Sulaiman Wendy Boubacar Gunther Addonia Bashi Boris Diop Geltinger (ER/BE) (CD/BE) (SN) (DE)

Foto: Lyse Ishimwe Foto: DW Foto: privat Foto: Jürgen Bauer

Geb. 1974 in Eritrea. Sein Debütroman Consequences of Geb. 1983 in der Demokratischen Republik Kongo. Die Jour- Geb. 1946 in Senegal. Journalist, Drehbuchautor und Autor Geb. 1974 in Deutschland, lebt in Köln. Der Schriftsteller Love (2008) wurde für den Commonwealth Writers Prize nalistin und Dokumentarfi lmerin lebt in Belgien, arbeitete 8 zahlreicher Essays und Romane, von denen er einige auch direkt studierte Drehbuch und Dramaturgie in Wien und Köln. Sein nominiert und in 20 Sprachen übersetzt. Silence is my Mo- Jahre als Nachrichtensprecherin für TV5Monde und aktuell in Wolof verfasste. International bekannt wurde er mit seinem Debütroman Mensch Engel erschien 2008 im Schöffl ing ther Tongue (2018) ist long-listed für den Orwell Prize for für die französische Abteilung der Deutschen Welle. Sie Roman Murambi, le lire des ossements (2000) über den Verlag, es folgten die Romane Moor und Benzin (Suhrkamp Political Fiction 2019. Addonia lebt in Brüssel und gründete schreibt für Magazine und Zeitungen in Belgien, Frankreich Genozid in Ruanda 1994 und Doomi Golo (2003). Er ist Gründer 2013/ 2019). Neben Prosa schreibt er Drehbücher, Libretti dort eine Akademie für Kreatives Schreiben für Gefl üchte- und Deutschland. Ihr preisgekrönter Dokumentarfi lm: Les des Verlags EJO, der in senegalesischen Sprachen publiziert. und Hörstücke und hat Niq Mhlongos Roman Way back te und das Asmara-Addis Literaturfestival. Rumeurs du Lac (2015). Journalist, screenwriter, novelist. Achieved international fame home (2015) ins Deutsche übersetzt. Novelist. His debut novel Consequenses of Love was Documentary maker and journalist for television and news- with is novel Murambi, le lire des ossements. EJO’s founder, Writer of novels, screenplays, libretti and audio pieces, shortlisted for the Commonwealth Writers‘ Pize. Created an papers in Belgium, France TV5Monde, Germany dw.com. aiming at publishing in Senegalese languages. living in Cologne. Translator of Niq Mhlongos novel Way Academy for Creative Writing for refugees in Brussels. Réalisatrice de documentaires et journaliste pour, entre Écrivain, journaliste, professeur. Internationalement reconnu back home into German. Auteur et créateur d’une académie d’écriture créative des- autres, TV5Monde, la Deutsche Welle et le magazine Amina. pour son roman Murambi, le lire des ossements. Fondateur de Auteur de romans, scénarii, libretti et pièces radio vivant à Cologne. tinée aux réfugiés et du festival Asmara-Addis à Bruxelles. la maison d’édition sénégalaise EJO. A traduit en allemand le livre de Niq Mhlongo, Way back home.

Prof. Paul Dr. Elisa Ndèye Codou Elnathan F. Bandia Diallo Fall John (CM/CA) (FR/DE) (SN) (NG/DE)

Foto: privat Foto: Dieter Schwer Foto: privat Foto: Alla Sieg

Geb. 1959 in Kamerun. Professor für Übersetzungswissen- Geb. 1976 in Frankreich. Studium der Geschichtswissenschaften Geb. 1976 in Senegal. Sie gilt als eine der besten Literatur- Geb. 1982 in . Er ist Anwalt, Schriftsteller und Satiriker. schaften und Französisch an der Concordia University, in Paris, Literaturwissenschaften in den Niederlanden, Promotion kritikerinnen Senegals. Als Ndeye Koddu Faal schreibt sie für Seine Kurzgeschichten standen 2013 und 2015 auf der Montreal. Wissenschaftlicher Mitarbeiter des W. E. B. Du Bois über französischsprachige Postkoloniale Literatur. Seit 2009 LU DEFU WAXU, dem ersten und einzigen Internetauftritt in Shortlist des Caine Prize for African Writing. Sein Roman Instituts und Mitglied des Vorstands des weltweiten, inter- lebt sie in Deutschland und ist derzeit im S. Fischer Verlag Wolof für senegalesische Geschichte und Gegenwart. Zusam- An einem Dienstag geboren (Wunderhorn 2017) gewann disziplinären Forums International Association for Translation tätig. In Fille de France (2019) schreibt sie über den Versuch men mit Boubacar Boris Diop ist sie Gründerin des Verlags u. a. den Le Prix Littéraire Les Afriques. 2019 erscheinen: and Intercultural Studies (IATIS). Publikationen u. a. Transla- Deutsche zu werden, über Identität und Europa. EJO und dessen Leiterin. Be(com)ing a Nigerian: A guide und On Ajayi Crowther Street. tion as Reparation (2008) und Orality and Translation (2015). A PhD thesis on French-language postcolonial literature after Renowned senegalese literary critics. Co-founder and general Lawyer, novelist, satirist. Debut novel Born on a Tuesday Professor of French and Translation Studies. Executive Coun- history and literature studies. Currently working with the manager of the publishing house EJO. Regular writing about social shortlisted for Nigeria Prize for Literature. Latest releases: cil of the globally and interdisciplinary active IATIS. German publisher S. Fischer. and political issues for an internet platform in Wolof-language. Be(com)ing a Nigerian: A guide and On Ayaji Crowther Street. Professeur de traduction et de français. Membre exécutif Études d’histoire puis de littérature avant une thèse sur la Critique littéraire, co-fondatrice et directrice de la maison Avocat, écrivain, satiriste. Avec son premier roman, Né du forum interdisciplinaire Association internationale de littérature francophone postcoloniale. Actuellement en poste d’édition EJO, qui publie des ouvrages en langues sénégalaises. un mardi, lauréat du Prix Littéraire Les Afriques en 2019. traduction et d’études interculturelles. chez les éditions S. Fischer à Francfort. Rédige des articles sociétaux pour un site web en wolof. Dernier ouvrage : Be(com)ing a Nigerian: A guide.

Dr. Susan N. Fiston Mwanza Dr. Wangui Mũkoma Kiguli Mujila Wa Goro wa Ngũgĩ (UG) (CD/AT) (KE/CI) (KE/US)

Foto: privat Foto: Jürgen Fuchs Foto: Bek wa Goro Foto: Ali Ghandtschi

Geb. 1969 in Uganda. Lyrikerin und Literaturwissenschaftlerin Geb. 1981 in der Demokratischen Republik Kongo. Lebt in Geb. 1961 in Kenia. Übersetzungswissenschaftlerin, Autorin, Geb. 1971 in den USA. Literaturprofessor für Englisch an an der Makarere University und Mitgründerin der Schrift- Graz, wo er 2009/2010 Stadtschreiber war. Er schreibt Lyrik, Aktivistin und Herausgeberin. Übersetzte preisgekrönte Autoren der Cornell University in New York und Autor der Romane stellerinnen-Organisation FEMRITE. Verfasst viele ihrer Prosa und Theaterstücke. Tram 83 (Zsolnay 2016) ist sein wie Ngũgĩ wa Thiong‘o und Veronique Tadjo und arbeitet in Mrs. Shaw (2015), Black Star (2013), Nairobi Heat Gedichte in der Tradition der mündlichen Erzählkultur. The erster Roman, für den er zahlreiche Preise erhielt, u. a. den Französisch, Italienisch, Englisch, Kisuaheli sowie in Gĩkũyũ. (2011) sowie zweier Gedichtbände. Er ist Mitbegründer des African Saga (1998), Home Floats in a Distance / Zuhause Internationalen Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt Engagiert sich seit Jahrzehnten für Menschenrechte, Geschlech- Mabati-Cornell Kiswahili-Preises für afrikanische Literatur Treibt in der Ferne (Wunderhorn 2012). 2017. tergleichheit und Demokratie in Afrika, Europa und den USA. und Co-Direktor des Global South Project. Poetry in the tradition of oral narrative culture. Co-founder Writes poetry, prose and plays. Teaches at Author, editor, committed to human rights, gender equalitiy Professor in English Literature at the Cornell University, New of Uganda Women Writers‘ Association FEMRITE. the University of Graz. Debut novel: Tram 83. and democracy. Translator of award-winning authors such as York and author of the novels Black Star Nairobi, Nairobi Poèmes rédigés dans la culture du récit oral. Co-fondatrice Auteur de poèmes, pièces de théâtre et romans, dont Tram Ngũgĩ wa Thiong‘o, of books in Kiswahili and Kikuyu language. Heat. Co-founder of the Mabati-Cornell Kiswahili-Prize. de FEMRITE, association ougandaise d’écrivaines créée en 83. Professeur de littérature africaine à l’Université de Graz. Auteure, éditrice, défenseure des droits de l’Homme, de Professeur de littérature anglaise à l’Université Cornell à 1995. l’égalité des genres. Traductrice d’œuvres en kiswahili, kikuyu New York et auteur des romans Black Star Nairobi et Là où et d’auteurs renommés dont Ngũgĩ wa Thiong‘o. meurent les rêves, parus en France en 2019.

Sarah Ladipo Olumide Ebissé Zukiswa Manyika Popoola Wakjira-Rouw Wanner (NG/US) (DE/NG/GB) (ET/NL) (ZM/ZA/KE)

Foto: James M. Manyika Foto: Naomi Woddis Foto: privat Foto: Fungai Machirori

Geb. 1968 in Nigeria, lebt in den USA. Autorin von Essays, Geb. 1975 in Deutschland, lebt in London. Die Schriftstellerin, Geboren in Äthiopien, lebt in den Niederlanden. Sie ist Redak- Geb. 1976 in Sambia. Südafrikanische Journalistin und Prosa & Sachbüchern. Ihr Debütroman In Dependence war Performancekünstlerin und Dozentin für Creative Writing teurin für Sachbücher bei der Amsterdam University Press, Autorin mehrerer Romane, einem Sachbuch und zweier ein internationaler Erfolg. Ihr zweiter Roman, Wie ein Maul- veröffentlichte Essays, Gedichte, Kurz- und Langfi lme und ist Mitbegründerin des Podcasts und Online-Magazins Dipsaus Kinderbücher. Men of South (2010) wurde für den Common- tier, das der Sonne Eis bringt (Hanser 2019), wurde u. a. für Gründerin des Programms für Nachwuchsautoren von LGT- von und für ‚Women of Color‘ und Mitbegründerin der An- wealth Writers Prize: Region Africa als bestes Buch nominiert. den Goldsmiths Preis nominiert. BQ+, The Future is Back. Ihr jüngster Roman When We Speak thologie Zwart, der ersten Sammlung von Literatur schwarzer Mit London Cape Town Joburg (2014) gewann sie den South African Literary Award. Sie ist Gründerin des Verlags Writes essays, prose & non-fi ction books. Her fi rst novel About Nothing (2017) erschien bei . niederländischer Schriftsteller*innen. Paivapo. was an international success, Like a Muel briging Ice Cre- Writer, performance artist and lecturer in creative writing. Non-fi ction editor. Co-founder of Dipsaus, a podcast and am to the Sun nominated for the . Founder of the project for emerging LGBTQ+ writers The online magazine. Co-writer of the anthology BLACK: Afro- Journalist and writer of novels, non-fi ction works and children’s books. Founder of the publishing house Paivapo. Écrit des essais, en prose et des ouvrages spécialisés. Son Future is Back. European Literature in the Low Countries in Dutch language. Journaliste et auteure de plusieurs romans, ouvrages premier roman connait un succès mondial, le deuxième est Auteure de poèmes, courts et longs métrages, artiste de Auteure d’ouvrages spécialisés, co-créatrice du magazine en spécialisés et livres pour enfants. Fondatrice de la maison nommé pour le prix Goldsmiths. scène et docteure en écriture creative. Créatrice du projet ligne et podcast Dipsaus. Coauteure de la première antholo- destiné aux jeunes auteurs LGBTQ+, The Future is Back. gie regroupant des auteurs néerlandais noirs, Zwart. d’édition Paivapo.

ÜBER DAS FESTIVAL PROGRAMM

MITTWOCH, 06. 11. 19:30 Uhr Festivaleröffnung CROSSING BORDERS Forum Volkshochschule im Rautenstrauch- Joest Museum 2

Förderer / Sponsors DONNERSTAG, 07. 11. 11:00 Uhr Mehrsprachigkeit als Konzept in Kulturamt Literaturfestival Bildungssystemen VHS-Studienhaus 3 Kooperationspartner / Partners / Partenaires 15:00 Uhr Mehrsprachigkeit & Diversität in den Medien Jede Kultur muss ein Gefühl von Selbstliebe entwickeln, Rautenstrauch-Joest Museum, Bibliothek, 2. OG 1 und dazu gehört auch eine eigene literarische Stimme. 19:00 Uhr Zwei Lesungen international engagierter BIBI BAKARE-YUSUF 20:15 Uhr Klassiker*innen Festival zum 10-jährigen Bestehen der Kölner Literaturhaus Köln 5 Literatur- und Bildungsreihe stimmen afrikas translate transpose communicate

Zehn Jahre stimmen afrikas feiern wir mit 33 Gästen aus literaturhaus köln FREITAG, 08. 11. 19 Ländern und laden alle an Literatur, Sprache(n) und 11:00 Uhr Die Kunst der literarischen Übersetzung als Afrika interessierten Menschen zu Lesungen, Workshops, transnationaler Wissenstransfer Diskussionen und Performances ein. Zusammen mit der VHS-Studienhaus 3 nigerianischen Verlegerin Bibi Bakare-Yusuf als Gast-Kura- torin beschäftigen wir uns mit kultureller und literarischer 6. – 9. 15:00 Uhr Kultur, Sprachpolitiken und Macht Übersetzung, mit Mehrsprachigkeit und interkultureller Rautenstrauch-Joest Museum, Bibliothek, 2. OG 1 Kommunikation. Die geopolitische Situation und die NOVEMBER 17:00 Uhr Silence is My Mother Tongue interkontinentale Migration verändern die Beziehungen Reading & talk with Sulaiman zwischen Afrika und Europa. Afrikanische Denker wie Achille 2019 Mbembe und Felwine Sarr stellen den Universalitäts- Addonia about his novel. anspruch des „Westens“ infrage und entwerfen die Vision Impressum Rautenstrauch-Joest Museum, Bibliothek, 2. OG 1 eines selbstbestimmten Afrikas mit seiner vielfältigen Kunst Allerweltshaus Köln e. V. / stimmen afrikas, Körnerstr. 77 – 79, 50823 Köln, 20:00 Uhr Verbrecherjagd von Abidjan bis Daressalam – [email protected] und Kultur. stimmen afrikas will diesem neuen Afrika-Den- REDAKTION Christa Morgenrath, Eva Wernecke Radiokrimis in sechs Sprachen ken und den Perspektiven für mehr Gerechtigkeit, Frieden Stadtbibliothek Köln 4 und gegenseitigem Respekt eine Bühne bieten. Erleben KÜNSTLERISCHE LEITUNG Christa Morgenrath | PRODUKTIONS LEITUNG Eva Wernecke | GAST KURATION Bibi Bakare-Yusuf | ORGANISATION & GÄSTE- Sie, wie souverän und kunstvoll unsere Gäste die Balance- BETREUUNG Elina Rivera | FINANZEN Béla Bisom | PRESSE & KOMMUNIKATION akte zwischen Kulturen und Sprachen meistern. Sie sind Tina Adomako, Dana Harms, Nina Tade | ASSISTENZ Teresa Cremer & Mirjam Lesungen SAMSTAG, 09. 11. ideale Lehrmeister*innen, die uns geistreich und spiele- Hippchen | ÜBERSETZUNG Eva-Maria Bruchhaus | MITARBEIT Anna Performances Crummenerl, Birgit Morgenrath, Janna Perbix, Stéphane Schmitz, Laura 12:00 Uhr Sprache als Spiel risch vorführen, wie „kulturelle Übersetzung“ funktioniert. Weiden | FOTOGRAFIE Herby Sachs – Version Foto | VIDEO Momo Amadou | Workshops Stadtbibliothek Köln 4 Freuen Sie sich auf Schmuckstücke afrikanischer Literatur WEBSEITE thatweb – Tobias Hartmann | TECHNIK Conrad Kausch | Diskussionen und amüsante und überraschende Unterhaltung in vielen DRUCK dieUmwelt Druckerei | DESIGN Julia Zaadstra – Zaadstra Design 20.00 Uhr Liebe & Leidenschaft in sieben Sprachen Sprachen. © Fotos Collage: Julian Baumann, Maike Brautmeier, Deutsche Welle, Britney, Schauspiel Köln am Offenbachplatz 6 Malina Ebert, Mirjam Knickriem_photoselection.de, Simon Kragen, Heike Larisch, Herby Sachs Feiern Sie mit uns! www.crossingborders-stimmenafrikas.de Für alle mehrsprachigen Veranstaltungen bieten wir Christa Morgenrath & Eva Wernecke www.crossingborders-stimmenafrikas.de Übersetzungen (D / E / F) an.

© EL Loko, Cosmic Alphabet, PE.VO .TO 22, courtesy of ARTCO Galerie, Aachen, www.artco-art.com Workshop / Séminaire Podiumsdiskussion / Panel / Table ronde SPIELORTE / VENUES Festivaleröffnung CROSSING BORDERS / Opening / Ouverture Mehrsprachigkeit als Konzept in Bildungs- Mehrsprachigkeit & Diversität in den 6 systemen / Multilingualism as a concept Medien / Multilingualism & diversity in Mittwoch, 06. 11. | 19:30 Uhr Forum Volkshochschule im Rautenstrauch-Joest Museum 2 in educational systems / Le multilinguisme media / Multilinguisme & diversité des Offenbachplatz conceptualisé dans les systèmes éducatifs médias Ngũgĩ wa Thiong‘o tritt für die Förderung Donnerstag, 07. 11. | 11:00 Uhr Donnerstag, 07. 11. | 15:00 Uhr NEUMARKT der afrikanischen Sprachen ein und VHS-Studienhaus 3 Rautenstrauch-Joest Museum, Bibliothek, 2. OG 1 Keynote Cäcilienstraße Felwine Sarr appelliert an die Afrika- der international aus- ner*innen, für die „Hörbarkeit und 3 1 Cäcilienkloster Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Medien gehören zu den mächtigsten Insti- Neuköllnerstraße gezeichneten Verlegerin Verständlichkeit der eigenen Stimme 2 Mit / with / avec: Kinder, die in den ersten Schuljahren tutionen eines Landes. Durch Auswahl von Cassava Republic zu sorgen“. In diesem Sinne würdigt Mit / with / avec: 4 Sulaiman Addonia, in ihrer Muttersprache unterrich- und Aufbereitung von Themen haben Press Bibi Bakare-Yusuf die Kölner Literaturreihe stimmen Wendy Bashi und Ndèye Codou Fall, Rémi tet werden, bessere Lese- und sie großen Einfl uss auf die öffentli- afrikas seit zehn Jahren die Schönheit Elisa Diallo Fleischmengergasse Armand Tchokothe, Zukiswa und Vielstimmigkeit der afrikanischen Schreibfähigkeiten zeigen. che Meinungs bildung. Wer setzt die Wanner Erzählkunst. Unser Festival lädt neben lite- Kinder, die über eine solide Moderation: Themen in den Redaktionen? Wie und Grundlage in ihrer Muttersprache in welchen Sprachen wird über das Agrippastraße rarischen Erlebnissen dazu ein, eine Handvoll der Moderation: Yann Durand verfügen, lernen leichter weitere Thema berichtet? Wessen Perspektive wird 5 über 2000 Sprachen Afrikas kennenzulernen. Wir heißen Sie Wangui wa Goro zusammen mit unserer Gast-Kuratorin Bibi Bakare-Yusuf und Sprachen. All dies haben Generati- geschildert? Für eine ausgewogene Bericht- mit Helene Batemona-Abeke als Vertreterin der afrikani- onen afrikanischer Kinder nicht erfah- erstattung ist Diversität und Mehrsprachigkeit

Großer Griechenmarkt ren, da sie bis heute überwiegend in den in den Medien unverzichtbar und ein Gebot der demo- Poststraße Poststraße schen Communities Köln herzlich willkommen. Wir freuen uns auf die Schirmherrschaften von Navid Kermani und ehemaligen Kolonialsprachen unterrichtet und ihre Mutter- kratischen Teilhabe. In einer Welt, in der einseitige und 1 Rautenstrauch-Joest- 2 FORUM Volkshochschule Dennenesch Zoudé, auf die Poesie von Susan Nalugwa sprachen systematisch abgewertet werden. Sprache ist iden- populistische Töne zunehmen, braucht es multi-perspek- Museum (RJM) im RJM Kiguli und Ndèye Codou Fall ebenso wie auf die Klänge titätsbildend und ein wesentlicher Zugang zur Welt. Inwiefern tivische Darstellungen, um Ignoranz, Diskriminierung und Cäcilienstraße 29-33 Cäcilienstraße 29-33 berücksichtigen wir diese Erkenntnisse bei Menschen mit nationalistischen Tendenzen entgegen zu wirken. Welche 50667 Köln 50667 Köln und Rhythmen von Melchi VE. Durch den Abend führen Azizè Flittner und Rémi Armand Tchokothe. Migrationshintergrund? Wie kann man für Mehrsprachigkeit Rolle spielen dabei Mehrsprachigkeit und Interkulturalität? 3 VHS Studienhaus 4 Stadtbibliothek Köln und Chancengleichheit in unseren Bildungssystemen sorgen, – Über ihre Erfahrungen diskutieren unsere Podiumsgäste Cäcilienstraße 35 Josef-Haubrich-Hof 1 The 10th anniversary of the Cologne literature series um selbstbewusste, mündige und weltoffene Bürger*innen aus Afrika und Europa. 50667 Köln 50676 Köln stimmen afrikas / African Voices celebrates the beauty and heranzubilden? polyphony of African narrative art. In addition to literary The media is one of the most powerful institutions in 5 Literaturhaus Köln 6 Britney, Schauspiel Köln events, the festival focuses on African languages and cre- Children on the African continent have been mainly taught in modern society. Selection and treatment of issues have Großer Griechenmarkt 39 Spielstätte am the colonizers’ language during their fi rst school years, their 50676 Köln Offenbachplatz ates an exciting programme with the help of guest curator a tremendous infl uence on public opinion. Who are the 50667 Köln Bibi Bakare-Yusuf (NG/ GB). mother tongue considered as less important. Language is an decision makers in editorial offi ces? Which language and crucial element of identity and facilitates communication with Depuis maintenant dix ans, le projet littéraire colonais method will be used to deal with the subject? Our guests the outside world. How can we ensure multilingualism and from Africa and Europe will discuss their experiences. stimmen afrikas, ou Voix d’Afrique, célèbre la beauté et la equality of opportunities in our educational systems, aiming at Les médias représentent une des institutions les plus pluralité de la narration africaine. En plus de manifestations educating self-confi dent, mature and openminded citizens? TICKETS littéraires, le festival met l’accent sur les langues africaines puissantes d’un pays. Le choix ainsi que le traitement des La jeunesse africaine suit, lors de ses premières années de • Tickets an allen Abendkassen au travers d’un programme passionnant réalisé informations ont une infl uence considérable sur l’opi- scolarité, des cours dans la langue des anciens colonisateurs • Anmeldung zu Workshops und Diskussionen unter eventbrite.de avec la curatrice, Bibi Bakare-Yusuf (NG/GB). nion publique. Qui prend les décisions dans les services tandis que leur langue maternelle est dévalorisée. Le langage éditoriaux? Comment le sujet choisi sera-t-il traité et en • Karten für „Sprache als Spiel“ am 9. 11. beim Einlass. Eintritt: est une composante importante de l’identité et facilite la quelle langue? Nos invités, venus d’Afrique et

• Karten für Literaturhaus und Britney (Performance & Konzert) auch communication avec le monde extérieur. Comment d’Europe, nous partagent leurs expériences. über den jeweiligen VVK 12 € / 8 € erm. assurer le multilinguisme et l’égalité des chances • Karten nur für das Konzert am 9.11. an der Konzertkasse dans nos systèmes scolaires afi n de former • Festivalpass: 55€ / 40 € erm. an der Abendkasse oder unter des citoyens qui auraient confi ance en eux, Eintritt Eintritt [email protected] seraient engagés et ouverts sur le monde? frei! • Infos auf www.crossingborders-stimmenafrikas.de frei!

Lesungen / Readings / Lectures Workshop / Séminaire Podiumsdiskussion / Panel / Table ronde Lesungen / Reading / Lectures Zwei Lesungen international engagier- Die Kunst der literarischen Überset- Kultur, Sprachpolitiken und Macht / Zwei Lesungen mit international engagierten Klassiker*innenter Klassiker*innen / Two readings / Two of intenational readings of zung als transnationaler Wissens- Culture, language policy and power / dedicatedinternational classics /dedicated Two readings ofclassics intenational / Deux transfer / The art of literary translation Culture, politique linguistique et pouvoir dedicated classics lectures, deux auteurs engagés inter- as transnational knowledge transfer / Freitag, 08. 11. | 15:00 Uhr Thursdaynationalement 07/11 | 07:00 pm – 09:00 pm L’art de la traduction littéraire comme Rautenstrauch-Joest- Museum, Bibliothek, 2. OG 1 Literaturhaus Köln 6 Donnerstag, 07. 11. | 19:00 Uhr und 20:15 Uhr transfert transational de connaissances 5 Im „UNESCO Jahr der indigenen Literaturhaus Köln Freitag, 08. 11. | 11:00 Uhr SARAH LADIPO MANYIKA (NG / US) hat mit ihrem Mit / with / avec: Sprachen“ stellt sich – international Die deutschen Texte liest: Dela Dabulamanzi VHS-Studienhaus 3 Roman „Wie ein Maultier, das der Sonne Eis Mukoma wa Ngũgĩ, wie national – die Frage nach den bringt“ (Hanser 2019), das Zeug zur Klassikerin be- Bibi Bakare-Yusuf, Sprachpolitiken und ihrem Einfl uss wiesen.Sarah Ladipo Das Buch Manyika wird 2016 hat mit für ihrem den Goldsmiths Roman „Wie Preis ein Die Kunst der Übersetzung wird oft Elnathan John auf Kultur und sozialpolitische nominiertMaultier, das und der von Sonne zahlreichen Eis bringt“ Kolleg*innen (Hanser 2019), wie das Mit / with / avec: unterschätzt. Sie öffnet Fenster zu Machtverhältnisse. Unstrittig ist AminattaZeug zur Klassikerin Forna, Jamal bewiesen. Mahjub, Das BuchBernadine wurde 2016Evaristo für Prof. Paul F. Bandia, anderen Zeiten und Kulturen und Moderation: die Bedeutung von Sprache als hochden Goldsmiths gelobt. E.C. Preis Osundo: nominiert. „unforgettable... Mit Lebens stationen a power- auf Gunther Geltinger, Ebissé befähigt zu Austausch. Überset- Sarah Ladipo Medium von Selbstverständnis und fuldrei meditation Kontinenten on ist loss,sie zu memory, einer Expertin exile der and „kulturellen loneliness. Wakjira-Rouw, Dr. Wangui zer*innen müssen Texte kreativ Manyika Welt erkenntnis, von historischem Be- TheÜbersetzung“ characters geworden. in this novel will stay with you“. Mit wa Goro aktualisieren und in einen ande- wusstsein und Wissen, von unverwech- Lebensstationen auf drei Kontinenten selbaren Kulturen sowie deren Ethik und Reading & conversation with ren sozialen Kontext transferieren. ist sie eine Expertin der „kulturellenSarah Ladipo Moderation: Ästhetik. Wie aber sieht die Praxis aus? Welche „Weltspra- about her novel Like a mule Maria Hummitzsch Literarisches Übersetzen muss Übersetzung“Manyika geworden. chen“ dominieren internationale Konferenzen, Bildungs- bringing ice cream to the sun. überdies Inhalte sprachlich-ästhe- BOUBACAR BORIS DIOP (SN) Moderation: tisch übertragen und „die Seele“ des systeme und Medien? Wie steht es um das Bewusstsein gehörtLecture zu& discussion den Klassikern avec Sarah des Ladipo Olumide Originals treffen – eine komplexe Aufgabe! über die afrikanischen Sprachen im Literaturbetrieb des frankophonenManyika au sujet Afrika de son mit roman ei- Comme Popoola Kulturen und Sprachen sind selten eindeutig, sondern stets Kontinents und was hat all das mit Europa zu tun? Was nemune muleumfassenden qui apporte literarischen, une glace au dynamisch. Übersetzung setzt also immer auch neue wäre, wenn wir unser System, ähnlich wie Südafrika nach dramatischensoleil. und journalisti- Akzente und spielt damit eine durchaus relevante politische 1994, auf elf Nationalsprachen umstellten? – Was unvor- schen Oevre. Berühmt wurde er Rolle beim transnationalen Wissens transfer. So sieht Achille stellbar klingt, könnte auch eine verlockende Perspektive Mbembe „die Notwendigkeit, die Vielstimmigkeit und die sein, denn Mehrsprachigkeit bringt auch mehr Kultur, mehr mitBoubacar seinem Boris Roman Diop über gehört den zu Genozid den Klassikern des franko-in Übersetzung als Möglichkeit zu ergreifen, nicht die Wissens- Wissen, mehr gegenseitiges Verstehen. Ruandaphonen Afrika1994: mit „Murambi, einem umfassenden das Buch derliterarischen, Gebeine“ und Machtsymmetrien fortzuführen, die gegenwärtig die (Editiondramatischen Hamouda und journalistischen 2010), das im Oevre. Erscheinungsjahr Berühmt wurde A discussion about language policies and their impact on globale Menschheit spalten“. 2000er mit aufseinem der RomanInternationalen über den Genozid Buchmesse in Ruanda in 1994: culture and socio-political power relations. Which languages zu„Murambi, einem der das 100 Buch wichtigsten der Gebeine“ Bücher (Edition afrikanischer Hamouda 2010), The art of translation is often underestimated. It opens dominate international conferences, educational systems Autorendas 2000 gekürt zu einem wurde. der 100 Es wichtigsten brauchte denBücher bestürzenden afrikanischer windows to times and cultures differing from our own. Literary and media? What about African languages in the literary EinblickAutor*innen in den gekürt Genozid wurde. in Ruanda und die translation must transfer content linguistically as well as world of the continent? How is Europe involved? Mitschuld Frankreichs, um den Wunsch socio-culturally and aesthetically. As languages constantly Une discussion sur les politiques linguistiques ainsi que Readingin seiner & Muttersprache conversation with zu Boubacar schreiben, evolves and infl uence political communication, their trans- leur impact sur la culture et les relations sociopolitiques. Moderation & Boris2003 Diopmit Doomi about hisGolo novel auf Murambi, Wolof in lation contributes to transnational knowledge transfer. Quels langages dominent les conférences internationales, Übersetzung: le livre des ossements. die Tat umzusetzen. L’art de la traduction est sous-estimé. Il ouvre pourtant la les systèmes éducatifs et les médias? Qu’en est-il des Carine Lecture & discussion avec Boubacar porte vers d’autres époques, d’autres cultures. La traduc- langues africaines dans le monde littéraire Debrabandère Boris Diop au sujet de son tion littéraire doit transmettre un contenu, tant au du continent? livre, Murambi, le livre des niveau linguistique, sociologique qu’au niveau Eintritt ossements. Eintritt: esthétique. Puisque les langues évoluent constamment et infl uencent la communica- Eintritt frei 12 € / 8 € erm. tion politique, leur traduction contribue à un frei! Navid Kermani, Dennenesch Zoudé, Dela Debulamanzi, Helene Batemona- transfert transnational de connaissances. Abeke, Maria Hummitzsch, Wanjiku Mwaura, Nely Daja, Azizè Flittner, Roberto Di Bella, Aude Gensbittel, Steven Ouma, Carine Debrabandère, Melchi VE, Jutta Himmelreich, Rémi Armand Tchokothe, Yann Durand

Reading in English language / Lesung / Lecture Performance Podiumsdiskussion / Panel / Table ronde Performance Silence is my mother tongue Verbrecherjagd von Abidjan bis Dar- Sprache als Spiel / Language as play / Liebe & Leidenschaft in sieben Sprachen* (Indigo Press 2018) essalam – Radiokrimis in sechs Spra- Le langage comme jeu Szenische Installation zeitgenössischer Reading & talk with Sulaiman Addonia chen. Hörerlebnisse mit Kreativen der Samstag, 09. 11. | 12:00 Uhr afrikanischer Lovestories mit Festival- about his novel. Deutschen Welle / Criminal hunt from Stadtbibliothek Köln 4 gästen und Ensemblemitgliedern des Freitag, 08. 11. | 17:00 Uhr Abidjan to Dar es Salaam – Radio crime Schauspiel Köln. Rautenstrauch-Joest-Museum, Bibliothek (2. OG) 1 in six languages / Chasse au criminel Sprache ist mehr als die Mitteilung Mit / with / avec: von Information. Sprache ist eine Samstag, 09. 11. | 20:00 Uhr Britney, Schauspiel Köln am d’Abidjan à Dar es Salaam – Feuilleton Sulaiman Addonia, menschliche Kondition und damit Im Anschluss: Offenbachplatz 6 In a time of war, what is the shape of Olumide Popoola, höchst lebendig, dynamisch und Konzert mit Steven love? – Saba arrives in an East African radio en six langues Writer: Susan Nalugwa Kiguli, vieldeutig. Schriftsteller*innen Ouma und Nely Daja refugee camp as a young girl, Freitag, 08. 11. | 20:00 Uhr Sulaiman Addonia Fiston Mwanza Mujila fassen Gedanken, Anschauungen, Fünf Gäste des stimmen afrikas- & Party devastated to have been wrenched 4 Stadtbibliothek Köln Gefühle in Worte. Damit erzeu- Festivals, Elisa Diallo, Elnathan from school and forced to abandon Moderation: Moderation: gen sie bei ihren Leser*innen John, Sarah Ladipo Manyika, Roberto Di Bella her books as her family fl ees to Mukoma wa Ngũgĩ Journalist*innen und Sprecher*innen der innere Bewegungen und Vorstel- Wangui wa Goro und Zukiswa safety. In this unfamiliar, crowded Deutschen Welle, die in Bonn und ver- lungen. Es handelt sich dabei um Wanner stellen ein überraschendes Potpourri an Liebes- and often hostile community, she must Mit / with / avec: schiedenen Ländern Afrikas arbeiten, ein faszinierendes Phänomen, das zum geschichten von Kolleg*innen vor: Candy Girl – Hawa carve out a new existence. As she struggles Yann Durand, Aude geben mit Making-of-Videos, Audios Spielen und Experimentieren anregt. Zu unserem höchsten Jande Golakai, Solitaire – Edwidge Renè Dro, Painted to maintain her sense of self, she remains fi ercely protec- Gensbittel, Wanjiku und Szenischen Lesungen einen un- Vergnügen gelingt den Wortkünstler*innen das Unbe- Love – , Woman In The Orange tive of her mute brother, Hagos – each sibling resisting Mwaura terhaltsamen Einblick in ihre interna- schreibliche, das Unerhörte und Imaginäre auszudrücken Dress – Sarah Ladipo Manyika, The Idea Is to be sealed In the roles gender and society assign. Through a cast of tionale und vielsprachige Radioarbeit. und zwischen den Zeilen mit dem Gesagten und Gemeinten – Binyavanga Wainnaina. Jede Story ist ein literarisches complex, beautifully-drawn characters, Sulaiman Addonia Wie und wo werden ihre spannenden zu jonglieren. – Was bedeutet es, sich zwischen unterschied- Kleinod und wird an diesem Abend in unterschiedlichen questions what it means to be a man, to be a woman, to und beliebten Radiokrimis entwickelt und lichen Sprachen, zwischen Leben und Schreiben zu bewegen Sprachen erklingen. Dazu tragen die Schauspieler*innen be an individual when circumstance has forced the loss of produziert? Wie variieren Ensembles und Ambiente? und welche spielerischen Gestaltungsmöglichkeiten bieten des Kölner Ensembles die Texte spielerisch in deutscher all that makes a home or a future. Die Plots der Krimis sind an die Realität angelehnt und sich dadurch? Die Autor*innen werden dazu einige Beispiele Übersetzung vor und machen erlebbar, dass Romantik – Saba kommt als junges Mädchen in ein ostafrikanisches werfen Fragen nach den gesellschaftlichen Verhältnissen geben. quer über den Kontinent, und von Frauen wie Männern Flüchtlingslager. In der unbekannten, oft feindlichen in den Ländern auf. Das Publikum ist herzlich zum Gespräch Language is a human condition and therefore extremely geschrieben – sowohl poetisch anrührend, als auch höchst Umgebung versucht sie sich eine neue Existenz aufzubauen. mit den Macher*innen eingeladen. lively, dynamic and ambiguous. Writers transform ideas, unterhaltsam und ‚empowernd‘ sein kann. Während sie darum kämpft, ihr Selbstbewusstsein zu Journalists and presenters working for dw.com share opinions, feelings into words. What is the meaning of move- *aus: Valentine‘s Anthology (Ankara Press 2015). bewahren, ist sie äußerst bemüht, ihren stummen Bruder their experiences made within a multilingual and diverse ment between different languages and the interaction of Hagos zu beschützen. Dabei verweigern sich beide Ge- Staged installation of contemporary african love stories workfi eld with us by using video and audio productions diverse realities in life and writing? Which possibilities do this schwister den gesellschaftlich zugewiesenen Geschlech- created by actresses of Schauspiel Köln and guests of the as well as scenic readings. The plots of their popular radio offer for playful writing? terrollen. festival. The artists present you a surprising mix of Africa’s thrillers are based on reality and raise questions about the Le langage est une condition humaine. Il est vivant, dynamique fi nest love stories. Each story will resound in different L’histoire de Saba et de son frère muet, Hagos, réfugiés social conditions in the respective countries. The audience et ambigu. Les écrivains transforment pensées et sentiments languages during the course of the evening. dans un camp d’Afrique de l’Est. Une lutte pour construire is cordially invited to a discussion with the presenters. en mots. Quelle est la signifi cation de ce passage d’une une nouvelle vie dans un lieu hostile et inconnu au sein Les actrices de la Schauspiel Köln et des invités de festival Des journalistes et présentateurs de la Deutsche Welle nous langue à l’autre, entre vivre et écrire? Quelles possibilités de duquel le frère et la soeur refusent le rôle que vous présentent un mélange surprenant d’histoires donnent un aperçu de leur travail, à la fois varié et multi- création s’offrent-elles ainsi? la société leur a assigné. Sulaiman Addonia d’amour africaines contemporaines écrit par lingue, avec l’aide d’enregistrements audios, s’interroge sur ce que signifi e être un leurs collègues écrivains. Chaque texte est vidéos et d’une lecture scénique. Les intrigues homme, une femme, un individu alors Eintritt: une petite merveille et sera présenté en des thrillers radio se basent sur la réalité et Eintritt: que se profi le un horizon sans futur. 8 € / 6 € erm. différentes langues. Eintritt: soulèvent des questions sur les conditions Eintritt: 5 € sociales des pays respectifs dans lesquels 12 € / 8 € erm. 20 € se joue l’action. Le public est invité à parti- ciper à la discussion.