Calvert Frome

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Calvert Frome Basilius J. Groen Aufstieg, Kampf und Freiheit Studies on South East Europe edited by Prof. Dr. Karl Kaser (Graz) vol. 18 LIT Basilius J. Groen Aufstieg, Kampf und Freiheit Nikos Kazantzakis, seine Asketik: Die Retter Gottes und die griechisch-orthodoxe spirituelle und liturgische Tradition LIT Umschlagbild: Pfad nach Exogi (Ithaka) von Drs. C. Wim Dubelaar, Uitgeest, Niederlande Gedruckt mit Unterstützung der Karl-Franzens-Universität Graz Layout: Ingrid Hable Institut für Liturgiewissenschaft, Christliche Kunst und Hymnologie Karl-Franzens-Universität Graz Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN 978-3-643-50697-9 © LIT VERLAG GmbH & Co. KG Wien 2015 Krotenthallergasse10/8 A-1080 Wien Tel. +43 (0) 1-409 56 61 Fax +43 (0) 1-409 56 97 E-Mail: [email protected] http://www.lit-verlag.at Auslieferung: Deutschland: LIT Verlag Fresnostr. 2, D-48159 Münster Tel. +49 (0) 2 51-620 32 22, Fax +49 (0) 2 51-922 60 99, E-Mail: [email protected] Österreich: Medienlogistik Pichler-ÖBZ, E-Mail: [email protected] E-Books sind erhältlich unter www.litwebshop.de VORWORT Als ich in den 1970er Jahren in Nijmegen und Amsterdam Theologie studierte, erfuhr ich wahrscheinlich zum ersten Mal vom Œuvre Kazantzakis’. Auf einem Flohmarkt konnte ich die niederländische Übersetzung seines Romans Christus wird wiederum gekreuzigt für umgerechnet zehn Cent kaufen. Ich las das Buch erst einige Jahre später, aber dann in einem Zug; ich war sehr berührt. Auch die einführenden Worte des für seine Romane über den Balkan bekannten nieder- ländischen Schriftstellers A. den Doolaard (1901-1994), dass dieser Roman nicht nur ein literarisches Meisterwerk, sondern auch eine tief-positive ‚Antwort auf die Atombombe‘ darstellt, beeindruckten mich.* Zudem lernte ich im Spät- sommer des Jahres 1981 einen langjährigen Freund von Kazantzakis, Kimon Friar (1911-1993), während eines langen Seminars über die neugriechische Kul- tur im griechischen Dorf Askri (Böotien) kennen. Mit ihm konnte ich über das Œuvre von Kazantzakis sprechen und mein Interesse daran wurde neu entfacht. In meinen Lehrveranstaltungen über byzantinische Spiritualität am Institut für Ostchristliche Studien (Instituut voor Oosters Christendom) der Katholieke Univer- siteit Nijmegen (nun: Radboud-Universiteit) beschäftigte ich die Studierenden auch mit Kazantzakis’ Programmschrift Asketik: Die Retter Gottes und behandelte Ähn- lichkeiten und Unterschiede dieser Schrift mit der traditionellen orthodoxen Spiritu- alität. Auch veranstaltete ich im März 1989 gemeinsam mit dem Filmzentrum Ma- riënburg in Nijmegen ein Festival zu den drei Filmen, die auf Romanen des kreti- schen Schriftstellers basieren. Am Vorabend dieses erfolgreichen Festivals hielten mein Kollege Hero Hokwerda (Rijksuniversiteit Groningen, seit 2002 Universiteit van Amsterdam) und ich Referate über das Gesamtwerk von Kazantzakis im All- gemeinen, wobei mir die Aufgabe zugefallen war, die Asketik zu behandeln. Die Lektüre dieser bildreichen, doch enigmatischen Schrift faszinierte mich und ich nahm mir vor, sie eines Tages in meine niederländische Muttersprache zu übertra- gen. Daraus wurde vorläufig nichts. Aber Mitte der 1990er Jahre erklärte sich das griechische Kulturministerium – dank der Initiative von Hero Hokwerda – dazu bereit, die niederländische Übersetzung zweier Schriften von Kazantzakis, des Symposiums und der Asketik, zu finanzieren. Mit meiner Übersetzung der Asketik wurde ein Großteil des Sommers und des Herbstes 1996 gefüllt. Dann war erst einmal wieder Pause. Doch verbrachte ich mehrmals den Somme- rurlaub auf Kreta und ließ mich dann auch immer wieder auf das literarische Erbe von Kazantzakis ein. Die Einladung der Österreichischen Gesellschaft für Literatur und der griechischen Botschaft in Wien, im Juni 2009 einen Vortrag über die Aske- tik von Kazantzakis zu halten, und die ermutigenden Worte von Georges Stassina- kis, dem Vorsitzenden der Société internationale des amis de Nikos Kazantzaki (In- ternationale Gesellschaft der Freunde von Nikos Kazantzakis), trugen dazu bei, mich abermals der Asketik sowie dem Gesamtwerk des hochbegabten kretischen Literaten zuzuwenden. Da ich inzwischen Ordinarius für Liturgiewissenschaft so- wie Leiter des Instituts für Liturgiewissenschaft, Christliche Kunst und Hymnologie an der Universität Graz geworden war (seit 2002), lag es auf der Hand, insbesonde- re die Rolle, die religiöse Rituale und Liturgie, Ikonographie und Kirchenmusik im Œuvre Kazantzakis’ spielen, zu untersuchen. 6 VORWORT Das Ergebnis meiner Forschungen liegt jetzt auf dem Tisch. Etwa ein Drittel die- ses Buches wird mit dem gleichen Titel im 67. Jahrgang (2015) der Fachzeitschrift The Journal of Eastern Christian Studies publiziert. Einen Teil des Bandes habe ich auch als nicht-publizierte Festgabe zu einem Jubiläum eines Grazer Kollegen ver- wendet. Der Titel des letztgenannten Beitrages lautet Singend den Abgrund be- schwören: Nikos Kazantzakis, seine Asketik: Die Retter Gottes und die griechisch- orthodoxe Spiritualität, Liturgie und Kirchenmusik – Festgabe für Franz Karl Praßl zum 60. Geburtstag. Das Material für dieses Buch habe ich an vielen Orten gesammelt und studiert. Zu nennen sind: die Philologische Bibliothek der Freien Universität Berlin und die Bibliotheken des Instituts für Ostchristliche Studien in Nijmegen, der Geistes- wissenschaftlichen Fakultät der Universiteit van Amsterdam, des Fachbereichs für Byzantinistik und Neogräzistik der Universität Wien, der Katholisch-Theologischen Fakultät sowie des Fachbereichs Südosteuropäische Geschichte und Anthropologie der Karl-Franzens-Universität Graz, der Theologischen Fakultät (Divinity School) der Yale University in New Haven, Connecticut, der Saint John’s University in Collegeville, Minnesota, des Päpstlichen Ostkirchlichen Instituts (Pontificio Istituto Orientale) und des Pontificio Ateneo Sant’Anselmo in Rom. Zudem konnte ich im Sommer 2014 im Kazantzakis-Museum im kretischen Dorf Myrtia (südlich von Heraklion) und im Historischen Museum Kretas in Heraklion relevantes Material erforschen. Ingrid Hable, Johann Hausreither und Hero Hokwerda sahen den Text sorgfältig durch und trugen mit ihren Kommentaren dazu bei, ihn zu verbessern. Georges Stassinakis stellte mir nützliches Material zur Verfügung. Mit Peter Baumann, Peter Ebenbauer und Kees Kok konnte ich in Gesprächen einige Detailfragen klären. Selbstverständlich bin nur ich für eventuelle Fehler verantwortlich. Ingrid Hable war auch bei der Literatursuche behilflich und besorgte das Layout dieses Buches. Karl Kaser bot an, das Buch in der von ihm beim LIT-Verlag herausgegebenen Reihe Studies on South East Europe zu publizieren. Das Forschungsservice der Universität Graz finanzierte die Publikation. Ihnen allen danke ich sehr herzlich! Die deutschen Übersetzungen aus dem Griechischen und anderen Sprachen sind von mir selbst. Was das dornige Thema der Transliteration bzw. Transkription grie- chischer Eigennamen betrifft, bin ich nicht immer konsequent; ich habe versucht, eine jeweils gängige Form zu verwenden. Für die Bibelzitate verwende ich die Sep- tuaginta und die griechisch-orthodoxe Version des Neuen Testaments, weil diese die von Kazantzakis benutzten Texte der Heiligen Schrift waren. Das heißt in Be- zug auf das Psalterium, dass die Zählung der Psalmen oft eine andere als die in den Westkirchen heute übliche ist. Graz 20. Juli 2015 * A. den Doolaard, ‚Niko Kazantzakis‘, in: Niko Kazantzakis, Christus wordt weer gekruisigd, Übers. André Noorbeek (Utrecht, 111957), 5-7, Zitat: 7. Wahrscheinlich verwendete Noor- beek die englische Übersetzung, nicht die griechische Originalversion. Vgl. ‚Επισκόπηση μεταφράσεων και μεταφραστών, Α': Ολλανδία (1945-1979)‘, Μαντατοφόρος 16 1980) 84-88, hier 85. INHALT Vorwort 5 1. Einführung 9 Die Entstehung der Asketik: Die Retter Gottes 11 2. Inhalt der Asketik 15 Übersetzungen 17 Zusammenhang der Asketik mit anderen Werken von Nikos Kazantzakis 20 3. Die Asketik beeinflussende Faktoren 23 Griechisch-orthodoxe Tradition 24 Klassische Kultur und griechische Natur 26 Friedrich Nietzsche, Charles Darwin, Henri Bergson und Ion Dragoumis 29 Kommunismus und Buddhismus 34 4. Kazantzakis’ Œuvre und das orthodoxe Christentum 37 Byzantinische Mystik 39 ‚Postchristentum‘ 42 Verwandlung 49 Glaubensbekenntnis 53 Brücken zur christlichen Theologie 55 Christlicher Titel der Asketik? 61 Stellungnahmen einiger griechisch-orthodoxer Theologen 64 5. Exkurs: Einige vergleichende Aspekte zur Einordnung Kazantzakis’ in die orthodoxe Kultur 69 a. Vergleich mit anderen 69 Alexandros Papadiamantis und Alexandros Moraïtidis 69 Lev Tolstoj 74 8 INHALT Vergleichsmöglichkeiten mit anderen Literaten und Intellektuellen 76 Franz König 77 Huub Oosterhuis 79 Kazantzakis’ eigene ‚Richtschnur‘: Dominikos Theotokopoulos (El Greco) 84 Hermeneutische Zwischenbemerkung 87 Kreta 89 b. Die orthodoxe Liturgie und religiöse Volkskultur im Œuvre von Kazantzakis 90 c. Ost-West-‚Transfer‘ 94 Kazantzakis und die Sakralkunst 100 6. Nebeneinander von Kontemplation und Handeln sowie weitere Merkmale der Asketik 103 Politisches Engagement 104 Die griechische ‚Sprachenfrage‘ 108 Zorbas 110 Kampf und Gewalt 111 Martialische monastische Askese 114 Sinn der Gewalt und Stellenwert der Freiheit 117 Widersprüchliches 119 Nikos Kazantzakis als Asket 121 ‚Asketen-Krankheit‘ 123 Genderfrage 125 7. Nachwirkung
Recommended publications
  • Zur Sprache Nikos Kazantzakis' Auf Grund Des Romans
    * iiiìi., -Ji*:' - i ;:: u* i--i i.l ,å iì.ì :.',.1 i.-l I î r Ëriâili;ung c*' akaiem' tìracles Magister / Magistra Phil. l.sLD rr--.r -S¡RÇ!{ N\.,?oU LÜL' Approbieri am; ;¿l'b;? >tre u er/inz '\N z ,,ZtJt Sprache Nikos Kazantzakis' auf Grund des Romans <O Kapetan Michalis>. Ein Beitrag zur neugriechischen Lexikographie." Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades MagisterderM f,'4't''"¡^*""i eingereicht an der ge isteswissenschaft lichen F akultät der Universität Wien r-" "Ç, ft ;l ,i,Í t./ r.; ,l .i¡ .' von Antonios Koliadis Wien, anZ3,Februar 2000 Danksagungen An dieser Stelle möchte ich mich aufrichtig bei meiner Betreuerin Frau Univ.-Ass. Dr. M. Stassinopoulou für ihre Untersttitzung, sowie bei Herrn.Univ.-Prof. J. Koder fi¡r das Interesse, das er gezeigl hat und für seine wertvollen Kommentare, bedanken. Weiters ist Georgios Matsaridis (Rhethymnon) zu danken, der eines Nachts zu mir in Birmingham mit der Idee eines kazantzakischen Lexikons kam. Das zugrundeliegende Konzept dieser Diplomarbeit entstand in jener Nacht. Tief verpflichtet bin ich auch Herrn Ass-Prof. Dr. A. Mohay (Budapest) und Herrn Univ.- Prof. D. Tziovas (Birmingham), die von Anfang an das Thema der votliegenden Diplomarbeit beg¡tißt und mich in meinen Untersuchungen motiviert haben. Wertvolle Hinweise verdanke ich außerdem Herrn Univ.-Prof. E. Trapp (Bonn) und Herm Univ.-Prof. Chr. Tzitzilis (Thessaloniki) bezüglich der Gestaltung des lexikographischen Anhanges und Herrn A. Mamalis für semantische Ratsciläge bezüglich der Bedeutungen vieler Wörter des Anhanges, sowie Frau B. Lienhard und Herrn Dr, M. Hinterberger für das Durchlesen einiger Stellen des Manuskripts.
    [Show full text]
  • The CHARIOTEER an Annual Review of Modern Greek Culture
    The CHARIOTEER An Annual Review of Modern Greek Culture NUMBERS 22 AND 23 1980 /1981 SPECIAL ISSUE KAZANTZAKIS: LIFE AND WORKS THE CHARACTERS IN FREEDOM OR DEATH ASCENT, THE INTERPRETIVE FIGURE OF BEING from SAVIORS OF GOD REVIEW OF BOOKS Published by Parnauos, Greek Cultural Society of New York $10.00 BYZANTINE AND ~10DERN GREEI( STUDIES Edited by D. M. NICOL VOLUME 6, 1980 CONTENTS Asceticism in Adversity: An Early Byzantine Experience SusAN AsHBROOK The New Constantine and the New Constantinople-1261? RUTH MACRIDES A Reading of The Sacrific-e of Abraham RACHEL HADAS Social Borderers: Themes of Conflict and Ambiguity tn Greek Folk-Song MICHAEL HERZFELD Neither Katharevousa nor Demotic: The Language of Greek Poetry in the Nineteenth Century C. D. GoUNELAs Karyotakis and Katharevousa HERO HoKWERDA Originality and Eroticism: Constantine Cavafy and the Alexandrian Epigram VALERIE A. CAIRES Kazantzakis and the Cinema TIMOTHY W. TAYLOR Turning Points in the Greek Resistance C. M. WooDHousE Byzantine and Modern Greek Studies is produced in co-operation with the Modern Greek Studies Association, 24 Fieldmont Road, Belmont, Massachusetts 02178, USA, and is sent to all members of the Association. The subscription price for Volume 6 to institutions is £14.00 (UK), £17.00 (overseas), $35.00 (USA), $40.50 (Canada), and to individuals £10.00 (UK), £12.25 (overseas), $25.00 (USA), and $29.00 (Canada). Orders to: Journals Department, Basil Blackwell Publisher Ltd., 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, England. THE CHARIOTEER AN ANNUAL REVIEW OF MODERN GREEK CULTURE Published by Parnassos, Greek Cultural Society of New York NUMBERS 22 AND 23 1980 1 1981 EDITORIAL STAFF Executive Editors Andonis Decavalles Despoina Spanos Ikaris Managing Editor Katherine Hortis Editor in Greece Kimon Friar Book Review Editor George Thaniel Business Manager James W.
    [Show full text]
  • The CHARIOTEER an Annual Review of Modern Greek Culture
    The CHARIOTEER An Annual Review of Modern Greek Culture NUMBER 18 1976 URSA MINOR by Takis Papatsonis TOWARD THE PRE-MYTHICS OF MICHAEL LEKAKIS Despoina Spanos Ikaris SCULPTURE \ by Michael Lekakis THE LAST VISIT A Short Story by Spiros Plaskovitis REVIEW OF BOOKS Published by Parnassos, Greek Cultural Society of New York $4.00 ''Robert Fagles' translation is much the best one I've ever seen!' -REX WARNER AESCHYLUS The Oresteia Translated by Robert Fagles Introductory essay with W. B. Stanford "How satisfying to read at last a modern translation which is rooted in Greek feeling and Greek thought." -MARY RENAULT "The translation is in living English, and actable, but close to Aeschylus .... One has the sweep of the trilogy interpreted in a consistent style, high but easy, folding in the colloquial where appropriate, rising to the occasion in visionary passages. The analyses, conjectures, and insights of the introduction are worthy of their subject. ... An impressive work." -ROBERT FiTZGERALD "The present scholarly and ~~~~~~~~~~J almostsensitive stand translation as an education could in itself."-KENNETH BURKE Notes. Glossary. THE VIKING PRESS $15.00 625' Madison Avenue, New York, N.Y. 10022 THE CHARIOTEER AN ANNUAL REVIEW OF MODERN GREEK CULTURE Published by Parnassos, Greek Cultural Society of New York NUMBER 18 1976 EDITORIAL STAFF Executive Editors Andonis Decavalles Despoina Spanos Ikaris Managing Editor Katherine Hartis Editor in Greece Kimon Friar Book Review Editor George Thaniel Business Manager James W. Manousos THE CHARIOTEER is published by PARNASSOS, GREEK CULTURAL SOCIETY OF NEW YORK, a non-profit organization under the laws of the State of New York.
    [Show full text]
  • The CHARIOTEER an Annual Review of Modern Greek Culture
    The CHARIOTEER An Annual Review of Modern Greek Culture NUMBERS 16 AND 17 DOUBLE ISSUE 1974/1975 ANTHOLOGY OF PANDELIS PREVELAKIS POEMS ANGEL IN THE WELL. a nouvelle THE HAND OF THE SLAIN a drama THE ART OF YANNIS KEFALLINOS REVIEW OF BOOKS Publisheiby Parnassos, Greek Cultural Society of New York $6.oo THE CHARIOTEER AN ANNUAL REVIEW OF MODERN GREEK CULTURE Published by Parnassos, Greek Cultural Society of New York NUMBERS 16 and 17 1974/1975 EDITORIAL STAFF Executive Editors Andonis Decavalles Bebe Spanos Ikaris Managing Editor Katherine Hartis Editor in Greece Kimon Friar Book Review Editor George Thanie1 Copy Editor Belle Rothberg Business Manager James W. Manousos THE CHARIOTEER is published by PARNASSOS, GREEK CULTURAL SOCmTY OF NEW YORK, a non-profit organization under the laws of the State of New York. Editorial and subscription address: Box 2928, Grand Central Station, New York, N.Y. 10017. 2-Number subscription $5.00; 4- Number subscription $10.00 Copyright 1975 by Parnassos. All rights reserved. Printed in U.S.A. by H. Gantt, New York, N.Y. 10040.- THE CHARIOTEER solicits essays on and English translations from works of modern Greek writers. Translations should be accompanied by a copy of the original Greek text. Manuscripts will not be returned unless accompanied by stamped self-addressed envelopes. No responsibility can be assumed for theft, loss or damage. Pamassos and the editors are grateful to The Institution of the National Bank of Greece for their generous support to the present issue. ---·--- PARNASSOS EXECUTIVE COUNCIL President Alexandria Christopher Vice President Henry Calcanes Treasurer Mary Georghiou Secretary Charles Alikes Cultural Co-Chairpersons Marie Noussee Marie Contopoulos Membership Chairperson Dawn Spiropoulos Charioteer Chairperson James W.
    [Show full text]
  • Transforming Paramythi in Diasporic Literature: Five Greek Australian Writers
    Transforming Paramythi in Diasporic Literature: Five Greek Australian writers by Anna Dimitriou B. Arts (Honours) Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Deakin University June, 2013 Acknowledgements I am indebted to all of my supervisors who have mentored, guided, inspired, criticised and patiently directed me on this journey. I acknowledge the initial direction that I had from Dr Wenche Ommundsen, who was my first principal supervisor, while at the School of Communication and Creative Arts at Deakin University. I thank Associate Professor Frances Devlin-Glass, who accepted to be my principal supervisor after Professor Wenche Ommundsen undertook new responsibilities at the University of Wollongong. I am especially grateful that Frances remained with me even after she retired. Without her guidance and commitment, I could not have completed this thesis. I am indebted to Dr Ron Goodrich, who was an associate supervisor in the initial phase of this journey, and then became my principal supervisor. For his invaluable direction, advice, encouragement and mentoring, I am truly grateful. I acknowledge associate supervisors Dr Lynette McCredden and Associate Professor Sudesh Mishra, and thank them for their initial observations. I acknowledge the support of the Higher Degree Research team of the School of Communication and Creative Arts at Deakin University. My trips to Melbourne were i always positive ones. I am truly indebted to the staff of the off-campus services of Deakin University for their prompt and tireless service. I would also like to thank all those who have listened to me and encouraged me throughout this journey.
    [Show full text]