Università Di Pisa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Università Di Pisa UNIVERSITÀ DI PISA DOTTORATO DI RICERCA IN FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA COD. L-LIN/12 TESI DI DOTTORATO Translating Morphological Hapax Legomena: A Corpus-Assisted Study of Filmic Teen Speech TUTORI Prof.ssa Silvia Bruti Prof.ssa Belinda Crawford Camiciottoli PRESIDENTE DEL CORSO DI DOTTORATO Prof. Gianni Iotti CANDIDATA Debora Ciampi CICLO XXVIII – A.A. 2015/16 To my students, whose creative conversations were a constant inspiration during the writing of this thesis. Acknowledgements I would like to express my gratitude to Professor Silvia Bruti and Professor Belinda Crawford Camiciottoli, who supervised me during the doctorate and allowed me to grow as a person and as a researcher. I am also greatly indebted to Professor John Denton, who has been a truly dedicated mentor. I thank him wholeheartedly for his constant faith in my research work since my first years at university. Special mention also goes to my labmates, Dr Paolo Bugliani and Dr Angelo Monaco. I have very fond memories of our ‘death-defying’ journeys to pick up our conference guests. Many thanks also to the colleagues met at NTNU in Trondheim, for the stimulating discussions at an important phase of the project. Finally, but by no means least, thanks go to my family for almost unbelieavable support. Table of contents Introduction ........................................................................................................................................ 1 1. Aim of the work and research questions ................................................................................ 1 2. Background studies .................................................................................................................... 2 3. Methodology ............................................................................................................................... 4 4. How the thesis is structured ..................................................................................................... 5 PART I. THE THEORETICAL FRAMEWORK Chapter 1. Hapaxes in spontaneous conversation ........................................................................ 8 1.1. Localizing hapaxes in language creativity ............................................................................ 8 1.2. Terminology for hapaxes ..................................................................................................... 14 1.2.1. Neologisms, nonce-formations, hapaxes ................................................................... 14 1.2.2. Slang ................................................................................................................................ 15 1.3. Formal features of hapaxes: a view from Morphological studies .................................. 17 1.4. Functional features of hapaxes: a view from Pragmatics ................................................ 23 1.5. Hapaxes and creativity in youth language ......................................................................... 25 1.5.1. American English teen talk .......................................................................................... 27 1.5.1. Italian teen talk ............................................................................................................... 30 Chapter 2. Audiovisual Translation ............................................................................................... 33 2.1. Audiovisual Translation Studies: a historical overview ................................................... 33 2.2. The language of dubbing ..................................................................................................... 36 2.2.1. Coherence and synchronization .................................................................................. 36 2.2.2. Artificial and natural elements of conversation ........................................................ 38 2.2.3. Ideology and cultural norms ........................................................................................ 42 2.3. Creativity as a translation issue ........................................................................................... 45 2.3.1. Cognitive stylistics and translation universals ........................................................... 46 2.3.2. Review of translation strategies ................................................................................... 48 2.3.3. Translating creativity in teen movies .......................................................................... 50 2.4. Research methods ................................................................................................................. 52 2.4.1. Corpus-based studies .................................................................................................... 53 2.4.2. Perception studies ......................................................................................................... 58 PART II. CORPUS-ASSISTED ANALYSIS Chapter 3. Corpus construction and methodology of analysis.................................................. 63 3.1. Data collection ...................................................................................................................... 63 3.2. Transcription ......................................................................................................................... 65 3.3. Corpus tools .......................................................................................................................... 68 Chapter 4. Analysis: focus on linguistic strategies ....................................................................... 75 4.1. Results and discussion .......................................................................................................... 75 4.1.1. Forms and functions ..................................................................................................... 75 4.1.2. Translations strategies ................................................................................................... 84 Chapter 5. Analysis: focus on socio-cultural issues ................................................................... 107 5.1. Results and discussion ........................................................................................................ 107 5.1.1. Socio-cultural themes encoded in hapaxes .............................................................. 107 5.1.2. Translation strategies adopted ................................................................................... 109 5.3. Conclusions ......................................................................................................................... 122 PART III. A SURVEY OF VIEWER PERCEPTION Chapter 6. The perception test ..................................................................................................... 125 6.1. Survey design and administration ..................................................................................... 125 6.2. The participants .................................................................................................................. 135 6.3. Results and discussion ........................................................................................................ 137 6.4. Conclusions ......................................................................................................................... 143 Final considerations ....................................................................................................................... 145 Appendix ......................................................................................................................................... 150 References ....................................................................................................................................... 188 Introduction Creativity is intelligence having fun. Albert Einstein To create something, as the Gods knew, requires a certain boldness. To my mind, a true ‘Creative’ should not simply seek to satisfy a pre-existing demand but instead transform our notion of what we want. A work of art forms its own necessary audience, creates its own taste. In this sense, at the heart of creativity lies a refusal. It causes a little friction. Zadie Smith 1. Aim of the work and research questions The aim of this study is to explore the strategies used by professionals to translate language creativity in dubbed movies. Among the creative phenomena that may occur in speech, this study focused on the invention of new words, particularly those formed via morphological processes. This theoretical investigation has the practical aim to provide a source of inspiration to translation practitioners, raising their awareness of the linguistic and socio-cultural dynamics that lie behind different translation choices. The translation of creative words was investigated as a complex phenomenon involving a formal perspective and a socio-cultural perspective. The formal perspective focused on the linguistic strategies used in Italian to reproduce the same creative effects as in the original versions. The socio-cultural perspective focused on sensitive topics encoded in creative words, whose translation can affect the way the target culture is represented (e.g., references to sex, violence and drug consumption). This theoretical analysis was integrated with a viewer perception test, i.e., a survey administered to a sample of viewers to elicit their reactions to the translation solutions used in the movies. Therefore, the analysis
Recommended publications
  • Lesbian and Gay Music
    Revista Eletrônica de Musicologia Volume VII – Dezembro de 2002 Lesbian and Gay Music by Philip Brett and Elizabeth Wood the unexpurgated full-length original of the New Grove II article, edited by Carlos Palombini A record, in both historical documentation and biographical reclamation, of the struggles and sensi- bilities of homosexual people of the West that came out in their music, and of the [undoubted but unacknowledged] contribution of homosexual men and women to the music profession. In broader terms, a special perspective from which Western music of all kinds can be heard and critiqued. I. INTRODUCTION TO THE ORIGINAL VERSION 1 II. (HOMO)SEXUALIT Y AND MUSICALIT Y 2 III. MUSIC AND THE LESBIAN AND GAY MOVEMENT 7 IV. MUSICAL THEATRE, JAZZ AND POPULAR MUSIC 10 V. MUSIC AND THE AIDS/HIV CRISIS 13 VI. DEVELOPMENTS IN THE 1990S 14 VII. DIVAS AND DISCOS 16 VIII. ANTHROPOLOGY AND HISTORY 19 IX. ACKNOWLEDGEMENTS 24 X. EDITOR’S NOTES 24 XI. DISCOGRAPHY 25 XII. BIBLIOGRAPHY 25 I. INTRODUCTION TO THE ORIGINAL VERSION 1 What Grove printed under ‘Gay and Lesbian Music’ was not entirely what we intended, from the title on. Since we were allotted only two 2500 words and wrote almost five times as much, we inevitably expected cuts. These came not as we feared in the more theoretical sections, but in certain other tar- geted areas: names, popular music, and the role of women. Though some living musicians were allowed in, all those thought to be uncomfortable about their sexual orientation’s being known were excised, beginning with Boulez.
    [Show full text]
  • Radio 2 Paradeplaat Last Change Artiest: Titel: 1977 1 Elvis Presley
    Radio 2 Paradeplaat last change artiest: titel: 1977 1 Elvis Presley Moody Blue 10 2 David Dundas Jeans On 15 3 Chicago Wishing You Were Here 13 4 Julie Covington Don't Cry For Me Argentina 1 5 Abba Knowing Me Knowing You 2 6 Gerard Lenorman Voici Les Cles 51 7 Mary MacGregor Torn Between Two Lovers 11 8 Rockaway Boulevard Boogie Man 10 9 Gary Glitter It Takes All Night Long 19 10 Paul Nicholas If You Were The Only Girl In The World 51 11 Racing Cars They Shoot Horses Don't they 21 12 Mr. Big Romeo 24 13 Dream Express A Million In 1,2,3, 51 14 Stevie Wonder Sir Duke 19 15 Champagne Oh Me Oh My Goodbye 2 16 10CC Good Morning Judge 12 17 Glen Campbell Southern Nights 15 18 Andrew Gold Lonely Boy 28 43 Carly Simon Nobody Does It Better 51 44 Patsy Gallant From New York to L.A. 15 45 Frankie Miller Be Good To Yourself 51 46 Mistral Jamie 7 47 Steve Miller Band Swingtown 51 48 Sheila & Black Devotion Singin' In the Rain 4 49 Jonathan Richman & The Modern Lovers Egyptian Reggae 2 1978 11 Chaplin Band Let's Have A Party 19 1979 47 Paul McCartney Wonderful Christmas time 16 1984 24 Fox the Fox Precious little diamond 11 52 Stevie Wonder Don't drive drunk 20 1993 24 Stef Bos & Johannes Kerkorrel Awuwa 51 25 Michael Jackson Will you be there 3 26 The Jungle Book Groove The Jungle Book Groove 51 27 Juan Luis Guerra Frio, frio 51 28 Bis Angeline 51 31 Gloria Estefan Mi tierra 27 32 Mariah Carey Dreamlover 9 33 Willeke Alberti Het wijnfeest 24 34 Gordon t Is zo weer voorbij 15 35 Oleta Adams Window of hope 13 36 BZN Desanya 15 37 Aretha Franklin Like
    [Show full text]
  • ROCKIT#51 #Miamiancora • Speciale MI AMI ANCORA 2014 ROCKIT#51
    speciale MI AMI ANCORA 2014 ROCKIT#51 #miamiancora • www.rockit.it speciale MI AMI ANCORA 2014 ROCKIT#51 Tiratura 10.000 esemplari Registrazione n. 135 del 03/05/2013 presso il tribunale di Milano stampato da Modulimpianti, Grezzago (MI) Direttore RespOnsabIle Stefano Fiz Bottura ([email protected]) ReDazione + pRODUzIONE MI aMI Sandro Giorello, Diego Ferreri, Carlotta Fiandaca, Marco Villa, Giulio Pons, Stefano Rocco, Carlo Pastore, Michele Wad Caporosso, Fausto Murizzi, Alessandra Maculan, Claudia Selmi, Chiara Longo, Chiara Sacchini, Delia Parodo, Nur Al Habash RUbrichIsti Renzo Stefanel, Alice Tiezzi, Simone Stefanini, Raniero Federico Neri, The Lovecats, M+A collabORatori Rockit Carlotta Freni, Renzo Stefanel, Francesco Saliola, Antonio Belmonte, Nicola Bonardi, Filippo Cicciù, Oscar Cini, Margherita Di Fiore, Maria, Guzzon, Andrea La Placa, Sara Loddo, Maria Murone, Elisa Orlandotti, Matteo Remitti, Sara Scheggia, Marco Verdi, Angela Maiello, Enrico Piazza, Gioele Valenti, Giu- seppe Galato, Letizia Bognanni, Mara Guzzon, Marcello Farno, Marco Jeannin, Samir Galal Mohamed, Carlo Tonelato, Alice Salvalai, Paola Cantella, Francesco Fusaro, Giuseppe Catani, Manfredi Lamartina, Matteo Fiorini, Michele Montagano, Roberta d'Orazio, Silvio speciale MI AMI ANCORA 2014 ROCKIT#51 ITALIANI BRAVA GENTE ! Tiratura 10.000 esemplari Bernardi, Teresa Bellemo, Alessandro Car- Registrazione n. 135 del 03/05/2013 fiocco, Simone Nolvo, Alessandra Perongini, presso il tribunale di Milano Simone Stefanini, Chiara Angius, Marta Blumi stampato da Modulimpianti,
    [Show full text]
  • Sociolinguistics LEARNING ABOUT LANGUAGE
    An Introduction to Sociolinguistics LEARNING ABOUT LANGUAGE General Editors: Geoffrey Leech & Mick Short, Lancaster University Already published: Analysing Sentences (2nd edition) Noel Burton-Roberts Words and Their Meaning Howard Jackson An Introduction to Phonology Francis Katamba Grammar and Meaning Howard Jackson Realms of Meaning: An Introduction to Semantics Th. R. Hofmann An Introduction to Psycholinguistics Danny D. Steinberg An Introduction to Spoken Interaction Anna-Brita Stenström Watching English Change Laurie Bauer Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics Jenny Thomas An Introduction to Cognitive Linguistics Friedrich Ungerer and Hans-Jörg Schmid Exploring the Language of Poems, Plays and Prose Mick Short Contemporary Linguistics: An Introduction William O’Grady, Michael Dobrovolsky and Francis Katamba Analysing Sentences Noel Burton-Roberts An Introduction to Natural Language Processing Through Prolog Clive Matthews An Introduction to Child Language Development Susan Foster-Cohen The Sounds of Language: An Introduction to Phonetics Henry Rogers An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching Keith Johnson An Introduction to Sociolinguistics (4th edition) Janet Holmes An Introduction to Sociolinguistics Fourth Edition JANET HOLMES First published 1992 by Pearson Education Limited Second edition published 2001 Third edition published 2008 Fourth edition published 2013 Published 2013 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business Copyright © 1992, 2001, 2008, 2013, Taylor & Francis. The right of Janet Holmes to be identified as author of this Work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
    [Show full text]
  • Maria José Alves Veiga O Humor Na Tradução Para Legendagem: Inglês/Português
    Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português dissertação apresentada à Universidade de Aveiro para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Tradução, realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Maria Teresa Costa Gomes Roberto, Professora Auxiliar do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro Ao Zé Maria e à Helena Luísa. o júri presidente Prof. Dr.ª Celeste de Oliveira Coelho (Professora Catedrática da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Costa Gomes Roberto (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Murcho Alegre (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Isabel Cristina Costa Alves Ermida (Professora Auxiliar da Universidade do Minho) Prof. Dr.ª Josélia Maria Santos José Neves (Equiparada a Professora Adjunta do Instituto Politécnico de Leiria) Dr. Jorge Díaz Cintas (Principal Lecturer in Translation, da School of Arts – Roehampton University - London) agradecimentos Deixo expresso todo o meu apreço à minha orientadora, Professora Maria Teresa Roberto, pela confiança que depositou em mim, pelo constante estímulo científico, pelo inesgotável interesse e pela cuidada leitura, e subsequentes discussões, ao longo da realização deste trabalho. Estou grata não só à minha orientadora, como também ao Professor Doutor João Torrão por, através do Centro de Investigação do DLC, terem proporcionado a minha frequência em cursos de formação e a minha presença em encontros científicos que me permitiram crescer academicamente.
    [Show full text]
  • 0 Hyman Vita April 2021
    LARRY M. HYMAN Professor of Linguistics & Executive Director, France-Berkeley Fund Department of Linguistics, University of California, Berkeley, CA 94720-2650 http://linguistics.berkeley.edu/~hyman/ • [email protected] BIRTHDATE PLACE OF BIRTH NATIONALITY September 26, 1947 Los Angeles U.S.A. EDUCATION University of California, Los Angeles B.A. (Linguistics) 1969 University of California, Los Angeles M.A. (Linguistics) 1969 University of California, Los Angeles Ph.D. (Linguistics) 1972 HONORS/AWARDS Honors at Entrance, UCLA, 1965 Kiwanis Club Scholarship, Fall 1965 President’s and University Scholarships, 1965-1968 Honors Program, UCLA, 1966-1969 Education Abroad Program, Bordeaux, France, 1966-1967 N.D.E.A. Title VI Fellowships (to study Igbo, Hausa, Bamileke), 1968-1970 Departmental Scholar, Department of Linguistics, 1968-1969 Phi Beta Kappa, graduated Summa cum Laude, June 1969 UCLA Alumni Award for Distinguished Service in the Humanities, 1972 Cultural Exchange, Affaires Etrangères, France, January 1976 John Simon Guggenheim Fellowship, 1977-1978 Albert S. Raubenheimer Distinguished Faculty Award, University of Southern California, 1987 Chancellor’s Professor, UC Berkeley, 1996-1999 Distinguished Service Award, Social Sciences Division, UC Berkeley, 2002 Médaille du Collège de France, January 2004. Elected Fellow, Linguistic Society of America, January 2007 EFL International Chair of Quantitative and Experimental Linguistics, Paris, September-December 2012 President, Linguistic Society of America, 2017 (Vice-President, 2016; Immediate Past President, 2018) Victoria A. Fromkin Lifetime Service Award, Linguistic Society of America, 2021 Chevalier, Ordre des Palmes Académiques, France, 2021 GRANTS/FELLOWSHIPS Fulbright-Hays Dissertation Year Fellowship, Nigeria-Cameroon, 1970-1971, approx. $5000 Postdoctoral Fellowship, Miller Institute for Basic Research in Science, University of California, Berkeley, 1973- 1975, approx.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • TOSTI the Song of a Life · Volume 4 Mélodies · Quattro Canzoni D’Amaranta Due Piccoli Notturni · Consolazione · La Sera
    95499 TOSTI the song of a life · volume 4 Mélodies · Quattro Canzoni d’Amaranta Due piccoli notturni · Consolazione · La Sera Sung texts available on www.brilliantclassics.com FRANCESCO PAOLO TOSTI 1846-1916 The Song of a Life – volume 4 Complete performance of songs for voice and piano by Francesco Paolo Tosti on the occasion of the first centenary of the composer’s death. CD1 54’25 CD2 63’00 1. Parla! melodia (1903, text by Lorenzo Stecchetti, CS191) 3’37 1. ‘A vucchella arietta di Posillipo (1907, text by Gabriele d’Annunzio, CS209) 2’26 2. Seconda Mattinata (1904, text by Francesco Cimmino, CS192) 3’12 Quattro Canzoni d’Amaranta (1907, text by Gabriele d’Annunzio, CS210) Deux petites Mélodies (1903, text by Edmond Haraucourt CS193) 2. Lasciami! Lascia ch’io respiri 4’50 3. I. Si je ne t’aimais pas, 1’54 3. L’alba separa dalla luce l’ombra 2’45 4. II. Mon amour était mort 1’30 4. In van preghi 3’19 5. Che dici parola del Saggio? 6’35 5. Io son l’amore canzone notturna (1905, text by Francesco Cimmino, CS194) 3’39 6. Pour un baiser petite mélodie (1905, text by Georges Doncieux, CS195) 1’45 6. Canta la serenata! melodia (1909, text by Riccardo Mazzola, CS212) 4’30 7. Au temps du grand Roi! mélodie (1905, text by Georges Doncieux, CS196) 3’43 7. Starlight song (1909, text by Laurence Hope, CS214) 3’26 8. Nella notte d’april! melodia (1905, text by Francesco Cimmino, CS197) 1’52 8. Su la soglia romanzetta (1909, text by Rocco Emanuele Pagliara, CS215) 2’50 9.
    [Show full text]
  • University Microfilms International 300 North Zeeb Road Ann Arbor, Michigan 48106 USA St
    INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1. The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find ja good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again — beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • Lgbtq Slang and Its Evolution Over Time. a Censored Outcast in Subtitling?
    LGBTQ SLANG AND ITS EVOLUTION OVER TIME. A CENSORED OUTCAST IN SUBTITLING? La jerga LGBTQ y su evolución a lo largo del tiempo. ¿Un marginado cen- surado en la subtitulación? Mª Victoria MESONERO UNED [email protected] ABSTRACT: Lavender lexicon is not a widely concept in the academic world. In order to contribute to this, the present work analyses gay jargon as a specialized language due to its secrecy and purpose. Having its roots in Polari, we have illustrated the development of the gay language by considering popular series from the 90s until 2018: Sex and the city, Queer as folk, RuPaul’s Drag Race and Pose. Most modern series’ subtitles showed as few cases of censorship as in Austin Powers’ trilogy, where the heterosexual slang prevails. However, it did not happen the same the previous years. It has also been exaggerated in some cases, something that affects the LGBTQ community negatively. Apart from of- fering a view of the concept of subtitling, we also defined the translation techniques needed when dealing with taboo and swear words and how the offensive load can be transferred. Keywords: gay; slang; audio-visual; subtitling; censorship; Polari. 1. COMING OUT THE CLOSET: GAY SLANG Nowadays, gay slang or language of the closet seems to be one of the greatest outcasts in the aca- demic world, particularly in disciplines as Philology or Translation Studies. Rodriguez González (2010, 3) remarked that “lots of publications addressed the gay issue from different fields as Psychology, Soci- ology, Literature, Religion… Nevertheless, there is not any detailed study/register about its lexicon”.
    [Show full text]
  • Humour As a Symptom of Research Trends in Translation Studies
    HUMOUR AS A SYMPTOM OF RESEARCH TRENDS IN TRANSLATION STUDIES Juan José Martínez Sierra [email protected] Universitat de València Patrick Zabalbeascoa Terran [email protected] Universitat Pompeu Fabra Abstract This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour trans- lation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audio- visual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the rich variety of formats and the importance of technology. Part four sketches the landscape of research methods and theoretical frameworks to signpost possible pitfalls involved when methodologies and theoretical frameworks are not clearly and coher- ently organised given the complexities of studying humour translation. Resumen Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importan- primera cia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención académica. No debe tratarse como un cuerpo extraño dentro de la traductología. La segunda sección es una panorámica de algunas contribuciones destacadas, de España y de otros lugares, incluyendo a muchos teóricos diversos.
    [Show full text]
  • 3.8 the Phonetics-Phonology Interface
    3.8 THE PHONETICS-PHONOLOGY INTERFACE Silke Hamann, University Düsseldorf 1 Introduction To define the interface of phonetics and phonology, we first have to establish the topics of the two linguistic disciplines that are involved. While phonology deals with abstract, discrete categories encoding language-specific differences in meaning, phonetics is concerned with gradient, continuous, physical representations encoding articulatory and auditory details (see e.g. Pierrehumbert 1990 and Cohn 1993 for detailed discussions). The main question for the phonetics-phonology interface is how these two types of representations can be connected: How do we map discrete, abstract categories onto a phonetic parametric space, and vice versa? This question is often restricted to one direction of processing, namely the production side, where it is known under the name of “phonetic implementation”: How are phonological structures that only exist in our brain converted into something in the real world? Until the mid 1970s, the view prevailed that every phonological category (i.e., every segment, feature, syllable, etc.) has an invariant characteristic in the acoustic signal or in the articulation. This invariant trait was considered to be language- independent. The mapping from abstract phonological material onto the discrete phonetic realization was thus believed to be universal and automatic. The search for these invariant, language-independent phonetic characteristics of phonological categories caused a massive increase in experimental methods, which eventually gave rise to the field of Laboratory Phonology (see chapters 2.2 and 4.1). However, finding invariant traits turned out to be more problematic than anticipated. Early cross-linguistic studies on the acoustics of segments showed already that there are no universal correlates of phonological categories, see e.g.
    [Show full text]