Reflejos de Apolo. Deporte y Arqueología en el Mediterráneo antiguo Reflections of . Sport and Archaeology in the Ancient Mediterranean Reflets d’Apollon. Sport et Archéologie en Méditerranée antique Reflejos de Apolo Deporte y Arqueología en el Mediterráneo antiguo Reflections of Apollo Sport and Archaeology in the Ancient Mediterranean Reflets d’Apollon Sport et Archéologie en Méditerranée antique

Museo de Zaragoza Octubre/October/Octobre 2009– Enero/January/Janvier 2010 EXPOSICIÓN/EXHIBITION/EXPOSITION PRESENTACIÓN EN ZARAGOZA/PRESENTATION GUÍA/GUIDE/GUIDE Producción/Production/Production IN ZARAGOZA/ PRÉSENTATION À SARAGOSSE Ministerio de Cultura Textos/Texts/Textes Gobierno de Aragón Dirección General de Bellas Artes y Bienes Culturales Paloma Cabrera Bonet Departamento de Educación, Cultura y Deporte Subdirección General de Promoción de las Bellas Artes Ángeles Castellano Hernández Museo Arqueológico Nacional, Madrid Dirección General de Patrimonio Cultural Miguel Beltrán Lloris (MBLL)(92, 102-104) Museo de Zaragoza Comisariado/Organisers/Commissaire Adaptación y resumen de textos/Adaptation and Paloma Cabrera Bonet summary of texts/Adaptation et résumé des textes Coordinación/Management/ Coordination Ángeles Castellano Hernández (de Cabrera Bonet, P., Moreno Conde, M., (coms), Miguel Beltrán Lloris Reflejos de Apolo. Deporte y Arqueología Coordinación/Coordination/Coordination Juan Ángel Paz Peralta en El Mediterráneo Antiguo, Madrid, 2005) Guillermo González Martín Miguel Beltrán Lloris Raquel Gómez del Val Textos/Texts/Textes Fotografías/Photography/Photographies Paloma Cabrera Bonet Fondos/Collections/Fonds Museo Arqueológico Nacional, Madrid Ángeles Castellano Hernández Todos los fondos del Museo Arqueológico Nacional Museo de Zaragoza, J. Garrido Lapeña (102-104) (Madrid), salvo Museo de Zaragoza (núms.: 102-104) y Diseño y dirección montaje/Exhibit design and Museo de Teruel (92) Museo de Teruel (núm. 92) installation/ Conception et direction de montage All collections are from the National Archaeological Jorge Ruiz Ampuero Grafismo/Graphic desingn/Graphisme Museum (Madrid), except Museum of Zaragoza Alfonso Meléndez, Juan Berrio, Marc Valls Jové, Oriol Soler (Nos. 102-104) and Museum of Teruel (No. 92) Montaje/Mounting/Montage Monne: 2, 27, 28, 40, 46, 56, 59, 74. Tous les fonds appartiennent au Musée Archéologique A. Horche National (Madrid), à l’exception des œuvres ci-dessous: Producción gráfica/Graphic Musée de Saragosse (nº: 102-104) et Musée de Teruel Queroche Production/ Production graphique (nº: 92) Transporte/Transport/Transport a + d arte digital, S. L. Agradecimientos/Acnowlwdgements/Reconnaissances Queroche ISBN: 978-84-8380-199-4 Rubí Sanz Gamo Depósito legal/Legal deposit/Dépôt légal: Z-3443/09 (Directora Museo Arqueológico Nacional, Madrid) Francesc Tarrats Bou (Director Museo Nacional Arqueològic, Tarragona) 3 INDICE/CONTENTS/TABLE DES MATIÈRES

Presentación/Presentation/Présentation...... 5

Introducción/Introduction/Introduction ...... 7

I. El espíritu de competición/The spirit of competition/L’esprit de compétition ...... 9 Los modelos míticos/Mythical models/Les modèles mythiques ...... 9 La guerra y la caza como espacios de competición/War and hunting as opportunities for competition/La guerre et la chasse en tant qu’espaces de compétition ...... 16

II. El mundo del gimnasio y de la palestra/The world of the gymnasium and the arena/ Le monde du gymnase et de la palestre ...... 21 La formación del atleta/Training the athlete/La formation de l’athlète ...... 22 Deporte y mujeres/Sport and women/Sport et femmes...... 30

III. Las grandes competiciones/The major competitions/Les grandes compétitions ...... 33 Festivales y santuarios/Festivals and sanctuaries/Festivals et sanctuaires...... 34 Las disciplinas deportivas: las pruebas/The sporting disciplines: the trials/Les disciplines sportives: les épreuves ...... 45 La carrera a pie/Running/Course à pied ...... 45 Pentatlón/Pentathlon/Pentathlon ...... 47 Combate/Combat/Combat ...... 49 Pruebas ecuestres/Equestrian trials/Épreuves équestres ...... 53 Premios y vencedores/Prizes and winners/Prix et vainqueurs ...... 58

IV. Competiciones en Iberia/Competitions in Iberia/Compétitions en Ibérie...... 69

V. Roma: Los ludi circenses/Rome: The ludi circenses/Rome: Les ludi circenses ...... 71

VI. Bibliografía breve/Short bibliography/Bibliographie succincte ...... 87 5

PRESENTACIÓN PRESENTATION PRÉSENTATION

El Gobierno de Aragón se complace The Government of Aragon Le Gouvernement d’Aragon en presentar, a través del Museo is pleased to present, a le plaisir de présenter au Musée de Zaragoza, una singularísima muestra in the Museum of Zaragoza, de Saragosse une exposition del patrimonio que conserva el Museo a unique exhibition of the heritage absolument unique du patrimoine Arqueológico Nacional de Madrid. conserved by the National conservé par le Musée Archéologique Ésta, bajo el título Reflejos de Apolo. Archaeological Museum. National. Sous le titre Reflets Deporte y Arqueología The exhibition, entitled Reflections d’Apollon. Sport et archéologie en el Mediterráneo antiguo, of Apollo. Sport and Archaeology en Méditerranée antique, nos ofrece la oportunidad de in the Ancient Mediterranean, elle nous donne l’occasion acercarnos a un fenómeno offers us the opportunity to learn de voir de près un phénomène extraordinario, que ha conformado about an extraordinary phenomenon extraordinaire, qui a façonné tout a lo largo de los siglos, entre otros that over the centuries has shaped, au long des siècles, entre autres valores, el espíritu de la humanidad, among other things, the spirit of valeurs, l’esprit de l’humanité a través del Deporte y el Juego, humanity through Sport and Games, par le Sport et le Jeu, des concepts conceptos de continua actualidad concepts that are ever-present toujours d’actualité dans en la sociedad actual. in today's society. notre société.

Esta exposición nacida para celebrar, This exhibition was put together a few Cette exposition créée pour célébrer, hace unos años, los XV Juegos del years ago to celebrate the 15th il y a quelques années, les XVèmes Mediterráneo en la ciudad de Almería, Mediterranean Games in the city of Jeux de la Méditerranée à Almeria, después de su itinerancia por diversos Almeria, and, after being exhibited in a voyagé dans différents musées museos españoles, termina su periplo several Spanish museums it ends its espagnols et termine son périple en el Museo de Zaragoza, conservando journey in the Museum of Zaragoza. au Musée de Saragosse, avec toujours le pleno el discurso que supo presentar From the start, the exhibition has fully même discours qu’elle a su présenter desde el principio el espíritu deportivo, conserved sporting spirit as an depuis le début sur l’esprit sportif, como un componente esencial essential component of classical en tant que composant essentiel de las culturas clásicas mediterraneas, Mediterranean cultures, of its elite des cultures classiques méditerranéennes, de sus élites y de sus masas populares. and public at large. de leurs élites et de leurs peuples. 6

La presente guía, que parte This guide is based on the catalogue Ce guide, basé sur le catalogue édité en del catálogo editado en su día por published by the Ministry of Culture and son temps par le Ministère de la Culture, el Ministerio de Cultura, quiere ayudar will help you interpret the main est destiné à aider, par sa lecture, à con su lectura a descifrar las claves elements in this exhibition, déchiffrer les clés de cette exposition, de esta exposición, compuesta por más which is made up of over one hundred composée de plus d’une centaine de de un centenar de piezas del Museo pieces from the National Archaeological pièces du Musée Archéologique Arqueológico Nacional, al que se ha Museum, also including a short section National, à laquelle s’est ajouté un petit añadido un breve patrimonio aragonés. on Aragonese heritage. We would like patrimoine aragonais. Nous remercions Vaya nuestro agradecimiento anticipado to thank the Ministry par avance le Ministère de la Culture al Ministerio de Cultura y al Museo of Culture and the National et le Musée Archéologique National Arqueológico Nacional por su generosidad Archaeological Museum for its de la générosité dont ils font preuve en al brindarnos la ocasión generosity in giving us this opportunity nous donnant cette opportunité de compartir tan sugestivas visiones to share such stimulating de partager des visions aussi suggestives de nuestro pasado. visions of our past. de notre passé.

MIGUEL BELTRÁN MIGUEL BELTRÁN MIGUEL BELTRÁN Director del Museo de Zaragoza Director of the Museum of Zaragoza Directeur du Musée de Saragosse 7

INTRODUCCIÓN INTRODUCTION INTRODUCTION

El deporte fue un componente Sport was an essential component Le sport a constitué une composante esencial de las culturas of Ancient Mediterranean cultures. fondamentale des cultures de la del Mediterráneo antiguo. Athletic competitions, closely linked Méditerranée antique. Les compétitions Las competiciones atléticas, to religious celebrations, athlétiques, intimement liées aux íntimamente ligadas a las celebraciones were hugely popular célébrations religieuses, ont joui d’une religiosas, gozaron de una enorme throughout the centuries. énorme popularité tout au long popularidad a lo largo de los siglos. The religious, political and social des siècles. Leur fonction religieuse, Su función religiosa, política y social tuvo side of sport was of utmost politique et sociale avait une importance trascendental importancia. importance. transcendantale. Les jeux et le sport ont Los juegos y el deporte fueron elementos Games and sport were bonding events servi d’éléments de cohésion de la de cohesión de la comunidad, for the community, and for the Gods communauté, ainsi que de cette dernière y de ésta con los dioses, they were means of publicising avec les dieux, de moyens de propagande medios de propaganda y promoción and promoting their elite Greek et de promotion des puissantes élites de las poderosas élites griegas y romanas, and Roman powers. grecques et romaines, mais aussi así como instrumentos para controlar They were also used as an instrument d’instruments pour contrôler a las masas populares. to control the population. les masses populaires.

Apolo, el dios jóven y atlético, modelo Apollo, the young, athletic god, a model Apollon, dieu jeune et athlétique, para la juventud, patrono de los juegos for youth, patron of the sports events modèle pour la jeunesse, patron des jeux deportivos que en su honor se celebraban held in his honour in the Delphos sportifs qui étaient célébrés en son en el santuario de Delfos, encarna la más sanctuary, embodies the highest honneur au sein du sanctuaire de Delphes, alta expresión de la excelencia física expression of physical and moral incarne la plus haute expression y moral, sublime ideal que caracteriza excellence, a sublime principle that de l’excellence physique et morale, al espíritu de la Grecia antigua. characterises the spirit of Ancient idéal sublime qui caractérise l’esprit Reflejos de Apolo, reflejos del dios, . Reflections of Apollo, reflections de la Grèce antique. Reflets d’Apollon, los atletas buscaron a través del ejercicio of the god - through gymnastics and reflets du dieu, les athlètes recherchaient gimnástico y de la competición deportiva, competitive sport, through their strength l’immortalité des dieux à travers les del esfuerzo y del triunfo obtener la and triumph, athletes sought to achieve exercices gymnastiques et la compétition inmortalidad de los dioses. the immortality of the gods. sportive, les efforts et le triomphe. 9

I. EL ESPÍRITU I. THE SPIRIT I. L’ESPRIT DE COMPETICIÓN OF COMPETITION DE COMPÉTITION

Si existe un concepto que defina If there is one concept that defines S’il existe un concept qui définit a la sociedad griega por encima de otros Greek society it is agon, par-dessus tout la société grecque, es el del agón, la competición. or «competition». The principle celui-ci est l’agon, la compétition. El ideal, que se extiende a todos that permeates all walks of life is L’idéal, qui s’étend à tous les ordres los órdenes de la vida, es «ser el mejor «to be the best and stand out de la vie, consiste à « être le meilleur et se y distinguirse de los demás». from the rest». The reward is aristeia, distinguer des autres ». La recompensa es la aristeia, physical and intellectual excellence and La récompense est l’aristeia, l’excellence la excelencia física e intelectual, above all, the glory, physique et intellectuelle, et surtout, y, sobre todo, la gloria, el reconocimiento public acknowledgement la gloire, la reconnaissance publique público, la fama imperecedera que and everlasting fame that comes et la célébrité impérissable qui confère concede la inmortalidad. Tales ideales with immortality. l’immortalité. De tels idéaux sont están magníficamente expresados Such principles are excellently expressed superbement exprimés dans l’épopée en la epopeya y sirvieron de enseñanza in the epic poems and they were used to et ont servi d’enseignement a generaciones de hombres que se teach generations of men that were à des générations d’hommes qui furent educaron en este espíritu agonal. educated with this agonal spirit. éduqués dans cet esprit agonal. La competición se extendió del campo Competition extended from the La compétition est passée du champ de batalla al ámbito social, político, battlefield to the social, political, de bataille au domaine social, intelectual y deportivo. intellectual and sporting world. politique, intellectuel et sportif.

Los modelos míticos Mythical models Les modèles mythiques

El mito construye modelos de Myth builds socially approved Le mythe construit des modèles comportamiento socialmente aprobados. behaviour models. Gods and heroes de comportement socialement adoptés. Dioses y héroes encarnan la perfección embody physical and intellectual Les dieux et les héros incarnent física e intelectual y sus acciones están perfection and their actions la perfection physique et intellectuelle siempre regidas por el espíritu agonal. are always governed by the agonal et leurs actions sont systématiquement 10

Dioses como Zeus, Apolo, Poseidón spirit. Gods such as Zeus, Apollo, régies par l’esprit agonal. Les dieux, o Atenea, en cuyo honor se celebran las Poseidon or Athena, in whose honour comme Zeus, Apollon, Poséidon ou competiciones deportivas, representan los the sporting events were held, Athéna, représentent les idéaux ideales atléticos y deportivos. Una diosa, represent the ideal athletes and athlétiques et sportifs et les compétitions Nice, simboliza la victoria, aspiración sporting figures. One goddess, Nike, sportives sont célébrées en leur honneur. última y determinante de toda symbolises victory and utmost Une déesse, Niké, symbolise la victoire, competición. Hermes y Eros presiden aspiration, and is a catalyst for all l’aspiration ultime et déterminante de palestras y gimnasios. Los héroes se competition. Hermes and Eros rule over toute compétition. Hermès et Éros constituyen en referentes modélicos del stadiums and gymnasiums. Heroes are président les palestres et gymnases. Les espíritu agonal y de la práctica deportiva. perfect examples of the agonal spirit héros se convertissent en références, Aquiles, el mejor de los guerreros que and sporting practice. Achilles, modèles de l’esprit agonal et de la combatieron en Troya, eligió la muerte the most outstanding warrior to fight pratique sportive. Achille, le meilleur des pero también la gloria de una vida in Troy, opted for death but also guerriers ayant combattu à Troie, choisit excelente. Hércules, el héroe esforzado for the glory of an admirable life. la mort mais aussi la gloire d’une vie y patrono de atletas, obtuvo como Hercules, the hard-working hero excellente. Hercule, le héros courageux et recompensa a sus trabajos la and patron of athletes, earned Olympic patron des athlètes, fut récompensé pour inmortalidad olímpica. immortality as a reward for his work. ses travaux par l’immortalité olympique. 11

Fig. 1 Fig. 2

1. Ánfora con Heracles 1. Amphora with Heracles 1. Amphore avec Héraclès y el león de Nemea (FIG. 1) and the Nemean lion (FIG. 1) et le lion de Némée (FIG. 1) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 45,2 cm; anch. 27 cm: diam. boca: 21,6 cm). (ht. 45,2 cm; w. 27 cm). (Haut. 45,2 cm ; larg. 27 cm : diam. bouche : 21,6 cm). Ática. «Pintor de Príamo», circa 520 a. C. M.A.N.M.* Attica. «Priam painter», circa 520 BC. M.A.N.M. Attique. « Peintre de Priam », vers 520 av. J.-C. M.A.N.M.

Heracles matando al león de Nemea. Heracles killing the Nemean lion. Héraclès tuant le lion de Némée. Preside la escena Atenea, de blanca piel Athena presides over the scene, as the Athéna, blanche de peau et protectrice y protectora del héroe, cubierta hero’s protector, with her pale skin and du héros, coiffée d’un casque et portant con casco y égida bordeada de serpientes; helmet, and wearing an aegis with a l’égide frangée de serpents, préside la a la izquierda Jolao, compañero border of snakes. On the left is Iolaus, scène ; sur la gauche, Iolas, compagnon de Heracles y a la derecha Hermes, Heracles’ companion and on the right, d’Héraclès et sur la droite, Hermès, aprestándose a cantar la victoria Hermes preparing to sing the victory s’apprêtant à chanter la victoire del héroe. of the hero. du héros.

2. Copa con Teseo 2. Cup with Theseus 2. Coupe avec Thésée y el toro (FIG. 2) and the bull (FIG. 2) et le taureau (FIG. 2) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 14 cm; anch. 32 cm). (ht. 14 cm; w. 32 cm). (Haut. 14 cm ; larg. 32 cm). Ática. «Pintor Oltos». Circa 510 a. C. M.A.N.M. Attica. «Oltos Painter». Circa 510 BC. M.A.N.M. Attique. « Peintre Oltos », vers 510 av. J.-C. M.A.N.M.

Teseo, héroe civilizador y ejemplo Theseus, a civilising hero and an example Thésée, héros civilisateur et exemple de los efebos atenienses, corriendo detrás of the Athenian ephebes, running behind des éphèbes athéniens, en adolescent de un toro, como adolescente desnudo, a bull, as a naked adolescent, wearing a nu courant derrière un taureau, coiffé tocado con corona de mirto. Teseo, mítico myrtle wreath. Theseus, mythical king of d’une couronne de myrte. Thésée, roi rey de Atenas sometió al monstruo Athens, overcame the monster and mythique d’Athènes, vainquit y lo ofreció en sacrificio sobre offered it up as a sacrifice on the Acropolis le monstre et l’offrit en sacrifice la Acrópolis ateniense. of Athens. sur l’Acropole athénien.

* Museo Arqueológico Nacional, Madrid. 12

Fig. 3 Fig. 4

3. Ánfora con Aquiles 3. Amphora with Achilles 3. Amphore avec Achille y Ayax (FIG. 3) and Ajax (FIG. 3) et Ajax (FIG. 3) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 61 cm.; anch. máx.: 38 cm.) (ht. 61 cm.; w. 38 cm.) (Haut. 61 cm ; larg. máx. : 38 cm.). Ática. Grupo de Leagros. 510-500 a.C. M.A.N.M. Attica. Leagros Group. 510-500 BC. M.A.N.M. Attique. Groupe de Leagros, 510-500 av. J.-C. M.A.N.M.

Los héroes Aquiles y Ayax The heroes, Achilles and Ajax, Les héros Achille et Ajax s’en remettant echan las suertes en un tablero play a board game to discover à la chance sur un plateau pour para conocer su destino en la Guerra their destiny in the Trojan War. connaître leur destinée pendant de Troya. La diosa Atenea les The goddess Athena calls la guerre de Troie. La déesse Athéna llama al combate. them to combat. les appelle au combat.

4. Ánfora 4. Amphora depicting 4. Amphore con la lucha de Heracles the struggle between avec lutte d’Héraclès y Tritón (FIG. 4) Heracles and Triton (FIG. 4) et Triton (FIG. 4) Cerámica. Técnica de figuras negras (Alt. 30,5 cm: Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires anch. 20,4; diam. boca: 14,8 cm). (ht. 30,5 cm; w. 20,4). (Haut. 30,5 cm : larg. 20,4 ; diam. bouche : 14,8 cm). Ática. Circa 530 a. C. M.A.N.M. Attica. Circa 530 BC. M.A.N.M. Attique. Vers 530 av. J.-C. M.A.N.M.

Tritón, ser híbrido que conocía la ruta Triton, a hybrid figure that knew the Triton, être hybride qui connaissait oculta hacia los confines del mundo secret route to the late the world and to la route occulte vers les confins du monde y el Jardín de las Hespérides, en el acto the Garden of the Hesperides, in the act et le jardin des Hespérides, sur le point de ser derrotado por el héroe. Al vencerlo, of being defeated by the hero. Once d’être battu par le héros. En venant la enseñanza protegida se transmite overpowered, the sacred teaching is à bout de lui, l’enseignement protégé se a los hombres. Tritón, ser polimórfico passed on to men. During the clash, transmet aux hommes. Triton, être durante el enfrentamiento se transforma Triton, a polymorphic creature, is polymorphique, se transforme en serpent, en serpiente, león y fuego. transformed into a snake, lion and fire. en lion et en feu pendant l’affrontement. 13

Fig. 5 Fig. 6

5. Lécito con Nice (FIG. 5) 5. Lekythos with Nike (FIG. 5) 5. Lécythe avec Niké (FIG. 5) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 35; anch. 13 cm; diam. boca: 6,5 cm). (ht. 35; w. 13 cm) (Haut. 35 ; larg. 13 cm ; diam. bouche : 6,5 cm). Ática. Estilo del «pintor de Berlín», Attica. In the style of the «Berlin painter» Attique. Style du « peintre de Berlin », circa 470 a.C. M.A.N.M. circa 470 BC. M.A.N.M. vers 470 av. J.-C. M.A.N.M.

Una Victoria alada desciende del cielo, A winged Victoria descends from the sky, Une Victoire ailée descend du ciel doblando suavemente las rodillas gently bending her knees and offering en fléchissant légèrement les genoux y ofreciendo una rama florida. a sprig of blossom. et en offrant une branche fleurie.

6. Hércules de Alcalá 6. Hercules from Alcalá 6. Hercule d’Alcalá la Real (FIG. 6) la Real (FIG. 6) la Real (FIG. 6) Mármol (Alt. 29 cm; anch. 12 cm). Marble (ht. 29 cm; w. 12 cm). Marbre (Haut. 29 cm ; larg. 12 cm). Alcalá la Real, Jaén. Siglo II, Alcalá la Real, Jaén. 2nd Century, Alcalá la Real, Jaén. IIe siècle, época antoniniana. M.A.N.M. Antoninian period. M.A.N.M. époque antonionienne. M.A.N.M.

Este héroe tebano es considerado This Theban hero is considered Ce héros thébain est considéré comme el fundador de los Juegos Olímpicos the founder of the Olympic Games and le fondateur des Jeux olympiques et, y como tal protector del atletismo the protector of ancient athletics, par conséquent, comme le protecteur antiguo, sobre todo de los deportes particularly the tougher sports de l’athlétisme antique, tout duros (pugilato, lucha y pancracio). (boxing, wrestling and pankration). particulièrement des sports de combat Sus atributos fueron la clava His identifying features were his club (pugilat, lutte et pancrace). Ses attributs y la piel de león. and the lion’s skin. furent la massue et la peau de lion. 14

Fig. 7 Fig. 8

7. Hermes (FIG. 7) 7. Hermes (FIG. 7) 7. Hermès (FIG. 7) Bronce (Alt. 21 cm; anch. 8 cm). Bronze (ht. 21 cm; w. 8 cm). Bronze (Haut. 21 cm ; larg. 8 cm). Roma. Tercer cuarto del siglo I. M.A.N.M. Rome. Third quarter of 1st Century. M.A.N.M. Rome. Troisième quart du Ier siècle. M.A.N.M.

Inspirado en original de Policleto Inspired by an original Inspiré d’un original de Polyclète (articulación del torso, pierna izquierda (articulation of the torso, (articulation du torse, jambe gauche en movimiento plegada en la rodilla), left leg in movement bent at the knee), en mouvement fléchie au genou), Hermes fue el patrón de atletas Hermes was the patron of athletes Hermès fut le patron des athlètes y protector de gimnasios y palestras. and protector of gymnasiums and et le protecteur des gymnases Aquí se representa como el efebo divino stadiums. Here he is represented et palestres. Ici, il est représenté comme que concede la gracia y la belleza as a divine ephebe who bestows grace l’éphèbe divin qui concède la grâce a la juventud. and the beauty of youth. et la beauté à la jeunesse.

8. Apolo (FIG. 8) 8. Apollo (FIG. 8) 8. Apollon (FIG. 8) Mármol (Alt. 190 cm; anch. 115 cm) Marble (Ht 190 cm; w. 115 cm) Marbre (Haut. 190 cm ; larg. 115 cm). Roma. M.A.N.M. Rome. M.A.N.M. Rome. M.A.N.M.

Estatua elaborada a partir de un torso Statue made from an ancient Statue élaborée à partir d’un torse antiguo greco-helenístico o romano, Hellenistic Greek or Roman torso, whose antique greco-hellénistique ou romain, cuyo esquema remite a la creación outline refers to the creation dont le schéma renvoie à des créations del s. V a. C. Apolo, Pitio, dio muerte of a 5th Century BC Pythian Apollo du Ve siècle av. J.-C. Apollon pythien a la serpiente Pitón que amenazaba killing the serpent Python, donna la mort au serpent Python qui a Latona, madre del dios. who threatened Leto, the god’s mother. menaçait Léto, mère du dieu. Ce premier Esta primera hazaña (con la serpiente This first feat (with the serpent forming exploit (le serpent deviendra le trépied hará el trípode que usaban the tripod that the Pythian priestesses utilisé par les sacerdoces pythiens dans las sacerdotisas Pitias en el santuario used in the Delphi sanctuary) will le sanctuaire de Delphes) donnera lieu de Delfos) dará lugar a la creación lead to the Pythian Games, held from à la création des Jeux pythiques célébrés à de los Juegos Píticos, celebrados desde el the 6th Century BC (music contests, partir du VIe siècle av. J.-C. (concours s. VI a. C. (certámenes musicales, boxeo, boxing, pentathlon, horse and musicaux, boxe, pentathlon, courses pentatlón, carreras de caballos y carros…). chariot racing, etc). de chevaux et de chars, etc.). 15

Fig. 9 Fig. 10

9. Tetradracma de Thasos 9. Tetradrachm of Thasos 9. Tétradrachme de Thasos (FIG. 9) (FIG. 9) (FIG. 9)

Peso 16,92 gr; 32,10 mm; eje: 11 h Weight 16,92 gr; 32,10 mm; axis: 11 h Poids 16,92 g ; 32,10 mm; axe : 11 h Plata. Tasos. Año 146 a. C. M.A.N.M. Silver. Thasos. 146 BC. M.A.N.M. Argent. Thasos. Année 146 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Dioniso a derecha con Obverse: Head of on the right Avers : Tête de Dionysos au droit coiffée corona de pámpanos y flores. with wreath of grapes and flowers. d’une couronne de pampres et de fleurs.

Reverso: HRAKLEOUS/SOTHEROS. Reverse: HRAKLEOUS/SOTHROS. Revers : HRAKLEOUS/SOTHEROS. Heracles desnudo, de pie, Heracles standing naked on the left, Héraclès nu, debout, à gauche ; a la izquierda; en el brazo izquierdo porta with the Nemean lion’s skin over his left il porte la peau du lion de Némée sur le la piel del león de Nemea y con la diestra arm and his club in his right hand resting bras gauche et tient, dans sa main droite, sujeta la clava, que descansa en tierra; on the ground. Beside the club is a la massue qui repose sur le sol ; un junto a la clava un monograma; monogram in the exergue reading: monogramme se trouve à côté de la en el exergo: QASIWN. QASIWN. massue ; dans l’exergue : QASIWN.

10. Contorniato con el busto de 10. Contorniate with the bust 10. Contorniate avec buste Alejandro Magno/ Circo of Alexander the Great/Circus d’Alexandre le Grand / Cirque Mäximo (FIG. 10) Maximus (FIG. 10) Maxime (FIG. 10) Peso 25,94 gr; 40,00 mm; eje 1 h; perforada. M.A.N.M. Weight 25,94 gr; 40,00 mm; axis 1 h. M.A.N.M. Poids 25,94 g ; 40,00 mm ; axe 1 h. M.A.N.M. Bronce. Roma (¿). Segunda mitad del s. IV-V. Bronze Rome (?). Second half of 4th-5th Century. Bronze. Rome (?). Deuxième moitié du IV-Ve siècles.

Anverso: ALEXA- NDER. Cabeza de Obverse: ALEXA- NDER. Head of Avers : ALEXA- NDER. Tête d’Alexandre Alejandro Magno a la derecha; a la Alexander the Great on the right; on the le Grand au droit ; sur la droite, derecha Incisa una palma. right an engraved palm une palme.

Reverso: Vista aérea de una carrera de Reverse: Aerial view of quadriga or four- Revers : Vue aérienne d’une course de cuadrigas en el circo. horse chariot race in the circus. quadriges dans le cirque. 16

La guerra y la caza como espacios War and hunting as opportunities La guerre et la chasse en tant de competición for competition qu’espaces de compétition

En el mundo griego existen In the Greek world there are Dans le monde grec, il existe deux dos ámbitos agonales por excelencia: two agonal spheres par excellence: domaines agonaux par excellence : le el campo de batalla y la arena deportiva. the battlefield and the sporting arena. champ de bataille et l’arène sportive. Ces Ambos están indisolublemente unidos, Both are unarguably linked as the deux espaces sont indissociables. En pues el ejercicio atlético no es sino athletic army is merely training effet, l’exercice athlétique n’est que la preparación para lo que es motor esencial for what is an essential catalyst in Greek préparation pour le moteur essentiel de la en la sociedad griega: la guerra, society: war, the defence of the city. société grecque : la guerre et la défense la defensa de la ciudad. Y en esta In this agonal society that sees de la ville. Et, dans cette société agonale sociedad agonal, que tiene como modelo the hero of epic poetry as a model, qui a pour modèle le héros de l’épopée, la al héroe de la epopeya, la competencia competition is stronger when it is all concurrence est plus rude là où il s’agit de es más fuerte allí donde se trata about winning the highest honour recevoir les plus grands honneurs, à savoir de ganar el más alto honor, on the battlefield. There, death sur le champ de bataille. Ici, la mort est en el campo de batalla. occupies centre stage, where the youth, placée au centre de la scène, où la Allí, el morir está colocado en el centro beauty and physical vigour jeunesse, la beauté et la vigueur physique del escenario, donde la juventud, belleza of the hero radiate with brilliance du héros rayonnent avec éclat en cet y vigor físico del héroe irradian con fulgor in this glorious moment. instant de gloire. La chasse est elle aussi en ese instante glorioso. La caza será Hunting will also command un espace agonal de choix, puisqu’elle también espacio agonal preferente, a preferential place in this agonal constitue essentiellement un exercice de pues no es sino ejercicio preparatorio space as it is merely a warm-up exercise préparation et une métaphore des y metáfora de combates más singulares, and a metaphor of more singular, combats les plus singuliers, les plus más decisivos. Es acción iniciática en decisive combats. It is an initiation rite décisifs. Il s’agit d’une action initiatique la que los jóvenes aprenderán las tácticas in which youngsters learn the tactics au cours de laquelle les jeunes del combate, en la que se ejercitarán of fighting, and how to copy apprennent les tactiques du combat et en la imitación de acciones modélicas. exemplary actions. s’exercent à l’imitation d’actions modèles. 17

Fig. 11 Fig. 12

11. Copa de bandas con 11. Band cup with 11. Coupe à bandes avec monomaquias (FIG. 11) monomachia (FIG. 11) monomachies (FIG. 11) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 18,4 cm; anch. 38 cm). (Ht 18,4 cm; w. 38 cm). (Haut. 18,4 cm ; larg. 38 cm). Ática. Circa 520 a. C. M.A.N.M. Attica. Circa 520 BC. M.A.N.M. Attique. Vers 520 av. J.-C. M.A.N.M.

Tres parejas de hoplitas se enfrentan en Three pairs of hoplites face each other Trois couples d’hoplites s’affrontent en duelo. La iconografía en torno al mundo in duel. War iconography is used by duel. L’iconographie autour du monde de de la guerra es utilizada por los pintores de the vase painters to portray la guerre est utilisée par les peintres de vasos para retratar la excelencia the excellence of the aristocratic world. vases pour exprimer l’excellence de del mundo aristocrático. Este tipo de Such representations might reflect l’univers aristocratique. Ce type de representaciones puede ser un eco de los the exceptional duels that formed part représentations peut être l’écho des duels duelos singulares que formaron parte de of the funeral games in honour singuliers faisant partie des jeux los juegos funerarios en honor de Patroclo, of Patroclus, as described by Homer funéraires en l’honneur de Patrocle, como describe Homero en la Iliada. in the Iliad. comme le décrit Homère dans l’Iliade.

12. Lécito con gallos 12. Lekythos with cocks 12. Lécythe avec coqs y hóplitas en duelo (FIG. 12) and hoplites in duel (FIG. 12) et hoplites en duel (FIG. 12) Cerámica. Técnica de figuras negras, Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Haut. 16,1 cm ; (Alt. 16,1 cm; anch. 9 cm; diam. boca 3,3 cm). (Ht 16,1 cm; w. 9 cm) larg. 9 cm ; diam. bouche 3,3 cm). Ática. Circa 520-510 a. C. M.A.N.M. Attica. Circa 520-510 BC. M.A.N.M. Attique. Vers 520-510 av. J.-C. M.A.N.M.

Dos guerreros en combate; a sus lados Two warriors in combat; beside them Deux guerriers au combat ; à leur côté, dos testigos del agon heroico, two witnesses of the heroic agon, deux témoins de l’agon héroïque que transmitirán la hazaña en los who will spread word of the feat qui relateront l’exploit au cours des festivales atenienses. En el hombro in the festivals of Athens. festivals athéniens. Sur l’épaule du del lécito, dos gallos, prestos a la lucha, On the shoulder of the lekythos lécythe, deux coqs prêts à s’affronter en torno a una flor de loto. Peleas there are two cocks, ready to fight autour d’une fleur de lotus. de gallos y combates de guerreros se unen around a lotus flower. Cockfights Les combats de coqs et de guerriers en espíritu. and warrior combats are kindred spirits. se fondent dans un même esprit. 18

Fig. 13 Fig. 14 13. Hidria con Príamo y cuadrigas (FIG. 13) 13. Hydria with Priam 13. Hydrie avec Priam and four-horse chariots (FIG. 13) et quadriges (FIG. 13) Cerámica. Técnica de figuras negras (Alt. 49; diam. boca 24 cm). Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires Ática. Pintor de Príamo. Años 520-510 a. C. M.A.N.M. (Ht 49 cm) (Haut. 49 ; diam. bouche 24 cm). Attica. Priam painter. 520-510 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre de Priam. Années 520-510 av. J.-C. M.A.N.M. El rey de Troya, Príamo (anciano con barba y pelo pintados de blanco) se dispone The Trojan king, Priam (old man with Le roi de Troie, Priam (vieux monsieur a partir en un carro para acudir a la tienda beard and hair painted white) is barbu aux cheveux blancs), s’apprête à de Aquiles y suplicar por el cadáver de su preparing to set off in a chariot to go to partir sur un char pour se rendre à la tente hijo, Héctor. Delante del carro un hijo Achilles’ tent and beg for the body of his d’Achille et le supplier de lui rendre le del rey sujeta las riendas de los caballos; son, Hector. In front of the chariot one of cadavre de son fils, Hector. Devant le char, a la izquierda de la escena Paris, tocado the king’s sons holds on to the reins of un fils du roi tient les rênes des chevaux ; con gorro frigio. En el hombro del vaso, the horses. On the left of the scene is sur la gauche de la scène, Paris, coiffé una carrera de carros. Paris wearing a Phrygian cap. On the d’un bonnet phrygien. Sur l’épaule du shoulder of the vase is a chariot race. vase, une course de chars. 14. Enócoe etrusca, con el rescate del cadáver 14. Etruscan oenochoe, 14. Œnochoé étrusque de un héroe (FIG. 14) with the rescue of the body avec sauvetage du cadavre of a hero (FIG. 14) d’un héros (FIG. 14) Cerámica. Técnica de figuras negras (Alt. 28,3 cm; anch. 19 cm). Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires Etruria. Grupo de Orvieto. Años 500-490 a. C. (Ht 28,3 cm; w. 19 cm). (Haut. 28,3 cm ; larg. 19 cm). M.A.N.M. Etruria. Orvieto Group. 500-490 BC. M.A.N.M. Étrurie. Groupe d’Orvieto. Années 500-490 av. J.-C. M.A.N.M.

Destaca el tema heroico del rescate del This clearly depicts the heroic theme of Le thème héroïque du sauvetage du cadáver de un compañero muerto, rescuing the body of a dead colleague, cadavre d’un compagnon mort, protégé par protegido por el escudo de sus enemigos protected by the shield from his enemies le bouclier de ses ennemis qui retiennent que retienen el cuerpo por los brazos. who are holding on to his body by the le corps par les bras, est ici mis en avant. Nuevamente estamos ante el recuerdo de arms. Once again we are reminded of the Nous nous retrouvons de nouveau devant la lucha por el cadáver de Patroclo en el fight for the body of Patroclus in le souvenir de la lutte pour le cadavre poema homérico. Homer’s poem. de Patrocle dans le poème homérique. 19

Fig. 15 Fig. 16

15. Crátera de columnas 15. Column krater 15. Cratère à colonnes con hoplitas (FIG. 15) with hoplites (FIG. 15) avec hoplites (FIG. 15) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 36,1 cm; diam. boca 29,8 cm). (Ht 36,1 cm) (Haut. 36,1 cm ; diam. bouche 29,8 cm). Ática. Circa 460 a. C. M.A.N.M. Attica. Circa 460 BC. M.A.N.M. Attique. Vers 460 av. J.-C. M.A.N.M.

Escena de despedida de un jóven Farewell scene for a young hoplite, who Scène d’adieu d’un jeune hoplite hoplita, que se ajusta las armas; is adjusting his arms; to his side another préparant ses armes ; à ses côtés, a su lado otro guerrero, ya vestido, warrior, already dressed, sets off for guerrier déjà habillé partant pour parte para el combate. Un anciano combat. An old man and a woman le combat. Un vieux monsieur et une y una mujer representan los lazos represent the bonds that join the warrior femme représentent les liens que unen al guerrero con el grupo familiar to the family group and indicate the qui unissent le guerrier au groupe familial e indican el momento ritual del ingreso moment in the ritual when the ephebe is et indiquent le moment rituel de del efebo en la comunidad accepted into the male warrior l’incorporation de l’éphèbe à la de los varones guerreros. community. communauté des guerriers masculins.

16. Ánfora con partida 16. Amphora with hunting 16. Amphore avec départ de la caza (FIG. 16) party (FIG. 16) à la chasse (FIG. 16) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 62 cm; diam. boca 25,4 cm; anch. máx. 38 cm). (Ht 62 cm; w.. 38 cm). (Haut. 62 cm ; diam. bouche 25,4 cm ; larg. máx. 38 cm). Ática. Grupo de Leagro. Años 520-510 a. C. M.A.N.M. Attica. Leagro Group. 520-510 BC. M.A.N.M. Attique. Groupe de Leagros. Années 520-510 av. J.-C. M.A.N.M.

Tres hombres a caballo acompañados por Three men on horseback accompanied by Trois hommes à cheval accompagnés perros parten a la caza; dogs set off to go hunting. par des chiens partent à la chasse ; on en realidad se superponen In fact, they represent the epitome assiste en réalité à une superposition las sugerencias de la caza, la guerra of hunting, war, and elements des évocations de la chasse, de la guerre y los elementos de prestigio social of social prestige (clothing, horses, et des éléments de prestige social (vestidos, caballos, perros). and dogs). This is a portrait (tenues, chevaux et chiens). Es la aristocracia que se retrata of the aristocracy showing Il s’agit d’un portrait de l’aristocratie mostrando sus valores. their values. affichant ses valeurs. 20

Fig. 17

17. Copa con cazador 17. Cup with hunter 17. Coupe avec chasseur y toro (FIG. 17) and bull (FIG. 17) et taureau (FIG. 17) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 8,8 cm; anch. 20 cm; diam. boca 13,9 cm). (Ht 8,8 cm; w. 20 cm) (Haut. 8,8 cm ; larg. 20 cm ; diam. bouche 13,9 cm). Ática. Pintor del Centauro. Año 540 a. C. M.A.N.M. Attica. Centaur painter. 540 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre du Centaure. Année 540 av. J.-C. M.A.N.M.

Dos imágenes secuenciales: Two sequential images: a young hunter Deux images séquentielles : un jeune un jóven cazador blande una lanza brandishes a spear that he is going to to chasseur brandit une lance qu’il plantera que arrojará sobre un toro. La caza está throw at a bull. Hunting here is dans un taureau. Ici, la chasse est conçue aquí concebida como un ejercicio conceived as a warm-up exercise and comme un exercice de préparation et une preparatorio y metáfora de combates metaphor for extraordinary combats métaphore des combats singuliers. On se singulares, que nos sitúa, tal vez, that, more often than not, show us the retrouve probablement face à la ante la representación de un héroe. image of a hero. représentation d’un héros. 21

II. EL MUNDO II. THE WORLD II. LE MONDE DEL GIMNASIO OF THE GYMNASIUM DU GYMNASE Y DE LA PALESTRA AND THE ARENA ET DE LA PALESTRE

El gimnasio, signo de identidad The gymnasium, symbol of identity Le gymnase, signe d’identité de la cultura griega, es el lugar of the Greek culture, is the place where de la culture grecque, est le lieu où donde los jóvenes adquieren young people acquire the necessary les jeunes acquièrent l’entraînement el entrenamiento físico necesario physical training to develop their bodies physique nécessaire au développement para desarrollar sus cuerpos and the intellectual learning that will de leurs corps et l’apprentissage y el aprendizaje intelectual que modelará model their spirit and mind. intellectuel qui façonnera leur esprit et su espíritu y su mente. Allí se forman Here, future citizens are trained - those leur intelligence. C’est ici que sont formés los futuros ciudadanos, los que who will fight in the hoplitic defence les futurs citoyens, ceux qui combattront combatirán en la falange hoplítica of their homeland, those who dans la phalange hoplitique pour défendre en defensa de su patria, los que will govern the city and political life. leur patrie, ceux qui gouverneront la ville gobernarán la ciudad y regirán la vida It is an educational area, et régiront la vie politique. Il s’agit d’un política. Es espacio educativo, institución a public institution open to all espace éducatif, institution publique pública abierta a todos los hombres libres, free men, located in a sacred grove ouverte à tous les hommes libres, situé situado en una arboleda sagrada junto next to a current of water where au cœur d’une zone boisée sacrée au bord a una corriente de agua, donde filósofos philosophers and speakers d’un cours d’eau, où les philosophes et y oradores establecen sus escuelas. set up their schools. orateurs établissent leurs écoles.

La educación griega está encaminada Greek education is designed to help L’éducation grecque vise à développer a desarrollar en los jóvenes el ideal young people aspire towards the l’idéal d’excellence chez les jeunes. Elle de excelencia. Se establece a través principle of excellence. It is established s’établit au travers de l’apprentissage de del aprendizaje de la música, la poesía through learning music, poetry and la musique, de la poésie et de y del entrenamiento físico. physical training. These three l’entraînement physique. Ces trois Estas tres facetas educativas, educational facets, which Plato will facettes de l’éducation, que Platon que Platón reunirá en dos, la mousiké merge into two, the mousiké and the regroupera en deux, la mousiké et la y la gymnastiké, realzan la belleza gymnastiké, enhance beauty and gymnastiké, mettent en valeur la beauté y armonía, conforman el carácter, ayudan harmony. They build up character, they et l’harmonie, forgent le caractère, aident 22

a adquirir la elegancia propia help to acquire the elegance that is à acquérir l’élégance propre aux hommes de hombres libres y tienen una función typical of free men and have an ethical libres et revêtent une fonction éthico- ético-política en la formación del and political function in training the politique dans la formation du citoyen et ciudadano y de quien debe regir los citizen and the person that must govern des personnes qui doivent régir les asuntos públicos. public affairs. affaires publiques.

La formación del atleta Training the athlete La formation de l’athlète

En el gimnasio tiene lugar, The gymnasium is where, under the Sous la surveillance du paidotribe, ou bajo la vigilancia del paidotribes supervision of the paidotribes or trainer, entraîneur, le gymnase est le lieu de o entrenador, el entrenamiento training in the so-called «light» athletic réalisation des activités athlétiques dites de las actividades atléticas «ligeras» activities - running, discus and javelin « légères » (course, disque et javelot), et -carrera, disco y jabalina-, y en la palestra, throw - takes place, while the arena (or la palestre, espace attenant au gymnase, área asociada al gimnasio palaestra, an area linked to the abrite l’entraînement et la compétition el entrenamiento y competición gymnasium) is reserved for training and des disciplines dites « lourdes » (lutte, en las disciplinas «pesadas» -lucha, boxeo competition in the so-called «hard»events boxe et pancrace, sans oublier le saut). y pancracio, además del salto-. Alrededor - wrestling, boxing and pankration, and Une cour recouverte de sable était de un patio de arena había habitaciones the long jump. Rooms were arranged entourée de pièces servant à se para desnudarse, lavarse o ungir el cuerpo around a sandy courtyard to undress, déshabiller, à se laver ou à s’enduire le con aceite. Los atletas se ejercitaban wash or anoint the body with oil. Athletes corps d’huile. Les athlètes s’entraînaient y competían desnudos –gymnos-, y es practised and competed nude -gymnos- et participaient aux compétitions nus en el gimnasio donde se modela and it is in the gymnasium where the (gymnos), et c’est dans le gymnase que la la belleza del cuerpo desnudo, beauty of the naked body is modelled, the beauté du corps dénudé, don des dieux, don de los dioses. gift of the gods. était modelée.

El gimnasio y la palestra son también The gymnasium and the arena are also Le gymnase et la palestre étaient lugares para la conversación, la seducción places to converse, seduce and persuade, également des lieux de conversation, de y persuasión, el lugar de encuentro entre the meeting point between the séduction et de persuasion, des lieux de el adolescente y el hombre adulto, donde adolescent and the adult man, the place rencontre entre adolescents et hommes ganar el favor de un jóven distinguido o to win the support of an outstanding adultes, des endroits où se concilier la ser buscado por un hombre célebre. Las youngster or to be sought out by a faveur d’un jeune distingué ou d’un imágenes cantan la virtud de quien se celebrity. The images sing the praises of homme célèbre. Les images illustrent la inicia en la relación homoerótica ligada a those taking their first steps in vertu de ceux qui s’initient à la relation la paideia, la educación, y en las homoerotic relationships linked to homoérotique associée à la paideia, actividades propias de los varones paidea -education- and in the activities l’éducation, et aux activités propres aux ciudadanos. typical of male citizens. citoyens masculins. 23

Fig. 18 Fig. 19

18. Lécito con hombre 18. Lekythos with man 18. Lécythe avec homme y efebo (FIG. 18) and ephebe (FIG. 18) et éphèbe (FIG. 18) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 20,5 cm; diam. boca 6,4 cm). (Ht 20,5 cm) (Haut. 20,5 cm ; diam. bouche 6,4 cm). Ática. Años 440-420 a. C. M.A.N.M. Attica. 440-420 BC. M.A.N.M. Attique. Années 440-420 av. J.-C. M.A.N.M.

Este Lécito (contenedor de aceites This Lekythos (container of perfumed Ce lécythe (vase contenant des huiles perfumados que usaba el atleta oils used by the athlete in the arena) parfumées utilisé par l’athlète dans la en la palestra), muestra una escena shows a courtship scene among palestre) montre une scène de cour entre de cortejo entre adultos y adolescentes, el adults and adolescents: the boy sitting adultes et adolescents, le jeune garçon muchacho sentado y envuelto wrapped in his cloak and the man étant assis et vêtu de son manteau, et en su manto y el hombre (apoyado (leaning on a walking stick) in front; l’homme étant appuyé sur une crosse ; en un báculo) delante; entre ellos una between them, a strigil and an entre les deux, un strigile et un aryballe estrígile y un aríbalo colgados en el aire aryballos hanging in the air remind us représentés dans les airs nous signalent recuerdan que estamos en la palestra. that we are in an arena. que la scène se déroule dans la palestre.

19 - 23. Aríbalos globulares 19 - 23. Corinthian globular 19 - 23. Aryballes globulaires de Corinto (FIG. 19) aryballos (FIG. 19) corinthiens (FIG. 19) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. media 6,8 cm; anch. 6,5 cm; diam. boca 5 cm). (Ht m. 6,8 cm; w. 6,5 cm) (Haut. M. 6,8 cm ; larg. 6,5 cm; diam. bouche 5 cm). Corinto. 675–550 a. C. M.A.N.M. Corinth. 675–550 BC. M.A.N.M. Corinthe. 675-550 av. J.-C. M.A.N.M.

Contenedores de aceite para masajear los Containers of oil to massage the muscles Récipients d’huile servant à masser les músculos antes y después de la before and after competition. They started muscles avant et après la compétition. competición. Se comenzaba con ligeras off by lightly rubbing down with linen Avant l’application de l’huile, le massage friegas con telas de lino antes de aplicar el clothes before applying the oil that the débutait par de légères frictions à l’aide aceite, que podían aportar los atletas o athletes may have themselves or it may de toiles de lin apportées par les propres que se distribuía por el gimnasio, be given out by the gymnasium, controlled athlètes ou distribuées par le gymnase, le controlado por el gimnasiarca. by the person in charge of the gymnasium. tout sous le contrôle du gymnasiarque. 24

Fig. 20 Fig. 21

24, 25. Aríbalos protocorintios 24, 25. Pointed protocorinthian 24, 25. Aryballes protocorinthiens apuntados (FIG. 20) aryballos (FIG. 20) en forme de pointe (FIG. 20) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. media: 11,6 cm; anch. 5,6 cm; diam. boca 3,7 cm). (Ht m: 11,6 cm; w. 5,6 cm) (Haut. m : 11,6 cm ; larg. 5,6 cm ; diam. bouche 3,7 cm). Corinto. 675–625 a. C. M.A.N.M. Corinth. 675–625 BC. M.A.N.M. Corinthe. 675-625 av. J.-C. M.A.N.M.

Aríbalos, estrígiles y esponjas Aryballos, strigils and sponges Les aryballes, les strigiles et les éponges son elementos imprescindibles are essential items for sont des éléments indispensables dans en la palestra. El asa the arena. The ribbon handle la palestre. L’anse à bande de ces de cinta en éstos ejemplares on these examples enabled them exemplaires permettait de les suspendre facilitaba su suspensión. to be hung up. avec facilité.

26. Ánfora con cortejo 26. Amphora with ephebe 26. Amphore avec scène de efebo (FIG. 21) courtship (FIG. 21) de cour d’éphèbe (FIG. 21) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 41,8 cm; anch. 27 cm; diam. boca 18,1 cm) (Ht 41,8 cm; w. 27 cm). (Haut. 41,8 cm ; larg. 27 cm ; diam. bouche 18,1 cm). Ática. Pintor del Cerdo, ca. 470-460 a. C. M.A.N.M. Attica. Pig Painter, circa 470-460 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre du Porc, vers 470-460 av. J.-C. M.A.N.M.

Un efebo envuelto en su manto An ephebe wrapped in his cloak Un éphèbe enveloppé dans son manteau mira con recelo los regalos (bolsa de cuero looks warily at the gifts (leather bag regarde avec méfiance les cadeaux con tabas, huevo) que le ofrecen with knucklebones, egg) that two adults (sac en cuir contenant osselets et œuf) dos adultos a sus lados. Los objetos offer him. The objects hanging qui lui sont offerts par deux adultes colgados de la pared (tablillas de cera, from the wall (wax splints, strigil, situés à ses côtés. Les objets suspendus estrígile, aríbalo, esponja marina), aryballos, marine sponge), au mur (tablettes en cire, strigile, sugieren el ambiente suggest that the setting aryballe et éponge de mer) évoquent del gimnasio. is the gymnasium. le milieu du gymnase. 25

Fig. 22 Fig. 23

27. Copa de atleta con estrígile 27. Athlete’s cup with strigil 27. Coupe d’athlète avec strigile (FIG. 22) (FIG. 22) (FIG. 22)

Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 9,4 cm; anch. 30,4 cm). (Ht 9,4 cm; w. 30,4 cm). (Haut. 9,4 cm ; larg. 30,4 cm). Ática. Atribuida a Antifonte. Attica. Attributed to Antiphon. Attique. Objet attribué à Antiphon. Años 490-480 a. C. M.A.N.M. 490-480 BC. M.A.N.M. Années 490-480 av. J.-C. M.A.N.M.

Jóven atleta limpiándose el cuerpo Young athlete cleaning the oil, Jeune athlète se nettoyant à l’aide del aceite, polvo y sudor, powder and sweat from his body d’un strigile, pour éliminer l’huile, con estrígile; en el suelo, pico with a strigil; on the floor, la poussière et la sueur de son corps. para alisar el terreno, detrás un saco a pick to smooth the ground Sur le sol, pic servant à aplanir le sol. de entrenamiento con and behind, a training sack À l’arrière, sac d’entraînement costura lateral. with a side seam. à couture latérale.

28. Copa de efebos 28. Cup with ephebes 28. Coupe d’éphèbes en la palestra (FIG. 23) in the arena (FIG. 23) dans la palestre (FIG. 23) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 10 cm; anch. 29,3 cm). (Ht 10 cm; w. 29,3 cm). (Haut. 10 cm ; larg. 29,3 cm). Ática. Final del s. V a. C. M.A.N.M. Attica. Late 5th Century BC. M.A.N.M. Attique. Fin du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Escena de lampadedromía, carrera Lampadedromia scene, Scène de lampadédromie, nocturna que se celebraba en Atenas a night race that is held in Athens course nocturne qui se déroulait (y en otras ciudades) en las fiestas (and in other cities) during à Athènes (et dans d’autres villes) de las Panateneas. Se representan the Panathenaic Festival. Young people au cours des fêtes des Panathénées. jóvenes en diversas actitudes, take part in several activities, Des jeunes, dans différentes postures, e intercambiando el testigo (antorcha) passing on the baton (torch) se passent le relais (torche), sous les yeux y la diosa de la Victoria (Nice). and the goddess of Victory (Nike). de la déesse de la victoire (Niké). 26

Fig. 24 Fig. 25

29. Ánfora con efebo 29. Amphora with ephebe 29. Amphore avec éphèbe y columna (FIG. 24) and column (FIG. 24) et colonne (FIG. 24) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 33,9 cm; anch. 17 cm). (Ht 33,9 cm; w. 17 cm). (Haut. 33,9 cm ; larg. 17 cm). Ática. Pintor de Alcimaco. Attica. Alcimaco, painter. Attique. Peintre d’Alcimaque. Años 480-460 a. C. M.A.N.M. 480-460 BC. M.A.N.M. Années 480-460 av. J.-C. M.A.N.M.

Una columna dórica evoca el pórtico A Doric column seems to symbolise the Une colonne dorique évoque le portique de la palestra, al igual que las halteras, la entrance to the arena, as do the weights, de la palestre, à l’instar des haltères, esponja y la estrígile. Se trata sponge and strigil. This represents the de l’éponge et du strigile. Il s’agit d’une del cortejamiento pederástico del efebo homosexual courtship of the ephebe in scène de cour pédérastique de l’éphèbe en la palestra. En el anverso el jóven, the arena. On the obverse, is the young dans la palestre. Sur la face, le jeune, erómenos y en el reverso el adulto, man, (erastes) and on the reverse the appelé l’éromène ; sur le revers, erastes. adult (erómenos). l’adulte, appelé l’éraste.

30. Copa de efebos 30. Cup depicting ephebes 30. Coupe d’éphèbes en la palestra (FIG. 25) in the arena (FIG. 25) dans la palestre (FIG. 25) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 11 cm; anch. 32,5 cm). (Ht 11 cm; w. 32,5 cm). (Haut. 11 cm ; larg. 32,5 cm). Ática. Final del s. V a. C. M.A.N.M. Attica. Late 5th Century BC. M.A.N.M. Attique. Fin du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Copa con imágenes de atletas Cup with images of athletes Coupe décorée d’images d’athlètes se en la palestra representadas in the arena shown on the sides trouvant dans la palestre, représentées en la pared del vaso y personaje of the cup and a figure on horseback sur la panse du vase, et personnage (vencedor de una prueba) a caballo (winner of a trial) on the medallion, (gagnant d’une épreuve) à cheval sur le en el medallón, síntesis de las pruebas representing a summary of the sporting médaillon. Il s’agit d’une synthèse des deportivas celebradas durante trials held during the Panathenaic épreuves sportives célébrées pendant les las Panateneas. Games. fêtes des Panathénées. 27

Fig. 26 Fig. 27

31. Copa con escena 31. Cup with arena 31. Coupe avec scène de palestra (FIG. 26) scene (FIG. 26) de palestre (FIG. 26) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 12,5 cm; anch. 36,7 cm). (Ht 12,5 cm; w. 36,7 cm). (Haut. 12,5 cm ; larg. 36,7 cm). Ática. Atribuida a Makrón. Circa 480 a. C. M.A.N.M. Attica. Attributed to Makron. Circa 480 BC. M.A.N.M. Attique. Objet attribué à Makron. Vers 480 av. J.-C. M.A.N.M.

Escenas de cortejos en la palestra, Courtship scene in the arena, with Scènes de cour dans la palestre con entrega de regalos (flor y liebre). presentation of flowers (flower and avec remise de cadeaux (fleur et lièvre). Este tipo de relaciones se inscribían hare). This type of relationship was Ce type de relations était répandu dans en la sociedad aristocrática common in aristocratic society and la société aristocratique et dans le milieu y en el ámbito del simposio, within the context of the symposium, du symposium, de la palestre la palestra o el gimnasio. the arena and gymnasium. ou du gymnase.

32. Copa con Eros y estrígile 32. Cup with Eros and strigil 32. Coupe avec Éros et strigile (FIG. 27) (FIG. 27) (FIG. 27)

Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 8 cm; anch. 19 cm). (Ht 8 cm; w. 19 cm). (Haut. 8 cm ; larg. 19 cm). Ática. Final s. V a. C. M.A.N.M. Attica. Late 5th Century BC. M.A.N.M. Attique. Fin du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Eros divinidad ligada a la palestra The god Eros, linked to the arena, Éros, divinité associée à la palestre donde se favorecían las relaciones where homoerotic relationships dans laquelle les relations homoérotiques homoeróticas se representa were favoured, is represented étaient privilégiées, est représenté en el medallón interior de esta copa in the inner medallion of this cup sur le médaillon intérieur de cette coupe, y en ambas caras del recipiente and on both sides of the container ainsi que sur les deux faces du récipient en «diálogo» con un jóven in «conversation» with a young en train de « converser » avec y una doncella. boy and maiden. un jeune et une demoiselle. 28

Fig. 28 Fig. 29 Fig. 30 Fig. 31

33. Cabeza de atleta (FIG. 28) 33. Athlete’s head (FIG. 28) 33. Tête d’athlète (FIG. 28) Mármol (Alt. 21 cm; anch. 14 cm). Marble (Ht 21 cm; w. 14 cm). Marbre (Haut. 21 cm ; larg. 14 cm). Siglo I. M.A.N.M. 1st Century. M.A.N.M. Ier siècle. M.A.N.M.

Cabeza masculina, cuyo tipo original Male head, whose original appearance Tête masculine, dont le type original remite al del Doríforo de Policleto. refers to Doryphoros of Polykleitos. This renvoie à celui du doryphore de Polyclète. Esta cabeza podría relacionarse con el head might represent the famous boxer Cette tête pourrait être mise en relation famoso pugilista Kyniscos, obra que Kyniscos, a work that avec le célèbre pugiliste Kyniscos, œuvre Pausanias atribuía al escultor de Argos, attributed to the sculptor Argos, que Pausanias attribuait au sculpteur destaca en el ideal griego clásico que highlighting the classic Greek model, and d’Argos. Elle se distingue par l’idéal grec copia fielmente el escultor romano autor faithfully reproduced by the Roman classique que le sculpteur romain auteur de la obra. sculptor and author of this piece of work. de l’œuvre calque avec fidélité.

34-36. Estrígiles (FIGS. 29-31) 34-36. Strigils (FIGS. 29-31) 34-36. Strigiles (FIGS-29-31) Bronce (Alt. med. 21; anch. 3,5 - 14 cm; Bronze (Ht m. 21; w. 3,5 - 14 cm; Bronze (Haut. m. 21 ; larg. 3,5 - 14 cm ; prof. 1,8 - 3,5 cm) d. 1,8 - 3,5 cm) prof. 1,8 - 3,5 cm). Siglo V-IV y I a. C. M.A.N.M. 5th and 6th and 1st Century BC. M.A.N.M. V-IVe siècles et Ier siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Aríbalo y estrígile forman parte The aryballos and strigil are essential L’aryballe et le strigile font partie de del equipo de los atletas. Este rascador elements for athletes. This tool l’équipement des athlètes. Ce racloir servait servía para eliminar el polvo, sudor removed dust, sweat and oil after à éliminer la poussière, la sueur et l’huile y aceite tras los ejercicios, durante los the exercises, during which après les exercices au cours desquels cuales, la mezcla de aceite y arena fina, the mixture of oil and fine sand le mélange huile-sable fin empêchait impedía la deshidratación del cuerpo. prevented the body from dehydrating. la déshydratation du corps. Des strigiles Estrígiles se han encontrado en los Strigils have been found in native ont été découverts dans des gisements yacimientos indígenas (Azaila, Segeda, sites (Azaila, Segeda, Ampurias, indigènes (Azaila, Segeda, Empuriés, Ampurias, Valentia…) utilizados Valentia etc) used by the local Valentia, etc.). Ils étaient utilisés por su aristocracia en los ejercicios aristocracy in the exercises par l’aristocratie de ces villes au cours adoptados de Roma. adopted from Rome. des exercices adoptés de Rome. 29

Fig. 32

37. Cup with ephebes 37. Copa con efebos being courted in the arena 37. Coupe avec éphèbes cortejados en la palestra (FIG. 32) courtisés dans la palestre (FIG. 32) (FIG. 32) Ceramic. Red figure technique Cerámica. Técnica de figuras rojas (Ht 9,5) Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 9,5; diam. boca 20,6 cm) Attica. Painter of the Yale Cup. 470–450 BC. (Haut. 9,5 ; diam. bouche 20,6 cm). Ática. Pintor de la copa de Yale. 470–450 a. C. M.A.N.M. M.A.N.M. Attique. Peintre de la coupe de Yale. 470-450 av. J.-C. M.A.N.M.

Imágenes del cortejo homoerotico Homoerotic courtship scenes in the Images de la cour homoérotique dans la en la palestra, en las que se figuran arena, depicting youths being courted palestre sur lesquelles figurent les jeunes los jóvenes cortejados y los adultos. by adults. The relationship that the courtisés et les adultes. La relation La relación que el mundo griego admitía Greek world accepted as honourable considérée comme honorable dans le como honorable, era la establecida was one established between an adult monde grec était celle établie entre un entre un adulto mayor de treinta años above the age of 30 and a twelve-to- adulte de plus de trente ans et un jeune y un jóven entre doce y diecisiete. seventeen-year-old boy. âgé entre douze et dix-sept ans. 30

Deporte y mujeres Sport and women Sport et femmes

El ejercicio atlético y la práctica Athletic exercise and sporting L’exercice athlétique et la pratique deportiva son actividades reservadas practice are activities reserved for men. sportive étaient des activités réservées a los varones. La mujer está normalmente Women are normally excluded from aux hommes. La femme en était excluida de tales actividades. such activities. They cannot attend généralement exclue. Elles ne pouvaient No pueden asistir al gimnasio, the gymnasium, they do not receive se rendre au gymnase ni recevoir une no reciben educación, e incluso education and they are even banned éducation. En outre, il leur était interdit se les prohíbe asistir a determinadas from attending some competitions d’assister à certaines compétitions, competiciones, como los Juegos such as the Olympic Games. This is comme les Jeux olympiques. Telle était la Olímpicos. Tal es la norma para las normal for women from Athens règle pour les femmes d’Athènes et des mujeres de Atenas y de otras and from other Greek cities, the autres villes grecques. La ville de Sparte ciudades griegas. La excepción es Esparta, exception being , where women était l’exception. Les lois obligeaient en donde las leyes obligaban a las were forced by law to practise running, effet les jeunes femmes à pratiquer la muchachas a practicar la carrera, throwing the discus and javelin, course, le lancer du disque et du javelot, lanzar el disco y la jabalina y la lucha. and wrestling. et la lutte.

Se conoce también la existencia We are also aware of the existence of L’existence de certaines compétitions de determinadas competiciones certain female competitions: the féminines est également connue : à femeninas: en Olimpia se celebraban en Games were held in Olympia in honour of Olympie, des courses à pied pour femmes honor de las Heraia, carreras a pie de Hera, and consisted of female races réparties par catégories d’âge étaient mujeres divididas en categorías de edad. divided into different categories organisées en l’honneur d’Héra, les Heraia. Los modelos míticos también actúan en according to age. Mythical models also Les modèles mythiques ont également leur el ámbito femenino como referentes perform in the female sphere as importance dans l’univers féminin en tant esenciales: Atalanta, essential references: Atalanta, the que références fondamentales : Atalante, la la mujer atleta que venció en la lucha female athlete who won in the fight femme athlète, qui vint à bout de Pélée au a Peleo en los juegos fúnebres against Peleus in the funeral games in cours de l’épreuve de lutte des jeux en honor de Pelias, es la heroína que honour of Pelias. She is the heroine that funèbres célébrés en l’honneur de Pélias, realiza el tránsito de muchacha is transformed from a girl into woman est l’héroïne qui procède à la transition de a mujer a través del agón. thanks to agon. jeune fille à femme à travers l’agon. 31

Fig. 33 Fig. 34

38. Ascos con Atalanta 38. Askos with Atalanta 38. Askos avec Atalante e Hipómenes (FIG. 33) and Hippomenes (FIG. 33) et Hippomène (FIG. 33) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 25,4; anch. 29 cm; diam. boca 10,1 cm). (Ht 25,4; w. 29 cm). (Haut. 25,4 ; larg. 29 cm ; diam. bouche 10,1 cm). Sicilia. Primer cuarto del s. IV a. C. M.A.N.M. Sicily. First quarter of 4th Century BC. M.A.N.M. Sicile. Premier quart du IVe siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Representación del certamen Representation of contest between Représentation du concours entre de Atalanta e Hipómenes, en el que Atalanta and Hippomenes, in which Atalante et Hippomène au cours duquel le resultó victorioso el jóven gracias al ardid Hippomenes won by tricking her using jeune homme sort victorieux grâce à la del fruto amoroso (manzana) the fruit of love (apples) that Aphrodite ruse du fruit amoureux (la pomme) que que le entregó Afrodita y que subyugó had given him and which left Atalanta lui a donné Aphrodite et qui subjugua a Atalanta. Ambos personajes llevaban completely entranced. Both characters Atalante. Les deux personnages tenaient en la mano una manzana (que pintada were holding an apple (which, once une pomme dans leur main (qui, peinte en blanco ha desaparecido). painted white, has now disappeared). en blanc, a disparu).

39. Atalanta (FIG. 34) 39. Atalanta (FIG. 34) 39. Atalante (FIG. 34) Mármol (Alt. 41 cm; anch. 26 cm). Marble (Ht 41 cm; w. 26 cm). Marbre (Haut. 41 cm ; larg. 26 cm). Siglo II. M.A.N.M. 2nd Century. M.A.N.M. IIe siècle. M.A.N.M.

Figura con túnica corta ceñida Figure with short tunic with two belts. Figure en tunique courte munie con dos cinturones. La jóven Atalanta The young Atalanta from Boeotia was de deux ceintures. La jeune Atalante de beocia fue una invencible corredora an invincible runner and she challenged de Béotie fut une coureuse invincible y retaba a los jóvenes a una carrera, young males to a race, promising qui défiait les jeunes en promettant prometiendo su mano al vencedor. her hand in marriage to the winner. Only sa main au vainqueur. Seul Hippomène Solo Hipómenes logró escapar a la muerte Hippomenes managed to escape death réussit à échapper à la mort al derrotar a Atalanta al dejar caer by beating Atalanta after letting en laissant tomber trois pommes tres manzanas doradas que le había three golden apples fall that Aphrodite d’or que lui avait offertes dado Afrodita. had given to him. Aphrodite. 32

Fig. 35 Fig. 36

40. Ánfora de Nola con danza 40. Nolan Amphora 40. Amphore de Nola avec pírrica (FIG. 35) with Pyrrhic dance (FIG. 35) danse pyrrhique (FIG. 35) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 35 cm; anch. 17 cm; diam. boca 14,6 cm). (Ht 35 cm; w. 17 cm). (Haut. 35 cm ; larg. 17 cm ; diam. bouche 14,6 cm). Ática. Pintor de Munich 2335, año 480 a. C. M.A.N.M. Attica. Painter of Munich 2335, in the year 480 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre de Munich 2335, année 480 av. J.-C. M.A.N.M. Muchacha desnuda, con casco Naked girl with helmet and spear Jeune femme nue, coiffée d’un casque et y lanza, danza al son de la flauta que tañe dances to the sound of the flute played portant une lance, qui danse au son de la una auletris. La danza armada o pírrica by an auletris (piper). The armed flûte que joue une auletris. La danse en fue inventada por Atenea para celebrar or Pyrrhic dance was invented by Athena armure ou pyrrhique fut inventée par la victoria sobre los Gigantes. to celebrate the victory over the Giants. Athéna pour célébrer la victoire sur les Se bailaba durante las fiestas Panateneas. She danced during the Panathenaic Géants. Elle était dansée durant les fêtes Las muchachas danzaban la pírrica festivals. The young girls performed panathéniennes. Les jeunes femmes en honor de Artemis, protectora the Pyrrhic dance in honour of Artemis, dansaient la pyrrhique en l’honneur de la mujer. protector of women. d’Artémis, protectrice de la femme.

41. Estátero de Elis (FIG. 36) 41. Stater of Elis (FIG. 36) 41. Statère d’Élis (FIG. 36) Peso 12,02 g; 24,00 mm; eje 2 h. Weight 12,02 g; 24,00 mm; axis 2 h. Poids 12,02 g ; 24,00 mm ; axe 2 h. Plata. Elis, circa 421–385 a. C. M.A.N.M. Silver. Elis, circa 421-385 BC. M.A.N.M. Argent. Élis, vers 421-385 av. J.-C. M.A.N.M. Anverso: Cabeza de Hera tocada Obverse: Head of Hera wearing Avers : Tête d’Héra au droit coiffée con stephanos a la derecha, con el nombre stephanos on the right, with the name d’un stephanos, avec le nom de la diosa, HRA. of goddess, HRA. de la déesse, HRA. Reverso: Rayo de Zeus Reverse: Thunderbolt of Zeus Revers : Éclair de Zeus dentro de una corona de olivo, inside an olive wreath and beside à l’intérieur d’une couronne d’olivier y a los lados del rayo F – A. the thunderbolt F—A. et, à côté de l’éclair, F – A. Elis dependía del santuario de Olimpia. Elis depended on the Olympic Élis était sous la dépendance du La diosa Hera tuvo destacado papel sanctuary. The goddess Hera played sanctuaire d’Olympie. La déesse Héra en Olimpia y en torno a la cual giraban an important role in Olympia a joué un rôle important à Olympie, ciertos juegos protagonizados and for this reason certain games ville dans laquelle certains jeux où por las mujeres. La corona de olivo were dominated by women. The olive participaient les femmes étaient se concedía a la vencedora wreath is awarded to the winner organisés. La couronne d’olivier était en las carreras. of the races. décernée à la gagnante des courses. 33

III. LAS GRANDES III. THE MAJOR III. LES GRANDES COMPETICIONES COMPETITIONS COMPÉTITIONS

Las competiciones deportivas Sporting competitions are among Les compétitions sportives se cuentan entre los acontecimientos the most important religious events faisaient partie des événements religieux religiosos más importantes de la antigua in Ancient Greece. Celebrated les plus importants de la Grèce antique. Grecia. Celebradas en el contexto in the context of funeral rituals Célébrées dans le cadre des rituels de los rituales funerarios en honor de los in honour of past heroes or in festivals funéraires en l’honneur des anciens héroes antepasados o en las fiestas en in honour of a god, they mark out a héros ou lors des fêtes en l’honneur honor de un dios, marcan rítmicamente rhythm for the Greek cities’ religious d’un dieu, elles marquaient le rythme el calendario religioso de las ciudades calendar. The Games’ headquarters du calendrier religieux des cités griegas. La sede de los Juegos era el was the actual sanctuary of the gods grecques. Le siège des Jeux était le propio santuario de las divinidades that the Games were dedicated propre sanctuaire des divinités a quienes estaban dedicados y todo to. The sanctuary was a permanent auxquelles ils étaient dédiés, et le cadre en él recordaba de forma permanente reminder of their divine rappelait de façon permanente la la presencia divina. presence. présence divine.

El atleta, encarnación física del héroe The athlete, a physical incarnation L’athlète, incarnation physique du héros mítico, actualizaba con su hazaña of the mythical hero, used his feat mythique, actualisait, grâce à ses la acción heroica que presidió la fundación to evoke the heroic action that exploits, l’action héroïque qui conduisit de los juegos. Las estatuas que the Games were based on. The statues à la fondation des jeux. Les statues qui representan a atletas victoriosos, that represent victorious winners, représentent des athlètes victorieux, los templos -incluidos el edificio the temples - including the building les temples – y compris le bâtiment et le y el programa escultórico que lo adorna-, and the sculptural features that programme sculptural qui l’ornait –, les las imágenes de culto, los exvotos embellish it – the images of worship, images de culte, les ex-votos, les y monumentos votivos y los «tesoros», the votive offerings and monuments, monuments votifs et les « trésors », edificios erigidos por las diferentes and the «treasures» (buildings bâtiments érigés par les différentes villes ciudades donde se guardaban valiosas constructed by the various cities where pour y conserver de précieuses offrandes ofrendas realizadas por la ciudad valuable offerings from the city and the faites par la ville et les citoyens, y los ciudadanos, componían un citizens were stored) made up a composaient un paysage bigarré, 34

colourful, sacred, agonal landscape, the abigarrado paisaje, sagrado y agonal, scene of divine and human glory and of sacré et agonal, scénario de gloire escenario de gloria divina y humana y de rivalry between the Greek poleis, divine et humaine et de rivalité rivalidad entre las poleis griegas, desperate for honour. entre les poleis grecques avides hambrientas de honor. d’honneur.

Festivals and sanctuaries Festivales y santuarios Festivals et sanctuaires The main and oldest sporting Los principales festivales deportivos festivals were the Olympic Games Les principaux festivals sportifs furent les fueron los Juegos Olímpicos, held in Olympia from the year 776 BC Jeux olympiques, les plus anciens, los más antiguos, celebrados en Olimpia in honour of Zeus; the Pythian Games célébrés à Olympie à partir de 776 av. J.-C. desde el año 776 a. C. en honor de Zeus; in Delphi in honour of Apollo; en l’honneur de Zeus ; les Jeux pythiques, los Píticos, en Delfos en honor de Apolo; the Isthmian Games in Corinth in à Delphes, organisés en l’honneur los Ístmicos, en Corinto en honor honour of Poseidon; the Nemean d’Apollon ; les Jeux isthmiques, à de Poseidón; los Nemeos, en Nemea Games in Nemea in honour of Zeus; Corinthe, célébrés en l’honneur de en honor de Zeus; y los Panatenaicos, and the Panathenaic Games Poséidon ; les Jeux néméens, à Némée, celebrados en Atenas en honor held in Athens in honour fêtés en l’honneur de Zeus ; et les Jeux de su diosa patrona Atenea. of the patron goddess Athena. panathénaïques, célébrés à Athènes en Los cuatro primeros eran llamados The first four listed above were called l’honneur de sa déesse et patronne, «juegos estefaníticos», pues el premio the Stephanitic Games, as the first Athéna. Les quatre premiers étaient era una simple corona (stephanos) prize was a simple wreath (stephanos) appelés « Jeux stéphanites » car leur prix vegetal, y constituían un auténtico and they comprised a real circuit était une simple couronne végétale circuito (periodos) en el que solían (periodos), in which nearly always (stephanos) et ils constituaient un participar casi siempre los mismos the same contenders would véritable circuit (periodos) auquel contendientes. Los Juegos Olímpicos participate. The Olympic Games and the participaient généralement presque y los Píticos se celebraban cada cuatro Pythian Games were held every four toujours les mêmes concurrents. Les Jeux años, mientras que los Nemeos years olympiques et les Jeux pythiques étaient y los Ístmicos eran bianuales. while the Nemean Game and célébrés tous les quatre ans, tandis que Durante su celebración, the Isthmian Games were bi-annual les Jeux néméens et les Jeux isthmiques se proclamaba una tregua sagrada events. During the games, avaient lieu tous les deux ans. Au cours para facilitar los traslados a sacred ceasefire was proclaimed de leur célébration, une trêve sacrée était y desplazamientos de los competidores to make it easier for the competitors to proclamée afin de faciliter les hasta el santuario. move about and travel to the sanctuary. déplacements des participants vers le En estos festivales panhelénicos In the Panhellenic Games sanctuaire. Seuls les athlètes d’origine sólo podían participar atletas only athletes of Greek origin grecque étaient autorisés à participer à de origen griego. could participate. ces festivals panhelléniques. 35

Fig. 37 Fig. 38

ATENAS ATHENS ATHÈNES

42. Ánfora panatenaica 42. Panathenaic amphora 42. Amphore panathénaïque de Cleófrades attributed to Kleophrades de Cleophrades (FIG. 37) (FIG. 37) (FIG. 37)

Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 64 cm; anch. 46 cm). (Ht 64 cm; w. 46 cm). (Haut. 64 cm ; larg. 46 cm). Ática. Pintor de Cleófrades, circa 480 a. C. M.A.N.M. Attica. Kleophrades Painter, circa 480 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre de Cléophradès, vers 480 av. J.-C. M.A.N.M.

Ánfora panatenaica, usada en Panathenaic amphora used in contests Amphore panathénaïque utilisée au cours los certámenes celebrados en Atenas held in Athens in honour of the goddess des concours célébrés à Athènes en en honor de la diosa Atenea en las fiestas Athena in the festivals of the same name. l’honneur de la déesse Athéna pendant les de su nombre. En el anverso se representa On the obverse, the goddess is fêtes du même nom. Sur l’avers, la déesse siempre a la diosa en actitud de combate; represented in the act of combat, with an était toujours représentée en posture de a la izquierda leyenda: «premio inscription on the left reading: «prize from combat ; légende sur la gauche : « prix de los juegos de Atenas». En el reverso la the Athens Games». On the reverse, the des jeux d’Athènes ». Sur le revers, disciplina en la que el vencedor ha ganado discipline in which the winner won the discipline au cours de laquelle le gagnant a el ánfora (aquí, carrera de carros). amphora (in this case a chariot race). remporté l’amphore (ici, course de chars).

43. Ánfora panatenaica con 43. Panathenaic amphora with 43. Amphore panathénaïque hoplitas (FIG. 38) hoplites (FIG. 38) avec hoplites (FIG. 38) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 48 cm; anch. 30 cm; diam. boca 17,8 cm). (Ht 48 cm; w. 30 cm) (Haut. 48 cm ; larg. 30 cm ; diam. bouche 17,8 cm). Atenas. 500–480 a. C. M.A.N.M. Athens 500-480 BC. M.A.N.M. Athènes. 500-480 av. J.-C. M.A.N.M.

Las dos columnas dóricas que flanquean The two Dorian columns that flank Les deux colonnes doriques a la diosa son la síntesis sugerente the goddess suggest the setting qui flanquent la déesse sont la synthèse de su templo de culto sobre la Acrópolis of her temple of worship on the Acropolis qui évoque son temple de culte sur ateniense. of Athens. l’Acropole athénienne. 36

Fig. 39

44, 45. Tetradracmas 44, 45. Tetradrachm 44, 45. Tétradrachmes de Atenas (FIG. 39) of Athens (FIG. 39) d’Athènes (FIG. 39) Peso 17,10 g; 25,00 mm; eje 8 Alt.; Weight 17,10 g; 25,00 mm; axis 8 Ht; Poids 17,10 g ; 25,00 mm ; axe 8 Haut. ; Peso 17,09 g; 25,10 mm; eje 3 h. Weight 17,09 g; 25,10 mm; axis 3 h. Poids 17,09 g ; 25,10 mm ; axe 3 h. Plata. Atenas. Siglo V a. C. M.A.N.M. Silver. Athens. 5th Century BC. M.A.N.M. Argent. Athènes. Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Atenas con casco Obverse: Head of Athena with helmet on Avers : Tête d’Athéna au droit coiffée a la derecha, guarnecido con tres hojas de the right decorated with three olive leaves d’un casque garni de trois feuilles d’olivier olivo y una flor con el tallo retorcido. and a flower with a twisted stalk. et d’une fleur à la tige tordue.

Reverso: Lechuza a la derecha, mirando Reverse: Owl on the right, Revers : Chouette sur la droite regardant de frente; a la izquierda looking forward, on the upper left, droit devant ; en haut à gauche, une en la parte superior, una pequeña rama de a small olive branch and to the owl’s petite branche d’olivier et, à côté de la olivo y el lado de la lechuza, pequeño side a small crescent; on the right chouette, petit croissant ; sur la droite, creciente; a la derecha ATE. Todo dentro ATE. All within an incuse ATE. Les deux faces sont incuses à de cuadrado incuso. square. l’intérieur d’un carré.

Los juegos panatenaicos fueron The Panathenaic Games were established Les Jeux panathénaïques furent instaurés instituidos por el tirano Pisistrato by the tyrant Peisistratos in honour of par le tyran Pisistrate en l’honneur en honor de Atenea, en el siglo VI. Athena, in the 6th Century. d’Athéna au VIe siècle. 37

Fig. 40

OLIMPIA OLYMPIA OLYMPIE

46. Copa con Pélope 46. Cup with Pelops 46. Coupe avec Pélops y Enómao (FIG. 40) and Oenomaus (FIG. 40) et Œnomaos (FIG. 40) Cerámica. Técnica de figuras rojas. Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges. Ática. Ceramista Sotades pintor del Hippacontista, Attica. Sotades, potter and painter from Attique. Céramiste Sotadès. Peintre de circa 420-410 a. C. M.A.N.M. Hippacontista circa 420-410 BC. M.A.N.M. l’Hippacontiste, vers 420-410 av. J.-C. M.A.N.M.

El rey Enómao retaba en carrera King Oenomaus challenged the contender Le roi Œnomaos défiait dans de carros al aspirante a la mano de su hija for his daughter Hippodamia’s hand in une course de chars tous les prétendants Hipodamía, con ánimo de evitar marriage to a chariot race. Oenomaus à la main de sa fille, Hippodamie, el oráculo, que le había predicho wished to avoid the oracle as it had been et ce en vue d’éviter l’oracle selon que su yerno lo mataría. predicted that his son-in-law would kill lequel son gendre le tuerait. Pélope conseguirá la victoria gracias him. Pelops was victorious thanks to the Pélops remportera la victoire grâce al carro dorado tirado por Pegasos, golden chariot pulled by Pegasus, à son char d’or tiré par des chevaux ailés, ante la muerte de Enómao al witnessing the death of Oenomaus when tandis qu’Œnomaos, dont le char desintegrarse su carro. his chariot fell apart. se brisa, trouvera la mort. 38

Fig. 41

47. Post-humous Tetradrachm 47. Tetradracma póstuma of Alexander the Great (FIG. 41) 47. Tétradrachme posthume de Alejandro Magno (FIG. 41) Weight 16,92 g; 26,00 mm; axis 8 h d’Alexandre le Grand (FIG. 41) Peso 16,92 g; 26,00 mm; eje 8 h Silver. Amphipolis, circa 315-385 BC. M.A.N.M. Poids 16,92 g ; 26,00 mm ; axe 8 h Plata. Amfípolis, circa 315-294 a. C. M.A.N.M. Argent. Amphipolis, vers 315-294 av. J.-C. M.A.N.M. Obverse: Head of young Heracles draped Anverso: Cabeza juvenil de Hércules with the Nemean lion skin, with a dotted Avers : Tête du jeune Hercule couvert de cubierto con la piel del león de Nemea, border on the right. la peau du lion de Némée ; sur la droite, a la derecha Gráfila de puntos. grènetis de points. Reverse: ALEXANDROU. Zeus Reverso: ALEXANDROU. Zeus sitting on his throne on the left; Revers : ALEXANDROU. Zeus intronisé entronizado a la izquierda; en su brazo an eagle perched on his right arm and à gauche ; aigle posé sur son bras derecho águila posada y con la mano with a sceptre in his left hand; on the left, droit et main gauche tenant le sceptre ; izquierda sujeta el cetro; a la izquierda, L and a torch (with the Amphipolis mint sur la gauche, L et torche (marque du lieu L y antorcha (marca de la ceca de mark); beneath the throne is a star. de frappe des monnaies d’Amphipolis) ; Amfipolis); bajo el trono, una estrella. Dotted border. sous le trône, une étoile. Grènetis Gráfila de puntos. de points. Worship for Zeus had a special location in El culto a Zeus tuvo lugar preferente en la the celebration of the games. The Le culte à Zeus revêtit une grande celebración de los juegos. Ante su Olympic oath was taken in front of his importance lors de la célébration des jeux. estatua se hacía el juramento olímpico. statue. The Amphipolis torch is Face à sa statue avait lieu le serment La antorcha de Amfipolis recuerda las reminiscent of the lampadedromias (torch olympique. La torche d’Amphipolis lampadedromías de la ciudad. relays) of the city. rappelle les lampadédromies de la ville. 39

Fig. 42 Fig. 43

48. Sólido de Teodosio (FIG. 42) (FIG. 42) (FIG. 42) Peso 4,45 g; 20-21 mm; eje 7 h 48. Solidus of Theodosius 48. Solidus de Théodose Oro. Treveris. 379–383 d. C. M.A.N.M. Weight 4,45 g; 20-21 mm; axis 7 h Poids 4,45 g ; 20-21 mm ; axe 7 h Gold. Treveris. 379–383 AD. M.A.N.M. Or. Trèves. 379-383 ap. J.-C. M.A.N.M. Anverso: D N THEODO – SIVS P F AVG. Busto de Teodosio con diadema de perlas, Obverse: D N THEODO – SIVS P F AVG. Bust Avers : D N THEODO – SIVS P F AVG. manto of Theodosius with pearl diadem, cloak and Buste au droit avec diadème de perles, y coraza, a la derecha Gráfila de puntos. cuirass, with a dotted border on the right. manteau et cuirasse. Grènetis de points.

Reverso: VICTOR – IA AVGG. Reverse: VICTOR – IA AVGG. Revers : VICTOR – IA AVGG. Deux Dos emperadores sentados y juntos, Full image of two emperors sitting empereurs assis l’un à côté de l’autre, de frente, sosteniendo el globo; together, holding the globe; regardant droit devant et soutenant le debajo entre ambos una palma; under both of them a palm; globe ; en dessous et entre les deux, une detrás una Victoria con las alas behind, Victoria with open wings. palme ; derrière, une Victoire avec les desplegadas. En el exergo TROB. In the exergue it says: TROB. ailes déployées. Dans l’exergue, TROB. Gráfila de puntos. Dotted border. Grènetis de points.

Teodosio fue el responsable del fin de los Theodosius was responsible for the late Théodose fut responsable de la fin des juegos olímpicos al quedar abolidos los the Olympic Games after Pagan worship Jeux olympiques en abolissant les cultes cultos paganos. was abolished. païens.

49. Torso de Heracles (FIG. 43) 49. Hercules torso (FIG. 43) 49. Torse d’Héraclès (FIG. 43) Mármol. (Alt. 69 cm; anch. 44 cm). Marble (Ht 69 cm; w. 44 cm). Marbre (Haut. 69 cm ; larg. 44 cm). Roma. Siglo II. M.A.N.M. Rome. 2nd Century. M.A.N.M. Rome. IIe siècle. M.A.N.M.

Copia romana de un original de Lisipo Roman copy of an original by Lysippos Copie romaine d’un original de Lysippe de hacia 320 a. C. en el que el héroe, circa 320 BC, in which the hero, the datant de 320 av. J.-C. sur laquelle fundador de los Juegos Olímpicos, founder of the Olympic Games, hid the le héros, fondateur des Jeux olympiques, escondía tras la espalda las manzanas Hesperides’ apples behind his back, cachait dans son dos les pommes de las Hespérides, símbolo symbolising the immortality promised to des Hespérides, symbole de l’immortalité de la inmortalidad prometida al héroe the hero after completing the tasks he promise au héros après avoir accompli tras cumplir los trabajos impuestos. had been set. les travaux imposés. 40

Fig. 44

DELFOS DELPHI DELPHES

50. Estátero de Caulonia 50. Stater of Caulonia 50. Statère de Caulonia (FIG. 44) (FIG. 44) (FIG. 44)

Peso 8,08 g; 29 mm; eje 1 h Weight 8,08 g; 29 mm; axis 1 h Poids 8,08 g ; 29 mm ; axe 1 h Plata, circa 550-480 a. C. M.A.N.M. Silver, circa 550-480 BC. M.A.N.M. Argent, vers 550-480 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: KAVL (retrógrada). Apolo, Obverse: KAVL (retrograde). Apollo, Avers : KAVL (légende rétrograde). desnudo, avanza a la derecha con el brazo naked, on the right, advances with the Apollon, nu, avance vers la droite, bras derecho doblado y sosteniendo una rama; right arm bent and holding a branch; in droit plié en tenant une branche ; devant delante figurita humana corriendo; a la front there is a human figure running: and lui, figurine humaine courant ; sur la derecha, bajo un círculo, un pequeño a small deer under a circle on the right. droite, sous un cercle, un petit cerf. ciervo. Gráfila de puntos. Dotted border. Grènetis de points.

Reverso: El mismo tipo incuso, excepto la Reverse: The same type of incuse, except Revers : Incuse, à l’exception de la leyenda KAVL el ciervo y diversos motivos for the inscription KAVL the deer and légende KAVL, du cerf et de certains circulares en relieve. Gráfila de puntos various circular motifs in relief. Dotted motifs circulaires en relief. Grènetis de incusa. border. points incus.

Los juegos Píticos estuvieron dedicados The Pythian Games were in honour Les Jeux pythiques étaient dédiés al dios Apolo of Apollo. au dieu Apollon. 41

Fig. 45 Fig. 46

51. Tetradrachm of Leontini 51. Tetradracma de Leontini (FIG. 45) 51. Tétradrachme de Leontini (FIG. 45) (FIG. 45) Weight 17,37 g; 26,60 mm; axis 12 h Peso 17,37 g; 26,60 mm; eje 12 h Silver, circa 466-422 BC. M.A.N.M. Poids 17,37 g ; 26,60 mm ; axe 12 h Plata, circa 466-422 a. C. M.A.N.M. Argent, vers 466-422 av. J.-C. M.A.N.M. Obverse: Head of Apollo with laurel Anverso: Cabeza de Apolo con corona de wreath on the right. Avers : Tête d’Apollon au droit coiffée laurel a la derecha. d’une couronne de laurier. Reverse: Lion’s head with open mouth on Reverso: Cabeza de león con la boca the right; on top four grains of barley and Revers : Tête de lion au droit avec la abierta a la derecha; encima cuatro Inscription reading: L (inverted) E-O-NTI- gueule ouverte ; au-dessus, quatre grains granos de cebada y leyenda, con L NO-N. d’orge et légende, avec L (lettre inversée) (invertida) E-O-NTI-NO-N. E-O-NTI-NO-N. 52. Tetradrachm of Antiochus 52. Tetradracma de Antioco Hierax (FIG. 46) 52. Tétradrachme d’Antiochos Hierax (FIG. 46) Hiérax (FIG. 46) Weight 16.74 g; 31,30 mm; axis 12 h Peso 16.74 g; 31,30 mm; eje 12 h Silver, Alexandria Troas, circa 241 - 228 BC. Poids 16.74 g ; 31,30 mm ; axe 12 h Plata, Alejandría Troas, circa 241-228 a. C. M.A.N.M. M.A.N.M. Argent, Alexandrie de Troade, vers 241-228 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Antioco con diadema Obverse: Head of Antiochus with winged Avers : Tête d’Antiochos au droit avec alada a la derecha. diadem on the right. diadème ailé.

Reverso: BASILEWS/ANTIOCOU. Apolo Reverse: BASILEWS/ANTIOCOU. Apollo Revers : BASILEWS/ANTIOCOU. Apollon desnudo sentado sobre el ónfalos, naked sitting on the omphalos, holding nu assis sur l’omphalos tenant une flèche sostiene una flecha con la diestra y el arco an arrow in the right hand and a bow in dans la main droite et un arc dans la main con la izquierda. Bajo los pies, dos the left. Under his feet are two gauche. Sous ses pieds, deux monogramas; bajo el ómphalos un caballo monograms, and beneath the omphalos monogrammes ; sous l’omphalos, un pastando. there is a horse grazing. cheval broutant l’herbe.

La estatua es la de Apolo Pitio, tal y como The statue is of Pythian Apollo, just as he La statue est celle d’Apollon pythien, tel era venerado en los juegos. was worshipped in the games. qu’il était vénéré lors des jeux. 42

Fig. 47

ISTMIA ISTHMIA ISTHMIA

53. Estátero de Poseidonia 53. Stater of Poseidon 53. Statère de Poseidonia (FIG. 47) (FIG. 47) (FIG. 47)

Peso 7,41 g; 29,50 mm. Weight 7,41 g; 29,50 mm. Poids 7,41 g ; 29,50 mm. Plata, circa 530-500 a. C. M.A.N.M. Silver, circa 530-500 BC. M.A.N.M. Argent, vers 530-500 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Poseidón blandiendo el tridente Obverse: Poseidon waving his trident with Avers : Poséidon brandissant le trident et y con manto sobre la espalda. Detrás a cloak over his shoulders. Behind him is portant un manteau sur le dos. Derrière, leyenda con caracteres griegos arcaicos the inscription with the archaic Greek légende avec caractères grecs archaïques, POM. Gráfila en forma de cordón. characters POM. Rope border. POM. Grènetis en forme de lacet.

Reverso: El mismo tipo incuso, excepto la Reverse: The same type of incuse, except Revers : Incuse, à l’exception de la leyenda y el tridente, que están en relieve. for the inscription and the trident, which légende et du trident qui sont en relief. Gráfila en forma de espiga. are embossed. Herringbone border. Grènetis en forme d’épi.

Los juegos ístmicos, The Isthmian Games, Les Jeux isthmiques, organisés del istmo de Corinto, estaban from the isthmus of Corinth, were sur l’isthme de Corinthe, étaient dédiés consagrados a Poseidon. dedicated to Poseidon. à Poséidon. 43

Fig. 48

NEMEA NEMEA NÉMÉE

54. Ánfora con la lucha 54. Amphora with the battle 54. Amphore avec lutte de Heracles y el león between Heracles and the lion entre Héraclès et le lion (FIG. 48) (FIG. 48) (FIG. 48)

Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 41,3 cm: diam. boca: 18,5 cm). (Ht 41,3 cm: w. 18,5 cm). (Haut. 41,3 cm : diam. bouche : 18,5 cm). Ática. Pintor de Antímenes, ca. 530 a. C. M.A.N.M. Attica. Antimenes painter, circa 530 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre d’Antiménès, vers 530 av. J.-C. M.A.N.M.

Heracles lucha contra el león de Nemea, Heracles fights against the Nemean lion, Héraclès lutte contre le lion de Némée, acontecimiento que provocó el an event that gave rise to the Nemean évènement qui provoqua la naissance nacimiento de los juegos nemeos. La games. The scene occurs in the presence des Jeux néméens. La scène se déroule escena se desarrolla en presencia de la of the goddess Athena and sous la présence de la déesse Athéna diosa Atenea y el amigo del héroe, Jolao. the hero’s friend Iolaus. The hero holds et de l’ami du héros, Iolas. Le héros tient El héroe sujeta al león por la pata the lion by the left paw while le lion par la patte gauche, tout izquierda, mientras intenta ahogarlo. he tries to choke it. en essayant de l’étouffer. 44

Fig. 49

55. Tetradracma 55. Tetradrachm 55. Tétradrachme de Nicomedes IV de Bitinia Nicomede IV of Bithynia de Nicomède IV de Bithynie (FIG. 49) (FIG. 49) (FIG. 49)

Peso 14,16 g; 29,00 mm; eje 12 h. Weight 14,16 g; 29,00 mm; axis 12 h. Poids 14,16 g ; 29,00 mm ; axe 12 h. Plata, 92-74 a. C. M.A.N.M. Silver, circa 92-74 BC. M.A.N.M. Argent, 92-74 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza del rey con diadema Obverse: Head of king with winged Avers : Tête du roi au droit avec a la derecha. diadem on the right. diadème.

Reverso: BASILEOS/ EPIFANOUS/ Reverse: BASILEOS/ EPIFANOUS/ Revers : BASILEOS/ EPIFANOUS/ NIKOMHDOU. Zeus de pie a la izquierda, NIKOMHDOU. Zeus standing on the left NIKOMHDOU. Zeus debout à gauche, con cetro y corona, el nombre del rey with sceptre and wreath, and the name of avec sceptre et couronne, le nom du roi a la derecha; a la izquierda entre the king on the right; on the left between sur la droite ; sur la gauche, entre la leyenda y la figura, águila sobre rayo the inscription and the Figure is an eagle la légende et la figure, aigle sur éclair y monograma HS. over a thunderbolt and the monogram HS. et monogramme HS.

Zeus fue el protagonista de los Juegos Zeus played a leading role in the Nemean Zeus fut le protagoniste des Jeux Nemeos, míticamente fundados por Games, which, according to myth, were néméens, mythiquement fondés par Hércules. founded by Heracles. Hercule. 45

The sporting disciplines: Las disciplinas deportivas: the trials Les disciplines sportives : las pruebas les épreuves There were many athletic Fueron numerosas las pruebas atléticas trials that were carried out to mark Les épreuves athlétiques lors que se desarrollaron con ocasión the Panhellenic Games, des grands jeux panhelléniques furent de los grandes juegos panhelénicos, although the programmes nombreuses, même si les programmes aunque los programas variaban varied considerably. variaient sensiblement d’un sensiblemente de unos a otros. événement à l’autre.

Running La carrera a pie Course à pied Running was one of the first Las carreras a pie fueron las primeras competitions in the Olympic Games. Les courses à pied furent les premières competiciones de los Juegos Olímpicos. The original race was the stadion, compétitions des Jeux olympiques. La La carrera original fue el stadion, a fast sprint of about 200m. In 724 BC première course fut le stadion, un sprint un rápido esprint sobre una longitud the dialous was introduced, rapide couru sur une distance de 200 m. de 200 m. En 724 a. C. se introdujo a race that was twice as long En 724 av. J.-C. apparut le diaulos, une el diaulos, una carrera con el doble as the stadion. The longest race course organisée sur une distance deux de longitud del stadion. La carrera más was the dolichos, which varied between fois plus grande que le stadion. La course larga era el dolichos, que variaba entre 1400 and 3800 m. Offering an la plus longue était le dolichos, dont la 1.400 y 3.800 m. Una variación impressive sight was the variation of the distance variait entre 1 400 m et 3 800 m. visualmente espectacular de la carrera running event known as the Une variante visuellement spectaculaire a pie, que enfatiza la conexión de los hoplitodromos, de la course à pied, qui mettait l’accent juegos con la formación militar, era el the race with arms, which emphasised sur le lien entre les jeux et la formation hoplitodromos, la carrera con armas. the connection of the games militaire, était l’hoplitodromos, la course Esta prueba cubría dos veces with military training. This race was en armes. Cette épreuve couvrait deux la longitud de la pista y los competidores twice the length of the track fois la longueur de la piste, les corrían llevando casco, grebas and the competitors ran with helmet, concurrents devant porter leur casque, y escudo. greaves and shield. leur bouclier et leurs jambières. 46

Fig. 50 Fig. 51

56. Ánfora 56. Amphora 56. Amphore con hoplitódromo with hoplitodromos avec hoplitodrome y Atenea (FIG. 50) and Athena (FIG. 50) et Athéna (FIG. 50) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 43; diam. boca 14,6 cm). (Ht 43; w. 14,6 cm). (Haut. 43 ; diam. bouche 14,6 cm). Ática. Pintor de la Sirena, 490-480 a. C. M.A.N.M. Attica. Siren Painter 490 - 480 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre de la Sirène, 490-480 av. J.-C. M.A.N.M. En el anverso, Atenea, dibujada On the obverse, Athena, drawn with Sur la face, Athéna dessinée de façon con gran primor y con leyenda alusiva: great delicacy and with an allusive merveilleuse avec légende allusive : Kalé, Kalé, guapa. En el reverso jóven que en el inscription: Kalé, attractive. belle. Sur le revers, jeune déposant sur suelo deposita (a los pies de Atenea) On the reverse, a young boy who drops le sol (aux pieds d’Athéna) un bouclier un escudo de hoplita y un casco. a hoplite shield and a helmet d’hoplite et un casque. Lors des courses En las carreras con armas (at the feet of Athena). In the races with en armes (épée, cnémides, cuirasse (espada, cnémides, coraza, casco), arms (sword, greaves, cuirass, helmet), et casque) organisées pendant les fêtes en las fiestas Panateneas, during the Panathenaic festivals panathéniennes, les participants los participantes soportaban un peso participants carried a weight of between supportaient un poids compris entre entre 30 y 40 kilos. 30 and 40 kilos. 30 et 40 kilos.

57. Casco corintio (FIG. 51) 57. Corinthian helmet (FIG. 51) 57. Casque corinthien (FIG. 51) Bronce Bronze Bronze (Alt. 23; anch. 20 cm; prof. 30,5 cm). (Ht 23; w. 20 cm; d. 30,5 cm). (Haut. 23 ; larg. 20 cm ; prof. 30,5 cm). Grecia, 550 a. C. M.A.N.M. Greece 550 BC. M.A.N.M. Grèce, 550 av. J.-C. M.A.N.M. El casco no sólo protegía al guerrero, The helmet did not only protect Le casque ne servait pas uniquement sino que lo identificaba por medio the warrior but also identified him à protéger les guerriers, il permettait de penachos. El casco corintio, thanks to the plume of feathers. en effet de les identifier au moyen des desde su aparición en el siglo VIII a. C., Since its first appearance panaches. Le casque corinthien, depuis gozó de una gran popularidad, in the 8th Century BC, the Corinthian son apparition au VIIIe siècle av. J.-C., hasta la época romana. helmet was hugely popular up until jouit d’une grande popularité jusqu’à Formaba parte de los the Roman era. It was one of the main l’époque romaine. Ce casque faisait partie hoplitodromos. features of the hoplitodromos. de l’équipement des hoplitodromes. 47

Fig. 52

58. Greba (FIG. 52) 58. Greave (FIG. 52) 58. Jambière (FIG. 52) Bronce Bronze Bronze (Alt. 42 cm; anch. 12 cm). M.A.N.M. (Ht 42 cm; w. 12 cm). M.A.N.M. (Haut. 42 cm ; larg. 12 cm). M.A.N.M.

La greba o cnémide, se adaptaba The greave (cnémide) adapted to fit La jambière ou cnémide s’adaptait au al contorno de la pierna round the shin affording it protection. contour des jambes en vue de les protegiéndola. Es un arma defensiva Greaves were a defensive weapon as well protéger. Il s’agit d’une arme défensive a la par de su empleo en las carreras as being used in the races with arms. également utilisée lors des courses en con armas. Ésta se sujetaba a la pierna This one was attached to the leg without armes. Cette jambière était retenue sur sin correajes. the use of belts. les jambes sans aucune sangle.

Pentatlón Pentathlon Pentathlon

Esta prueba, introducida en los Juegos This trial, introduced to the Olympic Cette épreuve, introduite dans les Jeux Olímpicos en 708 a. C., estaba Games in 708 BC, is made olympiques en 708 av. J.-C., était compuesta por cinco disciplinas. up of five disciplines. composée de cinq disciplines. Trois Tres de ellos, disco, jabalina Three of them - discus, javelin d’entre elles, le disque, le javelot et le y salto de longitud, sólo se celebraban and long jump - were only performed as saut en longueur, n’étaient organisées como parte del pentatlón, part of the pentathlon, while running que dans le cadre du pentathlon, tandis mientras que la carrera a pie and wrestling were trials que la course à pied et la lutte étaient des y la lucha eran pruebas por sí mismas. in their own right as well. Running, épreuves à part entière. La course à pied, La carrera a pie, la jabalina, javelin, discus and long jump le javelot, le disque et le saut étaient disco y salto eran consideradas pruebas were considered as «light» events considérés comme des épreuves dites «ligeras», mientras que la lucha while wrestling was considered « légères », tandis que la lutte était classée era una prueba «pesada». to be «hard». comme une épreuve dite « lourde ». 48

Fig. 53 Fig. 54

59. Ánfora de Nola 59. Nolan Amphora 59. Amphore de Nola con discóbolo (FIG. 53) with discus thrower (FIG. 53) avec discobole (FIG. 53) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 32,5 cm; anch. 18,5 cm; diam. boca 13,5 cm). (Ht 32,5 cm; w. 18,5 cm). (Haut. 32,5 cm ; larg. 18,5 cm ; diam. bouche 13,5 cm). Ática. Pintor de Berlín, circa 490 a. C. M.A.N.M. Attica. Berlin Painter, circa 490 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre de Berlin, vers 490 av. J.-C. M.A.N.M.

Un jóven, en máxima concentración, A young man in full concentration Un jeune, en pleine concentration, se se prepara para lanzar el disco; prepares to throw the discus; prépare à lancer le disque ; derrière tras el atleta tres jabalinas atadas behind the athlete there are three l’athlète, trois javelots attachés, et y delante una estrígile y un aríbalo. javelins tied up and, in front, a strigil devant lui, un strigile et un aryballe. Il Se trata de un pentatleta o participante and aryballos. This is a pentathelete s’agit d’un pentathlonien ou participant en cinco disciplinas (carrera de estadio, or participant in five disciplines aux cinq disciplines (course de stade, lanzamiento de disco y jabalina, (stadium footrace, discus and javelin lancer de disque et de javelot, saut en salto de longitud y lucha). throw, long jump and wrestling). longueur et lutte).

60. Escifo con discóbolo 60. Skyphos with discus thrower 60. Scyphe avec discobole (FIG. 54) (FIG. 54) (FIG. 54)

Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges. Ática. Pintor: Marrón. 490-480 a.C. M.A.N.M. Attica. Painter: Brown. 490-480 BC. M.A.N.M. Attique. Peintre : Marron. 490-480 av. J.-C. M.A.N.M.

Un jóven atleta realiza el entrenamiento A young athlete trains in one Un jeune athlète s’entraîne dans en una de las disciplinas que forma parte of the disciplines of the pentathlon: l’une des disciplines faisant partie del pentatlón: el lanzamiento de disco. discus throw. The paidotribes, du pentathlon : le lancer du disque. El paidotribes, o entrenador, vigila or trainer, supervises his Le paidotribe, ou entraîneur, surveille sus movimientos. movements. ses mouvements. 49

Fig. 55

61. Discóbolo (FIG. 55) 61. Discus thrower (FIG. 55) 61. Discobole (FIG. 55) Bronce (Alt. 12,4 cm; anch. 4,6 cm). Bronze (Ht 12,4 cm; w. 4,6 cm). Bronze (Haut. 12,4 cm ; larg. 4,6 cm). Siglo IV a. C. M.A.N.M. 4th Century BC. M.A.N.M. IVe siècle av. J.-C. M.A.N.M.

El lanzador de disco apoya el peso The discus thrower supports the weight Le lanceur de disque appuie le poids de del cuerpo sobre la pierna izquierda of his body on the left leg and is son corps sur la jambe gauche et est y se ha representado en el segundo portrayed in the second movement of représenté lors de la deuxième phase du momento del lanzamiento en el acto the throw at the time the discus is lancer au moment de lâcher le disque. de soltar el disco. Esta prueba se released. This trial became part of the Cette épreuve fut introduite dans le introdujo en el programa olímpico en Olympic programme in the 18th Olympic programme olympique des 18e la 18ª Olimpiada. El record en la antigua Games. The record in Ancient Greece was Olympiades. Le record de la Grèce antique Grecia lo ostentaba Phaylos de Crotona, held by Phaylos of Crotone, with a throw était détenu par Phayllos de Crotone avec con un lanzamiento de 28,1 metros. of 28.1 metres. un jet à 28,1 mètres.

Combate Combat Combat

La lucha era tanto parte del pentatlón Wrestling was both part La lutte faisait partie du pentathlon mais como una prueba independiente. En of the pentathlon and an independent constituait également une épreuve à part cuanto al boxeo, no había categorías por event. In boxing there were no entière. La boxe, quant à elle, n’était pas pesos, así el competidor más grande different weight categories, pratiquée par catégories de poids. inevitablemente tenía mayores therefore the larger competitor obviously Le concurrent le plus grand avait donc oportunidades de vencer. La protección had a better chance of winning. inévitablement plus de chance de para las manos se hizo cada vez más Hand protection became more l’emporter. La protection des mains est ofensiva. El pancracio, disciplina que and more offensive. Pankration, devenue de plus en plus offensive. combina lucha y boxeo, era la más a discipline that combined wrestling Le pancrace, discipline combinant la lutte violenta de las antiguas competiciones, and boxing, was the most violent of all et la boxe, était la discipline de combat la hasta el punto de que podía en ancient competitions, so much so that plus violente des compétitions anciennes, ocasiones acarrear la muerte de uno de it could end in the death of one à tel point qu’elle pouvait entraîner la los contrincantes. of the opponents. mort de l’un des adversaires. 50

Fig. 56 Fig. 57

62. Lécito con púgiles 62. Lekythos with boxers 62. Lécythe avec pugiles (FIG. 56) (FIG. 56) (FIG. 56)

Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 19 cm; anch. 8 cm; diam. boca 4,3 cm). (Ht 19 cm; w. 8 cm). (Haut. 19 cm ; larg. 8 cm ; diam. bouche 4,3 cm). Ática. 520-510 a. C. M.A.N.M. Attica. 520-510 BC. M.A.N.M. Attique. 520-510 av. J.-C. M.A.N.M.

Escena de pugilato en presencia Scene of the fight in the presence Scène de pugilat en présence de deux de dos jueces vestidos con himation of two judges dressed in himation juges vêtus d’un himation et tenant y con largas varas para sancionar las and with long sticks to penalise fouls de longs bâtons pour sanctionner faltas durante el combate. El púgil during the fight. The fighter wrapped les fautes pendant le combat. Le pugile se envolvía las manos con tiras de cuero his hands in strips of leather (himantes), recouvrait ses mains de lanières en cuir (himantes), a diferencia de los unlike those who participated in (himantes), contrairement aux pancraciastas que luchaban con la mano pankration bare-handed. pancratiastes qui luttaient à mains desnuda. Los golpes se dirigían sobre Punches were mainly directed nues. Les coups étaient principalement todo a la cabeza. at the head. assenés sur la tête.

63. Lécito con púgiles 63. Lekythos with boxers 63. Lécythe avec pugiles (FIG. 57) (FIG. 57) (FIG. 57)

Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 18 cm; anch. 8 cm; diam. boca 4,7 cm). (Ht 18 cm; w. 8 cm) (Haut. 18 cm ; larg. 8 cm ; diam. bouche 4,7 cm). Ática. Final del s. VI, comienzos del V a. C. M.A.N.M. Attica. Late 6th Century - early 5th Century BC. M.A.N.M. Attique. Fin du VIe siècle, début du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Combate entre un personaje mítico (¿?) A fight between a dressed mythical Combat entre un personnage mythique vestido y un púgil anónimo, character (?) and a naked anonymous (?) habillé et un pugile anonyme nu. Le desnudo. El pugilato se introdujo boxer. Boxing first became an Olympic pugilat fut introduit lors les 23e en la 23ª Olimpiada (688 a. C.) y también sport in the 23rd Olympiad (688 BC), Olympiades (688 av. J.-C.) et la boxe pour se añadió, a partir de la 41ª (616 a. C.), and boxing for children was introduced in enfants fut incorporée à partir des el boxeo para niños. the 41st Olympic Games (616 BC). 41e Olympiades (616 av. J.-C.). 51

Fig. 58 Fig. 59

64. Estamno con pugilistas 64. Stamnos with boxers 64. Stamnos avec pugilistes con perizoma (FIG. 58) wearing loincloth (FIG. 58) en perizomai (FIG. 58) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 17,5 cm; anch. 23 cm; diam. boca 21 cm). (Ht 17,5 cm; w. 23 cm). (Haut. 17,5 cm ; larg. 23 cm ; diam. bouche 21 cm). Ática. Pintor de Michigan. Final del s. VI a. C. M.A.N.M. Attica. Michigan Painter. Late 6th Century BC. M.A.N.M. Attique. Peintre de Michigan. Fin du VIe siècle av. J.-C. M.A.N.M.

En el registro superior escena In the upper section, a banquet scene Sur le registre supérieur, scène de banquet de banquete de hombres y mujeres, with both men and women, hetaerae or d’hommes et de femmes, hétaïres ou heteras o cortesanas. En el registro courtesans. In the main section, boxing courtisanes. Sur le registre central, scènes central escenas de pugilato, con los scenes with the opponents wearing de pugilat, avec les combattants vêtus combatientes vestidos con perizomai, perizomai, the typical attire. Both scenes d’un perizomai, sous-vêtement typique. atuendo típico. Ambas escenas celebran celebrate the world of distinguished Ces deux scènes célèbrent le monde des el mundo de los varones ilustres, males, the focal point of the polis of hommes illustres, piliers de la polis eje de la polis ateniense. Athens. athénienne.

65. Ánfora panatenaica 65. Panathenaic amphora 65. Amphore panathénaïque con combate (FIG. 59) with combat scene (FIG. 59) avec combat (FIG. 59) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 14 cm). (Ht 14 cm). (Haut. 14 cm). Atenas. Grupo de Bulas. 400-370 a. C. M.A.N.M. Athens. Bulas Group Painter. 400-370 BC. M.A.N.M. Athènes. Groupe de Bulas. 400-370 av. J.-C. M.A.N.M.

Esta miniatura se decora con las escenas This miniature is decorated Cette miniature est décorée de scènes tópicas, la imagen de Atenea Prómaco with topical scenes, the image of Athena ordinaires, de l’image d’Athéna entre dos columnas, y un certamen de Promachos between two columns Promaque entre deux colonnes pugilato. Estas versiones pequeñas del and a boxing competition. et d’un concours de pugilat. Ces petites ánfora contuvieron aceite perfumado These smaller versions of amphora modèles d’amphore contenaient (panathenaikon) y puede tratarse de contained perfumed oil (panathenaikon) de l’huile parfumée (panathenaikon). pequeños recuerdos de dichos and were small reminders of certain Ici, il peut s’agir d’une évocation certámenes. competitions. de ces concours. 52

Fig. 60 Fig. 61

66. Copa con Luchadores 66. Cup with Wrestlers 66. Coupe avec lutteurs (FIG. 60) (FIG. 60) (FIG. 60)

Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt.: 11’7 cm; Anch. Max: 27 cm)? (Ht: 11’7 cm; w. 27 cm) (Haut. : 11’7 cm ; Larg. Max : 27 cm). Ática. 525–500 a. C. M.A.N.M. Attica. 525–500 BC. M.A.N.M. Attique. 525-500 av. J.-C. M.A.N.M.

Dos atletas compiten en la lucha libre, Two athletes compete in wrestling, Deux athlètes participent à un combat de disciplina introducida en los Juegos a discipline that became an Olympic lutte libre, discipline introduite lors des Olímpicos en la 18 Olimpiada sport in the 18th edition of the Games Jeux olympiques des 18e Olympiades (ca. 708 a. C.), tanto como prueba (circa 708 BC), both as a separate (vers 708 av. J.-C.), aussi bien en tant independiente o integrada event and as part of the qu’épreuve indépendante qu’en tant que en el pentatlón. pentathlon. discipline faisant partie du pentathlon.

67. Estátero de Aspendos 67. Stater of Aspendos 67. Statère d’Aspendos (FIG. 61) (FIG. 61) (FIG. 61)

Peso 10,68 g; 22,00 mm; eje 11 h. Weight 10,68 g; 22,00 mm; axis 11 h. Poids 10,68 g ; 22,00 mm ; axe 11 h. Plata. Aspendos, circa 370–330 a. C. M.A.N.M. Silver. Aspendos, circa 370-330 BC. M.A.N.M. Argent. Aspendos, vers 370-330 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: [ES] TFEDII [US]. Hondero Obverse: [ES] TFEDII [US]. Sling-thrower Avers : [ES] TFEDII [US]. Frondeur tirant disparando a la derecha; en el campo shooting on the right; in the triskelion; vers la droite ; dans le champ, triskele ; le triskele; todo dentro de marco de puntos. image within dotted frame. tout dans un cadre de points.

Reverso: Dos luchadores enfrentados; en Reverse: Two wrestlers face-to-face; in Revers : Deux lutteurs s’affrontant ; au medio DA. Gráfila de puntos. the middle DA. Dotted border. milieu, DA. Grènetis de points.

La pareja de luchadores es un tema poco A pair of wrestlers is not a commonly Le couple de lutteurs est un thème peu habitual en las monedas. used theme for coins. habituel sur les monnaies. 53

Pruebas ecuestres Equestrian trials Épreuves équestres

Las pruebas ecuestres Equestrian trials were prestigious Les épreuves équestres étaient eran prestigiosas y espectaculares. and impressive. Only the wealt prestigieuses et spectaculaires. Sólo los ricos podían participar, hy could participate as horses Seules les personnes aisées pouvaient ya que los caballos y carros and chariots were expensive y participer, puisque les chevaux eran muy caros de adquirir to buy and maintain, et les chars étaient relativement chers à y mantener, pero la fama but the fame of the winner acquérir et à entretenir, mais la célébrité del ganador era inmensa. was colossal. The horse owner, du gagnant était immense. Le propriétaire El propietario de los caballos, not the rider or the charioteer, des chevaux, et non pas le cavalier ou no el jinete ni el auriga, era aclamado was acclaimed as the winner l’aurige, était acclamé comme vainqueur como vencedor de las pruebas of the trials on the racecourse. des épreuves dans l’hippodrome. en el hipódromo. Existía una gran There were a large variety Il existait une grande variété d’épreuves variedad de pruebas ecuestres: carreras of equestrian trials: horse races, équestres : courses de chevaux, courses de caballos, carreras de carros tirados chariot races pulled by two or four de chars tirés par deux ou quatre chevaux, por dos o cuatro caballos, carreras horses, mule or colt races. courses de mulets ou de poulains. de mulas o de potros. En todas ellas In all variations, the idea of competition Dans toutes ces épreuves, la notion la noción de competición se conjuga was combined with the idea de compétition était conjuguée con la de espectáculo. of putting on a show. avec celle du spectacle. 54

Fig. 62 Fig. 63

68. Lécito con auriga 68. Lekythos with charioteer 68. Lécythe avec aurige en el hipódromo (FIG. 62) on the racecourse (FIG. 62) dans l’hippodrome (FIG. 62) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 11 cm; anch. 4,4 cm; diam. boca 2,7 cm). (Ht 11 cm; w. 4,4 cm) (Haut. 11 cm ; larg. 4,4 cm ; diam. bouche 2,7 cm). Ática. Grupo de Haimon, circa 480-450 a. C. M.A.N.M. Attica. Haimon Group, circa 480-450 BC. M.A.N.M. Attique. Groupe d’Haimon, vers 480-450 av. J.-C. M.A.N.M.

Un auriga de túnica larga y blanca A charioteer with a long, Un aurige en tunique longue et blanche sujeta las riendas de los corceles, white tunic holds on to the reins tient les rênes des coursiers représentées representadas de manera sucinta. of the steeds, represented in a succinct de manière succincte. Les grecs ne Los griegos no conocían las riendas manner. Greeks were not familiar connaissaient pas les rênes de bride et bifurcadas, con lo que llevaban dos guías with closed reins, so they used two split faisaient donc appel à deux guides pour de mano para cada caballo, reins for each horse, which, despite chaque cheval qui, à certaines occasions que en ocasiones, a pesar del peligro, the danger, they sometimes tied round et malgré le danger, étaient attachés à la ataban a la cintura. their waist. ceinture.

69. Lécito con auriga 69. Lekythos with charioteer 69. Lécythe avec aurige en el estadio (FIG. 63) in the stadium (FIG. 63) dans le stade (FIG. 63) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 15 cm; anch. 5,6 cm; diam. boca 3 cm). (Ht 15 cm; w. 5,6 cm) (Haut. 15 cm ; larg. 5,6 cm ; diam. bouche 3 cm). Ática. Grupo de Haimon, circa 480-450 a. C. M.A.N.M. Attica. Haimon Group, circa 480-450 BC. M.A.N.M. Attique. Groupe d’Haimon, vers 480-450 av. J.-C. M.A.N.M.

Cuadriga según Quadriga or four-horse chariot Quadrige, selon les pattes représentées, las patas figuradas, to judge by the legs depicted, même si le peintre n’a dessiné que deux aunque el pintor solo although the painter has only shown chevaux ; à l’arrière plan, le poteau ha representado a dos caballos; two horses; behind them the vertical vertical, kampter, autour duquel detrás de ellos el poste vertical, posts, kampter, which they had le changement de sens avait lieu kampter, en el que se hacía el giro to go round and thus one et constituait, par conséquent, y por lo tanto uno de los momentos of the most difficult moments l’un des passages les plus compliqués difíciles de la competición. of the competition. de la course. 55

Fig. 64 Fig. 65

70. Lécito con apóbates 70. Lekythos with apobates 70. Lécythe avec apobates (FIG. 64) (FIG. 64) (FIG. 64)

Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 18 cm; anch. 7 cm; diam. boca 4,2 cm). (Ht 18 cm; w. 7 cm) (Haut. 18 cm ; larg. 7 cm ; diam. bouche 4,2 cm). Ática. Grupo de Haimon, circa 480-450 a. C. M.A.N.M. Attica. Haimon Group, circa 480-450 BC. M.A.N.M. Attique. Groupe d’Haimon, vers 480-450 av. J.-C. M.A.N.M.

En la carrera con apóbates, During the race with apobates Dans les courses avec apobates, un atleta revestido con las armas (a «dismounter»), an athlete bearing the un athlète portant les armes del hoplita, descendía del carro weapons of the hoplite would dismount de l’hoplite descendait du char en marcha, para volver a subirse from the moving chariot, and then leap en pleine course pour remonter dessus. a él, momento que se ha representado back on again, this being the moment Cet exercice est représenté sur ce vase. en el vaso. Las carreras de cuadrigas depicted on the vase. The 4-horse chariot Les courses de quadriges furent se introdujeron en la 25ª olimpiada races were introduced in the 25th Olympic introduites lors des 25e Olympiades (680 a. C.). Games (680 BC). (680 av. J.-C.).

71. Terracota beocia de jinete 71. Boeotia terracotta of rider 71. Terre cuite béotienne de y caballo (FIG. 65) and horse (FIG. 65) cavalier et cheval (FIG. 65) Cerámica Ceramic Céramique (Alt. 17,1 cm; anch. 6 cm). (Ht 17,1 cm; w. 6 cm). (Haut. 17,1 cm ; larg. 6 cm). Beocia. Primera mitad de. S. VI a. C. M.A.N.M. Boeotia. First half of 6th Century BC. M.A.N.M. Béotie. Première moitié du VIe siècle av. J.-C. M.A.N.M.

El jinete se figura abrazado al cuello del The rider is shown with his arms around Le cavalier est représenté serrant le cou caballo para facilitar el modelado de la the horse’s neck to assist the modelling du cheval dans ses bras pour faciliter le pieza. Ésta puede tener además un of the piece. The item may also have a moulage de la pièce. Cette œuvre peut sentido funerario, por la presencia de funeral association owing to the use of également avoir un sens funéraire, de par estas terracotas en tumbas. El caballo terracotta in graves. The horse represents la présence de terres cuites dans les significa el vehículo simbólico del señor the symbolic vehicle of the man towards tombes. Le cheval évoque le véhicule hacia el más allá. a new life. symbolique de l’homme vers l’au-delà. 56

Fig. 66 Fig. 67

72. Auriga conduciendo 72. Charioteer driving a 72. Aurige conduisant una biga (FIG. 66) two-horse chariot (biga) (FIG. 66) un bige (FIG. 66) Cerámica (Alt. 12,8 cm; anch. 6 cm). Ceramic. (Ht 12,8 cm; w. 6 cm). Céramique (Haut. 12,8 cm ; larg. 6 cm). Beocia. Primera mitad de. S. VI a. C. M.A.N.M. Boeotia. First half of 6th Century BC. M.A.N.M. Béotie. Première moitié du VIe siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Sólo se ha representado la parte anterior Only the front part of the horses Seule la partie avant des chevaux ainsi de los caballos y al auriga extendiendo sus are depicted and the charioteer que l’aurige tendant ses bras vers brazos hacia las crines de éstos. Las extending his arms towards leur crinière sont représentés. representaciones de las actividades the horse’s neck. The representation Les représentations des activités aristocráticas (guerras, deporte...), of aristocratic activities (war, sport etc.) aristocratiques (guerres, sport, etc.) acompañaban a los aristócratas en la accompanied the aristocrats to the accompagnaient les morts dans leur tumba. La carrera de carros fue la primera grave. The chariot race was the first tombe. La course de chars fut prueba introducida en el programa trial added to the Olympic programme la première épreuve introduite dans le olímpico en el 680 a. C. in 680 BC. programme olympique en 680 av. J.-C.

73. Estátero de Filipo II 73. Stater of Philip II 73. Statère de Philippe II de Macedonia (FIG. 67) of Macedonia (FIG. 67) de Macédoine (FIG. 67) Peso 8,59 g; 18,10 mm; eje 11 h. Weight 8,59 g; 18,10 mm; axis 11 h. Poids 8,59 g ; 18,10 mm ; axe 11 h. Oro. Pella, circa 340-328 a. C. M.A.N.M. Gold. Pella, circa 340-328 BC. M.A.N.M. Or. Pella, vers 340-328 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Apolo, con corona de Obverse: Head of Apollo with a laurel Avers : Tête d’Apollon au droit coiffée laurel a la derecha. wreath on the right. d’une couronne de laurier.

Reverso: Biga al galope a la derecha, Reverse: Two-horse chariot Galloping to Revers : Bige au galop allant vers la droite ; debajo de los caballos ánfora; the right, beneath the horse amphora; in amphore sous les chevaux ; dans en el exergo, FILIPPOU. the exergue, FILIPPOU. l’exergue, FILIPPOU.

La biga en el reverso alude The two-horse chariot on the reverse Le bige sur le revers fait allusion a la victoria de la cuadriga del rey alludes to the victory of the King’s à la victoire du quadrige du roi en Olimpia. chariot in Olympia. à Olympie. 57

Fig. 68 Fig. 69

74. Hidria con carro 74. Hydria with 74. Hydrie avec char al galope (FIG. 68) galloping chariot (FIG. 68) au galop (FIG. 68) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 36,2 cm; anch. 37 cm; diam. boca 19,1 cm). (Ht 36,2 cm; w. 37 cm). (Haut. 36,2 cm ; larg. 37 cm ; diam. bouche 19,1 cm). Ática, circa 540–530 a. C. M.A.N.M. Attica, circa 540-530 BC. M.A.N.M. Attique, vers 540-530 av. J.-C. M.A.N.M.

Bajo un friso de animales orientalizantes, Under an oriental frieze of animals, Sous une frise d’animaux orientalisants, un personaje con barba conduce a character with a beard driving un personnage barbu conduit una cuadriga al galope, acompañados a galloping chariot accompanied by un quadrige au galop accompagné por un perro. Un letrero enigmático a dog. An enigmatic sign EYKAPO d’un chien. Une légende énigmatique, EYKAPO (eukaro) parece aludir (eukaro) seems to refer to EYKAPO (eukaro), semble faire al auriga. the charioteer. allusion à l’aurige.

75. Tetradracma 75. Tetradrachm of Chalkidiki 75. Tétradrachme de la Ligue de la Liga Calcídica (FIG. 69) (the Halkidean League) (FIG. 69) chalcidique (FIG. 69) Peso 14,45 g; 24,50-21,50 mm; eje 12 h. Weight 14,45 g; 24,50-21,50 mm; axis 12 h. Poids 14,45 g ; 24,50-21,50 mm ; axe 12 h. Plata. Olinto, circa 433-348 a.C. M.A.N.M. Silver. Olynthus, circa 433-348 BC. M.A.N.M. Argent. Olynthe, vers 433-348 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Apolo, con corona de Obverse: Head of Apollo Avers : Tête d’Apollon au droit coiffée laurel a la derecha Reverso: C-AL-KID- with a laurel wreath on the right. d’une couronne de laurier. Revers : C-AL- EWN. Cítara; encima en letras diminutas, Reverse: C-AL-KID-EWN. Zither; above KID-EWN. Cithare ; au-dessus, nombre del magistrado, in minute letters, name of the judge, nom du magistrat en lettres minuscules [EP]-ARCID-[AMOU]. [EP]-ARCID-[AMOU]. [EP]-ARCID-[AMOU]. 58 Premios y vencedores Prizes and winners Prix et vainqueurs

En la sociedad agonal griega la victoria In the Greek agonal society victory Dans la société agonale grecque, la victoire es el objetivo de todo atleta is the goal of all athletes and the biggest est l’objectif de tout athlète, le prix le plus y el mayor premio la fama inmortal. prize is immortal fame. éminent étant la célébrité éternelle. La preparación, habilidad, Preparation, skill, effort and suffering La préparation, l’habilité, l’effort esfuerzo y sufrimiento no cuentan do not count if they do not et la souffrance n’ont aucune importance si no conducen al triunfo. lead to triumph. The prize is only s’ils ne conduisent pas au triomphe. Le prix El premio sólo se concede al ganador, given to the winner; there is no n’est décerné qu’au vainqueur, il n’existe no hay trofeo para el segundo trophy for second or third place. aucun trophée pour le deuxième ou le o el tercero. La victoria es resultado Victory is the result of moral troisième. La victoire est le résultat de de la excelencia moral y física, and physical excellence, although l’excellence morale et physique, mais pero también de la voluntad willpower and divine support are also également de la volonté et de la faveur y favor divinos. Nice era la diosa important. Nike was the winged god divines. Niké était la déesse ailée alada del triunfo que descendía of triumph who descended in jubilant du triomphe qui, dans un vol allègre, en jubiloso vuelo para ceñir flight to crown the temples descendait pour recouvrir les tempes con la simbólica corona las sienes of the champions with the symbolic des champions de la symbolique couronne. de los campeones. La ciudad tomaba wreath. The city took part in the glory, La ville prenait part à la gloire et érigeait parte en la gloria y erigía estatuas erecting public statues to commemorate des statues publiques pour commémorer públicas para conmemorar the excellence of the athlete l’excellence de l’athlète et l’honneur gagné la excelencia del atleta y el honor and the honour achieved by à travers le vainqueur. ganado a través del vencedor. the winner. Le prix décerné lors des quatre grands El premio en los cuatro grandes The prize in each of the four festivals panhelléniques était une couronne festivales panhelénicos major Panhellenic festivals végétale. Pour les Jeux olympiques, il era una corona vegetal. was a floral wreath. s’agissait d’une couronne d’olivier ; pour les En los Juegos Olímpicos era de olivo, In the Olympic Games it was Jeux pythiques, d’une couronne de laurier ; en los Píticos de laurel, en los Ístmicos a wreath made from olive, pour les Jeux isthmiques, d’une couronne de pino y en los Nemeos de apio. in the Pythian Games from laurel, de pin ; et pour les Jeux néméens, d’une A diferencia de los festivales in the Isthmian Games from couronne de céleri. Contrairement aux panhelénicos, en los Juegos pine and in the Nemean Games from festivals panhelléniques, les prix décernés Panatenaicos los premios sí tenían celery. Unlike in the Panhellenic pendant les Jeux panathénaïques valor económico: ánforas llenas festivals, in the Panathenaic Games possédaient une valeur économique : del aceite de los olivos sagrados the prizes had an economic value: amphores pleines d’huile des olives sacrées de Atenea. Cintas y palmas se amphoras full of sacred olive oil d’Athènes. Rubans et palmes étaient otorgaban también como testigos from Athens. Ribbons également décernés en tant que preuves del triunfo y, en algunos de los and palms were also awarded du triomphe et, dans certains grands grandes festivales, to mark the triumph and, in some festivals, en tant que récompense como suplemento of the major festivals, in addition supplémentaire a la corona. to the wreath. à la couronne. 59

Fig. 70 Fig. 71

76. Copa con mujer con antorcha 76. Cup with woman with torch 76. Coupe avec femme portant y atleta (FIG. 70) and athlete (FIG. 70) une torche et athlète (FIG. 70) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 7 cm; anch. 28,2 cm). (Ht 7 cm; w. 28,2 cm). (Haut. 7 cm ; larg. 28,2 cm). Ática, final del s. V a. C. M.A.N.M. Attica, late 5th Century BC. M.A.N.M. Attique, fin du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Además de las escenas de atletas In addition to the athletic scenes Outre les scènes d’athlètes représentées representadas en las paredes shown on the sides of the vase, sur les panses du vase, il convient del vaso, destaca la figurada the figure in the inside the medallion de mettre l’accent sur la scène illustrée en el medallón interior. also stands out. A young participant sur le médaillon intérieur. Un jeune Un jóven participante en carreras in night relay races (lampadedromias) participant à des courses de relais nocturnas de relevos (lampadedromías) with his head crowned with nocturnes (lampadédromies), dont la tête con la cabeza ceñida por corona a remarkable wreath and holding est coiffée d’une couronne singulière, singular y portando estrígile, en el acto a strigil, is in the act of receiving porte un strigile au moment de recevoir de recibir una antorcha de una jóven a torch from a young women une torche tendue par une jeune vêtue vestida con túnica larga. dressed in a long tunic. d’une longue tunique.

77. Ánfora con Nice 77. Amphora with Nike 77. Amphore avec Niké coronando a un atleta (FIG. 71) crowning an athlete (FIG. 71) couronnant un athlète (FIG. 71) Cerámica. Técnica de figuras rojas (Alt. 34 cm; anch. Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Haut. 34 cm ; 15,5 cm.; diam. boca 15,1 cm). (Ht 34 cm; w. 15,5 cm). larg. 15,5 cm ; diam. bouche 15,1 cm). Ática, pintor de Sabourof, 470-450 a. C. M.A.N.M. Attica, Sabourof painter, 470-450 BC. M.A.N.M. Attique, peintre de Sabouroff, 470-450 av. J.-C. M.A.N.M.

La diosa de la Victoria coronando con una The goddess of Victory crowning a young La déesse de la victoire couronnant un cinta púrpura a un jóven atleta vencedor. triumphant athlete with a purple ribbon. jeune vainqueur d’un ruban pourpre. Dans En los concursos estefanitas el vencedor In the stephanites contests the winner les concours stéphanites, le vainqueur ne recibía tan solo una corona como premio. only receives a wreath as a prize. recevait qu’une couronne en tant que prix. Cuando la victoria no estaba clara se hacía When victory was not clear, the wreath Lorsque la victoire n’était pas évidente, entrega de la corona a la divinidad. was awarded to the god. la couronne était offerte à la divinité. 60

Fig. 72 Fig. 73

78. Copa con Nice coronando 78. Cup with Nike crowning 78. Coupe avec Niké couronnant a un efebo (FIG. 72) an ephebe (FIG. 72) un éphèbe (FIG. 72) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 6,5 cm; anch. 31 cm.; diam. boca 15,1 cm). (Ht 6,5 cm; w. 31 cm). (Haut. 6,5 cm ; larg. 31 cm ; diam. bouche 15,1 cm). Ática, final del s. V a. C. M.A.N.M. Attica, late 5th Century BC. M.A.N.M. Attique, fin du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Quizá se trate de un atleta que se apoya This could represent an athlete leaning on Il s’agit peut-être d’un athlète s’appuyant en un bastón y extiende la mano hacia a baton and extending a hand to Victoria sur un bâton et tendant la main vers une una Victoria que le ofrece una corona. who offers him a wreath. Victoire lui offrant une couronne.

79. Copa con efebo 79. Cup with ephebe 79. Coupe avec éphèbe coiffé con corona ante altar with wreath before the altar d’une couronne devant un autel (FIG. 73) (FIG. 73) (FIG. 73)

Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 4,5 cm; anch. 21,8 cm). (Ht 4,5 cm; w. 21,8 cm). (Haut. 4,5 cm ; larg. 21,8 cm). Ática, final del s. V a. C. M.A.N.M. Attica, late 5th Century BC. M.A.N.M. Attique, fin du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Jóven atleta envuelto en himation Young athlete dressed in himation Jeune athlète enveloppé d’un himation que tras proclamarse vencedor after being proclaimed winner, qui, après avoir été proclamé vainqueur, hace ofrenda de su corona who makes an offering of his wreath fait offrande de sa couronne devant ante un altar. at the altar. un autel. 61

Fig. 74 Fig. 75

80. Ánfora con apoteosis 80. Amphora with apotheosis 80. Amphore avec apothéose de Heracles y Nicé (FIG. 74) of Heracles and Nike (FIG. 74) d’Héraclès et Niké (FIG. 74) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 56,2 cm; anch. 29 cm.; diam. boca 16,2 cm) (Ht 56,2 cm; w. 29 cm). (Haut. 56,2 cm ; larg. 29 cm ; diam. bouche 16,2 cm). Lucania, pintor de las coéforas, 350 a. C. M.A.N.M. Lucania, Cheophoroi Painter, 350 BC. M.A.N.M. Lucanie, peintre des Choéphores, 350 av. J.-C. M.A.N.M.

Heracles jóven, desnudo y heróico, A young Heracles, naked and valiant, Héraclès, jeune, nu et héroïque, ofrece una libación con pátera offers a libation with a patera on the offre une libation avec une patère sobre un altar, mientras recibe las cintas altar, while he receives the ribbons and sur un autel, tandis qu’il reçoit les rubans y corona de una Nice. wreath from Nike. On the back of the vase et la couronne d’une Niké. En la cara posterior del vaso is an apotheosis of the hero in a two- Sur la face arrière du vase, l’apothéose la apoteosis del héroe en biga de caballos horse chariot heading towards Mount du héros en bige de chevaux vers hacia el Olimpo. Olympus. l’Olympe.

81. Crátera de campana 81. Bell krater with Nike 81. Cratère en cloche avec Niké con Nice sobre biga (FIG. 75) on two-horse chariot (FIG. 75) sur bige (FIG. 75) Cerámica. Técnica de figuras rojas Ceramic. Red figure technique Céramique. Technique à figures rouges (Alt. 37 cm; anch. 36 cm). (Ht 37 cm; w. 36 cm). (Haut. 37 cm ; larg. 36 cm). Campania, pintor de Branicki, 350-340 a. C. M.A.N.M. Campania, Branicki painter, 350-340 BC. M.A.N.M. Campanie, peintre de Branicki, 350-340 av. J.-C. M.A.N.M.

La Victoria sobre biga de magníficos Victoria riding a chariot with two La Victoire sur bige de magnifique caballos, de patas blancas como magnificent horses, with white hooves chevaux aux pattes blanches, indicación de los animales al servicio representing the suggestion évocation des animaux au service de la divinidad. La representación es una of the animal’s service to the gods. de la divinité. La représentation metáfora del triunfo deportivo expresado The image is a metaphor of sporting est une métaphore du triomphe sportif a través de la Nice – auriga, símbolo triumph expressed through Nike – the exprimé à travers Niké – aurige, además del triunfo sobre la muerte charioteer symbolising triumph over symbole, outre le triomphe sur la mort y la adquisición de un nuevo estado. death and the acquisition of a new state. et l’acquisition d’un nouveau stade. 62

Fig. 76 Fig. 77 82. Ánfora panatenáica 82. Panathenaic amphora 82. Amphore panathénaïque con combate depicting a wrestling event avec combat (FIG. 76) (FIG. 76) (FIG. 76) Cerámica. Técnica de figuras negras Ceramic. Black figure technique Céramique. Technique à figures noires (Alt. 37 cm; anch. 24 cm.; diam. boca 13,8 cm). (Ht 37 cm; w. 24 cm). (Haut. 37 cm ; larg. 24 cm ; diam. bouche 13,8 cm). Atenas, 500-480 a.C. M.A.N.M. Athens, 500-480 BC. M.A.N.M. Athènes, 500-480 av. J.-C. M.A.N.M.

Dos varones luchan cuerpo a cuerpo Two men fight hand-to-hand Deux hommes luttent corps à corps agarrados por los brazos. Los concursos gripped by the arms. en se saisissant par les bras. atléticos e hípicos celebrados durante las The athletic and equestrian Les concours athlétiques et hippiques fiestas de las Panateneas en Atenas, contests held during the Panathenaic célébrés pendant les fêtes recibían como recompensa una Festivals in Athens, received des Panathénées à Athènes étaient determinada cantidad de aceite de los a certain amount of sacred olive oil récompensés d’une certain quantité olivos sagrados, entregada en ánforas as a reward, in amphoras just d’huile d’olives sacrées déposée dans como la presente. like this one. des amphores comme celle-ci.

83. Estátero de Crotona (FIG. 77) 83. Stater of Croton (FIG. 77) 83. Statère de Crotone (FIG. 77) Peso 8,28 g; 28,20 mm; eje 12 h. Weight 8,28 g; 28,20 mm; axis 12 h. Poids 8,28 g ; 28,20 mm ; axe 12 h. Plata, circa 500-480 a. C. M.A.N.M. Silver, circa 500-480 BC. M.A.N.M. Argent, vers 500-480 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Trípode délfico; a la izquierda Obverse: Delphic tripod; on the left Avers : Trépied delphique ; sur la gauche, Leyenda retrógada con caracteres retrograde inscription reading KRO in légende rétrograde avec caractères arcáicos KRO; a la derecha, un cangrejo. archaic characters; and a crab archaïques, KRO ; sur la droite, Gráfila de perlas. on the right. Pearl border. un crabe. Grènetis de perles. Reverso: El mismo tipo incuso, Reverse: The same type of incuse, Revers : Incuse, à l’exception excepto la leyenda; except for the inscription; de la légende ; crabe el cangrejo y la decoración superior the crab and the decoration at the top et décoration supérieure du trépied del trípode en relieve. of the tripod are embossed. en relief. El trípode délfico se ofrecía The Delphic tripod was offered Le trépied delphique était offert a los dioses en agradecimiento to the gods as a token of their gratitude aux dieux en remerciement por la victoria. for winning. de la victoire. 63

Fig. 78

84. Decadracma de Siracusa 84. Decadrachm of Syracuse 84. Décadrachme de Syracuse grabada por Evainetos (FIG. 78) engraved by Evainetos (FIG. 78) gravé par Evainetos (FIG. 78) Peso 43,19 g; 37,20 mm; eje 6 h. Weight 43,19 g; 37,20 mm; axis 6 h. Poids 43,19 g ; 37,20 mm ; axe 6 h. Plata, final s. V a. C. M.A.N.M. Silver, late 5th Century BC. M.A.N.M. Argent, fin du Ve siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cuadriga corriendo Obverse: Four-horse chariot in motion Avers : Quadrige à gauche au galop. a la izquierda Encima Nice volando on the left, above a flying Nike crowning Au-dessus, Niké en vol pour couronner coronando al auriga. En el exergo, the charioteer. In the exergue, there l’aurige. Dans l’exergue, trophée trofeo militar (escudo, grebas, is a military trophy (shield, greaves, militaire (bouclier, jambières, coraza, yelmo) y restos cuirass, helm) and remains cuirasse et heaume) et reste de la leyenda AQLA. of the inscription reading AQLA. de la légende, AQLA.

Reverso: Cabeza de Aretusa, con corona Reverse: Head of Arethusa, crowned Revers : Tête d’Aréthuse à gauche de juncos, arracadas y collar a la izquierda, with reeds, pendant earrings and necklace portant une couronne de joncs, des rodeada por cuatro delfines; detrás on the left, surrounded by four dolphins; boucles d’oreille et un collier, entourée de leyenda SU-RAK-O-SI-WN; debajo del behind is an inscription reading SU-RAK- quatre dauphins ; derrière, légende SU- delfín, al costado del cuello, la signatura O-SI-WN; beneath the dolphin to the side RAK-O-SI-WN ; sous le dauphin et à côté del grabador de cuños EU-AINE. Gráfila de of the necklace is the signature of the du cou, la signature du graveur de puntos. mint engraver EU-AINE. Dotted border. poinçons, EU-AINE. Grènetis de points.

Tiranos, reyes y aristócratas participaron Tyrants, kings and aristocrats participated Tyrans, rois et aristocrates participaient en carreras de carros. Gelón de Siracusa in chariot races. Gelon of Syracuse was aux courses de chars. Gélon de Syracuse fue vencedor en 488 en Olimpia. winner in 488 in Olympia. fut déclaré vainqueur à Olympie en 488. 64

Fig. 79 Fig. 80

85. Didracma de Tarento 85. Didrachm of Tarento 85. Didrachme de Tarente (FIG. 79) (FIG. 79) (FIG. 79)

Peso 7,25 g; 19 mm; eje 8 h. Weight 7,25 g; 19 mm; axis 8 h. Poids 7,25 g ; 19 mm ; axe 8 h. Plata, 281-228 a. C. M.A.N.M. Silver, circa 281-228 BC. M.A.N.M. Argent, vers 281-228 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza femenina a la izquierda. Obverse: Female head on the left. Avers : Tête de femme à gauche.

Reverso: Jinete a la derecha, coronando Reverse: Rider on the right, crowning Revers : Cavalier au droit couronnant su caballo, al paso, con una palma; his horse, in motion, with a palm; behind son cheval avançant au pas, avec une detrás creciente; debajo un delfín; there is a crescent; beneath a dolphin, palme ; derrière, croissant ; en dessous, entre las patas delanteras TA. and between the front legs the letters TA. un dauphin ; entre les pattes avant, TA.

86. Tetradracma de Atenas 86. Tetradrachm of Athens 86. Tétradrachme d’Athènes (FIG. 80) (FIG. 80) (FIG. 80)

Peso 16,27 g; 28 mm; eje 12 h. Weight 16,27 g; 28 mm; axis 12 h. Poids 16,27 g ; 28 mm ; axe 12 h. Plata, s. I a. C. M.A.N.M. Silver, 1st Century BC. M.A.N.M. Argent, Ier siècle av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Atenea Parthenos Obverse: Head of Athenea Parthenos Avers : Tête d’Athéna Parthénos a la derecha, la famosa estatua de culto on the right, the famous statue au droit, la fameuse statue de culte de Fidias a la que estaban dedicados of worship portraying Fidian to whom de Phidias à laquelle les jeux los juegos. the games were dedicated. étaient dédiés.

Reverso: Lechuza sobre un ánfora Reverse: Owl on amphora with Revers : Chouette sur une amphore avec con la letra A; a cada lado, letter A; on either side la lettre A ; de chaque côté, monograma; todo en el interior there is a monogram; all within monogramme ; le tout à l’intérieur d’une de corona de olivo. an olive wreath. couronne d’olivier. 65

Fig. 81 Fig. 82

87. Tetradracma de Siracusa 87. Tetradrachm of Syracuse 87. Tétradrachme de Syracuse (FIG. 81) (FIG. 81) (FIG. 81)

Peso 17,12 g; 25 mm; eje 11 h. Weight 17,12 g; 25 mm; axis 11 h. Poids 17,12 g ; 25 mm ; axe 11 h. Plata, 485-465 a. C. M.A.N.M. Silver, circa 485-465 BC. M.A.N.M. Argent, vers 485-465 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cuadriga a la derecha Coronada Obverse: Four-horse chariot on the right Avers : Quadrige au droit couronné por Nice. crowned by Nike. par Niké.

Reverso: Cabeza de Aretusa, Reverse: Head of Arethusa, Revers : Tête d’Aréthuse entourée rodeada por cuatro delfines; surrounded by four dolphins, with an de quatre dauphins ; légende leyenda SURAKOSION. inscription reading SURAKOSION SURAKOSION.

88. Tetradracma de Siracusa 88. Tetradrachm of Syracuse 88. Tétradrachme de Syracuse (FIG. 82) (FIG. 82) (FIG. 82)

Peso 17,14 g; 27 mm; eje 8 h. Weight 17,14 g; 27 mm; axis 8 h. Poids 17,14 g ; 27 mm ; axe 8 h. Plata, 485-465 a. C. M.A.N.M. Silver, circa 485-465 BC. M.A.N.M. Argent, vers 485-465 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso y reverso similar Obverse and reverse similar to previous Avers et revers identiques al anterior. example. au tétradrachme précédent. 66

Fig. 83 Fig. 84

89. Tetradracma de Messana 89. Tetradrachm of Messana 89. Tétradrachme de Messine (FIG. 83) (FIG. 83) (FIG. 83)

Peso 17,08 g; 27 mm; eje 8 h. Weight 17,08 g; 27 mm; axis 8 h. Poids 17,08 g ; 27 mm ; axe 8 h. Plata, 461-396 a. C. M.A.N.M. Silver, 461-396 BC. M.A.N.M. Argent, vers 461-396 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Biga de mulas al paso Obverse: Biga or two-mule chariot Avers : Bige de mulets au droit avançant a la derecha; encima Nice coronando in motion on the right; above Nike au pas ; au-dessus, Niké couronnant les a los animales; línea de exergo perlada; crowning the animals; a line of pearled animaux ; ligne d’exergue perlée ; dans en el exergo, hoja de olivo. exergue; in the exergue, an olive leaf. l’exergue, feuille d’olivier.

Reverso: MESSA-N-I-ON. Reverse: MESSA-N-I-ON. Revers : MESSA-N-I-ON. Liebre corriendo a la derecha. Hare bounding right. Lièvre courant vers la droite. Debajo dos hojas de olivo. Beneath, two olive leaves. En dessous, deux feuilles d’olivier.

90. Tetradracma de Filipo II 90. Tetradrachm of Philip II 90. Tétradrachme de Philippe II de Macedonia (FIG. 84) of Macedonia (FIG. 84) de Macédoine (FIG. 84) Peso 14,42 g; 25,20 mm; eje 3 h. Weight 14,42 g; 25,20 mm; axis 3 h. Poids 14,42 g ; 25,20 mm ; axe 3 h. Plata, Anfipolis, circa 342-328 a. C. M.A.N.M. Silver, Anphipolis, circa 342-328 BC. M.A.N.M. Argent, Amphipolis, vers 342-328 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Zeus con corona de Obverse: Head of Zeus with laurel wreath Avers : Tête de Zeus au droit coiffée d’une laurel a la derecha. on the right. couronne de laurier.

Reverso: FILIP-POU. Jinete desnudo Reverse: FILIP-POU. Naked rider Revers : FILIP-POU. Cavalier nu au droit con palma a la derecha, con taenia with palm on the right, with taenia portant une palme et coiffé d’une taenia, en la cabeza, cuyos extremos flotan; on the head whose ends hover in the air; dont les extrémités flottent ; sous debajo del caballo popa de barco. beneath the horse, a boat’s stern. le cheval, poupe de bateau. 67

Fig. 85

91. Tetradracma de Filipo II 91. Tetradrachm of Philip II 91. Tétradrachme de Philippe II de Macedonia (FIG. 85) of Macedonia (FIG. 85) de Macédoine (FIG. 85) Peso 14,49 g; 26 mm; eje 12 h. Weight 14,49 g; 26 mm; axis 12 h. Poids 14,49 g ; 26 mm ; axe 12 h. Plata, Pella, circa 359-354 a. C. M.A.N.M. Silver, Pella, circa 359-354 BC. M.A.N.M. Argent, Pella, vers 359-354 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Zeus con corona de Obverse: Head of Zeus with laurel wreath Avers : Tête de Zeus au droit coiffée d’une laurel a la derecha. on the right. couronne de laurier.

Reverso: FILIPPOU. Filipo II a caballo a la Reverse: FILIPPOU. Philip II on horse on Revers : FILIPPOU. Philippe II à cheval à izquierda; lleva causia, clámide y botas de the left; wearing a causia, chlamys and gauche portant une causia, un chlamyde montar portando las riendas con la riding boots, holding the reins with his et des bottes d’équitation, tenant les izquierda y levantando el brazo derecho left hand and raising his right hand in a rênes dans sa main gauche et levant le en saludo. salute. bras droit en signe de salut. 69

IV.COMPETICIONES EN IBERIA IV.COMPETITIONS IN IBERIA IV.COMPÉTITIONS EN IBÉRIE

La competición fue práctica Competition was a principle La compétition fut une pratique e ideal arraigado en otras sociedades and practice deep-rooted in other et un idéal enraciné dans d’autres mediterráneas. Mediterranean societies. sociétés méditerranéennes. En Iberia conocemos, a través In Iberia, through textual Grâce aux témoignages archéologiques de testimonios arqueológicos y textuales, and archaeological evidence, et textuels, l’Ibérie abritait elle aussi la existencia de agones ligados we know of the existence of agon des agons associés aux célébrations a celebraciones funerarias, linked to funeral celebrations, funéraires, aux victoires guerrières a victorias guerreras y a rituales war victories and to initiation rituals et aux rituels d’initiation des jeunes dans de iniciación de los jóvenes en la sociedad of young people in adult society. la société des adultes. Si l’image sportive de los adultos. Si la imagen deportiva If the Greek sporting image grecque arriva en Ibérie à travers griega llegó a Iberia a través de vasos travelled to Iberia through imported des vases importés et se convertit importados y se convirtió en elemento vases and became a prestigious element en un élément prestigieux adopté par prestigioso adoptado por la aristocracia adopted by the Iberian aristocracy, l’aristocratie ibérique, de nombreuses ibérica, pronto surgen creaciones propias they would soon have their own créations personnelles surgirent donde se incorporan figuraciones wrestling, boxing and other sporting rapidement, illustrant des figurations de pugilistas o de combates y de otras figures. The agonist images de pugilistes ou de combats et autres competiciones. Las imágenes agonales were a prestigious symbol compétitions. Les images agonales furent fueron símbolo de prestigio en una in a society that shared un symbole de prestige au sein sociedad que comparte estos valores these values with other d’une société qui partage ces valeurs con otras culturas mediterráneas. Mediterranean cultures. avec d’autres cultures méditerranéennes. 70

Fig. 86

92. Danza lúdica (FIG. 86) Kalathos (alt. 22 cm; long. 29 cm) 92. Recreational dance (FIG. 86) 92. Danse ludique (FIG. 86) El Castelillo, Alloza, Teruel, s. II-I a. C. Kalathos (ht 22 cm; long. 29 cm) Kalathos (haut. 22 cm ; long. 29 cm). Museo de Teruel El Castelillo, Alloza, Teruel, 1st- 2nd Century BC. El Castelillo, Alloza, Teruel, II-Ier siècles av. J.-C. Museum of Teruel Musée de Teruel Entre otras figuras, dos personajes desnudos bailan asiendo Among other figures, Parmi d’autres figures, deux personnages un ánfora vinaria por las asas. two naked characters dance holding nus dansent en saisissant une amphore El vino fue importante objeto de prestigio a wine amphora by the handles. vinaire par les anses. Le vin fut un objet entre las aristocracias ibéricas y el baile The wine was an item that was greatly de prestige important parmi aquí representado debe ponerse appreciated among the Iberian les aristocraties ibériques et la danse en relación con posibles juegos funerarios aristocracies and the dance represented représentée sur cet objet doit être mise o actividades semejantes. here is related with possible funeral en relation avec d’éventuels jeux games or similar activities. funéraires ou activités similaires. La presente escena tiene un magnífico paralelo en la caja funeraria en terracota This scene has a magnificent parallel Il existe un magnifique parallélisme de Lobón (Badajoz) (ss. II-I a. C.), in the terracotta funerary urn entre la présente scène et l'urne funéraire con representaciones en relieve de las from Lobón (province of Badajoz) en terre cuite de Lobón (Badajoz), thesmoforias grecorromanas, (2nd-1st cent. BC), with designs avec des représentations en relief des en el ámbito de las fiestas y ritos in relief depicting the Greco-Roman thesmoforias gréco-romaines, dans un agrícolas de renovación, no exentas del Thesmophoria festival related décor illustrant le monde des fêtes et des espíritu to agricultural rites of renewal, rites agraires de renouvellement, de competición. En una de las caras and not lacking in competitive spirit. ainsi que l’esprit de lutte. L’une des faces laterales, aparecen dos personajes One of the sides shows two naked latérales présente deux personnages nus desnudos bailando en torno a un ánfora figures dancing around an amphora en train de danser autour d’une amphore vinaria que se sustenta sobre un pedestal. of wine on a pedestal. vinaire qui repose sur un piédestal. La escena recuerda el hexámetro The scene calls to mind the hexameter La scène rappelle l’hexamètre inscrit de la jarra griega del Dipylon de Atenas of the Greek Dipylon Vase from Athens sur la jarre grecque du Dipylon d’Athènes (s. IV a.C): …el que dance mejor de todos, (4th cent. BC): ...he who dances best (IVe s av. J.-C.) : …elle reviendra de éste será… of all will be... à qui dansera le mieux… 71

V. ROMA: LOS LUDI V. ROME: THE LUDI V. ROME : LES LUDI CIRCENSES CIRCENSES CIRCENSES

Los juegos romanos tuvieron también Roman games also had a religious Les jeux romains revêtirent également un carácter religioso. Los más antiguos element. The oldest and most important un caractère religieux. Les plus anciens e importantes eran los Ludi Magni, games were the Ludi Magni, et les plus importants étaient les Ludi celebrados durante la República held during the Republic in honour magni, célébrés pendant la République en honor de Júpiter Óptimo Máximo. of Jupiter Optimus Maximus. en l’honneur de Jupiter Optimus Con Augusto se regularizaron With Augustus sporting competitions Maximus. Avec Auguste, les compétitions las competiciones deportivas, las carreras were regularised: chariot races, sportives, les courses de chars, ludi de carros, ludi circenses, y los concursos ludi circenses and the athletic contests, circenses, et les concours d’athlétisme, de atletismo, certamina athletarum. certamina athletarum. certamina athletarum, furent régularisés. En Roma los participantes In Rome, participants in the games À Rome, les participants aux spectacles, en los espectáculos fueron siempre were always paid professionals dont la popularité était immense, étaient profesionales a sueldo, cuya popularidad who were hugely popular toujours des professionnels percevant era inmensa e iba acompañada, en el caso and in the case of the most famous un salaire accompagné, pour les grandes de las grandes figuras, de importantes figures received large economic figures, d’émoluments économiques. emolumentos económicos. Los premios emoluments. The prizes consisted of Les prix décernés étaient des palmes, consistían en palmas, coronas y dinero. palms, wreaths and money. des couronnes et de l’argent.

Aunque nunca llegaron a perder While they never lost Bien qu’ils n’aient jamais perdu leurs sus raíces religiosas, paulatinamente their religious roots, gradually racines religieuses, ils augmentèrent peu incrementaron su dimensión festiva they increased their political à peu leur dimension festive et politique, y política, hasta convertirse and festive dimension, jusqu’à se convertir en un instrument en instrumento propagandístico to become an instrument of propaganda de propagande aux mains de l’aristocratie en manos de la aristocracia y del poder in the hands of aristocracy and imperial et du pouvoir impérial. Ils s’éloignèrent imperial. Lejos, por tanto, del concepto power. Far, therefore, from the Greek donc du concept grec du sport, griego del deporte, donde se busca concept of sports, where individual recherchant l’excellence physique la excelencia física y moral individual, physical and moral excellence was et morale individuelle. À Rome, les jeux en Roma se concibe como un espectáculo aspired to, in Rome it was a way to sont perçus comme un spectacle 72

Fig. 87

de masas, como divertimento utilizado entertain the general public de masses, en tant que divertissement por las clases dirigentes para used by the ruling classes to consolidate utilisé par les classes dirigeantes afianzar su poder. their power. pour consolider leur pouvoir.

93. Atleta de Santayi 93. Athlete from Santanyí 93. Athlète de Santanyí (FIG. 87) (FIG. 87) (FIG. 87)

Bronce Bronze Bronze (Alt. 48 cm; anch. 23 cm). (Ht 48 cm; w. 23 cm). (Haut. 48 cm ; larg. 23 cm). Santanyi (Mallorca). S. I. M.A.N.M. Santanyi (Majorca). 1st Century. M.A.N.M. Santanyí (Majorque). Ier siècle. M.A.N.M.

Estatuilla de atleta que reproduce Statuette of athlete that reproduces Petite statue d’athlète qui reproduit modelos de la Grecia Clásica models from Classical Greece les modèles de l’époque classique (s. V a. C.). (5th Century BC). de la Grèce antique (Ve siècle av. J.-C.). La función de la figura es decorativa para The figure is for decorative purposes Cette figure sert de décoration alguna casa, evocando la importancia for a home, suggesting the importance pour une maison. Elle évoque que para los jóvenes de la sociedad of physical education for the younger l’importance de l’éducation physique chez romana, tenía la educación física. members of Roman society. les jeunes de la société romaine 73

Fig. 88 Fig. 89

94. Emblema de mosaico 94. Mosaic emblem 94. Emblème de mosaïque con cuadriga with four-horse chariot avec quadrige (FIG. 88) (quadriga) (FIG. 88) (FIG. 88) Mármol y calcárea Marble and calcareous Marbre et calcaire (Alt. 50 cm; anch. 52 cm). (Ht 50 cm; w. 52 cm). (Haut. 50 cm ; larg. 52 cm). Roma, siglo III. M.A.N.M. Rome. 3rd Century. M.A.N.M. Rome, IIIe siècle. M.A.N.M.

Escena de circo. Nótense los adornos Circus scene. Notice the palm Scène de cirque. Il convient de noter les de palmas sobre los caballos y la palma decoration on the horses and the victory ornements de palmes sur les chevaux et victoriosa del auriga vencedor que viste palm of the winning charioteer, la palme de la victoire de l’aurige vêtu de de color azul (la factio veneta) who dresses in blue (the factio veneta) couleur bleue (la factio veneta) qui est y es aclamado por el iubilator que levanta and is acclaimed by the iubilator acclamé par l’iubilator levant le bras ; el brazo; delante de los caballos el sparsor who raises his arm; in front of the horses devant les chevaux, le sparsor sur le point en acto de dar de beber a los caballos the sparsor giving the horses something de donner de l’eau aux chevaux contenue de una anforilla. to drink from a flask. dans une petite amphore.

95. Emblema de mosaico 95. Mosaic emblem 95. Emblème de mosaïque con cuadriga (FIG. 89) with four-horse chariot (FIG. 89) avec quadrige (FIG. 89) Mármol y calcárea Marble and calcareous Marbre et calcaire (Alt. 50 cm; anch. 52 cm). (Ht 50 cm; w. 52 cm). (Haut. 50 cm ; larg. 52 cm). Roma, siglo III. M.A.N.M. Rome. 3rd Century. M.A.N.M. Rome, IIIe siècle. M.A.N.M.

Cuadriga avanzando de frente Four-horse chariot advancing forward Quadrige avançant de face avec aurige con auriga vencedor portando with the winning charioteer bearing vainqueur portant une palme. Le char una palma. El carro rojo evidencia a palm. The red chariot is proof that it rouge met en évidence l’appartenance la pertenencia al equipo rojo belongs to the red team (factio russata). à l’équipe rouge (factio russata). (factio russata). Los aurigas de estos The charioteers of these teams were Les auriges de ces équipes étaient equipos eran auténticos héroes authentic heroes who made it possible to d’authentiques héros qui faisaient gagner que hacían ganar y ganaban, win and indeed won large sums of money et gagnaient de grosses sommes d’argent, grandes sumas de dinero y honores. and honours. tout en étant couverts d’honneurs. 74

Fig. 90 Fig. 91

96. Mosaic emblem 96. Emblema de mosaico with four-horse chariot (FIG. 90) 96. Emblème de mosaïque con cuadriga (FIG. 90) Marble and calcareous avec quadrige (FIG. 90) Mármol y calcárea (Ht 50 cm; w. 52 cm). Marbre et calcaire (Alt. 50 cm; anch. 52 cm). Rome. 3rd Century. M.A.N.M. (Haut. 50 cm ; larg. 52 cm). Roma, siglo III. M.A.N.M. Rome, IIIe siècle. M.A.N.M. This winning charioteer Este auriga vencedor lleva las riendas has the reins tied to his belt, Les rênes de cet aurige vainqueur sont atadas a la cintura, en la que también on which he also has a small knife to cut attachées à sa ceinture, sur laquelle on luce un pequeño cuchillo para cortarlas en them in case of an accident. peut distinguer un petit couteau très utile caso de accidente. Pertenecía al equipo He belonged to the green team. en cas d’accident. Cet aurige appartenait verde. Este equipo y el azul acabaron This team and the blue team ended up à l’équipe verte. Cette équipe, ainsi que absorbiendo a los demás equipos rivales taking over the rival teams (white and l’équipe bleue, finirent par absorber les (blancos y rojos). red. autres équipes rivales (blanche et rouge).

97. Victoria (FIG. 91) 97. Victoria (FIG. 91) 97. Victoire (FIG. 91) Bronce Bronze Bronze (Alt. 22,5 cm; anch. 12,5 cm). (Ht 22,5 cm; w. 12,5 cm). (Haut. 22,5 cm ; larg. 12,5 cm). Itálica, Santiponce (Sevilla). S. I. M.A.N.M. Itálica, Santiponce (Seville). 1st Century. M.A.N.M. Itálica, Santiponce (Séville). Ier siècle. M.A.N.M.

Estas esculturas se colocaban These sculptures were located Ces sculptures étaient déposées sur en los lararia domésticos y evocan in the domestic lararium and suggest les lararia domestiques et évoquaient la idea del triunfo. La Victoria the idea of triumph. Victoria was l’idée du triomphe. La Victoire était se asociaba a las carreras del circo associated with circus races associée aux courses du cirque y a otras muchas circunstancias and to many other circumstances et à d’autres nombreux événements de la vida deportiva. El culto of sporting life. The worship de la vie sportive. Le culte envers a la Victoria Augusta se constata of Victoria Augusta can be seen la Victoire Auguste est observé dans en buen número de ciudades hispánicas. in many Hispanic cities. un bon nombre de villes hispaniques. 75

Fig. 92 Fig. 93

98. Apolo con carcaj 98. Apollo with quiver 98. Apollon avec porte-étendard (FIG. 92) (FIG. 92) (FIG. 92)

Bronce Bronze Bronze (Alt. 13 cm; anch. 7 cm). (Ht 13 cm; w. 7 cm). (Haut. 13 cm ; larg. 7 cm). Siglos I-II. M.A.N.M. 1st -2nd Century. M.A.N.M. I-IIe siècle. M.A.N.M.

El dios llevaba una rama de laurel The god carried a laurel branch in the Le dieu porte une branche de laurier dans en la diestra y una copa en la otra. right-hand and a cup in the other. The la main droite et une coupe dans l’autre. La corona de laurel se impondrá laurel wreath would be placed on top of La couronne de laurier viendra s’imposer sobre la de encina del principio. the ilex wreath that was already there at sur la couronne de chêne utilisée au Apolo, personificación the start. Apollo, the personification of début. Apollon, personnification de del hombre ideal, tuvo un gran culto the ideal man, was worshipped l’homme idéal, faisait l’objet d’un grand en la sociedad romana y los atletas throughout Roman society and the culte dans la société romaine et les se encomendaban a esta divinidad athletes commended themselves to this athlètes se confiaient à cette divinité et à y a otras como Mercurio, god and to others like Mercury, Hercules d’autres dieux comme Mercure, Hercule Hércules o la diosa Fortuna. and the goddess Fortuna. ou la déesse Fortuna.

99. Balsamario (FIG. 93) 99. Perfume flask (FIG. 93) 99. Balsamier (FIG. 93) Bronce Bronze Bronze (Alt. 17 cm; anch. 13 cm). (Ht 17 cm; w. 13 cm). (Haut. 17 cm ; larg. 13 cm). Arenas de San Pedro (Ávila). Siglos II-III. M.A.N.M. Arenas de San Pedro (Ávila). 2nd-3rd Century. M.A.N.M. Arenas de San Pedro (Ávila). II-IIIe siècle. M.A.N.M.

Este vaso antropomorfo, pieza muy This anthropomorphic vase, a highly Ce vase anthropomorphe, pièce très lujosa, servía para contener aceite luxurious piece, could be used to hold luxueuse, servait à contenir de l’huile perfumado o bálsamo, usados perfumed oil or balsam, used in the arena parfumée ou du baume utilisé dans la en la palestra y en los baños. Ungüentos, and the baths. Creams, perfumes, palestre et les bains. Onguents, parfums perfumes, bálsamos se asocian al aseo balsams are associated with cleanliness et baumes, appliqués par le masseur, y al deporte y se aplicaban por el masajista. and sport and are applied by a masseur. sont associés à l’hygiène et au sport. 76

Fig. 94 Fig. 95

100. Oil lamp with a winged 100. Lucerna con Victoria Victoria (FIG. 94) 100. Lustre avec Victoire alada (FIG. 94) Ceramic ailée (FIG. 94) Cerámica (Ht 13 cm; w. 8,5 cm). Céramique (Alt. 13 cm; anch. 8,5 cm). El Djem (Tunisia). 2nd Century. M.A.N.M. (Haut. 13 cm ; larg. 8,5 cm). El Djem (Túnez). Siglo II. M.A.N.M. El Djem (Tunisie). IIe siècle. M.A.N.M. This representation is frequent Es muy frecuente esta representación on the sides of oil lamps, Cette représentation sur les disques en los discos de lucernas, referring to the desire for victory de lustres est très fréquente. aludiendo al deseo de la victoria in the here and now, and beyond. Elle fait allusion au désir de la victoire en la vida cotidiana y en el más allá. The Victoria shown here carries dans la vie quotidienne et dans l’au-delà. La Victoria figurada aquí lleva a palm in the left-hand and La Victoire représentée sur cet objet porte una palma en la mano izquierda a wreath in the right-hand, une palme dans la main gauche et une y una corona en la diestra, clear symbols of triumph. couronne dans la main droite, symboles símbolos claros del triunfo. évidents du triomphe. 101. Oil lamp with 2-horse 101. Lucerna con biga chariot (biga) (FIG. 95) 101. Lustre avec bige (FIG. 95) Ceramic (FIG. 95) Cerámica (Ht 11 cm; w. 8 cm). Céramique (Alt. 11 cm; anch. 8 cm). Herbes, Carthage (Tunisia). 1st Century. M.A.N.M. (Haut. 11 cm ; larg. 8 cm). Herbes, Cartago (Túnez). Siglo I. M.A.N.M. Herbes, Carthage (Tunisie). Ier siècle. M.A.N.M. Two-horse chariot race driven by the Biga a la carrera conducida por auriga charioteer leaning forward and taking the Bige en course conduite par un aurige inclinado hacia delante tomando las reins, an image that was often incliné vers l’avant tenant les rênes, riendas, tema muy reproducido en las reproduced on oil lamps, which generally thème énormément reproduit lucernas que difundieron los motivos de showed the most popular images of the sur les lustres qui diffusaient les motifs más acogida popular. time. les plus populaires. 77

Fig. 96 Fig. 97

102. Auriga vencedor 102. Winning charioteer 102. Aurige vainqueur con palma (FIG. 96) with palm (FIG. 96) avec palme (FIG. 96) Lucerna de volutas Oil lamp with scrolls Lustre à volutes (Alt. 11,5 cm; anch. 8,3 cm). (Ht 11,5 cm; w. 8,3 cm). (Haut. 11,5 cm ; larg. 8,3 cm). Alfocea (Zaragoza). Mediados del siglo I d. C. Alfocea (Zaragoza). Mid 1st Century AD. Alfocea (Saragosse). Milieu du Ier siècle ap. J.-C. Museo de Zaragoza. Museum of Zaragoza. Musée de Zaragoza.

Un auriga vencedor, de pie A winning charioteer, Un aurige vainqueur, debout y de frente, levanta el brazo derecho standing face forward, waves et de face, lève le bras sobre la cabeza en actitud de saludo his right arm above his head, droit au-dessus de la tête y mantiene derecha la palma keeping the victory palm upright en signe de salut et tient la palme de la victoria, apoyada sobre el suelo. against the floor. de la victoire reposant sur le sol.

103. Carrera de carros (FIG. 97) 103. Chariot race (FIG. 97) 103. Course de chars (FIG. 97) Terra sigillata hispánica (fragmento Hispanic Terra sigillata (stamped clay) Céramique sigillée hispanique de pared de vaso Dragendorf 37). (fragment of side of Dragendorff 37 vase). (fragment de panse de vase Dragendorff 37). El Convento (Mallén, Zaragoza). Siglo I d. C. The Convent (Mallén, Zaragoza). Ist Century AD. El Convento (Mallén, Saragosse). Ier siècle ap. J.-C. Museo de Zaragoza. Museum of Zaragoza. Musée de Zaragoza.

En dos registros verticales In two vertical sections, different scenes Scènes isolées représentées sur deux se muestran escenas aisladas. are shown. The first one corresponds to a registres verticaux. La première La primera corresponde a una carrera two-horse chariot race in which two correspond à une course de biges sur de bigas en la que aparecen competitors appear at a certain laquelle apparaissent deux concurrents dos competidores en cierta perspectiva perspective simulated by the size of the sous une certaine perspective simulée par simulada por el tamaño de las figuras. figures. In the top image, the charioteer la taille des figures. En haut, l’aurige tient En la superior el auriga toma las riendas takes the reins with the left-hand and les rênes dans sa main gauche et brandit con la izquierda y blande la fusta con la lashes the whips with his right-hand; le fouet avec la main droite ; les deux derecha; ambos carros han sido captados both chariots have been captured at the chars sont représentés au moment de en un momento de máximo esfuerzo de moment when the animals are exerting l’effort maximum des animaux en pleine los animales, lanzados a la carrera. maximum effort, launching into a race. course. 78

Fig. 98 Fig. 99

104. Púgil (FIG. 98) 104. Boxer (FIG. 98) 104. Pugile (FIG. 98) Lucerna de volutas Oil lamp with scrolls Lustre à volutes (Alt. 11 cm; anch. 7,8 cm). (Ht 11 cm; w. 7,8 cm). (Haut. 11 cm ; larg. 7,8 cm). Caesar Augusta. Siglo I d. C. Caesar Augusta. 1st Century AD. Caesar Augusta. Ier siècle ap. J.-C. Museo de Zaragoza. Museum of Zaragoza. Musée de Zaragoza.

Un púgil, de perfil, en actitud combativa, A profile of a boxer in combat, Un pugile, de profil, en position levanta el brazo izquierdo marcando as he raises his left arm marking de combat, lève le bras gauche pour la distancia y se apresta a golpear the distance, and prepares to swing marquer la distance et s’apprête à frapper con el derecho. a punch with his right. avec la main droite.

105. Hércules con clava 105. Hercules with club 105. Hercule avec massue y manzana (FIG. 99) and apple (FIG. 99) et pomme (FIG. 99) Bronce Bronze Bronze (Alt. 40 cm; anch. 16 cm). (Ht 40 cm; w. 16 cm). (Haut. 40 cm ; larg. 16 cm). Siglos II-III. M.A.N.M. 2nd-3rd Century. M.A.N.M. II-IIIe siècles. M.A.N.M.

El héroe desnudo portando una manzana The naked hero carries an apple (one of Le héros nu portant une pomme (l’un des (uno de los trabajos que Euristeo the works that Eurystheus entrusted to travaux qu’Eurysthée confia à Hercule) et encomendó a Hércules) y la clava y tocado Hercules) and the club wearing the skin la massue, coiffé de la peau et de la con la piel y las fauces del león de Nemea. and the jaws of the Nemean lion. gueule du lion de Némée. Parmi les Hércules conserva entre los romanos el Hercules maintains among the Romans romains, Hercule conserve toute gran protagonismo que tuvo en el the great protagonism that he had in l’importance qu’il revêtait dans atletismo griego, considerado como Greek athletics, revered as the protector l’athlétisme grec, considéré comme le protector de los jóvenes competidores. of young competitors. protecteur des jeunes concurrents. 79

Fig. 100 Fig. 101

106. Atleta de Pollentia 106. Athlete from Pollentia 106. Athlète de Pollentia (FIG. 100) (FIG. 100) (FIG. 100)

Bronce Bronze Bronze (Alt. 30 cm; anch. 9,5 cm). (Ht 30 cm; w. 9,5 cm). (Haut. 30 cm ; larg. 9,5 cm). Pollentia, Alcudia (Mallorca). Siglo I. M.A.N.M. Pollentia, Alcudia (Majorca). 1st Century. M.A.N.M. Pollentia, Alcúdia (Majorque). Ier siècle. M.A.N.M.

Identificado por la cinta de ganador que Identified by the winning ribbon Identifié par le ruban du gagnant qu’il ostenta, es posible que se trate de una that he flaunts, this could be an image arbore, il est probable qu’il s’agisse d’une imagen de Apolo. Es importante el canon of Apollo. The rule of ideal beauty image d’Apollon. L’idéal de beauté de de belleza ideal que respira esta figura, that this figure radiates is important, cette figure est important. Il est inspiré inspirada en las obras clásicas griegas, inspired by classical Greek pieces des œuvres classiques grecques, associé à asociado al atleta que va a vencer o que of work, associated with the athlete who l’athlète qui va gagner ou qui est sorti ha sido el ganador. will win or who has just won. vainqueur de la compétition.

107. Atleta corredor (FIG. 101) 107. Running athlete (FIG. 101) 107. Athlète coureur (FIG. 101) Bronce Bronze Bronze (Alt. 1 cm; anch. 6,6 cm). (Ht 1 cm; w. 6,6 cm). (Haut. 1 cm ; larg. 6,6 cm). Siglo I. M.A.N.M. 1st Century. M.A.N.M. Ier siècle. M.A.N.M.

Si bien los atletas griegos Greek athletes may Alors que les athlètes grecs courraient corrían desnudos, have run naked, however nus, les romains pouvaient porter los romanos podían llevar túnica the Romans wore a short tunic une tunique courte ou une espèce corta o una especie de manto anudado or a kind of cloak tied at the neck. de manteau noué au cou. Les concours al cuello. Los certámenes de atletas no Athletic competitions were d’athlètes n’eurent pas beaucoup gozaron de gran aceptación en el Imperio not widely accepted in the Western de succès dans l’Empire occidental, occidental, salvo los combates de púgiles Empire, apart from the boxing contests, à l’exception des combats de pugiles que fueron muy populares. which were very popular. qui furent très populaires. Il convient Nótese la expresión de movimiento Note the expression of movement de noter l’expression de mouvement sur en el bronce que presentamos. in the bronze here. le bronze ici présent. 80

Fig. 102 Fig. 103

108. Mercurio (FIG. 102) 108. Mercury (FIG. 102) 108. Mercure (FIG. 102) Bronce (Alt. 22,5 cm). Bronze (Ht 22,5 cm). Bronze (Haut. 22,5 cm). Elche (Alicante). Elche (Alicante). Elche (Alicante). Siglo I (época julio-claudia). M.A.N.M. 1st Century (Julio-Claudian Era). M.A.N.M. Ier siècle (époque julio-claudienne). M.A.N.M.

Sentado sobre una roca, vestido con Sat upon a rock, dressed in a tunic and Assis sur un rocher, vêtu avec une túnica y portaba en las manos los holding in his hands the (lost) attributes tunique et trenant dans les mains les atributos (perdidos) caduceo y bolsa caduceus and bag (marsupium). attributs (perdus) caducée et sac (marsupium). Mercurio, además de Mercury, in addition to protecting (marsupium). Mercure, outre le fait protector de viajeros y comerciantes travellers and dealers, he was the god d’être le protecteur des voyageurs et des fue el dios de la palestra. of the arena. This image was commerçants, fut également le dieu de Esta imagen debió venerarse en un larario worshipped in a domestic la palestre. Cette image a dû être doméstico. lararium. vénérée sur un laraire domestique.

109. Minerva (FIG. 103) 109. Minerva (FIG. 103) 109. Minerve (FIG. 103) Bronce Bronze Bronze (Alt. 14 cm; anch. 6 cm). (Ht 14 cm; w. 6 cm). (Haut. 14 cm ; larg. 6 cm). Palma del Río, Córdoba. Siglo I. M.A.N.M. Palma del Río, Cordoba. 1st Century. M.A.N.M. Palma del Río, Cordoue. Ier siècle. M.A.N.M.

Junto a Júpiter y Juno, Along with Jupiter, Juno formed Aux côtés de Jupiter et de Junon, Minerve formaba la tríada capitolina y fue part of the Capitoline Triad formait la triade capitoline et représentait protectora de ciudades, guerreros and was protector of cities, warriors and la protectrice des villes, des guerriers et y artesanos pero sobre todo craftsmen; but above all, she was des artisans, mais elle était avant tout se le consideró diosa del saber revered as the goddess of knowledge considérée comme la déesse de la y de la razón. and reason. sagesse et de la raison. 81

Fig. 104 Fig. 105

110. Esculapio (FIG. 104) 110. Asclepius (FIG. 104) 110. Esculape (FIG. 104) Bronce Bronze Bronze (Alt. 30 cm; anch. 14 cm). (Ht 30 cm; w. 14 cm). (Haut. 30 cm ; larg. 14 cm). Siglo I. M.A.N.M. 1st Century. M.A.N.M. Ier siècle. M.A.N.M.

Dios de la medicina, las imágenes God of medicine, the images Dieu de la médecine, les images du dieu del dios romano recrean los anteriores of the Roman god recreate the previous romain recréent les modèles grecs et modelos griegos y helenísticos. Greek and Hellenistic models. hellénistiques précédents. Une multitude Tuvo un sinfín de santuarios destinados He had an endless number of sanctuaries de sanctuaires destinés à invoquer le a invocar el poder benéfico del dios designed to invoke the beneficial power pouvoir bénéfique de ce dieu et la y la protección de los atléticos of the god and the protection protection des corps athlétiques des cuerpos de los hombres. of the athletic bodies of men. hommes furent érigés.

111, 112. Tablas I y V 111, 112. Tables 1 and 5 111, 112. Tables I et V de la Lex Coloniae Genetivae of Lex Coloniae Genetivae de la Lex Coloniae Genetivae Iuliae (FIG. 105) Iuliae (FIG. 105) Iuliae (FIG. 105) Bronce Bronze Bronze (Alt. 59 cm; anch. 92,2 cm; Alt. 60 cm; anch. 94,2 cm). (Ht 59 cm; w. 92,2 cm; Ht 60 cm; w. 94,2 cm). (Haut. 59 cm ; larg. 92,2 cm ; Haut. 60 cm ; larg. 94,2 cm). Osuna, Sevilla. Siglo I. M.A.N.M. Osuna, Seville. 1st Century. M.A.N.M. Osuna, Séville. Ier siècle. M.A.N.M.

Esta ley regulaba la vida de la Colonia This law regulated the life of the Colonia Cette loi régulait la vie de la Colonia Genua Genua Iulia, en honor de César. Se recogen Genetiva Julia, in honour of Caesar. Julia, en l’honneur de César. La loi répertorie en la ley disposiciones variadas entre ellas Several provisions are set out in the law, des dispositions diverses, dont celles las referentes al derecho de usar la toga including those referring to the right to faisant référence au droit de porter la toga praetexta de pontífices y augures use the toga praetexta (white toga with praetexta de pontifes et augures dans les en los juegos públicos, fiestas purple rim) of priests and augurs in public jeux publics, les fêtes et les spectacles de y espectáculos gladiatorios. Otras aluden games, festivals and gladiator events. gladiateurs. D’autres dispositions font a los días de fiesta en honor de la triada Others refer to the days of the festival in allusion aux jours de fête en l’honneur capitolina y a los asientos que pueden honour of the Capitoline Triad and to the de la triade capitoline et aux sièges ser ocupados en los juegos por seats that could be occupied in the games pouvant être occupés par les différentes los distintos estamentos ciudadanos. by the different social classes. classes sociales pendant les jeux. 82

Fig. 106 Fig. 107

113. Contorniato con busto 113. Contorniate with bust 113. Contorniate avec buste de Trajano y el Circo Máximo of Trajan and the Circus Maximus de Trajan et Cirque Maxime (FIG. 106) (FIG. 106) (FIG. 106)

Peso 25,84 g; 39,00 mm; eje 1h. Weight 25,84 g; 39,00 mm; axis 1h. Poids 25,84 g ; 39,00 mm ; axe 1 h. Bronce. Roma. Segunda mitad del s. IV-V. M.A.N.M. Bronze. Rome. Second half of 4th-5th Century. M.A.N.M. Bronze. Rome. Deuxième moitié du IV-Ve siècles. M.A.N.M.

Anverso: DIVO NERVA – E TRAIANO. Obverse: DIVO NERVA – E TRAIANO. Avers : DIVO NERVA – E TRAIANO. Tête Cabeza de Trajano con corona de laurel a Head of Trajan with laurel wreath on the de Trajan au droit coiffée d’une couronne la derecha; incisa, hoja en forma de right; indent, leaf in the shape of a heart de laurier ; incise, feuille en forme de cœur corazón de la que surge una palma. from which a palm emerges. de laquelle jaillit une palme.

Reverso: Vista aérea de una carrera de Reverse: Aerial view of a four-horse Revers : Vue aérienne d’une course de cuadrigas en el circo. chariot race in the circus. quadriges dans le cirque.

114. Sestercio de Trajano (FIG. 107) 114. Trajan Sestertius (FIG. 107) 114. Sesterce de Trajan (FIG. 107) Peso 25,11 g; 33,00 mm; eje 6 h Weight 25,11 g; 33,00 mm; axis 6 h Poids 25,11 g ; 33,00 mm ; axe 6 h Bronce. Roma. 103 – 111 d. C. M.A.N.M. Bronze. Rome. 103 – 111 AD. M.A.N.M. Bronze. Rome. 103-111 ap. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: [IMP CA]ES NERVAE TRAIANO Obverse: [IMP CA]ES NERVAE TRAIANO Avers : [IMP CA]ES NERVAE TRAIANO AVG GER DAC P M TR P COS V P P. AVG GER DAC P M TR P COS V P P. AVG GER DAC P M TR P COS V P P. Tête Cabeza de Trajano con corona Head of Trajan with laurel wreath de Trajan au droit coiffée d’une de laurel a la derecha. on the right.? couronne de laurier.

Reverso: S P Q R OPTIMO PRINCIPI / S C. Reverse: S P Q R OPTIMO PRINCIPI / S C. Revers : S P Q R OPTIMO PRINCIPI / S C. Vista del Circo Máximo, mostrando la View of the Circus Maximus, showing the Vue du Cirque Maxime, montrant la columnata y el perímetro exterior y, en el colonnade and the outer boundary and on colonnade et le périmètre extérieur et, à interior, la spina con el obelisco central y the inside, the spina with the main l’intérieur, la spina avec l’obélisque central las metas en los extremos. obelisk and the posts at the finish line. et les lignes d’arrivée aux extrémités. 83

Fig. 108 Fig. 109

115. Contorniato con busto 115. Contorniate with bust 115. Contorniate avec buste de Caracalla y el Circo of Caracalla and the Circus de Caracalla et Cirque Máximo (FIG. 108) Maximus (FIG. 108) Maxime (FIG. 108) Peso 22,56 g; 37,00 mm; eje 7 h. Weight 22,56 g; 37,00 mm; axis 7 h. Poids 22,56 g ; 37,00 mm ; axe 7 h. Bronce. Roma. Segunda mitad del s. IV-V. M.A.N.M. Bronze. Rome. Second half of 4th-5th Century. M.A.N.M. Bronze. Rome. Deuxième moitié du IV-Ve siècles. M.A.N.M.

Anverso: M AVREL ANTONINVS PIVS AVG Obverse: M AVREL ANTONINVS PIVS AVG Avers : M AVREL ANTONINVS PIVS AVG BRIT. Cabeza de Caracalla con corona BRIT. Head of Caracalla with laurel BRIT. Tête de Caracalla au droit coiffée de laurel a la derecha; wreath on the right; indent, d’une couronne de laurier ; incise, feuille incisa, hoja en forma de corazón leaf in the shape of a heart from en forme de cœur de laquelle jaillit de la que surge una palma. which a palm emerges. une palme.

Reverso: Vista aérea de una carrera de Reverse: Aerial view of a four-horse Revers : Vue aérienne d’une course de cuadrigas en el circo. chariot race in the circus. quadriges dans le cirque.

116. Denario romano 116. Republican Roman 116. Dénaire romain republicano de L. Plaetorio denarius of L. Plaetorio républicain de L. Plaetorio (FIG. 109) (FIG. 109) (FIG. 109)

Peso 4,02 g; 17,20 mm; eje 4 h. Weight 4,02 g; 17,20 mm; axis 4 h. Poids 4,02 g ; 17,20 mm ; axe 4 h. Plata. Roma. 74 a. C. M.A.N.M. Silver. Rome. 74 BC. M.A.N.M. Argent. Rome. 74 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: MONETA- S.C. Busto de Juno Obverse: MONETA- S.C. Bust of Juno Avers : MONETA- S.C. Buste de Junon Moneta con gráfila de puntos. Moneta with dotted border. Moneta avec grènetis de points.

Reverso: L. PLAETORI-L.F.Q.S.C. Reverse: L. PLAETORI-L.F.Q.S.C. Revers : L. PLAETORI-L.F.Q.S.C. Boxeur Boxeador victorioso corriendo Victorious boxer running on the right; victorieux courant vers la droite ; dans sa a la derecha; en la diestra la palma holding the victory palm in his right hand main droite, la palme de la victoire ; dans de la victoria, en la izquierda el caestus; and in his left, the caestus; with a bow sa main gauche, le caestus ; en dessous, debajo un arco. underneath. un arc. 84

Fig. 110 Fig. 111

117. Contorniato 117. Cortorniate 117. Contorniate avec con representación del auriga with representation of the représentation de l’aurige Stephanus (FIG. 110) Stephanus charioteer (FIG. 110) Stephanus (FIG. 110) Peso 24,55 g; 36,50 mm; eje 11 h. Weight 24,55 g; 36,50 mm; axis 11 h. Poids 24,55 g ; 36,50 mm ; axe 11 h. Bronce. Roma. Segunda mitad del s. IV-V. M.A.N.M. Bronze. Rome. Second half of 4th-5th Century. M.A.N.M. Bronze. Rome. Deuxième moitié du IV-Ve siècles. M.A.N.M. Anverso: NERO CAESAR AVG GERM IMP. Obverse: NERO CAESAR AVG GERM IMP. Avers : NERO CAESAR AVG GERM IMP. Cabeza de Nerón con corona de laurel Head of Nero with laurel wreath Tête de Néron au droit coiffée d’une a la derecha; en el campo, on the right; in the area, to the right couronne de laurier ; dans le champ, a derecha Palma incisa. there is an indented Palm. à droite, palme incise. Reverso: STE-F-AN-AS. Reverse: STE-F-AN-AS. Revers : STE-F-AN-AS. Cuadriga victoriosa al paso, Four-horse chariot in motion, Quadrige victorieux avançant au pas vers a derecha; el auriga mira hacia atrás, on the right; the charioteer looks la droite ; l’aurige regarde vers l’arrière, en portando corona de laurel y fusta behind, carrying a laurel wreath portant une couronne de laurier, fouet en la diestra y palma de la victoria and whip in the right hand and a victory dans la main droite et palme de la victoire en la izquierda; los caballos llevan palm in the left; the horses have dans la gauche ; les chevaux portent palmas en la frente. palms on their foreheads. des palmes sur le front.

118. Contorniato con busto 118. Cortorniate with bust 118. Contorniate avec buste de Trajano (FIG. 111) of Trajan (FIG. 111) de Trajan (FIG. 111) Peso 17,50 g; 35,50 mm; eje 1 h. Weight 17,50 g; 35,50 mm; axis 1 h. Poids 17,50 g ; 35,50 mm ; axe 1 h. Bronce. Roma. Segunda mitad del s. IV-V. M.A.N.M. Bronze. Rome. Second half of 4th-5th Century. M.A.N.M. Bronze. Rome. Deuxième moitié du IV-Ve siècles. M.A.N.M. Anverso: A TRAIAN-VS P P AVG. Cabeza Obverse: A TRAIAN-VS P P AVG. Head of Avers : A TRAIAN-VS P P AVG. Tête de de Trajano con corona de laurel a la Trajan with laurel wreath on the right; Trajan au droit coiffée d’une couronne de derecha; en el campo monograma PE with an indented PE in the monogram laurier ; dans le champ, monogramme incus incuso. space. formé des lettres PE. Reverso: El auriga en su cuadriga Reverse: The charioteer in his winning Revers : L’aurige sur son quadrige victoriosa, vista de frente; el auriga se quadriga, viewed from the front; the victorieux, vu de face ; l’aurige, tenant le vuelve a la izquierda y porta la fusta en la charioteer turns to the left holding his fouet dans la main droite, se retourne sur derecha; los caballos llevan la palma de la whip in his right hand; the horses have la gauche ; les chevaux portent la palme victoria en la frente. the victory palm on their foreheads. de la victoire sur le front. 85

Fig. 112 Fig. 113

119. Denario romano republicano 119. Republican Roman denarius 119. Dénaire romain républicain de Caius Calpurnius Piso of Caius Calpurnius Piso de Caius Calpurnius Piso (FIG. 112) (FIG. 112) (FIG. 112)

Peso 4,01 g; 17,60 mm; eje 5 h. Weight 4,01 g; 17,60 mm; axis 5 h. Poids 4,01 g ; 17,60 mm ; axe 5 h. Plata. Roma. 67 a. C. M.A.N.M. Silver. Rome. 67 BC. M.A.N.M. Argent. Rome. 67 av. J.-C. M.A.N.M.

Anverso: Cabeza de Apolo con cinta al Obverse: Head of Apollo with ribbon in his Avers : Tête d’Apollon avec ruban dans les pelo, detrás L; delante marcas circulares. hair; with an L behind him and circular cheveux ; derrière, L ; devant, marques Gráfila de puntos. marks in front. Dotted border. circulaires. Grènetis de points.

Reverso: Jinete a la carrera; con la diestra Reverse: Rider racing and holding on to Revers : Cavalier pendant une course sujeta las riendas; detrás una palma the reins with his right hand; behind him tenant les rênes dans la main droite ; atada con una cinta. is a palm with a ribbon tied to it. derrière, palme accrochée avec un ruban.

Debajo, C. PISO.LF.FR[VG]I y marca de Underneath, C. PISO.LF.FR[VG]I and En dessous, C. PISO.LF.FR[VG]I et marque control. Gráfila de puntos. control mark. Dotted border. de contrôle. Grènetis de points.

120. Contorniato con busto 120. Contorniate with bust 120. Contorniate avec buste de Trajano y Turrienus (FIG. 113) of Trajan and Turrienus (FIG. 113) de Trajan et Turrienus (FIG. 113) Peso 20,46 g; 36 mm; eje 6 h. Weight 20,46 g; 36 mm; axis 6 h. Poids 20,46 g ; 36 mm ; axe 6 h. Bronce. Roma. Segunda mitad del s. IV-V. M.A.N.M. Bronze. Rome. Second half of 4th-5th Century. M.A.N.M. Bronze. Rome. Deuxième moitié du IV-Ve siècles. M.A.N.M.

Anverso: DIVO NERVA – TRAIANO AVG. Obverse: DIVO NERVA – TRAIANO AVG. Avers : DIVO NERVA – TRAIANO AVG. Busto de Trajano laureado Bust of Trajan covered in laurel Buste de Trajan lauré a la derecha; delante monograma on the right; in front is a monogram au droit ; devant, monogramme PE incuso. with PE incuse. incus formé des lettres PE.

Reverso: TURREN – IVS. Reverse: TURREN – IVS. Revers : TURREN – IVS. Figura masculina que conduce Masculine figure leading Figure masculine conduisant un caballo victorioso a la derecha. a victorious horse to the right. un cheval victorieux à droite. 86

Fig. 114 Fig. 115 121. Bronce de Caracalla 121. Bronze of Caracalla 121. Bronze de Caracalla (FIG. 114) (FIG. 114) (FIG. 114)

Peso 19,97 g; 36,00 mm; eje 7 h. Weight 19,97 g; 36,00 mm; axis 7 h. Poids 19,97 g ; 36,00 mm ; axe 7 h. Bronce. Philippopolis, circa 214-217. M.A.N.M. Bronze Philippopolis, circa 214-217. M.A.N.M. Bronze. Philippopolis, vers 214-217. M.A.N.M.

Anverso: AVTK Obverse: AVTK Avers : AVTK [M AVR CEVH ANTWNEINOC]. [M AVR CEVH ANTWNEINOC]. [M AVR CEVH ANTWNEINOC]. Busto de Caracalla a la derecha Bust of Caracalla on the right Buste de Caracalla au droit coiffé con corona radiada, with radiated wreath, d’une couronne radiée, portant coraza y paludamentum. cuirass and paludamentum. une cuirasse et un paludamentum.

Reverso: KOINON QRA – [KWN – Reverse: KOINON QRA – [KWN – Revers : KOINON QRA – [KWN – ALEZA]NDRIA EN [FI]/LIP-POP[OLI]/O. ALEZA]NDRIA EN [FI]/LIP-POP[OLI]/O. ALEZA]NDRIA EN [FI]/LIP-POP[OLI]/O.

Mesa con los premios de los juegos, entre Table with the prizes for the games, Table sur laquelle les prix des jeux sont ellos un ánfora, una palma y cinco bolas o including an amphora, a palm and five posés, dont une amphore, une palme et discos. balls or discs. cinq boules ou disques.

122. Bronce de Comodo 122. Bronze of Commodus 122. Bronze de Commode (FIG. 115) (FIG. 115) (FIG. 115)

Peso 11,11 g; 28,00 mm; eje 7 h. Weight 11,11 g; 28,00 mm; axis 7 h. Poids 11,11 g ; 28,00 mm ; axe 7 h. Bronce. Nicea 180-192. M.A.N.M. Bronze. Nicea 180-192. M.A.N.M. Bronze. Nicée, 180-192. M.A.N.M.

Anverso: [A]KMAVKO-ANT[WN]. Obverse: [A]KMAVKO-ANT[WN]. Avers : [A]KMAVKO-ANT[WN]. Cabeza de Cómodo laureado Head of Commodus with his laurel crown Tête de Commode laurée a la derecha. on the right. au droit.

Reverso: Tres coronas agonísticas, Reverse: Three agonist wreaths, Revers : Trois couronnes agonistiques, con una palma cada una. each one with a palm. avec une palme chacune. Au-dessus, Encima [IEROS]/A-G-W-N; Above [IEROS]/A-G-W-N; [IEROS]/A-G-W-N ; en dessous, debajo NIKAIE/WN. below NIKAIE/WN. NIKAIE/WN. 87

VI. BIBLIOGRAFÍA BREVE/SHORT BIBLIOGRAPHY/BIBLIOGRAPHIE SUCCINCTE

—ALFARO, C., Catálogo de las monedas Arqueológico Nacional —CABRERA, P., SÁNCHEZ, C., (Eds.), antiguas del Museo Arqueológico (2000 – 2001), Ministerio (eds.), Los griegos en España. Tras Nacional, Museo Arqueológico de Cultura, Madrid, 2002, las huellas de Heracles, Ministerio Nacional, Madrid, 1993. pp. 25 – 26. de Cultura, Madrid, 1998.

—ALFÖLDI, A., Die Kontorniat-Medaillons, —CABRERA BONET, P., (ed.), —GARCÍA yBELLIDO, A., Esculturas Berlin, 1976. La Colección Varez Fisa en el Museo romanas en España y Portugal, Arqueológico Nacional, Ministerio Madrid, 1949. —ÁLVAREZ OSORIO, F., Vasos griegos, de Cultura, Madrid, 2003. etruscos e italogriegos, que se —LUCAS PELLICER, M.ª. R., Iconografía de la cerámica ibérica de conservan en el Museo Arqueológico —CABRERA BONET, P., CASTELLANO, A., El Castelillo (Alloza, Teruel), Nacional, Rev. De Arch., Madrid, (eds.), Hijos de Cronos. Vasos pp. 879 – 891, 1995. 1910. griegos del Museo Arqueológico Nacional, Ministerio de Cultura, —OLMOS, R., SÁNCHEZ, C., Imágenes —BELTRÁN LLORÍS, M., Los íberos Madrid, 2005. de la antigua Atenas, Museo en Aragón, pp. 153 – 154, Arqueológico Nacional, Ministerio Zaragoza, 1996. —CABRERA BONET, P., MORENO CONDE, M., de Cultura, Madrid, 1988. (coms), Reflejos de Apolo.

—BLANCO FREIJEIRO, A., Deporte y Arqueología —RUIZ NICOLI, B., «Amazona», «Mosaicos romanos con escenas en El Mediterraneo Antiguo, La herencia del pasado (II). de circo y anfiteatro en el Museo Madrid, 2005. Últimas adquisiciones del MAN, Arqueológico Nacional», 2002-2003, Ministerio de Cultura, —CABRERA, P., ROUILLARD, P., Archivo Español de Arqueología, 23, Madrid, 2003, pp. 69 ss. Madrid, 1950, pp. 127 – 142. VERBANCK-PIÉRAD, A., (eds.), El vaso griego y sus destinos, Catálogo —STYLOW, A., et alii, Corpus —CABRERA BONET, P., «Figura de Hermes de la exposición celebrada Inscriptionum Latinarum, II 2/5, o Mercurio», La herencia del pasado. en el Museo Arqueológico Nacional, Pars. V. Conventus Astigitanus, Ültimas adquisisiones del Museo Ministerio de Cultura, Madrid. Berlin, 1998.

91 Fig. 1

Fig. 2 92

Fig. 3 Fig. 4 93

Fig. 5 Fig. 6 94

Fig. 7 Fig. 8 95 Fig. 10

Fig. 12 96

Fig. 13 Fig. 14 97

Fig. 15 Fig. 16 98 Fig. 17

Fig. 18 99

Fig. 19 Fig. 20 100

Fig. 21 Fig. 22 Fig. 23 101

Fig. 24 102

Fig. 27 Fig. 28 103

Fig. 33 Fig. 35 104 Fig. 39

Fig. 40 105 Fig. 46

Fig. 48 106

Fig. 50 Fig. 53 107

Fig. 54

Fig. 57 108 Fig. 68

Fig. 70 Fig. 72 109

Fig. 74 110

Fig. 76 Fig. 79 111

Fig. 80 Fig. 81 112

Fig. 86

Fig. 87 113

Fig. 88 Fig. 89 114

Fig. 91 Fig. 96 Fig. 97 115

Fig. 100 116

Fig. 109 Fig. 111 Se terminó de imprimir esta guía Reflejos de Apolo. Deporte y Arqueología en el Mediterráneo antiguo el día 2 de octubre de 2009, cuando se cumplen dos mil setecientos ochenta y cinco años de los primeros Juegos Olímpicos de la antigua Grecia. GOBIERNO MINISTERIO DE ESPAÑA DE CULTURA Departamento de Educación, Cultura y Deporte