Teatro de la Zarzuela Centro Nacional de Difusión Musical

MIAH PERSSON soprano

FLORIAN BOESCH barítono

MALCOLM MARTINEAU piano

XXII CICLO DE LIED RECITAL II TEATRO DE LA ZARZUELA | LUNES 02/11/15 20:00h Centro Nacional de Difusión Musical

10/12/15 | ORQUESTA BARROCA DE HELSINKI UNIVERSO BARROCO AAPO HÄKKINEN clave y dirección MONICA GROOP mezzosoprano Auditorio Nacional de Música Obras de Johan Helmich Roman, Joseph Martin Kraus, Johann Sebastian Bach y Joseph Haydn MIAH UNIVERSO BARROCO | Sala Sinfónica 21/01/16 | HESPÈRION XXI JORDI SAVALL viola da gamba y dirección 22/11/15 | 18:00h | ENSEMBLE MATHEUS La Europa musical: 1500-1700 JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI director Danzas italianas del renacimiento veneciano JOSÉ MARIA LO MONACO Serse (mezzosoprano) PERSSON soprano* Obras de John Dowland, Orlando Gibbons, William Brade, HANNA HUSÁHR Romilda (soprano) Luys de Milán, Antonio de Cabezón, Diego Ortiz, SONIA PRINA Arsamene (contralto) Samuel Scheidt, Joan Cabanilles, Henry Purcell, KERSTIN AVEMO Atalanta (soprano) Guillaume Dumanoir, Antonio Valente y anónimos MARINA DE LISO Amastre (mezzosoprano) CHRISTIAN SENN Elviro (barítono) 25/02/16 | ACCADEMIA BIZANTINA LUIGI DE DONATO Ariodate (bajo) OTTAVIO DANTONE clave y dirección FLORIAN George Frideric Haendel (1685-1759): Serse, HW 40 Johann Sebastian Bach: El arte de la fuga, BWV 1080 14/12/15 | 19:30h | WIENER AKADEMIE 02/03/16 | FORMA ANTIQVA MARTIN HASELBÖCK director AARÓN ZAPICO clave y dirección BOESCH barítono SOPHIE KARTHÄUSER Susanna (soprano) MARÍA EUGENIA BOIX soprano | CARLOS MENA contratenor CARLOS MENA Joacim (contratenor) Crudo Amor: Pasiones y afectos en la voz de Agostino Steffani ALOIS MÜHLBACHER Daniel (contratenor) Obras de Agostino Steffani MARIE-SOPHIE POLLAK Ayudante (soprano) PAUL SCHWEINESTER Primer anciano (tenor) 07/03/16 | LES ARTS FLORISSANTS LEVENTE PÁLL Segundo anciano (bajo barítono) PAUL AGNEW director GÜNTER HAUMER Chelsias y Juez (barítono) Selección de madrigales de Claudio Monteverdi MALCOLM George Frideric Haendel (1685-1759): Susanna, HW 66 16/03/16 | AL AYRE ESPAÑOL 23/01/16 | 19:30h | IL POMO D’ORO | RICCARDO MINASI director EDUARDO LÓPEZ BANZO clave y dirección PHILIPPE JAROUSSKY Arsace (contratenor) ADRIANA MAYER mezzosoprano | HUGO BOLÍVAR contratenor MARTINEAU piano KARINA GAUVIN Partenope (soprano) DIEGO BLÁZQUEZ tenor | SEBASTIÁN LEÓN barítono JOHN MARK AINSLEY Emilio (tenor) La Aurora divina EMÖKE BARATH Armindo (soprano) Juan Manuel de la Puente: Cantadas inéditas KATE ALDRICH Rosmira (contralto) Obras de Juan Manuel de la Puente, Sebastián Durón, HAVARD STENSVOLD Ormonte (bajo) Tomaso Albinoni y anónimos George Frideric Haendel (1685-1759): Partenope, HW 27 13/04/16 | ORQUESTA BARROCA DE SEVILLA 20/03/16 |18:00h | CONCERTO ITALIANO ENRICO ONOFRI concertino y director RINALDO ALESSANDRINI director JULIA DOYLE soprano CARLO ALLEMANO Adán (tenor) Trauermusik en el s. XVIII ROBERTA INVERNIZZI Eva (soprano) Obras de Vicente Basset, Pere Rabassa, Antonio Ripa, SONIA PRINA Caín (contralto) Franz Joseph Haydn y Domingo Arquimbau MONICA PICCININI Abel (soprano) 12/05/16 | IL GIARDINO ARMONICO AURELIO SCHIAVONI Dios (contratenor) GIOVANNI ANTONINI director SALVO VITALE Lucifer (bajo) Con affetto Alessandro Scarlatti (1660-1725): Cain, overo il primo omicidio Obras de Tarquinio Merula, Dario Castello, 24/04/16 | 19:30h | LA CAPELLA REIAL DE CATALUNYA | Francesco Rognoni, Jacob van Eyck, Andrea Falconieri, HESPÈRION XXI | JORDI SAVALL viola da gamba y dirección Giovan’ Battista del Buono, Alessandro Scarlatti, Miguel de Cervantes: viajes, sueños y utopías. En el 400 Antonio Vivaldi y Giovanni Legrenzi aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes (1584-1616) 28/05/16 | JEAN-GUIHEN QUEYRAS violonchelo Integral de las Suites para violonchelo solo * Presentación en el Ciclo de Lied de Johann Sebastian Bach UNIVERSO BARROCO | Sala de Cámara | 19:30h 09/06/16 | XAVIER SABATA contratenor 26/11/15 | V/VOX ENSEMBLE | VIVICA GENAUX mezzosoprano VESPRES D’ARNADÍ | DANI ESPASA director Obras de Alessandro Scarlatti, Nicola Porpora Furioso: Orlandos de Haendel y Vivaldi y George Frideric Haendel Obras de George Frideric Haendel y Antonio Vivaldi XXII CICLO DE LIED Venta de LOCALIDADES RECITAL II Cámara: de 10€ a 20€ | Sinfónica: de 15€ a 40€ | Butaca joven: 5€ | Consultar descuentos TEATRO DE LA ZARZUELA | LUNES 02/11/15 20:00h PUNTOS DE VENTA: Taquillas del Auditorio Nacional de Música | www.entradasinaem.es | 902 22 49 49

síguenos en www.cndm.mcu.es Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 PROGRAMA

PRIMERA PARTE SEGUNDA PARTE

ROBERT SCHUMANN (1810-1856)

Sehnsucht, op. 51, nº 1 (1842) FLORIAN BOESCH Liebesgram, op. 74 MIAH PERSSON, FLORIAN BOESCH Gesanges Erwachen, RSW:Anh:M2 (1827/28) MIAH PERSSON Liederalbum für die Jugend (1849) (selección) MIAH PERSSON Liederkreis, op. 39 (1840) (selección) Nº 27. Schneeglöckchen Nº 3. Waldesgespräch FLORIAN BOESCH Nº 23. Des Sennen Abschied Nº 5. Mondnacht MIAH PERSSON Nº 24. Er Ist’s Nº 6. Schöne Fremde FLORIAN BOESCH Nº 12. Frühlingsnacht MIAH PERSSON Wilhelm Meister, op. 98a (1849) (selección) FLORIAN BOESCH Nº 6. Wer sich der Einsamkeit ergibt Dein Angesicht, op. 127, nº 2 FLORIAN BOESCH Nº 4. Wer nie sein Brot mit Tränen aß Nº 8. An die Türen will ich schleichen Frauenliebe und Leben, op. 42 (1840) (selección) MIAH PERSSON Nº 1. Seit ich ihn gesehen Liebeslied, op. 51, nº 5 (1842) MIAH PERSSON Nº 5. Helft mir Nº 8. Nun hast du mir Es stürmt am Abendhimmel , op. 89, nº 1 (1850) FLORIAN BOESCH Wanderers Nachtlied, op. 96, nº 1 (1850) MIAH PERSSON Kernerlieder, op. 35 (1840) (selección) FLORIAN BOESCH , op. 77, nº 3 (1841/50) MIAH PERSSON Nº 4. Erstes Grün Geisternähe Nº 5. Sehnsucht nach der Waldgegend Aufträge, op. 77, nº 5 (1841/50) FLORIAN BOESCH Nº 10. Stille Tränen Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem , op. 90 (1850) (selección) Der Himmel hat eine Träne geweint , op. 37, nº 1 (1840) MIAH PERSSON Die Sennin MIAH PERSSON Meine Rose FLORIAN BOESCH O ihr Herren, op 37, nº 3 MIAH PERSSON Requiem MIAH PERSSON

Herbstlied, op. 43 MIAH PERSSON, Herzeleid, op. 107, nº 1 (1851/52) MIAH PERSSON FLORIAN BOESCH Abendlied, op. 107, nº 6 (1851/52) MIAH PERSSON Belsatzar, op. 57 (1840) FLORIAN BOESCH Warnung, op. 119, nº 2 (1851) MIAH PERSSON

Abschied von der Welt , op. 135, nº 4 (1852) MIAH PERSSON

Gebet, op. 135, nº 5 (1852) MIAH PERSSON

Duración aproximada Primera parte: 45 minutos Descanso de 20 minutos Segunda parte: 60 minutos Se ruega al público no aplaudir hasta el final de cada bloque. El recital será transmitido por Radio Clásica de RNE en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www.rne.es/radio/radioclasica 6 7

ROBERT SCHUMANN: UN TRADUCTOR AL PIANO No es la faceta más conocida del compositor, pero al igual que Tieck, Hölderlin o los hermanos Schlegel, las primeras creaciones intelectuales del joven Schumann, que LITERATURA AL PIANO a lo largo de todos sus años de bachillerato y universidad (estudió Derecho) había recibido una sólida formación humanística, son traducciones de clásicos griegos y latinos, de las que aún se conservan, por ejemplo, fragmentos de tragedias de Esquilo (de Antígona y de Edipo en Colono), de las Odas de Horacio y poemas de Anacreonte. Siendo hijo del afamado traductor de Byron al alemán, August Schumann, no cuesta Isabel García Adánez imaginar que Robert poseyera una especial sensibilidad para el problema del lenguaje en que se expresan las cosas. ¿Cuál es el lenguaje artístico más adecuado, el arte superior a las demás (y aquí nos encontramos con uno de los grandes temas de debate del Romanticismo)? ¿Y cómo trasladar, de ser siquiera posible, el contenido, la intención o la expresión de un lenguaje a otro, de un idioma a otro o de un arte a otra?

Ya Shakespeare lo plantea en uno de los más célebres diálogos de Romeo y Julieta: “Qué significa un nombre? Lo que llamamos rosa / no sería con otro nombre menos fragante. / Al igual que Romeo, sin llamarse Romeo, / conservaría la dulce perfección que le es propia / sin tal apodo...” Y él responde: “Llámame Amor tan sólo, y me bautizarás de nuevo”. “Durante siglos, música y literatura estuvieron separadas como por un muro, y quienes moraban a cada uno de los lados tan solo conocían de los otros el nombre. Lo que hace Schumann en su particular acepción del concepto de “traducir” al Si establecían algún contacto, se veían únicamente como Píramo y Tisbe. [...] componer es, en efecto, despojar el lenguaje musical más estricto de sus etiquetas Schumann era oriundo de ambas tierras y así abrió una brecha a los habitantes y sus normas rigurosas para crear una simbiosis perfecta con la palabra. Sus lieder de esas regiones”. Así habla Franz Liszt de Robert Schumann en su semblanza serían, pues, una suerte de sofisticada edición bilingüe, ilustrada además con para la Neue Zeitschrift für Musik de 1855, la revista en la que el propio compositor las imágenes más sugerentes. Y si en algo son inconfundibles es en las texturas colaborara como editor y redactor durante muchos años. También el musicólogo del piano, texturas que, en el fondo, suelen ser muy similares a las de las obras Alfred Brendel constata esta sólida vinculación de Schumann con el mundo de la puramente instrumentales. palabra cuando cuenta que el compositor siempre llevaba un libro en la mano, y que la literatura fue su gran fuente de inspiración a lo largo de toda la vida. No debería olvidarse a este respecto que Schumann se había dedicado casi diez años a crear exclusivamente música para piano antes de comenzar a componer Con Schumann cae ese muro de separación entre texto y piano, y cae todo criterio de lieder. No encontramos en estas composiciones textos que transcurran en paralelo preponderancia de un lenguaje musical sobre el otro gracias a que, porque conoce como en las canciones, pero casi siempre existe un “pretexto” en un sentido literal. ambos a la perfección, sabe muy bien cómo trasvasar entre ambos lenguajes los Cuántas obras para piano no están, por ejemplo, inspiradas directamente en partes recursos más ricos para lograr efectos inigualables. de obras literarias (como los Papillons en Flegeljahre de Jean Paul), o tienen títulos o están precedidas por algún verso o fragmento de texto (como las Escenas de niños Sobre sus lieder es frecuente leer, en efecto, que el principal cambio con respecto y las Escenas del bosque) o aluden a subgéneros literarios en lugar de musicales. Si a la primera etapa y con respecto al gran fundador de lo que podrían llamarse pensamos en los Nocturnos en relación con los de E.T.A. Hoffmann, llegamos a una “las normas del género”, Schubert, reside precisamente en que la parte del piano tercera fusión entre lenguajes artísticos, pues estos a su vez están inspirados en los alcanza un sublime nivel de elaboración y cobra importancia hasta el punto de grabados grotescos de Caillot, y, sobre todo, si pensamos en las Noveletas (entre igualar a la poesía. La parte instrumental está ya mucho más lejos de subrayar ellas, la op. 21/23 tiene como lema una cita de Shakespeare), hemos entrado en el el texto con efectos de Tonmalerei, la traducción de símbolos o de elementos de la terreno de la narrativa... ¿y qué es lo que narra una música instrumental pura? naturaleza con recursos musicales, y se entreteje y dialoga con la palabra poética para recrear los sentimientos y atmósferas que ésta evoca (lo que se conoce con el El compositor afirmaba haber aprendido más contrapunto del escritor Jean Paul que término alemán de Stimmunsgmalerei) sin que puedan separarse ya una de otra. en ninguna clase de la materia propiamente dicha, y lo que hace es romper las reglas 8 9

de la música instrumental para ampliar sus horizontes, tonales y estructurales pero, sí, su favorito, el que más canciones inspira y el que también motiva la presencia sobre todo, expresivos, porque busca la misma capacidad de evocar sentimientos que de elementos estéticos generales es siempre Heinrich Heine –más concretamente el texto poético. Del mismo modo, Jean Paul reivindica el valor del fragmento, las el Heinrich Heine de la etapa del Libro de canciones– hasta el punto de que algunos digresiones dentro de la trama, los arabescos o la quiebra de la ilusión artística para críticos hablan del “Heinismo” de Schumann. Por desgracia, el poeta nunca mostró llegar a lo más profundo de los sentimientos. Ambos rompen con la lógica encorsetada ningún interés por él ni por su música (como tampoco Goethe mostró jamás aprecio de sus respectivos lenguajes, puesto que no los consideran ya lo bastante completos a Schubert), pero el compositor se identificaba por completo con la peculiar mezcla en sí mismos como para abarcar la complejidad del ser humano moderno, de cuanto de melancolía existencial e ironía de Heine, así como con su forma de romper con el puede experimentar en la vida y de cuanto puede hallar espacio en su imaginación. lenguaje romántico para llevarlo hacia la modernidad utilizando justo sus recursos más típicos pero con sutiles deformaciones.

EL COMPOSITOR Y SUS POETAS Por mucho que Debussy afirmase que Schumann nunca entendió el humor amargo e irreverente que subyace a todos los textos de Heine, más bien cabe pensar que en “Por lo que más quieras, deja de llamarme ‘el segundo Jean Paul’ o ‘el segundo Schumann es frecuente que la belleza y las emociones que despierta el conjunto no Beethoven’; durante un instante podría odiarte de veras, no me importa ser diez dejan percibir que, en otro plano muy sutil, también hay elementos de quiebra irónica veces menos que otros, pero ser algo por mí mismo”, escribe Robert a su novia del lenguaje y tanta reflexión formal y poética como “puro sentimiento desbocado”. Clara en 1839. En la misma carta le expresa su temor a que “tal vez discutamos con En realidad, hasta el último detalle está muy pensado, y su meticulosidad en este frecuencia por cuestiones de gustos musicales, terreno en el que todo el mundo es sentido llega al punto de no tener reparo en realizar pequeños cambios de palabras muy susceptible”. (Luego se lanza figuradamente a cubrirle el cuello de besos.) en los poemas que, originales o traducciones (de poetas ingleses, por ejemplo), en todo caso no son creaciones suyas. Pero así lo exigen la expresividad, la coherencia Tan rotundo como fue Schumann a la hora de expresar quiénes eran sus modelos o interna del conjunto o algún efecto concreto que quiera lograr... sobre todo cuando maestros literarios o compositivos (Berlioz, por ejemplo, es otro de sus admirados, la palabra ya no se concibe como entidad independiente de la música. en especial por su forma de recrear un sustrato poético con recursos instrumentales en la Sinfonía fantástica), lo fue el deseo de imprimir siempre su carácter personal e inconfundible a sus obras, de encontrar su propia voz, inimitable y lejos de ser ROBERT Y CLARA... MIAH PERSSON Y FLORIAN BOESCH imitadora de nadie. Robert y Clara Schumann se escribieron cientos de cartas durante los tres años Rasgos globales de este lenguaje tan suyo son, como vimos, las rupturas bruscas de previos al matrimonio y en los que prácticamente tuvieron prohibido verse. Como la forma o de la textura, el tratamiento del piano o, en el lied, la simbiosis indisoluble regalo de bodas cuando por fin pudieron casarse, el día del veintiún cumpleaños entre poema y acompañamiento (por citar pocos ejemplos, recordemos los de Clara, el 13 de septiembre de 1840, Robert inició un diario matrimonial con cromatismos que evocan el llanto en Der Himmel hat eine Träne geweint o el ritornello las palabras: “Este librito que inauguro hoy tiene un significado muy íntimo y muy del tema entrecortado cuando, en Belsatzar, aparecen las letras demoníacas sobre especial: será un diario en el que anotaremos todo lo relativo a nuestro hogar y la pared y se anuncia una muerte escalofriante). Otro elemento que supone una nuestro matrimonio: nuestros deseos, nuestras esperanzas; un librito de ruegos innovación con respecto a la norma de este género es que a menudo añade una que deseemos hacernos el uno al otro cuando la palabra hablada no nos baste. Cada sección instrumental a modo de preludio, postludio o pequeña coda (por ejemplo, ocho días nos lo intercambiaremos, y todos los domingos (a ser posible temprano, el tema del primer lied de Frauenliebe und Leben reaparece como postludio del ciclo a la hora del café) tendrá lugar el traspaso del diario, sobre el cual bien puede entero), o un breve epílogo en que parece como si el narrador se dirigiera a su público depositarse, además, un beso”. una vez contado el argumento principal de la historia (de hecho, en las Escenas de niños encontramos un número final titulado Habla el poeta donde, además, se Una vez más insiste Schumann en que los recursos de un único lenguaje no son retoma el tema de la primera pieza). suficientes para expresarse plenamente, como al parecer ningún medio por sí solo le resulta adecuado para abarcar la totalidad de los sentimientos, como no le bastan Con respecto a los poetas a los que pone música Schumann, la lista que configuran los poemas sin música ni el piano desprovisto de algún fragmento de texto o de sus más de 250 lieder es tan extensa como variada y abarca desde los más grandes alguna imagen poética que lo inspire. (y de ellos, algunos de sus poemas más célebres, como son hoy Er ist’s sobre texto de Mörike o Wanderers Nachtlied y los lieder sobre textos de Wilhelm Meister de Goethe) Tampoco para el magnífico programa de esta noche era suficiente con un solo hasta otros bastante menores que resultan engrandecidos gracias a la música. Eso intérprete, sino que contamos con soprano y barítono –a cual más brillante y versátil 10

por separado, sublimes en su conjunción–, que se complementan del mismo modo en que lo hacen música y poesía, y a quienes incluso podemos imaginar como a los Schumann pasándose el testigo de su diario para tomar la palabra cada cual desde su perspectiva y así conseguir abarcar la imagen completa de su mundo en común.

Además de poder escuchar en la misma velada piezas compuestas específicamente para cada voz (como son las canciones de Frauenliebe und Leben o la balada Belsatzar), nos deleitará el efecto tan rico en colores y la especial atmósfera que resulta de la alternancia entre lo masculino y lo femenino, sea en secciones más amplias, en el acertado reparto de papeles de las canciones del op. 39 o del Réquiem o en los dúos propiamente dichos Liebesgram y Herbstlied; y, sin duda, nos hará estremecer cómo, en toda la sección final, dominada por los paisajes nocturnos y el tema del adiós al amor y al mundo, la soprano se queda sola e incluso se queda solo el piano en la última canción Gebet (¿se puede evitar pensar en Clara aquí?).

No deja de ser curioso, por otra parte, que tanto por su estética como por la temática universal de sus textos –el amor, la soledad, el anhelo de felicidad, el dolor de la separación o del desamor, la atracción por el peligro y la noche, la angustia ante la muerte– un mismo lied puede funcionar con igual perfección aunque con muy distinto efecto interpretado por una voz masculina o femenina. Y el cambio de voz, como el cambio de medio –vocal o instrumental–, es, una vez más, una forma de traducción que hace patente el gusto de Schumann por lo abierto, por lo indefinido, y la genialidad para moverse con entera naturalidad entre lenguajes, entre géneros o entre realidad y ensueño. TEXTOS 12 13

PRIMERA PARTE

ROBERT SCHUMANN SEHNSUCHT ANHELO GESANGES ERWACHEN EL DESPERTAR DEL CANTO Texto de Robert Schumann (1810-1856), Traducción de Isabel García Adánez Texto de Justinus Kerner (1786-1862) Traducción de Isabel García Adánez bajo el seudónimo de Ekert Könnt’ ich einmal wieder singen, Si pudiese cantar de nuevo, Sterne der blauen Estrellas de los azules Wär’ ich wiederum gesund, estaría sano otra vez, Himmlischen Auen, bosques celestiales, Aber noch will’s Herz zerspringen, pero aún desea estallar mi corazón, Grüßt mir das Mädchen, saludad a la joven Und im Trauern schweigt der Mund. y en el pesar guarda silencio la boca. Das ich geliebt! que era mi amor. Kaum, daß die so leise Klage Apenas el suave lamento Weit in die Ferne Lejos, muy lejos Aus dem vollen Busen drang, brotaba del pecho henchido, Möcht’ ich so gerne, quisiera partir, Wie an einem Wintertage como en aquel día de invierno Wo das geliebte donde esa amada Oft schon halb ein Vogel sang, en que ya medio cantaba un pájaro, Mädchen mir weilt. joven mía mora. Wie aus Wolken eng verschlossen como entre apretadas nubes Schweigende Sterne, Estrellas silenciosas, Halb oft dringt ein Sonnenblick, suele filtrarse un rayito de sol, Grüßt mir die Ferne, saludad a la que está lejos, Bald von Regen übergossen, y pronto, empapado de lluvia, Grüßt mir das Mädchen, saludad a la joven Wiederkehrt in sich zurück, se vuelve sobre sí mismo, Das ich geliebt! que era mi amor. Also hellte mein Gemüte así animaba mi espíritu Sterne der blauen Estrellas de los azules Ach nur kurz ein lichter Traum, un sueño feliz, aunque fuese un instante, Himmlischen Auen, bosques celestiales, Und vom aufgeweckten Liede y de la canción recién nacida Treuliche Winde, mis leales vientos, Hallten diese Töne kaum. apenas resonaran las notas. Küßt sie von mir! besadla de mi parte.

Stumme Vertraute, Callados confidentes, Küßt mir die Braut besad a mi novia, Bringt ihr auch Tränen, llevadle también lágrimas, Tränen von mir. lágrimas mías.

Ach, ich muß weinen, Ay, no puedo evitarlas: Tränen der Einen, lágrimas por la única, Tränen der Sehnsucht, lágrimas de anhelo Teuere, dir. lloro por ti, amada. 14 15

LIEDERKREIS CICLO DE CANCIONES Nº 6. Schöne Fremde Nº 6. Bella desconocida Textos de Joseph von Eichendorff (1788-1857) Traducción de Isabel García Adánez Es rauschen die Wipfel und schauern, Las copas de los árboles murmuran y se estremecen, Als machten zu dieser Stund’ como si a estas horas tardías, Nº 3. Waldgespräch Nº 3. Encuentro en el bosque Um die halbversunkenen Mauern en torno a los muros medio en ruinas, Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya se ha hecho tarde, ya hace frío, Die alten Götter die Rund’. los antiguos dioses hicieran su ronda. Was reit’st du einsam durch den Wald? ¿cómo cabalgas por el bosque en solitario? Der Wald ist lang, du bist allein, El bosque es muy grande, tú vas sola, Hier hinter den Myrtenbäumen Detrás de los árboles de mirto, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! ¡hermosa novia, te conduciré a casa! In heimlich dämmernder Pracht, con la secreta majestad del crepúsculo, Was sprichst du wirr, wie in Träumen, ¿qué locuras como las de los sueños »Groß ist der Männer Trug und List, —Grande es la mentira y astucia de los hombres, Zu mir, phantastische Nacht? me dices, fantástica noche? Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, mi corazón está roto de dolor, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, se oye el toque del cuerno aquí y allá, Es funkeln auf mich alle Sterne Sobre mí cae el brillo de todas las estrellas O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.« ¡huye, que no sabes quién soy!– Mit glühendem Liebesblick, como una ardiente mirada de amor, Es redet trunken die Ferne embriagada me habla la lontananza So reich geschmückt ist Roß und Weib, Ricos adornos llevan el corcel y la dama, Wie vom künftigem großen Glück. como anunciando la dicha más plena. So wunderschön der junge Leib, sumamente bello es ese cuerpo joven, Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei! ahora sé quién eres. ¡Dios me asista! Nº 12. Frühlingsnacht Nº 12. Noche de primavera Du bist die Hexe Loreley. Eres la bruja Loreley. Überm Garten durch die Lüfte Sobre el jardín, por los aires Hört’ ich Wandervögel zieh’n, oí pasar las aves viajeras, »Du kennst mich wohl – von hohem Stein —Bien me conoces: desde la alta roca Das bedeutet Frühlingsdüfte, eso indica fragancias de primavera, Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. se asoma mi castillo a la profundidad del Rin. Unten fängt’s schon an zu blühn. la tierra ya empieza a florecer. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya se ha hecho tarde, ya hace frío, Kommst nimmermehr aus diesem Wald.« y tú ya nunca saldrás de este bosque.– Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Quisiera gritar de júbilo, quisiera llorar, Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! ¡me parece algo imposible! Nº 5. Mondnacht Nº 5. Noche de luna Alte Wunder wieder scheinen Maravillas de antaño brillan de nuevo Es war, als hätt’ der Himmel, Era como si el beso del cielo Mit dem Mondesglanz herein. al iluminarlas la luz de la luna. Die Erde still geküßt, hubiese adormecido la tierra, Daß sie im Blütenschimmer para que, entre el brillo de sus flores, Und der Mond, die Sterne sagen’s, Y la luna, así lo dicen las estrellas, Von ihm nur träumen müßt’. no pudiera sino soñar con él. Und im Traume rauscht’s der Hain, y lo murmura el bosque en sueños, Und die Nachtigallen schlagen’s: y lo cantan los ruiseñores: Die Luft ging durch die Felder, El aire recorría los campos, Sie ist Deine! Sie ist Dein! ¡Es tuya! ¡Es tuya! Die Ähren wogten sacht, las espigas se mecían dulcemente, Es rauschten leis die Wälder, murmuraban serenos los bosques So sternklar war die Nacht. y la noche era tan clara que lucían las estrellas.

Und meine Seele spannte Y mi alma abría Weit ihre Flügel aus, de par en par sus alas, Flog durch die stillen Lande, volaba a través de los campos dormidos, Als flöge sie nach Haus. como si volase hacia su hogar. 16 17

DEIN ANGESICHT TU ROSTRO Nº 5. Helft mir Nº 5. Ayudadme Texto de Heinrich Heine (1797-1856) Traducción de Isabel García Adánez Helft mir, ihr Schwestern, Ayudadme, hermanas, Freundlich mich schmücken, adornadme complacientes, Dein Angesicht so lieb und schön, Tu rostro es tan bello y encantador, Deint der Glücklichen heute, mir, servid hoy a la que es feliz, a mí. Das hab’ ich jüngst im Traum gesehn, hace poco lo vi en un sueño, Windet geschäftig Trenzad diligentes Es ist so mild und engelgleich, es tan dulce como el de los ángeles, Mir um die Stirne sobre mi frente Und doch so bleich, so schmerzenreich. y a la par tan blanco y tan doliente. Noch der blühenden Myrte Zier. mirtos florecientes. Als ich befriedigt, Cuando contenta, Und nur die Lippen, die sind rot; Tan solo los labios son rojos; Freudigen Herzens, con el corazón alegre, Bald aber küßt sie bleich der Tod. aunque pronto los tornará blancos el beso de la Muerte. Sonst dem Geliebten im Arme lag, reposo en los brazos del amado, Erlöschen wird das Himmelslicht, Se apagará la luz celestial Immer noch rief er, él siempre llama, Das aus den frommen Augen bricht. que brota de los devotos ojos. Sehnsucht im Herzen, melancólico el corazón, Ungeduldig den heutigen Tag. impaciente al día de hoy.

FRAUENLIEBE UND LEBEN AMOR Y VIDA DE MUJER Helft mir, ihr Schwestern, Ayudadme, hermanas, Textos de Adelbert von Chamisso (1781-1838) Traducción de Ana Mateo Helft mir verscheuchen ayudadme a ahuyentar Eine törichte Bangigkeit; un necio temor; Nº 1. Seit ich ihn gesehen Nº 1. Desde que lo he visto Daß ich mit klarem que con clara mirada Seit ich ihn gesehen, Desde que lo he visto Aug’ ihn empfange, pueda recibirlo Glaub’ ich blind zu sein; creo estar ciega; Ihn, die Quelle der Freundigkeit. a él, fuente de alegría. Wo ich hin nur blicke, allá donde miro Bist, mein Geliebter, Mi amado, Seh’ ich ihn allein; solo lo veo a él. Du mir erschienen, has aparecido ante mí, Wie im wachen Traume Como si soñara despierta Gibst du mir, Sonne, deinen Schein? ¿me das, sol, tu brillo? Schwebt sein Bild mir vor, su retrato flota ante mí Laß mich in Andacht, Deja que devota, Taucht aus tiefstem Dunkel salido de la oscuridad más profunda Laß mich in Demut, deja que humilde Heller nur empor. y cada vez más brillante. Laß mich verneigen dem Herren mein. me incline ante mi señor. Sonst ist licht– und farblos Si no, todo a mi alrededor Streuet ihm, Schwestern, Esparcid, hermanas, Alles um mich her, es oscuro y sin color. Streuet ihm Blumen, esparcid flores sobre él. Nach der Schwestern Spiele De jugar con mis hermanas Bringt ihm knospende Rosen dar. Ofrecedle capullos de rosa. Nicht begehr’ ich mehr, no siento ya el deseo; Aber euch, Schwestern, A vosotras, hermanas, Möchte lieber weinen, prefiero llorar Grü. ich mit Wehmut, os saludo humilde, Still im Kämmerlein; tranquila en mi habitación. Freudig scheidend aus eurer Schar. alegre parto de vuestro lado. Seit ich ihn gesehen, Desde que lo he visto Glaub’ ich blind zu sein. creo estar ciega. Nº 8. Nun hast du mir Nº 8. Ya me has causado Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Ya me has causado el primer dolor, Der aber traf. y cómo hiere. Du schläfst, du harter, umbarmherz’ ger Mann, Duermes, hombre cruel y despiadado, Den Todesschlaf. el sueño de la muerte. Es blicket die Verlass’ne vor sich hin, La abandonada mira hacia delante, Die Welt ist leer. el mundo está vacío. Geliebet hab’ ich und gelebt, He amado y vivido, Ich bin nicht lebend mehr. pero ya no vivo más. Ich zieh’ mich in mein Inn’res still zurück, Callada me encierro en mi interior, Der Schleier fällt; el velo cae; Da hab’ ich dich und mein verlornes Glück, ¡allí te tengo a ti y a mi felicidad perdida, Du meine Welt! mi mundo, tú! 18 19

KERNERLIEDER CANCIONES SOBRE TEXTOS DE KERNER Nº 10. Stille Tränen Nº 10. Lágrimas silenciosas Textos de Justinus Kerner (1786-1862) Traducción de Isabel García Adánez Du bist vom Schlaf erstanden Te has levantado del sueño Und wandelst durch die Au. y deambulas por el bosque. Nº 4. Erstes Grün Nº 4. Primer verdor Da liegt ob allen Landen Y sobre todo el paisaje Du junges Grün, du frisches Gras! Tierno verdor, hierba recién nacida, Der Himmel wunderblau. se extiende el cielo azul maravilloso. Wie manches Herz durch dich genas, cómo sanó gracias a ti más de un corazón Das von des Winters Schnee erkrankt, que había enfermado por las nieves del invierno. So lang du ohne Sorgen En tanto tú, sin cuita alguna, Oh wie mein Herz nach dir verlangt! ¡Ay, cuánto te necesita mi corazón! Geschlummert schmerzenlos, dormías libre de todo pesar, Der Himmel bis zum Morgen hasta que llegó la mañana, el cielo Schon wächst du aus der Erde Nacht, Ya brotas de la noche de la tierra, Viel Tränen niedergoss. virtió muchas lágrimas. Wie dir mein Aug’ entgegen lacht! ¡cómo te sonríen mis ojos! Hier in des Waldes stillem Grund Aquí en el callado suelo del bosque In stillen Nächten weinet En el silencio de la noche, Drückt’ ich dich, Grün, an Herz und Mund. te aprieto, verdor, contra mi corazón y mi boca. Oft mancher aus dem Schmerz, más de uno llora sus penas, Und morgens dann ihr meinet, y por la mañana siempre os parece Wie treibt’s mich von den Menschen fort! ¡Cómo necesito alejarme de los hombres! Stets fröhlich sei sein Herz. que su corazón está alegre. Mein Leid, das hebt kein Menschenwort, Mi sufrimiento no lo abarca palabra humana, Nur junges Grün ans Herz gelegt, solo el tierno verdor sobre el corazón Macht, dass mein Herze stiller schlägt. logra que ese corazón lata más sosegado. DER HIMMEL HAT EINE EL CIELO HA LLORADO TRÄNE GEWEINT UNA LÁGRIMA Nº 5. Sehnsucht nach der Waldgegend Nº 5. Anhelo del bosque Texto de Friedrich Rückert (1788-1866) Traducción de Isabel García Adánez Wär’ ich nie aus euch gegangen, ¡Ojalá nunca hubiera salido de vosotros, Wälder, hehr und wunderbar! bosques sagrados y maravillosos! Der Himmel hat eine Träne geweint, El cielo ha llorado una lágrima Hieltet liebend mich umfangen Envuelto en vuestro amor me guardasteis Die hat sich ins Meer verlieren gemeint. que ha ido a perderse en el mar. Doch so lange, lange Jahr’. durante tantos y tantos años. Die Muschel kam und schloss sie ein: Vino la concha y la guardó en su seno: Du sollst nun meine Perle sein. ahora tú serás mi perla. Wo in euren Dämmerungen Donde, en el crepúsculo, albergabais Vogelsang und Silberquell, el canto de los pájaros y las fuentes plateadas Du sollst nicht vor den Wogen zagen, No tengas miedo de las olas, Ist auch manches Lied entsprungen también surgió más de una canción Ich will hindurch dich ruhig tragen. sereno te llevaré a través de ellas. Meinem Busen, frisch und hell. de mi pecho, alegre y luminosa. O du mein Schmerz, du meine Lust, ¡Oh, dolor mío, oh, mi placer! Du Himmelsträn’ in meiner Brust! Lágrima del cielo en mi pecho. Euer Wogen, euer Hallen, Sin cansarme jamás vuestro murmullo, Euer Säuseln nimmer müd’, el oleaje de vuestras ramas, vuestros ecos, Gib, Himmel, daß ich in reinem Gemüte Concédeme, cielo, que con pureza de espíritu Eure Melodien alle todas vuestras melodías den reinsten deiner Tropfen hüte. sepa guardar la más pura de tus gotas. Weckten in der Brust das Lied. despertaron en mi pecho la canción.

Hier in diesen weiten Triften Aquí, en estos vastos prados, O IHR HERREN OH, DISTIGUIDOS SEÑORES Ist mir alles öd’ und stumm, todo me parece insulso y mudo, Texto de Friedrich Rückert (1788-1866) Traducción de Isabel García Adánez Und ich schau’ in blauen Lüften y alzo la vista hacia el cielo azul Mich nach Wolkenbildern um. en busca de paisajes en las nubes. O ihr Herren, o ihr werten, ¡Oh, distiguidos señores,

großen reichen Herren all! grandes señores ricos todos! Wenn ihr’s in den Busen zwinget, Cuando se la obliga, raras veces Braucht in euren schönen ¿No necesitais en vuestros bellos Regt sich selten nur das Lied: quiere surgir la canción en el pecho, Gärten ihr denn keine Nachtigall? jardines un ruiseñor? Wie der Vogel halb nur singet, igual que solo canta a medias el pájaro Den von Baum und Blatt man schied. al que se llevó lejos de sus árboles y ramas. Hier ist eine, die ein stilles Aquí hay uno que un tranquilo Plätzchen sucht die Welt entlang. lugar busca por el mundo. Räumt mir eines ein, Si me lo podéis ofrecer ich will es euch bezahlen mit Gesang. os lo pagaré con mi canto. 20 21

HERBSTLIED CANCIÓN DE OTOÑO Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht; Chocaban las copas, se alborozaban los hombres; Texto de Johann Gaudenz Traducción de Isabel García Adánez So klang es dem störrigen Könige recht. esa algazara a su alrededor gustaba al obzecado rey. Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834) Des Königs Wangen leuchten Glut; Las mejillas del rey ardían como las brasas, Bunt sind schon die Wälder, Los colores ya inundan los bosques Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. con el vino nacía en su interior el arrojo. Gelb die Stoppelfelder, los rastrojos están amarillos, Und der Herbst beginnt. y comienza el otoño. Und blindlings reißt der Mut ihn fort; Y se deja llevar por ese osado descaro, Rote Blätter fallen, Caen hojas rojas, Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. y ofende a su dios pecando con la palabra. Graue Nebel wallen, se alzan nieblas grises, Kühler weht der Wind. el viento sopla más fresco. Und er brüstet sich frech, und lästert wild; Y se crece en su osadía y blasfema a lo loco, Der Knechtenschar ihm Beifall brüllt. el tropel de caballeros le aplaude y le jalea. Wie die volle Traube ¡Cómo brilla la uva granada Aus dem Rebenlaube en el emparrado Der König rief mit stolzem Blick; El rey, con arrogante mirada, da una orden; Purpurfarbig strahlt! con colores púrpura! Der Diener eilt und kehrt zurück. el criado va corriendo y regresa. Am Geländer reifen En la veranda maduran Pfirsiche, mit Streifen melocotones, con franjas Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; Trae sobre la cabeza un montón de objetos de oro Rot und weiß bemalt. rojas y blancas, como pintadas. Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. que ha robado del templo de Jehová.

Sieh! wie hier die Dirne Mira cómo la muchacha Und der König ergriff mit frevler Hand Y el rey, con sacrílega mano, toma Emsig Pflaum’ und Birne se afana en llenar su cestillo Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. una copa sagrada, llena hasta los bordes. In ihr Körbchen legt; de ciruelas y de peras; Dort mit leichten Schritten cómo con delicados pasos Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, Y la apura hasta el fondo con ansia suma Jene goldne Quitten lleva hasta la finca Und rufet laut mit schäumendem Mund: y grita muy fuerte con espuma en la boca: In den Landhof trägt! esos membrillos dorados. Jehovah! dir künd ich auf ewig Hohn — ¡Jehová! Te anuncio con desprecio eterno: Flinke Träger springen, Ágiles mozos saltan Ich bin der König von Babylon! ¡Yo soy el rey de Babilonia! Und die Mädchen singen, y cantan las jóvenes, Alles jubelt froh! todo el mundo se regocija. Doch kaum das grause Wort verklang, Mas apenas se extinguió el eco de tan terrible palabra, Bunte Bänder schweben El aire mueve las cintas de colores Dem König wards heimlich im Busen bang. un secreto temor invadió el pecho del rey. Zwischen hohen Reben, entre las altas vides, Auf dem Hut von Stroh! en los sombreros de paja. Das gellende Lachen verstummte zumal; Las estrepitosas risas enmudecieron, Es wurde leichenstill im Saal. en el salón se hizo un silencio sepulcral. Geige tönt und Flöte Suenan el violín y la flauta Bei der Abendröte al crepúsculo de la tarde Und sieh! und sieh! an weißer Wand Y hete aquí que, sobre el blanco muro, Und im Mondenglanz; y bajo el brillo de la luna; Da kams hervor wie Menschenhand; se vio como si una especie de mano humana Junge Winzerinnen jóvenes viñadoras Winken und beginnen saludan con la mano e inician Und schrieb, und schrieb an weißer Wand escribiera y escribiera sobre el blanco muro Deutschen Ringeltanz. la danza alemana en corro. Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. letras de fuego. Escribió y desapareció.

Der König stieren Blicks da saß, El rey se quedó sentado con la mirada fija, BELSATZAR BELSAZAR Mit schlotternden Knien und totenblaß. temblándole las rodillas, pálido como un muerto. Texto de Heinrich Heine (1797-1856) Traducción de Isabel García Adánez Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, Los hombres, helados hasta la médula, Die Mitternacht zog näher schon; Se acercaba ya la medianoche; Und saß gar still, gab keinen Laut. permanecen quietos, sin hacer un solo ruido. In stummer Ruh lag Babylon. en Babilonia reinaba la quietud más silenciosa. Die Magier kamen, doch keiner verstand Acudieron los magos, mas ninguno supo Nur oben in des Königs Schloß, Solo en lo alto, en el castillo del rey, Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. interpretar la escritura de fuego del muro. Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. se percibían luces y el ruido del séquito real. Belsatzar ward aber in selbiger Nacht Y Belsazar, en esa misma noche, Dort oben in dem Königssaal Allá arriba, en el salón del trono, Von seinen Knechten umgebracht. fue asesinado por sus hombres. Belsatzar hielt sein Königsmahl. Belsazar celebraba su real banquete.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, Los caballeros, en brillantes hileras, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. vaciaban las copas de titilante vino. 22 23

SEGUNDA PARTE

ROBERT SCHUMANN

LIEBESGRAM ALGUNA VEZ, OH PENSAMIENTO Nº 23. Des Sennen Abschied Nº 23. El adiós del pastor Texto de Emanuel von Geibel (1815-1884), Texto original de Cristóbal de Castillejo Texto de Friedrich von Schiller (1759-1805) Traducción de Isabel García Adánez basado en Cristóbal de Castillejo (1490-1550) Ihr Matten, lebt wohl, ¡Adiós, adiós, llanuras, Dereinst, Gedanken mein, Alguna vez, oh pensamiento, Ihr sonnigen Weiden! soleados pastos! Wirst ruhig sein. serás contento. Der Senne muß scheiden, El pastor debe irse, Läßt Liebesglut Si amor cruel Der Sommer ist hin. el verano pasó. Dich still nicht werden, me hace guerra, In kühler Erden, seis pies de tierra Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Nos vamos a las montañas, pero volveremos, Da schläfst du gut, podrán más que él: Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, cuando cante el cuco, cuando la canción despierte, Dort ohne Lieb’ und ohne Pein allá sin él, y sin tormento Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, cuando la tierra vuelva a vestirse de flores, Wirst ruhig sein. serás contento. Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai. cuando las fuentecillas fluyan en el dulce mayo.

Was du im Leben Lo no alcanzado Ihr Matten, lebt wohl, ¡Adiós, adiós, llanuras Nicht hast gefunden, en esta vida, Ihr sonnigen Weiden! soleados pastos! Wenn es entschwunden, ella perdida Der Senne muß scheiden, El pastor debe irse, Wird’s dir gegeben, será hallado, Der Sommer ist hin. el verano pasó. Dann ohne Wunden y sin cuidado Und ohne Pein del mal que siento Nº 24. Er Ist’s Nº 24. ¡Es la primavera! Wirst ruhig sein. serás contento. Texto de Eduard Mörike (1804-1875) Traducción de Isabel García Adánez

Frühling läßt sein blaues Band Vuelve a revolotear en el aire LIEDERALBUM FÜR DIE JUGEND ÁLBUM PARA LA JUVENTUD Wieder flattern durch die Lüfte; la cinta azul de la primavera; Süße, wohlbekannte Düfte dulces fragancias, tan familiares, Streifen ahnungsvoll das Land. pasan como un halo lleno de promesas. Nº 27. Schneeglöckchen Nº 27. Campanillas de invierno Texto de Friedrich Rückert (1788-1866) Traducción de Isabel García Adánez Veilchen träumen schon, Ya sueñas las violetitas, Wollen balde kommen. quieren brotar enseguida. Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen La nieve, que aún ayer en pequeños copos Horch, ein Harfenton! ¡Escucha! ¡La nota de un arpa! Vom Himmel fiel, caía del cielo, Frühling, ja du bist’s! ¡Eres tú, sí: Primavera! Hängt nun geronnen heut als Glöckchen hoy ha cuajado y pende como una campanilla Dich hab ich vernommen! ¡Es a ti a quien he sentido! Am zarten Stiel. de su tierno tallo. Schneeglöckchen läutet, was bedeutet’s Suena la campanilla, ¿qué significa Im stillen Hain? en el silencio del bosque? O komm geschwind! Im Haine läutet’s ¡Ven, ven corriendo! La campanilla del bosque Den Frühling ein. toca llamando a la primavera. O kommt, ihr Blätter, Blüt’ und Blume, ¡Venid, hojas, capullos y flores Die ihr noch träumt, que aún dormís y soñáis All zu des Frühlings Heiligtume! con el milagro de la primavera! Kommt ungesäumt! ¡Venid sin demora! 24 25

WILHELM MEISTER WILHELM MEISTER LIEBESLIED CANCIÓN DE AMOR Textos de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Traducción de Isabel García Adánez Texto de Johann von Goethe (1749-1832) Traducción de Isabel García Adánez

Nº 6. Wer sich der Einsamkeit ergibt Nº 6. Quien se entrega a la soledad Dir zu eröffnen A abrirte Wer sich der Einsamkeit ergibt, Quien se entrega a la soledad, mein Herz verlangt mich; mi corazón me veo llamado; Ach! der ist bald allein; ¡ay!, pronto estará solo; Hört’ ich von deinem, al oír del tuyo, Ein jeder lebt, ein jeder liebt todos vivimos, todos amamos darnach verlangt mich; me veo llamado; Und läßt ihn seiner Pein. y nos dejan a merced del dolor. Wie blickt so traurig ¡con qué tristeza die Welt mich an! me mira el mundo! Ja! Laßt mich meiner Qual! ¡Sí! Dejadme a merced de mis penas, Und kann ich nur einmal que si alcanzo alguna vez In meinem Sinne En mi mente Recht einsam sein, la auténtica soledad, wohnet mein Freund nur, solo hay lugar para mi amigo, Dann bin ich nicht allein. entonces no estaré solo. Und sonsten keiner y para nadie más und keine Feindesspur. ni para huella alguna de enemistad. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Sigiloso se acerca el amante a espiar Wie Sonnenaufgang Como el amanecer Ob seine Freundin allein? si está sola su amada. ward mir ein Vorsatz! surgió este mi propósito. So überschleicht bei Tag und Nacht Así, noche y día, viene a espiarme Mich Einsamen die Pein, a mí, en mi soledad, el dolor, Mein Leben will ich Mi vida deseo nur zum Geschäfte consagrar únicamente Mich Einsamen die Qual. a mí, en mi soledad, el tormento. von seiner Liebe a cultivar su amor Ach, werd ich erst einmal ¡Ay, hasta que no me halle von heut an machen. desde el día de hoy. Einsam in Grabe sein, en la soledad de la tumba, Ich denke seiner, Cuando pienso en él, Da läßt sie mich allein! no me dejará solo de verdad! mir blutet das Herz. me sangra el corazón.

Nº 4. Wer nie sein Brot mit Tränen aß Nº 4. Quien jamás comió pan con lágrimas Kraft hab’ ich keine No tengo fuerza Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Quien jamás comió pan con lágrimas, als ihn zu lieben, sino para amarlo, Wer nie die kummervollen Nächte quien jamás pasó angustiosas noches So recht im Stillen. aquí en mi silencio. Auf seinem Bette weinend saß, sentado en la cama llorando, Was soll das werden! ¡Qué va a ser de nosotros! Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. no os conoce, fuerzas de los cielos. Will ihn umarmen, Deseo abrazarle und kann es nicht. y no puedo hacerlo. Ihr führt ins Leben uns hinein, Nos iniciáis en la vida, Ihr laßt den Armen schuldig werden, hacéis contraer deudas al pobre; Dann überlaßt ihr ihn der Pein: y luego lo entregáis al dolor: ES STÜRMT AM ABENDHIMMEL SE AGITA EL CIELO NOCTURNO Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. pues en la tierra toda deuda se paga. Texto de Wilhelm Schöpff (1826-1916) Traducción de Isabel García Adánez

Nº 8. An die Türen will ich schleichen Nº 8. Callado iré de puerta en puerta Es stürmet am Abendhimmel, Se agita el cielo nocturno, An die Türen will ich schleichen, Callado iré de puerta en puerta Es zittert der Sonne Licht, tiembla la luz del sol, Still und sittsam will ich stehn, y me detendré con discreto pudor, Im Äther die eine Wolke en el éter, una nube Fromme Hand wird Nahrung reichen, piadosas manos me darán de comer, Von Lust und Lieb’ ihr spricht. le habla de amor y de placer. Und ich werde weitergehn. y yo seguiré mi camino. Die Wolke, vom Sturm gezogen, Arrastrada por la tormenta, la nube Jeder wird sich glücklich scheinen, Todos se juzgarán dichosos Dehnt weit die Arme aus, extiende los brazos, Wenn mein Bild vor ihm erscheint, al ver mi estampa frente a ellos, Sie glüht im Purpur der Liebe se inflama en la púrpura del amor Eine Träne wird er weinen, llorarán una lágrima Und wirbt im Sturmgebraus. y se une al fragor de la tormenta. Und ich weiß nicht, was er weint. y yo no sabré por qué lloran. Da scheidet die Braut von dannen, En ese instante, la novia expira, Die Wolke der Sturm entrafft; desgarrada la nube por la tormenta; Der Purpur ist all verschwunden, toda su púrpura se ha desvanecido, Schwarz ist sie und grausenhaft. ahora es negra y aterradora. 26 27

WANDERERS NACHTLIED CANCIÓN NOCTURNA DEL CAMINANTE AUFTRÄGE RECADOS Texto de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Traducción de Isabel García Adánez Texto de Carl Julius Grüel (1809-¿?) Traducción de Isabel García Adánez

Über allen Gipfeln En todas las cumbres Nicht so schnelle, nicht so schnelle! ¡No tan deprisa, no tan deprisa! Ist Ruh, reina la paz, Wart ein wenig, kleine Welle! ¡Espera, olita, espera un poco! In allen Wipfeln En las cimas de los árboles Will dir einen Auftrag geben Te voy a dar un recado Spürest du no sientes An die Liebste mein. para mi amada. Kaum einem Hauch; un hálito apenas; Wirst du ihr vorüberschweben, Cuando pases ondeante junto a ella, Die Vöglein schweigen im Walde. callan los pajaritos del bosque. Grüße sie mir fein! salúdala de mi parte. Warte nur, balde Tú espera, pronto Sag, ich wäre mitgekommen, Dile que habría ido contigo Ruhest du auch. descansarás en paz también. Auf dir selbst herabgeschwommen: que contigo habría nadado hasta ella: Für den Gruß einen Kuß para, a cambio del saludo, Kühn mir zu erbitten, atreverme a pedirle un beso. GEISTERNÄHE ESPÍRITUS CERCANOS Doch der Zeit Dringlichkeit Pero la premura del tiempo Texto de Eligius Franz Joseph, Traducción de Isabel García Adánez Hätt’ es nicht gelitten. no lo ha permitido. Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806-1871) Nich so eillig! halt! erlaube, ¡No tan deprisa! ¡Permiso, detente, Was weht um meine Schläfe ¿Qué es lo que sopla junto a mis sienes Kleine, leichtbeschwingte Taube! palomita de alas ligeras! Wie laue Frühlingsluft, como una tibia brisa de primavera? Habe dir was aufzutragen Tengo que darte un recado Was spielt um meine Wangen ¿Qué juguetea en mis mejillas An die Liebste mein! para la que yo más quiero. Wie süßer Rosenduft? con un dulce aroma de rosas? Sollst ihr tausend Grüße sagen, Dale mil saludos de mi parte, Hundert obendrein. y después otros cien más. Es ist dein holder Gedanke, Es tu devoto pensamiento, Sag, ich wär’ mit dir geflogen, Dile que habría ido contigo, Der tröstend mich umspielt, que me envuelve y me consuela, Über Berg und Strom gezogen: que habría volado sobre ríos y montañas: Es ist dein stilles Sehnen, es tu callado anhelo Für den Gruß einen Kuß para, a cambio del saludo, Was meine Schläfe kühlt! lo que refresca mis sienes. Kühn mir zu erbitten, atreverme a pedirle un beso. Doch der Zeit Dringlichkeit Pero la premura del tiempo Und was wie Harfenklänge Y lo que cual las notas de un arpa Hätt’ es nicht gelitten. no lo ha permitido. Um meine Sinne schwirrt, resuena en torno a mis oídos Mein Name ist’s, der leise es mi nombre, que, muy bajito, Warte nicht, daß ich dich treibe, ¡No esperes que sea yo quien te impulse, Von deinen Lippen irrt. escapa de entre tus labios. O du träge Mondesscheibe! oh, lánguida luna! Weißt’s ja, was ich dir befohlen Bien sabes ya lo que te pedí Ich fühle deine Nähe! Te siento muy cerca, Für die Liebste mein: para la que yo más quiero: Es ist dein Wunsch, dein Geist, es tu deseo, es tu espíritu Durch das Fensterchen verstohlen Deslízate a escondidas por su ventana Der mich aus weiter Ferne el que desde tan lejos Grüße sie mir fein! y salúdala de mi parte. An deinen Busen reißt. me arrastra hacia tu pecho. Sag, ich wär’ auf dich gestiegen, Dile que habría ido contigo, Selber zu ihr hinzufliegen: volando hasta ella encima de ti: Für den Gruß einen Kuß para, a cambio del saludo, Kühn mir zu erbitten, atreverme a pedirle un beso. Du seist schuld, Ungeduld Pero la culpa es tuya, la impaciencia hätt mich nicht gelitten. no me lo ha permitido. 28 29

GEDICHTE VON NIKOLAUS LENAU POEMAS DE NIKOLAUS LENAU Requiem Réquiem UND REQUIEM Y RÉQUIEM Texto de Leberecht Blücher Dreves (1816-1870) Textos de Nikolaus Lenau (1802-1850) Traducción de Isabel García Adánez Ruh’ von schmerzensreichen Mühen En paz tras dolorosos esfuerzos Die Sennin La pastora Aus und heißem Liebesglühen; y los terribles ardores del amor, Der nach seligem Verein el que de la unión sagrada Schöne Sennin, noch einmal ¡Bella pastora, que una vez más Trug Verlangen, sentía el anhelo Singe deinen Ruf ins Tal, resuene tu canto en el valle; Ist gegangen ha partido Daß die frohe Felsensprache que el alegre lenguaje de las rocas Zu des Heilands Wohnung ein. hacia la morada del Salvador. Deinem hellen Ruf erwache! despierte con tu llamada cantarina! Dem Gerechten leuchten helle Claras estrellas iluminan Horch, o Sennin, wie dein Sang Escucha, pastora, cómo tu canto Sterne in des Grabes Zelle, la celda que es la tumba del justo, In die Brust den Bergen drang, caló en el pecho de las montañas, Ihm, der selbst als Stern der Nacht él mismo una estrella de la noche Wie dein Wort die Felsenseelen cómo las almas de las rocas Wird erscheinen, se antojará Freudig fort und fort erzählen! siguen cantando alegres tus palabras. Wenn er seinen cuando llegue Herrn erschaut im Himmelspracht. a ver a su Señor en el esplendor del Cielo. Aber einst, wie alles flieht, Aunque una vez, igual que todo se esfuma, Scheidest du mit deinem Lied, también tú te marcharás con tu canción, Seid Fürsprecher, heil’ge Seelen, Abogad por él, santas almas, Wenn dich Liebe fortbewogen, cuando el amor te llame hacia otra parte, Heil’ger Geist, laß Trost nicht fehlen; Santo Espíritu, que no falte el consuelo; Oder dich der Tod entzogen. o la muerte te lleve con ella. Hörst du? Jubelsang erklingt, ¿lo oyes? Suenan cánticos de júbilo, Feiertöne, música festiva Und verlassen werden stehn, Y abandonados quedarán, Darein die schöne en la que la bella Traurig stumm herübersehn y tristes te buscarán con la mirada Engelsharfe singt: arpa de los ángeles canta: Dort die grauen Felsenzinnen los picachos grises de las rocas, Und auf deine Lieder sinnen. y recordarán tus canciones. Ruh’ von schmerzenreichen Mühen En paz tras dolorosos esfuerzos Meine Rose Mi rosa Aus und heißem Liebesglühen; y los terribles ardores del amor, Der nach seligem Verein el que de la unión sagrada Dem holden Lenzgeschmeide, Al sagrado tesoro de la primavera, Trug Verlangen, sentía el anhelo Der Rose, meiner Freude, a la rosa, a mi gozo, Ist gegangen ha partido Die schon gebeugt und blasser que ya se inclina y palidece Zu des Heilands Wohnung ein. hacia la morada del Salvador. Vom heißen Strahl der Sonnen, por el ardiente rayo del sol, Reich’ ich den Becher Wasser tiendo la copa de agua Aus tiefem Bronnen. de una profunda fuente. HERZELEID CORAZÓN DOLIENTE Du Rose meines Herzens! ¡Rosa de mi corazón! Texto de Titus UIrich (1813-1893) Traducción de Isabel García Adánez Vom stillen Strahl des Schmerzens Por el mudo rayo del dolor Bist du gebeugt und blasser; te inclinas y palideces; Die Weiden lassen matt die Zweige hangen, Los sauces dejan caer lánguidas sus ramas, Ich möchte dir zu Füßen, como a esa flor el agua, Und traurig ziehn die Wasser hin: y tristes corren las aguas; Wie dieser Blume Wasser, a tus pies querría yo Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen, con la vista fija y las mejillas pálidas las contemplaba Still meine Seele gießen! verter mi alma en silencio. Die unglücksel’ge Träumerin. la desdichada soñadora. Könnt’ ich dann auch nicht sehen Aunque tampoco entonces lograría verte Dich freudig auferstehen. resucitar llena de alegría. Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen, Y se le cayó un ramito de siemprevivas, Er war so schwer von Tränen ja, pesaba mucho, empapado de lágrimas, Und leise warnend lispelten die Wellen: y en voz muy baja le advertían las olas: Ophelia, Ophelia! ¡Ofelia, Ofelia! 30 31

ABENDLIED CANCIÓN NOCTURNA WARNUNG ADVERTENCIA Texto de Joahnn Gottfried Kinkel (1815-1882) Traducción de Isabel García Adánez Texto de Gustav Pfarrius (1800-1884) Traducción de Isabel García Adánez

Es ist so still geworden, Qué profundo silencio reina, Es geht der Tag zur Neige, Hacia su final avanza el día, Verrauscht des Abends Wehn, desvanecidas las penas de la tarde, Der Licht und Freiheit bot, que brindaba libertad y luz, Nun hört man aller Orten ahora se oyen por doquier O schweige, Vöglein, schweige, ay, calla, pajarito, calla, Der Engel Füße gehn, los pasitos de los ángeles; Du singst dich in den Tod! que ese canto será mortal. Rings in die Tiefe senket poderosa, la oscuridad Sich Finsterniß mit Macht — cae hasta lo más profundo. Die Winde nächtlich rauschen, Murmuran los vientos nocturnos, Wirf ab, Herz, was dich kränket Deshazte, corazón, de cuanto te duele Die Blätter zittern bang, con miedo tiemblan las hojas, Und was dir bange macht! y de cuanto te da miedo. Den Feinden, die drin lauschen, a los enemigos que acechan entre ellas Verrät dich dein Gesang. te va a delatar tu canto. Es ruht die Welt im Schweigen, El mundo reposa en silencio, Ihr Tosen ist vorbei, sus trajines han cesado, Glutäugig durchs Gezweige Entre el ramaje, con ojos de fuego, Stumm ihrer Freude Reigen muda está la danza de sus alegrías Der finstre Schuhu droht: amenaza el siniestro búho: Und stumm ihr Schmerzenschrei. y mudos sus gritos de dolor. O schweige, Vöglein, schweige, Ay, calla, pajarito, calla, Hat Rosen sie geschenket, Si nos regaló rosas, Du singst dich in den Tod! que ese canto será mortal. Hat Dornen sie gebracht — también nos trajo espinas. Wirf ab, Herz, was dich kränket Deshazte, corazón, de cuanto te duele Und was dir bange macht! y de cuanto te da miedo. ABSCHIED VON DER WELT DESPEDIDA DEL MUNDO Texto de Wilhelm Schöpff (1826-1916) Traducción de Isabel García Adánez Und hast du heut gefehlet, Y si hoy has caído en falta, O schaue nicht zurück; ay, no mirés atrás. Nun scheidet vom sterbenden Walde Se despide del bosque moribundo Empfinde dich beseelet Deja que inunde tu alma Der Wandrer mit Herz und Mund: el caminante, con el corazón y con la boca: Von freier Gnade Glück. la dicha del perdón absoluto. »Wie wardst du mir lieb so balde, —¡Qué pronto sentí amor por ti, Auch des Verirrten denket También en el descarriado piensa Was sangst du mir vor allstund! cómo me cantabas a todas horas. Der Hirt auf hoher Wacht — el pastor que nos guarda desde las alturas. Wirf ab, Herz, was dich kranket Deshazte, corazón, de cuanto te duele Wohl wußt’ ich deine Sprache, Muy bien aprendí tu lengua, Und was dir bange macht! y de cuanto te da miedo. Wohl kannt’ ich deinen Sang, muy bien dominé tu canto, Und will’s an manchem Tage y aún volveré a cantarlo algún día Nun stehn im Himmelskreise Brillan ahora en sus órbitas celestes Nachsingen trüb und bang. triste y temeroso. Die Stern’ in Majestät; las estrellas en toda su majestad; In gleichem festem Gleise por igual de firme vía Doch nun, o Wald, dein Rauschen, Ahora, en cambio, bosque, a tu murmullo Der goldne Wagen geht. avanza el carro dorado. Dein Brausen laß mir sein! y a tu fragor digo adiós. Und gleich den Sternen lenket E igual que las estrellas guía Nicht alles mag ich tauschen No quiero dar todo a cambio Er deinen Weg durch Nacht — tu camino a través de la noche. Für Herbstes Melodein!« de las melodías del otoño.– Wirf ab, Herz, was dich kränket, Deshazte, corazón, de cuanto te duele Und was dir bange macht! y de cuanto te da miedo. GEBET ORACIÓN Texto de Gisbert Freiherr von Vincke (1813-1892) Traducción de Isabel García Adánez

O Gott, mein Gebieter, Oh, Dios mío, amado, Stets hofft, ich hoffe auf Dich! siempre puse y pongo mi esperanza en ti. O Jesu, Geliebter, Oh, Jesús, amado, Nun rette Du mich! ¡sálvame ahora tú! Im harten Gefängniß, En la dura cárcel, In schlimmer Bedrängniß en terrible angustia Ersehne ich Dich; te anhelo; In Klagen, Dir klagend, entre lamentos, me dirijo a ti Im Staube vergehend, mientras me convierto en polvo, Erhör’, ich beschwöre, escúchame, clamo a ti, Und rette Du mich! ¡y sálvame!

32 33

MIAH FLORIAN

© Monika Rittershaus PERSSON soprano © Lukas Beck BOESCH barítono

Internacionalmente reconocida, la soprano sueca Miah Persson ha cantado en todo El barítono austriaco Florian Boesch es uno de los más destacados intérpretes de el mundo en conciertos, recitales y óperas. Destacados papeles incluyen Pamina en lieder con actuaciones en el , el Musikverein y la Konzerthaus de Viena, Die Zauberflöte de Mozart en el Metropolitan Opera House de Nueva York, el papel el de Ámsterdam, la Laeiszhalle de Hamburgo, la Philharmonie protagonista en L’incoronazione di Poppea de Monteverdi en el Teatro alla Scala de Colonia y Luxemburgo y el Festival de Edimburgo, así como en Estados Unidos de Milán y las Vier letzte Lieder de Strauss con la Orquesta Sinfónica de Montreal. (Carnegie Hall) y Canadá. Acompañado por Malcolm Martineau, realizó el ciclo En concierto, Miah Persson ha cantado con la Chicago Symphony Orchestra, completo de Schubert en y Australia. Florian Boesch fue artista residente la Bayerischer Rundfunk de Múnich, la Orquesta Filarmónica de Los Ángeles, en el Wigmore Hall de Londres en la temporada 2014-2015. Acaba de interpretar la Accademia di Santa Cecilia de Roma, la Orquesta Simón Bolívar de Venezuela, Die glückliche Hand de Schoenberg en Berlín y Das Buch mit sieben Siegeln en Viena. la Concertgebouw de Ámsterdam, la Filarmónica de Nueva York, la Swedish Radio Entre sus próximos conciertos se incluyen la Missa Solemnis con el Ensemble Symphony Orchestra, la BBC Symphony Orchestra, la Filarmónica de Rotterdam, Matheus, Die Schöpfung con Adam Fischer, Die Jahreszeiten con la London así como en los BBC Proms y los festivales de Grafenegg y Salzburgo. Ha ofrecido Symphony Orchestra en Londres y Múnich y la Matthäus-Passion de J.S. Bach con recitales por todo el mundo, incluyendo el Konzerthaus de Viena, el Concertgebouw la Orquesta de la Gewandhaus de Leipzig. Sus compromisos en el ámbito operístico de Ámsterdam, la Schubertiade, el Wigmore Hall londinense y el Tonhalle de Zúrich. le han llevado al Festival de Salzburgo, el Theater an der Wien, la Staatsoper Ha colaborado con directores como Bernard Haitink, Sir Colin Davis, Vladimir de Hamburgo, el Bregenzer Festspiele, al Teatro Bolshoi de Moscú, la Ópera de Ashkenazy, Daniel Barenboim, Antonio Pappano, Esa-Pekka Salonen, Pierre Boulez, Colonia, así como a los teatros líricos de Tokio y Los Ángeles. En 2016 Boesch Iván Fischer, Nikolaus Harnoncourt, , René Jacobs, Sir Charles interpretará a Jonathan Peachum en Die Dreigroschenoper de Weill en el Theater Mackerras, Gustavo Dudamel, Vladimir Jurowski, Daniel Harding, Marc Minkowski an der Wien. Su grabación de lieder y baladas de Carl Loewe con Roger Vignoles en y Yannick Nézet-Séguin. Próximamente Persson cantará el papel de la Institutriz Hyperion, recibió el prestigioso Premio Edison Klassiek. Sus últimas grabaciones, en The Turn of the Screw en el Teatro alla Scala de Milán, el de Fiordiligi en Così fan Der Wanderer de Schubert con Roger Vignoles (Hyperion), Die schöne Müllerin, tutte en el Teatro Municipal de São Paulo y el de Donna Elvira en en Winterreise y Schwanengesang con Malcom Martineau (Onyx) han atraído la atención el Gran Teatro del Liceo de Barcelona, así como Blank Out de Michel van der Aa en internacional. Ha participado en dos ediciones del Ciclo de Lied: XVII (2010-2011) la Netherlands Opera. Además actuará en conciertos y recitales con la Orquesta y XIX (2012-2013). Sinfónica de Tokio, la Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, la London Symphony Orchestra, la London Philharmonic Orchestra y la Sinfónica de Viena. También volverá a cantar en el Wigmore Hall de Londres. Actúa por primera vez en el Ciclo de Lied. 34 35

TEATRO DE LA ZARZUELA PRÓXIMAS ACTIVIDADES

Ciclo de conferencias: La del Soto del Parral Por Enrique Mejías [Ambigú del Teatro] Lunes, 16 de noviembre de 2015

MALCOLM La del Soto del Parral, de Reveriano Soutullo y Juan Vert MARTINEAU Del 21 de noviembre al 5 de diciembre de 2015

© Russell Duncan © Russell piano

Exposición Nace en Edimburgo. Estudia en el St. Catharine’s College y en el Royal College. Segovia: imágenes rurales (Escenario primigenio) Reconocido como uno de los grandes acompañantes de piano de su generación, ha [Ambigú del Teatro] trabajado con la mayoría de los cantantes más relevantes del mundo: Sir Thomas Del 21 de noviembre al 5 de diciembre de 2015 Allen, Dame Janet Baker, Olaf Bär, Barbara Bonney, Angela Gheorghiu, Susan Graham, Thomas Hampson, Della Jones, Simon Keenlyside, Angelika Kirchschlager, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Karita Mattila, Dame Ann Murray, Anna XXII Ciclo de Lied. Recital III Netrebko, Anne Sofie von Otter, Joan Rodgers, Michael Schade, Frederica von Stade, ´ Sarah Walker y Bryn Terfel. Ha actuado en toda Europa, incluyendo el Wigmore Hall, Ewa PodleS, contralto / Ania Marchwin´ska, piano Barbican, Queen Elizabeth Hall y el Royal Opera House de Londres; La Scala en Lunes, 21 de diciembre de 2015 Milán; el Châtelet en París; el Liceo de Barcelona; la Philharmonie y el Konzerthaus de Berlín; el Concertgebouw de Ámsterdam y en el Konzerthaus y el Musikverein de Viena, así como en Norte América, tanto en el Alice Tully como en el Carnegie Concierto de Navidad: La buenaventura y Los flamencos Hall de Nueva York; y también en Australia en la Sydney Opera House y en Aix-en- Miércoles, 23 de diciembre de 2015 Provence, Viena, Edimburgo, Schubertiade, Múnich y Festival de Salzburgo. Sus múltiples grabaciones incluyen un recital con Bryn Terfel para el sello Deutsche Grammophon en el que interpreta obras de Beethoven, Schubert y Schumann; para el sello EMI, junto a Simon Keenlyside, con obras de Schubert y Strauss; para Decca Compañía Nacional de Danza ha grabado recitales de Angela Gheorghiu y Barbara Bonney, con Magdalena Kožená Don Quixote, de Ludwig Minkus para DG, Della Jones para Chandos, Susan Bullock para Crear Classics y Solveig Del 16 de diciembre de 2015 al 3 de enero de 2016 Kringelborn para NMA. Ha interpretado la integral de las canciones de Poulenc y Mendelssohn, así como ciclos de Britten y Schubert con Florian Boesch. En 2004 fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Real Academia Escocesa de Música y Arte Chaplin y Keaton en La Zarzuela dramático y en 2009 “Pianista Acompañante Internacional”. En 2011 fue el director artístico del Festival de Lieder de Leeds. Ha participado en numerosas ediciones Sábado, 9 de enero de 2016 del Ciclo de Lied: II (95–96), V (98–99), VII (00–01), IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), Domingo, 10 de enero de 2016 XII (05–06), XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12), XIX (12–13), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16). 36 37

TEATRO DE LA ZARZUELA XXII CICLO DE LIED

RECITAL 3 RECITAL 7 LUNES | 21/12/15 | 20:00h LUNES | 18/04/16 | 20:00h EWA PODLES´ contralto MARÍA ESPADA soprano* ANIA MARCHWIN´SKA piano KENNEDY MORETTI piano* Obras de Frédéric Chopin, Franz Joseph Haydn, Antoni Parera Fons Obras de Leoš Janácˇek, Ernst Krˇenek, Claude Debussy, y Mariano Rodríguez de Ledesma, José Melchor Gómis, Vincenzo Bellini, Gioacchino Rossini y Franz Liszt RECITAL 4 LUNES | 11/01/16 | 20:00h RECITAL 8 MARTES | 03/05/16 | 20:00h HANNO MÜLLER BRACHMANN bajo-barítono* soprano* HARTMUT HÖLL piano* KARITA MATTILA Goethe-Lieder VILLE MATVEJEFF piano* Obras de , Hugo Wolf y Ferruccio Busoni Obras de , Henri Duparc, Johannes Brahms, Aulis Sallinen y Joseph Marx RECITAL 5 LUNES | 22/02/16 | 20:00h RECITAL 9 MARKUS SCHÄFER tenor* LUNES | 30/05/16 | 20:00h CHRISTIAN ELSNER tenor* JOYCE DIDONATO mezzosoprano piano MICHAEL VOLLE barítono* CRAIG TERRY FRANZ-JOSEF SELIG bajo* Programa a determinar GEROLD HUBER piano Obras de Franz Schubert y Felix Mendelssohn-Bartholdy RECITAL 10 LUNES | 20/06/16 | 20:00h RECITAL 6 CHRISTIAN GERHAHER barítono LUNES | 04/04/16 | 20:00h GEROLD HUBER piano DANIELLE DE NIESE soprano* Winterrreise, de Franz Schubert OMER MEIR WELLBER piano* Obras de Fernando Obradors, John Dowland, Georg Friederic Haendel, , , Francis Poulenc, Georges Bizet y Léo Delibes

* Presentación en el Ciclo de Lied 38 39

CICLOS DE LIED (1994-95 / 2015-16) INTÉRPRETES, CICLOS Y TEMPORADAS

CANTANTES Robert Holl, bajo–barítono I (94–95) , tenor I (94–95) Malcolm Martineau, II (95–96), V (98–99), VII (00–01), Sir Thomas Allen, barítono VI (99–00) Dmitri Hvorostovsky, barítono III (96–97), VI (99–00) Anne Schwanewilms, soprano XIV (07–08), XVIII (11–12) IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), XII (05–06), XIII (06–07), Victoria de los Ángeles, soprano I (94–95) Soile Isokoski, soprano XVII (10–11) Franz-Josef Selig, bajo XXII (15-16) XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12), Anna Caterina Antonacci, soprano XIX (12–13), Christiane Iven, soprano XVII (10–11), XIX (12–13) Bo Skovhus, barítono V (98–99) XIX (12–13), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16) XXI (14–15) Gundula Janowitz, soprano I (94–95) Nathalie Stutzmann, contralto VI (99–00), XX (13–14) VIlle Matvejeff, XXII (15-16) Ainhoa Arteta, soprano XX (13–14) Konrad Jarnot, barítono XV (08–09) Bryn Terfel, barítono II (95–96) Kennedy Moretti, XXII (15-16) Olaf Baer, barítono I (94–95), IV (97–98), VIII (01–02), Philippe Jaroussky, contratenor XVIII (11–12), Eva Urbanová, soprano XI (04–05) Kevin Murphy, XIII (06–07) IX (02–03) XXI (14–15) Violeta Urmana, soprano XI (04–05), XVII (10–11) Walter Olbertz, I (94–95) Juliane Banse, soprano VII (00–01), IX (02–03), X (03–04) Christiane Karg, soprano XX (13–14) Deborah Voigt, soprano X (03–04) Jonathan Papp, VI (99–00) Daniela Barcellona, mezzosoprano X (03–04) Vesselina Kasarova, mezzosoprano IV (97–98), Michael Volle, barítono XXII (15-16) Enrique Pérez de Guzmán, VII (00–01) María Bayo, soprano IV (97–98), VIII (01–02) XII (05–06) , soprano IV (97–98) Maciej Pikulski, IV (97–98), XIV (07–08) Teresa Berganza, mezzosoprano V (99–00) Simon Keenlyside, barítono XIII (06–07), Jiˇrí Pokorný, XI (04–05) Gabriel Bermúdez, barítono XVIII (11–12) XV (08–09), XXI (14–15) PIANO Camillo Radicke, XV (08–09) Barbara Bonney, soprano V (99–00), VII (01–02), Angelika Kirchschlager, mezzosoprano VII (00–01), Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98–99) Sophie Raynaud, XIII (06–07) IX (02–03), XI (04–05) XI (04–05), XIV (07–08), XVII (10–11), XIX (12–13) Carlos Aragón, XXI (14–15) Wolfram Rieger, I (94–95), III (96–97), V (98–99), Olga Borodina, mezzosoprano XV (08–09) Sophie Koch, mezzosoprano XIII (06–07) Mikhail Arkadiev, III (96–97), VI (99–00) VII (00–01), IX (02–03), XI (04–05), XVII (10–11) Florian Boesch, barítono XVII (10–11), XIX (12–13), Magdalena Kožená, mezzosoprano XIII (06–07) Edelmiro Arnaltes, VI (99–00) Vincenzo Scalera, XI (04–05) XXII (15-16) Marie–Nicole Lemieux, contralto XXI (14–15) Pierre–Laurent Aimard, XIII (06–07) Staffan Scheja, II (95–96), IV (97–98) Ian Bostridge, tenor VI (99–00), XII (05–06), Marjana Lipovšek, mezzosoprano V (98–99) Christoph Berner, XV (08–09) Eric Schneider, VI (99–00), VII (00–01), VIII (01–02), XV (08–09), XVI (09–10), XXI (14–15) Dame Felicity Lott, soprano II (95–96), III (96–97), Elisabeth Boström, II (95–96) IX (02–03), X (03–04), XIII (06–07), XV (08–09), XVIII (11–12) Paata Burchuladze, bajo II (96–97) IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07) Josef Breinl, XIV (07–08) Jan Philip Schulze, XI (04–05), XVII (10–11), XX (13–14) Manuel Cid, tenor X (03–04) Christopher Maltman, barítono XVI (09–10) Antón Cardó, XIX (12–13) Alexander Schmalcz, XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15) José van Dam, bajo–barítono IV (97–98), XIV (07–08) Karita Mattila, soprano XXII (15-16) Nicholas Carthy, X (03–04) Fritz Schwinghammer, VIII (01–02), XII (05–06) , soprano XIV (07-08) Sylvia McNair, soprano II (95–96) Josep María Colom, X (03–04), XXI (14–15) Inger Södergren, VI (99–00), XX (13–14) David Daniels, contratenor XII (05–06), XX (13–14) Bejun Mehta, contratenor XIII (06–07), XVII (10–11) Love Derwinger, IX (02–03), XV (08–09) Charles Spencer, I (94–95), XII (05–06) , contralto IX (02–03) Waltraud Meier, mezzosoprano X (03–04), XIV (07–08) , IV (97–98), V (98–99), VIII (01–02), Anthony Spiri, V (98–99), XII (05–06), XVI (09–10) John Daszak, tenor VIII (01–02) María José Montiel, mezzosoprano XXI (14-15) XIV (07–08), XVII (10–11), XVIII (11–12) Donald Sulzen, XIX (12–13), XXI (14–15) Danielle De Niese, soprano XXII (15-16) Hanno Müller Brachmann, bajo-barítono XXII (15-16) Thomas Dewey, I (94–95) David Švec, XI (04–05) Joyce DiDonato, mezzosoprano XIII (06–07), Ann Murray, mezzosoprano II (95–96), III (96–97), Peter Donohoe, VIII (01–02) Melvyn Tan, VII (00–01) XVI (09–10), XXII (15-16) VIII (01–02) Julius Drake, VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07), Craig Terry, XXII (15-16) Stella Doufexis, mezzosoprano XV (08–09) Christiane Oelze, soprano V (98–99) XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12), Roger Vignoles, II (95–96), III (96–97), XIV (07–08), Christian Elsner, tenor XXII (15-16) Anne Sofie von Otter, mezzosoprano II (95–96), XIX (12–13), XXI (14–15) XV (08–09), XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15) María Espada, soprano XXII (15-16) VIII (01–02), XVI (09–10) Jérôme Ducros, XVIII (11–12), XXI (14–15) Marita Viitasalo, XVII (10–11) Bernarda Fink, mezzosoprano XII (05–06), XVI (09–10) Mark Padmore, tenor XIV (07–08), XVIII (11–12) Rubén Fernández Aguirre, XVII (10–11) Alessandro Vitiello, X (03–04) Gerald Finley, bajo–barítono XVI (09–10), XVIII (11–12) Miah Persson, soprano XXII (15-16) Bengt Forsberg, II (95–96), VIII (01–02), XVI (09–10) Omer Meir Wellber, XXII (15-16) Juan Diego Flórez, tenor XI (04–05) Marlis Petersen, soprano XV (08–09) Irwin Gage, IX (02–03) Véronique Werklé, VIII (01–02) Vivica Genaux, mezzosoprano XXI (14–15) , soprano XXII (15-16) Susana García de Salazar, XV (08–09) Dmitri Yefimov, XV (08–09) Véronique Gens, soprano XX (13–14) Ewa Podles´, contralto VIII (01–02), XI (04–05), Michael Gees, VI (99–00), IX (02–03) Alejandro Zabala, XVI (09–10) Christian Gerhaher, barítono IX (02–03), XI (04–05), XXII (15-16) Albert Guinovart, I (94–95) Brian Zeger, IV (97–98), X (03–04), XXII (15-16) XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), Christoph Prégardien, tenor VI (99–00), IX (02–03) Andreas Haefliger, V (98–99) Justus Zeyen, I (94–95), II (95–96), VII (00–01) XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16) Hermann Prey, barítono I (94–95) Friedrich Haider, IV (97–98) David Zobel, XVI (09–10) Matthias Goerne, barítono V (98–99), VI (99–00), Dame Margaret Price, soprano I (94–95) Hartmut Höll, XXII (15-16) VII (00–01), VIII (01–02), IX (02–03), X (03–04), Carlos Mena, contratenor XV (08–09) Gerold Huber, IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), ACTOR XII (05–06), XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), Leo Nucci, barítono XX (13–14) XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), Jordi Dauder, narrador XII (05–06) XVI (09–10), XVII (10–11), XIX (12–13), XXI (14–15) Thomas Quasthoff, bajo–barítono I (94–95), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16) Elena Gragera, soprano XIX (12–13) II (95–96), VII (00–01) Ludmila Ivanova, II (95–96) VIOLÍN Susan Graham, mezzosoprano X (03–04), Johan Reuter, barítono XX (13–14) Rudolf Jansen, I (94–95), III (96–97), V (98–99) Daniel Hope, XVI (09–10) XIV (07–08), XVIII (11–12) Isabel Rey, soprano VI (99–00), XVI (09–10) Graham Johnson, II (95–96), III (96–97), VII (00–01), CLARINETE Monica Groop, mezzosoprano III (96–97) Christine Rice, mezzosoprano XV (08–09) VIII (01–02), IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07), Pascal Moraguès, II (95–96) Werner Güra, tenor XV (08–09) Dorothea Röschmann, soprano VIII (01–02), XV (08–09), XVI (09–10) Hakan Hagegard, barítono II (95–96) XV (08–09) Martin Katz, XII (05–06), XX (13–14) CLAVE Thomas Hampson, barítono III (96–97), V (98–99), , soprano XII (05–06), XIX (12–13) Stephan Matthias Lademann, XIV (07–08) Markus Märkl, X (03–04) VII (00–01), XI (04–05) Kate Royal, soprano XV (08–09) Manuel Lange, XVIII (11–12) Barbara Hendricks, soprano II (95–96), IV (97–98), Ana María Sánchez, soprano VII (00–01) Elisabeth Leonskaja, XII (05–06), XIV (07–08) ACORDEÓN, GUITARRA Y CONTRABAJO IX (02–03), XV (08–09) Christine Schäfer, soprano XI (04–05), XIII (06–07), Paul Lewis, XVIII (11–12) Bebe Risenfors, XVI (09–10) Dietrich Henschel, barítono VIII (01–02), IX (02–03), XVIII (11–12) Oleg Maisenberg, I (94–95) XII (05–06) Markus Schäfer, tenor XXII (15-16) Susan Manoff, XX (13–14) GRUPO DE CÁMARA Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano XVII (10–11) Andreas Schmidt, barítono I (94–95), III (96–97) Ania Marchwin´ska, VIII (01–02), XXII (15-16) Italian Chamber Ensemble, XX (13–14) Wolfgang Holzmair, barítono XIII (06–07) Andreas Scholl, contratenor X (03–04) Roman Markowicz, XI (04–05) Trío Wanderer, XIII (06–07) 40 41

EQUIPO DEL TEATRO DE LA ZARZUELA EQUIPO DEL CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM)

Paolo Pinamonti Audiovisuales Maquinaria Sastrería Director Director Jesús Cuesta Ulises Álvarez María Ángeles de Eusebio Antonio Moral Manuel García Luz Luis Caballero María del Carmen García Cristóbal Soler Álvaro Sousa Raquel Callaba Isabel Gete Gerente Director musical Juan Vidau José Calvo Roberto Martínez Olga Tena Alagón Francisco J. Fernández Melo Montserrat Navarro J. Vicente Heredia Ayudantes técnicos Óscar Gutiérrez Adjunto a Dirección y Coordinador Artístico Gerente Ricardo Cerdeño Sergio Gutiérrez Prensa y comunicación Francisco Lorenzo Fraile de Manterola Antonio Conesa Ángel Herrera Pilar Albizu (SGTI) Margarita Jiménez Luis Fernández Franco Joaquín López Alicia Pérez Asistente de Dirección Directora de producción Raúl Rubio Jesús F. Palazuelos Isabel Villagordo Carlos Pérez Taquillas Esther Abad Blasco Alessandro Rizzoli Francisco Yesares Alejandro Ainoza Director técnico Carlos Rodríguez Eduardo Santiago María Luisa Almagro Directora de Comunicación Caja Antonio Vázquez Gema Parra Píriz Antonio Fauró Antonio Contreras Director del Coro José A. Vázquez Utilería Israel del Val José Veliz David Bravo Directora de Producción Alberto Vicario Andrés de Lucio Charo López de la Cruz Ángel Barreda Caracterización Antonio Walde Vicente Fernández Jefe de prensa Aminta Orrasco Francisco J. González Proyecto Pedagógico y Asistente de Producción Gemma Perucha Marketing y desarrollo Pilar López Patricia Rodríguez Alonso Luis Tomás Vargas Begoña Serrano Aida Pérez Francisco J. Martínez Jefe de comunicación y Ángel Mauri Asistente de Comunicación y de Producción publicaciones Centralita telefónica Peluquería Carlos Palomero Mary Cruz Álvarez Ernesto Calvo Isabel Imaz Vargas Juan Lázaro Martín María Dolores Gómez Esther Cárdaba Adjunto a la dirección Emilia García Área artística Publicaciones y Asistente de Producción técnica Climatización Enrique Valverde Tenreiro Blanca Rodríguez Producción Coordinadora musical Noelia Ortega Manuel Balaguer Celsa Tamayo Relaciones Institucionales Coordinadora de Coordinador de Eva Chiloeches Juan Manuel Ruiz García producción construcciones escénicas Mercedes Fernández-Mellado Pianistas Fernando Navajas María Reina Manso Roberto Balistreri Relaciones Externas y Protocolo Almudena Pedrero Juan Ignacio Martínez Coordinadora de Isabel Rodado Consuelo Martínez Serrano Dirección (Coro) actividades pedagógicas María José Hortoneda Regiduría Administración Victoria Fernández Sarró Mahor Galilea Materiales musicales y Santiago Gimeno Machetti (personal administrativo) Juan Manuel García documentación Patricia Gallego Gómez Área técnico - Lucía Izquierdo administrativa Electricidad Sala y otros servicios Pedro Alcalde Santiago Almena Departamento musical María Rosa Martín Guillermo Alonso Blanca Aranda Victoria Vega Jefa de abonos y taquillas Javier García Arjona Antonio Arellano Raúl Cervantes José Cabrera Secretaría técnica del Coro José Luis Martín Alberto Delgado Isabel Cabrerizo Guadalupe Gómez Jefe de sala José P. Gallego Segunda Castro Fernando García Eleuterio Cebrián Nieves Márquez Carlos Guerrero Elena Félix Enfermería Ángel Hernández Eudoxia Fernández Rafael Fernández Mónica García Damián Gómez Pacheco Esperanza González Mantenimiento Francisca Gordillo Gerencia María Gemma Iglesias Nuria Fernández Julia Juan María José Gómez Eduardo Lalama Rafaela Gómez Carlos Martín Cristina González Juan Carlos Martín Coordinación editorial: Víctor Pagán Alberto Luaces Javier Párraga Foto de la cubierta: © Pilar Perea y Jesús Perea Francisca Munuera Fernando Rodríguez Impresión: Imprenta Nacional del Boletín Oficial del Estado Manuel Rodríguez Pilar Sandín Isabel Sánchez Mª Carmen Sardiñas Nipo: 035-15-002-2 Mónica Sastre D.L.: M-31065-2015 Mantenimiento Francisco J. Sánchez Manuel A. Flores 42

Centro Nacional de Difusión Musical

TEATROTEATRO DE LA ZARZUELA VENTVENTAA TELETELEFÓNICA,FÓNICA, INTERNET Jovellanos, 4 - 28014 , España Asimismo, la adquisición de Abonos y localidades Tel. centralita: (34) 915 245 400 sueltas para este Teatro (no se incluyen grupos LICEO DE C ÁMARA XXI http://teatrodelazarzuela.mcu.es ni localidades con descuentos) se podrá realizar, Departamento de abonos y taquillas: dentro de las fechas establecidas, todos los días Auditorio Nacional de Música | Sala de Cámara | 19:30h Tel. (34) 915 245 472 y 910 505 282 del año, a través de la línea telefónica habilitada a tal efecto, en horario de 10:00 a 22:00 horas: 902 22 49 49. INFORMACIÓNINFORMACIÓN Las entradas adquiridas a través de este Se ruega la máxima puntualidad en todas las sistema, pueden recogerse en los Servidores 10/11/15 | FRANK PETER ZIMMERMANN violín 27/02/16 | CUARTETO DE JERUSALÉN II funciones. Quien llegue tarde deberá esperar instalados en la Red de Teatros Nacionales, ANTOINE TAMESTIT viola Integral de los cuartetos de Béla Bartók II a la primera pausa o al descanso de cada o en las propias taquillas de los mismos: CHRISTIAN POLTÉRA violonchelo Teatro de la Zarzuela, Auditorio Nacional de espectáculo para poder acceder a la sala. Está Obras de Franz Schubert, Paul Hindemith 09/03/16 | ANNA CATERINA ANTONACCI prohibido hacer fotografías y cualquier otro tipo Música,Teatro María Guerrero,Teatro Pavón y de grabación o filmación, así como acceder a la Teatro Valle-Inclán.También se pueden adquirir y Ludwig van Beethoven soprano | DONALD SULZEN piano sala con teléfonos móviles conectados. Se ruega entradas a través de Internet, utilizando los La voix humaine, de Francis Poulenc asimismo desconectar las alarmas de los relojes. servicios de: www.entradasinaem.es 15/12/15 | EMMANUEL PAHUD flauta El Teatro es un espacio libre de humos. Está ERIC LE SAGE piano 30/03/16 | LINA TUR BONET violín prohibido fumar en todo el recinto. El Teatro Obras de Wolfgang Amadeus Mozart, IVÁN MARTÍN piano de la Zarzuela no se hace responsable de TIENDA DEL TETEATROATRO modificaciones de los títulos, intérpretes, Se puede comprar en esta Tienda el programa Franz Schubert, Robert Schumann Obras de Claude Debussy, Francis Poulenc, horarios o fechas de las funciones. Siempre que de cada título lírico a 5 euros, así como los y Felix Mendelssohn Olivier Messiaen, Eugène Ysaÿe y Maurice Ravel sea posible el Teatro anunciará estos cambios programas publicados con anterioridad. en la prensa diaria. En ningún caso, salvo la También se venden diversos objetos de recuerdo. 12/01/16 | CUARTETO SCHUMANN 03/04/16 | CHRISTIAN ZACHARIAS piano cancelación del espectáculo, el Teatro devolverá el importe de las entradas. VARVARA piano LA RITIRATA Tampoco será responsable de entradas Obras de Johannes Brahms, Obras de Luigi Boccherini, Gaetano Brunetti, adquiridas fuera de los puntos de venta oficiales. Ludwig van Beethoven y Nikolai Medtner Ludwig van Beethoven y Wolfgang Amadeus Mozart TAQUILLASTAQUILLAS 26/01/16 | CUARTETO QUIROGA La adquisición de localidades para este Teatro JAVIER PERIANES piano 24/05/16 | CUARTETO CASALS se podrá realizar directamente en las taquillas Obras de Antón García Abril *, Obras de György Ligeti, Ludwig van Beethoven de todos los Teatros Nacionales, en su horario Enrique Granados y Joaquín Turina y Dmitri Shostakóvich habitual.

AUDITORIOAUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 26/02/16| CUARTETO DE JERUSALÉN I 13/06/16 | ALISA WEILERSTEIN violonchelo Príncipe de Vergara, 146 - 28002 Madrid Integral de los cuartetos de Béla Bartók I Obras de , Osvaldo Golijov, Teléf: (34) 913 370 140 - 913 370 139 Johann Sebastian Bach y Zoltán Kodály * estreno absoluto TEATROTEATRO MARÍA GUERRERO (CDN) Tamayo y Baus, 4 - 28004 Madrid Teléf: (34) 913 102 949 - 913 101 500

TEATROTEATRO PAVÓNPAVÓN AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA Embajadores, 9 - 28012 Madrid Teléf: (34) 915 282 819 - 915 396 443 LOCALIDADES LICEO DE CÁMARA XXI: Público general: 10€ - 20€ | Último Minuto* (<26 años y desempleados): 4€ - 8€ © Todos los derechos reservados. Prohibida * Solo en taquillas del Auditorio Nacional, una hora antes del concierto TEATROTEATRO VALLE-INCLÁNVALLE-INCLÁN (CDN) la reproducción total o parcial de los textos o Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid imágenes de este programa sin previo permiso, Taquillas del Auditorio Nacional de Música, www.entradasinaem.es y 902 22 49 49 Teléf: (34) 915 058 801 - 915 058 800 por escrito, del Teatro de la Zarzuela.

síguenos en www.cndm.mcu.es Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 coproducen:

Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37