec piscine intérieure, serre tropicale, jacuzzi, sauna, douche (5 000 m²) Surface area: 1,222 yards²(1,022 m²)/Site area: 1,387 yards²(1,160 m²) hammam, fitness, salle de jeux, et plusieurs pavillons réservés aux Villa Meddoun, Rabat invités, aux réceptions, et au personnel, aménagements extérieurs Magasin d’optique, Rabat Private client Surface : 2 500 m²/Superficie du site : 110 000 m² Maître d’ouvrage : Point de vue 1994 Program: design and construction of a villa of 3,337 ft²(310 m²) with Programme : magasin, bureau, laboratoire et stockage (100 m²) swimming pool and exterior development on a site of 2,705 yards² Conference center, Ifrane (2,262 m²) 1993 Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) 1991 Program: lecture hall (300 seats) and meeting rooms, VIP room, Al Baroudi Junior High School, El Jadida Logements collectifs, Mohammedia cafeteria, maintenance, exterior developments Project owner: Ministry of National Education Maître d’ouvrage : Compagnie générale immobilière (CGI) filiale filiale Village de vacances, Marrakech Surface area: 1,299 yards²(1,086 m²)/Site area: 2,393 yards²(2,000 m²) Program: 6 general instruction rooms, 2 laboratories, administrative de CDG/Developpement Maître d’ouvrage : Association des œuvres sociales du ministère offices, housing for the director, 4 studio apartments for teachers, Programme : 92 appartements (T2, T3,T4) repartis sur 11 immeubles, de la Justice (AOSMJ) El Adir Penitentiary, Meknes housing for the concierge, refectory, kitchen, dormitory and playing fields commerces, jardins aménagés et parkings Programme : 52 résidences en duplex R+3, 260 lits, restaurants, salons, Project owner: Ministry of Justice Surface area: 5,980 yards²(5,000 m²)/Site area: 11,960 yards²(10,000 m²) Surface : 16 000 m²/Superficie du site : 20 000 m² terrasse, salle polyvalente, fitness, sauna, accueil, services et locaux Program: detention cells, workshops, training center, administration, techniques, infirmerie, club-house, terrains de sports, jardins infirmary, walking path, main courtyard, parking garages, exterior Residential and commercial complex, Casablanca Villa Hassan El Oufir, Rabat Surface : 12 700 m²/Superficie du site : 27 240 m² development Project owner: Social Agri Maître d’ouvrage privé Surface area: 13,156 yards²(11,000 m²)/Site area: 95,679 yards² Program: apartments and shops Programme : villa contemporaine et aménagements extérieurs Pénitencier agricole Ali Moumen, Settat (80,000 m²) Surface area: 29,711 yards²(24,842 m²)/Site area: 4,558 yards²(3,811 m²) Surface : 700 m2/Superficie du site : 2 000 m² Maître d’ouvrage : ministère de la Justice Associate architects: Kadiri Chakib, Omar Tazi Programme : centre de détention (500 places), infirmerie, unité 180 apartments, Hay Nahda-Rabat Village de vacances, Tanger pédagogique, administration, terrains de sports, chemin de ronde, Project owner: Office National des Postes et Téléphones (ONPT) Covered pool, leisure center, Ministry of Justice, Rabat Maître d’ouvrage : Association des œuvres sociales du ministère de la annexes, aménagements extérieurs Program: 30 buildings in type-3 and type-4 R+2 Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Justice (AOSMJ) Surface : 1 864 m²/Superficie du site : 55 000 m² Surface area: 21,528 yards²(18,000 m²)/Site area: 41,860 yards² Program: covered swimming pool, reception, technical rooms, exterior Programme : 75 résidences en duplex, club-house, salle de gymnastique, (35,000 m²) development salle de jeux, piscines, terrains de sports 40 logements collectifs, Rabat Associate architects: Khalid Molato, Amal M’kinsi Surface area: 1,232 yards²(1,030 m²)/Site area: 50,093 yards²(46,901 m²) Surface : 9 100 m²/Superficie du site : 50 000 m² Concours, projet lauréat Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime, Villa Sheikh Saeed Ben Zayed Al Nahyane, Rabat Prefabricated seaside bungalows, Témara Collège Ibn Tofaïl, Agadir Social-Agri Project owner: Sheikh Saeed Ben Zayed Al Nahhyane Project owner: SEDEC Maître d’ouvrage : ministère de l’Éducation nationale Programme : 5 résidences Program: villa (26,910 ft²or 2,500 m²) with indoor pool, tropical green Program: bungalows with reception, 3 bedrooms, bathroom, shower Programme : collège d’enseignement général (7 salles) scientifique (2), Surface : 7 580 m²/Superficie du site : 4 089 m² house, Jacuzzi, sauna, Turkish bath, fitness center, game room, and (5,980 yards²or 5,000 m²) bibliothèque, bureaux administratifs, logements de fonction et de several pavilions reserved for guests, receptions, and the personnel, gardien, équipements sportifs Ecole primaire à Hay Er Rahma, Salé exterior development of a 131,559 yards²(110,000 m²) site Optometrist’s shop, Rabat Surface :1 725 m²/Superficie du site : 40 849 m² Maître d’ouvrage : ministère de l’Intérieur, Préfecture de Salé Project owner: Point de Vue Programme : 12 classes, administration, logements de fonction, préau Program: store, office, laboratory and storage (1,076 ft²or 100 ²) Complexe touristique Bahia, Bouznika et cour de récréation 1993 Concours, projet lauréat Surface : 1 325 m²/Superficie du site : 7 230 m² 1991 Maître d’ouvrage : Hospitality Holding Company, filiale de l’Omnium Nord Architecte associé : Fikri Ben Abdallah Apartments, Mohammedia Africain (ONA) Project owner: Compagnie Générale Immobilière (CGI), subsidiary of Vacation village, Marrakech Programme : Îlot A, construction de 82 villas en front de mer avec un golf CDG/Développement Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Surface : 20 000 m²/Superficie du site : 180 000 m² 1990 Program: 92 (two-, three- and 4-bedroom) apartments in 11 buildings, Program: 52 R+3 duplex residences, 260 beds, restaurants, drawing shops, landscaped gardens and parking garages rooms, terrace, multipurpose room, fitness center, sauna, reception, 72 logements collectifs, Rabat-Agdal Surface area: 19,136 yards²(16,000 m²)/Site area: 23,920 yards² services and technical rooms, infirmary, clubhouse, playing fields, 1992 Maître d’ouvrage : Office national des chemins de fer (ONCF) (20,000 m²) gardens Programme : 72 appartements T2, T4 et T5 repartis sur 5 immeubles Surface area: 15,189 yards²(12,700 m²)/Site area: 32,579 yards² Villa Meddoun, Rabat R+5, jardins, parkings Villa Hassan El Oufir, Rabat (27,240 m²) Maître d’ouvrage privé Surface : 15 700 m²/Superficie du site : 3 103 m² Private client Programme : villa, piscine et aménagement extérieur Program: contemporary villa of 7,535 ft²(700 m²) and exterior Ali Moumen Agricultural Prison, Settat Surface : 310 m2/Superficie du site : 2 262 m² Club de sports et de loisirs, Rabat development on a site of 2,393 yards²(2,000 m²) Project owner: Ministry of Justice Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime Program: detention center (500 persons), infirmary, training unit, Programme : motel (20 chambres), administration, fitness, club-house, administration, playing fields, walking path, annexes, exterior 3 piscines, 8 terrains de sports, aire de jeux, locaux techniques, development infirmerie, parc, aménagements extérieurs, guérites, parking Surface area: 2,229 yards²(1,864 m²)/Site area: 65,779 yards²(55,000 m²) Surface : 1 200 m²/Superficie du site : 80 000 m²

218 219 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 220

40 apartments, Rabat 1988 Logements collectifs, Rabat-Hay Ryad Aménagement de l’agence de la conservation foncière de Tanger Competition, winning project Maître d’ouvrage : Saber SA Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing, Social-Agri Vacation village, Cabo Negro Programme : 8 appartements de haut standing, jardin, parkings Programme : accueil, services cartographie et cadastre Program: 5 apartment buildings Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Surface : 2 641 m²/Superficie du site : 1 417 m² Surface : 2 000 m² Surface area: 9,066 yards²(7,580 m²)/Site area: 4,890 yards²(4,089 m²) Program: 58 bungalows, clubhouse, swimming pools, playing fields, restaurants Résidence balnéaire, Moulay Bouselham Primary school at Hay Er Rahma, Salé Surface area: 7,727 yards²(6,461 m²)/Site area: 23,920 yards²(20,000 m²) Maître d’ouvrage privé 1987 Project owner: Ministry of the Interior, Prefecture of Salé Programme : villa contemporaine Program: 12 classrooms, administration, functionary housing, covered Caisse Régionale du Crédit Agricole, Ben Ahmed Surface : 500 m2 Aménagement de la ville universitaire Madinat Al Irfane, Mascate, recreation courtyard Project owner: Caisse Nationale du Crédit Agricole (CNCA) Sultanat d’Oman Surface area: 1,585 yards²(1,325 m²)/Site area: 8,647 yards²(7,230 m²) Program: office, teller windows, functionary housing, parking garages, Concours international Associate architect: Fikri Ben Abdallah exterior development 1989 Maître d’ouvrage : Son Altesse l’Émir Qabous Surface area: 2,153 yards²(1,800 m²)/Site area: 1,435 yards²(1,200 m²) Programme : création d’une ville universitaire sur un site d’1 000 000 m² Réaménagement d’un foyer d’étudiants, Rabat Architecte associé : Abid Karakchou 1990 Caisse Régionale du Crédit Agricole, Ouarzazate Maître d’ouvrage : association des oeuvres sociales du ministère Project owner: Caisse Nationale du Crédit Agricole (CNCA) de la Justice (AOSMJ) Lotissement Val Fleury, Kénitra 72 apartments, Rabat-Agdal Program: administrative offices, teller windows and vaults, housing for Programme : hall, réception, foyer, chambres d’étudiants (160 lits), Maître d’ouvrage : Famille Bargach Project owner: National Railroad Office (ONCF) the director, covered arcade, exterior development and parking garages restaurant, cuisine, aménagements extérieurs Programme : lotissement avec résidences individuelles et collectives Program: 72 three-, four- and five-bedroom apartments in 5 buildings, Surface area: 3,014 ft²(280 m²)/Site area: 5,339 ft²(496 m²) Surface : 1 800 m²/Superficie du site : 2 000 m² Superficie du site : 30.315 m² gardens, parking garages Surface area: 18,777 yards²(15,700 m²)/Site area: 3,711 yards²(3,103 m²) Headquarters of the Directorate of Education, Research and Village de vacances, Rabat Aménagement d’une salle de photogrammétrie, Rabat Development (DERD), Rabat Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime Sports and leisure club, Rabat Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing de la Justice (AOSMJ) Programme : bureaux Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing Program: offices, workshops, archives, meeting room, diverse facilities, Programme : 32 bungalows (155 lits), fitness, sauna, logement Surface : 145 m² Program: motel (20 guestrooms), administration, fitness, clubhouse, 3 exterior development de fonction, aménagements extérieurs et parking swimming pools, 8 playing fields, playground, technical rooms, infirmary, Surface area: 7,176 yards²(6,000 m²)/Site area: 119,743 yards² Surface : 17 347 m²/Superficie du site : 48 006 m² Immeuble résidentiel, Rabat park, exterior development, sentry boxes, parking (100,120 m²) Maître d’ouvrage : Compagnie immobilière et hôtelière (CIH), Jouihra S.A Surface area: 1,435 yards²(1,200 m²)/Site area: 95,679 yards²(80,000 m²) Caisse du Crédit agricole de Sidi Maârouf, Casablanca Programme : agence bancaire CIH, logements collectifs, parking Development of the Tangier Land Registry Office Maître d’ouvrage : Caisse nationale du Crédit Agricole (CNCA) Surface : 2 304 m²/Superficie du site : 651 m² Apartments, Rabat-Hay Riad Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing Programme : aménagement d’un guichet bancaire (140 m²) Project owner: Saber SA Program: reception, surveying and land registry services Village de vacances, Ifrane Program: 8 luxury apartments, garden, parking garages Surface area: 2,392 yards²(2,000 m²) Réaménagement du hall de la conservation foncière, Rabat Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère de la Surface area: 3,159 yards²(2,641 m²)/Site area: 1,695 yards²(1,417 m²) Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime Justice (AOSMJ) Programme : réaménagement d’un hall (600 m²) pour les services Programme : 65 chambres (132 lits) , 12 bungalows en duplex, salons, Seaside villa, Moulay Bouselham 1987 de la conservation foncière réception, salle de jeux, administration, restaurant, cafétéria, piscines, Private client parc, aménagements extérieurs et parkings Program: design and construction of a contemporary villa of 15,252 ft² Development of the Madinat Al Irfane University Campus, Muscat, Villa Lhatoute, Rabat-Souissi Surface : 4 162 m²/Superficie du site : 16 000 m² (500 m²) Sultanate of Oman Maître d’ouvrage privé International competition Programme : villa, piscine et aménagements extérieurs Surélévation de la division de la cartographie, Rabat Project owner: His Highness the Emir Qabous Surface : 456 m²/Superficie du site : 1 052 m² Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime 1989 Program: creation of a university campus on a site of 1,195,990 yards² Programme : réalisation de bureaux (1,000,000 m²) Centre de formation hôtelière, Casablanca Surface : 468 m² Student dormitory renovation, Rabat Associate architect: Abid Karakchou Maître d’ouvrage : ministère du Tourisme Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Programme : classes, locaux administratifs, restaurant, logement 12 logements collectifs, Rabat Program: lobby, reception, dormitory, student bedrooms (160 beds), Val Fleury subdivision, Kénitra de fonction, internat, économat et services Maître d’ouvrage : Trarza SA restaurant, kitchen, exterior development Project owner: Bargach Family Surface : 7 333 m²/Superficie du site : 12 319 m² Programme : commerces, logements, parking Surface area: 2,153 yards²(1,800 m²)/Site area: 2,392 yards²(2,000 m²) Program: subdivision with single-family home apartments on a site Architecte associé : Laraki Mohamed Khalil Surface : 3 047 m²/Superficie du site : 600 m² of 36,256 yards²(30,315 m²) Vacation village, Rabat Villa Tazi, Rabat Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Development of a photogrammetric room, Rabat 1988 Maître d’ouvrage privé Program: 32 bungalows (155 beds), fitness center, sauna, functionary Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing Programme : villa, aménagements paysagers housing, exterior development and parking garages Program: offices Village de vacances, Cabo Negro Surface : 600 m2/Superficie du site : 2 245 m² Surface area: 20,747 yards²(17,347 m²)/Site area: 57,415 yards² Surface area: 1,561 ft²(145 m²) Maître d’ouvrage : association des œuvres sociales du ministère (48,006 m²) de la Justice (AOSMJ) Villa Sehaki, Rabat-Hay Ryad Apartment building, Rabat Programme : 58 bungalows, club-house, piscines, terrains de sports, Maître d’ouvrage privé Caisse du Crédit Agricole of Sidi Maârouf, Casablanca Project owner: Compagnie Immobilière et Hôtelière (CIH), Jouihra S.A restaurants Programme : villa contemporaine Project owner: Caisse Nationale du Crédit Agricole (CNCA) Program: CIH bank branch office, apartments, parking Surface : 6 461 m²/Superficie du site : 20 000 m² Surface : 350 m2 Program: development of a branch bank office (1,507 ft²or 140 m²) Surface area: 2,756 yards²(2,304 m²)/Site area: 779 yards²(651 m²) Caisse régionale du Crédit agricole, Ben Ahmed Renovation of the lobby of the Property Conservation Agency, Rabat Vacation village, Ifrane Maître d’ouvrage : Caisse nationale du Crédit agricole (CNCA) 1986 Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Programme : bureaux, guichets bancaires, logement de fonction, Program: redevelopment of a lobby (6,458 ft²or 600 m²) for the Property Program: 65 guestrooms (132 beds), 12 duplex bungalows, salons, parkings, aménagements extérieurs Siège de la conservation foncière de cadastre et cartographie, Rabat Conservation Agency reception, game rooms, administration, restaurant, cafeteria, swimming Surface : 1 800 m²/Surface du site : 1 200 m² Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime pools, park, exterior development and parking garages Programme : accueil, bureaux, salles de réunion et de conférences, Villa Lhatoute, Rabat-Souissi Surface area: 4,978 yards²(4,162 m²)/Site area: 19,136 yards²(16,000 m²) Caisse régionale du Crédit agricole, Ouarzazate parking Private client Maître d’ouvrage : Caisse nationale du Crédit agricole (CNCA) Surface : 2 925 m²/Superficie du site : 762 m² Program: private villa (4,908 ft²or 456 m²) with swimming pool Raising of the Surveying Division, Rabat Programme : administration, guichets et caisse, logement du directeur, and exterior development on a site of 1,258 yards²(1,052 m²) Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing galerie couverte, aménagements extérieurs et parkings 44 logements collectifs, Rabat-Hay Ryad Program: construction of offices Surface : 280 m²/Surface du site : 496 m² Concours, projet lauréat Hospitality industry training center, Casablanca Surface area: 5,038 ft²(468 m²) Maître d’ouvrage : Association des œuvres sociales du ministère de Project owner: Ministry of Tourism Siège de la Direction de l’enseignement, de la recherche et la Justice (AOSMJ) Program: classrooms, offices, restaurant, functionary housing, 12 apartments, Rabat du développement (DERD), Rabat Programme : appartements en duplex, aménagements extérieurs, dormitory, bursar’s office and services Project owner: Trarza SA Maître d’ouvrage : ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime parking Surface area: 8,770 yards²(7,333 m²)/Site area: 14,733 yards²(12,319 m²) Program: shops, housing, parking garage Programme : bureaux, ateliers, archives, salle de réunion, locaux divers, Surface : 10 373 m²/Superficie du site : 5 000 m² Associate architect: Laraki Mohamed Khalil Surface area: 3,644 yards²(3,047 m²)/Site area: 718 yards²(600 m²) aménagements extérieurs Architecte associé : Mustapha Zéghari Surface couverte : 6 000 m²/Superficie du site : 100 120 m²

220 221 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 222

Villa Tazi, Rabat 774 logements sociaux, Salé Private client Maître d’ouvrage : ministère de l’Habitat, ERAC Nord-Ouest Program: design and construction of a villa (6,458 ft²or 600 m2) Programme : logements individuels and landscaping Surface: 140 000 m²/Superficie du site : 100 000 m² Site area: 2,685 yards²(2,245 m²) Architecte associé : Faouzi Bouayad

Villa Sehaki, Rabat-Hay Riad Private client 1985 Program: construction of a contemporary style villa (3,767 ft²or 350 m2) Résidence estivale, Fnidek Maître d’ouvrage : Association des oeuvres sociales du ministère 1986 de la Justice (AOSMJ) Programme : appart hôtel, cafétéria, accueil, services, parking, Headquarters of the National Agency for Property Conservation, aménagements extérieurs Land Registry and Mapping, Rabat Surface : 653 m²/Superficie du site : 2 038 m² Project owner: Ministry of Agriculture and Maritime Fishing Program: reception, offices, meeting and conference rooms, parking Cité ouvrière Asment, Témara garage Maître d’ouvrage : Cimenterie Asment Surface area: 3,498 yards²(2,925 m²)/Site area: 911 yards²(762 m²) Programme : 350 logements économiques, commerces, four, hammam, aires de sports, mosquée 44 apartments, Rabat-Hay Riad Surface: 350 m²/Superficie du site : 10 000 m² Competition, winning project Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Appart-hôtel, Martil Program: duplex apartments, exterior development, parking garage Maître d’ouvrage : Association des œuvres sociales du ministère Surface area: 12,406 yards²(10,373 m²)/Site area: 5980 yards²(5,000 m²) de la Justice (AOSMJ) Associate architect: Mustapha Zéghari Programme : appartements, chambres, cafétéria, terrasse, services, aménagements extérieurs 774 units of public housing, Salé Surface : 1 000 m²/Superficie du site : 480 m² Project owner: Ministry of Habitat, ERAC Nord-Ouest Program: single-family units Surface area: 167,439 yards²(140,000 m²)/Site area: 119,599 yards² (100,000 m²) Associate architect: Faouzi Bouayad

1985

Summer residence, Fnidek Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Program: apartment hotel, cafeteria, reception, services, parking, exterior development Surface area: 7,029 ft²(653 m²)/Site area: 2,437 yards²(2,038 m²) Annexes Asment worker housing, Témara Project owner: Asment Cement Works Program: 350 moderate-rent housing units, shops, oven, Turkish bath, sports areas, mosque Surface: 3,767 ft²(350m²)/Site area: 11,960 yards²(10,000 m²)

Apartment hotel, Martil Project owner: Works Council of the Ministry of Justice (AOSMJ) Program: apartments, guestrooms, cafeteria, terrace, services, exterior developments Surface area: 1,196 yards²(1,000 m²)/Site area: 574 yards²(480 m²)

222 223 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 224

Conférences, séminaires Expositions BIBLIOGRAPHIE «LesNouveauxBureauxdelaRoyalAir Rmiche (Abdelwahed), « Aménagement de la Maroc », « 1er prix et lauréats : Groupement vallée du Bouregreg. Le chantier phare de la La Ville nouvelle dans la ville ancienne, l’aménagement des rives côtières, Exposition internationale Publications Rachid El Andaloussi, Taoufik El Oufir, capitale du Royaume », Le Matin du Sahara et École nationale d’architecture et Institut Cervantès, organisée par l’Ordre national des architectes du Maroc, Abelouahed Mountassir et Fikri Benabdallah », du Maghreb, 2janvier2007,p.11 Rabat, 30 octobre 2008 Izmir, Turquie, Juin 2007 «ProjetBouregreg:lacommercialisationdes Architecture du Maroc, janvier-février 2008, appartements démarre », La Vie Économique, p. 20-24 Jebrou (Nadia), « Le plaisir des sens », La Certification qualité dans le BTP : luxe ou nécessité ? Projet d’aménagement de la vallée du Bouregreg, 5décembre2008,p.16-17 Architecture du Maroc, décembre-janvier 2007, séminaire organisé par Archimédia et Eagle Engineering, exposition du projet et présentation à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Letty (Magali), « Ecrin de luxe pour multiples p. 84-89 Casablanca, 28 juin 2006 Rabat-Salé, janvier 2005, Dacosta (Yochebene), « Et de deux pour la CG saveurs » (Maymana Traiteur), Art de Vivre, Park », L’Observateur du Maroc, 21-27 novembre 7janvier2008,p.52,53 Qattab (Tarik), « Aménagement du Bouregreg. L’Ambition d’une capitale régionale, Oujda city center, « Entre tradition, modernité, éclectisme et vernaculaire à travers projets et 2008, p. 54 Plus de 2 milliards de DH d’investissements en Panel INTA (International urban development association), réalisations d’architectes, architecture contemporaine des 30 dernières «CasanearshorePark»,L’ É c o n o m i s t e , 2007 », L’ É c o n o m i s t e ,29décembre2006,p.16 Oujda, mai 2006 années au Maroc », Eddine El Aissi (Nour), « Rabat : le parking 31 décembre 2007, p. 3 conférence et expositions dans le cadre du « Temps du Maroc » Moulay Al Hassan opérationnel », L’ É c o n o m i s t e , «Casashore,unprojetstratégiquedu Code de l’urbanisme, organisées par l’architecte Samir Slaoui en collaboration avec le 17 novembre 2008, p. 34 Mbaye (Daouda), « Les cités intelligentes vont développement au Maroc ,» L’ O p i n i o n , séminaire pour le lancement de la 2e phase d’élaboration du code Commissariat général du Maroc et l’Association française d’action essaimer », Le Matin du Sahara et du Maghreb, 22 décembre 2006, p. 9 de l’urbanisme, ministère délégué chargé de l’Habitat et de l’Urbanisme, artistique/ministère des Affaires étrangères, Tancrez (Muriel), « Casashore : ce projet était un 27 décembre 2007, p. 31 agence urbaine de Rabat-Salé, 16 au 24 mars 2006 Marseille, 28 juin 1999 véritable challenge », Au fait, 13 novembre 2008, El Mahjoub (Rouane), « Pour un aménagement p. 13 «SaMajestéleRoiposeàNouaceurlapremière efficient des espaces publics » (Siège de Plan d’aménagement de la vallée du Bouregreg, Exposition internationale pierre pour la construction des 2 cités intégrées l’Agence urbaine de Rabat-Salé), Le Matin du conférence avec le président Al Moustakbal, le gouverneur de Salé, organisée par l’Ordre national des architectes du Maroc Eddine El Aissi (Nour), « Projet Bouregreg : au profit des membres des Forces armées Sahara et du Maghreb, 19 décembre 2006, p. 2 le président du Conseil régional de Rabat, le directeur de l’Agence dans le cadre de l’exposition internationale des architectes (AIA), les premières infrastructures pour fin 2010 » royales », L’ O p i n i o n , 13 décembre 2007, p. 1, 2 urbaine de Rabat-Salé, et le groupement d’architectes Confluences, Istanbul, Turquie, juin 1999 L’ É c o n o m i s t e , 30 octobre 2008, p. 14 «Rabat-Salé:uneœuvrecapitale»,L’ E x p r e s s Salé, 4 juin 2005 Réda (Harmak), « Casanearshore Park, Remise International, 7-13 décembre 2006, p. 49 à 51 El Mâaroufi (Mohammed), « Casanearshore, un des clés dans 20 jours », L’ É c o n o m i s t e , Aménagement des deux rives de Bouregreg, bon plan? Les entreprises installées en parlent », 10 décembre 2007, p. 8 «L’agenceTaoufikElOufir,certifiéeISO9001V: un projet structurant pour la région, Prix, présentations spéciales La Vie Économique,24octobre2008,p.40 2000 », Au pluriel, novembre-décembre 2006, dans le cadre du Forum du manager : Ahlam (Nazih), « Fruit of the Loom Maroc p. 6 « Pour un développement intégré », Prix de l’excellence (domaine des services) 2e édition, Baazi (Jalal), « Stationnement : la place Moulay change de nom », L’ É c o n o m i s t e ,7décembre Tour Hassan, Rabat, mars 2005 Chambre de commerce, d’industrie et de services de Rabat, El Hassan est prête », L’ É c o n o m i s t e , 22 octobre 2007 p. 12 «SaMajestéleRoilanceàSaïdiaplusieurs 15 décembre 2008 2008, p. 8 projets de mise à niveau urbaine et touristique », Vallée du Bouregreg, Rachid (Tarik), « La place Moulay El Hassan se Le Matin du Sahara et du Maghreb, 28 novembre présentation du plan d’aménagement général Casashore, inauguration par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Jadraoui (Siham), « Offshoring : la première fait une beauté », Le Matin du Sahara et du 2006, p. 2 de la vallée du Bouregreg, Casablanca, 16 octobre 2008 tranche de Casanearshore voit le jour » Maghreb,23novembre2007,p.9 Rabat, 13 mai 2004 Aujourd’hui le Maroc, 20 octobre 2008, p. 1-20 «SaMajestéleRoiinaugureàSaléleCentre Inauguration du siège du District de Salé, 25 juillet 2008 El Aissi (Nourredine), « Rabat : ouverture d’un national Mohammed VI des handicapés et lance Défi urbain et professionnalisation des acteurs, Moha (Farida), « Sa Majesté le Roi inaugure la nouveau parking à Hay Ryad », L’ É c o n o m i s t e , la 9e campagne nationale de solidarité », Le Conservatoire des Arts et Métiers et l’Institut national Aménagement Place Mohammed VI, 1ère tranche de Casanearshore qui a coûté 9novembre2007,p.26 Matin du Sahara et du Maghreb, 11 novembre d’aménagement et d’urbanisme (INAU) inauguration par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, 3,4 milliards de dirhams », Le Matin du Sahara 2006, p. 2 Rabat, décembre 2004 Al Hoceima, 19 juillet 2008 et du Maghreb, 17 octobre 2008, p.1-6 «SaMajestéleRoilanceladeuxièmetranche du projet de réhabilitation urbaine de l’ancienne «Leplusgrandcentremaghrébinpourles Stratégie de développement de la ville du Grand Tétouan, Ambassade de Royaume-Uni, Bouchtalla (Hanane), « La Pierre », Architecture médina d’Azemmour, Le Matin du Sahara et du handicapés ouvre ses portes », La Vie Panel INTA (International urban development association), inauguration par Son Altesse Royale le Prince Andrew, Duc d’York, du Maroc, Juillet-Aout-Septembre 2008, p. 62-63 Maghreb,2novembre2007,p.1,2 Économique, 10 novembre 2006, p. 48 Tétouan, octobre 2003 Rabat, 2 novembre 2007 «PrésentationàSaMajestéleRoiduschémade Who’s who in Morocco, « El Oufir Taoufik », Ramdani (Mohamed), « Azemmour : un Dix millions de touristes en 2010, Centre national Mohammed VI pour les handicapés, développement touristique, Vision Al Hoceima Dictionnaire biographique, 3e édition 2007, p. 239 programme d’urgence pour sauver la médina », Assises nationales du tourisme, ministère du Tourisme, inauguration du Centre national pour les handicapés 2015 », Le Matin du Sahara et du Maghreb, L’ É c o n o m i s t e , 17 octobre 2006, p.10 Agadir, février 2003 par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, 25 juillet 2008, p. 1 «Projetd’aménagementdesrivesde Sala El Jadida, 11 novembre 2006 Bouregreg », Au pluriel,avril-mai-juin2007, «ExpositionUniverselle:Tangersollicitel’OIF», Desseins de ville. Projet urbain comme levier social, Eddine El Aissi (Nour), « Rabat prépare sa feuille p. 28, 29 Jeune Afrique, 8octobre2006,p.9 dans le cadre de Tourisme et projets de villes et de territoires Mise à niveau et requalification de la ville de Saïdia, de route » in Aménagement de la vallée du et du IVe colloque international d’architecture organisé par Akzo Nobel, projet présenté à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Bouregreg, L’ É c o n o m i s t e ,7juillet2008,p.23 Rmiche (Abdelwahed), « Les travaux suivent le Boushaba (Amine ), « Offshoring : le Maroc Casablanca, décembre 2002 Saïdia, 27 novembre 2006 calendrier tracé » (Aménagement de la vallée du dévoile ses batteries », L’ É c o n o m i s t e , 14 Juillet «Infrastructure:cequeTanger-Médgénère Bouregreg), Le Matin du Sahara et du Maghreb, 2006, p. 15 Les pratiques et les outils de la programmation technique détaillée, Stade de Nador, exposition du projet comme projets » Madinati,juillet2008,p.30-32 20 mai 2007, p. 1, 5 séminaire pour la Direction des Équipements publics, et présentation à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, «Casashore:grossespointures», Rabat, octobre 2001 Nador, octobre 1999 «Bouregreg,débutdesconstructionsàBabAl «Médinad’Azemmour,promiseàunbelavenir», La Vie Économique, 13 juillet 2006 Bahr », L’ É c o n o m i s t e , 27 juin 2008, p. 46 Architecture du Maroc, février-mars 2007, Séminaire de synthèse relatif à la réforme des enseignements, p. 78-86 Nouhaud (Geneviève), « Stade en chantier », École nationale d’architecture, Rabat, septembre 2000 Boukhalef (Abdelali), « Off Shoring : la pôle Le Matin du Sahara et du Maghreb, supplément position », Le Matin du Sahara et du Maghreb, Moujahid (Mohamed), « Les grands projets spécial architecture, 11 juillet 2006, p. 10-12 Qualité architecturale des équipements collectifs, 15 mai 2008, p. 15 de Casablanca se mettent en marche », La Vie journée thématique, Direction de l’aménagement Économique, 30 mars 2007, p. 20 Qattab (Tarik), « L’aménagement du Bouregreg et société Sala Al Jadida (DASA), El Harhouri (Salim), « Mohammed Lasry : expliqué aux habitants », L’ É c o n o m i s t e , 30 juin Sala Al Jadida, mars 1997 la deuxième tranche de Casanearshore déjà Casti (Danilo), « Casashore », Espaces à vivre, 2006, p. 10 entièrement réservée », La Vie Économique, mars 2007, p. 9 4avril2008,p.28 Nouhaud (Geneviève), Par écrans interposés » «Casashorecasselabaraque»,Tel Quel, 10- (Centre de conférences de Marrakech), Maisons Bouchtalla (Hanane), « Le bois », Architecture 16 février 2007, p. 48 du Maroc, mai-juin 2006, p. 161-172 du Maroc, mars-avril 2008, p. 10, 48-51 Farkhani (Omar), « Architecture, où va-t-on ? », «Uneagenced’architecturecertifiéeISO9001», Jebrou (Nadia)« Biographie de Taoufik El Oufir » Espaces à vivre,janvier2007,p.13-16 Le Matin du Sahara et du Maghreb, 2mai2006 «Bureauxdufutur»,«CasanearshoreParkou les prémices de l’architecture écologique au «LesgrandsprojetslancésparSaMajestéle «TaoufikElOufir:premierarchitectecertifiéau Maroc », Architecture du Maroc, janvier-février Roi », Le Matin du Sahara et du Maghreb, 2janvier Maroc », La Gazette du Maroc, 1er mai 2006 2008, p. 8, 12, 72-77 2007, p. 3

224 225 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 226

Mountaj (Ilham), « Taoufik El Oufir : qualité au «2e prix : groupement d’architectes Rachid Abijou (Ali), « Tanger : le Mövenpick relook ses Bouimid (Belaid ), « Un exploit ! » (Daewo Index des noms et des lieux service de créativité », Chantiers du Maroc, mai Andaloussi, Fikri Benabdallah, Taoufik El Oufir, restaurants », L’ É c o n o m i s t e , 4février2003 center), Al Bayane, 10 octobre 1997 2006, p. 40, 41 Abdelouahed Mountassir, Concours de l’Institut Alaoui (Omar) Royal de la Culture Amazigh », Architecture du Zerhouani (Khaddouj), « 2e prix : Abdelouaed Lahlou (Rita), « Un paquebot à Mohammedia » Al-Hoceima «UncentredevacancesàCaboNegro», Maroc, juin-juillet-août 2004, p. 17-20 Mountassir, Rachid Andaloussi, Taoufik El Oufir, (Logements collectifs), Maisons du Maroc, Andrault et Parat, Architecture du Maroc, avril-mai 2006, p. 14-18 Fikri Benabdallah » Résultat du concours du 4e trimestre 1997, p. 101-106 Architecture Studio, «LavalléeduBouregreg:Rabat-Saléenfin CNRST/IMIST, Architecture du Maroc, janvier- Arsat Sala, «Uneréhabilitationréussiedansunsite réconciliées dans un méga chantier », Chantiers février 2003, p. 14 «QuatreopusdeTaoufikElOufir»,«Siège Automotive City, empreint d’histoire » (Centre régional du Maroc, juin 2004, p. 43 à 49 D.E.R.D à Rabat », « Centre de formation et de Bab al Bahr, d’investissement), Au pluriel, avril-mai-juin 2006, «Degroslotspourunconcoursd’architecte», recyclage à Rabat », « Construction d’une Ben Abdallah (Fikri), p. 40-42 Chaoui (Mohamed), « Vallée du Bouregreg ; (Siège CNRST et Imist), L’ É c o n o m i s t e ,18 piscine couverte à Rabat », Architecture Ben Embarek (Farouk), un mégaprojet qui transformera Rabat » décembre 2002, p. 8 méditerranéenne, hors série Maroc n°2, 1996, Ben Embarek (Mourad), Francoeur (Dominique), « Au royaume des L’ É c o n o m i s t e , 28 mai 2004 p. 213-220 Borel (Frédéric), chantiers », Arabies, avril 2006, p. 60-61 Fenjiro (Abdelrhani), « Taoufik El Oufir. Un projet Bouregreg (vallée du), «AménagementdelavalléeduBouregreg.Un radical… trop pour être primé ? » Architecture du «UncentreestivalàMarrakech»,Architectes, Buser (André), «100joursaprèssonlancement,leprojet nouveau destin », La Vérité, 21-27 mai 2004, p. 18 Maroc, septembre-octobre 2002, p. 41- 42 septembre 1996, p. 11-14 Casablanca, d’aménagement du Bouregreg est sur la bonne Casashore Park, voie de réalisation », Maroc Hebdo International, Sehimi (Mustapha), « Le grand chantier du Zerhouni (Selma), « De pierre et de verre. Hôtel «Architectureetloisirs»,Maisons du Maroc, Centre de conférences, Marrakech, 21-27 avril 2006, p. 31 Bouregreg », Maroc Hebdo International, 20 mai Casino à Cap Malabata », Architecture du Maroc, 3e trimestre 1995, p. 89-94 Centre régional d’investissememnt, 2004, p. 4 juillet-août 2001, p. 35-41 Complexe national Mohammed VI pour «ProvincesduSud:lesgrandschantiersde «Inaugurationd’unepiscinecouverte»,Le Matin handicapés, l’avenir » (Salle omnisports et club des cadres Moha (Farida), « Comment faire de la vallée du «SaMajestéleRoilancelestravauxd’un du Sahara et du Maghreb, 13 juillet 1995, p. 7 Confluences, Es-Smara), Le Matin du Sahara et du Maghreb, Bouregreg un lieu de rassemblement, de complexe pour handicapés », Le Matin du Sahara Decq (Odile), 22 mars 2006, p. 1, 2 convivialité et de développement ? » Libération et du Maghreb, 4novembre2000 Direction de l’enseignement, de la recherche et 17 mai 2004, p. 3, 5 Émissions de radio et télévisions du développement, Nouhaud (Geneviève ), « ISO 9001 : l’atelier «Cérémoniedesarchitecteslauréatsdes Duclos (Robert), d’architecture El Oufir premier certifié au Bensmain (Abdellah), « Projet d’aménagement concours » (Stades de Nador, Meknes, Agadir et «TaoufikElOufir»,reportagediffusésurplus El Andaloussi (Rachid) Maroc », La Vie Économique, 10 mars 2006, p. 26 de la vallée du Bouregreg : la vocation fluviale de Marrakech), Assahra Al Maghribia, 9septembre de 40 chaînes, L’A f r i q u e q u i b o u g e , People TV- El-Oufir (Hassan), la capitale », Le Matin du Sahara et du Maghreb, 1999 Business Africa n°195, 10 au 17 septembre 2007, Faculté de droit, Jebrou (Nadia), « L’Espace Oudayas, 13 mai 2004, p. 4 Afrique du Sud : SABC Africa ; Angola : RTP Faye (Paul), l’architecture au service de trois administrations Abenkcer, « Mondial 2006, les architectes Africa ; Bénin : Golfe TV-ORTB ; Bostwana : Godard (Alain), modernes », Architecture du Maroc, février-mars Chaoui (Mohamed), « Vallée du Bouregreg : marocains à l’honneur », Le Matin du Sahara et BTV ; Burkina Faso : RTB ; Bunrundi : RTNB ; Groupe3, 2006, p. 67-74 le projet d’aménagement bouclé », L’ É c o n o m i s t e , du Maghreb,8septembre1999 Cameroun : Spectrum TV-CRTV ; Cap Vert : RTP Hassan II, 12 mai 2004, p. 2 Africa ; Centrafique : TVCA ; Congo : TVC ; Côte Ifrane, «Maquetteetlogicielspourdésensablerun «Unevolontédedoterlacitédeséquipements d’Ivoire : RTI ; Djibouti : RTD ; Ethiopie : ETV ; L 35 Arquitectos, estuaire au Maroc », Le Monde, 3janvier2006, «Maroc2010.Desstadespour516.000places», nécessaires », Le Matin du Sahara et du Maghreb, Gabon : RTG1 ; Ghana : GBC ; Guinée : RTG 2 ; Le Corbusier, p. 9 L’ É c o n o m i s t e , 6mai2004,p.9 9mars1999 Guinée-Bissau : RTP Africa ; Kenya : KBC ; Les Escales, Liberia : DBC ; Madagascar : RTA ; Mali : ORTM ; Mahommedia, Amourag (A. ), « Le Centre de l’émergence » - «Desarènesderêve»(StadesdeNador, Abijou (Ali), « Hôtel Malabata, Tanger relancée », Maurice : MBC2 ; Mauritanie : TVM ; Malabata Mövenpick, (Casashore Park), Maroc Hebdo International, Meknes, Agadir et Marrakech), Le Journal Les Nouvelles du Nord, 13 novembre 1998 Mozambique : RTP Africa ; Namibie : NBC ; Maymana, 30 décembre 2005, p. 31 Hebdomadaire, 14-20 février 2004, p. 16 Niger : ORTN-TV Dounia ; Nigéria : NTA Meknes, «SalaalJadida:lesecondsouffle»,La Gazette Network-AIT ; Ouganda : WBS ; République Mimram (Marc) «Ungrandprojetinnovant»(CasashorePark), Herradi (J.-E.), « Comment sera la corniche du Maroc, 28 octobre 1998, p. 32 Démocratique du Congo : Antenna A- RTA ; Mohammed IV L’ o p i n i o n , 26 décembre 2005, p. 9 dans 10 ans ? » (Aménagement de la baie de Rwanda : TVR ; Sao Tomé : RTP Africa ; Mohammed V-Quemado resort Casablanca), L’ É c o n o m i s t e , 10 février 2004, «LeMaroc,centremondialdelahaute Sénégal : RTS ; Sierra Leone : SLBS ; Tanzanie : Moulay Hassan (place), Qattab (Tarik), « Aménagement de la vallée du p. 6, 7 technologie » (Usine Daewo-électronique), Maroc TVT- Channel 10 ; Tchad : ONRTV ; Togo : TVT ; Mountassir (Abdelouahed), Bouregreg. 2006, l’année des grands travaux », Hebdo international, 24 juillet 1998 Zambie : ZNBC ; Belgique : Télé Bruxelles ; Nador, L’ É c o n o m i s t e , 19 décembre 2005, p. 4 Bensmain (Abderahmane), « En attendant le Royaume-Uni : BEN TV ; Portugal : RTP Africa ; Niemeyer (Oscar), siège, un site pour le Centre régional Chaoui (Mohamed), « Daewoo divise les bureaux France, Maghreb : Beur TV ; Etats-Unis : ABN ; Nouvel (Jean), «Rabat.LemégaprojetduBouregreg»,Jeune d’investissement », Le Matin du Sahara et du d’études », L’ É c o n o m i s t e ,28mai1998,p.3 Union Européenne, Afrique, Etats-Unis : 3A Office national marocain du Tourisme, Afrique-L’intelligent, 6-12 novembre 2005, p. 98 Maghreb, 18 septembre 2003 Télésud ; France et Outre-Mer : France O- Oualalou (Tarik), Fougerat (Olivier), « Taoufik El Oufir, WAFBU.TV : http://tv.wafbu.com Ouanaya (Mohamed), Qattab (Tarik), « Skhirat : 2,8 milliards de «L’expérienceinéditedeBankAlMaghrib», architecte », « Malabata Casino Hôtel*****, Oudayas, dirhams d’investissements privés » (Usine textile «5e prix : Taoufik El Oufir », Architecture du Tanger », « Village de Vacances, Marrakech », Piscine, Rabat, Fruit of the loom), L’ É c o n o m i s t e , 1er novembre Maroc, juillet-août-septembre 2003, p. 11, 17 «Logementscollectifs,Mohammedia», Reportages télévisé Portzamparc (Christian), 2005, p. 15 «Logementscollectifs,Rabat»,«Centrede Prost (Henri), Daki (Aziz ), « Le Musée fantôme » (Musée royal sports et de loisirs, Rabat », « Village de Mise à niveau et requalification de la ville de Quemado resort, Triki (Leila ), « Ce que deviendra le littoral de du patrimoine et des civilisations), Aujourd’hui le vacances, Ifrane », « Pénitencier, Meknès », Saïdia, projet présenté à Sa Majesté le Roi Rabat Casablanca » - (Usine textile Fruit of the loom), Maroc, 29-31août 2003, p.13 «Piscinecouverte,Rabat»,«Villagede Mohammed VI, 2M et RTM, 27 novembre 2006 Rabat-Agdal, La Vie Économique,7octobre2005,p.8,9 vacances, Rabat », « Logements collectifs, Rabat-Hay Ryad «Piedsdansl’eau,cetterésidencesecondaire Rabat », « Siège de la D.E.R.D., Rabat », Usine textiles Fruit of the Loom, Skhirat, projet Reichen et Robert, «Azemmourrendueàlavie»,Maisons du Maroc, s’est voulue presque aussi vigoureuse que les «Centredesantéurbain,Salé»,«Siège présenté à Monsieur Jettou, Premier Ministre, Royaume Uni (Ambassade du), juillet-août 2005, p.16 vagues de l’Atlantique », Maisons du Maroc, régional de banque, Ben Ahmed », « Daewo 2M et radio de la RTM, 13 juillet 2006 RTKL, juillet-août 2003, p. 103-106 Center, Rabat », « Immeuble Mac Donald’s », Saïdia, «Leprojetd’aménagementdelavalléedu «Hôtel****,Rabat»,«Centredeconférences, Aménagement de la vallée du Bouregreg, Rabat- Sala-al-Jadida, Bouregreg adopté », L’ É c o n o m i s t e , 13 mai 2005 Rmiche (Abdelwahed), « Le projet Ifrane », « Résidence de haut standing, Rabat », Salé, émission Éclairage,2M.22mars2006 Salé, d’aménagement de la Place Moulay Hassan », «Villa,Rabat»,Architecture méditerranéenne, Scarpa (Carlo), «LeCentrerégionald’investissementde Le Matin du Sahara et du Maghreb, 18 mai 2003, n°51, 1998 Club des cadres et salle omnisport, Es Smara, Tanger-Med, Rabat », Architecture du Maroc, mars-avril 2005, p. 7 présentation du projet au ministre d’État, Abbas Technopolis, p. 11, 12 «VillagedevacancesàMarrakech», El Fassi, 2M et RTM, 2 mars 2006 Tétouan, Ben El Hantati (Ahlam), « Le marché aux fleurs Architecture et Aluminium, janvier 1998, p. 50 Tournaire (Michel), «Lesactionsengagées»(Siègedel’Agence de la place Piétri », Le Matin du Sahara et du Virilio (Paul), nationale de la conservation foncière, du Maghreb, 1er avril 2003, p. 7 «SiègeD.E.R.D»,Architecture et Aluminium, Livre Wright (Frank Lloyd) , cadastre et de la cartographie), L’ É c o n o m i s t e , janvier 1998, p. 60 Zévaco (Jean-François), 13 septembre 2004, p. 12 «Poursuitedestravauxdeconstructiondela Steel (James), « Wadi Baraqraq development Zevi (Bruno), faculté de Martil », Le Matin du Sahara et du «Rénovationetextensiondel’hôtelHilton», sheme », The architecture of Rasem Badran. Maghreb, 14 février 2003 L’ O p i n i o n ,11octobre1997 Narratives on people and places, Thames & Hudson 2005, p. 253 226 227 El oufir-dernieres-pages:PAGES 204 A 228 31/07/09 10:59 Page 228

Liste des photographes

Stefano Berca Michel Nachef Olivier Bac Jean Bernard Yaguiyan Hafid Jender

Achevé d’imprimer El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 184

La Méditerranée, bassin de culture(s)

The Mediterranean, abasinofculture[s]

184 185 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 186

Mediterranean future Futur méditerranéen

The Mediterranean coast represents only one seventh of Morocco’s 2175 miles (3500 km) in Sur les 3500 kilomètres de côtes marocaines, le littoral méditerranéen n’en représente qu’un coastline. Yet, this southern shore of the Strait of Gibraltar clinging to the foothills of the Rif septième. Pourtant, cette rive méridionale du détroit de Gibraltar adossée aux contreforts mountain range has been sorely coveted, and colonized off and on over three millennia by the du Rif fut grandement convoitée et ponctuellement colonisée durant trois millénaires par Phoenicians, the Carthaginians, the Romans, the Berbers, the Arabs, the Portuguese, the les Phéniciens, les Carthaginois, les Romains, les Berbères, les Arabes, les Portugais, les Spanish, the British and the French. Espagnols, les Britanniques et les Français. The African continent’s northern bridgehead to Europe, with Spain merely a few kilometers Septentrionale tête de pont du continent africain avec l’Europe, face à l’Espagne à peine away, these shores have preserved their wilderness character in many areas, dotted only distante de quelques miles, ces rivages ont préservé en bien des endroits leur caractère with a few beautiful Hispano-Moorish cities. Tétouan, ancestral home to arts and letters with sauvage qu’agrémentent quelques belles cités hispano-mauresques. Ville ancestrale des its superb Andalusian medina, tries to rival the mythical Tangier. In the latter, Hercules is said arts et des lettres à la superbe médina andalouse, Tétouan tente de rivaliser avec la to have rested in its ancient grottoes while undertaking his twelve labors. But it mainly owes mythique Tanger où Hercule se serait reposé dans ses grottes millénaires la réali- its international renown to the famous painters, writers and filmmakers who praised it in sation de ses douze travaux. Mais elle doit sa renommée internationale avant tout aux pein- their works. tres, écrivains et cinéastes célèbres qui en firent l’éloge dans leurs œuvres. The three wilayas (prefectural regions) washed by the Mediterranean are now the focus of Les trois wilayas (régions préfectorales) que baigne la Méditerranée font désormais l’objet various government programs, materialized in the construction of a coastal highway linking de multiples attentions gouvernementales concrétisées par la construction d’une rocade cosmopolitan Tangier with the oriental Saidia. This new infrastructure project will provide côtière reliant Tanger, la cosmopolite, à l’orientale Saïdia. Cette infrastructure va pouvoir much-needed support to the development of their industry and tourism by helping to end soutenir efficacement leur développement touristique et industriel et favoriser leur their geographic isolation. désenclavement géographique.

186 187 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 188

The Taoufik El Oufir firm is playing a very active role both in the renovation and creation of L’agence de Taoufik El Oufir prend une part très active tant dans la rénovation et la création urban, hotel and leisure facilities of seaside resorts (Nador, Al Hoceima, Cabo Negro, d’équipements urbains, hôteliers et de loisirs de stations balnéaires (Nador, Al Hoceima, Tétouan and Tangier), by supporting the cultural character of these cities. In Tétouan for Cabo Negro et Tanger) que dans l’affirmation du caractère culturel d’une ville comme example, this is being achieved with the construction of its new law school. The firm is also Tétouan par exemple avec la construction de sa nouvelle faculté de droit. Elle s’investit heavily involved in the construction of the logistical installations of the impressive Tangier- également dans les installations logistiques de l’impressionnant complexe portuaire de Mediterranean port complex. Tanger Méditerranée. Situated at the strategic intersection of the world’s main maritime routes, this project has Situé à l’intersection stratégique des principales voies maritimes mondiales, ce projet a fait been the subject of two international competitions: the ferry terminal, won by the French l’objet de deux concours internationaux : la gare maritime commerciale et les super- architect Odile Decq, and the superstructures of its deepwater industrial port, won by Taoufik structures de son port industriel en eaux profondes, respectivement gagnés par l’architecte El Oufir, associated with the Confluences group and Jean Nouvel’s studio. française Odile Decq, d’une part, et Taoufik El Oufir, associé au groupement Confluences et Jean Nouvel also designed, in association with Taoufik El Oufir, the proposal they entered in àl’atelierJeanNouvel,d’autrepart. the city of Tangier’s competition for the 2012 World Fair. Nouvel presented their entry, which Ce dernier a également conçu et présenté, en association avec Taoufik El Oufir, le dossier includes a city with pavilions built over a oued (dry river or lake bed), by symbolically de candidature de la ville de Tanger à l’exposition universelle de 2012. Une cité lacustre orga- projecting it over the sea onto an immense pier destined to welcome ships arriving from nisant les pavillons à l’intérieur d’un oued se projetait symboliquement en mer grâce à un Europe and the rest of the planet. This conceptual jetty perfectly symbolizes the legendary immense débarcadère, destiné à accueillir l’Europe et le reste de la planète. Cette jetée hospitality Morocco extends to tourists, artists, companies – including architecture firms – conceptuelle incarnait à merveille l’hospitalité légendaire du Maroc envers les touristes, les and foreign expertise. But it is also intended to serve as a pier for ships departing for the West artistes, les entreprises – y compris d’architecture – et les savoirs étrangers. Mais elle se carrying Morocco’s students, its businesspeople and even its architects, who are all nurturing voulait aussi un embarcadère vers l’Occident pour ses étudiants, ses entrepreneurs et même the infinite perspectives promised by the economic and cultural project for a “Union for the ses architectes qui nourrissent des perspectives infinies autour du projet d’ « Union pour la Mediterranean,” announced with great fanfare in Paris on the eve of the French national Méditerranée » à vocation culturelle et économique, lancé en grande pompe à Paris à la holiday of July 14, 2008 under the aegis of the Presidents of France and Egypt. veille du 14 juillet 2008 sous l’égide des présidents français et égyptien. This enormous basin of culture[s] could supply the “genes” for a “mother-fathersea” where Ce prodigieux bassin de culture[s] pourrait constituer l’ADN d’une mer[e] patrie où l’équité the fairness and reciprocity of exchanges would be the best guarantee of peaceful and et la réciprocité des échanges seraient les meilleurs garants d’une pacifique et profitable profitable cooperation among its diverse communities! coopération intercommunautaire ! Morocco’s renewal ought to be as much an economic and social restoration as an Le renouveau du Maroc se devra d’être tout autant économique que social et architectural architectural one, helping to ensure the Kingdom gains its rightful place in the concert of afin que le Royaume puisse reconquérir toute sa place dans le concert des Nations. Nations. Its architectural wealth must now be conjugated in the present and future tenses, Sa richesse architecturale doit désormais se conjuguer au présent et au futur, certes en by opening the field to architecture and engineering firms of international stature, but also ouvrant la commande à des « maîtres d’œuvre » de renommée internationale, mais aussi en by broadly “supporting” the creative engagement of its own architects, of all generations, «supportant»largementl’engagementcréatifdesespropresarchitectes,toutesgénéra- including those beyond the confines of the Sharif. Architecture offers infinite perspectives. tions confondues, y compris en dehors des frontières chérifiennes. Is it not, therefore, the most lasting testimony of a country’s grandeur? Porteuse de perspectives infinies, l’architecture ne constitue-t-elle pas le témoignage le plus pérenne de la grandeur d’un pays ?

188 189 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 190

Hôtel-Casino Malabata Malabata Hotel-Casino Tanger 1997

Idéalement situé sur plus de 5 ha bordant la baie, à 4 km à l’est du centre, l’hôtel-casino Malabata jouit d’un panorama exceptionnel. Son état nécessitant une sérieuse restauration, Taoufik El Oufir propose la restructuration complète de l’existant, seule solution autorisant le maintien des 7 étages initiaux et leurs 240 chambres d’hôtel. Une barre transversale complémentaire absorbe les suppléments de programme : un centre de congrès de 1000 places, restaurants et bars et un casino de 4 600 m². Entièrement déshabillé, puis revêtu étage par étage de façade en verre, brisée pour ménager des balcons, le vaisseau originel est doté de deux frontons abritant, côté mer, 20 suites spacieuses, et la suite royale (400 m²) investissant la toiture terrasse et desservie par un ascenseur privé panoramique. Au sud, un sas magnifie sur trois niveaux le lobby et un vide protecteur en about des plateaux supérieurs d’où l’on aperçoit le paysage au travers de pare- soleil. Les plaques en pierre grésée de Taza agrafées sur ces proues s’ornent de cabochons en marbre rose. Les couloirs s’aèrent au droit des ascenseurs d’un double salon autour d’une serre. Le mobilier nomade en roseau, bambou et cuir de Ronald Cecil Sportes, d’une moder- nité orientaliste « authentifie » les lieux tout comme la structure technologique en textile abritant le restaurant berbère. À l’ouest, le pôle restauration s’ajoure d’un atrium circulaire toute hauteur couronné d’une coupole surbaissée. Une forteresse ovoïde en cuivre, le précédant au sud, héberge le casino en le sécurisant. Après deux ans de travaux, ce cinq étoiles flotte désormais sous pavillon Mövenpick.

Ideally located on 12.4 acres (5 ha) bordering the bay, 2.5 miles (4 km) to the east of the center, the Malabata Hotel-Casino enjoys an exceptional panoramic view. As its condition imposed a major restoration, Taoufik El Oufir proposed a complete restructuring of the existing complex, the only solution that would allow for the preservation of the initial 7 floors and their 240 guestrooms. An additional transversal bar absorbs and supplements the program: a convention center with a 1000-person capacity, restaurants and bars and a 5,502 square-yard (4,600 m²) casino. The original structure, entirely stripped and refaced floor by floor with a glass façade, and broken up to be able to include balconies, is endowed with two frontons. Facing the sea are 20 spacious suites, and the royal suite (478 ft²or 400m²) on the roof top, with a terrace and served by a private elevator in glass. On the southern side, there is an air lock on three levels magnifying the lobby and a protective void at the end of each corridor of the upper floors, from which to view the surroundings through sunshields. Plaques in polished Taza stone stapled to these prows are ornamented with cabochons in pink marble. Corridors open onto a double sitting room to the right of the elevators, wrapped around a greenhouse. The nomadic furniture in reed, bamboo and leather by Ronald Cecil Sports, in a modern Orientalist style “authenticates” these places in the same way the technological structure in textile shelters the Berber restaurant. To the west, the food court opens onto a high circular atrium, crowned with a low-slung cupola, while an oval fortress in preceding it to the south houses the casino, also ensuring its security. After two years of work, this five-star hotel is now under Mövenpick management.

190 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 192

193 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 194

194 195 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 196

Hôtel Rif Nador**** Hôtel Rif Nador, 4* hotel Nador 2007

Deuxième place bancaire du Maroc, Nador longe l’immense lagune méditerranéenne de la Mar Chica (115 km²). En plein essor écono- mique, le Plan Azur lui permettra de développer ses infrastructures touristiques aujourd’hui encore inadaptées à ses potentialités balnéaires. La reconstruction de l’hôtel Rif, portée par Sogatour, filiale hôtelière de la Caisse de dépôt et de gestion/Développement, devrait permettre d’ici 2010 d’y prolonger la corniche maritime. Intégré au parcellaire et à la morphologie hérités de la cité espagnole, le programme de plus de 13 000 m²s’insère sur ce vaste îlot carré en plusieurs plots d’1 à 5 étages regroupés en H générant deux larges espaces paysagers, au nord et au sud. Réunis deux à deux par des passerelles desservant une rue haute, les quatre immeubles, à l’ouest, hébergent les 84 appar- tements (appart-hôtel) au-dessus des commerces en rez-de-chaussée. Leur vis-à-vis oriental accueille discothèque, centre de fitness, spa, deux piscines, piano-bar et mini palais des congrès, rotule urbaine. Bordé de bassins, le barreau central déploie 108 chambres et 12 suites. Leurs terrasses s’abritent de la torpeur estivale à l’arrière d’un damier de pare-soleil menuisés ou maçonnés côté ville alors qu’un claustra géométrique en bois aux allures de moucharabieh protège ses façades intérieures.

Nador, Morocco’s second most important banking center, runs alongside the immense Mediterranean lagoon of the Mar Chica (44.4 square miles or 115 km²). In the midst of an economic boom, the Azure Plan will enable the town to develop its tourist infrastructures, which currently do not match its potential as a seaside resort. The reconstruction of the Hotel Rif, a project underwritten by Sogatour, the hotel subsidiary of the Caisse de Dépôt et de Gestion/Développement, should allow for the extension of the seaside cliff road by 2010. Integrated into the plan and the morphology inherited from the Spanish city, the program of more than 15,548 yards²(13,000 m²) fits into this vast square city block in several smaller blocks of 1 to 5 stories grouped into an H-shape and creating two broad landscaped areas to the north and the south. Linked in twos by footbridges serving an elevated street, the four buildings to the west contain 84 hotel apartments above the shops on the ground floor. The building facing them on the western side houses a discothèque, fitness center, spa, tow swimming pools, apianobarandaminiconventioncenter,theurbanballjoint.Thecentralbar,borderedbypools,houses108guestroomsand12suites. Their terraces are sheltered from the summer heat behind a checkerboard sunshield in wood or brick on the city side while a geometric screen wall in wood resembling a moucharabie protects its interior façades.

196 197 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 198

Centre tertiaire intermodal de Tanger-Méditerranée Centre Tertiaire Intermodal of Tanger-Méditerranée Tanger projet en cours

ÀlapointeseptentrionaleduMaroc,làoùlesà-picsdudjebelMoussaencadrentledétroitdeGibraltar,uneanseentreTangeràl’ouest et Sebta à l’est devient, depuis 2006, une gigantesque plateforme portuaire internationale. À terme, elle comprendra un parc à conteneurs de 80 ha complété par une zone franche logistique de 100 ha supplémentaires. Retenus à l’issue d’un concours international, l’atelier Jean Nouvel et le groupement d’architectes Taoufik El Oufir mandataire, Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdallah et Abdelouahed Mountassir yontd’oresetdéjàdémarrélapremièretrancheducentretertiaireintermodal.27000m²debureauxdestinésauxorganismesadminis- tratifs – douane, marine marchande, Office national des chemins de fer, etc – et entreprises de gestion et d’exploitation – transitaires, transporteurs, armateurs, assureurs – se déploient en un bâtiment blanc longiligne sur pilotis. En porte-à-faux sur les quais, il abrite les voies de chemins de fer en contrebas et s’ajoure d’atriums – tous différents – perpendiculaires ou parallèles à son immense claustra continu de béton blanc aux découpes géométriques. Canalisant les vents marins aux fins de rafraîchissement naturel, cet immense moucharabieh contemporain tient lieu de façade maritime occidentale et de socle à la tour « lamée » de la capitainerie dressant en repère ses 15 étages.

At the northernmost point of Morocco, where the steep slopes of the Jebel Musa frame the Strait of Gibraltar, an inlet between Tangier to the west and Sebta to the east has been, since 2006, in the process of becoming a gigantic international port platform. Eventually, it will include an 197.7-acre (80-hectare) container park accompanied by an additional 247.1-acre (100-hectare) duty-free logistics zone. Selected at the end of an international competition, the studio of Jean Nouvel and the association of architects of which Taoufik El Oufir is the architect- agent, Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdallah and Abdelouahed Mountassir, have already launched the first phase of the intermodal service center. It includes 32,292 yards²(27,000 m²) of offices designed to house administrative entities – customs, merchant marine, National Railroad Office, etc. – and management and operating companies – handling, transport, ship owners, insurers – in a lanky white building on stilts. Cantilevered over the wharfs, it houses the railroads below and opens with atriums – each one unique – perpendicular or parallel to its immense unbroken screen wall in white concrete with geometric cut-outs. Channeling marine winds for the purpose of natural cooling, this enormous contemporary moucharabie serves both as a western maritime façade and as the base of the “blade” tower of the port authority, its 15 stories thrusting upward as a land mark.

198 199 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 200

200 201 El oufir-chapitre3:PAGES 184 A 203 31/07/09 10:55 Page 202

Projet pour la candidature de Tanger Project for Tangier’s candidacy to host the 2012 World Fair Exposition internationale 2012

Retenue pour organiser l’Exposition internationale de 1914 annulée pour cause de première guerre mondiale, Tanger renouvelle un siècle plus tard sa candidature pour 2012, nourrissant ainsi l’espoir d’être enfin le premier pays du continent africain organisateur. Ayant pour thème « Route du monde, rencontre des cultures pour un monde uni », le projet défendant les couleurs de la ville est mis en perspective par Jean Nouvel, le groupement Confluences et Taoufik El Oufir dans un oued se jetant à l’extrémité orientale de la baie de la cité du détroit. Moyen de propagation des cultures et civilisations, les routes actuelles ne sont plus uniquement matérialisées comme celles de la soie jadis ou du transit maritime pourtant si prégnant ici, elles sont également devenues virtuelles via les transmissions numé- riques. Vaste forum planétaire d’idées et d’images explorant et exposant les chemins de la création, cette Cinecitta des temps modernes prend la forme d’une cité lacustre de 77 ha traversée du sud au nord par un ponton habité sans fin, jeté comme un pacifique trait d’union entre l’Europe et l’Afrique, l’Atlantique et la Méditerranée, l’Orient et l’Occident. C’est la ville coréenne Yeosu qui a été proclamée lauréate en décembre 2007 par 77 voix contre 63.

Selected to host the World Fair in 1914, alas Tangier’s fair was cancelled due to the outbreak of WWI. The city renewed its candidacy almost a century later for the 2012 Fair, thus nurturing hopes to be the first country on the African continent to finally organize one. On the theme of “The World’s Road, Encounter of Cultures for a Unified World,” the project defending the city’s colors was put into perspective by Jean Nouvel, the Confluences group and Taoufik El Oufir in a dry river bed emptying into the far eastern side of the bay of the city on the Strait. A means for propagating cultures and civilizations, routes are no longer materialized like the age-old Silk Route was or the maritime transit routes, so important here, which have also become virtual thanks to digital transmission. A vast planetary forum of ideas and images exploring and exhibiting the paths of creation, this contemporary Cinecitta takes the form of a city on a lake over 190 acres (77 ha), crossed from north to south by an endless, inhabited pontoon, projecting like a peaceful hyphen between Europe and Africa, the Atlantic and the Mediterranean, the Orient and the Occident. The Korean city of Yeosu won the competition in December 2007 by 77 votes to 63.

202 203 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:43 Page 110

Architecturer dès aujourd’hui le Maroc de demain

Designing the Morocco of tomorrow here and now

110 111 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:43 Page 112

AKingengagedinanurbanandspatialdevelopmentpolicy Un roi engagé dans une politique d’aménagement urbain et du territoire

On July 23, 1999, on the threshold of the new millennium, a young monarch, 36 years old, Le 23 juillet 1999, c’est un jeune monarque de trente-six ans qui accède au trône chérifien acceded to the throne of the Sharif. Sensitive to his people’s aspirations for development àlaveilledutroisièmemillénaire.Sensibleauxaspirationsdedéveloppementdesonpeuple –especiallythoseoftheyoung–andawareoftherelatedeconomicissues,HisMajestythe –toutparticulièrementdesajeunesse–etconscientdesenjeuxéconomiquesyafférents, King Mohammed VI undertook a policy of pushing rapid modernization, in the spirit of the “two Sa Majesté le Roi Mohammed VI engage une politique de modernisation à marche forcée hundred thousand units of housing” program initiated in 1994 by his father, King Hassan II. qui s’inscrit dans l’esprit du programme « Deux cent mille logements », initié en 1994 par son In 2001, the Azure Plan aimed to triple the size of the annual tourist industry in ten years by père, le Roi Hassan II. increasing its capacity to be able to receive ten million tourists each year. To win over an ever En 2001, le plan Azur vise le triplement en dix ans de l’activité touristique annuelle du pays larger clientele and close the gap of eighty thousand hotel rooms (170,000 beds), the en portant sa capacité d’accueil à dix millions de touristes. Pour séduire davantage de clien- construction of six new seaside resorts – two on the Mediterranean and four on the Atlantic – tèle et parvenir à réaliser les quatre-vingt mille chambres (170.000 lits) nécessaires, la création was launched along with expansion of existing destinations, which was projected to lead to de six nouvelles stations balnéaires – deux sur la Méditerranée, quatre sur l’Atlantique – est six hundred thousand direct job creations and five times more indirect job creations. décidée ainsi que la rénovation et l’extension des grandes destinations existantes, le dispo- That same year, the study for the gigantic project to develop the Bouregreg valley along the sitif devant générer six cent mille nouveaux emplois directs et cinq fois plus d’indirects. nine miles (fifteen km) leading to the estuary that separates Rabat from Salé was launched La même année est réenclenchée l’étude pour le gigantesque aménagement de la vallée again. Following six abandoned attempts, in 1964, 1966, 1972, 1983, 1994 and 1998, the new du Bouregreg sur les quinze kilomètres menant à l’estuaire qui sépare Rabat de Salé. Après planning study was initiated in 2001 by His Majesty King Mohammed VI and entrusted to a six tentatives inabouties (1964, 1966, 1972, 1983, 1994 et 1998), en 2001, Sa Majesté le Roi cross-disciplinary team of forty experts, including architects, urban planners, landscape Mohammed VI relance le projet qu’il confie à une équipe pluridisciplinaire comprenant une architects, geographers and hydrologists, driven by Taoufik El Oufir and Confluences, and quarantaine d’intervenants, architectes, urbanistes, paysagistes, géographes, hydrologues, monitored by a follow-up committee. The international competition held the project indicated etc, piloté par Taoufik El Oufir et Confluences et encadré par un comité de suivi. Le concours adeterminationtodevelopaprogrampossessingalltheskillsandresourcesthatwillenable international indique la volonté d’élaborer un programme disposant d’atouts qui permet- the metropolitan area of the capital to rise to the upper ranks in the brutal global competition tront à l’agglomération capitale d’intégrer les premiers rangs dans la rude concurrence among 21st century cities. Its principal objectives are to strengthen the national and entre les villes du XXIe siècle. Elle a pour objectifs de renforcer l’image nationale et interna- international image of Rabat while also becoming the emblem of the economic and urban tionale de Rabat tout en devenant l’emblème d’un renouveau économique et urbain de l’in- renewal of the Kingdom’s interior; to reconnect the land with its history, the evolution of térieur du Royaume, de remettre en relation l’histoire et le territoire, l’évolution du demographic and land use patterns; to imagine innovative special planning practices in order peuplement et l’occupation des sols, d’imaginer des pratiques innovantes d’utilisation de to foster the complementary but also competitive forces at work among the different l’espace, propices à la complémentarité, mais aussi à la concurrence entre les différentes economic functions and dominant land uses. fonctions économiques ou dominations territoriales. The proposed master plan submitted in 2004 and the project presented in 2005 to King La proposition de schéma directeur remise en 2004 et le projet présenté en 2005 devant le Mohammed VI are now well on the way to being realized. Already underway: the tunnel Roi Mohammed VI sont largement entrés dans la phase de réalisation. D’ores et déjà, on protecting the Casbah des Oudayas from increasingly heavy road traffic, the triple bridge – peut citer la mise en chantier du tunnel protégeant la casbah des Oudayas d’un trafic consi- pedestrian, tramway and automobile – linking the two cities, designed by architect Marc dérablement intensifié, le triple pont – piétons, tramway et automobiles – reliant les deux Mimram, and finally, just before the estuary meets the ocean, the river marina designed by cités, conçu par l’architecte français Marc Mimram, et enfin, juste en amont de l’océan, la the Paris firm Reichen et Robert. Taoufik El Oufir is launching the development program, with marina fluviale dessinée par l’agence parisienne Reichen et Robert. Taoufik El Oufir démarre the Confluences association, for the architecture of the riverfronts and the waterfront of the avec le groupement Confluences le programme d’aménagement du front fluvial et portuaire port, which will be home to a future neighborhood designed by British architect Norman Foster. qui abritera le futur quartier mis en architecture par l’anglais Norman Foster. Officially presented at the end of 2005, the Emergence Plan outlines the Kingdom’s industrial Officiellement présenté fin 2005, le plan Émergence préfigure le redéploiement industriel restructuring over six years, with a projected annual growth rate of +1.6 % and a significant du royaume sur dix ans avec, à la clé, une croissance annuelle de + 1,6 % et une augmenta-

112 113 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:43 Page 114

rise in foreign direct investment. The country’s geographic proximity to Europe – and tion conséquente de rentrées de devises. La proximité géographique du pays avec l’Europe specifically France and Spain, whose languages it shares –, its highly strategic –plusspécifiquementaveclaFranceetl’Espagnedontilpartageleslangues–,saposition intercontinental maritime position, and its qualified workforce have led the country to target maritime intercontinentale des plus stratégiques, tout comme ses ressources en main seven promising sectors in the global marketplace: offshoring, car manufacturing, d’œuvre qualifiée, l’ont incité à cibler sept secteurs porteurs au niveau mondial : l’offshoring aeronautics, specialized electronics, agribusiness, fishing and other products derived from (délocalisation des activités de services ou de production vers des pays en voie de déve- the sea and the textile industry. loppement et à faibles salaires), l’automobile, l’aéronautique, l’électronique spécialisée, Four nearshoring centers (within three hours by plane from major European cities) are l’agroalimentaire, les produits de la mer et le textile. planned. Technopolis, the one in Rabat, is where Taoufik El Oufir will build the national radio Quatre pôles de nearshoring (délocalisation de proximité à moins de deux ou trois heures and television broadcasting corporation’s headquarters. He is also building Casanearshore d’avion des grandes métropoles européennes) ont été programmés : Technopolis, à Rabat, in Casablanca, in a partnership with Omar Alaoui and Groupe3, the first two phases of which où le siège de la radiotélévision nationale sera construit par Taoufik El Oufir tout comme are already operational. Automotive City will emerge from the ground in the north – near Casashore, à Casablanca, pour lequel il est associé à Omar Alaoui et Groupe3. Automotive the spectacular Centre de Transports Intermodal de Tanger-Méd (under construction), where City verra le jour dans le Nord – au voisinage du spectaculaire centre de transports inter- architect Jean Nouvel and the Confluences group are hard at work; Taoufik El Oufir is the modal de Tanger-Méd où sont à l’œuvre l’architecte français Jean Nouvel et Confluences – architect-delegate of the Confluence partnership. Finally, Electronic City is slated for ainsi qu’Electronic City prévu aux alentours de Tanger Free Zone et de l’aéroport. Trois ans construction at the edges of the Tangier Free Trade Zone and the airport. Three years on, the plus tard, le plan Envol vient compléter, en 2008, le précédent en lui associant trois nouveaux Envol Plan has recently been launched to complete the preceding plan by linking it to domaines de pointe : la microélectronique et les bio et nano technologies. development of three cutting-edge industries: microelectronics, biotechnologies and nanotechnologies. Réponses architecturales «Aumêmetitrequelechoixetlanaturedesprogrammesretenus,l’architectureestundes Architectural solutions actes majeurs du développement, en s’attachant à rendre attractifs auprès de la société les “As important as the choice and nature of the programs selected, architecture is one of the lieux de services. Les architectures publiques prennent dès lors toute leur importance dans main acts of development, striving to make these service facilities attractive to society. Here la structuration des territoires et de leurs urbanisations. Faites pour durer – plus pérennes public architecture takes on its full importance in spatial structuring and urbanization. Made que l’habitat –, elles s’ancrent durablement dans le paysage naturel ou citadin surtout si to last – more durable than housing – they are installed in the natural landscape or the leur implantation géographique y est judicieuse, y compris en termes de desserte publique. cityscape for the long run, especially if their geographic location is chosen wisely, including Prenons pour meilleur exemple l’arrivée du tramway au pied de la nouvelle Bibliothèque in terms of public access. Take the example of the tramway’s arrival at the base of the new nationale, à Rabat, qui lui garantit une fréquentation aisée. En les muant en repères lumi- National Library in Rabat, which now ensures easy access for all. By turning these neux, leur illumination nocturne confirme en l’affirmant, leur statut spécifique. Ce n’est pas institutions into luminous landmarks, their nocturnal lighting confirms and affirms their pour autant que je suis dans la recherche de “ l’objet architectural ” car je veille à ne jamais specific status. However, I do not aim to build ‘the architectural object’ because I take care déranger le site, si ce n’est quand l’ennuyeuse indigence de certains environnements impose to never disturb the site, unless the destitution of a particular place requires a powerful un geste puissant qui ne s’éloigne du contexte que pour mieux le “distinguer”, à l’image du intervention only standing out in the context to ‘distinguish’ it, like the Guggenheim Museum musée Guggenheim de Bilbao. À ce sujet, je déplore que l’urgence imposée par les enjeux in Bilbao. On this subject moreover, I deplore the urgency imposed by our country’s current économiques actuels de notre pays oblitère trop souvent le rôle – nécessaire et malheureu- economic challenges, which too often leads to the disregard of the necessary and sement sous-évalué – des équipements culturels comme vecteurs de progrès social et unfortunately undervalued role of cultural facilities as vectors of social and societal progress; sociétal, tout comme m’inquiète le peu d’attention dont nos édiles font trop souvent preuve in the same way I worry about the little heed paid to the landscape by our municipal àl’égarddupaysage. authorities. «Danslesconcoursauxquelsjeparticipe,jetented’allerau-delàdusimpleconcept“d’un “As for the competitions I take part in, I try to go beyond the simple concept of ‘a narcissistic objet célibataire” pour proposer un projet global se mettant, par essence, au service de la object’ to propose a project broader in scope, one which places itself in its very essence at ville, de l’usager et de l’utilisateur. C’est justement ce en quoi diffère l’architecture d’un équi- the service of the city and the user. This is precisely what differentiates the architecture of a pement public de bureaux de celle du siège d’une société privée qui doit se vendre au travers public facility of offices from the headquarters of a private company, which has to sell itself de son image. Dans les deux cas, l’amélioration du cadre de vie et de travail de nos through its image. In both cases, the enhancement of the living and working environment of concitoyens doit rester au cœur des préoccupations des architectes d’autant que leurs

114 115 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:43 Page 116

our fellow citizens must remain the focus of our concerns as architects, and only more so réponses en la matière concourent aussi à fidéliser le personnel et influent sur ses compor- because their solutions to these issues contribute to employee retention and influence tements, ce qui en temps de pénurie de main d’œuvre est loin d’être négligeable. » behaviors, which in a period of labor shortages is far from being negligible.” Àl’heuredeladensificationdutissuurbain,ilimportequel’urbanisme–plusempruntà As the urban fabric becomes denser, it is important that urbanists – more inclined to think raisonner les flux de circulation et leurs infrastructures – se soucie désormais d’y intégrer in terms of circulation flows and their infrastructures – concern themselves more with davantage de lieux de rencontre et de mixité sociale. Par leur échelle réduite, les rues meeting places and social integration. The smaller scale of the medinas’ commercial streets commerçantes des médinas assuraient parfaitement ce rôle aux côtés des fontaines où s’ap- ensures this role perfectly, along with the fountains for supplying water, mosques and provisionner en eau, des mosquées et des hammams. Taoufik El Oufir, tout comme hammams. Taoufik El Oufir is an ardent campaigner for bringing about a renaissance of Confluences, milite ardemment pour la renaissance d’espaces publics qui – si rares dans les public spaces – so rare in Moroccan cities, except for those in the north and Marrakech. They cités marocaines à l’exception de celles du Nord et de Marrakech – doivent venir humaniser must be leveraged to humanize ancient and modern neighborhoods, increased in number anciens et nouveaux quartiers en s’y généralisant sous des formes variées et adaptées. and developed in varied and adapted forms. ÀRabat,l’ancienmarchémoribonddelaplacePiétri,dorénavantrebaptiséeplaceMoulay In the moribund marketplace of the Place Piétri in Rabat – now renamed Place Moulay Hassan, se voit redéployé par Taoufik El Oufir associé à son confrère Tarik Oualalou, au pour- Hassan – Taoufik El Oufir and fellow architect Tarik Oualalou have created a “spectacular” tour d’un « spectaculaire » forum en décaissé aux allures d’amphithéâtre que festivals et sunken forum resembling an amphitheater, which can be used for festivals and fairs. In Bab foires peuvent investir. Al Bahr, the waterfront of the marina will mark the edge of a benevolent urban agora, shaded ÀBabAlBahr,lefrontdemarinadélimiteraàl’arrièreuneagoraurbainebienveillanteet by palm trees. The important project for restructuring the Mohammed V-Quemado resort ombragée par des palmiers. L’important projet de restructuration du complexe hôtelier hotel complex provided this seaside community of Al Hoceima with an opportunity to Mohammed V-Quemado resort a offert l’opportunité à la commune balnéaire d’Al Hoceima transform the broad esplanade into a belvedere overlooking the Mediterranean, thanks to the de recomposer une généreuse esplanade en belvédère sur la Méditerranée à la suite de la demolition of the Hotel Mohammed V annex, since renamed place Mohammed VI at its démolition de l’annexe de l’hôtel Mohammed V et rebaptisée depuis son inauguration, l’été inauguration in the summer of 2008. The design of the future commercial buildings on La 2008, place Mohammed VI. Place Carrée, designed to complete the central mall of Hay Riad, should provide longed-for Venant parachever le mail central de Hay Ryad, les futurs immeubles tertiaires de la place urban breathing space with its symbolic yet friendly dimensions, where all levels of society Carrée devraient, par leur conception, conférer à cette respiration urbaine tant attendue sa exchange and intermingle. dimension symbolique, mais néanmoins conviviale, où renouer le dialogue social. “Finally, preparing for the future also implies anticipating the coming rarefaction of natural «Enfin,préparerl’avenir,c’estaussiconstruireenanticipantlararéfactiondesressources resources,” points out Taoufik El Oufir. “The concept of sustainable development must naturelles à venir. La notion de développement durable doit dorénavant faire partie inté- henceforth be an integral part of our architecture, starting with the latter’s conception, so it grante de nos architectures dès leur conception afin de s’immiscer dans leurs gènes. Les becomes engrained in its genes. Bioclimatic, acoustic and rainwater recycling issues are préoccupations bioclimatiques et acoustiques, le recyclage des eaux de pluies figurent dès taken into account from the beginning in my projects. However, although I recommend l’origine dans mes réalisations. Cependant, bien que prescrivant régulièrement des toitures vegetal roofing, I have not succeeded in getting clients to accept it. As for construction sites, végétales, je ne suis pas encore parvenu à les faire accepter par mes maîtres d’ouvrage. they are woefully ignorant of almost everything involving Haute Qualité Environnementale Quant aux chantiers, ils prennent à peine conscience de la Haute Qualité Environnementale (French LEED equivalent) in both their organization and in their processing of waste. As lead (HQE) ; en tant que maîtres d’œuvre, nous concentrons déjà nos efforts sur le respect impé- contractors, we are already concentrating our greatest efforts on vital compliance with health ratif des principes d’organisation, de sécurité, de propreté et de traitement des déchets. » and safety standards.” La tache des architectes est immense face à ce réel challenge national. Hélas, leur profession The architects’ task is enormous facing this very real national challenge. Unfortunately, the se révèle vulnérable par son manque de cohésion et de solidarité pourtant si nécessaires profession is vulnerable, due to its lack of cohesion and solidarity, so necessary to effectively pour contrer efficacement les critiques dont ces professionnels font trop souvent encore l’objet counter criticism architects too often receive from their public sector clients, but also from et pour s’imposer en tant qu’auteurs face aux entreprises et à la maîtrise d’ouvrage, comme private developers, as Mohammed Benelkhadir, former president of the National Board of en témoigne ci-après Mohammed Benelkhadir, ancien président du Conseil national de the Order of Architects of Morocco, bears witness below. l’Ordre des architectes du Maroc.

116 117 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:43 Page 118

Viewpoint Point de vue

Today, there are approximately 3,100 licensed architects in Morocco for a country of 34 million Les architectes marocains diplômés sont aujourd’hui environ trois mille cents pour un pays de inhabitants. Founded in 1980, The National School of Architecture in Rabat has a student trente-quatre millions d’habitants. Créée en 1980, l’École nationale d’architecture de Rabat tota- population of 600 and annually delivers 70 diplomas. About a thousand architects work in the lise six cents étudiants et délivre annuellement soixante-dix diplômes. Près d’un millier appar- public sector, in central or local administrations and municipalities. A tiny minority chooses to tient à ce jour à la fonction publique, administrations centrales ou régionales, collectivités locales work in the field of education. By law, their activity is limited to urban and spatial planning. All – leur activité se limitant, au terme de la loi, à l’urbanisme –, auxquels il convient d’ajouter la other Moroccan architects work in the private sector and are mostly located in Casablanca and petite minorité ayant opté pour l’enseignement. Tous les autres exercent donc dans le secteur Rabat, which is a real problem for the profession! privé et sont domiciliés en grande majorité entre Casablanca et Rabat, ce qui pose un problème à la profession ! Consultation of an architect is mandatory for all public buildings or buildings intended for public use and for all private structures with more than two floors. Obligatoire pour tout bâtiment public ou à usage du public, le recours à l’architecte l’est aussi pour tout édifice privé de plus d’un étage. Morocco is currently experiencing a real estate boom and public sector clients and private developers are increasingly aware of the added value in terms of enhanced image that Le Maroc connaissant actuellement un boom dans l’immobilier, les maîtres d’ouvrage publics et “architectureofquality”canbring.Consequently,theyaremorefrequentlyorganizingrestricted les promoteurs privés prennent conscience de la plus-value qu’apporte à leur image une certaine international competitions for their large-scale projects, and these are often awarded to foreign « architecture de qualité ». De ce fait, ils organisent pour leurs projets d’envergure des concours firms. restreints internationaux qu’ils confient de plus en plus souvent à des cabinets étrangers.

Manychallengesinrunningapracticefacetheprofession.Thereisofcourseashortageofpublic Les difficultés d’exercice rencontrées par la profession sont multiples. Les architectes du public sector architects, as well as a lack of resources allowing for action. Public sector architects manquent, certes, de moyens matériels pour agir mais surtout de considération de la part de leur especiallysufferfromalackofacknowledgementfromtheirsuperiorswithregardtotheservices hiérarchie pour leur apport dans la gestion des dossiers qui leur sont confiés. Ceux du secteur theyprovideandtheirmanagementoftheprojectsassignedtothem.Practitionersintheprivate privé souffrent sur les projets importants de la suprématie des prérogatives des donneurs d’ordre sector suffer on important projects from the supremacy of the clients’ wishes, and those of their etdeleursbureauxd’études,mêmedanslesquestionstouchantàlaconceptionarchitecturaleet consultants, even in questions involving architectural design and project development. àl’élaborationdesprojets.

Private, low-cost multi-family housing projects represent more than 75 % of what is built in Représentant plus de soixante-quinze pour cent de ce qui se construit au Maroc et façonnant par Morocco and consequently shape the appearance of our cities. Far too many get thrown up “on conséquent le visage de nos villes, l’habitat collectif économique et privé connaît encore trop thecheap,”owingtobuildingpermitsthataregranted,alas,fartooeasily. souvent des projets « au rabais » bénéficiant, hélas, de visas de complaisance. La maîtrise d’ouvrage publique fait ici relativement confiance à l’architecte dans la phase prépa- Public-worksclientsherearerelativelytrustingofthearchitectduringthepreparationphaseof ratoire des projets qu’elle lance et n’hésite plus à faire appel pour de grandes opérations à the projects they undertake and no longer hesitate to consult architecture offices specialized in des bureaux d’études spécialisés en programmation. Familiales et conservatrices, les entreprises programming for major development projects. Private development companies, generally family- de promotion privées s’impliquent personnellement dans toutes les phases du projet afin owned and conservative, get far more personally involved in every phase of a project in order to «d’optimiser»constammentlescoûts,sujettropgraveàleursyeuxpourêtreconfiéauxarchi- constantly “optimize” costs – in their view a subject far too important to leave to the architects! tectes!Or,iln’yapas,àmaconnaissance,decentredeformationpourlesmétiersdelamaîtrise Andyet,tomyknowledge,thereisnoeducationalinstitutionspecializedinconstructionproject d’ouvrage dans ce pays ! management in this country! Aujourd’hui, confrontés à la compétition internationale, tout en gardant nos spécificités, nous Today,inconfrontinginternationalcompetition,whilestillretainingourspecificcharacter,we sommes en droit d’espérer dans un proche avenir que les procédures évoluent guidées par une have reason to hope that standard procedures worthy of the grandeur of our country and its reconnaissance plusassidue ducorpsdesarchitectesetdigne de la grandeurde notre paysetde ambitions for architecture and urbanism will soon evolve for the better, guided by more sustained ses ambitions en matière d’architecture et d’urbanisme. recognition of the architecture profession. Mohammed Benelkhadir Mohammed Benelkhadir AncienprésidentduConseilnationaldel’OrdredesarchitectesduMaroc FormerPresidentoftheNationalBoardoftheOrderofArchitectsofMorocco

118 119 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:43 Page 120

Faculté de droit de Tanger Tangier Law School Tétouan 2001

La faculté de droit de Tanger est implantée dans la grande périphérie de la ville de Tétouan, au sein d’un environnement en devenir aux allures de no man’s land.Sonarchitecturedevait se suffire à elle-même face à l’inconsistance urbanistique environnante. Son concept en arène offre une remarquable et conviviale proximité d’usage. Sous l’anneau en ellipse de sa toiture blanche maintenu en lévitation par une série de poteaux dédoublés et fuselés, viennent se glisser des amphithéâtres en gradins pariés, alternant avec des blocs regroupant salles de cours et laboratoires informatiques ou services administratifs. Portes d’accès, soubasse- ments et émergences identifient chaque entité suivant une palette de couleurs. Rayonnant autour d’un patio paysager, ces tronçons cadrent des échappées visuelles sur les alentours boisés tandis que sanitaires et ateliers techniques sont traités en satellites cylindriques en pierre appareillée, éclairés par d’immaculés hublots maçonnés.

The Tangier Law School is located on the outskirts of the city of Tétouan, in the middle of an environment under development resembling a no man’s land. Its architecture had to stand on its own in the face of the surrounding urban hodgepodge. The overall concept of an arena offers a remarkable ease of use. Under the elliptical of its white roof floating on a double series of tapered poles are amphitheaters with stone steps and blocks grouping classrooms and computer research rooms or administrative services. Entry gates, foundations and protrusions identify each entity according to a palette of colors. Extending outward from a landscaped patio, these branches frame the visual perspectives of the surroundings woods, while the restrooms and technical areas are treated in cylindrical satellites faced in stone, with natural light entering through the immaculate white portholes.

120 121 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:43 Page 122

122 123 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 124

Espace Oudayas, ensemble tertaire Espace Oudayas, service-sector complex Rabat-Hay Ryad 2001

Nouveau centre administratif de Rabat, Hay Ryad accueille au sud de la capitale les sièges de nombreuses institutions marocaines. À l’angle névralgique des avenues Mehdi Ben Barka et Annhakhil, l’Espace Oudayas constitue un ensemble tertiaire de 19 000 m². Ses deux immeubles en U hébergent la Caisse de dépôt et de gestion/Développement (CDG), la Compagnie générale immobilière (CGI), le Fonds d’équipement communal (FEC) et l’agence pour la promotion et le développement du Nord (APDN). Cet îlot ouvert, aux allures de campus, réunit 2 parcelles que retrace le cheminement public piétonnier traversant un paisible jardin intérieur délimité par les deux bâtiments. De 4 à 5 niveaux, chacun présente des façades différentes en adéquation avec leur orientation. Côté ville, des refends en pierre de Benslimane ou en bois backélisé plissent en redans leurs angles, cadrant verticalement les failles vitrées des halls toute hauteur et les amples bow-windows horizontalement striés – sauf au nord – par les lamelles de leur brise-soleil. Dans le patio, se dessinent des trames irrégulières orthonormées à partir des lames des claustras et les nez de dalle, alléges et ailettes solaires débordent latéralement pour ciseler les pignons. Ce savant travail structurel démultiplie les points de vue sur le paysage environnant.

The new administrative center of Rabat, Hay Ryad located to the south of the capital, is home to numerous headquarters of Moroccan institutions. Its two U-shaped buildings house the Caisse de Dépôt et de Gestion/Développement (CDG), the Compagnie Générale Immobilière (CGI), the Fund for Municipal Facilities (FEC) and the Agency for the Promotion and Development of the North (APDN). Standing at the urban nerve center of the intersection of Mehdi Ben Barka and Annhakhil avenues, the Espace Oudayas comprises an office complex of 204,514 yards²(19,000 m²). This open block resembling a campus joins two lots that trace the pedestrian walkway crossing the peaceful interior garden outlined by the two buildings. Four to five stories tall, each presents different façades suited to their orientation. On the city side, cross walls in Benslimane stone or bakelized wood fold their angles into redans, vertically framing the glass walls of the lobbies and the broad bow-windows horizontally striated – except facing north – with the strips of their sun breakers. In the patio, irregular orthonormal patterns appear, created by the strips of the screen walls and the corners of the floors, with aprons and sun visors overhanging the sides to form gables. This skillful structural arrangement vastly increases the vantage points over the surrounding landscape.

124 125 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 126

126 127 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 128

128 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 130

Parti d’aménagement global de la vallée du Bouregreg Part of the overall Bouregreg Valley development Rabat-Salé 2002

Menant du barrage de Sidi Mohammed Ben Abdellah à son embouchure séparant Rabat de Salé, les 15 derniers kilomètres de la vallée du Bouregreg composent un site contradictoire de 5 000 ha, exceptionnel par sa géographie et son histoire, mais à l’écosystème fragile et menacé. Le plan global d’aménagement (PAG) retient quelques principes majeurs pour redonner – à la manière de Budapest ou d’Istanbul – une véritable unité, via un espace central fédérateur et prestigieux, à une agglomération bicéphale et déséquilibrée. Il restitue aux citadins des deux rives un espace d’usage commun, de convergence et de convivialité, crée des richesses et stimule la croissance économique de la conurbation et de sa région. L’omniprésence de l’eau, la végétation ainsi générée, points forts du paysage fortement dépendant du relief et l’authenticité du patrimoine architectural et naturel en constituent les axes fondamentaux. Multiples et variées, les réponses fournies dans le PAG préconisent l’aménagement dans l’estuaire d’un port de plaisance complétant une zone d’habitat et d’activités artisanales, touristiques et culturelles, l’optimisation du franchissement du fleuve, l’embellissement des quais de ses rives urbaines, le développement d’un réseau de cheminements piétonniers et cyclables sur ses berges et de la navigation fluviale. Il prévoit aussi la réalisation d’une zone d’équipements publics de haut niveau au pied de la tour Hassan, l’aménagement, dans la partie centrale inondable du site (oulja), d’un grand plan d’eau structurant une aire de loisirs et de sports, la localisation d’une cité destinée aux sportifs de compétition au cœur d’une base de loisirs de 70 ha. Il confirme le rôle de poumon vert de l’agglomération par le maintien d’une grande partie du territoire concerné en espaces verts agricoles ou publics. Une bande de commerces et de bureaux sera construite dans la zone des ponts complétée par un secteur d’activités industrielles et tertiaires le long de la rocade. L’implantation de nouveaux hôtels et centres de loisirs assureront la promotion du tourisme. On verra aussi la création d’un centre international de congrès.

Running from the Sidi Mohammed Ben Abdellah dam to its mouth separating Rabat from Salé, the last 9.3 miles (15 km) of the Bouregreg valley comprise a contradiction-filled site spread over 12,355 acres (5,000 ha) in an exceptional geographic and historical location, but with afragileandendangeredecosystem.Thedevelopment’sproposedmasterplanincludesseveralmainprinciplesaimingtogive–asin Budapest or Istanbul – a genuine unity, by means of a central federating and prestigious space, a two-headed and unbalanced metropolitan area. It provides the citizens of both shores with a multi-purpose space of convergence and conviviality, creates wealth and stimulates the economic growth of the metropolitan region. The omnipresence of water and vegetation thus created, strong points of a landscape that is highly dependent on its topography and the authenticity of its architectural and natural heritage, are the fundamental axes. Multiple and varied, the answers provided by the master plan advocate the development of the estuary with a marina for pleasure craft next to a residential area with artisanal, tourist and cultural activities, the optimization of river crossings, the embellishment of the river’s shoreline and its urban banks, the development of a network of foot- and bike-paths along the banks and river navigation. It also foresees the creation of an area of quality public facilities around the base of the Hassan Tower, and on the flood plane of the site (oulja), a large body of water structuring the leisure and sports area and the location of a city dedicated to sportsmen and competition in the heart of a larger leisure zone covering 173 acres (70 ha). Furthermore, the plan confirms the valley’s role as the green lung of the metropolitan region by maintaining a broad swath of the area as agricultural or public green space. A commercial and office band will be built in the bridge zones and completed with an industrial and service zone running along the beltway. New hotels and leisure centers will ensure the promotion of tourism and an international convention center will also be created.

130 131 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 132

Kasbah des Oudayas, parvis Oudayas Casbah, forecourt

Tour Hassan, contreforts Hassan Tower, buttresses

132 133 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 134

Al Sahat Al Kabi Al Sahat Al Kabi

Kasbah Abi Raqraq Abi Raqraq Casbah

134 135 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 136

Complexe national Mohamed VI pour handicapés Mohammed VI National Complex for the Disabled Persons Salé 2006

Financé par la Fondation Mohammed V pour la solidarité et inauguré en novembre 2006, le Centre national Mohammed VI pour handicapés développe ses 13 500 m²sur 6,5 ha à l’est de Salé en limite de la forêt de la Mamona. Cette institution multifonctionnelle se veut simulta- nément un établissement médical, éducatif et social pour enfants et adolescents handicapés ainsi qu’un espace de formation et de recherche. Sa dimension de prototype a nécessité une forte implication de l’architecte dans la définition d’un programme complexe décomposé en cinq pôles principaux : socio-éducatif (accueil de jour d’enfants psychotiques et handicapés cérébraux), médico-social (dépistage, rééducation, appareillage), sportif (entraînement d’handicapés sportifs de hauts niveaux), professionnel (formation à l’action solidaire) et hôtelier (hébergement, restauration, conférences). Organisé en L en façade de parcelle, l’ensemble des fonctions très diversifiées de l’établissement dictait une architecture fédératrice tout àlafoissignalsymboliquesurlaroutedeSalaAlJadidaetdel’université,etexpressiondelamixitédulieuetdesadimensionpaysagère entre ville et chênaie. Le socle continu sur lequel s’appuient toutes les constructions se relève en se courbant aléatoirement pour venir couvrir les édifices les plus hauts (réfectoire, gymnase et piscine). Morcelé en petites unités fonctionnelles ménageant de nombreuses échappées visuelles, le reste du programme semble s’être glissé – en retrait plus ou moins profond – sous une toiture horizontale filante d’où surgit le cône de bois rouge bakélisé qui prolonge et transforme, à l’extérieur, l’hémicycle de l’auditorium en théâtre de plein air.

Financed by the Mohammed V Foundation for Solidarity and inaugurated in November 2006, the Mohammed VI National Center for Disabled Persons spreads over 16,146 square yards (13,500 m²) on 16 acres (6.5 ha) to the east of Salé at the edge of the Mamona Forest. This multifunctional institution aims to simultaneously be a medical, educational and social institution for disabled children and adolescents, as well as a center for training and research on disabilities. Its role as a prototype required the architect’s deep involvement in the definition of acomplexprogramdividedintofivemainactivities:socio-educational(receptionofpsychoticandmentallydisabledchildren),medicaland social (diagnostics, reeducation, equipment), sports (training high-level disabled sportsmen), professional (training in actions of solidarity) and hospitality (housing, food and, conference facilities). Organized in an L-shape on the façade of the lot, the very diverse range of the institution’s functions dictated a unifying architecture serving as both a symbolic signal along the road to Sala Al Jadida and the university, and an expression of the mixed-use character of the place and its landscape, wedged between city and oak grove. The continuous base, upon which all the constructions are built, rises in random curves to cover the tallest buildings (refectory, gymnasium and pool). Broken up into small functional units creating numerous visual perspectives, the rest of the program seems to slip – in more or less deep setbacks – under a horizontal roof, from which the inverted cone in bakelized red wood emerges, extending and transforming, on the outside, the hemicycle of the auditorium with an open-air theater.

136 137 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 138

138 139 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 140

140 141 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 142

Siège de la Sûreté nationale du district de Salé Headquarters of the National Security Center in the Salé district Salé 2003

Au cœur d’un lotissement administratif en bande compris entre le boulevard Abd-Lakrim Khattabi et la prison civile, le siège de la Sûreté nationale du district de Salé est encadré par le tribunal d’instance et la future préfecture. Simultanément commissariat de police et centre d’état civil, sa morphologie curviligne en H matérialise sa double activité tout en se singularisant des institutions environnantes par sa légèreté longiligne malgré des pleins sécuritaires prédominant sur les vides. Le galbe concave de ses deux ailes principales met en scène un parvis surélevé à chacune de ses entrées : public et piétonnier au sud pour accéder au service de l’état civil, doublé par une voirie en sous-sol pour les véhicules de service, mixte au nord pour les officiels et les usagers du commissariat. De part et d’autre de son épais barreau central, deux espaces verts transforment le sous-sol en rez-de-jardin, tandis qu’un généreux atrium y ménage un puits de lumière central autour duquel se développent, à chaque niveau, les circulations transversales. Le tadelakt des couloirs incurvés réfléchit en l’adoucissant la lumière naturelle émise en second jour par les impostes et les dormants vitrés des portes. Les astuces conceptuelles pallient ici la modicité du budget.

In a band stretching between the Boulevard Abd-Lakrim Khattabi and the civilian prison, the National Security Center headquarters of the district de Salé is framed by the district court and the future prefecture. Simultaneously a police station and a civil registry center, its curvilinear H-shaped morphology materializes its dual function while singularizing the surrounding institutions through its lanky lightness, despite the predominant security bars covering its voids. The concave curve of its two main wings sets off a raised forecourt at each entrance: public and pedestrian to the south providing access to the civil registry center, doubled by an underground road for service vehicles; mixed to the north for officials and users of the police station. On either side of its thick central bar, two green spaces transform the basement into agardenlevel,whileaspaciousatriumcreatesacentralwelloflightaroundwhichthetransversalcirculationsareorganizedoneachlevel. The tadelakt of the curved corridors reflects and softens the natural light coming through the glass overhead panels and frames of the portals. Here, clever conceptual design offset a tiny budget.

142 143 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 144

144 145 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:44 Page 146

Place Moulay Hassan Place Moulay Hassan Rabat 2003

Circulation propice à la déambulation et à l’activité commerciale, l’espace public rabati, contrairement à Marrakech, Casablanca ou Tanger, n’avait pas de grande place urbaine polyvalente. Née de l’épaississement d’un rond-point bordé de deux voies carrossables structurantes de la capitale et de deux rues très piétonnes du centre-ville la connectant à la gare et au théâtre, l’ancienne place Piétri dotée dans les années soixante-dix par Jean-François Zévaco d’un marché couvert en décaissé était devenue au fil des ans un lieu délaissé. Au pied de son siège, la Caisse de dépôt et de gestion décide de la réaménager moyennant la concession cinquantenaire des deux sous-sols de parking (300 places). Adossée à l’avenue Moulay Hassan, l’excavation pratiquée par Taoufik El Oufir avec Tarik Oualalou dégage un espace protégé en contrebas bordé sur trois côtés d’une galerie marchande abritée et desservi sur son quatrième côté par un escalier monumental traité en amphithéâtre urbain. Une rampe zèbre ce dernier transversalement afin de rendre l’ensemble accessible aux personnes à mobilité réduite. Tandis que des faisceaux de diodes électroluminescentes sont encastrés dans son dallage pour l’animer nuitamment, un écran numérique géant fixé à la façade de la CDG, permettant la retransmission d’importantes manifestations entre autres sportives, complète la dimension évènementielle et festive du lieu. Renouant avec son passé populaire, des kiosques fleuris déploient cinétiquement leurs portiques en bois sur le pourtour haut, à l’opposé de jardinières et de bancs accueillants et ombragés de ficus.

Aconcourselendingitselftostrollingandcommercialactivity,thepublicspace,contrarytoMarrakech,CasablancaorTangier,hadnogreat multi-purpose urban square. Outgrowth of the broadening of a traffic circle surrounded by two roads open to vehicular traffic structuring the capital and two pedestrian streets of the center city connecting it with the train station and the theater, the former Place Piétri was endowed by Jean-François Zévaco in the 1970s with a covered market, which over the years became an increasingly abandoned place. As it was located at the base of the Caisse de Dépôt et de Gestion, this institution decided to redevelop it in exchange for a fifty year concession on its two underground parking garages (300 spaces). Leaning against the Avenue Moulay Hassan, the excavation undertaken by Taoufik El Oufir and Tarik Oualalou opened up a protected area below street level, bordered on three sides with a covered shopping gallery and on the fourth side with monumental steps arranged in an urban amphitheater. A ramp zigzags across the steps enabling access to persons with limited mobility. While bundles of LEDs are sunk into the pavement to light the square at night, a giant digital screen affixed to the façade of the CDG building enables the transmission of important events such as sporting ones, thereby enhancing the festive and event orientation of the place. Reconnecting with its working-class past, kiosks decorated with flowers kinetically open their wooden portals around the upper level, opposite welcoming jardinières and benches shaded by ficus.

146 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 148

148 149 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 150

Place Mohammed VI Mohammed VI Square Al Hoceima 2007

Station balnéaire au pied du Rif, Al Hoceima s’est développée un peu anarchiquement en surplomb de la Méditerranée. Ses axes majeurs convergent vers une grande place publique qui s’étire jusqu’à la baie de Quemado bordée par deux de ses joyaux patrimoniaux, la mission culturelle espagnole et la Bachaouia bientôt convertie en musée. Hébergeant nombre d’évènements dont un festival, cet espace exceptionnel par sa topographie, mais insuffisamment aménagé, méritait d’être restructuré, d’autant que la rénovation de l’hôtel Mohammed V permet- tait la démolition de l’annexe obstruant le panorama maritime. Dédiée aux piétons, la place dessinée par Taoufik El Oufir s’impose désormais comme une véritable esplanade urbaine de 22 000 m²en belvédère sur la mer dont les terrasses en contrebas équipées de commerces et de cafés amorcent la descente vers la plage. Faisant appel à une dizaine de formats, le savant calepin de son dallage unificateur affirme le cône de vision résultant de son plan en trapèze tout en hiérarchisant les usages. Les jets d’eau qui animent l’allée aqua- tique prolongeant l’avenue Tarik Ibnou Ziad alimentent un plan d’eau à débordement dont la cascade finale semble se déverser dans la mer tout en instituant un rideau de scène aux deux monuments historiques. En périphéries ouest et sud, un double bosquet de chênes tient àl’écartdesnuisancesdesvoiesdecirculationlesoukforainquis’installequotidiennementdanscetangleabrité.Plusàl’est,unegéné- reuse surélévation tiendra lieu de scène aux manifestations à venir. À la tombée de la nuit, des spots encastrés éclairent arbres et parterres, jets et bassins s’illuminent tandis que des leds incrustés dans le dallage le balisent et que les projecteurs équipant de hauts mats pourvoient en lumière les spectacles.

AseasideresortatthefootoftheRifMountains,AlHoceimadevelopedratheranarchicallyoverlookingtheMediterranean.Itsmajoraxes converge at a large public square that stretches to the superb bay of Quemado, bordered by two gems of its architectural heritage, the Spanish cultural mission and the Bachaouia, soon to be converted into a museum. Welcoming numerous events, including a long summer festival, this vast space, exceptional owing to its topography, but underdeveloped, was in need of restructuring. This was made even more necessary because the upcoming renovation of the Hotel Mohammed V allowed for the demolition of its annex obstructing the panoramic view of the sea. Entirely dedicated to pedestrians, the square designed by Taoufik El Oufir, inaugurated by His Majesty King Mohammed VI in July 2008, now unfolds as a veritable urban esplanade of 26,312 yards²(22,000 m²) in a belvedere overlooking the sea with terraces below beginning their descent towards the beach, equipped with shops and cafés. Relying on ten different formats, the skillful plan for its unifying pavement underscores the cone of vision resulting from its trapezoidal plan while organizing its uses into a hierarchy. The fountains enlivening the aquatic alley are an extension of the Avenue Tarik Ibnou Ziad and feed a pond overflowing into a final cascade that seems to spill into the sea while also creating the curtain of a stage for two historical monuments. On the southern and western edges, a double row of oak trees keeps roadway disturbances away from the souk that is set up daily in this sheltered angle. A bit further to the east, a spacious raised platform will serve as a stage for future events. At nightfall, embedded spotlighting illuminates trees and flowerbeds, fountains and pools while LEDs incrusted in the pavement mark it off and high masts equipped with spotlights provide lighting for shows.

150 151 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 152

152 153 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 154

Casashore Park Au sud de Sidi Maârouf, à mi-chemin entre le centre ville et l’aéroport international Mohammed V, le récent quartier d’affaires Casashore Park, zone d’activités d’une nouvelle génération dédiée à l’offshoring tertiaire, concrétise le plan Émergence. Des sociétés internationales Casashore Park spécialisées en informatique disposeront de 250 000 m²de bureaux essaimés dans un campus situé sur un versant méridional paysagé de Casablanca 2006 50 ha. Commanditée par la Caisse de dépôt et de gestion/Développement et programmée en 4 tranches, cette opération est conçue par Taoufik El Oufir, associé à Omar Alaoui et Groupe3. La première tranche de Casashore ventile ses 57 000 m²en 2 barres cintrées (6 étages) asymétriques couronnant la crête d’une colline que complètent au sud 3 satellites (R+3) connectés par des passerelles vitrées et un petit complexe de commerces et services. Embrassant la ville et la campagne, les deux premières assument leur fonction symbolique de porte urbaine offrant deux visages « bioclimatiquement » complémentaires. Grand écran cristallin galbé scarifié de lames d’aluminium verticales aléatoirement insérées dans les joints verticaux des vitrages, la façade septentrionale les protége du soleil couchant alors que la façade sud joue la protection absolue en pixellisant irrégulièrement, comme une carte mémoire, son parement de fibrociment de centaines de fenestrons. Évidée sur 2 étages et plus de 20 m linéaires, l’aînée s’entrouvre sur le ciel. Habillées de bois fauve backélisé entrelardé d’ajours horizontaux, les coques des 3 pavillons satellitaires s’élancent à l’arrière. Revêtus de pierre grésée agrafée anthracite, food court, fitness club et pôles de services génèrent une place minérale ombragée par une enfilade de portiques aux allures de pergola.

The new business district of Casablanca Nearshore Park, to the south of Sidi Maârouf and midway between the city center and the Mohammed V international airport, is a zone dedicated to a new generation of activity – service offshoring – that is one materialization of the Emergence Plan. International companies specialized in IT services will have 298,999 yards²(250,000 m²) of office space available scattered in clusters around a campus located on the southern side of 123.6 landscaped acres (50 ha). Commissioned by the Caisse de Dépôt et de Gestion/Développement and programmed in four phases, this development was designed by Taoufik El Oufir, in association with Omar Alaoui and Groupe3. The first phase of Casanearshore involves 58,171 yards²(57,000 m²) broken out into 2 curved, asymmetrical six- story bars crowning the ridge of a hill that overlooks three satellites to the south (R+3) and a small complex of shops and services, all connected by glass footbridges. Embracing town and country, the first two assume their symbolic function as urban gateway offering, like Janus, two complementary “bioclimatic” faces. The northern façade is protected from the setting sun by a giant curving crystalline screen scarified with vertical aluminum blades randomly inserted into the vertical joints of the glass walls, while the southern façade aims for absolute protection through irregular pixilation of its fibrous cement cladding with hundreds of small windows, like on a memory card. The older of the two, hollowed out on two floors over more than 66 feet (20 m), opens to a bit of blue sky. Clad in bakelized, tawny wood and riddled with horizontal openings, the shells of the three satellite pavilions jut out from the back. Decked out in stapled polished anthracite stone, the food court, fitness club and service area create a shaded mineral environment with a string of porticoes resembling a pergola.

155 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 156

156 157 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 158

158 159 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 160

160 161 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 162

Phase 2 Phase 2

Phase 3 Phase 3

162 163 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 164

Front fluvial et marina Bab Al Bahr River and Bab Al Bahr Marina Fronts Salé-Bab Al Bahr 2006

En face de la casbah des Oudayas et au pied de la médina de Salé, le site de Bab Al Bahr est tout à la fois emblématique et stratégique. Investissant un vaste domaine naturel et urbain mêlant histoire, patrimoine et paysage maritime, cette première séquence du projet d’aménagement de la vallée du Bouregreg va en devenir la charnière physique entre la plage océane, l’estuaire du fleuve et la marina, mais aussi un symbole de réconciliation entre Rabat et Salé. Les enjeux appellent donc un aménagement d’exception – en symbiose avec l’eau – aux fonctions urbaines, plurielles et novatrices, propices au destin commun des deux villes. Le parti proposé par le groupement d’architectes Taoufik El Oufir, Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah, Abdelouahed Mountassir propose une promenade fluviale et portuaire cadrée par deux fronts bâtis découpés aux allures de médina. Alternant mimétiquement enduits blancs et empierrements, leurs construc- tions se différencieront en privilégiant la linéarité horizontale le long du fleuve et l’ancrage vertical côté port de plaisance. Cinq plots inégaux vêtus d’une résille y tiendront lieu de rotule architecturale à vocation culturelle. À l’arrière, un réseau de places thématiques structurera la cité des arts et des métiers, chacune révélant des fragments de culture pour engendrer un véritable parcours initiatique. Au cœur du dispositif, la place Bleue exercera une forte attractivité populaire et touristique par sa dimension festive, polyvalente et... magique !

Opposite the casbah of the Oudayas at the foot of the medina in Salé, the Bab Al Bahr site is both emblematic and strategic. Occupying a vast natural and urban area blending history, heritage and maritime landscape, this first phase of the development project for the Bouregreg Valley will become the physical pivot of the ocean beach, the river’s estuary and the marina, but also a symbol of the reconciliation between Rabat and Salé. The stakes called for an exceptional development – in symbiosis with the water – with two urban functions, mixed uses and innovation, propitious for the shared destiny of the two cities. The share in the proposal made by the association of architects including Taoufik El Oufir, Rachid Al Andaloussi, Fikri Benabdalah and Abdelouahed Mountassir includes a river and port walk framed by two built fronts resembling a medina. Mimetically alternating white stucco and stone facings, their constructions will be differentiated by privileging horizontal linearity along the river and vertical anchoring on the marina side. Five unequal blocks draped in mesh will serve as the architectural pivot with a cultural vocation. On the backside, a network of themed squares will structure the city of arts and trades, each one revealing fragments of culture, thus creating a genuine course of learning. At the heart of this arrangement, the Place Bleue will exert a strong attraction on the public and tourists owing to its festive, multi-purpose and magical character!

164 165 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 166

166 167 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 168

168 169 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:45 Page 170

Zénith Millénium II Zenith Millennium II Casablanca 2006

Au sud de Casablanca, la route de Marrakech croise celle de Sidi Maârouf en un carrefour urbain stratégique où se développe un pôle tertiaire émergent qu’amorcent déjà un techno park et le complexe Zénith Millenium I. Face à ce dernier, de l’autre côté de l’avenue reliant le rond-point à une zone résidentielle, une parcelle libre de 2,2 ha devrait accueillir 66 000 m²de bureaux et commerces développés par RMA Watanya. Taoufik El Oufir et Omar Alaoui proposent un projet ambitieux puisque érigeant à l’est une proue de 20 étages. Ce repère qualifie un secteur en renouveau tout en libérant suffisamment de superficie au sol pour aménager de conviviaux espaces publics (esplanade et jardins). Leur tour siamoise de 15 000 m²se dédouble en 2 entités inégales profilées en biseaux aux vertus bioclimatiques. Concentrant les services, la plus étroite, au sud, sert d’écran thermique à la paroi méridionale de sa sœur du nord que rafraîchit également la brise océane s’engouffrant dans le vide interstitiel par un effet de cheminée qu’attise son socle longiligne décollé du terrain d’assise. La résille en acier plié laqué constitue une vêture thermorégulatrice en s’espaçant, selon les orientations, de leurs façades vitrées. Le reste du programme se déploie fractionné à l’ouest en 2 barres orthogonales (R+5) et une troisième biaise (R+2) s’articulant autour d’immeubles de 12 et 14 étages et un centre commercial à la toiture jardin.

On the southern side of Casablanca, the road to Marrakech intersects the one to Sidi Maârouf at a strategic urban crossroads where an emerging service center has already been launched by a technology park and the Zenith Millennium I complex. Opposite the latter, on the other side of the avenue linking the traffic circle with a residential area, a vacant lot of 5.5 acres (2.2 ha) is to become home to 78,935 yards² (66,000 m²) of offices and shops developed by RMA Watanya. Taoufik El Oufir and Omar Alaoui are proposing an ambitious project in that they plan to erect a twenty-story prow-shaped structure. This landmark will qualify a sector undergoing renewal while freeing enough space on the ground to develop convivial public spaces (esplanade and gardens). Their 17,940 square-yard (15,000 m²) Siamese tower splits into two unequal entities with a beveled profile and bioclimatic features. Concentrating services, the narrowest tower to the south, serves as a thermal screen to the southern wall of its sister to the north, which is also cooled by the ocean breeze that pours into the interstitial void, drawn by a chimney effect owing to the long thin base being detached from the ground. The folded and lacquered steel mesh cladding constitutes a temperature-regulating covering through the spacing, according to the buildings’ orientations, from their glass façades. The rest of the program is fractioned into 2 orthogonal bars (R+5) and a third skewed construction (R+2) organized around twelve- and fourteen- story buildings and a shopping center with a garden roof.

170 171 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:46 Page 172

Agence nationale de la conservation foncière, du cadastre et de la cartographie National Agency for Property Conservation, Land Registry and Mapping (ANCFCC), Rabat-Hay Ryad 2007

Àlacroiséedel’autorouteCasablanca-Rabatetdel’avenueAbderrahimBouabib–artèrecentraledeHayRyad–, le futur siège de l’ANCFCC agit comme un signal fort, symbolisant l’entrée méridionale de la capitale que lui confèrent sa dimension publique et sa taille. Totalisant pas moins de 76 000 m², ses sept directions – complétées par un musée du cadastre et de la cartographie – intègrent 4 ha de terres agricoles au caractère paysager particulière- ment sensible car situés à la frange du monde rural et de la ville. Afin d’instaurer une échelle intermédiaire, 7 mini tours pentagonales ou heptagonales de 8 à 15 étages – hiérachisées suivant un axe biais pour s’offrir aux regards sous des angles différents – forment un étonnant hameau administratif. Un socle fédérateur regroupe au rez-de-chaussée et en mezzanine, de part et d’autre d’une nef centrale, les services mutualisés et un bel auditorium. Le traitement architectonique de leurs façades concourt à en modifier la perception altimétrique.

At the intersection of the Casablanca-Rabat highway and the Avenue Abderrahim Bouabib – the main artery of Hay Ryad – the future headquarters of the ANCFCC acts as a strong signal symbolizing the southern gateway to the capital that justifies its public aspect and its size. Totaling no fewer than 90,895 yards²(76,000 m²), its seven public agencies – completed by a cadastral and mapping museum – integrates 9.9 acres (4 ha) of agricultural land of a particularly sensitive landscape, due to its location on the fringe between the rural world and the city. In order to establish an intermediate scale, 7 mini pentagonal or heptagonal towers of between 8 to 15 stories – organized along askewedaxistooffertheuser’sgazeavarietyofangles–formanamazingadministrativehamlet.Aunifyingbase gathers on the ground floor and the mezzanine, on either side of the central nave, the shared services and a beautiful auditorium. The architectonic treatment of their façades contributes to altering the perception of their height.

172 173 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:46 Page 174

Les services de ravitaillement fixent pour les denrées concernées les quan- tités auxquelles chacun des tickets donne droit. En échange des produis fournis, les commerçants prélèvent les tickets correspondants.

Les services de ravitaillement fixent pour les denrées concernées les quan- tités auxquelles chacun des tickets donne droit. En échange des produis fournis, les commerçants prélèvent les tickets correspondants.

174 175 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:46 Page 176

Les Escales, Casa Marina Les Escales, Casa Marina Casablanca 2008

S’inscrivant dans le monumental projet urbain de requalification de la façade maritime de Casablanca, ce vaste complexe tertiaire prend place entre l’océan et le boulevard Sidi Mohamed qui relie la future marina au centre-ville. Œuvre commune à Taoufik El Oufir, Omar Alaoui et L 35 Arquitectos, la proposition lauréate de la consultation promoteur-concepteur envisage la création d’un centre commercial de 43 000 m². Quatre immeubles de bureaux débordants aux allures cinétiques coifferont rythmiquement sa façade urbaine étirée sur 260 m linéaires pour aboutir à un centre de convention. Les 3 niveaux du socle assoient une vaste terrasse panoramique ponctuée de cafés, de restaurants et d’un théâtre de plein air qu’agrémentent bassins, plantations et pergolas. Partiellement abritée du soleil par des pans inclinés équipés de capteurs solaires photovoltaïques, la spacieuse rue intérieure traversant l’ensemble d’est en ouest croise une trouée mettant en communication visuelle le boulevard avec l’Atlantique. Au-dessus de ce carrefour à ciel ouvert, une coque métallique filaire semble léviter comme un hommage spectaculaire à l’art urbain de Jean-François Zévaco. Surmontant le complexe, la tour d’un hôtel panoramique réalisée avec l’architecte français François Leclercq complète l’opération.

Part of the monumental urban project to re-qualify Casablanca’s ocean front, this vast service-sector complex is located between the ocean and the Boulevard Sidi Mohamed which links the future marina with the city center. A joint project of Taoufik El Oufir, Omar Alaoui and L 35 Arquitectos, this winning developer-designer proposal foresees the creation of a shopping center of 51,428 yards²(43,000 m²). Four office buildings displaying a kinetic appearance extend over the shopping center, crowning its rhythmic urban façade stretching over 853 feet (260 m) and ending in a convention center. The 3 levels of the base create a magnificent panoramic terrace dotted with cafés, restaurants and an open-air theater embellished with pools, plantings and pergolas. Partially sheltered from the sun by inclined panels equipped with photovoltaic collectors, the spacious interior street crosses the whole from east to west, creating a broad void and allowing for visual communication between the boulevard and the Atlantic. Above this open-air crossroads, a wiry metallic shell seems to levitate in a spectacular homage to the urban art of Jean-François Zévaco. A panoramic hotel tower designed with the French architect François Leclercq rises above the seminar complex, completing the development.

176 177 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:46 Page 178

178 179 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:46 Page 180

Place Carrée Place Carrée Rabat-Hay Ryad 2007

Dans la continuité de Mahaj Ryad, le projet de Place Carrée vient conclure l’ultime tranche du mail central de Hay Ryad. Sa trame s’inscrit au cœur du (récent) tissu urbain en affirmant l’axe piéton nord-est/sud-ouest en prolon- geant la continuité visuelle et physique du mail central – dont il atténue la monumentalité mais accroît la perspective par sa propre échelle – jusqu’à la rue Attine tout en l’articulant astucieusement avec le biais de la rue Al Arz. Pour réduire son impact spatial, le programme de 64 000 m²de bureaux et commerces est atomisé en plusieurs petits immeubles s’emboîtant les uns dans les autres. Leurs socles débordants sont ajourés de passages rafraîchissants qui relient la place centrale intérieure – de plan carré – à l’espace public extérieur délimité par les redans afin de mieux coller au tracé curviligne des voies périphériques. Ce jeu de boîtes en quinconce est accentué par le traite- ment poreux des façades qui alternent voiles en pierre blonde agrafée percés d’ouvertures carrées et claustras bois aux stries longilignes ombrageant loggias et baies.

AcontinuationofMahajRyad,theprojectforthePlaceCarréecompletesthefinalphaseofthecentralmallofHay Ryad. Its plan fits into the heart of the (recent) urban fabric, underscoring the northeast/southwest pedestrian axis by extending the visual and physical continuity of the central mall – whose monumentality it softens while increasing the perspective due to its own scale – all the way to the Rue Attine, skillfully articulating the slant of the Rue Al Arz. To reduce its spatial impact, the program of 76,543 yards²(64,000m²) of offices and shops is broken up into clusters of small interlocking buildings. Their overhanging bases are opened up with cooling passageways linking the central interior square with the exterior public space, which is delineated with redans to better follow the curving line of peripheral roads. This set of staggered boxes is accentuated by the porous treatment of the façades, which alternate veils of stapled pale stone pierced with square apertures and thinly striated wooden trellises shading loggias and bays.

180 181 El oufir-chapitre2:page 110 à 183 31/07/09 10:46 Page 182

Centre africain de formation, de recherche administrative pour le développement (CAFRAD) African Center for Administrative Training, Research and Development (CAFRAD) Rabat 2008

Créé en 1962, à l’initiative de Sa Majesté le Roi Hassan II, lors de la 12e assemblée générale de l’Unesco, le CAFRAD est une organisation intergouvernementale panafricaine chargée de redynamiser l’administration et la gestion publique dans les 37 pays membres (recherche, formation et consultation). Prochainement établi en plein cœur de Rabat, non loin de la cathédrale, son nouveau siège prônera par sa concep- tion bioclimatique la haute qualité environnementale. En retrait sur l’étroite rue de Laghouat afin d’y ménager un élégant parvis, l’entité administrative abrite sa façade méridionale derrière une sculpturale résille de béton blanc. Tout aussi minéral, immaculé et aléatoirement perforé, son auvent en L se dilate en toiture pour mieux protéger du soleil les bureaux qu’il enjambe. Traversants, ces derniers se répartissent sur 3 et 2 niveaux (sous une terrasse septentrionale panoramique) autour d’un atrium faisant office de cheminée de ventilation naturelle. Tout en transparence, le hall laisse entrevoir le jardin intérieur dont la végétation d’origine conservée est traitée en oasis. À l’arrière, se dresse le bâtiment nord, plus modeste, hébergeant la salle de conférence en rez-de-chaussée et les salles de formation à l’étage.

Founded in 1962, on the initiative of His Majesty King Hassan II, during the 12th General Assembly of UNESCO, the CAFRAD is a pan-African intergovernmental organization in charge of revitalizing public administration and management in its 37 member countries (research, training and consulting). Soon to be relocated to the center of Rabat, not far from the cathedral, the bioclimatic design of its new headquarters advocates high standards of environmental quality. Set back from the narrow Rue de Laghouat to allow for the creation of an elegant forecourt, this administrative entity shelters its southern façade behind a sculptural screen of white concrete. Its equally mineral, immaculate and randomly perforated L-shaped marquee extends backward to form a roof protecting the offices it straddles from the sun. Extending from one side of the building to the other, the offices are distributed over two and three levels (under a panoramic terrace facing southward) and around an atrium that functions as a chimney for natural ventilation. The lobby, all in glass, reveals an interior garden whose preserved native vegetation is treated in the manner of an oasis. The northern building, more modest, rises at the back and houses the conference room on the ground floor with training rooms above.

182 183 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 24

Patrimoine culturel et architecture contemporaine

Cultural heritage and contemporary architecture

24 25 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 26

“Age-oldMoroccancultureisareality.Thoughproudofthisheritagebequeathedbypreceding « Millénaire, la culture marocaine est une réalité. Fier de ce patrimoine légué par les generations,Idonot advocatenostalgia, but rather,asastaunchlycontextualarchitect, therooting générations passées, je ne prône pas pour autant la nostalgie, mais plutôt, en architecte ofthecultureinthepresent!Whyshoulditbeimpossibletoimagineitsreinterpretationwithout contextuel convaincu, son re-ancrage culturel dans le présent ! Pourquoi serait-il impossible falling into sterile protectionism and pastiche? d’en concevoir une relecture sans tomber dans le protectionnisme stérile et dans le pastiche ? “From the very beginning of my career, it has been my wish that my work might both reconnect Dès le début de ma carrière, j’ai souhaité que mon travail puisse tout à la fois renouer avec les with my country’s true traditional roots and also participate in the heritage of architectural, urban vraies racines traditionnelles de mon pays et s’inscrire dans l’héritage de l’expérimentation and cadastral experimentation that has fashioned Casablanca and Rabat since the Protectorate.” architecturale, urbaine et cadastrale qui a façonné Casablanca et Rabat depuis le protectorat. » Taoufik El Oufir Taoufik El Oufir

While the works of Frank Lloyd Wright, Le Corbusier and Oscar Niemeyer were milestones Si les œuvres de Frank Lloyd Wright, Le Corbusier et Oscar Niemeyer ont jalonné ses études, in his studies, Taoufik El Oufir’s Moroccan origins have kindled in him a reflection on the art les origines marocaines de Taoufik El Oufir ont éveillé en lui une réflexion sur l’art de of urban composition as advocated by Henri Prost. Founder in 1911 of the French Society of la composition urbaine prôné par Henri Prost. Fondateur de la Société française des urba- Urbanists, this French architect was called to Morocco the following year by Maréchal Lyautey nistes, en 1911, cet architecte français a été appelé l’année suivante au Maroc par le –recentlyappointedResidentGeneralbyFrance–todesigntennewcities.Rabatis maréchal Lyautey – récemment nommé Résident général par la France – pour y concevoir considered as the most successful of these, because of the many new perspectives he opened, dix villes nouvelles. Considérée comme la plus réussie, car l’ouverture de nouvelles et which both preserved and enhanced its ancient monuments. The French restructuring nombreuses perspectives valorisait tout en les préservant les anciens édifices, la restruc- brought elegance and respiration to this city. turation française de Rabat confère à la ville élégance et respiration. Compared with the modern experimental architecture of the late Protectorate and the early Aux architectures modernes expérimentales de la fin du protectorat et des premières années years of independence, Taoufik El Oufir prefers the radical and sharp, hieroglyph-shaped de l’indépendance, Taoufik El Oufir préfère les créations radicales et aiguës, aux formes creations of Jean-François Zévaco. Born in Casablanca in 1916, he would conduct his entire hiéroglyphiques, de Jean-François Zévaco qui, né à Casablanca en 1916, fera toute sa career in his native country. “I have greatly admired and analyzed his work,” Taoufik El Oufir carrière dans son pays natal. « J’ai beaucoup analysé et apprécié son œuvre, avoue-t-il, la admits, his voice filled with recognition tinged with admiration. “It made me aware of the very voix pleine d’une reconnaissance teintée d’admiration. Elle m’a sensibilisé à l’essence même essence of a building, especially of the concepts of volumetry and morphology. Before he even du bâtiment, tout particulièrement aux notions de volumétrie et de morphologie. Avant de begins thinking about architecture, structure is his primary concern. It is so present in his penser l’architecture, la structure est sa principale préoccupation. Elle est si présente dans buildings that, like Oscar Niemeyer’s work, his has a very pronounced sculptural quality! ses réalisations que, à l’image d’Oscar Niemeyer, son œuvre est d’une grande plasticité. Throughout his life, Zévaco defended the right to radicality, rejecting all preconceived notions. Sa vie entière, Zévaco a défendu le droit à la radicalité, rejetant toute idée reçue. Il préconise He advocated the fusion of architecture with the landscape. For this reason he often utilized l’effacement dans le paysage d’une architecture fusionnelle. Ainsi a-t-il souvent recours à roofs covered with vegetation that blended into the ground, as if melting into the green des toitures végétales qui, épousant le sol, se fondent dans la verdure environnante. Depuis environment.” Concludes Taoufik El Oudfir: “Since my student days, I have placed myself in que je suis étudiant, conclut Taoufik El Oufir, je me situe dans la filiation de cette pensée the lineage of this architectural way of thinking.” architecturale. » What Taoufik El Oufir finds most fascinating are cities like Venice, Rome, Paris and London. Mais ce sont surtout des villes comme Venise, Rome, Paris ou Londres qui fascinent Taoufik They contribute to the development of one’s awareness of urbanism through their beauty and El Oufir. Elles contribuent à façonner sa sensibilité dans le domaine de l’urbanisme par leur their current identity, which they owe to the many architects that have patiently built them up. beauté, leur identité actuelle dont elles sont redevables aux nombreux architectes qui se sont “Today, with almost two thirds of humanity living in urban areas, we architects must be on the succédés pour les bâtir. « Aujourd’hui, alors que près des deux tiers de l’humanité sont consti- front lines. Architecture has the intrinsic ability to save cities by ensuring they retain the tués de populations urbaines, nous, les architectes, devons être en première ligne. L’archi- capacity to preserve their art of living.” tecture a intrinsèquement la capacité de sauver les villes en maintenant leur art de vivre. » He decries the methodical demolition of the past in order to artificially build the future: Il dénonce la démolition systématique du passé pour construire artificiellement le futur : “Current needs for collective housing in no way require the razing of the ancient residential « Les besoins actuels en logements collectifs n’imposent nullement de raser d’anciens neighborhoods of the rich urban fabric. Nothing keeps us from intervening specifically, ready quartiers résidentiels au riche tissu urbain. Rien n’empêche d’y intervenir ponctuellement

26 27 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 28

to artfully devise a workaround of regulatory restrictions such as alignment, space and land quitte à contourner habilement les contraintes réglementaires tels l’alignement, le gabarit occupation or common ownership, which did not even exist when these same buildings were ou la mitoyenneté qui n’avaient pas encore cours lors de la conception de ces mêmes bâti- designed. Aren’t architects trained to work with what exists and to formulate different ments. Les architectes ne sont-ils pas formés pour composer avec l’existant et formuler solutions that transcend mere compliance with the regulations and the program? I contend,” des réponses différentes dépassant le simple respect du règlement et du programme ? Taoufik El Oufir adds “that some of the cities in this Kingdom can be raised to an architectural Je prétends, ajoute Taoufik El Oufir, que certaines villes du Royaume peuvent être haussées and cultural level on a par with Venice or Rome. The medinas must be renovated! Starting with au niveau architectural et culturel de Venise ou de Rome. Il faut rénover les médinas ! Fez, a city that is being strangled by its lack of space. Its municipal government has a duty to À commencer par celle de Fès qui se meurt faute d’espace : sa municipalité a le devoir buy up certain dilapidated sections and revitalize them – by bringing water back to their de racheter les parcelles vétustes pour la redynamiser, tout comme d’y ramener l’eau de fountains, for a start. ses fontaines. “Solutions have much to gain by being contemporary – on the condition they assume their «Lesréponsesgagnerontàêtrecontemporaines,maisàconditiond’assumerune ‘Moroccanness’ by giving greater weight to its spirit than its form. In a way, this architectural “marocanité” privilégiant davantage l’esprit à la forme. Cette “familiarité” architecturale ‘familiarity’ echoes the omnipresent idea of the family in Moroccan society. Each of us is fait en quelque sorte écho à une notion omniprésente dans la société marocaine : chacun connected to one or several families, almost assimilated into a tribe (Rabati, Fassi...), then to d’entre nous est rattaché à une ou plusieurs familles, presque assimilée à une tribu (rabati, acityoforigin,butalsowithcertainculturalroots(Arabic-speaking,Berber,etc.)andoften fassi...), puis à sa ville d’origine, mais aussi à ses racines culturelles (arabophone, an intermingling of these.” berbère...) souvent métissées. »

Genetic identity of an “atypical” architecture Gènes identitaires d’une architecture « atypique » The successful integration of certain modern developments of the last century can be L’intégration réussie de certaines opérations modernes du siècle passé s’explique par leur explained by their link with the traditional habitat, transposed into raw concrete. Always one parenté avec l’habitat traditionnel transposé dans le béton brut. Se défiant chaque fois du to eschew the “first degree,” Taoufik El Oufir has acquired the art of reinterpreting local «premierdegré»,TaoufikElOufiraacquisl’artderéinterpréterlesréférentsarchitecto- architectonic referents in a current language all his own. In its repudiation of any simplistic niques locaux dans un langage actuel qui lui est propre. En réfutant tout exotisme primaire, exoticism, his architecture is paradoxically atypical, though closely affiliated with its context. son architecture est paradoxalement atypique, quoique intimement affiliée à son contexte. His buildings are easily recognized not by their style – a singular difference denied them by Ses œuvres sont néanmoins clairement reconnaissables non par leur style – que dénie the will of their author – but rather by the shared genetic composition of their DNA. His la volonté de différence singulière revendiquée par l’auteur – mais plutôt par les gènes passion for his profession causes him to dismiss genetic cloning in order to beget unique communs constituant leur ADN. La passion de son métier lui fait ignorer le clonage buildings of incontestable paternity. His language, always controlled, is continuously renewed génétique afin d’enfanter des édifices uniques à la paternité incontestable. Toujours by drawing upon his endlessly enriched personal lexicon. maîtrisée, son écriture se renouvelle sans cesse en puisant dans son lexique personnel inlassablement enrichi. Symbolic borrowings Vernacular architecture is a powerful crucible of typological references whose bioclimatic Emprunts symboliques and cultural dimensions have given them all their relevance. L’architecture vernaculaire est un formidable creuset de références typologiques auxquelles The casbah, a small fortified citadel, provides the logical inspiration for the appearance of the leurs dimensions bioclimatiques et culturelles ont donné toute leur pertinence. wall surrounding the agricultural prison of Meknes. The concept of the medina, both a social Petite citadelle fortifiée, la casbah prête logiquement ses allures à l’enceinte du pénitencier and a religious model of urbanization, though no longer a reproducible one since the advent agricole de Meknès. Modèle d’urbanisation à la fois social et religieux, non-reproductible à of the automobile, can still enrich the contemporary city with some of its specific attributes. l’identique depuis l’avènement de l’automobile, le concept de médina peut encore enrichir There is the inhabited wall for example, forming the basic element of the newly built façade la ville contemporaine au travers de certains de ses attributs, ainsi la muraille habitée, –onboththemarinaandestuarysidesoftheBouregreg–ofBabAlBahr(underconstruction). élément fondateur de la composition du nouveau front bâti – côtés marina et estuaire du Dars and riads (traditional Moroccan houses), whether with party walls, in the city or free- Bouregreg – de Bab Al Bahr. standing, gathering an entire family around a central patio, all in stone or planted with trees, Mitoyens, citadins ou bien indépendants, regroupant toute une famille autour d’un patio with or without basin and fountain, embody the unity of the typical dwelling. Their ancestral central, minéral ou arboré, avec ou sans bassin et fontaine, dars et riads incarnent l’unité character, protective of family privacy, still retains all its defensive sharpness in the inspiration d’habitation type. Leur caractère ancestral, protecteur de l’intimité familiale, conserve

28 29 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 30

it provides for the architectural concept of the ultra-secure British Embassy in Rabat. And aujourd’hui toute son acuité défensive quand elle inspire le concept architectural de la très this is especially true when it exerts a more hospitable influence against thermal and acoustic sécuritaire ambassade britannique de Rabat ou surtout quand elle s’exerce à l’encontre des assaults in developments like the Centre Régional d’Investissement (CRI), and the project for agressions thermiques et acoustiques d’opérations plus hospitalières comme le Centre the Elâalou Hotel, in the capital. On the medina façade, the latter harkens back to the régional d’investissement (CRI), et le projet de l’hôtel Elâalou, dans la capitale. En façade de moucharabies in the form of broad bow windows with wooden shutters on the outside, or all la médina, ce dernier renoue avec les moucharabiehs sous forme de généreux bow-windows in highly resistant fibrous concrete in a sculptural openwork design facing the interior. àpersiennesenboisàl’extérieuroutoutenbétonfibréhauterésistance,sculpturalement This ancient tradition is a rich source of inspiration for the architect’s imagination. He has ajouré, à l’intérieur. designed a multitude of sun shades, some hi-tech, fin-shaped metallic visors and others in Cette tradition plus que millénaire nourrit à merveille l’imaginaire de l’architecte. Il conçoit masonry or wood panels with cut-outs whose graphic quality transcribes the Amazigh une multitude de pare-soleil tant à partir d’ailettes métalliques high tech que de panneaux alphabet, evoked in the emblematic thermal shields in the conference center of the Ministry maçonnés ou menuisés aux découpes dont le graphisme retranscrit l’alphabet amazigh of Justice in Marrakech, or in the Kufic calligraphy on the façade of the Rif-Nador Hotel. This évoqué par les emblématiques boucliers thermiques du centre de conférences du form of writing is an inexhaustible source of inspiration for the utilization of mesh in the ministère de la Justice, à Marrakech ou par la calligraphie coufique de la façade de l’hôtel constructive principle of the double skin, resulting from the development of environmentally Rif-Nador. Ils sont une inépuisable source d’inspiration pour l’utilisation de résilles dans le sensitive building practices (French HQE, a green building standard similar to LEED). “A form principe constructif de double peau, né du développement de projets à haute qualité envi- of abstraction promising longevity, it possesses virtues that are as functional – as they allow ronnementale (HQE). « Forme d’abstraction porteuse de pérennité, ce dernier offre des one to work with natural light without being seen – as they are architectonic, in the way they vertus tout aussi fonctionnelles – puisqu’il permet de travailler à la lumière naturelle sans influence the perceived scale of a building by obscuring its openings, on one or more of its être vu – qu’architectoniques lorsqu’il interfère sur l’échelle perçue d’un bâtiment en floors... gommant la lecture de ses ouvertures, d’un ou plusieurs de ses étages... “Combined with wisely chosen orientations and patios, the double skin contributes to limiting Combinées avec de judicieuses orientations et aux patios, les doubles peaux concourent à or even eliminating the need for air-conditioning by facilitating natural ventilation. This limiter, voire supprimer, le recours à la climatisation en favorisant la ventilation natu- personal penchant of mine is an answer to my goal of promoting eco-architecture while relle. Cette prédilection personnelle répond à mon souci de promouvoir une éco-architecture sparing eventual users any exposure to eventual allergenic nuisances,” Taoufik El Oufir insists. tout en préservant l’usager d’éventuelles nuisances allergènes, déclare Taoufik El Oufir. » The Bedouin tent, a more nomadic typology in the textile architecture of its ceiling, underpins Typologie plus nomade par l’architecture textile de son plafond, la tente de bédouin sous-tend the decorative universe of the Berber restaurant in the Malabata Casino Hotel – under l’univers décoratif du restaurant berbère de l’hôtel casino Malabata, à Tanger. Mövenpick management – in Tangiers. Dès ses premières réalisations, Taoufik El Oufir a préconisé l’usage de matériaux autoch- Beginning with his earliest constructions, Taoufik El Oufir has advocated using native tones pour lesquels perdure une main d’œuvre qualifiée autorisant un degré de finition plus materials, which still enjoy the availability of a qualified workforce, allowing for a very que satisfaisant, si difficile à obtenir de nos jours dans d’autres domaines. Leur prescription, satisfying degree of finishing, while in other domains, skilled workers have become so hard certes, anticipait les préceptes actuels du développement durable en veillant à réduire au to find. Of course, the choice of these materials foreshadowed the current precepts of maximum leur transport géographique, mais permettait également de pallier la modicité des sustainable development by seeking to reduce their geographic transport to a minimum, but enveloppes financières sans porter préjudice à la qualité architecturale. Ainsi en est-il de also proved to lighten the burden on the paltry budgets then prevailing, without causing harm l’emploi du tadelakt traditionnel requalifiant les circulations du district de Salé. Des stucs to architectural quality. And so it has been with the use of traditional tadelakt, employed in re- ornementaux ciselent les plafonds des salles de réception de la délégation britannique, des qualifying the street grid of the Salé district, in the lime plaster stucco ornamentations cut out zelliges pavent d’émeraude le patio du centre régional d’Investissement, à Rabat, et d’un of the ceilings of the reception halls in the British Delegation, in the -green zelliges camaïeu rose et rouge, le rez-de-chaussée du centre de conférences de Marrakech, des paving the patio of the Centre Régional d’Investissement in Rabat, in the pink and red cameo céruléennes mosaïques de marbre tapissent les sols des couloirs et des chambres du on the ground floor of the Marrakech Conference Center and in the cerulean and marble luxueux hôtel casino Malabata qui flotte sous pavillon Mövenpick à Tanger. mosaics covering the floors of the corridors and guestrooms in the luxurious Mövenpick in «Àl’instardeZévaco,j’éprouveunevéritablepassionpourlapierrequi,commelebois, Tangier... introduit avec noblesse la nature dans une architecture ! Les résidences de vacances du “Following Zévaco’s example, I have a genuine passion for stone, which like wood, nobly ministère de la Justice font majoritairement appel à des matériaux indigènes : pin rouge de incorporates nature right into architecture! The vacation apartments of the Ministry of Justice l’Atlas et pierre d’Ifrane rouge avec raidisseurs horizontaux à Marrakech, pierre de Guéliz are mostly built in indigenous materials: red pine from the Atlas Mountains and the red stone pour celui de la station éponyme.

30 31 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 32

of Ifrane with horizontal planks in Marrakech, and Guéliz stone for the resort with the same «LecomplexeréunissantlesrestaurantsetboutiquesdeCasashorePark,àCasablanca, name. apuconserversonparementenpierregréséedeKenifracontrairementauxdeuxpremiers “The Casanearshore Park complex of restaurants and shops in Casablanca was allowed to immeubles de bureaux (à l’exception de leur socle) où il a été troqué contre un placage en keep its facing in polished Kenifra stone, unlike the first two office buildings (except for their fibrociment plus économique qui préserve cependant la minéralité de ses modénature et base) where it was traded in for a facing in more economical fibrous cement, which still teinte, mais à la pose plus délicate. preserves the mineral quality of its outline and hue, but which, alas, is much trickier to lay. «Lescompressionsincessantesdesdélaisetleshabituellesrestrictionsbudgétaires–si “Ever shorter time frames and the usual budget cuts – so harmful to the indispensable préjudiciables à l’indispensable amélioration qualitative du bâtiment au Maroc – m’ont dicté improvement of building quality in Morocco – dictated that I implement new materials and la mise en œuvre de nouveaux matériaux et de nouvelles techniques qui contribuent au rôle techniques, which greatly contribute to the professional architect’s role as an agent of de développeur économique du métier d’architecte, rôle auquel je crois depuis mes débuts. economic development, a role I have believed in from the start. As early as 1990, I think I am Ainsi, dès 1990, ai-je été à l’origine ici de l’usage de la pierre agrafée, du mur-rideau, the one here who initiated the use of stapled stone, the curtain wall, copper and Eternit. du cuivre ou de l’Éternit. “The red ocher of our soil is emblematic of the ancient dwelling. It gives the dominant coloring «L’ocrerougedenotreterrecaractériseemblématiquementl’habitatséculaire.Illuidonne to the coatings derived from it and I have always used it to highlight certain volumes or details, sa dominante colorée grâce aux enduits qu’il génère et dont j’ai toujours voulu me servir to the point that it has become one of my signature features. When resources are woefully afin de souligner certains volumes ou détails au point d’en faire une de mes signatures. scarce – color remains the poor man’s ultimate luxury – I switch to paint. I now increasingly Quand les moyens font malheureusement défaut – la couleur restant l’ultime luxe du recommend bakelized red wood, as a modern echo of this beautiful chromatic tradition, pauvre – je leur substitue alors une peinture. Désormais, je prescris de plus en plus de bois especially for the main façade and the shop floor of the Maymana catering company, whose rouge bakélisé qui revisite avec modernité cette belle tradition chromatique, particulière- building is very contemporary. Green periodically shows up in my projects as well, expressed ment pour la façade principale du très contemporain espace de vente du traiteur Maymana. through different elements, in the shingled covering of the Rabat swimming pool for example, Le vert revient périodiquement dans mes projets sous différentes expressions tels la couver- or in the thermal lacquer balustrades of the vacation village of the Ministry of Justice and in ture en shingles de la piscine de Rabat, les garde-corps thermo laqués du village de vacances Marrakech, and in the oxidized copper turret of the British Embassy... And is it not also used du ministère de la Justice, à Marrakech, la tourelle de cuivre oxydé de l’ambassade du to depict the interwoven, five-pointed star on our national flag?” Royaume-Uni... Mais ne figure-t-il pas lui aussi sur notre drapeau où il dessine une étoile The flag’s red background consecrates the Alaouite dynasty (17th century) still in power, filaire à cinq branches ? » whereas the pentagram, symbolizing the five pillars of Islam and whose outline borrows the Si l’étendard rouge consacre la dynastie Alaouite (XVIIe siècle) toujours au pouvoir, le penta- sacred color – green – was affixed by Maréchal Lyautey in 1912. If one looks closely, it breaks gramme qui y fut apposé par le maréchal Lyautey, en 1912, incarne les cinq piliers de l’Islam down into a pentagon of five interlocking, obtuse isosceles triangles, which have doubtlessly et son tracé emprunte la couleur sacrée : le vert. À bien y regarder, il se décompose en un influenced the recurrence of this geometric form in the architecture of Taoufik El Oufir. It is pentagone assorti de cinq triangles isocèles obtus qui ne sont pas sans incidence sur la true that it shows up in the architecture of Zévaco, his mentor, almost as much. However, it récurrence de cette forme géométrique dans l’architecture de Taoufik El Oufir. Il est vrai rests upon other, more general foundations: triangulation, veritable cornerstone of geometry qu’elle ponctue presque tout autant l’œuvre de Zévaco, son mentor. Cependant, elle repose and the science of distributing loads, formal optimization of the art of the cantilever, or the sur d’autres fondements plus généraux : la triangulation – véritable pierre d’angle du more personal one found in the way a skewed composition follows a diagonal line. géomètre et de la descente des charges – et l’optimisation formelle de l’art du porte-à-faux, The Ifrane tourist complex takes advantage of its inclined section to facilitate snow melt. ou plus personnels, à la façon de la composition biaise suivant une diagonale. In Rabat, the block plan of the housing complex of the Direction of Education, Research and Le complexe touristique d’Ifrane joue sur le pan incliné propice à la fonte de la neige. Le plan Development (DERD) orients the cubic outline of the main buildings on a 45° axis in relation de masse du complexe de la Direction de l’enseignement, de la recherche et du développe- to the edges of the property, while the adjoining pavilions, with their triangular plan, reveal ment (DERD), à Rabat, oriente les silhouettes cubiques des principaux édifices sur un axe themselves as truncated squares, thus enabling fuller enjoyment of the natural landscape à 45° par rapport aux limites parcellaires tandis que les pavillons annexes, de plan trian- along their hypotenuse. As for the covered pool in Rabat, it is the result of two interlocking gulaire, se révèlent être des carrés à demi tronqués pour profiter généreusement du paysage tetrahedrons. naturel sur leur hypoténuse. Quant à la piscine couverte, à Rabat, elle résulte de l’imbrication Asymbolofperfectionandcompleteness,thecircleisanotherrecurringfeatureofhiswork. de deux tétraèdres. The complete circle becomes a protruding porthole or cutaway that breaks the line of the Symbole de perfection et de complétude, le cercle s’impose comme une autre figure itérative awnings, a sort of ball joint, setting off two corner veils which form a buttress at the National de son travail. Dans son intégrité, il devient saillie de hublot ou découpe qui ajourent des

32 33 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 34

Office of Moroccan Tourism in Rabat-Agdal, a pedagogic corolla or cylindrical satellites at the auvents, rotule d’articulation pourfendant les deux voiles d’angle qui profilent en éperon Law School in Tétouan, a crystalline and panoramic lounge in the Villa Hassan El Oufir, and l’Office national marocain du tourisme, à Rabat-Agdal, pédagogique corolle ou satellites the amphitheaters enclosing the residential complex of Arsat-Sala. While this urban cylindriques à la faculté de droit, à Tétouan, salon cristallin et panoramique de la villa Hassan development of 740 housing units is dominated by a monumental semicircular urban portal, El Oufir ou encore amphithéâtres habités de l’ensemble résidentiel Arsat-Sala, à Salé. Alors the mall of Sala Al Jadida ends in a semi-circular pergola, which completes the mosque’s que cette opération urbaine de 740 logements est commandée par une monumentale porte plaza. Sectioned by concave and convex arches, it engenders the benevolent residential urbaine en demi-cercle, le mail de Sala Al Jadida aboutit à une pergola semi-circulaire qui parentheses of Arsat-Sala and Mohammedia, framing a verdant “in-between” space parachève le parvis de la mosquée. Tronçonné en arcs concaves et convexes, il engendre resembling an urban oasis where inhabitants enjoy a very sociable ambiance. les bienveillantes parenthèses résidentielles d’Arsat-Sala et de Mohammedia encadrant un verdoyant entre-deux aux allures d’oasis urbain où se savoure une grande convivialité. Conceptual precepts Very early on, Taoufik El Oufir manifested an insatiable curiosity. Always impatient to overcome Préceptes conceptuels any obstacle to knowledge, he is perpetually tormented by the question of what lies “beyond,” Très tôt, Taoufik El Oufir a fait montre d’une insatiable curiosité. Toujours impatient de whether this involves a door, a wall, an enclosure, a row of houses, a river or a sea. He strives franchir tout obstacle à la connaissance, il est sempiternellement taraudé par la question du to open perspectives in his projects, whether professional or personal, and if possible, «au-delà»,qu’ils’agissed’uneporte,d’unmur,d’uneclôture,d’unpâtédemaisons,d’un infinite ones. fleuve ou d’une mer. Il s’ingénie à ouvrir des perspectives, si possible infinies, dans ses This architect learned the art of perspective as a student of the French school, though it was projets qu’ils soient professionnels ou personnels. something he had already become aware of in his native city. He further refined this art in all Élève de l’école française, il a appris l’art de la perspective auquel il avait déjà été sensibi- the cities he visited thereafter. Because any new architecture must fit into a preexisting lisé dans sa ville natale puis dans toutes celles qu’il a visitées par la suite. C’est parce que context, albeit one in the process of becoming, it only constitutes a tiny component of the chaque nouvelle architecture vient s’inscrire dans un contexte préexistant, mais aussi en whole. It must eschew any temptation to dazzle through narcissistic monumentality. No matter devenir, qu’elle n’en constitue qu’une infime composante ; elle doit s’interdire tout arrêt sur how beautiful it may be, it will never be more than a modest and temporary spatial sequence image par sa monumentalité égocentrique. Si belle soit-elle, elle ne constituera jamais in the urban landscape. Thus, an incisive, almost innate sense of perspective, whether interior qu’une modeste séquence spatiale et temporelle du panorama urbain. Ainsi émerge un sens or exterior, in the basic meaning of the term or as a parable of the invisible illustrating Auguste incisif, quasi inné, de l’échappement visuel qu’il soit intérieur ou extérieur au sens premier Perret’s maxim: “When you pass in front of a building without even seeing it, it is a success!” du terme ou parabole de l’invisible illustrant la sentence d’Auguste Perret : « Quand vous Everything begins with the enclosures the architect perceives as so many scars disfiguring passez devant un bâtiment sans le voir, c’est qu’il est réussi ! » cities and landscapes. A shrewd strategist, he exhibits conviction and imagination in sparing Tout commence par les clôtures que l’architecte perçoit comme autant de balafres défigurant his projects the opacity of artificial barriers, except where for security reasons it is required cités et paysages. Fin stratège, il fait preuve de conviction et d’imagination pour épargner à –prisons,embassies,etc.Quiteoften,allthatisneededisasimplegradeseparation, ses projets l’opacité de barrières artificielles sauf quand la sécurité l’impose – pénitencier, overhanging or down below, retained by a few steps, a little parapet or a few well-spaced ambassade, etc. Bien souvent, il suffit d’un simple dénivelé, en léger surplomb ou en blocks where spaces are quickly colonized by vegetation to mark the sacrosanct property line. contrebas, contenu par un emmarchement, un petit parapet ou quelques plots espacés que Sometimes discreet security bars – always graphic, aerial and as low as possible – suffice to la végétation vient rapidement envahir pour matérialiser la sacro-sainte limite de propriété. ensure the proper distance. When a mass effect is the aim, gravel embankments are Parfois un discret barreaudage – toujours graphique, aérien et le plus bas possible – suffit à preferred, but punctuated by breaches, which though secure of course, frame the maintenir à distance. Quand un effet de masse est recherché, les empierrements sont privi- entrances/exits. légiés, mais interrompus par des failles, certes sécurisées, scénographiant des échappées. It seems that hollowing out has become second nature to Taoufik El Oufir’s architecture: L’évidement semble être devenu une seconde nature de l’architecture de Taoufik El Oufir : whether in the balistraria horizontally or vertically cut through the massive stone facing of the depuis la meurtrière lardant horizontalement ou verticalement l’appareillage massif de CRI in Rabat, the slanting passage cutting through the thick shell clad in exotic wood housing pierres du CRI, à Rabat, le passage biais qui découpe l’épaisse coque plaquée de bois the auditorium of the Mohammed VI National Center for Persons with Disabilities in Sala Al exotique abritant l’auditorium du Complexe national Mohammed VI pour handicapés, à Sala Jadida, or the immense urban window piercing building B of Casashore, which allows a bit of Al Jadida, jusqu’à l’immense fenêtre urbaine qui perce le bâtiment B de Casashore et laisse blue sky to show through its rangy and curved façades. Crowning the hill that overlooks the traverser ses façades longilignes et incurvées d’un bout de ciel bleu. Couronnant la colline new commercial facilities on the outskirts of Casablanca, this edifice, a double-faced Janus, qui domine la nouvelle zone tertiaire en limite de Casablanca, cet édifice, Janus à deux

34 35 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 36

all in glass facing north, and in stone pixilated with little windows facing south, offers two very visages, entièrement vitré au nord, minéral mais pixellisé de fenestrons au sud, offre deux distinct façades (front side/reverse side) underscoring the reconciliation between town and façades bien distinctes (envers/endroit) magnifiant la réconciliation entre la ville et country. la campagne. Halls extending from one side to the other, interior streets, transparent breaches all create Halls traversants, rues intérieures, brèches transparentes offrent au regard autant so many opportunities for the eye to infiltrate constructions often hollowed out at their core d’opportunités pour s’immiscer au travers des constructions souvent évidées en leur cœur with patios and gardens. Utilizing the open block in Rabat-Hay Ryad, the Espace Oudayas par des patios et des jardins. Pratiquant à Rabat-Hay Ryad l’îlot ouvert, l’Espace Oudayas carries over the trace of the road that used to cut through the lot, while the inverted curves of restitue la trace de la voie scindant auparavant la parcelle, tandis que les courbures inver- the apartment buildings in Mohammedia suggest their interior “jungle,” the way bosoms are sées des immeubles résidentiels de Mohammedia suggèrent leur « jungle » intérieure à la revealed in a show. façon des gorges d’un défilé. Behind each plane, Taoufik El Oufir likes to create another, which in turn refers to the next or Aimant derrière chaque plan en faire naître un autre qui appelle à son tour le suivant ou le the previous one, and delights in highlighting the thickness of buildings by revealing their précédant, Taoufik El Oufir se délecte à donner de l’épaisseur à ses bâtiments en révélant depth. A subtle sequencing of planes organized into a hierarchy – including in their materials – leur profondeur. Un subtil séquençage de plans hiérarchisés – y compris par leurs maté- strengthens their three-dimensional perception while providing relief to their façades by the riaux – renforce leur perception tridimensionnelle tout en octroyant du relief à leurs façades shadows they cast. Portal frames, staggered or scaled-down like an accordion, dilate the grâce aux ombres portées. Portiques décalés ou démultipliés, à la manière d’un accordéon, modernity and theatrical quality of the very notion of threshold, whose symbolism is so strong dilatent avec modernité et théâtralité la notion même de seuil dont la symbolique est si forte in the Moroccan tradition of the dwelling that it virtually epitomizes its occupant. Despite its dans la tradition de l’habitat marocain au point d’en incarner son occupant. Malgré sa set back wall, the CRI reveals each of its functional blades to the street, thereby organizing muraille rapportée, le CRI donne à voir, depuis la rue, chacune des lames fonctionnelles qui the areas accessible, or not, to the clients, in a similar way to that used in the Maymana pastry le composent tout comme Maymana gère ainsi les espaces accessibles – ou non – aux clients shop. As for the guests of the Mövenpick Malabata, their path to the reception desk, regulated de la pâtisserie. Quant aux hôtes du Mövenpick Malabata, leur parcours jusqu’à la réception, by a series of big white drapes, is an obvious staging bordering on ritual! rythmé par une succession de grands drapés blancs, fait l’objet d’une mise en scène “Playing with the void they frame, the staircases constitute a basic element of linking and évidente, à la limite d’un véritable rituel ! vertical transition. Unfortunately, zoning guidelines usually insist they be hidden or enclosed, « Jouant avec le vide qu’ils mettent en abîme, les escaliers constituent un élément fonda- something I avoid as often as possible by using technical construction strategies as a mental de liaison et de transition verticales. Hélas, la réglementation incite à les cacher et justification, like good smoke control or the need for natural light. Furthermore, I have a àlesencager,cequej’éviteaussisouventquepossiblepardesstratagèmesconstructifsou genuine aversion for solid and opaque balustrades, which strain the eye by overloading the techniques tels qu’un bon désenfumage, la prise de jour naturel, leur dédoublement... Par structure’s appearance. I prefer solutions utilizing security bars or glass, which strengthen the ailleurs, j’ai une véritable aversion pour les garde-corps pleins et opaques qui brident l’œil upward thrusting sculptural effect. tout en alourdissant l’ouvrage. Je leur préfère les solutions barreaudées ou vitrées qui “However, the building must be finished, its proper proportion excluding any subsequent renforcent la dimension de sculpture ascensionnelle. increases in its height, which is intentionally accentuated, as in the Mohammed VI National « Cependant, il importe de parachever l’édifice dont la juste proportion exclut toute Center for Persons with Disabilities, where the acroterion underscores the transition between surélévation ultérieure : volontairement accentuée, comme pour le Complexe national the land and the sky, thus assimilated at the top floor of the construction, which can Mohammed VI pour handicapés, l’acrotère affirme la transition entre la terre et le ciel ainsi henceforth rise no further. assimilée à l’ultime niveau de la construction qui ne peut dès lors s’étendre au-delà. “According to prevailing mathematics, an angle is often orthonormal. So, how can one get «Selonlamathématiquedominante,unangleestsouventorthonormé:alorscomment around or avoid the norm? I either hollow it out with redans to avoid its full mass, or I carve s’échapper de la norme, s’en abstraire ? Soit je le creuse en redans pour éviter la pleine out a void by employing protruding elements. These two approaches to working around the masse, soit je cisèle le vide en ayant recours à des éléments en saillies. Ces deux approches alignment of the lot enormously enrich the overall outline of the construction while sparing de contournement de l’alignement parcellaire enrichissent prodigieusement la modénature its surroundings the tiresome platitude of a wall.” générale du bâti tout en épargnant à son voisinage l’ennuyeuse platitude d’une muraille, conclut Taoufik El Oufir. »

36 37 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 38

Viewpoint Point de vue

Beyond military and religious conflicts, Moroccan society is based on the art of living, of being Au-delà des conflits militaires et religieux, la société marocaine est fondée sur l’art de vivre, and appearing. This must be kept in mind if we hope to successfully achieve our transition to the d’êtreetdeparaître.Celadoitêtregardéàl’espritsil’onveutréussirlatransitionavecl’avenir. future. La façon dont les puissants vivent et se donnent à voir a toujours eu de l’importance chez nous. The lifestyle of the powerful, the way they display themselves, has always been important here. Ce n’est pas un hasard si, à chaque changement de dynastie, la première manifestation de la It is no accident if, with each change in dynasty, the first manifestation of the power of the new puissance du nouveau roi consistait à démolir l’ancien palais. king consists of erasing the architecture and the emblems of the former dynasty from the seats of power. Les Marocains ne vivent que pour devenir propriétaires, signe d’indépendance par rapport à autrui ; au-delà du seuil, ils sont maîtres chez eux. C’est pourquoi ils sont particulièrement Moroccansaspiretoownproperty,asignofindependenceandautonomy.Thisexplainstheirparti- sensibles au seuil de leur maison car il les représente : « mon seuil », « ma maison » sont des cularsensitivity regarding the threshold oftheirhome; because ofwhatitrepresentsfor them.“My termes souvent utilisés pour parler de « soi ». threshold”and“myhouse”arethemostfrequentlyusedtermsforspeakingabout“oneself.” Progressivement désertées par les classes dirigeantes et les familles bourgeoises, les médinas Ancient quarters or medinas, gradually deserted by the ruling classes and bourgeois families, sont devenues des curiosités touristiques. Hormis les plus belles, rénovées à partir de fonds de have turned into mere tourist attractions. Except for the most beautiful ones, which have been l’Unesco, nombreuses se sont paupérisées faute de régénération et d’entretien et il y est devenu renovated with UNESCO funding, many of them have become impoverished due to the lack of difficile d’y mener une vie à part entière. Désormais leurs riads ne sont plus occupés par une regenerationandupkeep,tothepointthatitisnowquitedifficulttofullyliveone’slifeinthem. seule famille mais par plusieurs. Riads are no longer occupied by just one family but by several. Le Maroc est suffisamment puissant pour pouvoir aujourd’hui se situer sur la scène écono- Moroccoispowerfulenoughtomakeaplaceforitselfontheinternationaleconomic,realestate, mique, immobilière, urbaine et touristique internationale, cependant il n’a ni le temps ni urban and tourism scenes. But there is no time (nor are there resources) to waste! Facing the les moyens de défaire pour refaire ! Face aux enjeux actuels de développement, le ministère de current challenges of development, the Ministry of Urbanism has a duty to involve the full range l’Urbanisme se doit désormais d’associer à ses décisions l’ensemble des professionnels of concerned professionals in its decisions. Trained to contribute to building the future of our concernés : formés pour contribuer à la construction de l’avenir de notre pays, architectes et country, these experts will take on their legitimate role once they have managed to work in urbanistes doivent pouvoir prendre la part légitime qui leur revient dès lors qu’ils sauront concert and to speak with one voice. The State will then be able to fulfill its basic mission as parler d’une seule voix. L’État assumera alors son rôle fondamental d’élément régulateur et regulator and arbitrator. pondérateur.

ImodestlyinculcatedinTaoufik,aswouldafatherorabrother,thenotionsofstrategythatare J’ai modestement inculqué à Taoufik, comme à un fils ou à un frère, les notions de stratégie indispensable to the noblest of ambitions: one must endeavor to never stray from one’s path indispensable aux ambitions les plus nobles : il faut essayer de ne jamais dévier de son chemin and to do all one can to avoid ever having regrets! et tout faire pour n’avoir jamais rien à regretter !

Kamal Lakhdar Kamal Lakhdar Former Secretary of State and Minister of the Government Ancien Secrétaire d’État et Secrétaire du Gouvernement

38 39 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 40

Pavillon du Royaume du Maroc à l’Exposition universelle Hanovre 2000 Pavilion of the Kingdom of Morocco, 2000 World Fair in Hannover, Germany Hanovre (Allemagne) 2000

Pour célébrer « la nature, l’homme et la technique » lors du changement de siècle et de millé- naire, l’Exposition universelle de Hanovre 2000 avait valeur de charnière symbolique. Le concept de Taoufik El Oufir pour le pavillon du Royaume du Maroc s’interdisait tout compromis et renvoyait une vision contemporaine du pays. Précédé de deux rampes en verre sablé, un spectaculaire mégalithe en blocs de terre banchée – aux allures inclinées de donjon d’un ksour du Sud renfermait, sur 450 m²et 4 m sous plafond, un caisson d’immersion multi- média à la pointe de la technologie. Totalisant plus de 2 500 m²d’écrans high-tech,sesparois verticales, son dallage de verre et son ciel d’images offraient sous forme de scénarios de dix minutes les témoignages d’un pays en pleine mutation.

Celebrating “nature, man and technology” during the changeover to the new century and millennium, the Hannover 2000 World Fair carried the symbolic value of a turning point. Taoufik El Oufir’s uncompromising concept for the pavilion of the Kingdom of Morocco offered acontemporaryviewofthecountry.Tworampsinsandblastedsheetglassleduptoa spectacular megalith in huge molded blocks of earth, whose inclined appearance recalled the keep of a ksar (castle) from southern Morocco. This structure enclosed a cutting-edge multimedia immersion chamber in an area of 4,844 feet²(450 m²) with a ceiling height of 13 ft (4 m). Its vertical walls totaled 26,910 feet²(2,500 m²) of high-tech screens, its floors were paved in glass and its ceiling offered a testimony of a country in the midst of mutation through images in the form of 10-minute films.

40 41 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 42

42 43 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 44 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:48 Page 46

46 47 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 48

Village de vacances du ministère de la Justice Ministry of Justice vacation village Ifrane 1987

Commandé par l’association des œuvres sociales des magistrats et fonctionnaires de la Justice, le centre estival d’Ifrane se compose d’un hôtel de 132 lits, de 12 bungalows en duplex et d’équipements annexes. Fondée en 1929 dans une vaste clairière au milieu d’une cédraie multi centenaire, parcourue de torrents et de lacs, cette station du Moyen Atlas culminant à 1713 m d’altitude a inspiré une architecture triangulaire de toitures aux dimensions exacer- bées abritant l’ensemble du programme. En écho aux chalets indigènes et à la maison sur la cascade de Frank Lloyd Wright, cet habitat collectif en bande s’inscrit dans la pente et enchâsse avec élégance de grands versants en tuiles de terre cuite, hérissés de lucarnes et lardés de balcons et terrasses protégés, entre d’épais refends de pierre authentiquement appareillée.

Commissioned by the works council of magistrates and civil servants of the Ministry of Justice, the Ifrane summer center comprises a 132-bed hotel, 12 two-story bungalows and related facilities. Founded in 1929 in a vast clearing in the middle of an ancient grove of cedar trees, crisscrossed by torrents and dotted with lakes, this resort in the Middle Atlas Mountains, reaching a maximum altitude of 5,620 ft (1,713 m), inspired the triangular architecture in exaggerated dimensions of the roofs that shelter the entire program. Echoing local chalets and the Fallingwater house by Frank Lloyd Wright, this band of collective dwellings nestles into the natural slope of the mountain and is elegantly inserted into the large sloping terra cotta tile roofs, studded with skylights and endowed with protected balconies and terraces, between thick dividing walls faced in authentic stone.

48 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 50 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 52

Piscine couverte du centre de loisirs du ministère de la Justice Covered pool at the Ministry of Justice Leisure Center Rabat 1992

Investissant un angle de parcelle, délimité par des courts de tennis et un bassin semi olympique de plein air, la piscine couverte du vaste centre de loisirs des œuvres sociales du ministère de la Justice s’insinue tout en douceur dans ce quartier résidentiel de Rabat. Tournant le dos à la clôture, un parallélépipède de section trapézoïdale rectangle abrite l’aire de natation. Ses pignons recoupés suivent leur diagonale en deux triangles, l’un en béton enduit ocre rouge et perforé d’un généreux œil-de-bœuf, l’autre tout vitré. Il est précédé d’un tétraèdre longiligne qui héberge astucieusement les vestiaires de part et d’autre du parvis libéré par une entaille très incisive. Initialement conçue engazonnée telle une butée de terre atténuant son impact visuel, la première couverture en shingle vert assied la composition tandis que l’inclinaison de la seconde facilite la ventilation naturelle et le ruissellement des eaux de condensation.

Filling a corner of the lot and delimited by tennis courts and a half-length Olympic pool in the open air, the covered pool of the vast leisure center of the Works Council of the Ministry of Justice gently slips into this residential neighborhood of Rabat. With its back to the enclosure, aparallelepipedinatrapezoidalrectanglesectionshelterstheswimmingarea.Itsintersecting gables follow the diagonal in two triangles, one in concrete covered in red ocher stucco and perforated with a large bull’s eye, the other all in glass. It is preceded by a lanky tetrahedron that astutely houses the changing rooms on either side of the forecourt, created by a very deep notch cut out of the roof. Initially designed to be covered in grass like a mound of earth in order to soften its visual impact, the first covering in green shingles establishes the composition while the slope of the second facilitates natural ventilation and the runoff of water from condensation. 52 53 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 54

54 55 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 56

Direction de l’enseignement, de la recherche et du développement du ministère de l'Agriculture (DERD) Directorate of Education, Research and Development of the Ministry of Agriculture (DERD) Rabat 1998

Taoufik El Oufir avait auparavant construit un centre de sports et de loisirs pour le personnel du ministère de l’Agriculture sur un terrain arboré au sud-ouest de Rabat dans le quartier de Souissi. Quelques années plus tard, le ministère lui confie la réalisation, à l’angle du boulevard Mohammed Belarbi El Alaoui, du siège de la Direction de l’enseignement, de la recherche et du développement. De plan carré, abritant bureaux, ateliers, archives, salle de conférences et bibliothèque, l’édifice s’inscrit dans l’inhabituelle composition à 45° par rapport à l’alignement qui structurait précédemment le motel, le club-house et leurs dépendances, tout comme les potelets de clôture. Ainsi offre-t-il aux automobilistes un profil en proue retravaillée en éventail par ses voiles ocre rouge ou jaune. Sa verticalité est soulignée par les allèges longilignes des deux étages, sur pilotis canari, qui l’encadrent et que couronne l’épais acrotère débordant blanc. Ce trio chromatique opère encore avec subtilité dans les circulations intérieures et dans le rafraîchissant patio qui évide son volume selon le modèle d’un dar.

Taoufik El Oufir had already built a sports and leisure center for the personnel of the Ministry of Agriculture on the terrain planted with trees to the southwest of Rabat in the Souissi neighborhood. A few years later, the Ministry entrusted him with the headquarters of the Directorate of Education, Research and Development, located at the corner of Boulevard Mohammed Belarbi El Alaoui. This square plan, housing offices, workshops, archives, conference hall and library, fits into an unusual composition at a 45° angle in relation to the alignment that initially structured the former motel, club-house and ancillary buildings, as well as the double studs of the enclosure. It thus offers passing motorists the profile of a ship’s prow, worked into a fan-shaped composition of red ocher and yellow sails. Its verticality is underscored by the lanky aprons of the two upper floors, on canary stilts, which frame and the thick white overhanging acroterion. This chromatic trio is subtly at work in the interior circulations and the refreshing patio that hollows out its volume along the lines of the dar model.

56 57 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 58

Village de vacances du ministère de la Justice Vacation village, Ministry of Justice Marrakech 1994

Sur 3 ha d’une palmeraie protégée, les œuvres sociales du ministère de la Justice souhaitaient réaliser un village de vacances d’une capacité de 260 lits. Fractionnée en 20 petites résidences de 3 étages sur plan carré, couplées deux àdeux,l’opérations’immiscerespectueusemententrelespalmiersdontl’architectureréinterprètelamorphologie, tout en veillant à ne pas dépasser leur ramure. Les épis dissymétriques (angle à 45° et 90°) des balcons des cham- bres et séjours, superposés en duplex, miment les écailles des troncs tout comme les saillies triangulaires des fenestrons des salles de bains et cuisines tandis que les lits de moellons armés de leur parement en simulent la rugosité. Les cornières d’acier laqué gris vert, constituant les rambardes des cages d’escaliers, passerelles et terrasses, jouent avec le soleil à l’image des palmes. Dupliquant à grande échelle la projection au sol d’un îlot, le restaurant et le club-house reflètent leur enduit rouge ocré dans les eaux des deux piscines.

The Works Council of the Ministry of Justice wished to build a vacation village with a capacity of 260 beds on 7.4 acres (3 ha) of a protected palm grove. Fractioned into 20 small square-plan four-story apartment buildings, grouped in twos, the development respectfully fits in among the palm trees whose morphology the architecture reinterprets, while taking care not to extend beyond their fronds. The dissymmetrical spikes (at 45° and 90° angles) of the balconies of the duplex guestrooms and living rooms, imitate the scales of the palm tree trunks, as well as the triangular protrusions of the small windows in the bathrooms and kitchens, while the facing in strips of rubble simulates their roughness. The angle sections in grayish-green lacquer, utilized in the railings of the stairwells, footbridges and terraces, play with the sunlight like the palm trees. The restaurant and club-house reflect their red ocher stucco into the turquoise waters of the two pools, mirroring on a large scale the projection onto the ground of an island.

58 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 60

Village de vacances Vacation village

Centre de conférences Conference center El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 62

62 63 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 64

64 65 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 66

72 logements collectifs, Office national des chemins de fer 72 apartments, National Railroad Office Rabat 1990

Àproximitédel’historiquetourHassandel’esplanadedesmausolées,l’opérationde72appartementss’insèreentre deux rues résidentielles dont elle emprunte le gabarit tout en s’épargnant la fastidieuse planimétrie des façades environnantes. Un plan-masse en H, inscrit dans un carré, permet à chacun des 2, 4 et 5 pièces d’ouvrir son séjour sur la ville grâce à une généreuse loggia. Côtés rues, les plots d’angle présentent une belle modénature identique dont les pleins enduits des piles maçonnées, alternant avec les évidements des balcons au garde-corps horizontal tout aussi immaculé, sont engravés par le parapet filant des terrasses du sixième étage en attique. Cet ouvrage franchit l’ample retrait et met à distance les deux accès au hall, traversant la parcelle à la façon d’un passage couvert, tout comme au sous-sol, les circulations du parking. Deux jardins intérieurs offrent leur luxuriante intimité àlaplupartdeschambresetcuisines.

Close to the historic Hassan Tower on the esplanade of the mausoleums, this 72-apartment development is wedged between two residential streets, whose pattern it borrows while avoiding the tedious planimetry of neighboring façades. An H-shaped block plan, set inside a square, enables each of the two-, four- and five-room apartments to open its living area onto the city thanks to a generous loggia. On the street sides, the corner blocks present a beautiful cornice outline, identical to the solids of the brick stucco supporting walls, alternating with the hollow spaces of the balconies, whose horizontal and equally immaculate balustrades are overhung by the long attic parapet of the top- floor terraces. This element broadly overhangs the setback and distances the two entrances to the lobby, crossing the length of the lot like a covered passageway, as well as the circulations of the underground parking garage. Two interior gardens offer their luxuriant privacy to most of the bedrooms and kitchens.

66 67 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 68

92 logements collectifs 92 apartments Mohammedia 1997

ÀproximitédelavoieferréeRabat-Casablanca,cetterésidencede92logementsde2à4piècesexigeaitunplan masse protecteur et introverti. Délaissant les caricaturaux îlots et barres orthonormés, 8 de ses 11 plots de 3 étages s’abritent par moitié sous deux toitures terrasses débordantes, en arcs de cercle inversés à la façon de parenthèses décalées qui enserrent un jardin opulent sur lequel donnent leurs séjours. En recul, les trois derniers jouent indivi- duellement le quinconce. Tandis que les façades intérieures linéaires étirent leurs allèges immaculées en loggias latéralement barreaudées de rouge, leur versant extérieur privilégie la verticalité que sculptent en creux et saillies la cage d’escalier encadrée des balcons à claustra des cuisines et les parois des chambres d’angle. L’excroissance cylindrique des hublots éclairant les sanitaires rythme de blanc les pignons ocre rouge en contrepoint aux évidements circulaires, allégeant graphiquement frontons et couverture.

Located close to the Rabat-Casablanca railroad line, this apartment house of 92 two- to four-room apartments required a protective and inward-looking block plan. Eschewing any caricature of orthonormal blocks and bars, eight of its 11 four-story apartment blocks are half sheltered under two overhanging terrace roofs, in arcs of an inverted circle, like parentheses out of sequence, which surround an opulent garden onto which the living rooms overlook. The last three blocks, set back from the rest, are individually staggered. While the linear interior façades extend their immaculate aprons into loggias laterally outlined in red, their external face focuses on the verticality that sculpts the stairwell into hollows and protrusions framed by the screen wall balconies of the kitchens and the walls of the corner bedrooms. The cylindrical protrusions of the portholes bring light into the bathrooms and punctuate the red ocher gables with white, in counterpoint to the circular hollows, graphically lightening the frontons and covering.

68 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:49 Page 70

70 71 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:50 Page 72

Pénitencier agricole El Adir El Adir Agricultural Prison Meknès 1994

Semi-ouvert, cet établissement dont les détenus travaillent dans les champs des environs renvoie par son architecture atypique une image avenante tant auprès du personnel que des incarcérés et de leurs visiteurs. Implantés hors des murs d’enceinte, de plan octogonal ou carré à angles tronqués, les deux pavillons administra- tifs cadrant le portique d’accès instaurent une véritable amorce urbaine. Conçues en T pour pouvoir disposer chacune de leur propre cour de promenade, les quatre unités d’hébergement rayonnent autour d’une esplanade centrale en étoile. Elle est agrémentée de terrains de sport que complètent en périphérie, tels des satellites utilitaires, les diffé- rentes annexes, infirmerie, cuisine, ateliers, et autres annexes, tandis qu’un long bandeau horizontal en saillie éclaire les cellules. Les circulations prennent le jour en pignon des bâtiments dont la blancheur minimaliste est ponctuée d’ocre rouge venu souligner picturalement creux et reliefs.

Aminimum-securityfacility,thisestablishmentwhosedetaineesworkinthesurroundingfields,exudesanattractive image thanks to its atypical architecture, to the benefit of its personnel, prisoners and visitors alike. The two administrative buildings, located outside the walls of the facility – an octagonal or square plan with lopped-off corners – frame the entrance gate and provide a semblance of urbanity. The T-shape design of the four housing blocks allows each to posses its own courtyard for strolling, each unit extending outward in a star shape from a central esplanade. The esplanade is equipped with playing fields. On its periphery, like utilitarian satellites, are the various annexes: infirmary, kitchen, workshops and other ancillary buildings. Long, protruding horizontal ribbon windows bring natural light into to the prison cells. The circulations take daylight from the gables of the buildings, whose minimalist whiteness is punctuated by a red ocher underscoring hollows and reliefs.

72 73 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:50 Page 74

Centre de conférences, ministère de la Justice Conference center, Ministry of Justice Marrakech 2002

Pour accueillir en sommet ses homologues arabes, européens et méditerranéens, le ministre de la Justice substitue un centre de conférences àl’hôtelprogramméinitialementencomplémentduvillagedevacancesdeMarrakech(cf.p.58)géréparlesœuvressocialesduministère. De part et d’autre de la césure de l’entrée, magnifiée par deux voiles biais en moellons gris du Guéliz, lités de briques, deux ailes symétriques s’étirent sur deux niveaux, le long de l’avenue de Safin. Généreusement mis en perspective au travers du hall qui les sépare en rez-de- chaussée, l’auditorium de 200 places et les salons du café s’abritent du soleil à l’arrière de boucliers de béton ajourés de symboles berbères stylisés. Incarnation amazigh de l’homme libre, la lettre Aza de son alphabet interpose structurellement son motif récurrent entre les deux bandeaux en pierre rose veinée de Taza. Ils enchâssent la coursive en encorbellement de l’étage dont elle rafraîchit, en les ombrageant graphiquement, les salles de commission. La sous-face de bois rouge de l’Atlas du palier qui dessert l’étage cadre avec contraste le puits de lumière qui éclaire le lobby tapissé de zelliges de couleur saumon et verte.

In order to welcome its Arab, European and Mediterranean counterparts for summits, the Ministry of Justice substituted a conference center for the hotel initially planned to complement the Marrakech vacation village managed by the Ministry’s Works Council. On either side of the gap marking the entrance, which is itself magnified by two outwardly skewed veils in gray Guéliz stone and brick stratifications, two symmetrical wings stretch along the Avenue de Safin on two levels. Broadly placed in perspective by the lobby separating them on the ground floor, the 200-seat auditorium and the rooms of its café are sheltered from the sun behind concrete shields in the form of stylized Berber symbols. An Amazigh embodiment of free man, the letter Aza of this alphabet structurally interposes its recurring pattern between the bands of pink-veined Taza stone. They frame the corridor of the upper floor which they cool, by graphically shading commission rooms. The underside of the red wood from the Atlas Mountains of the landing serving the upper floor contrasts with the wells bringing natural light into the lobby, covered in salmon and green zelliges.

74 75 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:50 Page 76

Village de vacances Vacation village

Centre de conférences Conference center

76 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:50 Page 78

Plan rez-de-chaussée Ground-floor plan

79 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:50 Page 80

81 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:50 Page 82

Centre régional d’investissement (CRI) Regional Investment Center (CRI) Rabat 2002

Pour réduire à cinq jours les délais de création d’entreprises et améliorer ses services en rassemblant sur un même site l’ensemble des services administratifs concernés, le Centre régional d’investissement de Rabat (CRI) a investi une vaste demeure des années cinquante, inoccupée depuis plusieurs décennies. Sa restructuration complète s’abrite désormais de l’agitation du boulevard An-Nasr par un majestueux écran de pierre blonde, évocation des murailles si proches, incisé de profondes meurtrières dont la césure permet de ménager un élégant péristyle aux portiques d’aluminium. Entièrement vitré, le hall évidé sur deux niveaux laisse transparaître, derrière sa banque d’accueil en bois exotique et verre dépoli, le patio au cœur de l’édifice. Deux parois de briques bouchardées cadrent son parterre en zelliges verts, rehaussé d’un labyrinthique motif central de marbre blanc qui se retrouve sous forme de bas-reliefs de cuivre estampillant les boiseries de la salle d’attente. L’envolée des tubes d’acier chromé du garde- corps de la cage d’escaliers dallés d’ardoise semble dessinée par un facteur d’orgues !

In order to shorten administrative time frames for creating a business to just five days and to improve its services by bringing together all the administrative services involved under one roof, the Centre Régional d’Investissement in Rabat (CRI) moved into a vast building dating from the 1950s, which had been vacant for decades. Its complete restructuring now shelters it from the agitation of Boulevard An-Nasr by a majestic screen in pale stone, an echo of nearby city walls, incised with a deep balistraria, whose gap allows for the arrangement of an elegant peristyle with aluminum porticoes. Entirely in glass, the two-story lobby reveals the patio at the core of the edifice, seen behind the reception desk in exotic wood and ground glass. The latter’s two walls in chipped brick frame the ground paved in green zelliges, in turn set off by a labyrinthine central white marble motif, which is repeated in the form of copper bas-reliefs set into the wood paneling of the waiting room. The stairwell’s sweeping balustrade in chromed steel tubing and its flooring in slate seem to have been designed by an organ maker!

82 83 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:50 Page 84

84 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 86

86 87 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 88

740 logements collectifs, résidence Arsat Sala 740 apartments, Arsat Sala Residence Salé 2003

Né du programme 200 000 logements voulu par l’État, à 3 km au nord de Salé, le nouveau quartier d’Arsat Sala longe la nationale qui le relie àKenifra.Financéeparlacompagniegénéraleimmobilière,larésidenceArsatSalaneregroupepasmoinsde740logementscollectifssur 5ha.L’inhabituellemorphologiedeses7immeublesde4étagesévitemalgrélatailledel’opérationtouteffetdemuraille.Incurvéenhémi- cycle pour accueillir un parvis convivial avec une fontaine et des commerces, le premier bâtiment s’ouvre en son centre d’une large faille. Elle devient un portail urbain pour le mail piétonnier innervant l’ensemble sur plus de 400 m de long et offre un axe à sa composition. S’ensuit une double séquence identique composée de deux constructions en arc de cercle concave précédant une arène circulaire. Sous le débord de leur toiture, leur façade extérieure se différencie en déclinant par une impérieuse bichromie rouge et blanc tout un arsenal de refends et de redans, d’écrans épinglés d’aiguilles, de dais et de claustras horizontaux ou verticaux, de biseaux et de fentes. Les loggias permettent de mieux jouir des jardins qui envahissent leur entre-deux, apaisante pause urbaine où les enfants jouent en toute sécurité.

The new neighborhood of Arsat Sala 1.9 miles (3 km) to the north of Salé – a project in the framework of the government program to build 200,000 units of housing – stretches along the national highway to Kenitra. Financed by the developer Compagnie Générale Immobilière, the Arsat Sala housing complex contains no fewer than 740 apartments on 12.4 acres (5 ha). The unusual morphology of these 7 five-story buildings, and despite the size of the development, manages to avoid any wall effect. Curved in a hemicycle to contain a sociable plaza with afountainandshops,themainbuildingissplitopenbyalargegapinitscenter.Thisbecomesanurbangatewayforthepedestrianmall running through the complex over a length of 1312 ft (400 m) and provides the axis of its composition. This area is followed by an identical double sequence composed of two concave circular arcs preceding a circular arena. Under the overhang of their roof, their exterior façade is differentiated by a whole range of cross walls and redans, slat screens, canopies, horizontal or vertical screen walls, beveled edges and slits, all in two-tone variations of imperial red and white. The loggias allow inhabitants to take better advantage of the gardens that invade their “in-between” space, providing a place for a restful break in the urban setting where children play in complete safety.

88 89 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 90

90 91 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 92

Ambassade du Royaume-Uni British Embassy Rabat 2003

Lauréat du concours international organisé par le Royaume-Uni pour sa nouvelle ambassade dans le quartier diplomatique de Souissi, le projet de Taoufik El Oufir avec RTKL satisfait aux impératifs sécuritaires et contextuels en y transposant le principe du riad. La forteresse réclamée devient un palais contemporain autour d’un vaste patio qui s’ouvre au jour naturel grâce à d’élégants vitrages, tandis qu’un jardin clos d’une enceinte protectrice pourvoit aux aspirations paysagères de ses résidents. Au bout d’une allée à l’accès hautement contrôlé, un portique précède un parvis dont le dallage fait écho à la pierre blanche des épaisses parois de l’édifice, faillées de meurtrières. Rappelant, par sa proportion, le seuil de l’intimité domestique d’un dar, une double porte permet d’accéder aux espaces public dont le design atténue, par sa rondeur et sa blondeur boisées, le pragmatisme fonctionnel. Les services consulaires se déploient sur deux niveaux autour de l’atrium central. Hébergeant la bibliothèque sous l’emplacement du bureau de l’ambassadeur, une molécule de cuivre patiné couronnée de bois bakélisé y focalise symboliquement toute l’attention.

Winner of the international competition organized by the United Kingdom for its new embassy in the diplomatic district of Souissi, Taoufik El Oufir’s project met security and contextual imperatives by transposing the principle of the riad. The fortress that was ordered became a contemporary palace set around a vast patio, open to the natural light of day thanks to its elegant glass walls, while a closed garden within the protective surrounding wall fulfilled the residents’ landscaping aspirations. At the end of a high-security access road, a portico precedes aforecourtwhosepavementechoesthewhitestoneofthestructure’sthickexteriorwall,withtheslitsofitsbalistraria.Adoubleportal, whose proportions recall the threshold of domestic privacy of a dar,providesaccesstothepublicspaces,whosefunctionalpragmatismis softened by their roundness and light-colored wood. The consular services are laid out on two levels around the central atrium. Housing the library directly underneath the ambassador’s office, a patina copper molecule crowned in bakelized wood is the symbolic focus of all attention.

92 93 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 94

94 95 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 96

Maymana, traiteur Maymana, caterer Rabat 2005

Naïma Berrada crée, en 1987, à son domicile une pâtisserie artisanale. Portée par le succès, elle fait appel à un nombre croissant de voisines qui enrichissent ses recettes de gâteaux et de plats traditionnels. Ses soixante-dix ouvrières désormais à l’étroit dans les 300 m²d’ateliers disséminés en ville, Maymana décide d’avoir pignon sur rue dans le quartier chic de Souissi. Taoufik El Oufir implante les 1300 m²néces- saires non pas à l’alignement sur l’avenue trop passante, mais en fond de parcelle, afin d’offrir à la ville et aux maîtres d’ouvrage un jardin paysager. Puriste, son architecture ventile chromatiquement les fonctions : blanc pour le laboratoire, rouge pour l’espace de vente. La boutique devient une généreuse boîte en bois bakélisé sous double hauteur. Sa devanture, entièrement vitrée, est précédée d’un porche théâtralisé bien que minimaliste. Le long d’un rafraîchissant bassin planté de nénuphars, le perron s’abrite sous un auvent géométrique. Tout aussi rutilants, les comptoirs menuisés, à socle de laiton ajouré, se détachent du stucco ivoire des voiles béton, découpés de niches, que coiffe en porte-à-faux la mezzanine hébergeant le service commercial.

In 1987, Naïma Berrada opened an artisanal pastry shop in her home. Increasingly successful, she called upon neighbors who helped her enrich her selection of pastries and traditional dishes with their recipes. Her seventy employees were soon operating in the equivalent of 3,229 ft²(300 m²) in tight workshops scattered across the city, so Maymana decided to set up shop in the fashionable neighborhood of Souissi. Rather than set the necessary 13,993 ft²(1,300 m²) aligned along the busy avenue, Taoufik El Oufir placed it at the back of the lot, thereby offering a landscaped garden to the city and the client. A purist, he utilizes color in his architecture to designate its functions: white for the laboratory, red for the sales floor. The shop is a spacious, double-height box in bakelized wood. The storefront, all in glass, is preceded by atheatricalyetminimalistporch.Thewalkwayleadingtothefrontsteps,whichareshelteredbyageometricalawning,runsalongarefreshing pond planted with water-lilies. All equally gleaming, the wood counters and their exposed bases, stand out against the stucco of the concrete walls and their cut-out niches. The cantilever wall over the shop floor creates the mezzanine housing the sales department.

96 97 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 98

98 99 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 100

100 101 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 102

103 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 104

Villa Hassan El Oufir Villa Hassan El Oufir Rabat 1993

Non loin de l’ambassade britannique, un mégalithe de pierres appareillées dissimule la villa dont seule est visible l’épaisse galette blanche circulaire tenant lieu d’auvent au portail d’entrée. Hommage quasi filial rendu à son maître Zévaco, Taoufik El Oufir décline ici le cercle en plans et en volumes. Articulés de part et d’autre du cylindre – tapissé de moellons et ceint d’une coursive, hébergeant la cuisine et ses dépendances, deux voiles massifs lités de pierre se courbent à la perfection pour protéger des vents du Nord et des nuisances les ailes abritant les chambres à coucher. Côté jardin, le cintre de leur paroi enduite se creuse de vastes baies ombragées par le large débord de la couverture qu’ajourent plusieurs cercles. Ils composent, avec ceux emboutissant les refends séparatifs, un jeu d’ombres portées en perpétuel mouvement. Le salon, dans un bloc cylindrique vitré toute hauteur, vient s’inscrire au cœur du dispositif architectural, façonnant simultanément le décor intérieur.

Not far from the British Embassy stands a stone-faced megalith that hides a villa whose only visible feature is the circular white wafer serving as an awning for the entrance gate. An almost filial homage to his mentor Zévaco, here Taoufik El Oufir varies the circle via planes and volumes. Articulated on either side of the cylinder – clad in stone, surrounded by a walkway and housing the kitchen and its service areas – two massive walls in rubble stratifications, curve perfectly to protect the wings housing the bedrooms against disturbances and winds from the north. On the garden side, the curving walls create vast bays shaded by the wide overhang of the covering perforated with circles. They compose, along with those terminating the separation walls, a series of shadows in perpetual movement. The drawing room, a cylindrical glass block, is placed at the core of the architectural arrangement and simultaneously shapes the interior. 104 105 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 106

106 107 El oufir-chapitre1:PAGES 24 A 109 31/07/09 10:51 Page 108

Hôtel Elâalou Elâalou Hotel Rabat 2007

Ce « boutique hôtel » de 21 clés viendra combler une dent creuse incisant la muraille habitée de la médina qui borde le boulevard Elâalou. Contemporaine, son architecture s’impose de transfigurer l’historique patrimoine urbain ici anéanti par le temps. Aléatoirement criblé de percements – rectangulaires, carrés ou trapézoïdaux – et d’oriels pourvus de moucharabiehs télescopiques, un immense voile de béton chaulé de blanc restitue sobrement sur 4niveauxlacontinuitédubâti.Videstructurantl’ensemble,lepatioàlaverrièreamovibleconcentrel’animation intérieure. Le relief de sa cour sculpte comptoir, tables et banquettes d’un café très minéral tandis que ses parois, enflées de bow-windows, s’ajourent d’énigmatiques motifs géométriques qui cisèlent les vues depuis les habita- tions sans porter atteinte à leur intimité. Selon les étages, ces boursouflures génèrent des mini salons privés pour le restaurant, une alcôve dans les chambres, un jacuzzi dans les suites. Embrassant les toits de la médina et l’océan tout proche, sa toiture en terrasse accueille une piscine avec bar et solarium.

This boutique hotel with 21 keys will fill the hollow tooth cut into the inhabited wall of the medina running along the Boulevard Elâalou. Its contemporary architecture aims to transfigure the historic urban heritage here that has been destroyed over time. Randomly riddled with perforations – rectangular, square or trapezoidal – and bow-windows endowed with telescopic moucharabies, an immense veil of whitewashed concrete on 4 levels soberly restores the continuity of the built environment. The patio, a void structuring the whole, with its sliding glass roof, is the focus of activity in the interior. The relief of this courtyard sculpts the counter and the tables and banquettes of a café strong in minerals, while its walls, expanded with bow-windows, are covered with enigmatic perforated geometric motifs that chisel the views from the guestrooms without invading their privacy. Depending on the floor, these swellings create private mini drawing rooms for the restaurant, an alcove in the guestrooms and a Jacuzzi in the suites. Embracing the roofs of the medina and the nearby ocean, its own terrace roof is equipped with a pool, a bar and a solarium.

108 109 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 1

Taoufik El Oufir El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 2

Lionel Blaisse

Perspectives infinies…

Nouvelles architectures au Maroc et ailleurs

Taoufik El Oufir

Infinite perspectives…

New architecture from Morocco and beyond El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 4

sommaire Préface, par Khalid Mikou

Perspectives infinies…

Patrimoine culturel et architecture contemporaine

Architecturer dès aujourd’hui le Maroc de demain

La Méditerranée, bassin de culture[s]

Catalogue raisonné Annexes Index

Première de couverture : table of contents Preface, by Kahlid Mikou Front cover: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Infinite perspectives… Coordination éditoriale et révision : Editorial coordination and revision: Marie-Ange Bisseuil Cultural heritage and contemporary architecture

Traduction : Designing the Morocco of tomorrow here and now Traduction: Gammon Sharpley The Mediterranean, a basin of culture[s] Révision copie anglaise : English copy editing: Catalogue raisonné Fui Lee Luk Appendices Index Conception graphique : Graphic design: Robaglia Design

ISBN © 2009 Editions Norma

Éditions Norma 149, rue de Rennes 75006 Paris France www.editions-norma.com El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 6

Preface Préface

The Challenge L’ E n j e u “Architecture is nothing without ambition! And talent is no less necessary than a good dose L’Architecture n’est rien sans ambitions ! Et le talent n’en est pas moins nécessaire qu’une of willpower!” (Saying of the ancients) bonne dose de volonté ! (Paroles d’anciens) Thus far, in our country, the work of an architect has been familiar to only a few initiates. Jusqu’ici, dans notre pays, l’œuvre d’un architecte n’était connue que de rares initiés. La This monograph on Taoufik El Oufir aims to do nothing less than demonstrate the contrary. It présente monographie de Taoufik El Oufir ne se propose – rien de moins – que de tenter la undertakes the assessment of a body of work carried out over approximately twenty years. The démonstration contraire. Elle vient inaugurer le travail d’évaluation d’une oeuvre effectuée argument is simple: if a single project is insufficient to grasp an approach, only the consistency depuis une vingtaine d’années. L’argumentaire est simple : si un projet unique ne suffit pas of work over several projects can constitute a manifesto. àappréhenderunedémarche,seulelacontinuitéd’untravailsurplusieursréalisations On an architectural scene characterized by an almost complete absence of debate about pourrait constituer un manifeste. design and the work behind the emergence of architectural reality, in a context where Sur une scène caractérisée par une absence quasi complète de débats sur la conception et communication in architecture is not customary and elicits a sort of wariness, one must salute sur le travail par lequel émerge la réalité architecturale, dans un contexte où la communica- Taoufik El Oufir’s attitude for its true worth. tion en architecture n’est pas coutume et suscite une forme de méfiance, il faut saluer, à sa By allowing himself to think “out loud” the questions raised in the thought process behind juste valeur, l’attitude de Taoufik El Oufir. En se donnant les moyens de penser « tout haut » the creation of an edifice, by expressing his engagement and involvement in the environment les questions que soulève la création réfléchie d’un édifice, en exprimant son engagement et of the group... he “reveals himself!” sa participation à l’environnement collectif... il «s’expose»! “A dream of architecture and for architecture,” aratherlapidarysetphrase,nevertheless «Unrêved’architectureetpourl’architecture»,formule un peu lapidaire, mais qui exprime expresses determination – and a challenge – to shift established lines. une volonté – et un défi – de faire bouger les lignes. The challenge? To assert his position as a full-fledged architect firmly rooted in world L’enjeu ? Affirmer sa qualité d’architecte, pleine et entière, ancré dans une contemporanéité- contemporaneity. Therefore, the choice to begin with his work seems obvious to him, with a monde. Choisir, dès lors, de partir de ses réalisations constitue pour lui une évidence, une form of realism and intellectual honesty relying on the power of conviction: the question of forme de réalisme, une honnêteté intellectuelle privilégiant le pouvoir de conviction : la ques- being, without any hang-ups, a contemporary Moroccan architect. What is more, Taoufik El tion étant d’être, sans complexes, un architecte marocain contemporain. Sereinement, Taoufik Oufir insists that through this monograph, he is raising questions (about himself as well) and El Oufir affirme encore, qu’au travers de cette monographie, il (se) pose des questions et seeking answers (for himself). cherche (pour lui-même) des réponses. Ambition fused with action, and Taoufik El Oufir has seized the opportunity to highlight his own L’ambition jointe au passage à l’action, et Taoufik El Oufir de se saisir de l’opportunité de quest and his own critical attitude towards a respectable time frame to invite professionals and mettre en exergue ses propres recherches et sa propre attitude critique sur une durée respec- the public at large to a (re)reading if not a (re)definition of current Moroccan architecture. As table pour inviter, professionnels et grand public, à une (re)lecture sinon à une (re)définition isolated as it may be for the moment – and precisely because of that – this approach gives good de l’architecture marocaine actuelle. Aussi isolée soit-elle pour le moment – et précisément reason to hope; today, Moroccan architecture has a great need of committed architects and pour cela –, cette démarche constitue une forte raison d’espérer ; l’architecture marocaine enthusiastic students. Debate about innovation, creativity and artistic liberty are sorely required. a, aujourd’hui, un grand besoin d’architectes engagés et d’étudiants enthousiastes. Les débats autour de l’innovation, de la créativité et de la liberté artistique constituent, en effet, The Context une impérieuse nécessité. Morocco has undeniably accepted modernity in architecture, but without always verifying its consequences with regard to urban planning and without this acceptance triggering a genuine Le Contexte process of modernization of the trades and skills required for producing the built environment. Le Maroc, c’est indéniable, a bien accepté la modernité en architecture, mais sans en vérifier, The concept of the profession of architect as it is understood today was unknown in pre- toujours, les conséquences sur le plan urbain et sans que ne se déclenche un véritable colonial Morocco. processus de modernisation des filières de production du cadre bâti.

6 7 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 8

The French Protectorate (1912–1956) transplanted “its system” based on a division between La notion de profession d’architecte, telle qu’on l’entend aujourd’hui, était inconnue dans le manual and intellectual labor with specific tools for creation and execution. Maroc précolonial. Agrandinitiatorofurbanprojectsandpublicedifices,theProtectoratecommissioned Le protectorat français (1912-1956) va transplanter « son système » fondé sur une division architects and urban planners – exclusively European – that were carefully chosen by its entre le travail manuel et le travail intellectuel avec des instruments spécifiques à la création officers. The works that were built had to underpin the strategy defined by the political power, ou à l’exécution. as the colonial administration trained no Moroccan architects. Grand ordonnateur de projets urbanistiques et d’édifices publics, le protectorat fixait une The new urban forms thus created marked a differentiation between extroverted European commande aux architectes et urbanistes – exclusivement européens – choisis par ses soins. spaces and introverted native spaces, to the extent that they created a significant rupture in Les œuvres produites devant être au service de la stratégie définie par le pouvoir politique, the experience of urban living. This logic resulted in a spatial duality that was reinforced by l’administration coloniale n’a guère formé d’architectes marocains. the coexistence of two different “visions” of the occupation of space. Les nouvelles formes urbaines, ainsi créées, marqueront une différenciation entre espaces Following independence, many European architects remained in Morocco. This was the period européens extravertis et espaces autochtones introvertis introduisant, de la sorte, une rupture when the State launched many grand development projects, notably tourism-oriented – and significative dans les vécus urbains. Cette logique s’est ainsi traduite par une dualité spatiale also the period of the reconstruction of Agadir (destroyed by an earthquake in 1960) – and the corroborée par une coexistence de deux « visions » d’occupation de l’espace. elaboration of the first urban plans. Après l’indépendance, beaucoup d’architectes européens sont restés en place. C’est la The 1970s were marked by a rapid increase in the number of Moroccan architects trained période du lancement par l’État de projets de développement, notamment touristiques abroad, and then in Morocco as of 1980, and by growth of the construction industry, which –etaussilapériodedelareconstructiond’Agadir(détruiteparunséismeen1960)–etde benefited from a strong economy. l’élaboration des premiers documents d’urbanisme. Beginning in the mid 1990s, cities drew up urban plans and set up urban-planning agencies. Les années 1970 se signalent par l’augmentation rapide du nombre d’architectes marocains Regulated urban planning prevailed and the intervention of architects always occurred within a formés d’abord à l’étranger, puis au Maroc à partir de 1980, et par une expansion du secteur very strictly defined framework, without their role of master builder ever really being confirmed. de la construction, résultat d’une conjoncture économique favorable. For the last several years we have been witnessing the emergence of more contemporary Àpartirdumilieudesannéesquatre-vingt,lesagglomérationssontdotéesdedocuments architecture, under the combined effects of a greater openness of the market to Western d’urbanisme et d’agences urbaines. L’urbanisme réglementaire prévaut et l’intervention des goods and services and the development of computer software (design and representation). architectes a lieu dans ce cadre strictement défini, sans pour autant que leur rôle de maître The service sector was for many years the precursor in commissioning such types of d’œuvre soit affirmé. constructions, followed by the public sector. Works initiated by the public sector in dimensions Depuis quelques années, nous assistons, sous l’effet conjugué d’une plus large ouverture du never seen before, sometimes selected through organized competitions, are demonstrating marché sur les produits et services de l’industrie occidentale et du développement de l’outil the persistence of this attitude. Today, economic performance and upgrades are officially informatique (conception et représentation) à l’émergence de nouvelles productions. recognized as historic necessities. Le secteur tertiaire a été le précurseur, et ce depuis de nombreuses années, de la commande de tels types d’ouvrages, suivi par le secteur public. Des ouvrages d’une envergure inédite, Architects, “society’s sensors” initiés par le secteur public, parfois issus de concours, démontrent la pérennité d’une telle When Morocco gained independence in 1956, architects were convinced that the application attitude. of “modern” theories would provide the form and the adapted content required for the Aujourd’hui, la performance économique et la mise à niveau sont, officiellement, considérées construction of a new independent society. The reconstruction of Agadir – to necessary anti- comme une nécessité historique. seismic standards – encouraged the modern constructive “truth” of the utilization of raw concrete. Thereafter, the influence of the post-modern movement translated into an eclectic Les architectes, « capteurs sensibles de la société » production of styles either drawing on the Neo-Moorish influence or characterized by the Au moment de l’indépendance, les architectes étaient convaincus que l’application des théo- reinterpretation or imitation of the early period of colonial architecture, or the rediscovery of ries « modernes » allait donner des formes et des contenus adaptés à la construction de la Art Nouveau and Art Deco, as well as styles from the 1950s and 1960s, or merely copying nouvelle société indépendante. La reconstruction d’Agadir a – normes antisismiques obligent Western styles utilizing technical procedures and materials developed by industry. As –encouragéla«vérité»constructivemodernedel’emploidubétonbrut.Ensuite,l’influence Arab-Andalusian architecture and rural vernacular architecture were rehabilitated, they du mouvement postmoderne s’est traduite par une production éclectique puisant tantôt dans inspired the design of many buildings, notably in the tourism industry. le registre du néo-mauresque, tantôt caractérisée par la réinterprétation ou l’imitation de

8 9 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 10

The handful of architects that began practicing just after independence had struggled to l’architecture coloniale de la première époque, tantôt par la redécouverte de l’art nouveau, de remain focused on their assumed modernity. Those who replaced them, confronted with the l’art déco, des styles des années cinquante ou soixante, ou bien dans le mimétisme d’une “crisis” of the 1970s, ascribed – sometimes rather lightly – to the post-modern movement, the production occidentale mettant en œuvre des procédés techniques et des matériaux mis au supposed virtues of eclecticism which however did not prevent them from sliding into point par l’industrie. L’architecture arabo-andalouse et l’architecture rurale vernaculaire, réha- stereotype. The current more seasoned generation “in charge” has had to reinvent its bilitées, inspirèrent alors de nombreuses réalisations, notamment dans le secteur touristique. competencies, function and methods of organizing work in order to win back a form of La poignée d’architectes qui oeuvrait juste après l’indépendance s’est évertuée à garder le cap legitimacy. Furthermore, this generation feels concerned by the same considerations d’une modernité assumée. Ceux qui prenaient la relève, confrontés à la « crise » des années preoccupying all contemporary avant-gardes. The upcoming generation will face quite a 1970, s’inscrivirent, parfois avec légèreté, dans la mouvance du postmoderne, les supposées challenge in forging its “vision of the world” and transcending the imaginary though vertus de l’éclectisme n’avaient pas empêché de verser dans le stéréotype. La génération fascinating world of the virtual image, which tends to distort the quest for an intellectual actuellement « aux responsabilités »,plusaguerrie,adûréinventersescompétences,sa modernity. fonction, son organisation du travail afin de reconquérir une légitimité. De plus, elle se sent concernée par les préoccupations de toutes les avant-gardes contemporaines. La généra- Back to Taoufik El Oufir tion montante, quant à elle, aura fort à faire pour se forger « une vision du monde » et à trans- Communicating about and showing one’s work seems to be commonly viewed as unethical cender l’imaginaire, certes fascinant, de l’image virtuelle, mais qui a tendance à biaiser la in Morocco. First, an architect builds. His work alone speaks for him! Have we now reached quête d’une modernité intellectuelle. aprofessionallevelwiththeabilitytoacceptcriticismandpolemicsinthefieldofarchitectural production? Isn’t the act of showing architecture to a wider public a real contribution to the Mais revenons à Taoufik El Oufir emergence of the debate on architecture that everyone wishes for? Communiquer, donner à voir son travail, serait selon l’acception commune au Maroc, anti- With this book, Taoufik El Oufir’s opus makes its contribution to bringing about just such a déontologique (sic). Un architecte, d’abord, construit. Son travail, seul, parle pour lui ! A-t-on debate. atteint, au niveau professionnel aujourd’hui, la capacité d’accepter la critique et la polémique This body of work is broadly deserving of interest. Beyond the fact that in it the architect seeks sur le terrain de la production architecturale ?! Donner à voir l’architecture à un plus large to soften the frontier between interior space and the outside world, he is also constantly public, n’est-ce pas là une réelle contribution à l’émergence du débat sur l’architecture que seeking a form of architectural expression that could establish a symbiosis between context, tout le monde appelle de ses vœux ? materials and form. His approach is at the same time one of a voluntary and respectful Avec le présent ouvrage, l’œuvre de Taoufik El Oufir apporte sa pierre à l’édifice. relationship with concepts specific to the ideals of modernism. Cette œuvre mérite amplement l’intérêt. Outre qu’elle s’attache à atténuer les frontières entre This monograph is a long-awaited contribution to studies concerning architecture built in espace intérieur et monde extérieur, elle est en constante recherche d’une expression archi- Morocco, but also a book openly associated with fellow architects around the world. For the tecturale qui établirait une symbiose entre le milieu, les matériaux et la forme. La démarche architect, aware of his choice to view his research and each of his projects as a step, it is revendique, dans le même temps, une filiation respectueuse des concepts propres aux idéaux perhaps a culmination, but certainly not an end. du modernisme. Cette monographie, contribution longtemps attendue sur des études concernant l’architec- Khalid Mikou ture construite au Maroc, mais aussi production ouverte associée aux confrères dans le monde, constitue pour l’architecte, conscient de son choix de faire de ses recherches et de chacun de ses projets une étape, peut-être un aboutissement, mais certainement pas une fin.

Khalid Mikou

10 11 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 12

Perspectives infinies…

Infinite perspectives…

13 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 14

An engaged architect Un architecte engagé

Born less than two years after the country gained its independence, Taoufik El Oufir is a child Né moins de deux ans après l’indépendance du Maroc, Taoufik El Oufir est l’un de ses of Morocco, nourished by the ambitious promise of renewal carried forth by the young enfants, nourri de l’ambitieuse promesse de renouveau portée par la jeune monarchie parle- parliamentary monarchy. mentaire. Originally from Andalusia, his family – whose long oral tradition holds that the imam Abd Al Originaire d’Andalousie, sa famille – dont la lointaine tradition orale veut qu’un iman, Rahman El Aoufir inaugurated the minaret of the Giralda in Seville – followed the Omayyad Abd Al Rahman El Aoufir, ait inauguré le minaret de la Giralda à Séville – suit au Maroc la dynasty to Morocco, to which they had been expelled by the Reconquista of the Reyes Católicos, dynastie Omeyyade chassée par la Reconquista des Rois catholiques et s’installe définitive- definitively settling in Rabat, in the 16th century. ment à Rabat, au XVIIe siècle. Coming from this very patriotic family of doctors and magistrates, Taoufik El Oufir’s father Issu de cette famille de médecins et de magistrats, très patriotes, le père de Taoufik El Oufir became a royal prosecutor at the regional tribunal of Tétouan in 1958, the year Taoufik was devient en 1958, année de la naissance de ce dernier, procureur du Roi auprès du tribunal born. He would reach the apex of his career forty years later when appointed the Kingdom’s régional de Tétouan, carrière qu’il achèvera quarante ans plus tard en tant que procureur attorney general to the Supreme Court. général du Royaume à la Cour suprême. Taoufik owes his first memories of architecture to this great secretary of the State. For his C’est à ce grand commis de l’État que Taoufik doit son premier souvenir d’architecture : il seventh birthday he received a miniature chalet from Ifrane, a mountain resort in the Middle reçoit pour ses sept ans un chalet miniature en provenance d’Ifrane, station de montagne du Atlas where, much later, he would build one of his first significant works. But the idea of Moyen Atlas où, bien plus tard, il construira une de ses premières œuvres significatives. practicing this profession truly germinated when, at the age of ten, he became even more Mais l’idée d’exercer ce métier germe vraiment quand, dès l’âge de dix ans, il commence à fascinated by the details of this construction. A few years later, he paid homage to s’intéresser aux détails mêmes de la construction. this “initiation” by building a villa for his father in the emblematic contemporary style reflecting Quelques années après, il rendra hommage à cette « initiation » en réalisant pour son père their taste for simplicity, rigor and purity of line. une villa de style contemporain emblématique de leur goût commun pour la simplicité, la His attraction to architectural practice grew stronger during the whole period of his secondary rigueur et la pureté des lignes. education at the Lycée Descartes in Rabat, from which he graduated in 1978. Then the time Cette attirance pour la pratique architecturale ira croissant durant tout son cursus secon- came to make a choice. He thought for a while about applying to the French civil engineering daire passé au lycée Descartes de Rabat d’où il sort bachelier en 1978. institute, the École des Ponts et Chaussées. But, realizing that it prepared students more for Àl’heureduchoix,ilsongeuntempsàl’Écoledespontsetchaussées.Mais,réalisantqu’elle the function of “manager” than creator, he gave up on that idea. Sent abroad, he visited the préparait à des fonctions de manager plutôt que de créateur, il y renonce. Envoyé à l’étranger best schools and was accepted by the Federal Polytechnic School of Lausanne. Finally he où il fréquente les meilleures écoles, puis reçu à l’École polytechnique fédérale de Lausanne, settled on the École Spéciale d’Architecture, in Paris, where one of his father’s cousins, il opte finalement pour l’École spéciale d’architecture, à Paris, où enseigne un des cousins architect Mourad Benembareck, was teaching. de son père, Mourad Benembarek, architecte. Here, he followed Christian de Portzamparc’s seminars, with his fellow classmate, Frédéric Aux côtés de son camarade de promotion, Frédéric Borel, il suit les séminaires de Borel. Christian van Deuren taught him to be rigorous with detail and Paul Virilio sensitized Christian de Portzamparc. Christian van Deuren lui apprend la rigueur du détail et Paul Virilio him to the philosophical dimension of architecture, which is written almost as much as it is le sensibilise à la dimension philosophique de l’architecture qui s’écrit presque tout autant drawn: “Once technique has been mastered, drawing is merely a production tool following qu’elle ne se dessine : « Une fois la technique maîtrisée, le dessin n’est plus qu’un outil de thought!” production suivant la pensée ! » Henceforth integrated into a European curriculum, he further pursued his international Désormais pris dans le cursus scolaire européen, il poursuit son expérience internationale experience. He followed a cycle of several weeks’ studies at the Warsaw Polytechnic School –letempsd’uncycled’étudesdeplusieurssemaines–àl’ÉcolepolytechniquedeVarsovie (1979), then went on to the Venice Academy of Fine Arts (1980) – still steeped in the influence (1979), à l’École des beaux-arts de Venise (1980) encore imprégnée du passage de of Carlo Scarpa, who had died the year before. Then he studied at the Cambridge University Carlo Scarpa décédé un an plus tôt, à l’École d’architecture de Cambridge (1980) puis à School of Architecture (1980) and finally, at the Brussels School of Architecture (1982). celle de Bruxelles (1982). Durant ses cinq années d’études boulevard Raspail, une de ses

14 15 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 16

“Integration with places” was one of his main concerns during his five years of study at the préoccupations essentielles est « l’intégration aux lieux » : il se rebelle contre l’idée campus on the Boulevard Raspail. He rebelled against the idea of designing a theoretical de concevoir un projet théorique, sans site ou sans même le voir ! L’architecture doit-elle project, without the site or without even viewing it! He wondered if architecture must affirm s’affirmer ou au contraire s’effacer ? La notion de dialogue avec l’environnement finira par itself or, on the contrary, fade out of the picture. The notion of dialog with the environment lui fournir la réponse. Il se rappelle à l’époque, avoir dévoré le livre Sites et Sitologie - would finally provide him with an answer to this dilemma. He recalls at the time devouring the Comment construire sans casser le paysage de Paul Faye, Michel Tournaire et Alain Godard book Sites et Sitologie - Comment construire sans casser le paysage (Sites and the Science of et surtout celui de Bruno Zevi, Apprendre à voir l’architecture. Sites - How to Build Without Destroying the Landscape) by Paul Faye, Michel Tournaire and Curieux et impatient de se plonger dans la pratique, il multiplie les stages chez Andrault et Alain Godard and especially the book by Bruno Zevi, Apprendre à voir l’architecture (Learning Parat où il travaille sur l’immeuble Havas, puis chez Robert Reclus avant de faire la place à to See Architecture). partir de 1982 chez Michel Pinseau (1924-1999), auteur de la Grande Mosquée Hassan II, à Curious and impatient to launch himself into practice, he did several internships with Andrault Casablanca. and Parat, where he worked on the Havas building, followed by one with Robert Reclus before Simultanément, il prépare son diplôme dont le sujet s’intitule : Pour une mémoire collective : designing the plaza around the Great Mosque of Hassan II, in Casablanca, starting in 1982 at bibliothèque nationale de Rabat. Il avait, à l’époque, imaginé cet équipement public comme the office of Michel Pinseau (1924-1999). In parallel, he was finishing off studies, preparing to une médina parcourue de patios sur le lieu même où, en 2008, deux de ses confrères, Rachid submit his thesis titled: Pour une mémoire collective : bibliothèque nationale de Rabat (Towards Al Andaloussi et Abdelouahed Mountassir, viennent de la réaliser. aCollectiveMemory:TheNationalLibraryofRabat).Atthetime,hehadimaginedthispublic Diplômé le 13 décembre 1983, Taoufik El Oufir rentre chez Mourad Benembarek, architecte facility as a medina dotted with patios on the very site where, in 2008, two of his fellow qui dirigea les services d’urbanisme durant la reconstruction d’Agadir. Celui-ci lui confie architects, Rachid Al Andaloussi and Abdelouahed Mountassir, actually completed its d’abord le dossier d’exécution, puis le chantier de la prison de Salé avant d’en faire quasi- construction. ment son chef d’agence. Taoufik se partage alors entre ses agences de Rabat et de Jeddah Graduating on December 13, 1983, Taoufik El Oufir returned to Morocco to work in the firm of et celle de Farouk Benembarek, au Koweït, pour y concevoir et réaliser l’architecture inté- architect Mourad Ben Embarek, who oversaw the Agadir urban planning department during rieure d’une tour de 26 étages. the city’s reconstruction. The latter first assigned Taoufik the execution plan and then the Aguerri par ces nombreuses et enrichissantes expériences et encouragé par sa famille, construction project for the prison in Salé before finally making him the virtual head of his il crée sa propre agence à Rabat le 9 janvier 1985. office. Taoufik began sharing his time between his offices in Rabat and Jeddah and those of Pays de contrastes et de paradoxes où les extrêmes parviennent à se rencontrer, le paysage Farouk Benembarek, in Kuwait, where he designed and built the interior architecture of a 26- marocain architectural auquel va devoir se confronter le jeune architecte Taoufik El Oufir story tower. Seasoned by his many enriching experiences and encouraged by his family, he n’est plus celui de l’expérimentation urbaine et architecturale du protectorat, ni celui de la launched his own firm in Rabat on January 9, 1985. révolution moderniste de l’indépendance, dénoncé lors d’un mémorable discours prononcé, Morocco being a land of contrast and paradox where extremes manage to meet, the le 14 janvier 1986, par Sa Majesté Hassan II. architectural landscape the young architect Taoufik El Oufir had to tackle was no longer the Trop peu d’architectes exercent alors et il leur est demandé de revenir à une architecture plus one of urban architectural experimentation under the Protectorate, nor the one of the traditionnelle ; d’aucuns sombrent alors dans le pastiche. Il faudra donc un grand courage modernist revolution of the period following independence, decried in a memorable speech pour se distinguer et produire une architecture marocaine contemporaine ! on January 14, 1986, made by His Majesty Hassan II. Too few architects were practicing back D’origine française ou marocaine, tous les confrères de Taoufik ont été formés comme lui à then and they were being asked to return to a more traditional architecture; some of them l’étranger, très majoritairement en France ou en Belgique, puisque la première promotion lapsed into pastiche. It would take much courage to distinguish and build a contemporary de diplômés de l’École nationale d’architecture de Rabat, créée en 1980, commence à peine Moroccan architecture! àsortirdesesmurs. French and Moroccan in origin, all of Taoufik’s fellow architects were trained abroad, as he Sous la coupe exclusive des ingénieurs des Ponts et Chaussées, la maîtrise d’ouvrage was, mostly in France or in Belgium. In fact, the first class to graduate from the National publique commence à peine à se développer, hormis la très institutionnelle Caisse de School of Architecture in Rabat, founded only in 1980, was just beginning to sally forth from dépôt et de gestion et ses filiales qui ont déjà fait leurs preuves ; quant à la promotion its walls. Public works contracting was just beginning to develop, but under the exclusive privée, elle est encore embryonnaire. Pour ce qui est des entreprises, le savoir-faire du control of engineers from the School of Public Engineering, except for the highly institutional gros œuvre béton remarquablement exprimé dans les réalisations marquantes de la Caisse de Dépôt et de Gestion and its subsidiaries, which had already proven themselves in décennie post-indépendance s’est progressivement émoussé ; seuls quelques corps this domain. Privately financed development was still in its embryonic stages. In terms of de métiers artisanaux ont su maintenir le niveau d’excellence hérité de la tradition.

16 17 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 18

companies, most of the know-how for large-scale concrete construction projects, so Enfin, le protectionnisme économique freine alors considérablement l’importation de remarkably expressed on the emblematic buildings of the decade following independence, nouveaux matériaux et équipements. gradually faded away. Only a few of the building trades managed to maintain the level of Tout est ouvert à cette jeune génération portée par sa formation internationale, son goût excellence inherited from tradition. Finally, economic protectionism was still a formidable d’entreprendre et sa volonté de renouer avec la créativité ! Si les moyens manquent encore, barrier to the importation of new materials and machinery. ce ne sont ni les projets ni l’ambition qui lui font défaut. C’est donc à un réel défi que Thus, the field was wide open to this generation, thanks to its international education, its Taoufik El Oufir va désormais consacrer toute son énergie et son temps, avec la prescience appetite to make things happen and its determination to restore the spirit of creativity! While de l’inestimable potentiel de son pays économique, culturel et des savoir-faire ancestraux, resources were still lacking, there was no shortage of projects or ambition. So Taoufik El Oufir ainsi que de sa capacité à assimiler une architecture créative et novatrice ne reniant ni son would henceforth dedicate all his energy and time to a real challenge, his conviction patrimoine ni ses origines. strengthened by the knowledge of his country’s inestimable economic and cultural potential Dans ce contexte, Taoufik El Oufir reconnaît avoir eu la chance d’accéder à la commande and its development of ancestral know-how, as well as its ability to assimilate creative and dès le début de sa carrière. À la suite de son installation, il gagne deux concours pour la innovative architecture while disavowing neither its heritage nor its origins. construction de logements collectifs pour les ministères de la Justice et de l’Agriculture qui Taoufik El Oufir acknowledges his good fortune to obtain commissions early in his career, lui mettent le pied à l’étrier jusqu’aux prestigieuses opérations en cours. given the context. Shortly after setting up his office, he won two competitions for the Sous un aspect raffiné, élégant, d’une réserve teintée de modestie, l’homme est habité par construction of multi-family housing for the Ministries of Justice and Agriculture, which gave un bouillonnement intérieur que seul trahit son regard azuréen et perçant. Professionnel him a leg up in working on the prestigious projects underway at the time. exigeant et travailleur acharné, Taoufik El Oufir se veut consciencieux, méticuleux et soucieux Refined, elegant, reserved with a touch of modesty, the man is filled with an effervescence that du détail à la limite du perfectionnisme qu’il tente d’insuffler à ceux avec ou pour lesquels il only his piercing, azure gaze reveals. A demanding professional and tireless worker, Taoufik crée et construit. El Oufir sees himself as conscientious, meticulous and focused on details, to the point of being Féru d’architecture occidentale, curieux d’altérité et d’innovation, il tisse patiemment et aperfectionist–anattitudehetriestoinstillinthosewithandforwhomhecreatesandbuilds. instaure avec chacun, collaborateurs, clients, entrepreneurs, artistes, philosophes, les rela- AkeenadmirerofWesternarchitecture,intriguedbyTheOtherandbyinnovation,hepatiently tions nécessaires pour faire partager ses points de vue. Capable d’écoute et d’échanges, il ne weaves and establishes the necessary relationships for sharing his point of view with baisse jamais la garde pour parvenir à une solution acceptable par les différents acteurs du everyone, whether associates, clients, contractors, artists or philosophers. With a talent for projet, tout en préservant les spécificités et la qualité de la réalisation. listening and exchanging, he also never lowers his guard, a trait enabling him to find solutions Derrière la dimension culturelle et professionnelle du personnage, point souvent en filigrane that are acceptable to the various actors involved on a project, while still managing to preserve un militant de la nation marocaine. Ni politique, ni nationaliste – son intégrité et son huma- its specific aspects and the quality of its construction. nisme le lui interdisant –, la passion qui l’anime et guide ses actions est celle de la réussite Behind the cultural and professional dimension of the public persona, one can observe a économique et sociale de son pays grâce à une ambitieuse stratégie de développement champion of the Moroccan nation poking through the surface. Neither political, nor urbain et architectural à laquelle il œuvre chaque jour. nationalistic – both of which his integrity and humanism preclude – he is driven and guided Le poids certain dont il jouit aujourd’hui auprès des maîtres d’ouvrage résulte de sa répu- in his action by his passion: the economic and social success of his country, manifested in an tation d’architecte de convictions et contemporain qu’il a forgée au fil des ans, mettant en ambitious strategy of urban and architectural development, for which he strives every day. permanence sa structure professionnelle en adéquation avec les meilleures pratiques et The respect he enjoys from clients today stems from his reputation as being an architect with innovations actuelles. convictions and of his time, one he has forged over the years, by constantly upgrading his Première agence d’architecture marocaine à s’être dotée d’une responsable de la qualité, professional organization to meet current expectations of best practices and innovation. The Taoufik El Oufir ouvre la voie de l’optimisation parmi ses homologues du Maghreb, d’Afrique first Moroccan architecture firm to appoint a quality director, who has since been promoted et du Moyen-Orient, en étant certifié Iso 9001 dès février 2006. to the position of managing director, Taoufik El Oufir blazed a trail towards optimization for Cette primauté vise exclusivement à donner à son agence les outils indispensables pour his fellow architects in the Maghreb, Africa and the Middle East, by obtaining ISO 9001 nouer des partenariats étrangers qu’impose dorénavant la taille des projets traités et pour certification in February of 2006. faciliter son futur développement international. Cette démarche s’inscrit dans le prolonge- This focus on quality is exclusively aimed at providing his firm with the indispensable tools for ment logique d’une stratégie de collaboration régulière avec des architectes, des designers, setting up foreign partnerships that the size of projects henceforth imposes upon design and des éclairagistes, des paysagistes, des artistes et des penseurs. Taoufik est déterminé building, and to facilitate his future international development. This approach fits in with the às’entourerdesmeilleurescompétencesdansunespritd’ouvertureetd’échanges.

18 19 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 20

expanded scope of the logic behind his strategy of regular collaboration with architects, Ainsi s’est constitué un « confraternel collectif » avec Fikri Ben Abdallah, Rachid Al designers, landscape architects, lighting designers, artistes and thinkers. Taoufik is Andaloussi et Abdelouahed Mountassir, tous de la même génération et formés en France ou determined to surround himself with the most highly skilled and competent people, in a sprit en Allemagne. En regroupant quatre des meilleures agences du pays, ce groupement inti- of openness and exchange. This is how the “collective brotherhood” with Fikri Ben Abdallah, tulé Confluences a acquis la capacité de répondre avec succès à des consultations d’enver- Rachid Al Andaloussi and Abdelouahed Mountassir coalesced. They are all of the same gure ainsi qu’à des études d’aménagement du territoire. generation and trained in France or Germany. By associating four of the best architecture L’agence de Taoufik El Oufir s’associe ponctuellement à de grands noms de l’architecture firms in the country, Confluences (their partnership) has acquired the critical mass required mondiale tels Jean Nouvel, Architecture Studio, RTKL ou L 35 arquitectos, avec lesquels elle to compete for major projects and spatial planning studies. remporte plusieurs des concours internationaux organisés désormais dans le Royaume The Taoufik El Oufir firm particpates in project-specific partnerships with the world’s most chérifien – le centre tertiaire intermodal de Tanger-Méd, les stades de Meknès et de Nador, renowned architecture firms, such as Jean Nouvel, Architecture Studio, RTKL or L 35 le complexe commercial et tertiaire Les Escales, à Casablanca. Arquitectos, with which it has won several international competitions, being held with Au-delà du rêve européen, cet architecte émérite a bien d’autres projets professionnels increasing frequency in the Kingdom of the Sharif: the Tanger-Med Centre Tertiaire Intermodal en perspective dont la consécration serait l’avènement d’une grande fondation pour (CTI), the stadiums of Meknes and Nador and the Les Escales shopping and office complex in l’architecture qui initierait le débat architectural et urbain au Maroc et le situerait à Casablanca. l’échelle internationale. Beyond his European dreams, this outstanding architect has many other professional projects Connaissant l’enthousiasme militant de Taoufik El Oufir, sa force de caractère et de convic- lined up, all of which should be consecrated by the creation of a major foundation for tion, sa détermination en faveur du rayonnement de l’architecture marocaine, le futur architecture, designed to initiate architectural and urban debate in Morocco and ensure it conviendrait certainement davantage que le conditionnel quant à l’aboutissement de cette enjoys greater international standing. Given Taoufik El Oufir’s enthusiastic championing, his ambition pour un pays qui souhaite aujourd’hui se placer parmi les premiers dans le monde. strength of character and conviction and his determination to expand the influence of Seule l’année de son ouverture pourrait bien ne pas être encore arrêtée ! Moroccan architecture, using the future tense would definitely be better suited than the conditional with regard to the achievement of his ambition for a country that now wishes to take its place among the world’s highest-ranking countries. The only thing left to be decided is the year it should open!

20 21 El oufir-premieres-pages:PAGES 1 A 23 31/07/09 10:40 Page 22

Viewpoint Point de vue

Taoufik El Oufir belongs to that breed of architects which, by questioning habits, has brought Taoufik El Oufir appartient à cette race d’architectes qui a beaucoup apporté à ce métier – non so much to this profession – though not without personal suffering. sans souffrances pour eux – en remettant en cause bien des habitudes.

We first met in the early 1990s on a housing development project in Mohammedia. I was Nous nous sommes connus au début des années 90 à l’occasion d’un projet de logements à working in engineering at the time. In a period when the construction sector was still rather Mohammedia.Jetravaillaisalorsdansl’ingénierie.Dansuneépoqueoùlesecteurdubâtiment disorganized, Taoufik El Oufir managed through perseverance to impose his requirements for était encore quelque peu inorganisé, Taoufik El Oufir a su imposer avec persévérance ses the quality of implementation and to assert himself, from his very first development projects, propres exigences de qualité de mise en œuvre et s’affirmer, dès ses premières opérations, dans in a rapidly changing professional milieu. ce milieu professionnel en pleine évolution.

This tireless “hard worker,”seemingly always engrossed in thought, is as demanding of himself Semblant tout le temps réfléchir, cet infatigable « bosseur » est aussi exigeant avec lui-même as he is of contractors and project owners. He knows how to interpret their comments and is qu’envers les entreprises et les maîtres d’ouvrage. Il sait entendre leurs remarques et il est able to start over again from scratch if their remarks seem justified. Possessing great capable de tout reprendre à zéro dès lors que leurs propos se révèlent justifiés. D’une grande pedagogical skills, he does not hesitate to delve deeply in search of information likely to support pédagogie, il n’hésite pas à se plonger dans la recherche d’informations susceptibles d’étayer son his proposal and make it credible. propos et de le rendre crédible.

He is remarkably organized in his effort to obtain certification, which has earned him the Afin d’être certifié, il s’est remarquablement organisé, ce qui lui vaut l’estime de ses maîtres esteem of project owners. He is careful to optimize every project with as much attention to its d’ouvrage.Ilveilleàoptimiserchacundesesprojetsaccordantautantd’attentionàl’usagequ’à use as to its relationship with its environment – layout, openings, orientations, approaches. leur relation avec leur environnement – implantation, ouvertures, orientations, abords. He simultaneously thinks about urbanism and the overall project, while applying the same Il pense simultanément urbanisme, globalité du projet, mais applique une même volonté de perfectionist’s determination to the minutest detail and its precision, which results in a perfectionnisme au détail le plus infime et à sa précision… Ce qui se traduit par un grand considerable number of technical blueprints. nombre de planches techniques.

Taoufik El Oufir is among those architects, of whom there are too few in Morocco, who design Taoufik El Oufir fait aujourd’hui partie de ces concepteurs, encore trop peu nombreux au their projects not as single objects but rather with deep consideration for their urbanity and Maroc, qui conçoivent leurs réalisations non comme des objets célibataires mais avec un très their integration into a perfectly controlled landscape... It is a conviction of architectural and grand souci d’urbanité et d’intégration dans un environnement paysager parfaitement overall urban development he holds particularly close to his heart! maîtrisé... C’est une conviction de développement architectural et urbain global qui lui tient particulièrement à cœur !

Mohamed Ouanaya Chairman of the Board of Directors of Compagnie Générale Immobilière Mohamed Ouanaya Président du Directoire de la Compagnie Générale Immobilière

22 23