Jessie Hock WAGING LOVING WAR: LUCRETIUS and the POETRY
Lucretius and the Poetry of Remy Belleau Jessie Hock WAGING LOVING WAR: LUCRETIUS AND THE POETRY OF REMY BELLEAU n 1558 Joachim du Bellay completed the frst translation of Lucretius into IFrench, twenty-two lines from the beginning of De rerum natura (henceforth DRN), for a collection of ancient sources to accompany Louis Le Roy’s translation of Plato’s Symposium. This translation is one of a set of texts that demonstrates the Pléiade group’s wide-ranging engagement with Lucretius, marking not only its frst explicit textual manifestation but also its central themes: poetry, desire, and politics.1 In this essay I look at the adoption of that tradition in the work of one of the lesser known but most innovative members of the group, Remy Belleau. The other Pléiade poets acknowledged Belleau as the most learned among them.2 He wrote across traditions and took special pleasure in new and uncommon genres, producing among other things a translation of the Anacreontic odes, a pastoral compilation, a commentary on Ronsard’s second book of Amours, sacred eclogues translated from the Song of Songs, poems about assorted small objects, and a collection of poems about precious stones.3 This essay focuses on the last of these texts, Les Amours et nouveaux eschanges des pierres precieuses (henceforth Pierres), to argue that Belleau was a careful reader of Lucretius whose poetry applies the Latin poet’s language of pleasure to questions of politics. 1. On Lucretius and the Pléiade in general, see La Renaissance de Lucrèce; Schmidt; Fraisse; Pantin; and Castor. On Lucretius in du Bellay, especially Regrets 9 and the Défense et illustration de la langue française, see Haley 128; and Vons.
[Show full text]