YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE numero sei luglio duemiladodici

YCT_4 a 239 - MAGGIO2012.indd 104 11/05/12 18:37 YCT_4 a 239 - MAGGIO2012.indd 105 11/05/12 18:37 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Ogni edizione deve essere sempre migliore della pre- Each issue must always be better than the last. cedente.

È questo l’obiettivo che ci prefissiamo ogniqual- This is the objective that we set ourselves every volta andiamo in stampa con un numero e iniziamo a time we go to press with an issue and begin to prepare prepararne un altro. another one. I lettori e gli inserzionisti vedono il prodotto finito, dietro Readers and advertisers see the finished product, be- cui vi è un grande lavoro realizzato da una vera squadra hind which there is a great work done by a team of true di professionisti che danno il meglio di sé. Una squadra professionals who give their best. A team that for the che per la maggior parte è nata proprio con la rivista e most part was actually born with the magazine, and now che oggi ne è il cuore pulsante, un cuore che crescerà it is its beating heart, a heart that will grow more and sempre più, che migliorerà sempre più. more, which will improve even more.

Il coordinamento editoriale di quest’anno è stato curato da Felice Spinella. The editorial coordination of this year has been Marilena D’Ambro, Davide Esposito e Luca Martinelli prepared by Felice Spinella. sono i perni principali, cui vengono date le linee edito- Marilena D’Ambro, Davide Esposito, and Luca Martinelli riali e che realizzano la maggior parte del lavoro giorna- are the main pins, who are given the editorial lines and listico, e non solo. who realize most of the journalistic work, and more. Grande l’impegno di Carmen Ricci, che non è solo la There is also a great commitment from Carmen Ricci, grafica, ma un’arteria del cuore pulsante della rivista. not just our graphic designer, but an artery of the beat- Intorno a queste persone, professionisti indubbia- ing heart of the magazine. mente, ruotano tutti gli altri collaboratori, giornalisti e Around these people, undoubtedly professionals, re- non, che concorrono a realizzare ciò che i lettori ora volve all other employees, both journalists and others, stanno sfogliando. that help implement what readers are now browsing.

Il gradimento di lettori e inserzionisti è la nostra più grande soddisfazione, che ci da l’entusiasmo per The popularity among readers and advertisers continuare a realizzare quanto facciamo ogni anno. is our greatest satisfaction, that gives us the enthusiasm to continue to implement what we do every year. Siamo legati allo Yacht Club Capri, essendone la rivista ufficiale per i prossimi dieci anni, ma mol- te sono le cose che cambieranno in questo percorso. We are tied to the Yacht Club Capri, being the La prima è che, a partire dal 2013, alle due edizioni official magazine for the next ten years, but there are tradizionali di maggio e luglio se ne aggiungerà una many things that will change in this path. The first is that, terza a giugno. Un numero in più per dare più spazio from 2013, to the two traditional May and July issues will a quanto di vero c’è a Capri. be added a third, in June. One more issue to give more Perché è vero che la rivista Yacht Capri, per almeno il space to what is truly Capri. 90% del lavoro, è realizzata a Capri con persone di Ca- Because it is true that the magazine Yacht Capri, for at pri… e questo non è poco. least the 90% of the work, is carried out with people of Capri in Capri... and this is no small thing.

Il Direttore The Editor-in-chief

Marianna Esposito Marianna Esposito

8

Via Gradola 4/11 - Loc. Grotta Azzurra - 80071 Anacapri Ph./Fax +39 081 8371380 www.ristoranteilriccio.com - [email protected] ADV CARMEN RICCI

Via Giuseppe Orlandi, 4 - 80071 Anacapri (Napoli) Tel. +39 081 837.33.95 - Fax +39 081 837.14.44 www.caesar-.com - [email protected] YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

SOMMARIO

SUMMARY

ROLEX VOLCANO RACE A CAPRI ROLEX VOLCANO RACE IN CAPRI 22

UNA SETTIMANA DI VELA A week of sailing 28

L’EREDITÀ DI BIAGIO AGNES The inheritance of Biagio Agnes 36

HERSH COLPISCE ANCORA hersh strikes again 44

CAPRI SECONDO FOLLI CAPRI ACCORDING TO FOLLI 50

CAPRI E GIORNALISMO, AMORE A PRIMA VISTA Capri and journalism, love at first sight 56 Foto di Luigi Caccioppoli: "Marina Piccola" LA DIFFERENZA É NEL CARATTERE Character makes the difference 60 IL SARTO DI CAPRI The tailor of Capri 168 QUARANT´ANNI IN SCENA FORTY YEARS ON SCENE 66 AGO, FILO E FANTASIA Needle, thread, and fantasy 172 CAPRI, LA DOLCE VITA E I SUOI PAPARAZZI Capri, the dolce vita and its paparazzi 74 UN SOGNO IN UNA SCATOLA A dream in a box 176 TRE REALTÁ PER TRE GIOVANI CAPRESI Three realities for three young Islanders 104 IL BARMAN CON GLI OCCHI DA RAGAZZO The bartender with the eyes of a boy 180 CARO AMICO TI SCRIVO Dear friend, I write to you 108 BARCHE DA A-MARE Boats from a-mare 186 L´ISOLA DEL BENESSERE The island of wellness 112 UN PROFUMO DI LIMONI A scent of lemons 192 DIMAGRIRE POCO, MA BENE Losing weight slowly, and well 116 GUARDANDO I FARAGLIONI Eyeing the Faraglioni 198 NEL SEGNO DEL CUORE In the namE of the heart 120 UNO CHEF ALLA CORTE DI AUGUSTO A chef in the court of Augustus 202 LA SALUTE ATTRAVERSO IL MOVIMENTO Health through movement 124 TRA MUSICA E GUSTO BETWEEN MUSIC AND TASTE 206 “VILLA CUOMO” UNA CASA, UNA STORIA "Villa Cuomo" a house, a story 130 IL RICHIAMO “DELL’AMMORE” When love calls 210 CUORE E DETERMINAZIONE Heart and determination 134 IL SAPORE DEL MARE The taste of sea 215 INNOVAZIONE E CUCINA CAPRESE Innovation and Capri cuisine 138 BRILLA UNA NUOVA STELLA A new star shines 218 DOLCE E FANTASIA Cakes and fantasy 142 UN SOGNO CHE SI CHIAMA CAPRI´S A dream called Capri’s 222 UN “GRANDE” RITORNA A CASA Grande returns home 146 UN SORRENTINO A CAPRI DI NOME LAMBERTI A Sorrentino in Capri, named Lamberti 226 LA PASSIONE PER IL NETTARE DEGLI DEI The passion for the nectar of the gods 148 DAL MARE DEL NORD AL MARE DI CINA from the North Sea to the Sea of China 234 BELLEZZA DEL CORPO E DELL´ANIMA Beauty of body and soul 150 CON CAPRI NEL CUORE with Capri in his heart

PANTACQUA, SALUTE E BELLEZZA Pantacqua, health and beauty 156 LA MINIMA CAPRESE LA MINIMA CAPRESE 242

HANS PAULE “PICTOR SPELAEUS” Hans Paule “Pictor spelaeus” 160 UN ALBERGO TRA LE STELLE A hotel among the stars 246

IL TENNIS, LA MIA VITA Tennis, my life 164 LA “FRECCIA CAPRESE” VA A SEGNO The “Caprese arrow” scores again 250

16 Jacky

turchese pantone 3115 marrone pantone 469pc Bar

Capri Tiberio Palace - Via Croce 11/15 - 80073 Capri - Tel. 39.081.9787.111 - www.capritiberiopalace.com YACHT CAPRI

MAGAZINE

YACHT CAPRI CLUB MAGAZINE

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

MAGAZINE Terrazza

turchese pantone 3115 Tiberio marrone pantone 469pc

YACHT CAPRI Magazine Ufficiale dello Yacht Club Capri Realizzato in esclusiva dalla Capri Mk Srl a Socio Unico

www.yachtcapri.it

Marianna Esposito [email protected] Direttore Responsabile

Felice Spinella Coordinatore Editoriale

Angelo Barattolo, Annamaria Boniello, Teodorico Boniello, Luigi Caccioppoli, Claudia Catuogno, Marilena D'Ambro, Davide Esposito, Luciano Garofano, Angela Maffia, Luca Martinelli, Carmen Ricci, Giovanni Schettino Hanno collaborato

Carmen Ricci [email protected] Progetto Grafico Distribuita in esclusiva allo Yacht Club Capri e ai suoi eventi, negli alberghi da 1 a 5 stelle lusso e strutture ricettive (pensioni, b&b, etc), in ristoranti, boutique, palestre, centri benessere e spa, lo- Luca Martinelli cali notturni, stabilimenti balneari, luoghi di ritrovo, sugli yacht al Traduzioni Porto Turistico e in rada nelle acque di Capri, in occasione di gran- di eventi mondani, culturali, sportivi, manifestazioni fieristiche in Capri Logistica e Distribuzione Srl Italia a Milano, Rimini, Roma e nel mondo (Berlino, Mosca, Madrid, Distribuzione Parigi, Londra, Praga, Utrecht, Tokio e Cannes). Capri Marketing Srl a Socio Unico YACHT CAPRI [email protected] Editore e Concessionaria Esclusiva per la Pubblicità è patrocinata dalla Città di Capri Via Provinciale Capri Anacapri, 34 Partita iva e codice fiscale 06560901214 Direzione, Amministrazione, Redazione Azienda Aut. Cura Sogg. e Turismo Isola di Capri Tel. 081.838.22.55 - Fax 800.910.649

Tuccillo Arti Grafiche Federalberghi Capri Stampa

n. 36 del 15 aprile 2010 Ascom Capri Ascom Anacapri Registrazione Tribunale di Napoli Capri Tiberio Palace - Via Croce 11/15 - 80073 Capri - Tel. 39.081.9787.111 Anno III - Numero VI - 10 Luglio 2012 www.capritiberiopalace.com Periodico iscritto al ROC ­­Pubblicazione gratuita di cultura, turismo, attualità, mondanità, sport

iscritta all’USPI Foto di Copertina: Rolex Volcano Race / Kurt Arrigo

20 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

ROLEX VOLCANO RACE A CAPRI

ROLEX VOLCANO RACE IN CAPRI

testo: CARMEN RICCI / foto: Davide esposito Diciotto regine del mare, imbarcazioni a vela di Eighteen queens of the sea, sailing vessels of lunghezza compresa fra i 18 i 35 metri, tutte bellis- a length between 18 and 35 meters, all of them sime, alcune super tecnologiche, in rappresentan- beautiful, some super technological, represent- za di 10 nazioni, hanno partecipato alla seconda ing 10 nations, participated in the second edition edizione della Rolex Volcano Race in una serie di of the Rolex Volcano Race, in a highly spectacular regate altamente spettacolari disputate per lo più series of races sailed mostly on deep sea routes. su percorsi d’altura. Organizzata dall’IMA (Interna- Organised by IMA (International Maxi Asso- tional Maxi Association) e dallo Yacht Club Capri e ciation), by Yacht Club Capri and by Yacht Club dallo Yacht Club , la regata ha rappresentato Gaeta, the race represented one of the most im- uno dei più importanti appuntamenti delle regate portant regatta events in the Mediterranean Sea in Mediterraneo per questo tipo di imbarcazioni, for this type of vessels, also considering the fol- in vista anche dei successivi appuntamenti della lowing events such as Giraglia Race and Meddle Giraglia e della Meddle Sea Race, tutte organizza- Sea Race – all of them organised by Rolex. te da Rolex. With a windward-leeward course, that is a race Con una regata “a bastone”, cioè in un percorso on buoys near the coast, the prestigious regatta sulle boe vicino la costa, ha avuto inizio a Gaeta started in Gaeta, with the 18 Maxi Yacht sailing la prestigiosa regata che ha visto i 18 maxi yacht with a steady wind of about 12 knots, that made veleggiare con un vento costante di circa 12 nodi possible for the fastest boats to cross the finish che in circa un’ora ha visto le barche più veloci line in less than a hour. At the end of the first leg, tagliare il traguardo. Al termine della prima prova, the temporary standing saw at the first place the la classifica provvisoria ha visto arrivare al primo British vessel Jethou owned by Sir Peter Ogden, posto l’imbarcazione britannica Jethou di Sir Peter with the great New Zealander pro Brad Butter- Ogden, che ha anche vinto il “Trofeo Città di Gae- worth on-board, which won also the “Città di ta” e che vedeva a bordo il grande professionista Gaeta Trophy.” At second place, the Russian boat neozelandese Brad Butterwoth. Al secondo posto, Bronenosec, with Tommaso Chieffi as the tacti- la barca russa Bronenosec, con Tommaso Chieffi cian and a crew composed mostly by italians,

22 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

alla tattica e un equipaggio composto in buona parte da italiani, fra cui Cico Rapetti e Massimo Galli, detto “Centurione”, entrambi con molte partecipazioni in Coppa America al loro attivo. Terzo classificato “Y3K”, lo stupendo Wally 100 di oltre 30 metri timonato dal suo armatore Claus Peter Offen, Presidente dell’IMA. Dopo il prologo, la Rolex Volcano Race è entrata nel vivo domenica 20 maggio, con la partenza dal lungomare di Gaeta della prima delle due regate d’altura, che danno il nome alla manifestazione. L’avvio è stato posticipato alle 15:40, a causa di condizioni di vento debole che hanno costretto la flotta dei maxi yacht, nel tratto fino a e poi fino a , a regatare alla ricerca del vento. Solo in tarda serata gli equipaggi hanno finalmen- te cominciato a regatare con un bel vento di prua, che con onda formata ha costretto le imbarcazioni in gara a un avvicinamento verso Capri abbastan- za impegnativo. Con un arrivo “in volata” dopo 100 miglia di navigazione, dopo 11 ore e 37 mi- nuti, il primo a tagliare il traguardo di Capri alle 3:17 è stato Y3K, il maxi yacht di Claus Peter Of- fen, seguito poi dopo pochissimi minuti da Nilaya e poi da Jethou. Con il quinto posto in tempo re- ale, “Berenice Bis” dell’armatore Marco Rodolfi è riuscita, dopo il calcolo dei tempi compensati, ad aggiudicarsi la vittoria della prima tappa. Lieti del successo gli uomini di Berenice Bis, il suo armatore ha così commentato: “abbiamo fatto una bella regata e siamo stati fortunati, perché quando c’è stato un salto di vento ci siamo trovati nella par- te giusta per poterlo sfruttare. Di notte poi abbiamo messo all’opera tutti gli italia- ni in equipaggio, a partire da Tiziano Nava, il nostro tattico, per essere sicuri di fare la migliore naviga- zione in quest’area”. among which, as well as Cico Rapetti and Mas- minutes later by Nilaya and then by Jethou. With about the path that passed through the beautiful Anche Brad Butterworth, su Jethou, è entusiasta simo Galli, also known as “Centurion,” both with the fifth place in real-time, Berenice Bis by ship- : “It’s hard to tell the wind, but it del percorso in mezzo alle splendide isole ponti- many participations at the America’s Cup. Third owner Marco Rodolfi eventually managed, after was an interesting and scenic race indeed, even if ne: “Difficile leggere i venti, ma è stata una regata place to “Y3K,” the wonderful more than 30-me- calculating the corrected time, to achieve vic- we addressed it at night,” he says while drinking interessante e scenografica, anche se affrontata di tres-long Wally 100 steered by his owner Claus tory in the first leg. coffee at dawn. Francesco Mongelli, aboard the notte”, commenta all’alba davanti a un caffè. Fran- Peter Offen, IMA President. Pleased with the success of the Berenice Bis crew, Russian maxi Bronenosec with Tommaso Chieffi cesco Mongelli, a bordo del maxi russo Broneno- After the prologue, the Rolex Volcano Race got its owner so commented upon: “We had a good and Cico Rapetti, confessed that he had some sec con Tommaso Chieffi e Cico Rapetti, confessa in full swing on Sunday, May 20 with the depar- race and we were lucky, because when there was difficulties in identifying the best path: “In the di aver avuto qualche difficoltà nell’individuare il ture from the Gaeta’s promenade of the first of a sudden shift wind last few miles, from Ventotene on, we had the percorso migliore: “Nelle ultime miglia, da Vento- the two deep-sea regattas, that give their name we found ourselves wind completely opposite to our bow. This is not tene in poi, avevamo il vento perfettamente oppo- to the event. on the right side for an easy situation to face, if you want to reach a sto alla nostra prua. Una situazione non semplice The start was postponed until 3:40 PM, because using it. At night, we good placement in the standings.” Also Pietro da affrontare se vuoi posizionarti bene in classifi- of weak wind conditions that have forced the put at work all the D’Alì, on Michele Galli’s B2, is very happy of the ca”. Anche Pietro D’Alì, sul B2 di Michele Galli, è fleet of Maxi Yacht, in the section until Ponza and Italian members of route taken: “During the night, both the wind and stato molto soddisfatto del percorso fatto: “Nella then until to Ventotene, to race looking for wind. the crew, starting the sea mounted, so it was really a good race that notte sono montati il vento e il mare, quindi è stata Only late in the evening the crews have finally with our tactician kept us engaged and alert.” davvero una bella regata che ci ha tenuti impegnati begun to sail with a good headwind, which with Tiziano Nava, in or- During the night up until dawn, the rest of the e all’erta”. a formed wave has forced the racing boats in der to be sure to do fleet arrived, all greeted on the docks of the ma- Nel corso della notte e fino all’alba, il resto della a rather challenging approach towards Capri. a better navigation rina from the Vice President of the Yacht Club flotta arriva a destinazione, tutti accolti sulle ban- With a “sprint” arrival after 100 miles of sailing, in this area.” Capri Tonino Cacace and Counsellor Paolo Si- chine del porto turistico dal Vice Presidente dello after 11 hours and 37 minutes, the first to cross Also Brad But- gnorini. After an arrival toast, to all crews were Yacht Club Capri Tonino Cacace e dal Consiglie- the finish line in Capri at 3:17 AM was Y3K, the terworth, aboard delivered, as a pleasant surprise, the welcome re Paolo Signorini. Dopo il brindisi di arrivo, a tutti Claus Peter Offen’s maxi yacht, followed a few Jethou, is excited basket enclosing the top symbols of the blue

24 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

gli equipaggi sono stati consegnati, come gradi- island: from the ancient essences of Carthusia ta sorpresa, i welcome basket che racchiudeva- Perfumes, to the silver bell of La Campanina, no il top dei prodotti simbolo dell’isola azzurra: from Limoncello DOC to the tasty Caprilù, from dalle antiche essenze dei Profumi Carthusia, alla the products of Casaborone to the compact campanella d’argento della Campanina, dal Li- disc with a mix of songs by Anema e Core’s moncello DOC ai gustosi Caprilù, dai prodotti Guido Lembo, to the freshly printed issue of di Casabarone al compact disc con un mix delle Yacht Capri Magazine. canzoni di Guido Lembo dell’Anema e Core, alla Waiting for the start of the second and most rivista Yacht Capri Magazine fresca di stampa. challenging leg towards the , In attesa della partenza della seconda e più im- the day-off on Monday saw the spectacular pegnativa tappa in direzione delle Isole Eolie, la racing boats showing off, for followers and not, giornata di lunedì, dedicata al riposo, ha visto le in the Touristic Port of Capri, where it was pos- spettacolari barche in gara dare mostra di sé, an- sible to arrange a suitable plan for mooring, che per gli appassionati e non, nel Porto Turistico ensuring to all the docking at the quay. di Capri, dove è stato possibile predisporre un On Tuesday, May 22, a dark and threatening adeguato piano di ormeggi, garantendo a tutte weather has affected part of the event pro- l’attracco in banchina. gramme. In fact, a strong perturbation insisted Martedì 22, un tempo minaccioso e cupo ha con- right on the lower , near , dizionato in parte il programma della manifesta- forcing the Race Committee chaired by Peter zione. Infatti, una forte perturbazione insisteva Reggio to postpone the departure at 6:00 PM proprio sul basso Tirreno, in prossimità della Sici- and to modify partially the course: instead lia, costringendo il Comitato di Regata presiedu- of the circumnavigation of the entire Aeolian to da Peter Reggio a posticipare la partenza alle archipelago, it was planned to “cut” near to 18:00 e modificare in parte il percorso: in luogo Salina, leaving on the left Vulcano, Stromboli, del periplo di tutto l’arcipelago delle Eolie, si è and Strombolicchio, then aiming once more previsto di “tagliare” in prossimità di Salina e poi to Capri. lasciare sulla sinistra Vulcano, Stromboli e Strom- After a downpour and a sudden return of the bolicchio, per poi dirigere nuovamente verso Ca- sun, a beautiful rainbow formed just near the pri. Dopo uno scroscio d’acqua e repentino ritor- Faraglioni hailed the departure of the crew, still no del sole, un meraviglioso arcobaleno formatosi in disbelief on how wonderful nature can be. proprio in prossimità dei Faraglioni ha salutato la The departure was very challenging for the partenza degli equipaggi, ancora increduli per crews, due to consistent waves of about 2 me- quanto meravigliosa possa essere la natura. tres that, in addition to the low wind of around Molto impegnativa la partenza per gli equipaggi, 6-7 knots, made extremely difficult to advance a causa di onde molto formate di circa due metri to the large vessels, before taking the right mo- che, complice lo scarso vento di circa 6/7 nodi, mentum. During the evening and later in the hanno fatto avanzare a fatica le grosse imbarca- night, the wind eventually rose to around 39 zioni, prima di prendere il giusto abbrivio. Nel knots right in proximity to the island of Salina. presentanza dello Yacht Club Capri, composta Cacace and Councillors Conny Vuotto and Pao- corso della sera e poi nella notte, il vento è salito The racing boats travelled at high speeds, as dal Vice Presidente Tonino Cacace e i Consiglieri lo Signorini, who offered bottles of Franciacorta fino a circa 39 nodi proprio in prossimità dell’isola Jethou and Y3K did, reaching peaks of 26 knots, Paolo Signorini e Conny Vuotto, che hanno offerto sparkling wine to celebrate all together the ar- di Salina. Le imbarcazioni in gara hanno viaggiato arriving at Salina at 1:00 AM. bottiglie di spumante Franciacorta per festeggia- rival. a velocità molto sostenute, come Jethou e Y3K che The fight for the first place was since the be- re insieme l’arrivo. At fourth place, at 11:33 PM, came the Austrian hanno raggiunto punte di 26 nodi, raggiungendo ginning between Nilaya, the biggest boat of all Quarta arrivata, alle 23:33, l’imbarcazione au- vessel “E1” of the shipowner Aegyd Pengg. All Salina verso l’una di notte. with its 34 metres of length, and the two fastest striaca “E1” dell’armatore Aegyd Pengg. Gli ar- the other arrivals have taken place throughout La lotta per la prima posizione è stata fin da subito and spectacular competitors Y3K and Jethou: rivi delle altre imbarcazioni si sono succeduti per the night until the morning. fra Nilaya, la barca più grande di tutte con i suoi 34 after a continuous alternation in command, the tutta la notte, fino alla mattina. Tutti gli equipaggi All the crews were welcomed by the marina metri di lunghezza, e le due più veloci e spettaco- “line honor” went after 300 miles to Nilaya, sono stati accolti dal personale del Porto Turisti- personnel and by Counselors Conny Vuotto lari competitor Y3K e Jethou: dopo un continuo al- which after 26 hours crossed the finish line in co e dai Consiglieri Conny Vuotto e Piero D’Emi- and Piero D’Emilio. ternarsi al comando, il line honour è andato dopo Capri at 08:06 PM, with a breathtaking sun- lio. Al termine della lunga e impegnativa regata, At the end of the long and demanding regatta, 300 miglia a Nilaya, che dopo 26 ore, ha tagliato set in the background that the nature of Capri dopo il calcolo dei tempi compensati, la classifica after calculating the corrected time, the final il traguardo di Capri alle 20:06, sullo sfondo di un wanted to give once more. ha visto finire la terza tappa con la vittoria di Je- standings assigned the victory of the third leg tramonto mozzafiato, che la natura di Capri ha vo- After just 20 minutes, it was the turn of Y3K thou, secondo posto per Nilaya e terzo il Wally 100 to Jethou, the second place to Nilaya, and the luto ancora una volta regalare. owned by Claus Peter Offen, followed at the di Claus Peter Offen Y3K. third one to the Claus Peter Offen’s Wally 100 Dopo soli 20 minuti, è stata la volta di Y3K di Claus third place by Jethou, which thanks to this place- Con l’arrivo dell’ultima imbarcazione in gara, lo Y3K. With the arrival of the last racing boat, the Peter Offen, seguito poi al terzo posto da Jethou, ment, after calculating the corrected time, won Swan 65 Shirlaf, si è conclusa la seconda edizione Swan 65 Shirlaf, the second edition of the Rolex che grazie a questo piazzamento, in tempo com- the third and last stage of this spectacular race. della Rolex Volcano Race, che ha avuto poi il suo Volcano Race came to an end, which then had pensato si è aggiudicato la terza e ultima tappa di The first arrivals were greeted with great en- completamento con la premiazione, svoltasi nel its completion with the award ceremony, held questa spettacolare regata. I primi arrivati sono thusiasm by a representative of the Yacht Club corso della cena di gala al La Canzone del Mare in during the gala dinner at La Canzone del Mare, stati accolti con grande entusiasmo da una rap- Capri, made up by the Vice Chairman Tonino perfetto stile Rolex. in a perfect Rolex style.

26 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UNA SETTIMANA DI VELA

A week of sailing

testo: CARMEN RICCI / foto: Davide esposito Una settimana di vela, di mare, di agonismo condi- A week of sailing, sea, and racing with a contour to da condizioni meteo al limite; ma anche appun- of weather condition brought to the limit, but also tamenti mondani hanno caratterizzato la seconda social events have marked the second edition of edizione della Rolex Volcano Race svoltasi a Ca- the Rolex Volcano Race, held in Capri from May pri tra il 20 ed il 25 maggio organizzata dall’IMA e 20 to 25, organized by IMA, Yacht Club Capri and dallo Yacht Club Capri e lo Yacht Club Gaeta. Yacht Club Gaeta. Lunedì 21 è stato il Sindaco di Capri Ciro Lem- On Monday, May 21, the Mayor of Capri Ciro Lem- bo a voler accogliere e salutare personalmente a bo welcomed and saluted personally, on behalf of nome di tutta l’amministrazione, tutti gli armatori all his government, all the shipowners taking part e Tonino Cacace in rappresentanza dello Yacht Lionel Schurch, on behalf of Rolex Geneve, and partecipanti alla prestigiosa regata, nelle sale del in the prestigious regatta in the City Hall, where, Club Capri hanno cordialmente accolto gli ospiti Tonino Cacace, on behalf of Yacht Club Capri, Comune dove, dopo un breve saluto, si sono al- after a brief introductory speech, everyone raised tra i quali Ciro Lembo e Marino Lembo, Sindaco warmly welcomed the guests, among which we zati i calici con spumante Franciacorta per brin- the glasses to toast with sparkling wine Franci- e Vicesindaco del Comune di Capri; il Presidente note: Ciro Lembo and Marino Lembo, respec- dare al buon esito della manifestazione. Presente, acorta to the success of the event. dell’IMA Claus Peter Offen; il segretario generale tively Mayor and Deputy Mayor of Capri; Claus oltre che come armatore del suo Y3K, il Presidente There was the IMA President Claus Peter Offen, dell’IMA Gianfranco Alberini; il Vicequestore ag- Peter Offen, IMA President; Gianfranco Alberini, dell’IMA Claus Peter Offen, che ha voluto compli- that also competed as Y3K shipowner, who wanted giunto Dott.ssa Maria Edvige Strina; il Presidente IMA Secretary General; Dr. Maria Edvige Strina, mentarsi con gli organizzatori, tra i quali il Com- to congratulate the organizers, including Commo- del Porto Turistico di Capri Avv. Emilio Ruotolo; Deputy Police Commissioner; Atty. Emilio Ruotolo, modoro Gianfranco Alberini, segretario generale dore Gianfranco Alberini, Secretary General of per Circomare Capri il Tenente di vascello Ales- President of the Marina; Lt. Alessandro Sarro and dell’IMA, e lo Yacht Club Capri rappresentato dal the IMA, and the Yacht Club Capri, represented by sandro Sarro e il Luogotenente Alberto Senna e i Lt. Alberto Senna, on behalf of Circomare Capri; Vice Presidente Tonino Cacace, per l’ottima orga- Vice President Tonino Cacace, for the excellent or- consiglieri dello Yacht Club Capri Paolo Signorini and Paolo Signorini and Conny Vuotto, Counsel- nizzazione che ha fatto si che tutto funzionasse per ganization that has made sure everything worked e Conny Vuotto. lors of the Yacht Club Capri. il meglio. Dopo aver offerto agli armatori presen- well. After offering to the present shipowners a Appuntamento poi per tutti venerdi 25 al La Can- Rendez-vuos then for all on Friday, May 25, at La ti un libro su Capri la serata è proseguita con La book about Capri, the evening continued with a zone del Mare per la serata di Gala della Rolex Canzone del Mare, for the Rolex Gala Dinner, in Welcome Dinner, la cena offerta da Rolex presso il welcome dinner, hosted by Rolex at the restaurant all’interno della quale si è svolta la premiazione which was held the awarding ceremony of the ristorante Il Riccio dove, nello splendido scenario Il Riccio, where, amid the wonderful terraces lit by della Rolex Volcano Race. Dopo il discorso di sa- Rolex Volcano Race. After the introductory and delle terrazze illuminate da un superbo tramonto, a splendid sunset, guests have enjoyed the excel- luto e di ringraziamento di Gian Riccardo Mari- welcoming speech by Gian Riccardo Marini, gli ospiti hanno gradito l’ottimo aperitivo. La serata lent appetizer. ni, CEO di Rolex Ginevra, si è passati alla pre- Rolex Geneva CEO, the British vessel Jethou was si è svolta poi nella zona ristorante con i suoi co- The evening took place then in the restaurant, with miazione che ha visto vincitore assoluto, dopo crowned overall winner, after three stages. The Sir lori blu e azzurri ispirati al mare e al cielo di Ca- its blue and light blue colours, inspired by the sea tre prove, la britannica Jethou. L'equipaggio del Peter Ogden’s mini-maxi crew also received the pri dove l’insuperabile chef Salvatore Elefante ha and the sky of Capri, where the insuperable chef Mini Maxi di Sir Peter Ogden ha ricevuto anche il highest award of the Week, a Rolex Yacht Master, preparato un raffinato menù dai profumi e sapori Salvatore Elefante prepared a fine menu dedi- premio più ambito della settimana, un Rolex Yacht that would have been awarded to the winner of mediterranei. Lionel Schurch per Rolex Ginevra cated to the Mediterranean scents and flavours. Master assegnato al vincitore assoluto della se- the second leg of the 300-miles deep-sea regatta,

28 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

conda tappa della regata d’altura di 300 miglia which began and finished in Capri, after an intri- nautiche iniziata e finita a Capri, con un intricato cate path between the Aeolian Islands in Tyrrhe- percorso tra le Isole Eolie nel mar Tirreno. Anche nian Sea. la barca più veloce in tempo reale nella seconda Also the fastest boat in real-time in the second tappa – il Supermaxi di 112 piedi Nilaya di Filip stage – the 112-feet supermaxi Nilaya owned by Balcaen - è stata premiata con un orologio Rolex, Filip Balcaen – has been awarded a Rolex watch, avendo conquistato i line honours con un tempo having achieved the line honours with a time of di un giorno, due ore e cinque minuti. Assegnato one day, two hours and five minutes. The winners ai vincitori anche un’edizione limitata del profumo were also awarded a limited edition of the Carthu- Carthusia Uomo con impresso il logo dello Yacht sia Uomo perfume, with the Yacht Club Capri Club Capri. Premi speciali a Berenice Bis come logo. Special prizes awarded also to Berenice Bis migliore Swan e a Shirlaf l’imbarcazione più “vec- as best Swan and to Shirlaf as the oldest competi- chia” della flotta. Crest e premi anche perArobas, tor in the fleet. Crest and awards also to Arobas, Y3k, e Caolila. Il Vicepresidente dello YCC Tonino Y3K, and Caolila. Cacace ha voluto anche consegnare un premio al YCC Vice-president Tonino Cacace wanted also Sindaco di Capri Ciro Lembo e a Gianfranco Al- to award the Mayor of Capri Ciro Lembo and Gi- berini per gli sforzi profusi da oltre un decennio anfranco Alberini for their efforts that they put all attraverso una fattiva collaborazione per la buona over a decade, through an effective collaboration riuscita della regata, sulla scia dell´impegno di for organising a successful race, following the ex- Massimo Massaccesi che ha portato avanti un- ample of Massimo Massaccesi, who have carried dici anni di sodalizio con la Rolex, consentendo forward 11 years of association with Rolex, allow- di far vivere a Capri momenti esaltanti di sport ing to live in Capri exciting moments of sports and e mondanità. Nella straordinaria scenografia pre- social events. In the extraordinary background parata dalla famiglia Iacono del La Canzone del prepared by the Iacono family, owner of La Can- Mare, sorpresa finale è stato l´arrivederci pirotec- zone del Mare, there was a final surprise, a “fire- nico che il Comune di Capri e il Porto Turistico work farewell” that the Municipality of Capri and hanno voluto regalare a tutti i partecipanti con i the Touristic Port wanted to give to all contestants, fuochi d'artificio che hanno illuminato la baia di that illuminated with a thousand colours the whole Marina Piccola e i Faraglioni di mille luci per dare of the Marina Piccola bay and Faraglioni, giving l´appuntamento all'edizione del 2013. the appointment to the 2013 edition.

30 turchese pantone 3115

marrone pantone 469pc

Capri Tiberio Palace - Via Croce 11/15 - 80073 Capri - Tel. 39.081.9787.111 - www.capritiberiopalace.com SPA

turchese pantone 3115 marrone pantone 469pc Tiberio

Capri Tiberio Palace - Via Croce 11/15 - 80073 Capri - Tel. 39.081.9787.111 - www.capritiberiopalace.com YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

L’EREDITÁ DI BIAGIO AGNES

Thn e i heritance of Biagio Agnes

testo: Davide esposito

Il Premio Biagio Agnes giunge alla sua quarta edizio- The Biagio Agnes Awards reaches its fourth edi- ne, e quest’anno l’isola azzurra è stata scelta come tion, and this year the blue island was chosen as palcoscenico del prestigioso evento. La cerimonia ha the stage of this prestigious event. The ceremony visto la presenza dei giornalisti più illustri della scena was attended by the most distinguished journal- nazionale e internazionale. Cornice della premiazio- ists of national and international scene. The cere- ne, la Certosa di S. Giacomo, che ha visto il giornali- mony was held at the Chartreuse of St. James, who sta di fama mondiale Seymour Hersh aggiudicarsi il has seen the world-renowned journalist Seymour prestigioso e ambito riconoscimento. Premiati anche Hersh winning the prestigious and coveted award. Piero Ostellino, editorialista del Corriere della Sera, Other winners were Piero Ostellino, columnist for Stefano Folli, editorialista de Il Sole 24 Ore, Monica Il Corriere della Sera, Stefano Folli, columnist for Maggioni, giornalista del Tg1, Alfredo Provenza- Il Sole 24 Ore, Monica Maggioni, reporter for TG1, li, giornalista e radiocronista di Rai Radio1, Riccar- Alfredo Provenzali, journalist and commentator for do Cucchi, giornalista e radiocronista di Rai Radio1, Rai Radio 1, Riccardo Cucchi, journalist and com- Piero Angela, giornalista scrittore, Giuseppe Smor- mentator for Rai Radio 1, Piero Angela, journalist to, responsabile di repubblica.it e Alessandra Viero, and writer, Giuseppe Smorto, repubblica.it man- giornalista di Tgcom24. I vincitori del premio specia- ager, and Alessandra Viero, TGCom24 journal- le sono stati Elvira Terranova, giornalista Adnkronos, ist. Special awards winner were Elvira Terranova, Giovanni Tizian, giornalista pubblicista del Gruppo Adnkronos journalist, Giovanni Tizian, Gruppo Espresso e Padre Enzo Fortunato, Francescano con- L’Espresso journalist, and father Enzo Fortunato, ventuale e Direttore della sala stampa del Sacro Con- Franciscan monk and director of the Press room vento d'Assisi. Simona Agnes, presidente del Premio of the Sacred Convent of Assisi. Simona Agnes, Biagio Agnes, eredita da suo padre l’importante ri- Chairperson of the Biagio Agnes Awards, inherited conoscimento giornalistico e in occasione della ker- from her father the important journalistic award, messe concede un’intervista allo Yacht Capri. and on the occasion of kermesse gives an inter- Quest'anno per la prima volta il Premio Biagio view at Yacht Capri Magazine. Agnes ha scelto Capri. Cosa le ha fatto preferire This year, for the first time, the Biagio Agnes Awards l'isola azzurra? was held in Capri. What made you decide in favour “Il sindaco e il vicesindaco di Capri ci hanno chiesto of the blue island? di portare un evento di cultura e di grande spessore “The Mayor and Deputy Mayor of Capri asked us sull’isola. Noi abbiamo accettato volentieri perché Ca- to bring a very important cultural event on the is- Simona Agnes 36 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Giuseppe Marotta, Riccardo Cucchi e Mara Venier Simona Agnes con Mara Venier a Capri in occasione del "Premio Agnes 2012"

pri si presta benissimo ad accogliere tutte le persona- land. We accepted gladly because Capri is very Qual'è insegnamento più importante che suo padre le "Always work with enthusiasm, passion, and most lità presenti ogni anno al nostro premio giornalistico. well suited to host all the personalities that every ha lasciato? of all honesty, always". Di gran rilievo le location individuate per noi, non a year come to our journalistic award. The location “Lavorare con entusiasmo, passione e soprattutto con Was Biagio Agnes a frequenter of Capri? caso la cerimonia si è svolta nella Certosa di S. Giaco- identified for us were the most important ones – onestà, sempre”. “My father came every year in Capri with my mo che è un posto veramente incantevole. not surprisingly, the ceremony took place at the Biagio Agnes era un frequentatore di Capri? mother and lots of friends, always passing won- Ha potuto ospitare molte persone perché è molto Chartreuse of St. James, which is really an enchant- “Mio padre veniva ogni anno a Capri con mia madre, derful week-ends on the island.” grande, abbiamo occupato interamente i mille posti ing place. It could accommodate many people be- tanti amici hanno sempre trascorso bellissimi week What did he love about Capri? disponibili con i nostri ospiti, ma anche con le perso- cause it is very large, we have fully occupied all of end sull’isola”. “He adored the sea and boating, he passed whole nalità locali presenti a Capri, che hanno avuto piacere the thousand seats available with our guests, but Cosa amava di Capri? days near to the Faraglioni, and did some marvel- di partecipare all’evento”. also with local personalities in Capri, which have “Mio padre adorava il mare e andare in barca, se ne lous swimming.” Cosa prova nell'avere ereditato da suo padre l'impor- had the pleasure of attending the event.” stava giornate intere vicino ai Faraglioni e faceva dei When did Simona Agnes visited Capri for the tante riconoscimento da lui ideato? How do you feel in having inherited from your fa- bagni meravigliosi”. first time? “Ho lavorato moltissimi anni con mio padre sull’or- ther the important recognition that he created? In che occasione Simona Agnes visita Capri per la “In 1991, right after my graduation. I stayed for a ganizzazione di grandi eventi, li ho seguiti sempre “I worked many years with my father on the or- prima volta? week in Capri, at a friend’s house. I really enjoyed con grandissima passione e grandissimo entusiasmo. ganization of big events, I have always followed “Nel 1991 subito dopo la mia laurea. Sono stata una it very much.” Quest’anno ho soltanto cercato di portare avanti i suoi them with great passion and great enthusiasm. settimana a Capri a casa di una mia amica, mi sono What is the relationship between Simona Agnes principi e le sue idee continuando questa manifesta- This year I have only tried to pursue his principles divertita tantissimo”. and Capri? zione, mantenendola inalterata nella sua grandezza, and his ideas by continuing this event, keeping it Qual è il rapporto tra Simona Agnes e Capri? “What I liked the most in Capri was the willing- nella sua importanza e nella qualità del servizio offerto unchanged in its greatness, its importance, and its “Quello che mi ha colpito di Capri è stata la dispo- ness and the enthusiasm of all the structures that in termini anche di organizzazione e di giornalisti pre- quality of service offered, also in terms of organi- nibilità e l’entusiasmo di tutte le strutture che hanno worked with us and that understood the impor- miati, ed è questo quello che porterò avanti anche nei zation and of awarded journalists, and this is what I lavorato con noi e hanno capito l’importanza della tance of the event. prossimi anni”. will continue to do also in the next years.” manifestazione. Quest’anno siamo stati accolti con se- This year we were welcomed with reliability, the Da padre in figlia, cosa rappresenta il mondo del From father to daughter, what does the journalism rietà, il Comune di Capri si è messo a disposizione e Municipality of Capri was really helpful and shared giornalismo per lei? world means for you? ha condiviso con me questo progetto, che ha avuto un with us this project, which was a huge success. “Io non sono giornalista, ma ho vissuto sempre in un “I am not a journalist, but I always lived in a world grandissimo successo. La premiazione in televisione ha The award ceremony on television had high view- mondo di giornalisti a cominciare da mio padre, per made of journalists, starting from my father, con- avuto indici di ascolto alti, quindi siamo soddisfatti an- ing figures, and we are satisfied also from this poi andare avanti con mia sorella Lucrezia che è una tinuing with my sister Lucrezia, which works at TG5. che da questo punto di vista”. point of view.” giornalista del TG5. I always attended my father’s friends, so I shared Gastronomia e bellezze paesaggistiche: qual è Great food and beautiful scenery: what is the as- Ho sempre frequentato amici di mio padre, quindi ho with him the world of journalism, made of culture, l'aspetto dell'isola che le è rimasto più impresso? pect of the island that you liked the most? condiviso con lui il mondo del giornalismo, fatto di cul- interests, and curiosity. So I’m used to interact with “Assolutamente entrambi, Capri da questo punto di vi- “Well, both of them, Capri is unique from this point tura, di interessi, di curiosità. Quindi sono abituata a in- such personalities. sta è unica e non è paragonabile a niente”. of view, is not comparable to anything.” teragire con personalità del genere. Journalism has always intrigued me, although I’ve Come definirebbe Capri in poche parole? How would you define Capri in a few words? Il giornalismo mi ha sempre molto incuriosita, anche studied Law at university, a totally different situation.” “Un’isola magica sotto tutti i punti di vista. Torneremo “It’s a magical island from all point of view. We will se io all’università ho studiato giurisprudenza, quindi What is the most important lesson that your father senz’altro il prossimo anno per la prossima edizione come back next year for sure, with the next edition situazioni diverse da questa”. left you? del Premio Biagio Agnes”. of the Biagio Agnes Awards.”

38 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

HERSH COLPISCE ANCORA

hersh strikes again

testo e foto: DAVIDE ESPOSITO Il Premio Internazionale Biagio Agnes The International Biagio Agnes ha scelto Seymour Hersh, giornalista Award chose Seymour Hersh, Amer- statunitense di origine est-europea, ican journalist who became famous divenuto celebre grazie alle verità rac- thanks to the truth told about the My contate sul massacro di My Lai avvenu- Lai massacre, which occurred on to il 16 marzo 1968 durante la guerra March 16, 1968, during the Vietnam del Vietnam, che gli valsero la vittoria War, that earned him the Pulitzer del Premio Pulitzer. “Sy” Hersh, come Prize. “Sy” Hersh, as many call him, molti lo chiamano, colpisce ancora: fra strikes again: among his recent in- le sue indagini più recenti meritano at- vestigations, deserve attention those tenzione quelle che lo condussero nel who led him to his 2004 story Torture 2004 all’articolo Torture at Abu Ghraib, at Abu Ghraib, published on The New pubblicato sul The New Yorker il 10 Yorker on May 10, 2004. maggio 2004. The prestigious award named after Il prestigioso Premio intitolato al fonda- the founder of Saxa Rubra is deliv- tore di Saxa Rubra viene consegnato ered from the hands of the President dalle mani del presidente della RAI e of RAI, and Honorary Chairman of presidente onorario del premio, Pa- the award, Paolo Garimberti. olo Garimberti. La prima intervista The first interview with Seymour di Seymour Hersh in occasione della Hersh, on the occasion of the Prize, consegna del Premio, è per Yacht Ca- is with Capri Yacht Magazine. pri Magazine. When did you understand that jour- Seymour Hersh 44 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Paolo Garimberti, Seymour Hersh e Mara Venier Seymour Hersh e Mara Venier Quando ha sentito che il giornalismo sarebbe diven- nalism would became the “mission” of your life? tato la “missione” della sua vita? “Well, there’s no magic, I didn’t read a book or saw “Beh, non c’è stata nessuna magia, non ho letto un li- a film that inspired me, it just happened. I grew up bro o visto un film che mi ha ispirato, è successo e ba- from a working-class family from Eastern Europe sta. Sono nato in una famiglia di immigrati dell’Europa in America, I went to public schools and I eventu- dell’Est in America, ho frequentato la scuola pubblica e ally went to University of Chicago. I attended Law alla fine sono andato all’Università di Chicago. Ho fatto School, but I hated it. Giurisprudenza, ma la odiavo. I dropped the studies, I did literally lots of things, Ho lasciato gli studi, ho fatto veramente di tutto, anche some crazy things as well, and by sure luck one alcune cose folli, e per fortuna un giorno qualcuno mi day somebody told me about the City News Bu- Paolo Garimberti, Seymour Hersh e Mara Venier ha parlato del City News Bureau, un’agenzia pagata reau, a news agency paid by the Chicago news- a far finire la guerra”, che pure era vero, ma dall’altro tune, glory, prizes, I’m gonna be famous.” I thought dai giornali di Chicago (che all’epoca erano quattro) papers (at that time they were four) and by As- pensai “Mio dio, che storia, mi porterà fama, fortuna, it would have brought me my 15 minutes of glo- e dalla Associated Press per coprire la cronaca giudi- sociated Press just to cover the courts, and police, gloria, premi, diventerò famoso”. ry, everybody wants that. But I just hadn’t known ziaria, in una città dove si commettevano molti reati. Ho and crime, there was a lot of crime. I applied, and Ho pensato che mi avrebbe portato ad avere i miei enough about the war, because I spent two years fatto domanda, e alcuni mesi più tardi mi hanno assun- they hired me. I was paid 35 dollars a week, in the 15 minuti di gloria, che è quello che tutti vogliono. Ma at the Pentagon, and I really got to understand to. Ero pagato 35 dollari degli anni sessanta alla setti- 1960s. When I started to work there, I just saw how non conoscevo ancora bene la guerra, perché avevo things, and I read everything. The trick about writ- mana. Quando ho iniziato a lavorare, ho capito come they hire people: they just called from their list, passato due anni al Pentagono e allora ho dovuto stu- ing is you can’t write without reading, you have to assumevano le persone: scorrevano la lista dall’alto in top to down. I happened to be in the right place. diare tutte le cose, ho letto tutto fino in fondo. really know things before you write. I followed the basso. Mi è solo capitato di essere nel posto giusto. I was a good writer, I always was, my friends at Il problema dello scrivere è che non puoi farlo senza soldiers coming back, and I started telling their sto- Ho sempre saputo scrivere, i miei amici all’Universi- the University thought I would write a great novel, saper leggere, devi sapere molto bene quello di cui ries, how bad things were... When you go to war tà dicevano che avrei scritto un grande romanzo, ma but I never did it. I also wrote five plots for movies, stai scrivendo. Ho seguito i soldati che tornavano dal in a country where you don’t know the language, non l’ho mai fatto. I even ended up in Hollywood in the ‘80s, that was fronte, ho iniziato a raccontare le loro storie, di come and the customs, and the people, it becomes so Ho anche scritto cinque sceneggiature per dei film, fun... Thing is, I might have gone into selling copy- le cose andavano male... easy to begin killing people. Because our soldiers, sono perfino finito a Hollywood negli anni ottanta, fu machines, that at that time were a brand new inven- Quando si va in guerra in un paese di cui non cono- who were ignorant, found people who didn’t have divertente... Il fatto è che avrei potuto mettermi a ven- tion. IBM wanted to hire me, and I was just looking sci la lingua, le usanze, le persone, diventa estrema- a refrigerator, or bathrooms, and they thought they dere fotocopiatrici, che a quel tempo era un’invenzio- for a job. I mean, I sold liquors in a store, while I was mente facile iniziare a uccidere la gente. were primitives, and that they don’t care, and they ne nuova di zecca. IBM voleva assumermi e io ero solo doing the journalist, I needed money to go to the col- Perché i nostri soldati, che erano ignoranti, si tro- began to kill.” in cerca di un lavoro. lege... and to parties. (laughs) I had lots of parties, vavano davanti persone che non avevano un frigo- Like they weren’t human beings at all. Per mantenermi, ho anche venduto liquori in un ne- things I can’t do now because I’m too old.” rifero o un bagno e hanno pensato che fossero dei “Exactly. The appropriate word is “de-humanise,” gozio, mentre facevo anche il giornalista. Mi servivano In 1969, you exposed the truth about the My Lai primitivi e che non gliene importava niente, e hanno you have to de-humanise people, to think they’re soldi per il college... e per le feste. (ride) Ho fatto un massacre. What did you feel when you realized iniziato a uccidere”. not humans, otherwise you can’t kill them. But if you sacco di feste, cose che oggi non potrei più fare perché that the whole world would have known this ter- Quasi come non fossero degli esseri umani. think they’re just “things”... But to kill as many as sono troppo vecchio”. rible truth? “Esattamente, la parola appropriata è “de-umanizza- they killed them is crazy.” Nel 1969, ha rivelato la verità riguardo il massacro di “I worked at that time for the Associated Press re”, devi de-umanizzare le persone, pensare che non What did the Pulitzer Prize mean for you? How did My Lai. Cosa ha provato quando ha capito che il mon- in Washington, covering the Pentagon, but I was siano esseri umani, altrimenti non riesci a ucciderli. Se you feel? do intero avrebbe conosciuto questa terribile verità? against the war. pensi che sono solo delle “cose”... Ma ucciderne quan- “I’ve been criticised by many because of the sto- “All’epoca lavoravo per l’Associated Press a Washing- I learned to hate the war, I learnt it from the people ti ne hanno uccisi loro è folle.” ry. You know, I was writing about our boys, being ton, come corrispondente dal Pentagono, ma ero an- who came back, soldiers and officials. Cosa ha significato per lei il Premio Pulitzer? Come mass-murderers in a war where we were lying che contro la guerra. Ho imparato a odiare la guerra, Americans are very friendly – just like Italian mili- si è sentito? about, telling the world we were winning. People l’ho imparato dalle persone che tornavano da lì, soldati tary people in a way, I know some of them and “Sono stato criticato da molti a causa di questa storia. were mad at me. e ufficiali.G li americani sanno essere cordiali – proprio they’re very nice – and they, over a beer, would Sai, stavo scrivendo sui nostri ragazzi che hanno com- But many newspaper published the story, and I won come i militari italiani in un certo senso, conosco alcu- say to you, “it’s no good”... When I heard about piuto assassinii di massa in una guerra su cui mentiva- the Prize. And at that time I was a free-lance report- ni di loro e sono molto simpatici – e magari, di fron- My Lai, and I started looking at it, I thought “oh mo, dicendo al mondo che stavamo vincendo. La gente er, I was working just for myself. It never occurred te a una birra, ti direbbero “non sta andando bene”... my God, I’m so happy, I’m helping to end the war,” era arrabbiata con me. before that one of the biggest prize was awarded to Quando sentii parlare di My Lai e iniziai a informarmi, and that’s a part of it, but I thought also “oh my Ma molti giornali hanno pubblicato la mia storia e ho a free-lance, it was cool. pensai da un lato “Mio dio, sono così felice, contribuirò God, what a story, that will bring me fame, for- vinto il Pulitzer. E a quel tempo ero un giornalista free- I spent two years of my life on it, writing five stories

46 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

lance, lavoravo solo per me. Non era mai successo and two books about it. And that’s what brought prima che uno dei più grandi premi fosse assegnato a me to The New Yorker, which is the best magazine un free-lance, è stato bello. Ho passato due anni della in America for the non-fiction writing as I do, even mia vita su quella storia, ne ho tratto cinque reporta- more than the New York Times. ge e due libri. È per questo che sono arrivato al New They hired me when I was 31, it was terrific. Yorker, la migliore rivista in America per questo tipo di Then I moved to the New York Times, because lavoro, addirittura migliore del New York Times. Avevo 31 they offered me a good job, covering the war... I anni quando mi assunsero, è stato fantastico. Poi, andai won also other prizes for that story, at that time U.S. al New York Times, perché mi offrirono un bel posto, da press was more free than now. If I were to write inviato di guerra... Ho vinto anche altri premi per quel now a story about Afghanistan like that one, I don’t servizio, a quel tempo negli Stati Uniti la stampa era più think I’d be so well-received. libera di quanto lo sia adesso. Se dovessi scrivere una sto- Now there’s Obama, and lots of Democrats wouldn’t ria sull’Afghanistan come quella che feci, non credo che want to hear anything negative about the war not sarei ancora così ben accolto. Adesso c’è Obama, parec- to hurt him, at that time there was Nixon and lots chi democratici non vogliono sentire cose negative sulla of people were denying... I mean it’s complicated, guerra, per evitare di danneggiarlo, all’epoca c’era Nixon but I got the feeling the press isn’t free any more as e un sacco di gente negava i fatti... Voglio dire, è compli- it was, and it’s terrible to say.” cato, ma ho la sensazione che la stampa non sia più libera What does mean for you the International Biagio come un tempo, ed è una cosa molto brutta da dire”. Agnes Award? Cosa significa per lei il Premio Internazionale Bia- “I’m very glad, I love international prizes, and this gio Agnes? one has been awarded to a lot of distinguished “Sono molto contento, mi piacciono i premi interna- people, last time it was also awarded to the fine zionali, e questo è stato assegnato a molte personalità columnist of the Guardian, Robert Fisk. It means a illustri. L’ultima volta è stato anche assegnato all’ottimo lot to me, because this means that I’m recognized editorialista del Guardian, Robert Fisk. Il premio signi- for my work also outside America. And they did a fica molto per me, perché questo significa che il mio great job here.” lavoro viene riconosciuto anche al di fuori degli Stati What did you feel when you arrived in Capri? Uniti. Hanno fatto un bel lavoro qui”. “On my very first day here, I went to the near-by Cosa ha provato quando è sbarcato sull’isola? tennis court with my wife, I played for a couple of “Durante il mio primo giorno qui, sono andato al cam- hours, and later we climbed up to see Tiberio, and po da tennis qui vicino con mia moglie, ho giocato per Villa Jovis. The view from there is fantastic. If I man- un paio d’ore, e poi siamo saliti a vedere Tiberio e Villa age to stay here, I would take long walks every Jovis. La vista da lì è fantastica. Se riuscissi a restare qui, day and play tennis... I mean, gimme a break, it’s vorrei fare lunghe passeggiate ogni giorno e giocare a a paradise!” tennis... Davvero, tutto relax, è un paradiso!” What did you like most? Cosa le è piaciuto di più? “Walking here is beautiful, because there are no “Camminare qui è bello, perché non ci sono auto- cars, and the flowers smell so terrific, and so the mobili, il profumo dei fiori, delle piante, degli alberi plants and the trees... Capri is lovely, I like it be- è fantastico... Capri è bella, a me piace perché amo cause I like to do sports, my wife does because she fare sport, a mia moglie piace perché è andata a fare went shopping... everybody’s happy!” (laughs) shopping... insomma, sono tutti felici!” (ride) If you would ever had the possibility to live in Se avesse la possibilità di vivere a Capri, quale posto Capri, which place would you choose? sceglierebbe? “If I had to buy a villa, I’d like to have it in a high “Se dovessi comprare una villa, la prenderei in un po- place, way up high, still don’t know where... any- sto molto, molto in alto, anche se non saprei ancora way, the more you get away from the centre, the dove... Comunque, più ci si allontana dal centro, più more it gets quite. tutto diventa tranquillo. Ma questo è ancora un sogno. But that is still a dream. I have a house in Wash- Ho una casa a Washington, dei bambini, un cane e un ington, with children, a dog and a cat, so I don’t gatto, quindi non ho i soldi necessari per reggere una have any money to match the requests here. Un- tale spesa. Purtroppo”. fortunately.” Pensa che Capri sia il posto adatto per scrivere il suo Do you think that Capri would be the right place prossimo libro? to write your next book? “Non posso ancora permettermi di vivere qui, andrei “I cannot afford still to live here, I’d go broke. May- in rovina. Forse come ospite. (ride) Mi ci vedo a vivere be as a guest. (laughs) I can see myself living in in una villa, un po’ lontano dalle strade, con qualcuno a villa, off a bit from the track, with someone who che va su e giù per portarmi le cose, ma ciò non acca- goes up and down to bring me the things, but that drà, sono realista. Però mia moglie e io amiamo dav- won’t happen, I’m realist. But my wife and me do vero l'Italia, abbiamo una cognata che vive in Toscana, really like , we got a sister-in-law who lives in andiamo in montagna durante l’estate”. Tuscany, we go to the mountains during summer.”

48 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

CAPRI SECONDO FOLLI

CAPRI ACCORDING TO FOLLI

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito "Capri è un posto unico al mondo è un gioiello “Capri is a unique place in the world, is a jewel to be da preservare per le generazioni future". Stefano preserved for future generations.” Stefano Folli, editor- Folli direttore del Corriere della Sera dal 2003 al in-chief of Corriere della Sera from 2003 to 2004 and 2004 attualmente editorialista de Il Sole 24 ore e current columnist for Il Sole 24 ore, fine political an- fine notista politico, ripercorre il suo legame con notator, goes over his relationship with Capri and his Capri e l'amore per il giornalismo. love for journalism. A coronamento di una lunga carriera che lo As a culmination of a long career, that saw him also vede anche portavoce del Governo Spadoli- serving Goverment Spadolini between 1980 and ni tra il 1980-1981, riceve il prestigioso Premio 1981 as spoke-person, he received the Biagio Agnes Biagio Agnes per la carta stampata. Il pianoforte Award for print media. dell'Hotel La Palma accompagna le sue parole e The piano of Hotel La Palma accompanies his words, forse anche i suoi ricordi scoprendo l'uomo e il and perhaps his memories, while we discover the giornalista. man and the journalist. Perché ha scelto di fare il giornalista? Why did you choose to be a journalist? "Fare il giornalista significa raccontare la realtà e “Being a journalist means telling the truth and trans- trasmetterla a coloro che non hanno la possibili- mit it to those who do not have a chance to see and tà di vederla e interpretarla come io pensavo an- interpret it as I thought it has to be interpreted. The dasse interpretata. La missione del giornalismo è mission of journalism is to explain things to citizens, quella di spigare al cittadino, al lettore". to the readers.” Cosa ha provato quando è stato pubblicato il suo How did you feel when you first article was published? primo articolo? “It was a great emotion. It was the ‘80s and I started "Una grande emozione. Erano gli anni '80 e avevo writing for La Voce Repubblicana. It’s an experience cominciato a scrivere per La Voce Repubblicana. È that remains engraved in my memory, especially for un’esperienza che rimane scolpita nella memoria, those who want to strongly pursue this profession. Stefano Folli 50 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

soprattutto per chi desidera fortemente intrapren- See for the first time your article, the result of a hard dere questa professione. work, transcribed and published under the eyes of Vedere per la prima volta il proprio testo, il frutto all, it’s really an indescribable feeling that goes far di un duro lavoro, trascritto e pubblicato sotto gli beyond the satisfaction of a signed article – what occhi di tutti, è davvero un’emozione indescrivibile matters is text.” che va ben oltre la soddisfazione dell’articolo fir- You won several journalism awards. What does it mato, ciò che conta è il testo". means for you to win the Biagio Agnes Award for Ha vinto diversi premi giornalistici, che significa print media? per lei aver vinto il Premio Biagio Agnes per la “It is a honour, because the prize is entitled to a friend carta stampata? and colleague that I esteemed very much, a television "È un onore perché il premio è intitolato ad un ami- man that has given so much to our country and to the co e collega che stimavo molto, un uomo di televi- evolution of national broadcaster RAI. We miss him sione che ha dato tanto al nostro Paese e all’evo- very much.” luzione della RAI, si sente molto la sua mancanza". What do you remember of Biagio Agnes? Cosa ricorda di Biagio Agnes? “His humanity, Biagio had a great sense of human- "La sua umanità, Biagio era dotato di un grande ity that he also conveyed in his work. The meetings senso di umanità che trasportava anche nel suo la- with him, our exchanges were a source of continual voro. Gli incontri con lui, i nostri scambi erano fonte enrichment. di arricchimento continuo. He has been a teacher and a colleague.” È stato un maestro e un collega". Let’s speak of Capri. What is your relationship with Parliamo di Capri. Il suo legame con l’isola? the island? "Capri è un posto unico al mondo, è una ricchezza “Capri is a unique place in the world, is a treasure del nostro patrimonio nazionale. Ritornarci e go- of our national heritage. Coming back and enjoy its dere della sua bellezza è sempre un'esperienza beauty is always a new experience, because Capri is nuova perché Capri è sempre uguale a sé stessa always identical to itself, but always different too. It’s ma sempre diversa. È qualcosa di unico, soltanto something unique, only a few places in the world allow pochi luoghi al mondo consentono questo incontro this continuous meeting that is always renewed, so that continuo che si rinnova, per cui si scopre sempre you always discover something new. I think it’s really a qualcosa di nuovo, penso che sia davvero un privi- privilege to live in Capri.” legio vivere a Capri". Is there a place on the island that attracts you more Un luogo dell’isola che l’affascina più di ogni altro? than any other? "La prima volta che andai a La Fontelina, mi fece “The first time that I went to LaF ontelina, being so close un effetto straordinario vedere i Faraglioni così da to the Faraglioni gave me an extraordinary emotion. I vicino. Anacapri l’ho scoperta da poco e mi ha col- recently discovered Anacapri, and I was fascinated by pito la sua bellezza nascosta e selvaggia". its hidden and wild beauty.” Un ricordo di vita vissuta a Capri che si porta A memory of life lived in Capri that you bring into nel cuore? your heart? "Da bambino quando i miei genitori mi portaro- “When I was a child, my parents brought me in Capri no a Capri a visitare la Grotta Azzurra. Avevo sei o to see the Blue Grotto. I was 6 or 7, and that was an ex- sette anni e fu un'esperienza che mi sono portato perience that still I bring in my heart. It was one of my dietro tutta la vita. Fu una delle gite più belle". favourite trips.” La sua passeggiata preferita? What is your favourite promenade? "Adoro passeggiare anche lungo via Krupp, una pas- “I love to walk along via Krupp, a walk towards Fa- seggiata verso i Faraglioni". raglioni.” La musica sta per finire ma Stefano Folli ha ancora Music is about to end, but Stefano Folli still got some- qualcosa da dire: "Mi auguro che i capresi siano con- thing to say: “I hope that people in Capri will remain sapevoli della responsabilità che hanno, non solo verso aware of the responsibility they have, not just toward se stessi ma verso il mondo intero diconservare questa themselves, but towards the whole world, in preserv- splendida isola intatta". ing this wonderful island intact.” A last note that has Un'ultima nota che ha la concretezza e l’incisività delle the same the concreteness and the incisiveness of his sue famose note politiche, come ricorda Paolo Liguo- famous political notes, that as Paolo Liguori reminded ri durante la presentazione del premio, "di quelle che during the award presentation, "had been able to in- hanno la capacita di condizionare le ambasciate estere". fluence even the reports of foreign embassies."

52

YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

CAPRI E GIORNALISMO, AMORE A PRIMA VISTA

Capri and journalism, love at first sight

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: DAVIDE ESPOSITO

“Cosa vuoi fare da grande? Il giornalista”. Ottavio “What would you like to be? A journalist.” Ottavio Lucarelli, presidente dell'Ordine dei Giornalisti del- Lucarelli, president of the Order of Journalists of la Campania e acuto redattore politico di Repubblica Campania and sharp political editor of Repubbli- Napoli, osserva per un istante la Certosa di S. Giaco- ca Napoli, looks for a moment to the Chartreuse mo, teatro per una sera del premio giornalistico Bia- of St. James, that hosted for an evening the Biagio gio Agnes, simbolo per eccellenza della sua amata Agnes Awards, symbol par excellence of his be- Capri. “Ero ancora un ragazzo e quella era solo la trac- loved Capri. cia di un tema di fine anno, ma la risposta a quella do- “I was still a boy and that was just the topic of an es- manda segnò per sempre la mia vita, senza renderme- say at the end of the year, but the answer to that ques- ne conto, avevo cominciato a scrivere il mio destino”. tion marked forever my life. Without still realizing it, Dopo la maturità e una laurea in legge, negli anni ot- I started to write my own destiny.” After high school tanta arrivano le prime collaborazioni: "cominciai a and a Law degree, in the ‘80s come the first collab- scrivere per Napoli Notte, ricordo ancora l'emozione orations: “I started writing for Napoli Notte, I still re- del primo articolo pubblicato, la mattina dopo mi alzai member the excitement of the first article published. Ottavio Lucarelli 56 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

prestissimo per The next morn- andare in edico- ing I got up early la a comprare il to go on sale to giornale. Quell'ar- buy the newspa- ticolo resta ancora per. That article scolpito nella mia is still carved in memoria”. my memory.” Al Giornale di At Il Giornale di Napoli Lucarelli Napoli, Lucarelli comincia il pra- began his ap- ticantato, supe- prenticeship, rando dopo una rising through lunga gavetta, the ranks and l'esame di stato, passing the state diventando gior- exam to become nalista profes- a professional sionista. In breve journalist. In a tempo compie il short time, he grande salto, entra a far parte della nascente Repub- made the leap and joined the newly born Repub- blica Napoli. blica Napoli. “I love to live the editorial office, guess- “Amo la vita di redazione, intuire qual è la notizia più ing what would be the biggest news of the day, but importante del giorno, ma soprattutto cerco di capire mostly I try to understand the reality, the true bread la realtà, il vero pane quotidiano di ogni giornalista", and butter of every journalist,” he smiles. dice sorridendo. The desire to always tell the truth is a constant in La voglia di dire sempre la verità è una costante del- his career. We are in 2000, in Naples days are rest- la sua carriera. Siamo nel 2000 a Napoli sono giorni less: “I had a tip-off, the then-Mayor of Naples Ier- concitati: “ebbi una soffiata, l’allora sindaco di Napoli volino, for security reasons, did not think that Naples Iervolino, per questioni di sicurezza non riteneva che was likely to host the International Summit. The news Napoli fosse idonea ad ospitare il Summit internazio- aroused some interest and was accepted by the na- nale. La notizia suscitò un certo interesse e fu accettata tional edition of the newspaper, ending up on the dalla testata nazionale, finì in prima pagina”. front page.” Gli anni passano, ma l'impegno e l'amore per la The years go by, but the commitment and love for professione animano Lucarelli ancora come il pri- the profession still animate Lucarelli like the first mo giorno. day. In 2007, he became chairman of the Order of Nel 2007 diventa presidente dell'Ordine dei Giorna- Journalists of Campania: “mine is a mission of serv- listi della Campania: “la mia è una missione di ser- ice, many colleagues have found a point of refer- vizio, tanti colleghi trovano nell'Ordine un punto di ence in the Order. One of the objectives in the short riferimento. Uno degli obiettivi a breve termine e la ri- term is the reopening of the Casa Vanvitelliana,” he apertura della Casa Vanvitelliana”, dice con una punta says with a touch of pride, while his eyes try to get d'orgoglio, mentre con lo sguardo cerca di arrivare to the Faraglioni. ai Faraglioni. “Con Capri fu amore a prima vista, ho “ With Capri, it was love at first sight, I spent my trascorso la mia infanzia sull'isola nelle casa dei miei childhood in my parents’ house on the island. We genitori, i weekend li trascorrevamo qui, avevamo un spent every weekend here, we had a boat and we gozzo e spesso eravamo in mare, Capri nasconde sem- were often at sea. Capri hides always something pre qualcosa da scoprire, a cominciare dalla più pic- to discover, starting with the smallest creek,” he cola insenatura”, ricorda mentre ripercorre le strade recalls as he goes through the streets and places e i luoghi della sua giovinezza “adoro passeggiare a of his youth: “I love walking in via Krupp, the Fa- via Krupp, i Faraglioni offrono allo sguardo uno spet- raglioni provide to the eyes a show that is con- tacolo che si rinnova di continuo, molto bella anche la stantly renewed, but it is also very beautiful the passeggiata che conduce a Villa Jovis”. walk that leads to Villa Jovis.” Ottavio Lucarelli esplora a fondo i mille volti dell'isola, Ottavio Lucarelli explores in depth the many facets anche quelli un po' chic: “ho trascorso tante serate al of the island, even those a bit chic: “I spent many Number Two ma ho sempre preferito la natura, l'aspet- evenings at the Number Two, but I always preferred to selvaggio e nascosto dell'isola”. the nature, the wild and hidden aspect of the island.” Ritorna ancora al giornalismo: “Capri è sempre sta- Finally, he returns again to journalism: “Capri has ta meta prediletta dei più grandi giornalisti, ed io da always been a favourite destination of the greatest bambino li guardavo con ammirazione, non avrei mai journalists. When I was a child I watched them with immaginato che sarei tornato a Capri da adulto e so- admiration, I never imagined I’d be back in Capri as pratutto da giornalista”. an adult and especially as a journalist.”

58 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

LA DIFFERENZA É NEL CARATTERE

Character makes the difference

testo: LUCA MARTINELLI / foto: MARCO ROSSI Antonella Clerici, uno dei volti più noti della televisio- Antonella Clerici, one of the best known faces on Ital- ne italiana, è tornata in vacanza a Capri. Era un po’ di ian television, is back on holiday in Capri. It was a bit tempo che mancava dall’isola. of time that you were missing on the island. "Infatti, ho riscoperto Capri soltanto un paio di anni fa. "In fact, I rediscovered Capri only a couple of years Dopo la puntata conclusiva di Ti lascio una canzone ago. After the final episode of Ti lascio una canzone at agli studi RAI di Napoli, ed essendo stato il 2010 un the RAI studios in Naples, and since the year 2010 was anno pieno di soddisfazioni lavorative (fra cui il Festi- full of working satisfactions (including the Festival of val di Sanremo), mi sono voluta fare un regalo: erano Sanremo), I wanted to make myself a gift: it should have almeno dieci anni che mancavo da Capri e decisi che been at least ten years I was missing from Capri, and I era giunta l’ora di tornare. Ero con il mio compagno, la decided it was about time to return. I was there with my mia bambina e anche alcuni degli autori, che mi han- partner, my baby and even some of the authors, who no seguito lungo tutto l’anno. Ci siamo presi quattro have followed me throughout the year. We stayed four giorni, che mi hanno fatto finalmente godere in tutta days, and I finally enjoyed peacefully Capri, instead of tranquillità Capri, anziché fare la solita toccata e fuga". doing the usual hit and run." Quand’è stata la sua prima volta sull’isola? When was your first time on the island? "Fu con i miei genitori, quand’ero bambina. Siamo "It was with my parents, when I was a child. We went andati prima a e poi a Capri, però non ricordo first to Ischia and then to Capri, however I don’t re- granché di quel viaggio. Abbiamo visto i posti più “turi- member much about that trip. We saw the most known stici”, per dire, dell’isola. La vera passione è nata molto places, so to say, of the island. The passion was born dopo, quando sono cresciuta, quando ho potuto vivere much later, when I grew up, when I was able to live l’isola sul serio". more the island." C’è un posto che ha riscoperto o che le è rimasto Is there a place that you discovered again or that you nel cuore? have in your heart? "Poco prima di Punta Tragara, prima di affacciarsi sui "Shortly before Punta Tragara, before looking out the Faraglioni, c’è un chiosco che fa le granite. Ecco, se do- Faraglioni, there is a kiosk that makes granitas. Well, if vessi dare un consiglio, direi di prendere una bella gra- I were to give advice, I would say to take a nice lemon nita di limone a quel chiosco e poi mettersi lì, a guar- granita in that kiosk and then get there, watching that dare quello spettacolo della natura, in piedi o seduti. Ti spectacle of nature, standing or sitting. It reconciles you riconcilia col mondo. Anzi, se c’è una persona che ami, with the world. Indeed, if there is someone you love, quello è il posto giusto per baciarla. È uno spettacolo that is the right place to kiss him or her. It is a show that che merita di essere onorato in questo modo". deserves to be honoured in this way." Antonella Clerici 60 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Gli ultimi viaggi li ha fatti con sua figlia? Did you do your last trips with your daughter? "Lei viene sempre con me ovunque, anche quando la- "She always comes with me everywhere, even when I voro. Ormai è una bambina abituata a viaggiare. Ha un work. She is now a little girl used to travel. She has a carattere molto indipendente, ma comunque è molto very independent attitude, but she is still attached to legata a me. Ci sono dei momenti cruciali che vuole me. There are some crucial things that wants, that she condividere con me. Poi è molto legata anche a mia so- needs to share with me. He is very attached to my sis- rella che, pur vivendo a Milano, cerca di non far man- ter too who, while living in Milan, try always to be there care mai la sua presenza". for her." Lei ha iniziato con lo sport, prima sulle televisioni She started with sport, on the first private TV stations: private: fra i suoi primi programmi, ce n’era uno con among your first programs, there was one with Fabio Fabio Fazio e l’allora portiere della Nazionale Walter Fazio and the former football national team’s goal- Zenga su Odeon TV... keeper Walter Zenga on Odeon TV... "Gli anni sessanta sono stati una fucina di talenti. Io, "The ‘60s were a hotbed of talent. I, Fabio Fazio, Simo- Fabio Fazio, Simona Ventura... La nostra generazione è na Ventura... Our generation is full of tough people, I piena di gente tosta, direi i “pionieri” delle prime te- would say the “pioneers” of the first private televisions. levisioni commerciali. Avevamo carattere, che è la pri- We had character, which is the first thing to have to do ma cosa per fare questo lavoro. Ci vuole voglia di fare, this job. It takes to have enthusiasm, courage, spirit of coraggio, spirito di sacrificio, perché le cose non te le sacrifice, because no one gives you anything for free." regala nessuno". Then came RAI: first the historical sports programmes Poi, venne la RAI: prima le trasmissioni storiche Dribbling and Domenica Sprint, then the entertainment dell’informazione sportiva come Dribbling e Domeni- ones as Domenica In and Unomattina. ca Sprint, poi quelle dell’intrattenimento come Dome- "I also made three editions of the Olympic Games and nica In e Unomattina. two football World Cups. Then, I wanted to change, "Ho fatto anche tre edizioni dei Giochi olimpici e due because after twenty years of sport... I did everything! dei Mondiali di calcio. Poi, mi venne voglia di cambia- I had already reached the maximum and at 35-36, I re, perché dopo venti anni di sport... avevo fatto tut- thought I had the right age to try to do something else. to! Avevo già raggiunto il massimo e a 35-36 anni, mi Unomattina was the right way to move from pure jour- sembrava di avere l’età giusta per provare a fare al- nalism to a morning programme, where in addition to tro. “Unomattina” era il modo giusto per passare dal information there were also “lighter” moments." rona, all’inaugurazione della Stagione operistica 2012, I must remember that they are now grown up, they are giornalismo puro a un contenitore mattutino, dove oltre You worked for a year in Mediaset, then in no time che ho condotto io. Il mio primo istinto è quello di com- stars. It was a magic, the three of them came separate- all’informazione c’erano anche momenti più “leggeri”. you came back in RAI. portarmi con loro come una mamma, però poi devo ly and it was an intuition to make them sing together. È passata per un anno a Mediaset ma è tornata subito How do you judge that year, in hindsight? ricordarmi che sono cresciuti ormai, sono delle star. È Then Tony Renis saw them and they took from there... in RAI. Come giudica quell’anno, col senno di poi? "A formative experience, for sure. I saw another way to stata una magia, loro tre sono venuti separati ed è stata the flight, in fact." "Formativo, sicuramente. Ho visto un altro modo di la- work, where advertising counts a lot more, where you una intuizione quella di farli cantare insieme. Poi Tony How much is important to renew, to change in vorare, dove la pubblicità conta molto di più, dove si gain even more... But it was a way to work that perhaps Renis li ha visti e da lì hanno preso... il volo, appunto". your work? guadagna ancora di più... però era un modo di lavo- not belonged to me. Maybe is not so easy for a “RAI- Quanto conta rinnovarsi, cambiare nel suo ambito? "I think it takes more courage to stay than leave many rare che forse non mi apparteneva. Forse non è così branded” character such as myself, or Carlo Conti, to "Io credo ci voglia più coraggio a restare che ad andar- times. I would not change La prova del cuoco, it is facile per un personaggio “targato RAI”, come me o change sides easily. For others, it was evidently easier: sene molte volte. La prova del cuoco non la cambierei, what I enjoy doing. If I could, however, I would change Carlo Conti, poter cambiare bandiera facilmente. Per I think of Paolo Bonolis, who started in Mediaset, but è quello che mi piace fare. Se potessi, però, cambierei on prime time, I’d do a new program every year. I like altri è stato evidentemente più facile: penso a Paolo Bo- he has always been very eclectic. In RAI he has always sul prime time, farei un programma nuovo all’anno. Mi to change, I have some ideas. But it’s not up to me to nolis, che ha cominciato a Mediaset, ma è sempre stato done special things, like the Festival of Sanremo or Af- piace cambiare, ho un po’ di idee. Ma qui non sono io decide, RAI has to, and it has also schedule needs. molto eclettico. In RAI ha sempre fatto cose particolari, fari tuoi, programs that “resembled him,” in a sense." a decidere, è la RAI, che ha anche delle necessità di But I’m glad that we will continue with Ti lascio una come Sanremo o “Affari tuoi”, programmi che “gli as- With the return to RAI, there was your rise: La prova palinsesto. Però sono contenta che continueremo con canzone, is a sign that the viewers enjoy the format, somigliavano”, in un certo senso". del cuoco, Ti lascio una canzone, Il treno dei desideri Ti lascio una canzone, è un segno che il format piace although it reached the sixth season." Con il ritorno in RAI, c’è stata la sua ascesa: La prova and finally the Festival of Sanremo. alla gente, nonostante sia arrivato alla sesta stagione". What would you suggest to a young man who wants del cuoco, Ti lascio una canzone, Il treno dei desideri e "That festival counts a lot to me, I did it by myself. They Cosa suggerirebbe a un giovane che vuole esordire in tv? to début on TV? alla fine il Festival di Sanremo. gave me a huge responsibility: to be the only presenter "Studiare, studiare, studiare: le lingue, il mondo di in- "Studying, studying, studying: foreign languages, "Quel festival per me conta tantissimo, l’ho fatto da sola. without even the support of a valet. I thought: “Let’s see ternet, tutti i linguaggi e tutte le forme comunicative the Internet, all languages and all forms of com- Mi diedero una responsabilità enorme: essere l’unica how it goes.” And it was a success." che possano aprire la mente, che permettano di es- munication that can open your mind, that can make presentatrice, senza nemmeno il supporto di un vallet- Talking about music, you discovered the members of sere flessibili. E poi di essere curiosi e pensare meno you flexible. And then to be curious and to think less to. Pensai: “vediamo come va”. Ed è stato un successo". Il Volo, the operatic pop trio which is collecting hits all all’aspetto fisico: vedo troppi giovani che si concen- about physical appearance: I see too many young A proposito di musica, lei ha tenuto a battesimo i ra- over the world, and that was “born” in Ti lascio una trano troppo allo specchio, tutti uguali, tutti omologati. people who focus too much on the mirror, all equal, gazzi de Il Volo, il trio operatic pop che spopola in canzone. How much are you proud of them? Le donne che hanno fatto successo, come la Carrà, la all standardized. Successful women, like Raffaella tutto il mondo e che è “nato” a Ti lascio una canzone. "I am very proud, I consider them almost my godchil- Ventura, la De Filippi o anche me sono piacenti, ma Carrà, Simona Ventura, Maria De Filippi or me are Quanto è orgogliosa di loro? dren. Theirs is a talent that would have still bloomed non bellezze assolute. Il discrimine sta nella testa e nel handsome, but not absolute beauties. The distinc- "Sono orgogliosissima, li considero quasi dei miei fi- even without that programme, they are really good. I carattere, non negli addominali. tion lies in mind and character, not in having a six gliocci. Il loro è un talento che sarebbe comunque saw them recently at the Arena di Verona, at the open- Meglio un libro in più e un buon eloquio. pack. It’s better to read one more book and have sbocciato anche senza quel programma, sono vera- ing of the 2012 Opera Season, which I conducted. My Tante volte è il difetto che fa venire fuori il personag- a good eloquence. Many times it is the flaw that mente bravi. Li ho visti recentemente all’Arena di Ve- first impulse is to act like a mother with them, but then gio, non la perfezione". brings out the character, not perfection."

62

YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

QUARANT´ANNI IN SCENA

FORTY YEARS ON SCENE

testo: LUCA MARTINELLI Massimo Dapporto, attore di teatro, fiction, cinema e Massimo Dapporto, theatre, movie, fiction, and voice anche doppiatore. Cominciamo da uno dei suoi ultimi actor. Let’s start from one of your latest works in thea- impegni teatrali, “La verità” di Florian Zeller, una storia tre, “La Vérité” by Florian Zeller, a story centred on incentrata su quattro amici e sul tradimento. four friend and betrayal. “Sono rimasto stupito dalla scrittura così esperta e sicu- “I was really astonished by Zeller’s skilled and confident ra di Zeller: sembra di avere a che fare con un autore in engagement: it seems that you are dealing with an au- età avanzata che ha infuso tutta la sua esperienza di vita thor in his late years, which has lavished all of his life in questo spettacolo, e invece ha poco più di trent’anni... experiences into his play – but we are talking about a Viene quasi da chiedersi quante esperienze abbia già writer which is slightly more than 30-years-old... I al- Massimo Dapporto fatto per poter affrontare un rapporto così complicato... most wonder how many experiences he had in order Tutto inizia con Michel, un uomo sposato che ha una to write about such a complicate relationship... Every- lonne in cronaca”, assieme a Sergio Castellitto e Gian Including “Soldati – 365 all’alba” by Marco Risi and relazione con la moglie del suo migliore amico, quindi thing starts with Michel, a married man who has an af- Maria Volontè. “Tre Colonne In Cronaca”, with Sergio Castellitto and un doppio tradimento, sia matrimoniale che amicale. Il fair with his best friend’s wife – that is a double betrayal, “Di quei film conservo ancora le locandine. Io non raccol- Gian Maria Volontè. titolo “La verità” in effetti è proprio un controsenso, si both as a husband and as a friend. This title, “The Truth”, go mai gli articoli su di me, solo le locandine, mi ricordano “I still keep the posters of those movies. I never collect potrebbe tranquillamente chiamare “La menzogna”: ci is definitely a contradiction, we may even call it “The i lavori che ho fatto. Soprattutto “Tre colonne in cronaca” articles that talk about me – only posters, they remind sono quattro verità differenti, una per ciascuno dei per- Lie:”: there are four different truths, each one for every lo ricordo con affetto: ci fu uno strano connubio fra Carlo me of the works I’ve done. Especially “Tre colonne in sonaggi attorno a cui ruota lo spettacolo. È una scrittura character on which the play is centred. This is a bright Vanzina, noto per il suo cinema “leggero”, e Gian Maria cronaca,” I remember that film with affection: there was intelligente, non basata sulla risata di pancia, è un diver- writing, you will not hold your stomach by laughing, it’s Volontè, conosciuto per i suoi titoli “impegnati”. Con lui, ci a strange union between Carlo Vanzina, known for his timento “di testa”. Accade spesso che avvengano dei a more sophisticated entertainiment. Often happens, at siamo conosciuti quando lavoravo in teatro con la sua ex- “light-minded” movies, and Gian Maria Volontè, known “chiarimenti” nelle coppie, alla fine dello spettacolo”. the end of the show, that some kind of “clarification” oc- compagna Carla Gravina. È stato un grande maestro, attori for his “committed” titles. I met him when I worked in Com’è stato il suo debutto a teatro? curs between pairs.” come lui puoi soltanto osservarli quando sono all’opera e theatre with his ex-fiancée Carla Gravina. He was a “Nonostante siano passati 41 anni, me lo ricordo anco- How was your début at the theatre? assorbirne l’esempio”. great master, you may only watch actors like him when ra benissimo. Era il 1971, avevo una piccolissima parte, “Despite it was 41 years ago, I still remember it very Lei ha anche vinto nel 1989 il David di Donatello con they are at work, and absorb their example.” sette minuti in tutto, in “Le farfalle sono libere” dello sta- well. It was 1971, I had a small part, seven minutes in “Mignon è partita” di Francesca Archibugi. You have also won a David di Donatello Award in 1989 tunitense Leonard Gershe. Ho iniziato facendo una ga- all, in “Butterflies Are Free”, by the American author “Fu un’esperienza molto bella, la troupe era composta with “Mignon è partita” by Francesca Archibugi. vetta lunghissima e molto dura, facendo di tutto, dal te- Leonard Gershe. I started doing a long and very hard quasi esclusivamente di donne. Io ero uno dei pochi uo- “It was a very nice experience, the crew was composed atro al doppiaggio, anche piccole cose, sempre avendo rise through the ranks, doing everything from theatre to mini presenti, mi sentivo un po’ al centro dell’attenzio- almost exclusively by women. I was one of the few men la fortuna di poter lavorare con continuità. Poi nel 1984, dubbing, even small things, I have always been lucky be- ne... (sorride) Devo dire che capii come si sente una there, I felt a bit the centre of attention... (smiles) I must venni preso per “La famiglia” di Ettore Scola e lì cambiò cause I worked with continuity. Then in 1984, I was hired donna a lavorare in un gruppo a prevalenza maschile. say that I understood how a woman may feel when tutto: il film passò in televisione, iniziarono a chiamarmi for Ettore Scola’s “La famiglia”, and that changed every- Poi, in quel periodo la Archibugi aspettava anche il suo working in a male-dominated group. Then, at that time, per fare altre cose...” thing: the film was also broadcasted on television, and I primo figlio. Dirigere la sua prima pellicola col pancio- Archibugi was also expecting her first child. Directing Fra cui “Soldati – 365 all’alba” di Marco Risi e “Tre co- started to receive offers to do other things...” ne fu molto faticoso per lei, quindi le siamo stati molto her first film while pregnant was very tiring for her, so

66 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

vicino. Il film poi andò benissimo, forse furono queste we stayed very close to her. The film then went very well, difficoltà a renderlo ancora migliore”. perhaps these difficulties had their role and improved it.” Le è capitato di avere però problemi con i suoi colleghi? Have you ever had difficulties with your colleagues? “Più a teatro, a dire il vero. Ci sono stati colleghi che "More when in theatre, to be honest. There were colleagues restavano sorpresi dell’apprezzamento del pubblico who were surprised of the audience appreciation towards nei miei confronti, nonostante non fossi io il protagoni- me, although I was not the main character. These too, sta. Anche queste però sono esperienze che ti formano. though, are experiences that form you. It’s better to have a Meglio una esperienza negativa che una positiva, sono bad experience than a positive one, negative things push le cose negative a spingerti a migliorare, a formarti.” you to improve, they train you.” A proposito di formazione... lei come andava a scuola? Talking about training... How went your studies at school? “Mi sono diplomato al classico e poi mi iscrissi a Scienze “I graduated in classical studies at high school and then Politiche, ma non ho mai avuto vocazione per lo studio. E I enrolled at Political Science faculty, but I never had a devo dire di non aver rimpianti per non aver continuato vocation for studying. And I must say, I have no regrets l’università. Anche da bambino, quando mi imposero di for dropping the studies. Even when I was a child, when studiare pianoforte... non mi piaceva, non mi interessava, I was forced to study piano... I didn’t like it, I didn’t care, I lo sentivo un’imposizione. Invece, durante il periodo di felt it like a dictation. On the contrary, when I was attend- leva, mi resi conto che, quando andavamo in libera usci- ing the military service, I realised that, when we were off ta, accentravo l’attenzione su di me quando parlavo... Mi duty, I focused all the attention on me when I was talk- ero fatto un “pubblico” di commilitoni che si divertivano ing... I had an “audience” made of fellow soldiers who tantissimo, al punto che uno di loro un giorno mi chiese, really enjoyed, so much that one of them one day asked quand’ero in borghese, se facessi davvero l’attore”. me, when I was a private citizen, if I was an actor.” Suo padre Carlo, però, non era d’accordo con la sua Your father Carlo, however, did not agree with your de- decisione di diventare attore. cision to become an actor. “Non me lo vietò espressamente, ma rimase sorpreso “He didn’t specifically told me not to, but he was indeed e deluso, perché lui desiderava che io continuassi gli surprised and disappointed, because he wanted me to studi. Inoltre, era preoccupato perché anche lui fece la continue my studies. In addition, he was worried be- gavetta, ma ai suoi tempi, negli anni trenta e quaranta, cause he paid his dues too, but back in his days, in ‘30s gli artisti facevano la fame... Ebbe una reazione istintiva, and ‘40s, artists were in dire straits... He had an instinc- la stessa che ho avuto io quando mio figlio ha iniziato a tive reaction, the same I had when my own son became interessarsi di cinema. Non è tanto il problema del co- interested in cinema. It is not about the “importance” of gnome “pesante”, perché in famiglia non ci siamo mai the last name, we never had this problem in our fam- posti questo problema, ma la difficoltà a entrare nel ily, but still is difficult to enter the mechanism, to have a meccanismo, ad avere una continuità di lavoro”. continuity of work.” In televisione, lei ha fatto quasi sempre ruoli di “pubbli- On television, you always performed roles of “public co servizio”: il dottor Magri in “Amico Mio”, Don Mar- service:” Doctor Magri in “Amico Mio,” father Marco in co in “Un prete tra noi”, il commissario Cruciani ne “Il “Un prete tra noi,” Chief Cruciani in “Il Commissario”... Commissario”... “The most important thing for an actor is to be credible “La cosa principale per un attore è essere credibile nel in his role. The thing that I like the most is that I know that ruolo che ricopre. La cosa che mi fa piacere è sape- people has always received my characters as credible, re che il pubblico ha sempre accolto i miei personaggi perhaps because they were considered the “perfect” come credibili, forse perché sono stati visti come il me- physician, police chief, or priest. Once, after the great dico, il commissario o il prete “ideale”. Una volta, dopo success obtained with “Amico Mio” and just before to il successo di “Amico Mio” e prima di passare a “Un start “Un Prete tra Noi,” I was at a petrol station and the Prete tra Noi”, ero dal benzinaio e lui mi disse “lei può attendee told me “You can play whichever character fare tutto, io a lei ci credo sempre”. Sono rimasto davve- you want, I will always believe you.” I was really struck ro colpito da quel complimento”. by such a compliment.” Quante volte è stato a Capri? How many times you were in Capri? “Sono stato a Capri varie volte. Almeno cinque o sei. Verso “I’ve been in Capri several times. At least, five or six. By la fine degli anni ottanta feci pure uno spettacolo teatrale the end of the ‘80s, I even performed on stage with Luca con Luca Barbareschi ad Anacapri. Già da bambino co- Barbareschi in Anacapri. I went to the island when I was munque ero stato sull’isola, con mia madre e mio padre”. a child already, with my mother and my father.” L’ha vista cambiare? Did you see it change? “Le isole cambiano molto lentamente, dal punto di vista “Island usually change very slowly, according to who is di chi non è così fortunato da viverci. Capri ovviamente not that lucky to live there. Capri, of course, has changed è un po’ cambiata: essendo l’isola turisticamente più fa- a bit: since it is Italy’s most famous island, I think it is ab- mosa d’Italia, trovo quasi normale modificare la propria solutely normal to adjust its own offer, in order to make it offerta per renderla sempre più esclusiva e raffinata.M a more and more refined and exclusive. But, the Piazzetta a me torna sempre in mente la Piazzetta e a me sembra always comes in my mind, and I think it is still the same. che sia rimasta sempre quella. Per fortuna, direi”. Luckily, I’d say.”

68 Russia and Italy Connection, efficiently designs with excellent quality in Capri & Moscow. The cooperation between the italian Della Rocca Capri Studio and the Muscovites Design Interior Project Studio opened its doors in 1993. The companies represents designers that have amassed an impressive portfolio of projects both public and private. Apartments, houses, shops, high level offices in Italy and Russia, all require very specific design styles, from classic to modern. Our project specialists begin with a precise visu- alization of the concept, including color palette, furniture, lighting, fabrics and interior accesories, coordinates the sourcing, shipping and installa- tion of all building materials, furniture and textiles. Deep experience in interior design and a suc- cessful relationship with well known factories in Europe allows the studios to offer a wide range of technical and decorative options as well as flexibility in pricing. Specialists from the Studios supervise each project. Construction and renovations are made by highly qualified personnel from the contractor. In Capri as well as in Moscow contact us!

дизайн с отличным качеством на Капри и Москве. Сотрудничествo между двумя профессио- нальными компаниями в дизайне интерье- ра началось в 1993 г. За продолжительный период существования архитекторами и ди- зайнерами, работающими в ее составе, было реализовано большое количество проектов, среди которых как частные, так и обществен- ные интерьеры. Большой опыт работы в области архитекту- ры и дизайна интерьеров, активное обще- PROGETTAZIONI ARCHITETTONICHE ние и позиционирование услуг позволили на протяжении последних 15 лет поддерживать TITOLI ABILITATIVI PER ESECUZIONE DI INTERVENTI DI RIQUALIFICAZIONE, STRUTTURALI, MANUTENTIVI партнерские отношения с ведущими произ- водителями мебели,освещения, текстильны- SVINCOLI PAESAGGISTICI ED IDROGEOLOGICI PER OPERE CONDONISTICHE E NUOVI INTERVENTI ми домами Европы и Италии. Тесное сотруд- ничество с итальянскими производителями, RILIEVI DI PRECISIONE DI FABBRICATI ED AREE ESTERNE специализирующихся на изготавлении сто- лярных изделий и встроенной мебели по ин- MODELLAZIONE 3D E RENDERING дивидуальным чертежам дизайнеров компа- нии, позволяет им объединить пространство DIREZIONE DEI LAVORI вокруг одного мотива, идеи, стиля… Ha Капри, а также в Москве, INTERVENTI DI RIQUALIFICAZIONE STRUTTURALI E GEOLOGICI свяжитесь с нами!

VIA LONGANO 8 - 80073 CAPRI - ITALIA - +39 335 623 5012 / +39 081 837 4705 - [email protected] ДУБИНИНСКАЯ УЛ. 57/1 - МОСКВА - РОССИЯ 115054 - +7 495 287 86 00 - +7 495 232 31 49 - [email protected] www.studiodellaroccacapri.com www.designinteriorproject.ru

YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

CAPRI, LA DOLCE VITA E I SUOI PAPARAZZI

Capri, the dolce vita and its paparazzi

testo e foto: davide esposito Anche Capri ha la sua Dolce Vita e i suoi paparazzi, Capri also has its Dolce Vita and its paparazzi, but Fab- Fabrizio e Renato però hanno qualcosa in più. Amano rizio and Renato have something more. They love Capri Capri come la loro terra e potremmo definirli capre- as their birthplaces and we may even define them as si d'adozione, anche se i loro attimi trascorso sull'isola adoptive Capreses, even if their time on the island beats batte a tempo di scoop. Si nascondono dietro la lente with the scoops. They hide behind the lens and watch the dell'obiettivo e guardano il mondo scorrere da lì, un world go from there, a world made of sparkling moments mondo scintillante fatto di momenti rubati ai VIP più stolen from the world’s most famous celebrities. famosi del mondo. Molti ignorano che dietro quelle Many are not aware that behind those lenses, which have lenti, che di avventure ne hanno viste tante, si cela una seen a lot of adventures, lies a life made of passion and vita fatta di passione e esperienza, sin dai tempi della experience, since the days of film photography. Between fotografia a pellicola. Tra loro non c'è solo un legame them, there is more than just a working relationship – lavorativo ma anche una profonda amicizia consolidata there’s a deep friendship established over the years, that negli anni che è anche il loro punto di forza più grande. is also their greatest strength. Due vite che seguono percorsi paralleli destinati pri- Two lives that follow parallel paths destined to cross ma o poi a incrociarsi. Fabrizio nasce a Roma nel 1965, eventually. Fabrizio was born in Rome in 1965, where he dove vive tutt’ora. Renato nasce a Napoli nel 1971, ma still lives. Renato was born in Naples in 1971, but when he a sei mesi di vita la sua famiglia dovrà abbandonare la had six months, his family had to leave the city of Parthe- città di Partenope in direzione di Firenze. Renato appa- nope to move to Florence. Renato is always very sunny re sempre molto solare e simpatico, Fabrizio dietro un and nice, Fabrizio hides behind a fake frown the good finto broncio nasconde la bonarietà del vero romano nature of the true Roman – two personalities that comple- Renato e Fabrizio 74 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

doc, due personalità che si completano. Fabrizio sco- pre la fotografia a 18 anni:“dopo aver fatto il militare ho iniziato a lavorare in un’agenzia fotografica. Inizialmente ero nella squadra degli operatori cinematografici, poi man mano mi sono trovato nell’ambiente dei paparaz- zi e mi è piaciuto”. Renato invece la fotografia ce l'ha nel sangue, proviene da una famiglia di fotografi “mio nonno era fotografo, mio padre era fotografo, sono cre- sciuto con la macchina fotografica in mano, per me è stato naturale scegliere la carriera di fotoreporter dopo le armi. Poi la vita mi ha condotto verso il gossip, verso il mestiere del paparazzo”. Si inizia con il racconto della fotografia ai tempi dell’alogenuro d’argento, “scattare a pellicola era tutta un’altra cosa, il fascino, la sfida di contare gli scatti per non rimanere senza nei momenti chiave”. Portare un servizio fotografico a casa del resto non era così facile, continua Fabrizio: “appena finito il lavoro si correva a casa per sviluppare, non potevi sape- re cosa si era catturato. Quelle emozioni oggi non si pro- vano più, ora vedi subito il risultato sul display”. L’arrivo a Capri per i due fotografi è la scoperta di un nuovo mondo, ricorda Renato: “spesso molti fotografi seguo- no i vip, noi invece a Capri li aspettiamo, quest’isola è un vero crocevia, sono loro che vengono da te”. Fabrizio frequenta l’isola azzurra da ben venti anni, Renato ha seguito la stessa strada dieci anni fa. Mentre ricordano le reazioni dei personaggi alla loro vista, Fabrizio e Re- nato sorridono “alcuni cercano addirittura di mettersi in mostra, i personaggi molto noti che non hanno biso- gno di pubblicità potrebbero invece non essere molto contenti di incontrarci”. Ricordando i loro colpi migliori all’ombra dei Faraglioni, non possono certamente di- menticare Whitney Houston, Elton John in abiti eccen- trici, Jennifer Lopez in costume. Quando non è il lavoro a impegnare le loro giornate, Capri diventa teatro di dolce vita. La vita dei paparazzi si sa, è colma di av- venture, saper intrecciare amicizia, scommettere su se stessi sperando in un pizzico di fortuna. Sono qualità che Renato e Fabrizio riescono a mostrare in tutto il mondo, entrambi hanno infatti viaggiato in lungo e in ment each other. now you may see the result immediately on the display.” able to show all around the world: in fact, both have largo, toccando i cinque continenti, scoprendo culture Fabrizio discovered photography at 18 years: “after the The arrival in Capri for the two photographers marked travelled far and wide, touching all five continents, sempre diverse in ogni angolo del mondo. Nelle situa- military service, I started working in a photo agency. Ini- the discover a new world, as Renato recalls: “Many discovering more and diverse cultures all over the zioni più difficili il lavoro non lascia quasi mai spazio tially I was in the cameramen team, but gradually I found photographers often follow celebrities, but in Capri world. In the most difficult situations, work leaves per visitare un posto nuovo, afferma Fabrizio: “quando myself in the environment of the paparazzi and I liked it.” we wait for them, this island is a true crossroads, hardly no room for visiting a new place, Fabrizio says: si è in giro per il mondo, se non si riesce prima a portare Renato instead has photographing in his blood, since he they come from you.” “when you are around the world, unless you first take a casa gli scatti che servono, non c’è modo di godersi il comes from a family of photographers: “my grandfather Fabrizio attends the blue island since twenty years, Re- home the shots you need, there is no way you can en- posto”. Naturale quindi parlare dell’emozione che si was a photographer, my father was a photographer, I nato has followed the same road a decade ago. joy the place.” prova nel momento in cui si immortalano i momenti grew up with a camera in my hands, it was natural for While reminiscent of the characters’ reactions to their Therefore, is natural to speak of the emotion they feel giusti. Un sorriso spunta sulle labbra di Renato: “Cosa me to choose a career as a photojournalist after the sight, Fabrizio and Renato smile: “some even try to show when they catch the right moments. A smile checks proviamo? Un enorme sollievo”. military service. Then life led me to gossip, to the trade off, however well-known characters who do not need pub- on Renato’s lips: “What we feel? A huge relief.” Ogni professionista che si rispetti, non è mai sazio dei of the paparazzi.” licity may not be so happy to meet us.” Remembering Every respected professional never gets tired of traguardi raggiunti: “il servizio fotografico migliore è It begins with the story of photography at the time of their best shots in the shadow of the Faraglioni, they cer- achievements: “the best photo shoot is the one I have quello che devo ancora fare”, affermano entrambi, con silver halide: “film shooting was quite another thing, the tainly can not forget Whitney Houston, Elton John in his yet to do,” both assert, with that same desire that in- quella stessa voglia che ha animato le loro carriere, charm, and the challenge of counting the shots because eccentric clothing, Jennifer Lopez in swimsuit. spired their careers, when two young men still a bit quando due giovani ancora un po’ acerbi si affaccia- you didn’t have to run out of them at key moments.” Bring When work doesn’t engage their days, Capri becomes immature overlooked the chaotic and fascinating vano nel mondo caotico e affascinante delle star. “È un a photo-service at home, by the way, was not so easy, the scene for some Dolce Vita. The life of a paparazzi, world of the stars. “This job is an adventure, it’s dy- lavoro all’avventura, dinamico e mai noioso, che fa viag- Fabrizio continues: “when you finished the job, you would everyone knows it, is full of adventures, of weaving new namic and never boring, which makes you travel so giare tanto, una professione dove sei il regista della tua run home to develop, you could not know what you cap- friendship, betting on themselves, and hoping for a bit much, a profession where you are the director of your vita, lo rifaremmo sicuramente”. tured. Now we don’t feel the same emotions any more, of luck. These are qualities that Fabrizio and Renato are life, that we definitely would chose again.”

76 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

loro piaNa: Il mare É la mia libertÁ

LORO PIANA: Sea is my freedom

testo: claudia CATUOGNO

Una passione per il mare che A passion for the sea that starts 2000 debutta la prima linea dedicata alla vela agonisti- land. In 2000 made his début the first line dedicated nasce con una barchetta a with a small rowing boat. A ca, “Defender”, realizzata per Team New Zealand per to competitive sailing, “Defender,” made for Team remi. Una passione per la vela passion for sailing that blooms l’America’s Cup e bissata tre anni dopo. Poi è arrivata New Zealand for the America’s Cup and confirmed che sboccia a 19 anni grazie when he was 19, when he met la tecnologia “Storm System”, un brevetto esclusivo, un three years later. Then came the technology “Storm all’incontro con Zerbi. È la Tino Zerbi. This is the story of trattamento applicabile a tutti i nostri tessuti, che non System,” an exclusive patent, a treatment that ap- storia di Pier Luigi “Pigi” Loro Pier Luigi “Pigi” Loro Piana, altera le caratteristiche delle fibre più preziose ma le plies to all our fabrics, which do not alter the char- Piana, amministratore delegato CEO of the homonym group, rende resistenti agli agenti esterni. E poi sono iniziate acteristics of the most valuable fibres, but makes dell’omonimo gruppo, orgoglio pride of made in Italy in the le sponsorizzazioni. A Capri con la Regata dei Tre Gol- them resistant to external agents. And then sponsor- del made in Italy nel mondo. world. fi, a Porto Cervo con la Loro Piana Superyacht Regatta ing began. In Capri, with the Three Gulfs Regatta, in La vela, passione di tutta la fami- What sailing, the passion of the e quest’anno anche nelle isole Vergini Britanniche con Porto Cervo with the Loro Piana Superyacht Regatta, glia Loro Piana, cosa rappresen- whole Loro Piana family, repre- la Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta and Ren- and this year in the British Virgin Islands too with ta per lei? sents for you? dez Vous. Ognuna di queste occasioni rappresenta un the Loro Piana Superyacht Regatta and Caribbean “Il mare e la vela riuniscono “The sea and sailing bring to- vero e proprio laboratorio di ricerca e test per prodot- Rendez Vous. Each of these occasions represents a quello che più amo: la verità gether what I love the most: the ti e relativi servizi, come quello dedicato agli armatori real laboratory for researching and testing products delle cose reali, la semplicità, la truth of real things, simplicity, che hanno la possibilità di scegliere, per sé e i propri and related services, such as the one dedicated to salute, la famiglia, la libertà. Con la mia famiglia, negli health, family, freedom. With my family, during the equipaggi, gilet, giubbotti, pantaloni o bermuda, cami- the owners who have the opportunity to choose, for anni sessanta, passavamo lunghi periodi al mare. Mio '60s, we spent long periods at sea. My father pre- cie o polo da personalizzare con scritte, monogrammi themselves and their crews, vests, jackets, pants or padre preferiva, però, il motore. A otto anni mi rega- ferred, however, the engine. When I was 8, he gave e ricami. Oltre all’abbigliamento e al servizio di perso- Bermuda shorts, shirts or polo with a personal text, lò la prima barca a remi. La sensazione di libertà era me my first rowing boat. nalizzazione abbiamo pensato anche agli arredi delle monograms, and embroidery. bellissima. Alla vela sono arrivato a 19 anni, grazie al That feeling of freedom was wonderful. I switched barche: “Loro Piana Interiors”, una collezione di tessu- Besides clothing and customization service, we also professor Tino Zerbi, che mi chiese di accompagnarlo to sailing at 19, thanks to Professor Tino Zerbi, who ti nata per l’arredamento d’interni thought to furniture of the boats: con il suo Alpa 21 in un trasferimento da Sestri all’Isola asked me to accompany him with his Alpa 21 during che ben presto è diventata un pun- “Loro Piana Interiors,” a collec- d’Elba. È stato un colpo di fulmine, ho capito che era a trip from Sestri to the island of Elba. It was love at to di riferimento. Il passaggio alla tion of fabrics for the interior de- un modo bellissimo di andare per mare e l’anno suc- first sight, I realized it was a wonderful way to travel nautica è stato naturale: ne sono sign was born and soon became cessivo mi sono iscritto alla scuola di Caprera. Insieme by sea and the following year I enrolled in the school una riprova le imbarcazioni a vela a reference point. The transition to a un amico comprammo uno Strale color vinaccia, Ba- of Caprera. With a friend, we bought a burgundy e motore, in cui tende, moquette e boating was natural: a proof of that rolo Libero. Lo tenevamo al Lago d’Orta e poi d’estate Strale, Barolo Libero. We kept it at Lake d’Orta and divani sono firmati Loro Piana. Da are sail- and motor-boats, where lo portavamo in vacanza agganciato all’auto. È così che then in summer we would take it on vacation, hooked sempre la lana, tipica fibra dei ma- curtains, carpets and sofas are de- ho imparato a guidare la macchina con il rimorchio. to the car. That’s how I learned to drive a car with rinai, è stata utilizzata per maglioni signed by Loro Piana. Since wool, Poi incontrai Mario Pedol. Da lui comprai la prima bar- a trailer. Then I met Mario Pedol. I bought from him e coperte in barca, ma il cashmere typical fibre of the sailors, was al- ca, un Nauta che somigliava a Ziggurat, ai quei tempi il my first boat, a Nauta that resembled Ziggurat, at that è ancora più performante, poiché ways used for sweaters and boat Tonner più famoso, ed è sempre lui che mi ha seguito time the most famous Tonner, and he advised me also assorbe meno l’umidità. Sulla mia blankets, but cashmere is even nella scelta delle barche successive. Lo apprezzo per- in choosing the other boats. I appreciate him because barca, anche in estate, ho sempre more performing, because it ab- ché ha una mente aperta verso la tecnologia, le inno- he is open to technology, innovation, always to have un leggero copriletto di 400 gram- sorbs less moisture. On my boat, vazioni, per avere il prodotto migliore”. the best product.” mi, e solo questo basta per arreda- even in summer, I always have a Avete anche una linea dedicata alla vela. Come na- You also have a dedicated line to the sail. How is re la cabina, semplice ed elegante. light 400 grams coverlet, and that sce un prodotto del genere? Innovazione, materiali di such a product created? Innovation, quality materi- Anche il lino, la seta e il cotone e alone is enough to furnish the cab- qualità, ma c’è anche qualcosa di “personale”? als, but is there something “personal” too? le loro mischie sono adatti per la in, simple and elegant. Even linen, “Il passaggio dalla semplice passione al business è “The transition from a simple passion to business barca. Oggi le barche assomiglia- silk, cotton, and their blends are nato dall’incontro con Sir Peter Blake quando My Song started from the encounter with Sir Peter Blake, when no sempre più a delle “ville galleg- suitable for the boat. Today, boats era in costruzione da Cookson, in Nuova Zelanda. Nel My Song was being built by Cookson, in New Zea- gianti” e allora abbiamo cercato di resemble “floating villas” more

78 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

offrire prodotti di grande qualità che potessero essere and more, so we have strived to offer quality prod- utilizzati per “vestirle” con tessuti pregiati. Camminare ucts that could be used to “dress them up” with luxu- su “One Step to Heaven”, la nostra moquette in 100% rious fabrics. Walking on “One Step to Heaven,” our cashmere, è una sensazione unica”. carpet in 100% cashmere, is a unique feeling.” Quest’anno la sua azienda è stata anche main spon- This year your company was also the main sponsor sor della Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta & of the Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta & Rendez Vous ai Caraibi. Rendez Vous in the Caribbean. “È stata una scelta naturale quella di partecipare alla “It was a natural choice to participate in a regatta regata ai Caraibi come title sponsor e attivamente in the Caribbean as title sponsor and as an active come armatore, grazie al rapporto con gli organizza- owner, thanks to the relationship with the organizers tori – Yacht Club Costa Smeralda e Boat International – Yacht Club Costa Smeralda and Boat International Media – consolidato da oltre quattro anni, quando nel Media – established for over four years, when in 2009 2009 l’affinità per il mare e la passione per la vela ci the affinity for the sea and the passion for sailing led hanno portato alla prima sponsorizzazione della Supe- us to sponsor for the first time the Superyacht Re- ryacht Regatta a Porto Cervo. È un’occasione per cele- gatta in Porto Cervo. It is an occasion to celebrate the brare il mercato americano – il secondo per importan- American market – the second largest – to establish za – instaurare nuove relazioni e consolidare i rapporti new relationships and strengthen relationships with con i nostri clienti. our customers. We believe in the American market, Crediamo nel mercato americano, poiché è da sem- since it is always looking for high quality Italian prod- pre alla ricerca di prodotti italiani di alta qualità ed ucts and “exporting” this event means to transfer our “esportare” questa manifestazione significa trasferire values and quality of research too. i nostri valori di ricerca e qualità. Organized by the Yacht Club Costa Smeralda, in Organizzata dallo Yacht Club Costa Smeralda, in colla- collaboration with Boat International Media, 23 borazione con Boat International Media, si sono sfi- boats, among the largest sail- and motor-boats date il marzo scorso, nelle acque cristalline del Mar in the world, no less than 80 feet long, challenged dei Caraibi, 23 barche, tra le più grandi a vela e a each other last March, in the crystalline waters motore nel mondo, non inferiori a 80 piedi di lun- of the Caribbean Sea, testing the tactical skills of ghezza, mettendo alla prova le abilità tattiche degli shipowners and their crews.” armatori e dei loro equipaggi”. And Capri? What is your relationship with the E con Capri? Qual è il suo rapporto con l’isola azzurra? blue island? “L’isola di Tiberio con i suoi colori e sapori è da sem- "The island of Tiberius with its colours and flavours pre tra le mie preferite nel Mediterraneo. Ci torno vo- has always been among my favourites in the Mediter- lentieri e ogni volta è una sorpresa ritrovare gli amici, ranean. I go back gladly and every time is a surprise girare per le sue stradine ricche di fascino senza tem- to find my friends, and walk around its narrow streets po e sentire i profumi di questa terra. E poi il suo mare, full of timeless charm, and inhale the aroma of this che con il sole si illumina ed esalta i suoi colori decisi land. And then the sea, the sun that illuminates and e particolarmente brillanti. Davvero una perla, ricca enhances its bold and particularly bright colours. di fascino eterno. Forse si vive meglio a terra che non Truly a gem, full of eternal charm. Maybe you live it lungo le coste, anche se non manco mai un tuffo nella better ashore than along the coasts, although I never Grotta Verde e una passeggiata intorno a Casa Mala- miss a dip in the Green Grotto and a walk around parte, che è ancora l’esempio di un approccio geniale Casa Malaparte, who is still an example of a brilliant alla vita. Una cena Da Paolino, dove non sai se preferire approach to life. A dinner at Da Paolino, where it’s il cibo o il suo giardino di limoni, al ristorante del Ca- hard to tell if the food or its lemon garden is better, pri Palace, Il Riccio, o da Aurora, sempre spettacolare, the restaurant of Capri Palace, Il Riccio, or Aurora, sono solo alcuni dei miei indirizzi preferiti”. always spectacular, are just some of my bookmarks."

80 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

te che riprendono il movimento delle sculture sperimentali dell'artista statunitense. Legno Casadei: o metallo compongono cilindri astratti incor- niciati da materiali preziosi, posti alla base delle ricercatissime zeppe, esclusiva di Ca- l´orgoglio del “made in italy” sadei, ai quali si uniscono tre stampi, in pella- me effetto pitone o pitone vero. Così prende vita una zeppa leggermente triangolare che rientra verso il tacco e il plateau per un per- fetto connubio tra innovazione della forma e ricercatezza del design. E come per la “Cal- der”, anche la zeppa “Fontana”, protagonista della collezione primavera/estate 2012, testi-

monia come l’arte e il design sono inesauri- Casadei Fontana Collection CASADEI: pride of "made in italy" bili fonti di ispirazione per Cesare Casadei. Elemento distintivo di questi coloratissimi ist. Wood or metal composing abstract cylinders modelli il senso di tridimensionalità geome- framed by precious materials, at the base of the trica con strutture in legno levigato e acciaio. sought after wedges, an exclusive of Casadei, Il tacco e il plateau sono realizzati in su- who are joined by three molds, in leather with ghero o legno, ricoperti da un film lucido. a python skin effect or in python skin leather. So L’interno della struttura, laccato in colori con- take life a slightly triangular wedge that falls to- trastanti come giallo, arancio e fucsia neon ward the heel and plateau for a perfect marriage o argento, invece, crea un effetto prospetti- of form innovation and refinement of design. va. Il tutto, completato da listini fluo e cintu- As for the “Calder,” also the “Fountain” wedge, rini in pelle di vitello, declinati nei toni natu- the star of the Spring-Summer 2012, shows how rali, che si intrecciano sul tacco “Fontana”. art and design are inexhaustible sources of in- Colori fluorescenti e cinturini in PVC traspa- spiration for Cesare Casadei. What differentiates rente, bordati neon, completano l'unicità e these colourful models is the sense of geometric l'originalità delle creazioni Casadei che da tri-dimensionality with a polished wood and steel sempre distinguono il marchio calzaturiero structure. The heel and plateau are made of cork del lusso italiano. E per le fashion victims che or wood, covered with a shiny film. The interior of non vogliono rinunciare alle classiche infra- the structure, painted in contrasting colours like dito, Casadei ha creato “Jelly”, una capsule yellow, orange and neon pink or silver, however, collection dedicata all’estate 2012. Le infra- creates a perspective effect. All this, supplemented dito flat sono proposte in colori shocking e by fluorescent lists and calf leather straps, in natu- fluorescenti, tutti esclusivi Casadei, che va- ral tones, woven together on the heel “Fountain.” riano dal limone al rosa, dal lime all’arancio. Fluorescent colours and transparent PVC straps, Realizzati interamente in PVC lucido, il loro neon trimmed, complete the uniqueness and orig- stampo riproduce la struttura dell’iconico inality of the Casadei creations that have always sandalo ultrapiatto con decorazione gioiello distinguished the Italian luxury footwear brand. Cesare Casadei di Casadei: le pietre fluo inserite nei castoni And for fashion victims who do not want to give up neri e borchiati diventano l’elemento decora- the classic flip flops, Casadei created “Jelly,” a cap- tivo. Le collezioni “Calder”, “Fontana” e “Jelly” sule collection dedicated to summer 2012. The flat testo: claudia CATUOGNO sono disponibili in tutte le boutiques Casadei. flip flops come in shocking and fluorescent col- L'orgoglio del “made in Italy” passa anche The pride of “made in Italy” goes also with the ours, all a Casadei exclusive, ranging from lemon per le scarpe con le creazioni firmate da shoes, with the creations designed by Cesare to pink, from lime to orange. Made entirely of shiny Cesare Casadei. Da Jessica Alba a Solange Casadei. From Jessica Alba to Solange Know- PVC, their mould reproduce the structure of the Knowles, da Rachel Bilson a Camilla Belle, les, from Rachel Bilson to Camilla Belle, to Kim iconic ultra flat Casa- passando per Kim Kardashian, Simona Ventu- Kardashian, Simona Ventura, and Penelope Cruz: dei sandal with jewel ra e Penelope Cruz, le star amano Casadei ed stars love Casadei and it’s impossible not to fall decoration: fluores- è impossibile non innamorarsi delle proposte in love with the 2012 Summer proposals by the cent stones inserted per l'estate 2012 griffate dal marchio calza- designer of the Italian luxury footwear brand. in black and studded turiero del lusso italiano. Ed ecco che nelle In the Casadei boutiques shop-windows the lat- bezels become the vetrine delle boutiques Casadei “sfilano” in est creations show off, like “Calder” sandals with decorative element. bella mostra le ultime creazioni, come i san- wedge. Suggested by Alexander Calder’s crea- The collections “Cal- dali con zeppa “Calder”. Suggerite dall'estro, tivity, in fact, who has inspired Cesare Casadei, der,” “Fountain,” and appunto, di Alexander Calder, che ha ispirato they are refined structures that reflect the mo- “Jelly” are available in Cesare Casadei, si tratta di strutture ricerca- tion of the experimental sculptures of the U.S. art- all Casadei boutiques. Casadei Jelly Collection Casadei Calder Collection 82 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Celebrities In Casadei: Simona Ventura, Rachel Bilson, Penelope Cruz, Kim Kardashian, Jessica Alba, Nicole Kidman

Boutique Casadei in via Camerelle, 55 a Capri Tel +39 0818388212

84 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

CaRUSO UNICI, RAFFINATI E PREZIOSI

CARUSO: UNIQUE, REFINED AND PRECIOUS il mio studio partenopeo e se qualcuno mi one had asked me avesse chiesto quale futuro ipotizzavo, mai what future I supposed avrei pensato di diventare imprenditrice di me for myself, I would stessa”. I sandali esposti, nelle vetrine della have never thought of boutique di via Fuorlovado, rappresentano becoming an entrepreneur.” l’isola in tutta la sua totale bellezza. I colori ri- The sandals, on display in the windows of the specchiano le tonalità del cielo e del mare, le boutiques of via Fuorlovado, represent the is- nuance accese delle conchiglie delle spiagge land in all of its beauty. sassose di Capri e gli splendidi tramonti dalle The colours reflect the shades of sky and sea, cromie incantevoli. the burning nuances of the shells of rocky Solo alcuni dei tanti particolari che conferi- beaches of Capri, and the beautiful sunsets with scono a questa linea di sandali quel carattere their charming chromatics. unico e sfacciatamente chic, tipico delle col- These are only a few of the many details that lezioni di Emanuela Caruso. give to this line of sandals that unique and una- Emanuela Caruso disegna a mano libera le shamedly chic character, typical of the Emanue- forme e le linee, accosta i colori delle appli- la Caruso’s collections. cazioni così come piace a lei. Gli artigiani, Emanuela Caruso draws freehand lines and rigorosamente conservatori di quel made in shapes, combines the colours of the applica- italy eccellenza d’italianità, tagliano le suole tions as she likes. Artisans, strictly conservative utilizzando ancora oggi antichi strumenti. La of made in Italy that represents the Italian excel- manualità è fondamentale ed affiancata alla lence, cut the soles still using traditional tools. tecnologia è un mix vincente. Il cuoio e la pel- Manual ability is essential and placed side by le vengono selezionati nelle migliori concerie side with technology results in a winning com- personalmente dalla stilista. Questi sono solo bination. Best leather and leather tanneries are i primi passi che ogni paio di sandali compie selected personally by the designer. sulla strada della sua realizzazione. These are only the first steps that every pair Pietre dure e swarovski, semplici intrecci di of sandals takes on the path of its realization. cuoio, di pelle, di stoffe, elementi della raffina- Precious and swarovski stones, simple plots of tezza che compongono i sandali. leather and cloth, sophisticated elements that Tutte le parti metalliche vengono galvanizzate make the sandals. con un trattamento anallergico che, da una par- All the metal parts are electroplated with a hypo- Emanuela Caruso te, garantisce la loro durata nel tempo, dall’altra allergenic treatment that, on the one hand, en- nessun problema a chi indossa i sandali. sures their durability over time, and of the other Sei suole diverse, sei tacchi diversi. Queste le assures no problem to the wearer of the sandals. testo: CARMEN RICCI / foto: Davide esposito forme e le linee della collezione. Six different soles, six different heels. Tutti i particolari sono curati con attenzione These are the forms and lines of the “Quello che creavo per me, in diverse forme “What I created for myself, in different shapes and e le scatole che contengono i sandali si presentano collection. e modelli, che le mie amiche mi invidiavano e patterns, that my friends envied me and tempted invogliavano a produrre, è diventato il brand me to produce, has become the Caruso brand.” Caruso”. Così Emanuela Caruso, cresciuta Emanuela Caruso, grown up from an early age sin dalla tenera età all’ombra dei Faraglioni, in the shadow of the Faraglioni, tells us how and racconta come e perché ha avviato un’attività why she started a business, finding herself to imprenditoriale ritrovandosi a divenire stilista, become a fashion designer, with a boutique in con una boutique a Capri e uno show room Capri and a showroom in Rome. a Roma. “Abbigliamento e accessori sono da “Clothing and accessories have always been my sempre la mia principale attività lavorativa con main work, with my study of Naples, but if some-

86 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

come vere e proprie sciccherie, realizzate in Tosca- All the details are handled carefully and boxes na da un’azienda specializzata nel packaging. that contain the sandals are really chic, made in I colori sono ispirati alla Grotta Verde, così Tuscany by a specialized packaging company. anche i sacchetti in raso che spesso risultano The colours are inspired by the Green Grotto, più comodi per la conservazione. as well as the satin bags, that often are more I sandali di Emanuela Caruso “sono partico- convenient for storage. larmente graditi dai turisti stranieri, grazie a The sandals of Emanuela Caruso “are particu- mio fratello Davide che si occupa della com- larly welcomed by foreign tourists, thanks to my mercializzazione, sia in Italia che all’estero. brother Davide, who is responsible for market- Siamo presenti in prestigiose boutique: a Pa- ing, both in Italy and abroad. rigi all'Eclaireur, a Miami da Diane Firsten. We are present in several boutiques: in Paris at Un’esperienza fondamentale è la presenza an- Eclaireur, in Miami at Diane Firsten. che alle fiere più importanti dove i nostri san- A fundamental experience is also the presence dali riscuotono il giusto successo e attenzione, at the most important exhibitions, where our particolarmente al Carrousel du Louvre di Tra- sandals collect the proper attention and suc- noi, Parigi" cess, particularly at the Carrousel du Louvre, at Quando si spengono le luci sull’estate caprese, ini- Tranoi, Paris.” zia il lavoro di portare le creazioni di Emanuela Ca- When the lights go out on Capri’s summer, the ruso in paesi come la Russia e l’America. creations of Emanuela Caruso begin to go to “La regola fondamentale è sempre acconten- countries like Russia and America. tare il cliente, quando capita una richiesta di “The basic rule is to always to please the cus- un paio di sandali da realizzarsi differente- tomer, when a request for a pair of sandals to be mente dai modelli già pronti siamo attrezzati realized differently from ready-made templates ad esaudire ogni desiderio. Ricordo una clien- occurs, we are equipped to fulfil every desire. te canadese che acquistò un modello di san- I remember a Canadian customer who purchased dalo nelle dodici varianti di colore. Le erano a model of sandal in twelve different colours – she così piaciuti che le ha voluti tutti”. liked it so much that she took it all.”

www.emanuela caruso.com

88

YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

I GIOIELLI VOZZA INCANTANO NEW YORK

The Vozza jewellery enchants New York

testo: MARILENA D'AMBRO

Gioielleria Grazia e Marica Vozza in Capri Interno Gioielleria Grazia e Marica Vozza in Capri Capri e New York. Due donne eleganti e bellissime si in- Capri and New York. Two elegant and beautiful women contrano nel segno del gioiello caprese, un gioiello che come together under the banner of the Capri jewels, si scopre poco a poco sul corpo sinuoso di una donna that we discover little by little on the curvy body of a e ne diventa protagonista. Guardare e scoprire, due pa- woman, becoming the protagonist. Watch and discov- role semplici che sin dall’inizio hanno contraddistinto il er, two simple words that have marked the beginning of percorso artistico di Grazia e Marica Vozza, protagoni- artistic career of Grazia and Marica Vozza, protagonists ste a New York tra le vetrine di Bergdorf Goodman, tem- in New York between the windows of Bergdorf Good- pio della moda e del lusso. Dall’agosto del 2010 infatti man, the temple of fashion and luxury. mostrano con orgoglio i loro gioielli al grande pubblico Since August 2010, in fact, it proudly display their jew- americano. Collezioni che si accendono all’occhio di ellery to the American general public. Collections that chi guarda, dalle perle al ebano. Sono proprio le light up the eye of the beholder, from pearls to black perle luminose le regine indiscusse della galleria statu- ebony. Bright pearls are the undisputed queens of the nitense, che con indissolubile eleganza si connubiano a U.S. gallery, that with indissoluble elegance bind to orecchini e collane di argento brunito. Le sorelle Vozza earrings and burnished silver necklaces. The Vozza diventano l’emblema del made in Italy più ricercato e sisters become the emblem of the more sophisticated autentico, sanno che la bellezza di un gioiello è nasco- and authentic mtade in Italy, they know the beauty of sta in una pietra grezza che prima di essere indossata, a jewel is hidden in a rough stone that, before being si crea. Infatti, tra le grandi firme di Bergdorf Goodman, worn, is created. mostrano come nasce un gioiello e come diventa par- In fact, among the great names of Bergdorf Goodman, te irrinunciabile delle propria personalità, in occasione they show the making of a jewel, and how it becomes di una tre giorni di personal appearance che offre un an indispensable part of their personality, on the occa- esempio sopraffino di artigianato caprese. Nelle cre- sion of a three-days personal appearance that offers an azioni di Grazia e Marica si cela un legame speciale example of superfine Capri’s craftsmanship. In Grazia che solo due sorelle gemelle, unite nella vita e nel la- and Marica’s creations lies a special bond that only two voro, possono conoscere. Una storia di vita che inizia a twin sisters, united in both life and work, may know. A Capri dodici anni fa, in un piccolo laboratorio di via Li life story that begins in Capri twelve years ago, in a Campi, dove l’entusiasmo e la creatività guidano il tratto small workshop in via Li Campi, where enthusiasm and leggero di Grazia Vozza, ed ecco che in quella stradina creativity drive the light stroke of Grazia Vozza, and this prendono forma ametiste incastonate in collane, orec- is how in that street are shaped amethysts set in neck- Grazia e Marica Vozza nella gioielleria di Capri 92 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

chini che abbracciano turchesi, in un arcobaleno di co- lori che attirano donne curiose in cerca di tesori preziosi ed unici. Cresce la voglia di scoprirsi, sboccia nel 2006 in via Fuorlovado, a pochi passi dalla Piazzetta, la Gal- lery Store, atelier del gioiello artigianale, luogo sempre inondato di luce, che penetra dalla originale finestra mo- resca. Esaltazione di pura bellezza che vede protagoni- sti pepite, quarzi, ambre, coralli, turchesi, lacche cinesi, collane d’ebano scurissimo. Le collezioni di Grazia e Marica Vozza rapiscono l’anima e lo sguardo donando a chi veste i loro gioielli una femminilità vera. In breve tempo la Gallery Store diventa un vero e proprio salotto dell’arte, dove ogni gioiello in un gioco di contrasti riflet- te le personalità delle due sorelle gemelle. Due donne diverse ma complementari: Grazia è colore e creatività, mentre Marica incarna lo spirito forte e pragmatico. Le creazioni Vozza incontrano i gusti del cliente: il gioiello acquistato è infatti modulabile nel corso del tempo, se- guendo la personalità del suo possessore.

laces, earrings that embrace turquoise, in a rainbow of colours that attract curious women looking for unique and precious treasures. There is a growing desire to discover, blooms in 2006 in via Fuorlova- do, a few steps away from Piazzetta, the Gallery Store, jewellery craft workshop, a place always flooded with light which penetrates from the original moorish window. Exaltation of pure beauty starring nuggets, quartz, amber, cor- al, turquoise, chinese lacquer, and very dark ebony necklaces. The collections of Grazia and Marica Vozza abduct the soul and the eyes, giving to those who wear their jewel- lery a true femininity. Soon the Gallery Store becomes a real art living room, where each piece of jewellery in a game of contrasts reflects the personalities of two sisters. Two different, but complementary women: Grazia is colour and creativity, while Marica embodies the strong and pragmatic spirit. The Vozza creations meet the tastes of the customer: the purchased jewel is in fact modulated over time, according to the personality of its owner.

94 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Capri Charms l´anima di Capri in un ciondolo

CAPRI CHARMS bita: “ho sempre ricer- also the most desirable goal: “I have always The soul of Capri in a pendant cato il bello in tutto ciò looked for beauty in everything around me, che mi circonda, anche although I find it in the simplest things, but the se lo ritrovo nelle cose più quality has always been the goal of our com- semplici, la qualità invece è pany.” sempre stata l’obiettivo della The pendants are made by artisans in Arez- nostra azienda”. zo, who know the ancient craft of the most no- I ciondoli Capri Charms sono realizzati ad ble metals: “there products are manufactured Arezzo da artigiani che conoscono l'antica under the brand name “Capri Charms.” Each lavorazione dei metalli più nobili: “lì vengo- necklace is made of precious finely crafted no realizzati i prodotti con il marchio “Capri materials. Even the smallest incision tells the Charms”. Ogni monile si compone di materiali unmistakable stretch of the most wanted made preziosi finemente lavorati. in Italy craft.” Anche la più piccola incisione racconta il trat- Silver is the true star of the bright Capri to inconfondibile dell'artigianato made in Italy Charms collections, which in all its splen- più ricercato”. È l'argento il vero protagoni- dour shapes the symbols of the island, from sta delle vivaci collezioni Capri Charms, che well-wishing bells, to seahorses, to the little in tutto il suo splendore dà forma ai simboli Capri-style sandal. dell'isola, dalla campanella benaugurante, ai “The use of silver has been a small challenge, cavallucci marini, al piccolo sandalo in stile that our customers have shown to appreciate.” caprese. “L'uso dell'argento ha rappresenta- The Charms fact become a true cult to give to una piccola sfida che i nostri clienti hanno away on every occasion, a gift that in its spar- mostrato di apprezzare”. I Charms infatti di- kling smallness looking for a soul to cling to ventano un vero e proprio cult da regalare in when worn. ogni occasione, un dono che nella sua scintil- “From my father I learned the importance of lante piccolezza cerca un'anima a cui aggrap- loving the created object, that has to be accu- parsi una volta indossato. “Da mio padre ho rate in every detail and, above all, must have appreso l'importanza di amare l'oggetto cre- some value, that may escape to the most inat- ato, che deve essere curato in ogni dettaglio tentive gaze, but not to the heart of those who e sopratutto deve possedere un certo valore, decide to buy it.”

Silvio Staiano che può sfuggire allo sguardo più disattento, The attention to detail and passion still alive by ma non al cuore di chi decide di acquistarlo”. Silvio Staiano made the Capri Charms La cura per il dettaglio e la passione sempre line a product to be discovered

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito viva di Silvio Staiano hanno reso la linea Ca- little by little and proper taste, pri Charms un prodotto da scoprire a poco a just like his beloved island I ciondoli Capri Charms racchiudono nella The Capri Charms pendants contain in their poco e con gusto proprio come la sua amata that dominates in each loro raffinata eleganza l'essenza dell'isola che refined elegance the very essence of the is- isola che domina in ogni sua creazione, anche of his creations, even si mostra in ogni colore, e si riflette in ogni land which shows itself in every colour, and is brillantino, accarezzano la pelle con la stessa reflected in each brilliant, caressing the skin intensità del vento e scoprono la bellezza che with the same intensity of the wind and dis- ogni donna possiede. Fioriscono nel 2009 dal cover the beauty that every woman possesses. vivace estro creativo dell'imprenditore capre- They bloom in 2009, from the vibrant creativ- se Silvio Staiano e rappresentano il frutto di ity of the Caprese entrepreneur Silvio Staiano, un percorso di cui l'eleganza è sempre stata and are the result of a path where elegance la regina indiscussa e anche la meta più am- has always been the undisputed queen and

98 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

in quelle che scandiscono il tempo di Capri those which mark the time of Capri in every in ogni angolo del mondo. “I nostri ciondoli corner of the world. “Our charms are kept in vengono custoditi in un packaging accattivan- an attractive packaging, which makes it attrac- te, che rende attraente il piacere della scoper- tive the pleasure of discovery, but the goal was ta, ma l'obiettivo dell'azienda era di lasciare i to leave the Charms “walk alone” on the body Charms “camminare da soli” sul corpo di ogni of every woman, who wishes to be admired by donna che desideri sentirsi ammirata dalle al- others, with an original necklace that celebrates tre con un monile originale che esalti al massi- her beauty at the most.” mo la sua bellezza”. I ciondoli si arricchiscono The pendants are enriched with coloured di smalti colorati, dal rosso acceso al blu del enamels, from bright red to sea blue, to the mare sino al verde prato, trovano lucentezza lawn green, which shine thanks to the crystal grazie alla luminosità dei cristalli che diventa- lustre, which become protagonists in the eter- no protagonisti nell'intramontabile campanel- nal Capri bell, reinterpreted in a different and la caprese, reinterpretata in maniera sempre personal way. diversa e personale. “Quest'anno la collezione “This year, the collection was enriched by a si arricchisce di una medaglietta forata in ar- perforated silver medal, a circle within a circle gento, un cerchio nel cerchio che sulla ghiera which recalls on the ferrule the name of Capri, richiama il nome di Capri, un ciondolo classi- a classic charm that may be combined with pre- co che trova abbinamento anche con i gioielli cious jewels.” preziosi”. I ciondoli Capri Charms nella loro The Capri Charms pendants in their unique unicità di forma e colori entrano nei ricordi di form and colours enter the memories of the chi li indossa e diventeranno molto più di un wearer and become much more of an object. oggetto in essi saranno racchiuse le emozioni They will collect the emotions and the expe- e le esperienze di chi ha visitato l'isola innamo- riences of those who visited the island, falling randosene. “Nei miei prodotti e nel mio negozio in love with it. “In my products and my shop, c'è l'anima della mia famiglia, di mia sorella Alba, there is the soul of my family, of my sister Alba, di mia moglie Valeria e dei miei figli, c'è la vo- of my wife Valeria and of my children, there is glia di stupire il cliente e osare, perché portare il the desire to impress the customer and to dare, nome della mia Capri nel mondo è la mia massi- because bringing the name of my Capri in the ma ambizione”. world is my greatest ambition.” In sintonia con l’architettura caprese

www.capricapri.com l’hotel offre un panorama unico

Via Tuoro, 30 - 80071 Anacapri - Isola di Capri // Tel +39 081 8373351- Fax +39 081 8382917//[email protected] PARCHEGGIO GRATUITO INTERNO ALL’ALBERGO 100

YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

TRE REALTÁ PER TRE GIOVANI CAPRESI

Three realities for three young Islanders

Ilaria, Mario e Chiara Iacono testo: DAVIDE ESPOSITO Tagliente lo scintillio d’argento fra le onde del A sharp glint of silver in the waves of the sea, light li hanno visti pronti per il grande salto: “voglia- reality, always thinking how to improve ourselves, mare, il chiaroscuro fra le crude rocce selvag- and shade between the raw wilderness. A dream- mo far volare sempre più in alto questa realtà, keeping up with the times. In order to do the best, ge. Onirico l’infrangersi delle onde nel silenzio like crashing of the waves in the silence of the night, pensando sempre come migliorare, restando al we always confront with our parents,” says Chiara, della notte, in un fruscio ipnotico che congela in a hypnotic hiss that freezes in the eternity the passo con i tempi. Per poterlo fare al meglio ci “the three of us are complementary, what one of us nell’eternità la luna caprese, stordita dall’ab- moon of Capri, giddily embraced from the Faragli- confrontiamo sempre con i nostri genitori”, asse- lacks, the other has. braccio dei Faraglioni. La Canzone del Mare e oni. La Canzone del Mare and Da Luigi ai Faraglioni risce Chiara, “noi tre siamo complementari, ciò Each of us has a task cut out on his own, of course, Da Luigi ai Faraglioni da sempre affascinano, da have always fascinated, always stealing the hearts che non ha uno di noi lo possiede l’altro. Ognu- we are three parts of a whole.” sempre rubano il cuore di chi ha la fortuna di of those fortunate enough to cross their brotherly no di noi si è naturalmente ritagliato il proprio Tradition is the cornerstone around which they incrociare il loro sguardo fraterno, rivolto all’in- eyes, facing the infinity of the sea, and along theH o- compito, siamo tre parti di uno”. La tradizione build their future, the authenticity of Mediterranean finito del mare, e insieme all’Hotel La Certosella tel La Certosella, they represent what Luigi Iacono è il caposaldo intorno al quale costruiscono il cuisine, a story that embraces the scenarios that rappresentano quanto Luigi Iacono, insieme alla and his wife Angela have treasured for many years. futuro, la genuinità della buona cucina mediter- have won world-renowned personalities, those moglie Angela, hanno custodito per moltissimi Ilaria, Chiara, and Mario today are the heirs that ranea, una storia che abbraccia gli scenari che who appear in those black and white photos of the anni. Ilaria, Chiara e Mario oggi sono gli eredi decided to take on such a treasure. Involved since hanno conquistato personaggi di fama mon- ‘60s, where the charm of cinema and Dolce Vita in che hanno deciso di farsi carico di un tale teso- their early age by their parents in the family busi- diale, di quelle foto in bianco e nero degli anni Capri crossed the world of writers and artists. La ro. Sin da giovanissimi coinvolti dai propri geni- ness, now they hold the reins since eight years, ’60 dove il fascino del cinema e la dolce vita Canzone del Mare and Da Luigi ai Faraglioni, offer- tori nelle attività di famiglia, tengono oramai le when their parents considered them ready for the caprese incrociavano il mondo degli scrittori ing the charm of the sea, the glamour, the strength redini da otto anni, dal momento in cui i genitori giant leap: “we want to fly higher and higher in this e degli artisti. La Canzone del Mare e Da Luigi of the rocks. They change their appearance from

104 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

ai Faraglioni, offrono il fascino del mare, il gla- day to night, when the moon draws a silver tongue mour, la forza delle rocce. Cambiano volto dal in the waves. giorno alla notte, quando la luna disegna una The great strength of will that animates the three lingua d’argento fra le onde. La grande forza di siblings is the true source of life that nourishes volontà che anima i tre fratelli è la vera fonte di such a great dream. At La Canzone del Mare, Ilar- vita che nutre un sogno tanto grande. Ilaria a ia is mainly engaged in the restaurant and events, La Canzone del Mare si occupa principalmen- while Mario, driven by his passion for the sea, runs te del ristorante e degli eventi, mentre Mario, the bathhouse, the swimming pool, and docking guidato dalla sua passione per il mare, gestisce for small and large yachts. Chiara, instead, works lo stabilimento balneare, la piscina e l’attracco more at Da Luigi ai Faraglioni, which was for the dei piccoli e grandi yacht. Chiara invece opera three brothers a place of childhood games, of maggiormente a Da Luigi ai Faraglioni, per i tre first encounters with the sea, where it all began fratelli luogo di infanzia, di giochi, dei primi in- for them, with their grandmother before, and contri con il mare, dove tutto ha avuto inizio per their mother then. loro, in compagnia della nonna prima e della The sense of family that permeates the words of madre poi. Il senso di famiglia che permea le the three young Caprese entrepreneurs is the pe- parole dei tre giovani imprenditori capresi, è culiarity that characterizes their way to accommo- la peculiarità che caratterizza il loro modo di date every customer. accogliere ogni cliente. Ilaria, Chiara e Mario, Ilaria, Chiara and Mario, since several years, host- oramai da diversi anni, ospitano eventi di alto ing high profile events. The irresistible charm of La profilo. L’irresistibile charme deLa Canzone del Canzone del Mare, location favoured by celebri- Mare, location amata dai divi del mondo inte- ties around the world, captures the attention of big ro, cattura l’attenzione dei grandi marchi. Tra i brands. moltissimi eventi, le serate di gala della Rolex Among the many events, there are the gala eve- in occasione degli eventi velici, le inaugurazio- nings at the Rolex yachting events, the inaugura- ni delle più grandi griffe come Irfè e Von Fur- tion of the biggest brands such as Irfè and Von stenberg. Ogni cliente viene accolto allo stesso Furstenberg. modo, proprio perché ciò che si prova è sentirsi Every customer is greeted in the same way, be- a casa propria, allora il personale de La Canzo- cause you really feel at home, therefore the staff ne del Mare, di Da Luigi ai Faraglioni e dell’Hotel of La Canzone del Mare, of Da Luigi ai Faraglioni La Certosella, diventa amico: “i matrimoni sono and of Hotel La Certosella, becomes like a friend: gli eventi più belli, perché conosciamo i genitori “weddings are the most beautiful events, because degli sposi, entriamo in contatto con loro. Tutto we get to know the parents of the couple, we come perché quel giorno per noi e per loro, deve esse- into contact with them. All of this because that day for re speciale”. Sentirsi a casa propria, un feeling us and for them has to be special.” Feeling at home, per quello che è un pezzo di storia caprese, in a feeling for what is a piece of history of Capri, in fondo al proprio cuore, di cui ogni isolano pos- the bottom of his heart, of which every islander has siede una strofa della canzone del mare. a verse of the song of the sea.

106 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

CARO AMICO TI SCRIVO

Dear friend, I write to you

testo: MARILENA D'AMBRO “Dov'è Paolino?“ Parole semplici che “Where’s Paolino?” Simple words that may si riservano solo a un amico di vecchia be reserved only to a long-time friend, data, un amico fraterno. Lucio Dalla varcò a close friend. Lucio Dalla crossed the la soglia del famoso ristorante nel lonta- threshold of the famous restaurant in 1986 no 1986. Quell'incontro segnò l'inizio di – a meeting that marked the beginning of una lunga e duratura amicizia che ancora a long-lasting friendship that still today, de- oggi, malgrado l'imprevedibile puntuali- spite the unpredictable punctuality of fate, tà del destino, continua in modo diverso, continues in a different way, because two perché due amici possono continuare a friends may also continue to be close only essere vicini anche solo nell'anima, per by the soul, forever. sempre. “Ricordo ancora quel giorno con “I still remember that day very vividly, some- estrema vividezza, a volte mi sembra an- times I can still see him enter by that gate cora di rivederlo entrare da quel cancello and observe intriguingly the lemon grove:” e osservare incuriosito il limoneto”. Mi- Michele De Martino (known by everyone, chele De Martino (ma per tutti e in tutto everywhere in the world, as Lino) still looks il mondo è Lino) guarda ancora in quella in that direction, living again the emotion of direzione rivivendo l'emozione di quel that first encounter with the famous Italian primo incontro con il famoso cantautore, singer-songwriter, who died prematurely a scomparso prematuramente pochi mesi few months ago. “He was leaning to a bam- fa. “Si appoggiava a una canna di bambù boo pole with his blue under-shirt and the con la sua canottiera blu e l'immancabile inevitable cap, which made him unique.” zuccotto, che lo rendeva unico”. Da quel From that moment, Lucio Dalla became momento Lucio Dalla divenne semplice- simply Lucio, with a few more wrinkles – mente Lucio, solo con qualche ruga in because Lino had actually met him and più. Perché Lino in realtà l'aveva incontra- recognized through the eyes of a child in to e riconosciuto con gli occhi di bambi- another time and another place, in Ischia, no, in un altro tempo e in un altro luogo, a in Monte Sant’Angelo: “I was 12, I brought Ischia, a Monte Sant'Angelo: “Avevo do- him a simple sandwich with tomatoes, as I dici anni, gli portai un panino semplice ai helped my sister in her restaurant, Il Pesca- pomodori, mentre aiutavo mia sorella nel tore.” Simplicity, one of Dalla’s features that suo ristorante, Il Pescatore”. La semplicità, Lino loves to remember. Simplicity that is Lucio Dalla 108 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Lucio Dalla con Lino e Tonino Cacace Lucio Dalla con Lino, Michela e Arianna De Martino

una delle caratteristiche di Dalla che Lino ama ricorda- also reflected in the daily activities:“we often went boat- arriva l'8 settembre. Marina Grande è in festa e in atte- mer, and September 8 comes. Marina Grande is cele- re. Una semplicità che si rispecchia anche nel quotidia- ing together with my uncle Carlo, we fished the so-called sa. In quell'occasione, Lucio Dalla omaggia l'isola con brating and waiting. On that occasion, Lucio honours the no, “andavamo spesso insieme in barca in compagnia di ‘menelle,’ then we came here to cook them – no matter le note delle sue canzoni. Non sa ancora che c'è una island with the notes of his songs. He still didn’t know that mio Zio Carlo, pescavamo le famose "mennelle", poi ve- what time it was, sharing was the only important thing.” sorpresa per lui. Lino continua a sciogliere i suoi ricordi there’s a surprise for him. nivamo qui a cucinarle. Non importava che ora fosse, l'im- The authenticity of the restaurant Da Paolino conquered come il nastro di una cassetta che vorrebbe non finisse Lino continues to wind his memories, like a cassette tape portante era condividere”. La genuinità del ristorante Da Dalla, who find a friend and also a second home: “he mai: “sul palco gli feci trovare dei palloncini, gli piacevano that you would never want to end. “On stage, I made him Paolino conquista Dalla, che non trova solo un amico ma loved the products of my garden, particularly tomatoes tanto: Li lasciò volare via insieme a un biglietto dedicato a found some balloons – he liked them – and he let them fly anche una seconda casa: “amava i prodotti del mio orto – his favourite dish was ox-heart tomatoes with rocket, me: "Volate in alto, verso gli angeli'". away, along with a card dedicated to me: ‘Fly up, towards in particolare i pomodori cuore di bue con rucola, melan- eggplants and spring onions. He liked to dine on his small Pian piano i ricordi diventano tangibili e si mescolano the angels.’” zane e cipollette fresche, era il suo piatto preferito. Amava boat off the dock.” For a moment, he stops talking, on his alle foto di un matrimonio. Quello di Matteo e Ludovi- The memories become tangible, mingle with family pho- pranzare sulla sua piccola barca al largo della darsena”. lips a hint of a smile: “Lucio had his peculiarities, he didn’t ca Cordero di Montezemolo, dove Dalla e Lino sono gli tos, of a marriage to be precise, that of Matteo and Ludovi- Per un attimo smette di raccontare, sulle labbra, l'ombra drink wine, he just loved to lose himself in its perfumes and ospiti d'onore nell'incantevole tenuta del Rugantino, an- ca Cordero di Montezemolo, where Dalla is the guest of di un sorriso: “Lucio aveva le sue particolarità, lui non imagine the force of the earth, and the sweetness of the cora una volta insieme. Quell'album di fotografie conti- honour, in the enchanting estate of Rugantino, once again beveva il vino, semplicemente adorava perdersi nei suoi freshly caught grapes.” nua a scoprire altri momenti di vita vissuta, altre serate, together. That photo-album continues to explore other profumi e immaginare la forza della terra e la dolcez- The friendship between Lino and the Bolognese artist fatte di canzoni napoletane e mandolini. "Lucio diceva moments of real life, other evenings made of songs and za dell'uva appena colta”. L'amicizia tra Lino e l'artista grows with time, and with every single adventure the two sempre che il suo più grande rimpianto era quello di non Neapolitan mandolins: “Lucio always said that his biggest bolognese cresce con il passare del tempo, con il sus- lived together: “it was a summer evening, we made an Is- riuscire a imparare il napoletano. Poi ci ha lasciato im- regret was that he was not able to learn Neapolitan. seguirsi di ogni avventura vissuta insieme: “in una sera chia-style rabbit at Tonino Perna’s, when suddenly he said provvisamente, quando finalmente potevo fargli visita Then he left us suddenly, when finally I could visit him at d'estate avevamo cucinato il coniglio all'ischitana da Toni- to me ‘It takes to make a dip in the Blue Grotto.’ There was nella sua casa di Bologna. Non c'è stato il tempo”. his home in Bologna. There was no time.” It is said that no Perna, quando all'improvviso mi disse 'Ci vorrebbe un no need of other words.” That bath will remain forever Si dice che chi trova un amico trova un tesoro. Ma whoever finds a friend finds a treasure – but it often hap- bel bagno nella Grotta Azzurra'. Non ci fu bisogno di altre etched in the memory of the patron of the Capri cuisine: spesso accade che un amico ti lasci un tesoro: una pens that a friend actually leave you a treasure, a previ- parole”. Quel bagno rimarrà per sempre impresso nel- “among those blue-coloured waters, he sang his Caruso canzone inedita dal titolo malinconico “Spengo il tele- ously unreleased song, Spengo il telefono, a sad story la memoria del patron della cucina caprese, “Tra quelle and while he was getting back on the boat he whispered fono” storia di un amore finito. about the ending of a love affair, written on the terrace acque colorate d'azzurro, intonò la sua Caruso e men- me ‘Thank you brother’.” Dalla l'aveva composta sulla terrazza di Villa Perna, ispi- of Villa Perna, inspired by the silver traits of the moonlit tre risaliva in barca mi sussurrò 'Grazie fratello'”. Fratelli, They become just that – brothers, and everybody knows rato dai tratti argentei della penisola sorrentina illumi- Sorrento peninsula: “Lucio just played a few notes on the questo erano diventati, e si sa tra fratelli ci sono quei that among brothers there are some keen and intimate nata dalla luna. “Lucio l'aveva accennata al pianoforte. La piano, and the next morning I saw him arriving early, with gesti d'affetto sottili e intimi che riscaldano il cuore. Sia- acts that warm the heart. It’s 2010, “it was the night of St. mattina dopo lo vidi arrivare di primo mattino con un cd tra a cd he recorded at night on the boat. ‘Listen,’ he said.” mo nel 2010, “era la notte di S. Lorenzo, eravamo a Villa Lorenzo, we were in Villa Perna, the sky was full of stars, le mani, l'aveva registrata di notte in barca. ‘Ascolta’ mi dis- Lino, while talking, closes his eyes, as he’s listening Perna, il cielo era pieno di stelle, e in quel silenzio fatto di and in that silence the made of proximity, he dedicated se". Lino mentre parla chiude gli occhi ascoltando un'altra to another song, the one of the heart – then he smiles vicinanza, mi dedicò Caruso. Sentii una lacrima scivolare me ‘Caruso.’ I felt a tear sliding down my cheek. His voice canzone, quella del cuore. Sorride e nei suoi occhi, per and in his eyes, for a moment, that 12-years-old child sul mio viso. La sua voce sapeva abbracciarti l'anima”. Il knew how to embrace your soul.” un attimo, ritorna quel bambino di dodici anni: “Sono si- comes back: “I’m sure he’s up there, still intent on caldo d'agosto lascia spazio alla frescura di fine estate, The August heat gives way to the coolness of late Sum- curo che è lassù, ancora intento a suonare la sua pianola”. playing his pianola.”

110 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

L´ISOLA DEL BENESSERE

The island of wellness

testo: LUCA MARTINELLI Capri è da sempre legata a un ideale di bellezza per Capri has always been linked to an ideal of beauty for l’eccezionale fascino delle sue attrazioni naturali. È tut- the exceptional charm of its natural attractions. Howev- tavia toccato a un medico calabrese, con la vocazione er, it took a physician from Calabria, with a vocation for per il benessere e da sempre affascinato dall’isola az- wellness and utterly fascinated from the blue island, to zurra, dare un nuovo senso a questa affermazione. give a new meaning to that statement. Il professor Francesco Canonaco, nativo di Cosenza, si Professor Francesco Canonaco, a native of Cosenza, è laureato in Medicina e Chirurgia presso l’Università graduated in Medicine and Surgery at the University di Modena, specializzandosi in pediatria, oncologia, of Modena, specializing in pediatrics, oncology, nutri- scienze dell’alimentazione e medicina estetica. Nel tion and medical aesthetics. In 1982, he joined the other 1982, è passato dall’altro lato della cattedra, insegnan- side of the chair, teaching paediatric nephrology first do nefrologia pediatrica prima e pediatria poi. Tuttavia, and paediatrics then. However, in 1995, he did some- nel 1995, ha compiuto un gesto che a molti suoi colle- thing that many of his colleagues deemed absurd: he ghi è parso assurdo: dare le dimissioni dall’università resigned from University to follow “my great vocation for per seguire “la mia grande vocazione verso il mare e the sea and for the lands of the south.” verso le terre del sud”. In that year, Canonaco became the Medical Director of In quell’anno, Canonaco diventa il Direttore Sanitario the Capri Beauty Farm, the medical Spa of the Hotel Capri della Capri Beauty Farm, la medical Spa dell’Hotel Ca- Palace. “They said I was crazy, that I was throwing away pri Palace. “Tutti mi dissero che ero un pazzo, che stavo my own career, leaving the chair in order to move to the gettando all’aria la mia carriera, lasciando la cattedra sea,” he says, “but truth is, I would do this again without the per il mare”, racconta, “ma la verità è che oggi rifarei slightest doubt: living in a place like this, even just for 6 or 7 questa scelta senza il minimo tentennamento: vivere in months a year, is not madness, it is a privilege. Especially if un posto come questo, anche solo per 6-7 mesi l’anno, you lead a centre like this as your main task, where you give non è pazzia, è un privilegio. Specie se poi hai come warmth, love, and health to people.” ruolo principale quello di guidare un centro dove si da His mission started from the very first day of his university accoglienza, affetto e salute alle persone”. courses: “I have always had a vocation for wellness, I have Una missione la sua, nata fin dall’inizio dei suoi studi always tried to give warmth and acceptance to the patients universitari: “ho sempre avuto una vocazione per il be- I have treated in the past, just as I try to give them now to nessere, ho sempre cercato di dare calore e accoglienza my customers. My specialisations also helped me in this: a verso i pazienti che ho avuto in cura, esattamente come paediatrician is an encompassing physician par excellence, cerco di darli ora ai miei clienti. In questo, mi hanno aiu- and this has facilitated me to better enter this world.” tato anche le specializzazioni: il pediatra è un medico He decided, seventeen years ago, to accept an impor- Professor Francesco Canonaco 112 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

onnicomprensivo, per sua natura, e questo ha facilitato il mio inserimento in questo mondo”. Sua l’idea, diciassette anni fa, di accettare una “sfida” importante: impostare e dirigere un centro salute in un’isola che non aveva mai pensato di mettere la sa- lute al centro di una vacanza. Una sfida che può dirsi vinta, visto che i lettori delle riviste Condé Nast hanno premiato la Capri Beauty Farm come la migliore Spa medicale del mondo nel 2008. Canonaco ha portato in dote alla struttura una sua cre- azione, la “Scuola delle Gambe”, un trattamento non invasivo per migliorare la circolazione venosa e linfati- ca degli arti inferiori. “L’idea nacque negli anni ottanta – ci spiega il professo- re – all’epoca frequentavo molto Ischia e leggendo alcu- ne pubblicazioni del Centro Studi e Ricerche delle Terme di Ischia, decisi di investigare sulla presenza dei capillari delle gambe delle mamme primipare che allattavano. Scoprii che, oltre alla ritenzione idrica – sempre presente – c’era anche un fenomeno di teleangectasia”, ossia la dilatazione di piccoli vasi sanguigni. “Io e alcuni colleghi di Modena conducemmo così delle ricerche – continua il professore – e giungemmo allo sviluppo di una formula chimica che, sfruttando le di- namiche del caldo e del freddo, potesse attraversare la cute e, similarmente a un farmaco, depositarsi sulle pa- reti venose, dando loro un maggior tono e stimolando molto il ritorno venoso che, specie nelle primipare, vie- ne rallentato dalla stasi e dalla ritenzione idrica”. La formula valse al gruppo dell’Università di Modena varie pubblicazioni su riviste scientifiche di rilievo, ma se inizialmente il trattamento aveva lo scopo soltanto di stimolare la circolazione negli arti inferiori, gli effetti positivi secondari (il miglioramento del tono muscola- re e del metabolismo) spinsero Canonaco a continua- re su questo percorso: “così, determinammo ulteriori terapie complementari, come il massaggio con le pietre fredde, la pressoterapia e altre”. L’incontro con Tonino Cacace, patron dell’hotel cinque stelle lusso, fu un punto di svolta. “A parte il sogno di poter finalmente lavorare a Capri – spiega il professore – ricordo che il nostro metodo fu tenuto a battesimo da tant “challenge:” setting up and managing a health “So, together with some colleagues in Modena we con- of finally being able to work in Capri – says the profes- Julia Roberts, che lesse del nostro centro quando era a centre on an island that had never thought of putting ducted a research – the professor continues – and we sor – I remember that our method was christened by Julia Cannes. Fu una bella emozione iniziare in questo modo”. health at the centre of a holiday. A challenge that can be came to the development of a chemical formula that, by Roberts, who read of our centre when she was in Cannes. Negli anni, la Capri Beauty Farm ha ampliato i pro- said to be won, as readers of Condé Nast magazines exploiting the dynamics of heat and cold, could traverse It was a great emotion to start this way.” pri rapporti con le Università, stringendo protocolli di awarded the Capri Beauty Farm the 2008 Best Medical the skin and, in similar way to a drug deposited on the Over the years, the Capri Beauty Farm has expanded collaborazione sulla base di progetti scientifici con Spa in the World Award. Canonaco brought with him in vein walls, could give them a more intense tone and stim- its relationships with universities, tightening cooperation l’Università Statale di Milano, con La Sapienza – Uni- the new structure one of his creations, the “Leg School,” ulating more the venous return, which, especially in new- protocols based on scientific projects with the State Uni- versità di Roma e con l’Università Federico II di Napo- a non-invasive treatment to improve blood and lymphat- mothers, is slowed by stasis and fluid retention.” versity of Milan, with La Sapienza – University of Rome li. Una collaborazione che fornisce anche la possibi- ic circulation in the lower limbs. The formula earned the University of Modena’s group and University Federico II of Naples. A collaboration lità, per gli studenti coinvolti, di effettuare degli stage “The idea was born in the ‘80s – the professor explains several major publications in scientific journals, but which also provides the opportunity, for the students in- presso la struttura. – at the time, I went to Ischia several times. Once I was if initially the treatment was intended only to stimulate volved, to carry out intern-ships at the facility. “La nostra – conclude il professore – è una delle po- reading some publications of the Centre of Research and circulation in the legs, the positive side-effects (as the “Our company – concludes the professor – is one of che aziende private che collabora con le Università Studies of the Thermal Baths of Ischia, and I decided to improvement of muscle tone and metabolism) led Can- the few private companies that collaborate with univer- pubbliche e che, ci tengo a sottolinearlo, offre tratta- investigate the presence of capillaries of the legs in lac- onaco to continue on this path: “so, we determined addi- sities and the public sector and I also want to empha- menti con una base scientifica. Il fenomeno dell’offerta tating new-mothers. I discovered that, in addition to water tional complementary therapies, like massage with cold size that we offer treatments with a scientific basis. The benessere sta esplodendo in Italia, ma noi sentiamo retention – that is a common trait – there was also a phe- stones, pressure therapy, and other.” wellness offer is a booming phenomenon in Italy, but e abbiamo il dovere di offrire servizi garantiti, non di nomenon of telangiectasia,” i.e. the dilation of the small His encounter with Tonino Cacace, owner of the five star we feel obliged and we carry the responsibility to pro- vendere paccottiglia”. blood vessels. luxury hotel, was a turning point. “Apart from the dream vide guaranteed services, not to sell junk.”

114 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

DIMAGRIRE POCO, MA BENE

Losing weight slowly, and well

testo: LUCA MARTINELLI Cinzia Grassi è la giovane dietologa della Capri Be- Cinzia Grassi is the young dietitian of the Capri Beau- auty Farm, la medical Spa dell’Hotel Capri Palace. ty Farm, the medical Spa of the Hotel Capri Palace. Nata a Domodossola e laureatasi in Dietistica pres- Born in Domodossola and graduated in Dietetics so l’Università Statale di Milano nel 2004, inizia pochi at the University of Milan in 2004, she began a few mesi dopo a lavorare proprio presso la Spa isolana: months later to work right at the spa of the island: “fui fra le prime a essere selezionata nell’ambito della “I was among the first to be selected within a partner- collaborazione fra il Capri Palace e il Centro Interna- ship between the Capri Palace and the International zionale per lo Studio della Composizione Corporea Centre for the Study of Body Composition (ICANS), at (ICANS) dell’Università Statale di Milano. Il responsabi- University of Milan. le del Centro era, all’epoca, il professor Testolin, che fu The head of the Centre was, at the time, Professor Tes- anche fra i miei docenti. Quando mi fu proposta questa tolin, who was also one of my professors. When I was esperienza, decisi di mettermi in gioco e di affrontare proposed this experience, I decided to get involved questo cambiamento radicale”. and deal with this radical change.” In effetti, la dottoressa Grassi, fresca di laurea, si trovò In fact, the freshly graduated Dr. Grassi found herself catapultata in un mondo che era l’esatto opposto di thrown into a world that was the exact opposite of quello in cui aveva vissuto fino ad allora. “Al di là del what she had lived into until then. passaggio da nord a sud e dalla terraferma all’isola”, "Beyond the transition from North to South and from the dice sorridendo, “il periodo di adattamento mi è ser- mainland to the island,” she laughs, “the adjustment vito per cambiare il mio approccio. Io avevo solo delle period helped me to change my approach. esperienze in ospedale, come parte della mia forma- I only had experience in hospitals, as part of my uni- zione universitaria, mentre questa è una Spa, che fun- versity studies, while this is a medical Spa, that works in ziona in modo completamente diverso”. a completely different way.” La differenza maggiore è nel trattamento della per- The biggest difference is in the treatment of the per- sona: “in ospedale abbiamo imparato a mantenere un son: “we have learned in the hospital to maintain a Dottoressa Cinzia Grassi 116 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

certo distacco dal paziente, mentre qui, al contrario, il cliente deve essere seguito personalmente. Questo aspetto mi è piaciuto tantissimo lungo tutti que- sti anni, anche perché l’alimentazione è un campo che ti fa entrare in stretto contatto con la psicologia di una persona. Un rapporto più profondo col cliente mi per- mette di ottenere risultati migliori”. La Grassi è responsabile dell’applicazione del pro- gramma “Metabolic response”, sviluppato dal pro- fessor Canonaco in collaborazione con l’Università Statale di Milano. Il programma dietetico viene per- sonalizzato e tarato sulla base di una analisi completa del cliente: “c’è prima la visita generale con il profes- sore, poi un colloquio con me, dove cerco di capire i “macro-errori” della persona nel suo approccio ali- mentare, il suo stile di vita, la possibilità di poter ef- fettuare attività fisica. Infine, operiamo una valutazione antropometrica, tramite una serie di esami mirati, com- presi quelli del sangue”. In questo modo, viene elaborata la soluzione più adatta alla persona: “noi non prescriviamo diete alla moda, né ci permettiamo di dire “pesi tot, quindi devi dimagrire tot”. Anzi, esaminiamo il metabolismo ba- sale del cliente, le percentuali di massa grassa, massa magra, massa muscolare e acqua di cui è composto il suo corpo, così come dobbiamo tenere conto anche del colesterolo e della glicemia... ogni dato, per noi, è importante”. Sulla base di queste analisi, si va a determinare un programma che possa garantire un risultato che possa durare nel tempo. “I nostri clienti hanno delle grandi aspettative quando vengono qui, ma il nostro approccio è differente – spiega la dottoressa – non ha senso costringere qualcuno a una dieta drastica che non solo viene vanificata in pochi giorni, ma che può addirittura risultare dannosa. Preferiamo invece una perdita contenuta di peso, magari di 3-4 chili, che possa essere mantenuta nel tempo, magari la- vorando anche sulla correzione di certi comporta- Spa Capri Palace menti sbagliati: dieta non significa solo dimagrire, certain distance from the patient, while here, on the ing blood ones.” maintained over time, maybe even working on correct- ma seguire una alimentazione corretta”. contrary, the customer has to be followed personally. In this way, the most suitable solution is elaborated for ing some wrong behaviours: this does not mean just Per tutta la durata del soggiorno, comunque, il This is the aspect I loved the most in these years, be- every single person: “we do not prescribe fad diets, losing weight, but follow a healthy diet.” programma di dieta viene applicato con precisio- cause nutrition is a field that puts you in close contact nor we even think to say “given that your weight is that For the whole duration of the stay, however, the diet ne: “la Spa lavora a contatto con tutti gli altri settori with the psychology of a person. much, you should lose that much.” program is applied accurately: “the Spa works di- dell’albergo – ristorante compreso, da cui ricevo A deeper relationship with the client allows me to We rather examine the basal metabolism of the cus- rectly with all other areas of the hotel – including the una mail ogni giorno su come si comportano le achieve better results.” tomer, the percentage of fat mass, lean mass, mus- restaurant, from which I receive an email every day persone di cui mi prendo cura”, aggiunge sorri- Dr. Grassi is responsible for implementing the pro- cle mass, and water that compose the body, just as about how people I am taking care of behave,” adds dendo la dottoressa Grassi. gram “Metabolic Response,” developed by Professor we also take into account the cholesterol and blood Dr. Grassi with a smile. Chi sceglie di avvalersi del programma “Metabolic Canonaco in collaboration with the University of Milan. sugar levels... each data item is important for us.” People who choose to take advantage of the “Meta- response” viene seguito anche a distanza, anche du- The diet program is customized and calibrated on On the basis of this analysis, a programme can be bolic response” programme is followed also at dis- rante l’inverno, con l’ausilio della professoressa Eve- the basis of a comprehensive analysis of the custom- determined in order to guarantee a result that will tance, even during the winter, with the help of Pro- lina Flachi: “i nostri clienti non vengono mai lasciati da er: “There is first a general physical examination with last over time. fessor Evelina Flachi: “Our customers are never left soli, hanno i nostri contatti telefonici e mail... e posso Professor Canonaco, then a interview with me, that is “Our customers have high expectations when they alone, they have our contacts and email... and I can say dire con soddisfazione che li usano. È una soddisfazio- aimed to understand the “macro-errors” that a person come here, but our approach is different – she ex- with satisfaction that they use them. ne professionale, perché ci permette di valutare l’evo- does in his or her approach, the lifestyle, the pos- plains – it makes no sense to us to force someone on a It’s a great professional satisfaction, because it allows luzione della loro situazione, ma anche personale, per- sibility to perform physical activity. crash diet that may be nullified in a few days, and that us to evaluate the evolution of their situation, but also a ché vuol dire che, nel mio piccolo, anche io ho svolto Finally, we perform an anthropometric evaluation, may even be harmful. We prefer a moderate amount personal one, because it means that, in my own small un buon lavoro”. through a series of targeted examinations, includ- of weight loss, maybe 3-4 pounds, that can be however way, I have done a good job too.”

118 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

NEL SEGNO DEL CUORE

In the namE of the heart

testo: LUCA MARTINELLI / foto: Davide esposito Annarita Gargiulo, dai natali capresi, si laurea in Me- Annarita Gargiulo, native from Capri, graduated in dicina e Chirurgia presso l’Università Federico II di Medicine and Surgery at the University Federico II Napoli, specializzandosi in Cardiologia nello stesso of Naples, specializing in Cardiology at the same Ateneo sotto la guida del professor Massimo Chia- University under the guidance of Professor Massimo riello. Una passione travolgente che l’ha portata a Chiariello. An overwhelming passion that led her to completare gli studi in un percorso didattico speri- complete her studies in a learning path experimen- mentale presso l’Ospedale Civile di Mestre, ritenuto tal at the Civil Hospital of Mestre, considered one uno dei maggiori centri europei operanti nel cam- of the major European centres operating in the po delle aritmie. È anche quella l’occasione per la field of arrhythmias. It is also the occasion for the pubblicazione di alcuni lavori scientifici, realizzati in publication of some scientific work, carried out in team e riguardanti gli ultimi sviluppi della fibrilla- teams and about the latest developments in atrial zione atriale. fibrillation. Muove i primi passi nella professione frequentan- She takes her first steps into the profession by at- do diversi nosocomi partenopei, dal Loreto Mare tending several Neapolitan hospitals, from Lo- all’ospedale Cardarelli passando per il vecchio Pel- reto Mare Hospital to Cardarelli Hospital, passing legrini. Nel 2009 assume l’incarico di responsabile through the old Pellegrini. In 2009, she was appoint- del servizio di cardiologia presso il poliambulatorio ed head of the cardiology service at the diagnos- diagnostico della Clinica Mediterranea, dove dallo tic medical centre of Clinica Mediterranea, where scorso anno ricopre anche il ruolo di medico aiuto since last year she also serves as medical aide for dell’Unità operativa complessa. the Complex Operating Unit. Dal 2008, il suo nome figura nell’organigramma del- Since 2008, her name appears in the organization la Medical Spa del Capri Palace, dove da un'intui- of the Medical Spa Capri Palace, where from a in- zione del direttore sanitario, il professor Francesco tuition of the medical director Professor Francesco Canonaco, che l’ha voluta a capo dell’ambulatorio di Canonaco, who wanted her at the head of the car- Dottoressa Annarita Gargiulo 120 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

cardiologia, ha contribuito con il supporto del Pro- fessor Chiariello, titolare della Cattedra di Cardio- logia dell’Università Federico II di Napoli, in modo sostanziale a portare avanti la filosofia del centro nel promuovere un corretto stile di vita, quale vero e unico elisir di benessere per la salvaguardia del- la bellezza. Il genio del professor Canonaco non a caso è stato quello di combinare sinergicamente i trattamenti per la bellezza esteriore alla salute, che in nessun modo può prescindere da un organo fon- damentale come il cuore. “Lo screening iniziale punta a individuare eventuali fattori di rischio, spesso ignorati o sconosciuti, per ar- rivare alla diagnostica di base, che attraverso lo stu- dio elettrocardiografico, il monitoraggio della pres- sione arteriosa e l’indagine ecografica consente di individuare eventuali anomalie dell’apparato cardio- vascolare e operare i dovuti correttivi”. Riguardo alle peculiarità distintive delle strutture nelle quali esercita e ha operato, la dottoressa Gar- giulo ha evidenziato una particolare analogia sia sul piano emotivo che operativo per l’alta efficien- za dei reparti di ricovero e urgenza, sia nel settore pubblico che privato. In quest’ultimo è riscontra- diology ambulatory, has contributed in a substantial tors, often ignored or unknown, to get to the basic both public and private structures. In the latter a bile una migliore accoglienza, che nel caso della way, with the support of Professor Chiariello, who diagnostics, that through the electrocardiographic better reception may be found, something that in Medical Spa cresce ulteriormente, sia per effetto held the Chair of Cardiology of the University Fed- study, the blood pressure monitoring and the ultra- the case of the Medical Spa grows further, both della particolare combinazione tra gli operatori, erico II of Naples, to continue the philosophy of the sound examination allows to detect any anomaly of for the effect of the particular combine between sia per l’eccezionale atmosfera esterna denaturata centre in promoting a healthy lifestyle as the only the cardiovascular system and operate the neces- operators, both for the exceptional external at- da ansie e stress. I risultati sono evidenti: “i clienti true elixir of welfare for the preservation of beauty. sary corrections.” mosphere deprived by anxiety and stress. abituali trovano ideale affiancare i controlli clinici al The genius of Professor Canonaco, not by chance, With regard to the distinctive features of struc- The results are clear: “regular customers find the relax delle vacanze, mentre quelli occasionali spes- was to combine synergically treatments for outer tures in which exercises and worked, Dr. Gargiulo ideal possibility of combining holidays and clinical so ne approfittano. Tutto questo rappresenta un for- beauty to health, which in any way can be possible showed a particular analogy, both on an emotion- assessment, while the occasional ones often take ad- midabile attestato di stima, che mi spinge sempre putting aside a major organ like the heart. al and operational level, for the high efficiency of vantage of it. All this, represents a formidable sign of più ad amare questa professione”. “The initial screening aims to identify any risk fac- hospitalization and emergency departments in esteem, that leads me to love more this profession.”

122 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

LA SALUTE ATTRAVERSO IL MOVIMENTO

Health through movement

testo: LUCA MARTINELLI

“Sono sempre stato affascinato dal “I’ve always been fascinated by the movimento, ho scelto di studiarlo per movement, I chose to study it to under- capire ed eventualmente correggere stand and, if needed, correct the bad i comportamenti sbagliati del corpo behaviour of the human body. umano. Direi che è una vocazione, il I would say it is a vocation, my interest is mio interesse è fare del bene agli al- to do good to others.” tri”. Gabriele Arcucci, caprese classe Gabriel Arcucci, a Caprese born in 1976, è il responsabile dal 2001 del 1976, is responsible since 2001 for the settore posturologia della Capri Be- posturology field of the Capri Beau- auty Farm, la medical Spa dell’Hotel ty Farm, the medical Spa of the Hotel Capri Palace. Capri Palace. Diplomatosi all’ISEF e laureato in After getting his diploma at ISEF and Scienze Motorie a Napoli, ha succes- graduating in Physical Education in Na- sivamente approfondito i suoi studi in ples, he later deepened his studies in fisioterapia (laureandosi presso la Se- physiotherapy (graduating at the Sec- conda Università di Napoli), in osteo- ond University of Naples), osteopathy Dottor Gabriele Arcucci 124 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

patia (presso l’Università Federico II, sempre a (at University Federico II of Naples), and finally Napoli) e infine in posturologia, alla Sapienza – posturology at Sapienza – University of Rome. Università di Roma. “Il mio obbiettivo era quello “My goal was to be able to address the matter as di poter essere in grado di affrontare la materia a a whole, not only in terms of training, but also on 360 gradi, non solo dal punto di vista dell’allena- the medical side.” mento, ma anche dal lato medico”. “Posturology is a discipline that spans across all “La posturologia è una disciplina trasversale che branches of medicine and has evolved a lot over abbraccia tutte le branche della medicina ed è the last twenty years – continues Arcucci – en- evoluta parecchio negli ultimi venti anni – con- suring progress in the children’s and adolescents’ tinua Arcucci – “garantendo passi in avanti nella care, through the treatment and prevention of cura dei bambini e degli adolescenti, attraverso those diseases, such as scoliosis and kyphosis, la cura e la prevenzione delle patologie tipiche which are typical for that age.” dell’età, come scoliosi e cifosi”. Also sports medicine has drawn improvements Anche la medicina dello sport ne ha tratto mi- from it: “the performance of an athlete can be im- glioramenti: “analizzando l’appoggio della pian- proved by analysing the fulcrum of the foot or the ta del piede o il baricentro corporeo si possono body barycentre.” migliorare le performance di un atleta”. Arcucci says he is extremely pleased and proud Arcucci si dice estremamente soddisfatto e or- to work in this structure: “we are the only ones goglioso di lavorare in questa struttura: “siamo with a medical and paramedical staff that enable gli unici ad avere un personale medico, sanitario us to guarantee the true concept of “wellness e paramedico che ci permettono di garantire il centre.” We start from a medical examination in vero concetto di “centro benessere”. order to get to the treatments, all centred on the Si parte da una visita medica per giungere ai trat- individual and the prevention of inappropriate tamenti, che sono tutti centrati sull’individuo e sul- behaviours: to know which position makes you la prevenzione dei comportamenti errati: sapere feel that pain you are suffering from and to know quale posizione ti porta a provare quel dolore di which one instead allows you to avoid it is critical.” cui soffri e quale posizione invece ti permette di The responsibility to provide a good treatment evitarlo è fondamentale”. is well present to the whole staff of the Capri La responsabilità di offrire un buon trattamento Beauty Farm: “every customer needs care and è ben presente a tutto lo staff della Capri Beau- attention from us, needs to be followed, pam- ty Farm: “ogni cliente per noi richiede attenzio- pered, but even more understood. For us, qual- ne e cura, va seguito, coccolato, ma ancor di più ity means devoting at least one hour per session capito. Per noi qualità significa dedicare almeno with our customer, while other structures do far un’ora a ogni seduta con il nostro cliente, laddove shorter sessions, with a clear implication on their altre strutture fanno sedute molto più brevi, con effectiveness.” chiare ripercussioni sulla loro efficacia”. In fact, the nature of certain illnesses may be In realtà, la natura di certi malesseri può esse- more profound: “our body is a complex machine, re più profonda: “il nostro corpo è una macchi- where everything is connected. A problem to the na complessa, dove tutto è collegato. Problemi di visual system may cause, without any further no- origine visiva possono determinare, senza accor- tice, a change in posture, scoliosis can also cause gersene, dei cambi di postura, una scoliosi può a sort of malfunction of the jaw, and so on.” determinare anche un cattivo funzionamento del- Just because of the sensitivity of the area of in- la mandibola, e così via”. terest in which he operates, Arcucci wishes to Proprio per la delicatezza dell’ambito in cui point out that “a posturologist is not necessarily a opera, Arcucci tiene a precisare che “un postu- doctor, even if knows how to interpret the data and rologo non è necessariamente un medico, anche may direct the person to the right expert in order se sa interpretare i dati e indirizzare la persona to solve his or her problems” and warns against peggiorare la situazione di partenza: “le manipola- ed only only by qualified personnel. We just limit verso il giusto esperto per risolvere i suoi pro- those who abuse of the title: “we deal with pos- zioni della persona devono essere effettuate solo da ourselves to assist our customers in their rehabilita- blemi” e mette in guardia da chi abusa del titolo: tural biometrics, i.e. to define an “anthropometric personale specializzato. Noi ci limitiamo ad assister- tive exercises.” “noi ci occupiamo di biometria posturale, ossia identity card” of the individual, a document that la negli esercizi rieducativi”. The structure of the Capri Beauty Farm is anyway di definire una “carta di identità antropometrica” the customer will later show to his or her doctor or La struttura della Capri Beauty Farm è comunque one of the most prestigious in Italy, “and is a twice dell’individuo, una cartella che poi il cliente farà physiotherapist, in order to determine their course una delle più prestigiose d’Italia, “ed è un doppio a pride for me to work here, both as a Caprese vedere al proprio medico o fisioterapista, per de- of treatment.” orgoglio per me lavorarci, come caprese e come and as a member of this team. terminare poi il proprio percorso terapeutico”. “What we do – continues Arcucci – is different componente di questa squadra. Penso di poter dire I think I can say that also on behalf of my col- “Quanto facciamo noi – continua Arcucci – è from postural re-education, which must be taken lo stesso anche a nome dei miei colleghi: in que- leagues: in this structure, we invest on the future differente dalla rieducazione posturale, di cui si care of by a physiotherapist, and postural exer- sta struttura, si investe sul futuro dei nostri rispettivi of our respective fields of action, thanks to Mr. deve occupare il fisioterapista, e dalla ginnasti- cises, of which gym coaches are responsible of.” campi d’azione, grazie all’interesse del dott. Cacace Cacace above all, since he does everything to ca posturale, di cui si occupano gli allenatori di The risk of mixing the three specific levels is to che fa di tutto perché i macchinari a nostra disposi- keep the machinery available to us always updat- palestra”. Il rischio di mescolare i tre livelli è di worsen the situation: “every person must be treat- zione siano sempre all’avanguardia”. ed to the latest.”

126

YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

“VILLA CUOMO” UNA CASA, UNA STORIA

"Villa Cuomo" a house, a story

testo: anna maria boniello

In “Paesaggio Azzurro con Figure” l’ultimo libro di Le- In “Blue Landscape with Figures,” the latest book by vente Erdeos, l’architetto-scrittore che per ben ven- Levente Erdeos, architect and writer that for twen- ti anni è stato Sovrintendente di Villa San Michele ad ty years was Superintendent of Villa San Michele in Anacapri, spicca la “biografia” di una storica dimora Anacapri, stands the “biography” of a historic home anacaprese, che secondo lo scrittore, merita un parti- in Anacapri which, according to the writer, deserves colare approfondimento, e che viene chiamata dall’au- a special study, and that the author calls “The House of tore “La Casa dell’Apostolo”. Il nome del proprietario the Apostle.” The name of the owner, “Vincenzo Cuomo “Vincenzo Cuomo – Medico” che alla fine dell’800 fece – Physician,” who at the end of 19th century decided to costruire la casa è ancora impresso su una targhet- build the house, is still engraved on a plaque in enam- ta in smalto sotto il portico d’ingresso, quasi a voler el under the porch, almost wanting to stop time. And fermare il tempo. E la storia di Villa Cuomo, a cavallo the history of Villa Cuomo, straddling two centuries, in di due secoli, si intreccia per molti versi con la storia many ways is intertwined with the history of the island. dell’isola. Cuomo infatti divenne uno dei grandi ami- Cuomo became in fact one of the great friends of Al- ci di Alfred Krupp ed Axel Munthe con il quale, oltre fred Krupp and Axel Munthe, with whom, besides the i vincoli professionali, Munthe era anch’egli medico, professional constraints (Munthe was also a doctor), lo univa l’amore per la musica, la letteratura e l’arte. shared the love for music, literature, and art. The na- La natura ed il sole poi ebbero un ruolo fondamentale ture and the sun, then, played a key role in the lives of nella vita di entrambi, svela Levente Erdeos nelle sue both, as Levente Erdeos reveals in its pages, “because pagine, “perché il dottor Cuomo era convinto che il Dr. Cuomo was convinced that the climate of Capri hada Vincenzo Cuomo 130 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Targa Villa Cuomo Villa Cuomo clima di Capri avesse un influsso benefico sulla psiche. beneficial influence on the psyche. And in support of Ed a sostegno di questa tesi – narra ancora Levente Er- this thesis – still tells Levente Erdeos – Cuomo devoted deos – Cuomo si dedicò con impegno e passione agli himself with commitment and passion to scientific stud- studi scientifici sui fattori fisici ed ambientali dell’isola e ies on environmental and physical factors of the island sui loro effetti fisiologici. Per decenni, il dottor Cuomo and their physiological effects. For decades, Dr. Cuomo portò avanti misurazioni meteorologiche: temperatura, carried on meteorological measurements: temperature, tasso d’umidità, direzione dei venti, precipitazioni atmo- humidity, wind direction, rainfall, etc.” sferiche, eccetera”. Tutto ciò avveniva nella torre della All this happened in the tower of the house, up above, casa, in alto, dove il dottor Cuomo scrutava le stelle e where Dr. Cuomo scrutinized the stars and worked lavorava con le sue strumentazioni scientifiche. Un co- with its scientific instruments. A consistent and accurate stante e capillare lavoro di ricerca, che negli anni ’20 research work, which in the ‘20s was crowned by the fu coronato dal riconoscimento ufficiale di Capri come official recognition of Capri as a health and residence località di cura e soggiorno. E agli inizi del secolo scor- resort. And the beginning of last century, in 1905, in so, nel 1905, a Villa Cuomo soggiornò Vittoria, la Prin- Villa Cuomo stayed Victoria, the Crown Princess, later cipessa ereditaria, che divenne poi Regina di Svezia. Queen of Sweden. Un aneddoto, raccontato da Levente Erdeos nelle pagi- An anecdote, told by Levente Erdeos pages dedicat- ne dedicate alla casa, è quello che l’architetto di corte ed to the house, is that of the architect of the Swedish svedese, che poi costruì la dimora dei reali di Svezia court, who then built the home of the Swedish Royal ad Anacapri, Casa Caprile, si ispirò alle linee architet- Family in Anacapri, Casa Caprile, was inspired by the toniche di Villa Cuomo. architectural lines of Villa Cuomo. Una casa, che non si ispira alle linee tipiche del luogo, A house, which is not inspired by the typical lines of ma che ricorda la facciata di una chiesa che, illuminata the place, but that remembers the façade of a church dai primi raggi del sole, spicca sullo sfondo del mare which, illuminated by the first rays of the sun, stands out e che sorge su una solida base rocciosa con ampie against the backdrop of sea and is perched on a solid vetrate e finestre per godere della luce del sole in ogni rock foundation, with large stained-glass windows to ora del giorno. “Un immagine -scrive Erdeos - che sem- enjoy of sunlight at any time of day. bra anche spiegare il carattere di sacralità della casa: si “A picture – writes Erdeos – which also seems to explain tratta di un tempio della scienza, destinato all’attività di the character of sanctity of the home: it is a temple of sci- apostolato al servizio del bene e del progresso, la casa ence, aimed to the work of the apostolate to the service non sembra posare – scrive Levente Erdeos – ma piut- of good and progress. The house does not seem to pose tosto stare in punta di piedi a dialogare, letteralmente, – Levente Erdeos continues – rather standing on tiptoe to con il mondo ad un livello superiore”. E le pareti di Villa talk, literally, with the world on a superior level.” Cuomo sono state sicuramente mute testimoni di tanti The walls of Villa Cuomo were definitely mute witness- dialoghi e conversazioni ricche di spunti tra gli amici es of many dialogues and conversations full of inspira- stranieri, artisti ed intellettuali che salivano ad Anaca- tion between foreign friends, artists, and intellectuals pri ad ascoltare buona musica suonata dal loro amico who came up to Anacapri to hear good music played dottore, che oltre ad essere uno scienziato era anche by their doctor friend, who besides being a scientist un apprezzato musicista e compositore. Tutto ciò vie- was also a popular musician and composer. ne narrato ancora oggi da quella casa, definita dallo All of this is still told today from that house, defined scrittore “dell’Apostolo” che fiancheggia Via Orlandi, by the writer “of the Apostle”, flanking via Orlandi, il viale alberato che conduce ad Anacapri e che an- the avenue that leads to Anacapri and that still today, cora oggi, dietro quella targhetta “Vincenzo Cuomo – behind the plate “Vincenzo Cuomo – Physician,” is Medico”, viene mantenuta dai nipoti, di cui qualcuno maintained by his grandchildren, of which some of di essi, ne porta orgogliosamente il nome. them proudly bears the name.

132 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

CUORE E DETERMINAZIONE

Heart and determination

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito “Il Capri Tiberio Palace ha conquistato subito il mio “The Capri Tiberio Palace has immediately won my cuore, lo amo come se fosse la mia casa”. Francesca heart, I love it as if it was my home.” Francesca Tozzi is Tozzi è la direttrice del prestigioso hotel caprese a the manager of the prestigious five-star hotel in Capri. cinque stelle. Nasce a Roma e sin dalla giovanissi- Born in Rome, since she was very young she nurtured ma età, nutre una spiccata curiosità per le culture a strong curiosity for other cultures and contact with diverse e il contatto con il pubblico: “mio padre era the audience: “my father was a pilot, every time he re- un pilota, a ogni suo ritorno ascoltavo rapita i racconti turned back I listened eagerly at his stories about his dei suoi viaggi in giro per il mondo”. trips around the world.” La grande occasione arriva a poco più di vent’anni The great occasion came when she was little more e sarà solo l’inizio di una lunga e virtuosa carriera, than twenty years old – and that would have been only che inizia nel 1993 al Four Seasons di Milano. the beginning of a long and virtuous career, that be- “Cominciai come receptionist, la mia è stata una lun- gan in 1993 at the Four Seasons in Milan. “I started as ga gavetta che mi ha consentito di crescere. Ho rico- a receptionist, I did a long apprenticeship that has al- perto ogni tipo di ruolo all’interno di un albergo e ho lowed me to grow, I filled every type of role within a imparato ha capirlo nel profondo”. hotel, and I have learned to understand it deeply.” L’opportunità di valicare i confini italiani arriva The opportunity to cross the Italian borders came all’improvviso e ha un nome scintillante: New York. suddenly, with a glittering name: New York. “Fui chiamata al Four Seasons della Grande Mela, lì “I was called at the Four Seasons of the Big Apple, there ho ricevuto i primi incarichi importanti, divenni as- I received my first major assignments, I became recep- sistant manager al ricevimento e del reparto piani”. tion assistant manager reception, and then of floor de- Dopo quattro anni il richiamo dell’Italia diventa irre- partment.” After four years, the appeal of Italy became sistibile: “a Villa d’Este ricoprii il ruolo di room divi- irresistible: “at Villa d’Este, I covered the role of room sion manager”. division manager.” Dopo ogni buona occasione, la vita insegna che c’è After each good occasion, the life teaches that there Francesca Tozzi Direttrice del Capri Tiberio Palace 134 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

is always a turning point, this time in the city of the Great Poet. In Florence, she was hired as manager of the pres- tigious five-star hotel Villa Massa, in the heart of Tus- cany: “I was ready for that challenge and my main goal was to win it.” The experience at Villa Massa leads her later at the hotel Il Pellicano in Porto Ercole. Francesca Tozzi did not yet know that her fate had a name that contains a dream, Capri: “I’m the manager of Capri Tiberio Palace since six months, and it was love at first sight.” He has a gentle soul, but her heart burns with the fire of determination: “I decided to prove myself and I ac- cepted the assignment, I wanted to give a brand new face to such a historically important hotel, dressing him with a new suit that meets my taste and restraint.” The director of Capri Tiberio Palace snatches the soul from the very beginning of that hotel, full of colour as the island: “Capri Tiberio Palace had to be understood and released, this is the goal we set for ourselves.” The management of the five stars hotel is a challenge that is renewed season after season: “the workability is limited to only six months, this is why the arrival of the first customer is always a great feeling, because after a long hibernation, the hotel returns to live and be well sempre una svolta, questa volta nella città del Som- lived by the same staff, who is the foundation of it. It’s ma nel Capri Tiberio Palace trova una seconda casa. hotel wants to be the home of the traveller, where cus- mo Poeta. A Firenze assume la direzione di Villa up to my colleagues the difficult task of representing “L’ospitalità è al primo posto – dice – ci prendiamo tomers can find something that belongs to him.” Massa, prestigioso hotel a cinque stelle nel cuore del- excellence at every level and in every respect.” cura dei nostri ospiti a cominciare dall’accoglienza, Directing a high-quality hotel is a great responsibility, la campagna toscana: “mi sentivo pronta per quella Probably the secret of the success of Francesca Tozzi bisogna sempre saper interpretare il cliente e rispon- but also to enter, even if only for an instant, the lives sfida e il mio obiettivo principale era vincerla”. and “her” Capri Tiberio Palace is that she understood dere alle sue necessità. Soggiornare in questo hotel of others and live their joys, sorrows, and even pecu- L’esperienza maturata a Villa Massa la conduce is team-work to make the hotel a successful and in- significa vivere un’esperienza emozionale unica e un liarities: “I remember fondly a young client in love who all’hotel Il Pellicano di Porto Ercole. creasingly attractive destination for international and ricordo indelebile nella memoria che come è già ca- asked us to sprinkle the room and the bed of rose petals, Francesca Tozzi ancora non sa che che il suo destino high profile clients, who do not just discover the is- pitato per alcuni clienti, avvertirà l’esigenza di ripe- composing for his girlfriend a huge perfumed heart.” ha un nome che racchiude dentro un sogno, Capri. land, but find in the Capri Tiberio Palace a second tersi a ogni stagione”. Francesca Tozzi, when is outside the walls of the ho- “Sono alla direzione del Capri Tiberio Palace da sei home. “Hospitality is the first thing – she says – we take L’essenza dell’isola si respira a ogni angolo, dalle su- tel, returns the young woman who loves freedom, mesi ed è stato amore a prima vista”. Ha un’anima care of our guests, beginning with welcoming. ites alla piscina, sino al ristorante. Il grande spirito di and with her family gets lost among the scents and gentile, ma nel suo cuore arde il fuoco della deter- introspezione di Francesca Tozzi ha conferito all’hotel minazione: “avevo voglia di rimettermi in gioco e ac- uno stile originale e allo stesso tempo caloroso: “l’al- cettai l’incarico, volevo donare un volto inedito a un bergo vuole essere casa del viaggiatore, dove il cliente hotel già storicamente importante, vestendolo di un può trovare qualcosa che gli appartiene”. Dirigere un abito nuovo su mio gusto e misura”. hotel d’alto profilo è sinonimo di responsabilità ma La direttrice del Capri Tiberio Palace carpisce sin da anche di entrare, anche se per un solo istante, nella subito l’anima di quell’albergo, pieno di colori come vita degli altri e viverne le gioie, i dolori e anche le la sua isola: “il Capri Tiberio Palace doveva essere particolarità: “Ricordo con tenerezza un giovane clien- capito e lanciato, è questo l’obiettivo che ci siamo te innamorato che ci chiese di cospargere la camera e prefissati”. La direzione dell’albergo a cinque stelle il suo letto di petali di rosa, e noi componemmo per la è una sfida che si rinnova stagione dopo stagione: sua fidanzata un enorme cuore profumato”. “l’operatività si limita a soli sei mesi, per questo l’ar- Francesca Tozzi, quando è fuori dalle mura dell’alber- rivo del primo cliente costituisce sempre una gran- go, ritorna la giovane donna innamorata della libertà de emozione, perché dopo un lungo letargo l’hotel We have always to be able to interpret and respond to e che, insieme alla famiglia, si perde tra i profumi e i ritorna a vivere e a essere vissuto anche dallo stesso the needs of the customers. Staying in this hotel means colori di Capri, esplora la sua natura selvaggia tra i colours of Capri, exploring its wilderness through the personale, che ne è le fondamenta. Sono i miei colla- to live a unique emotional experience, that will remain sentieri di Pizzo Lungo e il mare più blu del La Fon- paths of Pizzo Lungo and the blue sea at La Fontelina, boratori che hanno il difficile compito di rappresen- indelible in their memory and that, as already hap- telina, “ma è il bagno nelle acque della Grotta Azzurra “but in my heart remained that time that I bathed in tare l’eccellenza a ogni livello e sotto ogni aspetto”. pened to some customers, will need to be repeated ad essermi rimasto nel cuore”, sussurra con una pun- the waters of the Blue Grotto,” whispers with a hint of Probabilmente il segreto del successo di Francesca each season.” ta di commozione, “il rapporto con i capresi è straor- emotion, “the relationship with Capreses is amazing, I Tozzi e del suo Capri Tiberio Palace è aver capito The essence of the island breathes from every corner dinario mi sono sentita subito a casa”. Francesca Tozzi immediately felt at home.” Francesca Tozzi is encapsu- che è il gioco di squadra a rendere l’albergo vincen- of the suites, to the pool up to the restaurant. The great è racchiusa in tre semplici parole: determinazione, lated in three simple words: determination, simplicity, te e sempre attraente meta di una clientela interna- spirit of introspection of Francesca Tozzi has given the semplicità e lungimiranza, che l’hanno resa il cuore and foresight, which made her the heart of the Capri zionale e d’alto profilo, che non scopre solo l’isola, hotel a unique and warm style at the same time: “the pulsante dell’hotel Capri Tiberio Palace. Tiberio Palace Hotel.

136 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

INNOVAZIONE E CUCINA CAPRESE

Innovation and Capri cuisine

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito “La passione per la cucina mi accompagna sin da bambi- “My passion for cooking accompanies me since child- no, amavo guardare mia madre mentre preparava i ravioli hood, I loved watching my mother preparing home-made fatti in casa, volevo riuscirci anch'io”. Marco Iaccarino è ravioli, I wanted to do it too.” Marco Iaccarino is the ex- l'executive chef del Capri Tiberio Palace hotel caprese ecutive chef at Capri Tiberio Palace, a five star hotel. a cinque stelle. Nasce a Capri nel 1976 e affascinato dai He was born in Capri in 1976 and, captivated by the sapori intensi della cucina mediterranea, comincia a intense flavours of Mediterranean cuisine, began to muovere i primi passi nel ristorante il Moscardino. “Ri- take his first steps at the restaurantIl Moscardino: “I re- cordo con affetto i giorni in quel piccolo ristorante dai member with affection the days in that small restaurant, sapori semplici che mi ha dato tanto”. Successivamen- with simple flavours, that gave me so much.” te approda nelle più importanti strutture alberghiere Then he arrived the most important hotels of the island. dell'isola. Cominciano a presentarsi le prime opportu- The first opportunities to gain experience beyond the nità di maturare esperienze al di là dei Faraglioni. Vola Faraglioni begin to occur. He flew abroad, winning the all'estero vincendo la sfida del raviolo fatto a mano. In challenge of hand-made ravioli. He exported in the Unit- Inghilterra esporta i sapori e profumi della cucina italia- ed Kingdom the flavours and aromas of Italian cuisine, na e approfondisce la conoscenza della lingua inglese. also deepening his knowledge of the English language. Ritorna sull'isola azzurra richiamato dall'invitante profu- He came back on the blue island, called by the tempt- mo di sfida, a soli ventiquattro anni riceve il suo primo ing scent of challenge: when he was just 24 years old he incarico importante diventa chef del ristorate il Cuccio- received his first major assignment, becoming chef of lo, nel cuore selvaggio di Anacapri. “Al Cucciolo ho im- Il Cucciolo, in the wild heart of Anacapri. “At Il Cucciolo I parato a gestire un certo numero di persone e ha rap- have learned to handle a number of people and this rep- presentato un modo per mettere in pratica ciò che avevo resented a way to put into practice what I learned.” imparato”. La sua cucina intensa ma allo stesso tempo His intense yet delicate cuisine lead the restaurant to be- delicata conduce il ristorante a diventare una realtà con- come a well-established reality in the gastronomic pan- solidata nel panorama gastronomico isolano, ma la vo- orama of the island, but the desire to improve and enrich glia di migliorare e arricchirsi portano lo chef di Capri his knowledge led the Caprese chef to leave the island a lasciare nuovamente l'isola, questa volta in Svizzera all' again, this time heading to Switzerland, to the Castle Ho- hotel Aida Castel “lì ho appreso le influenze della cuci- tel Aida: “there I learned the influences of French cuisine, na francese e poi mi hanno sempre incuriosito le culture plus I have always been interested in cultures other than Marco Iaccarino Chef del Ristornate Terrazza Tiberio 138 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

diverse, dalla scuola d'oltralpe ho imparato l'arte culina- our own, and beyond the Alps I learned the art of cooking presentando una sua personale reinterpretazione delle Caprese dishes, presenting a personal reinterpretation ria delle salse e della selvaggina”. La carriera di Marco sauces and games.” pietanze servite ai clienti. of the dishes served to customers. Iaccarino è costellata di collaborazioni importanti: “al The career of Marco Iaccarino is full of important collab- “I nostri appuntamenti sanciscono, nel segno del gusto, “Our appointments sanction, in the sign of taste, the en- Four Seasons di Milano affiancai il grande Sergio Mei, la orations: “at the Four Seasons in Milan, I joined the great l'incontro tra il passato e il presente con lo sguardo rivolto counter between past and present with an eye to the fu- sua cucina per me ha rappresentato una vera e propria Sergio Mei, his cuisine rapresented for me was a real phi- al futuro”, dice Iaccarino mentre prepara tra i fornelli i ture,” says Iaccarino in the kitchen while preparing his filosofia di saggezza e gusto, sono stato chiamato anche losophy of wisdom and taste, and then I have been called suoi ravioli, le alici del nostro mare e un gustoso totano ravioli, anchovies from the surrounding sea and a tasty alla corte di Oliver Glowig” Ma l'isola lo richiama nuova- to the court of Oliver Glowig too.” But the island shall che affonda nel sapore dolce delle patate, piatti protago- squid that sinks in sweet potatoes, protagonists plates of mente a sé con la stessa intensità del canto ammaliante again call him with the same intensity, as the haunting nisti dei quattro Appuntamenti con il Gusto. the four Appointments with Taste. di una sirena. Inaugurai Il Panta Rei con l'amico di sem- song of a siren. He opened the Panta Rei with his child- pre Antonio Mauro, “li ho avuto l'incredibile occasione di hood friend Antonio Mauro: “I’ve had the incredible op- Baccalà in tre panature Breaded codfish Ingredients per 1 person poter guidare un grande team”. Al Capri Tiberio Palace portunity there to lead a great team.” Ingredienti per 1 persona 60 gr baccalà 60 gr codfish lo spinge la voglia di osare “Mi sentivo pronto per offrire The will to dare pushed him to Capri Tiberio Palace: 20 gr farina 20 gr flour agli ospiti la mia cucina tradizionale e creativa, amo rivi- “I felt I was ready to offer to our guests my traditional and 1 raviolo 1 ravioli sitare i piatti classici della nostra tradizione, valorizzando creative cuisine, I love to revise the classic dishes of our ogni singolo ingrediente in un perfetto equilibrio di sapori tradition, valuing each single ingredient in a perfect bal- Per la farcia For the filling e profumi”. Il raviolo caprese ripieno di caciotta fresca ance of flavours and fragrances.” The Caprese ravioli, 30 gr ripieno di mantecato di baccalà 30 gr creamed codfish filling accompagnato da teneri pomodorini del posto e l'im- stuffed with fresh caciotta cheese accompanied by soft Per il baccalà passato in semola For the cod in bran puree mancabile maggiorana, incarna appieno la sua cucina tomatoes and the inevitable marjoram, fully embodies its 60 gr baccalà 60 gr cod genuina, che predilige i prodotti locali che un tempo im- authentic cuisine, which favours local products that once 20 gr semola per polenta 20 gr polenta flour bandivano le tavole dei nostri nonni nelle occasioni di fe- were laid on the tables of our ancestors on holidays. 1/2 mazzetto di friarielli saltati con aglio 1/2 bunch of sautéed broccoli with garlic, sta. “Assaggiare la mia cucina significa riscoprire un'altra “Tasting my cooking means to discover another Capri, the olio e peperoncino olive oil and chilli Capri, quella antica, intensa e verace, fatta di ingredienti ancient, intense and true one, made of simple ingredients.” Per le panature For breading semplici”. Il Capri Tiberio Palace infatti riporta in tavola i The Capri Tiberio Palace, in fact, brings back to the ta- 60 gr baccalà 60 gr cod sapori autentici di una volta, nell'incantevole cornice del ble the authentic flavours of the past, in the enchanting 20 gr pane panco 20 gr panco bread ristorante Terrazza Tiberio. Quattro Appuntamenti con il setting of the restaurant Terrazza Tiberio. Four Meetings 10 gr farina 10 gr flour Gusto, due già conclusi con successo lo scorso giugno, With Taste, two of which already successfully concluded 1 uovo 1 egg altre due date tra pochi giorni, il 12 e 26 luglio. Rassegna last June, and two more dates in a few days, on July 12 q.b. olio e sale q.s. olive oil, salt culinaria in cui lo chef Marco Iaccarino allieterà i palati and 26, for a culinary festival, where chef Marco Iacca- Per gli abbinamenti For the matching dei suoi ospiti con piatti tipici della tradizione caprese, rino will cheer the palates of his guests with traditional 10 gr maionese - 12 gr pomodori secchi tritati 10 gr mayonnaise - 12 gr dried chopped tomatoes

140 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

DOLCE E FANTASIA

Cakes and fantasy

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito Stefano Cerrotta è il giovane pasticciere del Capri Ti- Stefano Cerrotta is the young pastry of the Capri berio Palace. Nasce a Capri nel 1981, le sue esperienze Tiberio Palace. He was born in Capri in 1981, and lavorative cominciano molto presto, all'età di quattordici started working at 14 in the laboratory of the famous nel laboratorio della famosa gelateria Buonocore, d'in- ice-cream parlour Buonocore, while during winter verno invece raffina ulteriormente le sue conoscenze he refined his knowledge at the island’s hotel-man- presso l’istituto alberghiero isolano. La sua bravura gli agement high school. apre le porte per le più importanti strutture alberghie- His talent opened him the doors of the most important re dell'isola, "lì ho scoperto la pasticceria da ristorazio- hotels of the island, “there I discovered the pastry for ne, sono entrato in un mondo completamente nuovo e restaurant, I got into a whole new world and I loved it.” me ne sono innamorato". Dopo pochi anni arrivano le After a few years, he got the first opportunities to make prime occasioni per fare esperienza lontano dalla sua experience away from his home island, first at Four isola, prima al Four Seasons di Milano e poi all'estero: Seasons in Milan, and then abroad: “the call for to other “il richiamo verso altri modi di intendere la pasticceria, ways of seeing the pastry, every day, became more in- diventava ogni giorno più insistente e non ho potuto più sistent and I could no longer ignore it.” ignorarlo”. Giunge a Zurigo in Svizzera nel prestigioso He arrived in Zurich, Switzerland at the prestigious albergo Baur Au Lac, "lì ho scoperto l'eleganza della pa- Hotel Baur Au Lac, “where I discovered the elegance of sticceria dolciaria", a St. Moritz al Badrutt’s Palace, com- pastry confectionery,” and later in St. Moritz, at Badrutt’s pleta la sua esperienza fuori dai confini italiani. Stefano Palace, where he completed his experience outside Cerrotta è un figlio di Capri e come ogni figlio lontano the Italian borders. dalla propria madre, sente l'esigenza di riabbracciare Stefano Cerrotta is a son of Capri and like any child la sua isola, e lo fa rendendole omaggio in uno degli away from his mother, he felt the need to re-embrace alberghi che portano dentro la sua storia, arrivando his island – and he did it by paying homage to one of finalmente al Capri Tiberio Palace. "È un grande onore the hotels that is a flagship of the history of the island: per me lavorare in quest'albergo dove posso esprimere the Capri Tiberio Palace. “It’s a great honour for me to tutta la mia creatività". I suoi dolci genuini e variegati work in this hotel where I can express my creativity.” Stefano Cerrotta Pasticciere del Ristorante Terrazza Tiberio 142 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

conquistano gli ospiti dell'albergo. "Le mie creazioni devono sorprendere il cliente con la qualità". La sem- plicità e sostanza sono le due parole d'ordine alla base della sua pasticceria, "Non amo molto le decorazioni, un dolce non deve essere solo guardato ma assaporato!" dice con decisione. Le sue mani e il suo intuito insie- me all'amore per i prodotti della sua isola lo spingono a creare anche il più piccolo dettaglio a cominciare dagli aromi "nei miei dolci non aggiungo nulla che sia chimico, tutti gli ingredienti devono venire dalla natura della mia terra". Ogni assaggio nasconde la forza della genuinità "aggiungo pochi zuccheri proprio per esalta- re i sapori della frutta fresca". La personalità frizzante ed estrosa di Stefano Cerrotta si riflette anche nelle sue creazioni, "chi mangia i miei dolci entra nell'intenso mondo del freddo, cerco sempre di incontrare le esi- genze dei miei ospiti che visitano Capri d'estate". Le sue ultime intuizioni, un sorprendente Club Sandwich e un frizzante "Babà Piña Colada". "Queste ricette nascono tra una chiacchiera e l'altra tra due amici che hanno fatto del gusto il loro stile di vita" dice sorridendo. Un dolce si porta dentro sempre una piccola storia, un aneddo- to ed anche per questo che è il momento più atteso non solo dai clienti della Terrazza Tiberio ma anche dal pasticciere. "Dulcis in fundo", avrebbe concordato l'im- peratore Tiberio.

Come un Club Sandwich Like a Club Sandwich His genuine and varied sweets conquer the guests Cioccolato bianco, fragola e lime White chocolate, strawberries and lime of the hotel. “My creations have to surprise the cus- Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people tomer with their quality.” Simplicity and substance 6 fette di pan brioche 6 slices of pan brioche are the two keywords at the base of his pastry: “I re- 200 gr mousse di cioccolato bianco 200 gr white chocolate mousse ally love decorations, a cake should not just be looked 200 gr fragole 200 gr strawberries at, but tasted!” he says bluntly. His hands and his eye 4 cucchiai gelatina di lime 4 spoons of lime jelly together with love for the products of his island led 4 ciuffi di menta 4 sprigs of mint him to create even the smallest detail, starting with Per il pan brioche For pan brioche the aromas: “in my desserts I do not add anything that 250 gr farina 00 250 gr 00 flour is chemical, all ingredients must come from the nature 15 gr lievito di birra 15 gr brewer’s yeast of my land.” 2 uova 2 eggs Each taste hides the strength of genuineness: “I add 70 gr latte intero 70 gr whole milk a little sugar in order to enhance the flavours of fresh 30 gr zucchero 30 gr sugar fruit.” Stefano Cerrotta’s bubbly and quirky personal- 5 gr sale 5 gr salt ity is also reflected in his creations:“whoever eats my 80 gr burro 80 gr butter desserts enters the intense world of cold, I always try Per la mousse di cioccolato bianco For white chocolate mousse to meet the needs of my guests visiting Capri during 200 gr latte intero 200 gr whole milk summer.” 4 tuorli 4 yolks His latest insights: an amazing Club Sandwich, and 40 gr zucchero 40 gr sugar a sparkling “Piña Colada Babà.” “These recipes are 130 gr cioccolato bianco 130 gr white chocolate born during a little chat between two friends, who have 150 gr panna fresca 35% 150 gr 35% fresh cream made of taste their way of life,” he smiles. A dessert Per la gelatina di lime For lime jelly always brings in a little story, an anecdote – and that 2 lime 2 limes is also why is the most awaited moment, not only by 30 gr zucchero 30 gr sugar the clients of Terrazza Tiberio, but also by the pastry 200 gr acqua 200 gr water chef himself. “Dulcis in fundo,” the emperor Tiberius 3 fogli di gelatina 3 leaves of gelatin would have agreed upon.

144 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UN “GRANDE” RITORNA A CASA

Grande returns home

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito

“Ho vissuto a Capri da bambino, ho sempre desiderato “I lived in Capri when I was a child, I always wanted to tornarci, mai avrei immaginato di offrire la mia profes- come back, but I never imagened to offer my expertise sionalità al Capri Tiberio Palace, uno degli alberghi più to Capri Tiberio Palace, one of the most important hotel importanti dell'isola”. Pasquale Grande nasce a Baco- of the island.” Pasquale Grande was born in Bacoli, and li e si diploma all'istituto alberghiero Ippolito Caval- graduated at Ippolito Cavalcanti hotel-management canti di Napoli. Matura le prime esperienze all'estero high school in Naples. He gained his first experiences in hotel di respiro internazionale, al Lucerna Palace, abroad in international hotels, such as the Lucerne Pal- all'Hotel Carlton a St. Moritz. Approfondisce la cono- ace, and Hotel Carlton in St. Moritz. scenza della lingua inglese nel prestigioso Hotel Sa- He deepens his knowledge of English language at the voy di Londra, al Beau-Rivage di Losanna invece arri- prestigious Savoy Hotel in London, while at the Beau-Ri- vano i primi incarichi importanti, ricopre infatti il ruolo vage in Lausanne came the first important commissions, di terzo maitre. Successivamente per quattro anni è il holding the role of third maitre. Then, he was for four primo maitre del Grand Hotel di Locarno. Il richiamo years the first maitre of Locarno Grand Hotel. Then, the delle proprie origini lo riporta a Napoli, dove svolge call of his roots calls him back to his birthplace, Naples, ruoli di altissimo rilievo nelle più importanti strutture where he holds high-level positions in the most impor- Pasquale Grande Restaurant Manager del Ristorante Terrazza Tiberio alberghiere della città di Partenope. Approda poi al Ti- tant hotel in the city of Parthenope. berio Palace, “essere al cospetto di una clientela inter- Then he arrives at Capri Tiberio Palace: “being in the di Giordania mi scelse tra i pochi che avevano diritto Queen Mother of Jordan chose me among the few who nazionale come questa ti offre stimoli incredibili, rice- presence of international customers such as this gives di accedere tra le sue stanze, quando soggiornava al had the right of access to her rooms – when she stayed vere poi i complimenti dagli ospiti significa aver svolto you incredible incentives, then receiving compliments Beau-Rivage, fittava l’intero settimo piano. Ricordo an- at the Beau-Rivage, she would rent the entire seventh il proprio lavoro al meglio”. Al Capri Tiberio Palace la from the guests means that I have done my work at my cora sua figlia, l’attuale regina diG iordania”. Pasquale floor. I still remember her daughter, who is the incumbent sua giornata inizia al mattino presto: “dopo aver curato best.” At Capri Tiberio Palace his workday starts early Grande ha appreso molto dal suo lavoro in giro per il Queen of Jordan.” Pasquale Grande learnt many things nel dettaglio il rapporto con i fornitori, trascorro gran in the morning: “after studying in detail the relation with mondo, ogni esperienza gli ha insegnato qualcosa e working around the world, every experience taught him parte della mia giornata tra la sala e il bar sia per segui- suppliers, I spend most of my day between the desk and lo dimostra al Capri Tiberio Palace: ”qui ho raggiun- something and now he shows them off at Capri Tiberio re l'operatività che per sondare le opinioni dei clienti, the bar, both to supervise the efficiency and evaluating to il breaking point, il famoso punto d’arrivo in cui sei Palace: “here I reached my breaking point, the culmina- mi accerto che la loro permanenza sia gradevole sotto the customers’ opinions, in order to be sure that their stay pronto a dare qualcosa agli altri”. Sua è l'importante tion that makes you able to give something to the others.” ogni punto". La sua filosofia lavorativa risente delle più is pleasant under all points of view.” responsabilità di coordinare un gran numero di per- He has the important task to coordinate a large number raffinate influenze francesi e svizzere,“ho sempre am- His working philosophy reflects of the finest French and sone, valorizzando ogni componente del team infat- of people, bringing the best out of every single mem- mirato la scuola d’accoglienza dei nostri "cugini" d'ol- Swiss influences: “I have always admired the school of ti la sinergia di gruppo è fondamentale. “Tutto deve ber of his team. Group synergy is, in fact, fundamental: tralpe, svizzeri e francesi, nei miei viaggi ho scoperto reception of our “cousins” across the Alps, both Swiss funzionare alla perfezione a cominciare dal più piccolo “everything must be perfect, starting from the most insig- un mondo culinario che qui in Italia avremmo imparato and French. In my travels, I discovered a culinary world dettaglio. Ogni componente del mio team ha il compi- nificant detail. Every member of the brigade has the task solo tanti anni dopo”. Nella sua lunga carriera capi- that here in Italy we learned only many years after.” In his to di far sentire ogni ospite unico e speciale”. La sua of make every customer unique and special.” His next sce di poter osare, "all’Hotel Beau-Rivage di Losanna, long career he realized that he can dare: “at Hotel Beau- prossima sfida, svolgere al meglio il suo lavoro alCa- challenge is to carry out his job at Capri Tiberio Palace ho raggiunto la mia maturità lavorativa, la regina madre Rivage in Lausanne I reached my working maturity, the pri Tiberio Palace, continuando ad imparare. at his best, continuing to learn.

146 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

LA PASSIONE PER IL NETTARE DEGLI DEI

The passion for the nectar of the gods

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito Francesco Mascolo è il sommelier del ristorante Ter- Francesco Mascolo is the sommelier of the restaurant razza Tiberio. Nasce a Capri e sin dalla giovane età Terrazza Tiberio. He was born in Capri, and since his muove i suoi primi passi nella professione: infatti la early years took its first steps in the profession: his sua nascente passione per il vino convince il padre growing passion for wine convinces his father to di- a indirizzarlo verso questa strada, iniziando nel pro- rect him towards this path, making it start working in prio ristorante. Pochi anni dopo Francesco decide di their restaurant. A few years later, Francesco decid- fare nuove esperienze. Dopo aver percorso le prime ed to move on. After some experiences in Italy, he tappe della sua carriera in Italia, va all’estero. Tra- goes abroad. He spends some years in Sydney, Aus- scorre infatti diversi anni a Sydney lavorando come tralia, working as a sommelier and attending some sommelier e frequenta diversi corsi dove rifinisce le courses where he improves his skills. sue capacità. Dopo molti anni maturati all’estero Fran- After many years abroad, Francesco Mascolo comes Francesco Mascolo sommelier del Ristorante Terrazza Tiberio cesco Mascolo farà ritorno sull’isola, lavorando per i back on the island, working for the best hotels in migliori hotel di Capri. Quindi giunge al Capri Tibe- Capri. Eventually comes to the Capri Tiberio Palace, correnza non mancano i migliori prodotti dell’intera important, but if necessary there are the best products rio Palace, suo il compito di gestire al meglio la canti- with the responsibility of managing to the best the penisola italiana come dell’ottimo chardonnay siciliano of the entire Italian peninsula, such as the excellent Si- na dell’albergo intitolato all’imperatore romano rapito wine cellar, named after the Roman emperor fasci- o il Muller Thurgau e altri vini del Südtirol, nella cantina cilian Chardonnay, or Muller Thurgau, and other wines dalle bellezze capresi. L’intuito è la capacità predilet- nated by the beauty of Capri. Intuition is the favour- trova posto il vino di Capri prodotto dalla Vinicola Ti- of Soüth Tyrol. Our cellar also contains the Wine of ta di Francesco Mascolo, “aiuto sempre il cliente nella ite skill of Francesco Mascolo: “I always help the cus- berio”. La lista delle bollicine può contare sui miglio- Capri, produced by Vinicola Tiberio" scelta del vino adatto a lui, in base al piatto scelto sele- tomer choose the most suitable wine, according to the ri champagne francesi: “scegliamo accuratamente le The list of the bubbles can count on the best French ziono la bottiglia che completa al meglio la sua espe- chosen course I select the bottle that may complete at migliori etichette, come Krug, Laurent Perrier, Ruinart. champagne: “we carefully choose the best labels, such rienza presso il ristorante Terrazza Tiberio”. Molte le best his experience at the restaurant Terrazza Tiberio.” Abbiamo anche una buona selezione dei migliori spu- as Krug, Laurent Perrier, Ruinart. We also have a good etichette presenti nella cantina, “abbiamo una vasta There are many labels in the cellar, “we have a wide manti italiani”. Francesco Mascolo conosce nel pro- selection of the best Italian sparkling wines.” Francesco scelta dei migliori vini campani, rossi e bianchi, come selection of the best wines from Campania, both red fondo i sapori del vino, “tento di raggiungere il mio Mascolo knows deeply the flavours of wine: “I try to il Taurasi, Fiano di Avellino, Lacryma Christi e Greco di and white, like Taurasi, Fiano di Avellino, Lacryma traguardo ogni giorno, conducendo il cliente verso la reach my goal every day, leading the customer to the Tufo. Promuovere il territorio è importante ma all’oc- Christi and Greco di Tufo. Promoting our territory is scoperta del nettare degli dei”. discovery of the nectar of the gods.”

148 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

BELLEZZA DEL CORPO E DELL´ANIMA

Beauty of body and soul

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito La Spa del Capri Tiberio Palace, hotel a cinque stel- The Spa of the Capri Tiberio Palace, Capri five star le caprese, è un piccolo angolo di paradiso dove il hotel, is a small corner of paradise where relaxation benessere e il relax avvolgono il cliente e lo allonta- and well-being embrace the client and bring him nano dalla frenesia del mondo esterno. “Con i nostri away from the bustle of the outside world. “With trattamenti intendiamo regalare ai nostri ospiti la pos- our treatments we intend to give our guests the op- sibilità di raggiungere l'equilibrio perfetto tra mente e portunity to achieve the perfect balance between corpo”, dice Donatella Ascenzi, supervisor della Spa mind and body,” says Donatella Ascenzi, the su- di lusso. Ha maturato la sua lunga esperienza in Italia pervisor of the luxury Spa. e all'estero, in strutture d'altissimo profilo. “Non sono She gained her experience in Italy and abroad, in stata io a scegliere questa carriera ma è lei che ha very high profile. “I didn’t choose this career, the ca- scelto me, ho iniziato come modella vivendo l'estetica reer chose me, I started experiencing the aesthetic in prima persona, poi ho scelto di trasmettere il mio as a model myself, then I choose to convey my love of amore per la bellezza al prossimo”. La Spa, ubicata al beauty to the others.” The Spa, located on the second secondo piano dell'hotel, offre un'ampia scelta di trat- floor of the hotel, offers a wide range of treatments and tamenti e massaggi per il viso e il corpo, attraverso massages for face and body, through the application of l'applicazione della linea Sodashi, leader mondiale di the Sodashi line, the world’s leading beauty products. prodotti di bellezza. “La Sodashi è il nostro brand di “Sodashi is our main brand, its product are compo- punta, i suoi prodotti si compongono di elementi natu- sed of natural elements like flowers, herbs, and fru- rali come fiori, erbe e frutti”. Prodotti che incontrano le its.” Products that meet the needs of even the most esigenze anche delle pelli più sensibili, sono quattro sensitive skin, there are four treatments for the face: Donatella Ascenzi Supervisor della SPA del Capri Tiberio Palace 150 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

i trattamenti per il viso: il maschile, Alghe e Minera- the masculine one, the Algae and Mineral one, the Im- pelle lasciando un effetto idratante grazie alle both mind and body. The choice of massage meets li, Splendore Immediato, il trattamento Zona Occhi e mediate Splendour one, the treatment for the Eye Area, proprietà emollienti della vaniglia. the needs of each request – an example is the Sto- il fiore all'occhiello della Spa Capri Tiberio Palace; il and the flagship of the Spa Capri Tiberio Palace; the Ai trattamenti viso e corpo si aggiungono i massag- ne Massage, which through the pressure exerted by Lifting Naturale, un Natural Lifting, an anti-aging treatment that acts on fa- gi in cabina, il momento più atteso da ogni cliente the stones improves the circulation and drains fluid trattamento anti-aging cial skin, thanks to a hot revitalizing mask (composed che all'ombra di una candela, si lascia trasportare retention. che agisce sulla pel- of minerals and clay), whose vitamins and minerals are dalle mani delicate delle massaggiatrici. “Our massages always start from the ends, through a le del viso, grazie a absorbed into the deeper layers of the epidermis. “Il massaggio è una vera e propria arte, in cui il cor- process that begins with the body and comes to mind, una calda maschera The effect is immediate, its restructuring power gi- po parla e si mostra, l'obiettivo è quello di ridurre lo the true heart of wellness.” The Spa Capri Tiberio Pala- rivitalizzante (com- ves elasticity and radiance to the face. The body line stress e alleviare la tensione”. ce is characterized by a relaxation area equipped with posta da sali minerali offers a wide range of treatments to suit the client, Il Sodashi Signature Massaggio Corpo, tra gli altri, Turkish bath, sauna and frigidarium. The whirlpool on e argilla), le vitamine “we give our guests the opportunity to choose their è una vera e propria esperienza emozionale, basa- the terrace which extends through the large windows, e i minerali vengono assorbiti negli strati più profondi path to personal beauty, wellness must be sought with to su movimenti leggeri che stimolano i nodi linfati- from which you dell'epidermide. the right serenity.” The Spa offers a wide selection of ci e rilassano mente e corpo. can admire the L'effetto è immediato, il suo potere ristrutturante dona scrubs to cleanse the body: vanilla, Himalayan salt, La scelta dei massaggi incontra le necessità di ogni beautiful view al viso elasticità e luminosità. green tea, jojoba. richiesta, ne è esempio lo Stone Massage, che at- overlooking the La linea corpo gode di un'ampia gamma di tratta- “The customer who likes to take care of himself will traverso la pressione esercitata dalle pietre, miglio- sea of Capri, gi- menti su misura del cliente, “diamo ai nostri ospiti be charmed by our little “gems” of beauty.” ra la circolazione e drena la ritenzione dei liquidi. ves the guests l'opportunità di scegliere di percorsi di bellezza per- To purifying and toning scrub sare combined “I nostri massaggi cominciano sempre dalle estre- the incredible sonalizzati, il benes- products with specific nutritional properties, the mità attraverso un percorso che parte dal corpo e feeling of being sere va ricercato con Butter, that act on long-term on the skin, leaving arriva alla mente, il vero fulcro del benessere”. able to caress la giusta serenità”. a moisturising effect thanks to the emollient pro- La Spa Capri Tiberio Palace si caratterizza di una the sky and bre- La Spa offre un'am- perties of vanilla. For facial and body treatments zona relax munita di bagno turco, sauna e vasca fri- athe in a moment pia scelta di scrub are also added massages in the cabin, the most gidarium. La piscina idromassaggio che si estende the gentle “sea per purificare il cor- awaited moment for every customer, which in the sulla terrazza attraverso le ampie vetrate da cui è breeze.” “The po: alla vaniglia, ai shadow of a candle is carried away by the delica- possibile ammirare anche lo splendido panorama Spa Capri Tibe- sali dell'Himalaya, al te hands of masseuses. “Massage is a real art, in che guarda al mare di Capri, dona agli ospiti l'in- rio Palace is an tè verde, al jojoba. “Il cliente che ama prendersi cura which the body speaks and shows off, the goal is to credibile sensazione di poter accarezzare il cielo oasis of wellness di sé resterà incantato dalle nostre piccole “chicche” reduce stress and relieve tension.” e respirare in un solo attimo la dolce “brezza ma- that supports our di bellezza”. Agli scrub purificanti e tonificanti sono The Sodashi Signature Body Massage, among others, rina”. "La Spa Capri Tiberio è un'oasi di benesse- customers in a abbinati prodotti con particolari proprietà nutri- is a real emotional experience, based on slight mo- re che accompagna i nostri clienti in un'esperienza unique sensory tive, i Butter, che agiscono a lungo termine sulla vements that stimulate the lymph nodes and relax sensoriale unica”. experience.”

152 ADV Capri MK - Foto di Davide Esposito ADV

Via Fuorlovado 1 - Capri - Tel +39 0818370865 - Mobile +39 393 8207446 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

PANTACQUA, SALUTE E BELLEZZA

saggio, sul trono relax con getti d'acqua calda e cromo ty to live a unique sensory experience in the hydro Pantacqua, terapia, entreranno poi nei colori e nei profumi della pool, on the relax throne with jets of hot water, and co- Sala Mediterranea e potranno scaricare ogni tensione lour therapy, then entering the colours and the scents nella sauna. “Esiste of the Mediterranean Room, and finally get rid of any health and beauty anche il Pantabeauty tension in the sauna. che comprende tutti “There is also Pantabeauty, which includes all cosmetic i trattamenti cosmeti- treatments combined to Capri Line,” says Cerrone. ci abbinati alla Capri The facial treatments meet the needs of each custo- Line” spiega Cerro- mer: “we offer revitalizing oxygenating treatments ne. I trattamenti viso with caviar and retinol with the use of stem cells, bo- testo: MARILENA D'AMBRO incontrano i bisogni tox and vitamins.” But what is new this year are the La Spa del Panta Rei cambia volto, assume una nuova The Spa at Panta Rei changes its face, and assumes a di ogni cliente “Offriamo trattamenti ossigenanti rivi- all-natural body care products with and without pre- identità all'insegna della freschezza e del benessere. new identity of freshness and well-being. A comple- talizzanti al caviale e retinolo con l'utilizzo di staminali, servatives, composed entirely of materials derived Un nome tutto nuovo che rimanda alla forza purifica- tely new name that refers to the purifying power of botox e vitamine”. Ma la novità di quest'anno riguarda from the island. trice dell'acqua e alla genuinità della natura. “La Spa water and the genuine nature. i trattamenti corpo “We will be the only ones in Capri offering thalassothe- del Panta Rei diventa Pantacqua Wellness Fashion Spa e “The Spa at Panta Rei becomes Pantacqua Wellness con prodotti com- rapy, a unique treatment that uses the healing proper- vuole rappresentare qualcosa in più di un normale cen- Fashion Spa and wants to represent something more pletamente naturali ties of Capri seaweed and sea salts, that is applied with tro benessere, perché la bellezza non solo si offre ma si than a normal wellness club, because beauty is not e senza conservanti, an ancient technique, osmosis, which together with the crea”. Antonio Cerrone che ha fatto dell'estetica il suo only just offered, but created.” interamente com- combination of our products, brings liquids back to the stile di vita, è lo Spa Manager del Pantacqua, massag- Antonio Cerrone, who made of aesthetics his style posti da elementi ri- surface and prevents inflammation of the skin.” giatore professionista di fama internazionale in grado of life, is the Spa Manager of Pantacqua, internatio- cavati dal territorio The thalassotherapy comes from a careful study of di padroneggiare tecniche evolute di massaggio, ha nally renowned professional masseur able to master isolano. “Saremo gli BeWell laboratories, which have pioneered in the partecipato a numerose trasmissioni televisive in Italia advanced techniques of massage, has participated unici a Capri offrire field of cosmetic testing, and are now Spa Pantacqua e nel mondo. “Il Pantacqua si arricchisce di importanti in many tv programmes in Italy and worldwide. “The la talassoterapia, un partners. Antonio Cerrone, along with facial and body novità che inaugurano la stagione estiva ma anche quel- Pantacqua is enriched with important changes that trattamento esclu- treatments, uses innovative machinery, the result of la invernale con un unico filo conduttore: il benessere inaugurate the summer season but also the winter one, sivo che utilizza le Walter Gaudenzi’s engineering and of company Es- e l'eleganza”. La Spa Pantacqua sarà aperta anche in with a single thread: wealth and elegance.” proprietà curative thetic World, as the exclusive liposhape treatment, inverno e offrirà ai suoi clienti l'opportunità di provare i The Spa Pantacqua will be also open during winter delle alghe di Capri pulsed light, and aesthetic cavitation. prodotti della linea Capri Beauty Line in esclusiva mon- and will offer its customers the opportunity to test the e dei sali marini, vie- Technologies that make up the Pantaclinic, which diale. Gli ospiti della Spa avranno l'occasione di vivere results, in a worldwide exclusive, of the Capri Beauty ne applicato con una make Pantacqua not just a centre of wellness and ex- un'esperienza sensoriale unica nella piscina idromas- Line. The guests of the Spa will have the opportuni- tecnica antichissima, cellence, but also a school of aesthetics: “during win-

156 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

l'osmosi che insieme all'abbinamento dei nostri prodotti ter, training courses will also be held by our carefully riporta in superficie i liquidi prevenendo le infiamma- selected personnel, also to learn the use of these tech- zioni della cute”. La talassoterapia nasce da uno studio nologies, and we will make use of aesthetic high-level accurato dei laboratori BeWell, antesignani nel settore collaborations like Rossella Silvestro, an expert make- della sperimentazione della cosmesi e partner della up artist famous for her bridal make-up and semi-per- Spa Pantacqua. Antonio Cerrone, insieme ai trattamen- manent.” The icing on the cake is the Pantaboutique ti viso e corpo, utilizza macchinari innovativi, frutto clothing line designed by Batte il Cuore, specifically dell'ingegneria di Walter Gaudenzi e dell'azienda Es- for the guests of Spa Pantacqua. thetic World, come l'esclusivo liposha- pe treatment, la luce pulsata e la cavita- zione estetica. Tec- nologie che vanno a comporre la Panta- clinic, che rendono il Pantacqua non solo polo di benessere e eccellenza ma anche scuola d'estetica: “durante l'inverno si terran- no anche dei corsi di formazione tenuti dal nostro per- sonale oculatamente selezionato anche per apprendere l'utilizzo di queste tecnologie, ci avvarremo di collabo- razioni estetiche d'alto livello come Rossella Silvestro, esperta truccatrice famosa per il suo trucco da sposa e semi permanente”. Ciliegina sulla torta, la linea d'ab- bigliamento Pan- taboutique dise- gnata dall' azienda Batte il Cuore ap- positamente per gli ospiti della Spa Pantacqua.

158 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

HANS PAULE “PICTOR SPELAEUS”

Hans Paule “Pictor spelaeus”

testo: Angelo barattolo

Antonia Tafuri, caprese, laureata e spe- Antonia Tafuri, born in Capri, graduated cializzata in storia dell’arte, dipendente and specialized in history of art, is an presso la Soprintendenza Speciale per il official of the Superintendence for the P.S.A.E. e per il Polo Museale della città Historical, Artistic, and Ethno-anthro- di Napoli e in servizio presso la certosa pological Heritage and for the State di Capri, da anni si dedica all’iconogra- Museums of Naples and in service at fia,“quel ramo della storia dell’arte che si the Chartreuse of Capri, for years she occupa del soggetto e del significato del- dedicated herself to iconography, “the le opere d’arte, contrapposto a quelli che branch of history of art that deals with the sono i valori formali”. subject and meaning of works of art, as Perché un nutrito gruppo di artisti stra- opposed to the formal values.” nieri decide di scegliere Capri come Why a substantial group of foreign art- "luogo dell’anima"? ists decide to choose Capri as “place of "Dagli inizi del secolo scorso Capri ha rap- the soul?” presentato il punto di confluenza, la tap- “Since the beginning of the previous cen- pa obbligata, cardine attorno al quale ha tury, Capri was the point of confluence, ruotato grandissima parte della cultura e the obligatory stop, the cornerstone della politica. Anarchici, socialisti, futuristi, around which revolved the greatest part poeti e profeti russi e mitteleuropei, in ma- of the culture and politics. Anarchists, lattia e stravaganza, nella teorizzazione po- socialists, futurists, Russian and Central litica di respiro internazionale come nella European poets and prophets, in sick- ricerca di nuove forme di linguaggio, lavo- ness and extravagance, in the concep- rarono a Capri, che divenne quartiere di tualization of international politics as in esuli illustri, traguardo di emigrati politici, the search for new forms of language, centro di artisti. worked in Capri, that became an area La fortuna di Capri è da collegare, in buo- of illustrious expatriates, the final goal of na parte, alla presenza di una comunità political emigrates, a centre for artists. teosofica, all’interno della quale si inse- The luck of Capri is related, in large part, riscono Diefenbach, “giunto a Capri a to the presence of a theosophical com- capo di dodici studiosi appartenenti alla munity, within which are inserted Diefen- setta dei Naturmenchen (uomini della bach, “arrived in Capri at the head of natura)”^.Rilke, Fersen, Clavel, Munthe, twelve scholars belonging to the sect Hans Paule "Donne con Anfore" Hans Paule "Amanti" 160 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

nel settembre del 1942, lo definì il “Pictor spelaeus”. in an article published on “Il Mattino” in September Convinto a ritornare al “vivere civile”, iniziò a frequen- 1942, named him the “Pictor spelaeus.” Convinced to tare il caffè Zum Kater Hiddigeigei, dove si radunavano return to “civilized life,” he started to attend the Zum gli eletti spiriti di quell'enclave cosmopolita, luogo di Kater Hiddigeigei café, where the elected spirits of confluenze culturali e di vivaci discussioni sulle espe- that cosmopolitan enclave gathered, a place of cultural rienze figurative moderne. Intensa fu l’amicizia conG il- confluence and lively discussions on modern figurative bert Clavel, il raffinato esteta giunto a Capri da Basilea experiences. He had an intense friendship with Gilbert per curare la tubercolosi, dalle tendenze dichiarata- Clavel, a refined esthete who came to Capri from Basel mente omosessuali, che aveva acquistato ad Anacapri to treat tuberculosis, with openly homosexual tenden- una vecchia casa colonica, restaurata e ribattezzata “La cies, who had bought an old farmhouse in Anacapri, Saida”. Qui Paule ebbe modo di incontrare i personag- renovated and renamed “La Saida.” Here Paule was gi più in vista dell’Isola, come la marchesa Casati, che able to met the most prominent people of the island, aveva affittato la villa di Axel Munthe, Fortunato Depe- as the Marquise Casati, who rented the Axel Munthe’s ro, il conte Fersen, ricevendo l’invito a partecipare alle villa, Fortunato Depero, Count Fersen, receiving an in- elegantissime feste con i sandali ai piedi, una camicia a vitation to attend elegant parties with sandals on his quadri e i pantaloni blu. feet , a checked shirt and blue pants. Quando, nel 1915, il Governo italiano lo confinò in Sar- When, in 1915, the Italian Government exiled him in degna, perché infido suddito asburgico, ne fu lietissimo. , because he was a “treacherous” Hapsburg Visse per dieci anni in una terra selvaggia e inesplora- subject, he was more than happy. He lived for ten years ta, la Barbagia. A Tonara realizzò bellissime xilografie, in a wild and unexplored land, Barbagia. In Tonara, he eseguite su robusto e duttile legno di castagno, carat- realised wonderful xylographies, made of sturdy and terizzate da sintesi e plasticità meravigliose, da segni supple chestnut wood, characterized by synthesis and semplici ed essenziali, da un austero equilibrio compo- wonderful plasticity, by simple and essential signs, sitivo. Rientrò a Capri nel 1924, dove frequentò Alber- by an austere compositional balance. He came back to Moravia e Curzio Malaparte, strinse amicizia con il in Capri in 1924, where he met Alberto Moravia and pittore, filosofo ed eremita tedescoW illy Kluck e con il Curzio Malaparte, he befriended the German painter, pittore milanese Carlo Perindani. Venne in contatto con philosopher, and hermit Willy Kluck and the Milanese

Hans Paule "Donne Sarde" alcuni protagonisti della corrente futurista, tra cui En- painter Carlo Perindani. He also met some protago- rico Prampolini, Raffaele Castello, Carlo Cocchia che, nists of the Futurist movement, such as Enrico Pram- Gorkij, T. Mann e altri noti personaggi della vita cul- of Naturmenchen (Men of Nature),”(^) Rilke, Fersen, in quegli anni, stavano redigendo, proprio a Capri, “Il polini, Raffaele Castello, Carlo Cocchia, that, in those turale caprese. Clavel, Munthe, Gorky, T. Mann, and other prominent Manifesto dei pittori circumvisionisti”. Alla fine degli years were writing, in Capri, the “Circumvisionist La teosofia promuove la fratellanza universale dell'uma- personalities of cultural life in Capri. Theosophy pro- anni venti conobbe l’artista tedesco Otto Sohn-Rethel, painter manifesto.” At the end of the ‘20s, he met the nità, senza distinzione di razza, credo, sesso, casta o motes universal brotherhood of humanity without dis- abile disegnatore e incisivo ritrattista, grande collezio- German artist Otto Sohn-Rethel, a skilled draftsman colore, incoraggia lo studio comparato delle religioni, tinction of race, creed, sex, caste, or colour, encourages nista di oggetti orientali, che ad Anacapri, a Villa Lina, and incisive portrait painter, a great collector of ori- filosofie e scienze e investiga le leggi inesplicate della the study of comparative religions, philosophies, and amava riunire gli artisti principalmente stranieri, pre- ental objects, which in Anacapri, at Villa Lina, loved to natura e le facoltà latenti nell'uomo. sciences, and investigate unexplained laws of nature senti sull’Isola, per discutere sulle recenti correnti delle bring together the mostly foreign artists present on the Capri viene, pertanto, scelta per la conformazione del and the latent powers in man. Capri is, therefore, cho- avanguardie europee. Profondo fu il suo legame cultu- Island, to discuss the latest currents of the European territorio, il magnetismo della roccia, il sincretismo reli- sen for the conformation of the territory, the magnet- rale con Letizia Cerio, affermata disegnatrice di moda, avant-gardes. He had a deep cultural link with Letizia gioso, il mito di Ulisse, di Polifemo e delle Sirene, i culti ism of its rocks, the religious syncretism, the myth of giunta a Capri dopo un soggiorno in America. Cerio, well known fashion designer, who came in Capri orientali legati al Sole". Ulysses, Polyphemus, and the Sirens, the Oriental cults Hans Paule morì in piazza nel 1951, dicono, mentre si after a stay in America. Hans Paule died in 1951 in Pi- Come si inserisce il pittore Hans Paule in questo linked to the Sun.” abbandonava a una delle sue altisonanti risate". azzetta, it seems, while he was indulging in one of his scenario? How do you insert the painter Hans Paule in this Cosa c’è giunto delle sue opere? resounding laughs.” "Hans Paule nacque a Vienna nel 1879. Artista introver- scenario? "Negli ultimi anni l’artista fu ospite a Villa Ferraro e tra- What is left of his works? so, poco comunicativo, aveva studiato alla prestigiosa “Hans Paule was born in Vienna in 1879. An introvert- scorse gran parte del suo tempo con il violinista Paolo “In his last years, the artist was a guest at Villa Ferraro Kunstenhaus (Accademia di Belle Arti), dove approfon- ed, uncommunicative artist, he studied at the prestig- Falco, suo grande amico, al quale donò quella straordi- and passed a great part of his time with the violinist dì lo studio del disegno e dove maturò quell’atteggia- ious Kunstenhaus (Academy of Fine Arts), where he naria collezione di opere che ancora adesso arricchi- Paolo Falco, a good friend of his, to whom he gave the mento di ribellione contro il conformismo e il tradizio- furthered the study of design and where he developed sce gli ambienti dell’hotel La Reginella. extraordinary collection of works, that still enriches nalismo, tipico delle accademie d’arte. an attitude of rebellion against conformity and tradi- Le xilografie sono caratterizzate da una meravigliosa the rooms of Hotel La Reginella. The xylographies are Agli inizi del secolo scorso Paule, alla ricerca di una tionalism, which is typical of the academies of art. At plasticità, da segni semplici ed essenziali, da un austero characterised by a wonderful plasticity, by simple and propria identità e per evitare il servizio di leva, raggiu- the beginning of last century Paule, looking for its own equilibrio compositivo. essential signs, by an austere compositional balance. se a Capri il suo maestro K. W. Diefenbach, che aveva identity and in order to avoid military service, joined Tratti energici di grande potenza chiaroscurale e inten- Energetic traits with a great power of chiaroscuro ef- conosciuto a Vienna, con il quale condivideva l’origina- in Capri his master K. W. Diefenbach, who met in Vi- sa forza espressiva, alla ricerca di un ritorno alle origini fects and an intense expressive force, looking for a le stile di vita, basato sul rispetto assoluto della natura, enna and with whom he shared the original way of life, e alla purezza dello stato primitivo, contraddistinguono return to origins and the purity of the primitive state, vegetarianesimo, nudismo e antimilitarismo. based on the absolute respect of nature, vegetarian- la sua produzione pittorica". characterise his pictorial production.” A Capri Paule viveva nella grotta dell’Arsenale “in com- ism, nudism, and anti-militarism. In Capri, Paule lived in pagnia delle Sirene”, a contatto diretto con la natura, ci- the Arsenal grotto, “together with the Sirens,” in close bandosi di ricci e patelle, lavandosi in una pozza di ac- contact with nature, feeding with sea urchins and lim- (^) Aleksej Lozina-Lozinskij, Solitudine. Capri e Napoli (appunti (^) Aleksej Lozina-Lozinskij, “Solitudine. Capri e Napoli (appunti qua piovana e bevendo le gocce di una stalattite, tanto pets, washing in a puddle of rainwater, and drinking casuali di un girovago), a cura di F. Senatore e S. Guagnelli, Roma casuali di un girovago)”, edited by F. Senatore and S. Guagnelli, che Edwin Cerio, in un articolo apparso su “Il Mattino” the drop of a stalactite, to the point that Edwin Cerio, 2010, p. 188 Roma 2010, p. 188

162 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

IL TENNIS, LA MIA VITA

Tennis, my life

testo: LUCA MARTINELLI / foto: MICHELE SORRENTINO

Una passione che l’ha portato lontano, fin A passion that has taken him far away, across dall’altra parte dell’Oceano, e che gli ha fatto the Ocean, and that he let him met and chal- conoscere e sfidare quelli che sarebbero poi lenge those who would later become cham- diventati campioni ammirati in tutto il mon- pions admired around the world. Giacomo do. Giacomo Staiano ha mutuato la passione Staiano has borrowed his passion for tennis per il tennis dai suoi fratelli, anzi “si può qua- from his brothers, indeed “you can almost si dire che furono loro a mettermi in mano la say that they literally put my first racket in my mia prima racchetta”. Le prime partite furono hands.” The first matches were with them con loro (“avevamo fatto un campetto sul tetto (“we made a pitch on the roof, with a patched di casa, con una rete raffazzonata”), poi inizia- net”), then the real lessons began with the rono le lezioni vere e proprie con il maestro Caprese master Peppino Di Stefano. caprese Peppino Di Stefano. The golden chance came when landed on L’occasione d’oro capitò quando sbarcò the island one of the greatest masters of the sull’isola uno fra i più grandi maestri del ten- court, the American of campanian origin nis, lo statunitense di origini campane Nick Nick Bollettieri. “In 1984, he came to Anac- Bollettieri. “Nel 1984, venne ad Anacapri per apri for a stage – Staiano remembers – he uno stage – ricorda Staiano – mi vide giocare, saw me playing, he thought I had good chanc- pensò che avevo buone possibilità e mi offrì es, and offered me a scholarship to go to the una borsa di studio per andare negli Stati Uniti United States for training.” At 14, his life sud- ad allenarmi”. A 14 anni, la sua vita cambiò denly changed: until then he never had been repentinamente: se prima di allora non si era far away from the island, and abruptly during mai allontanato più di tanto dall’isola, lungo his adolescence he started to divide himself l’adolescenza iniziò a dividersi fra Roma, in between Rome, during summer, and Florida, estate, e la Florida, in inverno. during winter. “Ero sempre in giro – racconta Staiano – face- “I was always on the road – Staiano says – I vo tornei su tornei, giocavo, giocavo, giocavo. did lots of tournaments, I played, and played, La scuola ne risentì un po’, ma quando tornavo and played. The school suffered from a bit, a Roma recuperavo”. Il suo primo maestro Di but every time I returned to Rome I made it Stefano, ovviamente, lo seguì durante i suoi up.” His first teacher Di Stefano, of course, primi tempi negli States, anche per aiutarlo followed him during his early days in the nel primo impatto con il “nuovo mondo”: “lì States, also to help him in his first impact with mi allenavo con ragazzi del calibro di André this “new world:” “I made my training with guys Agassi, Jim Courier, Aaron Krickstein, Jimmy like Andre Agassi, Jim Courier, Aaron Krickstein, Giacomo Staiano 164 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Arias... ero in un gruppo veramente bellissimo”. Jimmy Arias... I was in a really beautiful group.” Staiano, però, riserva le migliori parole al Staiano, however, reserves the best words to suo mentore italo-americano: “Bollettieri his Italian-American mentor: “Bollettieri was era ed è un grandissimo professionista, che and is a great professional, which stimulates stimola gli atleti, che tira loro fuori il meglio. the athletes, who pulls the best out of them. It Non importa che tu sia un campione come doesn’t matter if you’re a champion like Agas- Agassi o un ragazzo qualsiasi, come potevo si or any boy, just as I was. I felt he was always essere io. Sentivo che lui era con me sul cam- with me when I was playing on the pitch. Still po, quando giocavo. Ancora oggi, che ha 80 today, that he’s 80, he is the first to enter the anni, è il primo a entrare in campo alle sei del field at 06:00 AM and he is the last to leave it, mattino ed è l’ultimo a uscire la sera, dopo after spending hours and hours caring about ore e ore passate a curare i suoi ragazzi”. his players.” I risultati erano buoni (arrivò in seconda His results were good (he reached the sec- categoria, vincendo la Serie B con il Cir- ond category, winning the Second Division colo Tennistico Parioli e laureandosi vice- with the Tennis Club Parioli and earning the campione italiano di Serie C), ma pian pia- title of Italian vice-champion of the Third Di- no crebbe la nostalgia per l’isola azzurra. vision), but gradually grew the longing for Così, raggiunta la maggiore età, “partii per the blue island. il militare e decisi di abbandonare definiti- So, coming of an age, “I was called up for the vamente la carriera agonistica, mantenendo military service and decided to abandon my però il tennis come passione”. career as a tennis player, keeping it anyway Tornato a Capri, iniziò a lavorare nell’azien- as a passion.” Best Western Hotel Syrene - Via Camerelle 51, 80073 Capri - Tel: 081 8370102-8370522 - Fax: 081 8370957 da di trasporti turistici di famiglia: “inizial- He got back in Capri, and started to work in Email: [email protected] mente mi ci dedicavo solo 6-7 mesi all’anno, his tourist transportation family business: “I perché poi continuavo a lavorare negli USA initially devoted only 6-7 months a year to it, con Bollettieri. Andavo un paio di mesi da lui because I continued to work in the USA with per dargli una mano come istruttore durante Bollettieri. I always spent a couple of months l’inverno e ho avuto l’onore di fare da istrut- to help him as an instructor during winter, and tore a giovani promesse come Anna Kourni- I had the honour to be a coach to some prom- kova, le sorelle Williams o Tommy Haas. Oggi, ising young players such as Anna Kournikova, invece, sono a tempo pieno qui sull’isola”. the Williams sisters, or Tommy Haas. Today, Il ritorno sull’isola non pregiudicò i rappor- however, I’m here full-time on the island.” ti con Bollettieri, anzi li rinsaldò fino a farli His return to the island didn’t jeopardise trasformare in una duratura amicizia: “am- his relation with Bollettieri – indeed, it was metto che, quando lo vidi per la prima vol- strengthened until it became a long-lasting ta, non avrei mai pensato che sarebbe finita friendship: “I must admit that, when I saw così. Fra noi si è stabilito un forte rapporto, him for the first time, I’ve never thought it perché cercava qualcuno che gli ricordasse would have ended like this. We established a le sue radici”. strong relationship, because he was looking La famiglia Staiano fu ben felice di acco- for someone that may help him remember its glierlo: “Ovviamente, quando veniva a Capri roots.” The Staiano family was happy to wel- era ospite nostro. Lui diceva sempre di sen- come him: “of course, when he came to Capri tirsi come in famiglia con noi e noi lo abbia- he was our guest. He always said to feel like at mo sempre accolto come uno di famiglia”. home with us and we have always welcomed Il tennis, comunque, non è mai uscito dalla him as a relative.” vita di Staiano, anche perché non disdegna Tennis, however, has never left Staiano’s life, di fare, di tanto in tanto, da partner ai grandi also because he doesn’t despise, once in nomi che vengono in vacanza sull’isola: “ho a while, to play as partner to the big names giocato con Adriano Panatta in doppio qui, that come to the island on vacation: “I played è stata una grande emozione, era il mio ido- on double with Adriano Panatta, it was a great lo. Poi ho giocato anche con Harrison Ford e emotion, he was my idol. Then I played also con Flavio Briatore, fra gli altri. Devo dire che with Harrison Ford and Flavio Briatore, among Briatore non gioca niente male”. Quando the others. And I must say that Briatore does non ha una racchetta fra le mani, è il mare play pretty good.” che fa sentire il suo richiamo: “il mare mi When he doesn’t have a racket in his hands, Via G.Orlandi, 10 - 80071 Anacapri (NA) - Tel.: +39.081.837.14.63 / 18.21 - Fax : +39.081.838.27.19 rilassa, lo adoro. Amo fare fare snorkeling he feels the wide appeal of the sea: “I find that info: [email protected] - web: www.bellavistacapri.com e andare in barca, specie con mio figlio. Da sea is relaxing, I love it. I love to go snorkeling quando è nato lui, non ho dubbi: la famiglia and boating, especially with my son. Since he prima di tutto”. was born, I have no doubts: family comes first.”

166 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

IL SARTO DI CAPRI

Th e tAILOR of Capri

testo: LUCA MARTINELLI / foto: DAVIDE ESPOSITO

Ciro Furia è l’ultimo sarto di Ca- Ciro Furia is the last tailor in pri: a 76 anni, continua a esercita- Capri: at 76, he still practises the re la professione che imparò subi- same profession he learnt right to dopo la guerra. Classe 1936, è after the war. Born in 1936 on the nato sull’isola e praticamente non è island, he almost never left it. He mai andato via. Iniziò a lavorare alla began working at the tender age tenera età di dodici anni, dal sar- of 12, with the tailor Augusto Ar- to Augusto Arcucci in via Vittorio cucci in via Vittorio Emanuele, the Emanuele, la discesa che unisce la descent that unites Piazzetta to Piazzetta al Grand Hotel Quisisana. the Grand Hotel Quisisana. Here Qui si fece le ossa per i primi quat- he worked for four years, and tro anni, per poi passare da Rocco then moved to Rocco Buonavita, Buonavita, vicino alla Certosa di near the Chartreuse of St. James S. Giacomo (“Da noi si dice “casa (“We usually say “house and e bottega”, ma sarebbe meglio shop,” but it would be better to dire che casa sua era la bottega”). say that his house was the shop”). Col tempo, Furia iniziò a fare da Over time, Furia started to do solo: tenne per diversi anni un la- alone: he held for several years boratorio dalle parti di via L’Abate, a laboratory somewhere near accanto la scalinata di Santa Tere- L'Abate, next to the steps of Santa sa. Successivamente, si spostò in Teresa. Later, he moved to one of uno dei punti più adorati dei turi- the most beloved spots by tour- sti: via Camerelle, la via dei negozi ists: Via Camerelle, the island’s più conosciuta dell’isola. Lì lavorò most famous shopping street. per la sartoria Montrasti, che aveva There he worked for the tailor- sede vicino al Quisisana. Qui Furia ing shop Montrasti, which was ebbe la possibilità di farsi cono- located near the Quisisana. Here scere e apprezzare dalla esigen- Furia had the chance to be known tissima clientela del Grand Hotel. and appreciated by the demand- Molti i grandi nomi che ha vestito, ing customers of the Grand Hotel. ma l’unico che si riesce a strap- He dressed many VIPs, but the pare al timido sarto è quello di only one that you can get from Liz Taylor, la bellissima diva dagli the shy tailor is that of Liz Tay- Ciro Furia 168 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

occhi azzurri. La sua timidezza è pari solo alla lor, the beautiful blue-eyed diva. His shyness sua bravura nel creare vestiti: gesti sicuri, preci- is matched only by his skill in creating cloth- si, veloci e delicati, le mani seguono linee invi- ing: confident, precise, fast, and delicate ges- sibili ai profani, ma chiare e nette ai suoi occhi. tures, his hands following lines invisible to Nel 1976, si è messo definitivamente in proprio, outsiders, but clear and sharp in his eyes. nel suo negozio in via Valentino: “in quarant’anni In 1976, he definitely put his own in his shop in e più, ho perso il numero dei clienti che ho servi- via Valentino: “in forty years and more, I can’t to. Ho lavorato molto spesso con gli stranieri, so- count how many clients I served. I worked of- prattutto gli statunitensi vengono a chiedermi ve- ten with foreigners, especially Americans come stiti, di taglio classico perlopiù”. Due anni dopo, here to ask me clothes, mostly classic cut.” Two il matrimonio con Luciana, dopo un lungo fidan- years later, he married Luciana, after a long en- zamento e sei anni di convivenza. “Siamo solo gagement and six years of cohabitation. “We’re noi due, sia nella vita che nel negozio”, fa lei con just the two of us, both in life and in the store,” un sorriso. Due cuori e una sartoria, che rischia she says with a smile. Two hearts and a tailor però di chiudere, non essendoci nessuno inten- shop, that risks to close, however, since there zionato a continuare nel solco di questo piccolo, is no one willing to continue in the wake of this preziosissimo frammento di tradizioni capresi. small, precious fragment of Capri traditions. Eppure, soprattutto oltreoceano Furia ha tantissi- Yet, especially overseas, Furia has many admir- mi ammiratori: “gli statunitensi sono diversi da noi ers: “Americans are different from us Italians. italiani. Quando ti prendono in simpatia, diventa- When they take a liking in someone, they be- no qualcosa di più che clienti. Con alcuni di loro come more than customers. We write each other ci scriviamo da lungo tempo. Magari mi avvertono with several of them since years. Sometimes, they quando vengono in vacanza, perché così poi si fan- tell me when they come on holiday here, so that no fare una giacca o un pantalone”. Non solo negli I can make them a jacket or slacks.” Not just in Stati Uniti, comunque: anche i tedeschi sono ottimi the United States, however: Germans are good clienti, “anzi, alcuni sono venuti da noi perché ci customers too, “in fact, some have come to us hanno incluso anche in una guida turistica”, spiega because we also have been included in a guide- la moglie Luciana. “Sono soprattutto le donne a far- book,” Luciana explains. “Mostly, women make ci buona pubblicità con le loro amiche”, aggiunge. us good publicity with their friends,” she adds. Gli italiani, invece, così tanto magnificati all’estero The Italians, however, so much extolled abroad per il loro buon gusto nel vestire, non sono fra i for their good taste in dress, are not among the primi acquirenti: “una clientela italiana affezionata first buyers: “we still have affectionate Italian cus- c’è, ma non sono più così tanti quelli che vengono tomers, but those who want a tailor-made dress a farsi fare il vestito su misura dal sarto”. Manca are not so many any more.” Nowadays, the tra- ormai quella tradizione del vestito su misura, che dition of the tailored dress is missing, even if it appare più viva nel resto del mondo. Furia si la- seems more vibrant in the world. Furia blurts scia scappare una nota amara: “tranne rare ecce- out a sour note: “with rare exceptions, the Italians zioni, gli italiani sono diventati ineleganti, non han- have become inelegant, they no longer have so no più così tanto gusto, ed è un enorme peccato. much taste, and is a huge shame. The Americans, Gli statunitensi, invece, ci tengono parecchio a ve- on the other hand, are really into dressing well, stirsi bene, sanno valutare la qualità delle stoffe”. they know how to assess the quality of the fabrics.”

170 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

AGO, FILO E FANTASIA

Needle, thread, and fantasy

testo: marilena d'ambro Ago, filo e fantasia nel volto e nel- Needle, thread, and fantasy in the lo sguardo di tre donne diverse, face and eyes of three different accomunate dalla stessa passione women, sharing the same passion per il lavoro a maglia. for knitting. Sarà la forza incontrastabile di It will be the undoubted strength un'idea a concretizzare il sogno of an idea to materialise their di una vita che assume le fattezze dream of a lifetime, taking the real vere di un negozio caldo e acco- features of a warm and cosy shop gliente, nel cuore di Capri a pochi in the heart of Capri, just a few passi dalla piazzetta più famosa steps away from the world’s most del mondo. famous square. Sboccia così come un fiore a pri- La Bottega delle Idee blooms like mavera La Bottega delle Idee. a flower in springtime. Un negozio di abiti fatti a mano, A shop of handmade clothing, pensati esclusivamente per i bam- designed exclusively for chil- bini di tutte le età. dren of all ages. Behind all crea- Dietro ogni creazione si nascon- tion stands the careful work of de il lavoro attento di Concetta Concetta Celestini, Paola Iacca- Celestini, Paola Iaccarino e Pina rino, and Pina Ruocco, who have Ruocco che hanno fatto della loro turned their passion for sewing in passione per il cucito un mestie- a trade, based on the experience re, basato sulla lunga esperienza already gained within the walls of già maturata tra le mura del loro their store in Anacapri in the last negozio di Anacapri da ben sei six years. anni. “Creare un abito è una pic- “Creating a dress is a bit of a chal-

172 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

cola sfida, inizia con un semplice filo di cotone e lenge, it begins with a simple cotton thread and finisce con un con una forma e un colore” dice ends with a shape and colour” says Concetta, Concetta, mentre accarezza con lo sguardo il while fondling with her gaze on the result of her frutto di un duro lavoro svolto con inesauribile hard work, done with unfailing passion through- passione durante tutto l'inverno. out the winter. La Bottega delle Idee mostra al pubblico tutine La Bottega delle Idee shows to the public cro- lavorate all'uncinetto, scarpine e copertine, che cheted rompers, booties and covers, which sembrano possedere lo stesso calore soffice seem to have the same cosy warmth of a moth- dell'abbraccio materno. erly embrace. La collezione di cappellini rappresenta il fiore The collection of hats is the flagship of their rep- all'occhiello del loro repertorio, campanelle fi- ertoire, little bells finely woven that, with their nemente intessute che nei loro colori, ora tenui pale and bright colours, evoke the flowers of the ora accesi, richiamano i fiori dell'isola. “I bambi- island. ni sono come piccoli fiori in attesa di sbocciare” “Children are like little flowers waiting to bloom,” continua Concetta. continues Concetta. Ogni abito si compone di materiali di altissima Each dress is made of high quality materials, qualità, filati in lana e cotone accuratamente ri- spun in thoroughly researched and selected cercati e selezionati. wool and cotton. La ricerca le ha condotte a utilizzare e speri- The search led them to use and test a new type mentare un nuovo tipo di lana intrecciata a fibre of wool woven with fibres of milk, silk and pure di latte, seta e purissima lana merinos. merino wool. Gli abiti sono cuciti e rifiniti con la stessa so- The clothes are sewn and finished with the same lerzia delle nostre nonne, da cui le tre donne diligence of our grandmothers, from which the capresi hanno appreso i segreti dell'uncinetto e three Caprese women have learned the secrets proprio come si faceva una volta, creano senza of crocheting and, just like the old days, they l'ausilio di alcun macchinario. create without the aid of any machine. “Ho imparato a lavorare a maglia da mia zia, “I learned to knit from my aunt, I soon realized in poco tempo realizzai dei centrini, divennero some doilies which became the favours for my le bomboniere per il mio matrimonio”, ricorda wedding,” recalls Concetta with a little emotion. Concetta con un filo di commozione. A product that starts with a chain of cotton and Un prodotto che comincia da una catenella di takes shape, stitch after stitch, intersection after cotone e prende forma, punto dopo punto, in- intersection, and manages to meet the needs crocio dopo incrocio e riesce a incontrare le esi- and personality of each child. genze e la personalità di ogni bambino. Concetta, Paola and Pina include a particular at- Concetta, Paola e Pina riservano un'attenzione tention to the customer, which becomes some- particolare al cliente che è qualcosa in più di un thing more than just a buyer – he becomes an semplice acquirente, diventa parte integrante integral part of the creation process, he can del processo di creazione, può scegliere il co- choose colour, shape, detail, and giving his son Valaquae S.R.L - Via Marina Piccola, 18 - Capri. - Tel +39 081 8370648 lore, la forma, il dettaglio e in quell'abito donare a small part of himself in that dress. al proprio figlio una piccolissima parte di sé. In During winter, the shop stops being just a shop, inverno il negozio smette di essere bottega e di- and becomes a laboratory of ideas where Paola, venta un piccolo laboratorio di idee, dove Paola, Pina and Concetta, among ball of threads and Pina e Concetta tra gomitoli e merletti, traman- laces, hand down their knowledge and teach to dano e insegnano le loro conoscenze a chi desi- those who want to learn the fine art of sewing. dera apprendere la fine arte del cucito. The shoes, hats and soft covers made by La Bot- Le scarpine, i capellini e le morbide copertine tega delle Idee bring with them the beauty of de La Bottega delle Idee si portano dentro la simplicity, arousing the curiosity of “aficiona- bellezza della semplicità, suscitando la curiosità dos” of the island like Luca Cordero di Mon- degli "aficionados" dell'isola come Luca Corde- tezemolo, a regular customer of the store. ro di Montezemolo, assiduo cliente del negozio. They transcend the boundaries of the blue is- Travalicano anche i confini dell'isola azzurra, ri- land, responding to the many requests coming spondendo alle innumerevoli richieste che arri- in from abroad. vano dall'estero. The clothes for children of La Bottega delle Gli abiti per bambini de La Bottega delle Idee Idee reflect the creativity of three women with rispecchiano la creatività di tre donne con una a passion that grows stronger and stronger passione che sempre più forte corre sul filo. along the line.

174 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UN SOGNO IN UNA SCATOLA

A dream in a box

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito

Un tempo regalare una scatola fine- Once, giving to someone a beauti- mente decorata significava lasciare fully decorated box meant leaving un cantuccio vuoto nella propria an empty corner in your soul, so that anima così in un istante ricordi e memories and hopes turned into life speranze diventavano vita. Una vita in an instant. A life that was being built che si costruiva e si ricordava attra- and remembered through small frag- verso piccoli frammenti custoditi in ments kept in a heart-shaped box. una scatola a forma di cuore. In her welcoming home in Anacapri, Nella sua accogliente casa di Ana- Rosalba D'Ambrosio continues ther capri Rosalba D'Ambrosio continua unique home-business, making box- questa singolare attività casalinga es of every shape and colour. realizzando scatole di ogni forma e The passion exploded five years ago: colore. La passione esplode cinque “I felt my creative spirit grow and I anni fa “sentivo il mio spirito creativo could no longer ignore it.” Her first crescere e non ho potuto più ignorar- creation, in fact, came as a surprise lo”. La sua prima creazione infatti la even for her. From the work of her coglie di sorpresa. Dal lavorio delle hands, a lively box full of Christmas sue mani prende forma una vivace decorations was shaped. scatola costellata di decori natalizi. From that night shortly before Christ- Da quella notte che andava incontro al Natale, Rosal- mas, Rosalba was no longer able to restrain her im- ba non è più riuscita a frenare la sua fantasia. Nel suo agination. In her workshop she cuts, pastes, paints. laboratorio artigianale, taglia, incolla, dipinge. Ogni Each box becomes a world with a story to tell. Be- scatola diventa un mondo con una storia da raccon- cause everyone has his or her box of memories, and tare. Perché ognuno ha la sua scatola dei ricordi e Rosalba knows that. She knows she is able to read the questo Rosalba lo sa. Sa di riuscire a leggere l’anima soul of the people and create an object that will be- delle persone e realizzare un oggetto che diventerà come unique. unico. La ricerca del dettaglio è il primo passo per The search for detail is the first step to decorate a box decorare una scatola e donarle personalità, Rosalba and give it personality. Rosalba search near and far cerca nel passato vicino e lontano, riscopre i merletti in the past, discovers her grandmother’s laces, the di sua nonna, i coloratissimi nastrini anni settanta, e in colourful Seventies ribbons – and if there aren’t, as a mancanza, da vera donna di casa, li crea da sé, ago e true housewife, she creates them herself, with needle filo alla mano e quell’immancabile pizzico di sponta- and thread and an ever-present pinch of spontaneity, neità che ha da sempre guidato la sua vita. La scelta which has always guided her life. Rosalba D'Ambrosio 176 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

delle immagini invece è sempre dettata dai senti- The choice of images has always been ruled by feel- menti. Ritagli accurati che talvolta richiamano Capri ings instead. Accurate scraps that sometimes recall attraverso l’eccentrica figura di Spadaro altre invece Capri, through the eccentric figure of Spadaro, while si tuffano nell’arte verace della bella Carmelina sino others dive in the art of the beautiful Carmelina, un- a ripercorrere i giochi antichi di bambini e le speran- til retracing the ancient games of children, and the ze celate in piccole scarpette da danza. "La signore hopes hidden in small dance shoes. delle scatole" come affettuosamente l’hanno sopran- “The Lady of the boxes,” as the children affectionately nominata i più piccini, ama anche ricordare il suo nicknamed her, also loves to recall her innate love for amore innato per l’Inghilterra, ed ecco scatole che in England – in fact, there are some British-style boxes perfetto stile british ricordano le raffinate tazzine da that recall finest cups of tea and fragrant biscuits. tè e biscotti profumati. Le cromie scelte costituiscono The colours chosen are the hallmark of every box: il tratto distintivo di ogni scatola: “ogni colore è un fio- “Each colour is a flower of my island,” says. Mixing re della mia isola” dice. Mescolando diverse tinte fra different colours together, her eyes light up: “I never loro, il suo sguardo si illumina “non ne uso mai una use one at time, I like to get different nuances every sola, mi piace ottenere sfumature sempre diverse”. time.” With her precise brush strokes, boxes are Dal tratto preciso del suo pennello si colorano scatole coloured red as roses in May, o purple as the vio- rosse come le rose di maggio, o viola come le violet- lets of Cetrella, and the blue is guaranteed, a wit- te di Cetrella, immancabile l’azzurro, testimone del ness of her love for the sea. suo amore per il mare. Rosalba D'Ambrosio in ogni Rosalba D'Ambrosio in every creation always leaves creazione lascia sempre un pezzettino di sé stessa “Il a little piece of herself. “Pink reminds me of when I rosa mi ricorda quando ero bambina” sorride mentre was a child,” she smiles, while lightly touches a heart- sfiora una scatola a forma di cuore. Dopo la ricerca shaped box. After the search for detail, of images and del dettaglio, delle immagini e la colorazione ad ac- water-colouring, the final steps are gluing and var- qua; la fase finale prevede l’incollaggio e la laccatura. nishing. Rosalba does not limit herself to boxes – she Rosalba non si limita alle scatole, dipinge mobili, lavo- also paints furnitures, knits, decorate tiles, sketching ra a maglia, decora tegole, tratteggiando scene di vita scenes of rustic life, getting inspiration for everything rustica, ispirata in tutto ciò che crea dalla vena artistica she creates from her uncle Giuseppe Tessitore’s ar- di suo zio Giovanni Tessitore, ma è l’operosità di suo tistic vein, but it was her father’s industriousness that padre che le ha insegnato a cogliere quell’essenza taught her to grasp the essence of every day’s life that del quotidiano che si cela nel “fare” di ogni giorno, lies in “doing” something each day, within the walls of tra le mura di una casa vissuta. “Una scatola è anche a lived house. una sfida” sussurra mentre le sfiora, senza nascon- “A box is also a challenge,” she whispers as she dere il desiderio di insegnare questa forma d’arte ai touches them, without hiding the desire to teach this tanti giovani capresi che ogni anno affollano i mer- art form to the many young islanders, who each year catini di Natale, occasione in cui Rosalba espone le flock to the Christmas markets, at which Rosalba ex- sue creazioni. Giovani e meno giovani che osservano hibits her creations. Young and old looking astonished stupefatti un lavoro fatto di mani e passione, in cerca a labour made by hands and passion, in search of a di un sogno da custodire in una scatola. dream to be kept in a box.

178 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

IL BARMAN CON GLI OCCHI DA RAGAZZO

The bartender with the eyes of a boy

testoe foto: DAVIDE ESPOSITO

“Erano i primi anni novanta e quella sera ero il barman “It was the early ‘90s, and that evening I was the bar- dell’allora Pentothal, era il periodo in cui Mariah Ca- tender of the then Pentothal, it was the period when Ma- rey iniziava a frequentare l’isola. Scese giù nel locale a riah Carey began to frequent the island. She stepped patto che nessuno fumasse, si avvicinò al bancone e mi down into the room asking that no one would have chiese un Apple Martini. Fortunatamente il cocktail le smoked, she approached the counter and asked an piacque, fui soddisfatto di me stesso. Non dimenticherò Apple Martini. Fortunately, she liked the cocktail, I was mai quel momento”. pleased with myself. I will never forget that moment.” Uno shaker e tanta passione. Marino Ramazio scioglie A shaker and lots of passion. Marino Ramazio unties il nodo dei suoi ricordi, un racconto di ventitré anni di the knot of his memories, a story of twenty-three years esperienza all’estero, dietro il bancone del suo bar. of experiences abroad, behind the counter of his bar. “Dopo diversi anni di lavoro in ristoranti e locali della “After several years of work in restaurants and clubs mia isola, raggiunta la maggiore età, ho deciso di la- on the island, when I reached the legal age, I decided vorare fuori dall’Italia”, racconta mentre prepara uno to work abroad,” he tells while he prepares one of his dei suoi nuovi drink ideati per la stagione estiva. Un new drinks conceived for this summer. A bartender barman che ha lavorato in tutto il mondo e ha raccolto who worked all over the world and gathered the re- i risultati del suo impegno: “durante l’arco della mia sults of his efforts: “during my lifespan, I learnt English, vita ho imparato l’inglese, il tedesco, lo spagnolo e il German, Spanish, and French.” francese”. The passion for the night-life was born with his em- La passione per la vita notturna nasce grazie alla sua pathy for the customer and his philosophy of hospital- empatia verso il cliente e alla sua filosofia dell'acco- ity. When he became 18, he decided that Switzerland glienza. Giunto all'età di diciotto anni decide che sarà would have been his next destination. “In the three la Svizzera la sua prossima meta. years I spent there, I learned what it means to work “Nei miei tre anni trascorsi lì ho imparato cosa significa with precision and discipline.” Later he will work in lavorare con precisione e disciplina”. England, in the United States and Bermuda Islands, In seguito lavorerà in Inghilterra, negli Stati Uniti e working as director of restaurants and night clubs – alle Isole Bermuda, lavora come direttore di ristoranti but a few years will be enough for Marino to realize Marino Ramazio 180 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

e night club, ma basteranno pochi anni a Marino per capire che la sua vera vocazione è quella del barman. Successivamente perfeziona la sua tecnica frequen- tando corsi di cucina, ma anche di flair, per aggiun- gere spettacolo alla sua maestria nella preparazione dei cocktail. Il bar diventa quindi il punto focale di Marino, l'attra- zione che cattura il cliente appena entra e attorno al quale ruota la vita del locale. All’estero conosce anche la differenza con culture legate all’american bar “negli Stati Uniti c’è un forte legame con l’american bar, lì si bevono drink più ricer- cati, con sperimentazioni più estreme, c’è la cultura del bar”. Una filosofia abbracciata da Marino, più energi- ca e vicina al cliente. Dopo un’esperienza all’estero lunga ventitré anni, Marino Ramazio torna stabilmente a Capri e decide, come una sfida, di aprire un altro locale, seguendo la filosofia di essere al contempo gestore e barman, “Nonostante io sia il proprietario di questo locale, pre- ferisco preparare personalmente i drink ai miei clienti, e ognuno di essi deve essere preparato con maestria. Alle persone che lavorano con me insegno come de- vono preparare un cocktail, devono seguire un de- terminato criterio e devono imparare la lista dei drink”. Il RED, acronimo di Relax, Entertainment and Dining, è un posto dove stare insieme, un bar, un lounge, una discoteca. La bottiglieria di un barman rispecchia il suo stile e il suo bagaglio culturale e quella del RED è il riflesso della creatività di Marino, “ho più di duecento prodotti around which rotates the life of the premise. Abroad, nightclub. The barman liquor store reflects his style per la miscelazione, determinate cose le acquisto addi- he also learns the difference with cultures that have and his cultural background – and the RED one is a rittura dagli Stati Uniti, questo è anche sinonimo di coc- a preference for American bar: “in the United States, reflection of the creativity of Marino:"I have more than ktail bar. Per questa estate ho ideato nuovi spritz, ispirati there is a strong link with the American bar, there you two hundred products for mixing, I buy some of them all’Isola di Capri, ai suoi colori, ai suoi profumi”. drink more refined cocktails, experimentation is more from the U.S., this also means cocktail bar. This summer L’arredamento del locale invece, è ispirato al suo extreme, there is a culture of the bar.” I designed a new spritz, inspired by the Isle of Capri, amore per l’arte, ogni cultura che Marino ha incontra- A more energetic and close to the customer philoso- and its colours, its perfumes.” to lungo il suo cammino trova il proprio posto al RED, phy, embraced by Marino. The furniture of the room, instead, was inspired by his che diventa un vero e proprio simbolo della sua vita. After twenty-three years of experience abroad, Ma- love for art: every culture that Marino has met along Tornare a Capri significa anche portare con sé la cul- rino Ramazio returned permanently to Capri and de- his journey finds its place in RED, which becomes tura del cocktail bar “offro anche un servizio di bar ca- cided, as a challenge, to open another club, following a real symbol of his life. Coming back to Capri also tering, i clienti mi chiamano presso le loro abitazioni e the philosophy of being both manager and bartend- means to bring with him the culture of the cocktail io offro spettacoli acrobatici, con lo shaker, col ghiaccio er: “although I am the owner of this restaurant, I prefer bar: “I also offer a bar catering service, customers call e col fuoco”. to prepare personally the drink to my customers, and me at their houses, and I offer acrobatic shows with my Una sfida che ha vinto dopo un lungo cammino. that his true vocation is being a barman. each must be prepared with skill. shaker, ice, and fire.” Per molto tempo ancora quando entreremo nel suo Later he perfected his techniques by attending cook- I teach to people who work with me how to prepare a A challenge that he won after a long journey. For a long locale troveremo Marino che lavora con l’entusia- ing classes, and also flair ones, in order to add a bit cocktail, they must follow a certain criteria and must time to come, when we will pass the threshold of his smo di sempre, accolti da un uomo che sorride, of entertainment to his mastery in preparing cock- learn the list of drinks.” club, we will find Marino working with the usual enthu- che ha ancora gli occhi del ragazzo che lasciò Ca- tails. Bar becomes Marino’s focal point, an attraction The RED, short for Relaxation, Entertainment, and siasm, greeted by a smiling man, who still has the eyes pri per sfidare il mondo. that captures the customer just when he comes in and Dining is a place to stay together, a bar, a lounge, a of the boy who left Capri to challenge the world.

182 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Foto di Luigi Caccioppoli: "Marina Piccola" 184 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

BARCHE DA A−MARE

Boats from a-mare

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide esposito “Capri non era solo un obiettivo, ma un sogno da re- “Capri was not just a goal, but a dream to achieve:” alizzare”: Massimo Conti, amministratore delegato Massimo Conti, CEO of A-Mare, shows the pub- dell’azienda A-Mare, mostra al pubblico le panche lic benches made exclusively for the blue island, realizzate esclusivamente per l’isola azzurra, che bearing the name and the poetry of another queen portano il nome e la poesia di un’altra regina del Mar of the Mediterranean Sea, the island of Zakynthos, Mediterraneo, l’isola di Zante, resa eterna dai versi made eternal by the verses of the poet Ugo Foscolo. del poeta Ugo Foscolo. “The benches are named Zante, the island that saw Panche a Capri “Le panche si chiamano proprio Zante, l’isola che vide the birth of the famous Venetian poet, but also re- nascere il famoso poeta veneziano, ma richiamano an- call the modern concept of sail-boats. We unveiled mentre la seduta è in teak, legno pregiato e resistente seat is made of teak, both valuable and weather che il concetto moderno delle barche a vela. them for a preview at the Salone del Mobile in Milan alle intemperie. resistant. Le abbiamo presentate in anteprima al Salone del in 2011.” Sinuous and elegant, they remind of the “Le panche realizzate per Capri sono state pensate “The benches made for Capri were designed in Mobile di Milano nel 2011”. Sinuose ed eleganti, ri- typical colours of Capri and are located in every nei minimi particolari, senza trascurare ogni dettaglio, every detail, without neglecting any, starting with cordano i colori tipici della tradizione caprese e si corner of the island. Sitting on these small works of a cominciare dal logo del Comune di Capri, fino alla the logo of the Municipality of Capri, to the clas- collocano in ogni angolo dell’isola. Sedersi su queste art gives the feeling of being able to reach that blue classica e inconfondibile righina blu che ricorda le tipi- sic and unmistakable blue stripe which recalls the piccole opere d’arte dà la sensazione di poter raggiun- sea, beyond the Faraglioni, and hear the lapping. che imbarcazioni capresi, che a pochi metri di distanza typical Capri boats, which a few yards away seem to gere quel mare blu, al di là dei Faraglioni, e ascoltarne A-Mare company is a relatively young and ambi- sembrano sorridere alle nostre barchette, sfrecciando smile at our boats, darting through the waters along lo sciabordio. L’azienda A-Mare è un’azienda giovane e tious firm, as its components are, which prima- tra le acque che costeggiano l’isola”. the island.” ambiziosa come i suoi componenti, che opera princi- rily operates in luxury yachts: “the benches are Dice Conti: “la nostra idea è stata fortemente suppor- Conti says: “our idea was strongly supported and palmente nel settore degli yacht di lusso: “le panche vo- intended as a tribute to our immense love for the tata e condivisa dall’assessore Leandro Mariniello e shared by Councillor Leandro Mariniello, and by gliono essere un tributo al nostro amore immenso per il sea, they are born with the intent to furnish interiors dall’intera amministrazione, concretizzando finalmente the whole administration, realizing at last that lit- mare, nascono con l’intento di arredare interni o negozi”. or stores.” Then, the stroke of genius: using them il piccolo sogno che ci portavamo nel cuore da tem- tle dream that we had for quite some time in our Poi il colpo di genio: usarle per l’arredo urbano, ed as street furniture, and here the original benches po”. Sono ben quaranta le panche che l’azienda A- heart.” There are as many as forty benches that A- ecco che le originali panche abbelliscono le più bel- adorn the most beautiful tourist locations, from Mare ha voluto donare al Comune di Capri e che, in Mare has decided to donate to Capri, and which, le location turistiche, da Rimini e Riccione a Venezia. Rimini and Riccione to Venice. un sottile gioco di forme e colori, “solcano” le stori- in a subtle interplay of shapes and colours, “plow” Le panche sono lavorate a mano da esperti artigiani The benches are hand-crafted by skilled artisans che stradine capresi e gli scorci affascinanti di Ma- the historic Caprese streets, and the fascinating e rappresentano il frutto di un lunghissimo lavoro fat- and are the result of a long work done with care, rina Piccola e Marina Grande, donando un pizzico views of Marina Piccola and Marina Grande, giv- to di cura, precisione, passione, con quel pizzico di precision, passion, with a touch of sophistication di allegria in più, suscitando la curiosità dei turisti e ing in more than a dash of fun, arousing the curios- ricercatezza in puro stile made in Italy. Le panchine, in pure made in Italy style. The benches, just as dei capresi, che provano l’affascinate sensazione di ity of tourists and islanders, who feel the fascinat- proprio come gli yacht di lusso, sono in vetroresina, the luxury yachts, are made of fibreglass, while the toccare il mare con un dito. ing sensation of touching the sea with a finger.

186 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Foto di Davide Esposito: "Marina Grande" 188 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Foto di Luigi Caccioppoli: "La Fontelina" 190 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UN PROFUMO DI LIMONI

A scent of lemons

testo: luca martinelli / foto: DAVIDE ESPOSITO

Lino De Martino Tutto cominciò negli anni quaranta, con un piccolo It all began in the Forties, with a small kiosk next chiosco accanto a un campetto di bocce: queste le to a small bowls pitch: these are the roots of the radici del ristorante Da Paolino, uno dei più cono- restaurant Da Paolino, one of the most popu- sciuti del mondo – nonostante si regga quasi esclusi- lar of the world – though it rest almost entirely vamente sulla pubblicità della sua selezionata clien- on the advertising of select clients. “My mother tela. “Mia madre e mio padre cominciarono con cose and my father started with simple things: a san- semplici: un panino, un pollo o un coniglio paesano, dwich, a rustic chicken or rabbit, some spaghetti uno spaghetto pomodoro e basilico”, ricorda Miche- with tomato and basil,” says Michele De Marti- le De Martino, figlio di Paolo, da cui il locale prende no, son of Paolo, from which the restaurant takes il nome – “ma ormai sono “Paolino” per tutti gli ospiti, its name – “but now I am “Paolino” for all guests, Michela De Martino Restaurant Manager del Ristorante Da Paolino 192 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Rigatoni con fiorilli Rigatoni with courgettes Ingredienti per 2 persone Ingredients for 2 people 100 gr rigatoni 100 gr rigatoni 100 gr burro 100 gr butter 10 fiori di zucca 10 courgettes 8 pomodori pachino 8 cherry tomatoes q.b. parmigiano, q.s. parmesan cheese, basilico basil Giuseppe Mansi Executive Chef del Ristorante Da Paolino mentre gli amici mi chiamano semplicemente Lino”, while my friends just call me Lino,” he laughs. dice sorridendo. “At that time, there were no chairs, no tables,” he “All’epoca, non c’erano sedie, né tavoli”, continua, “ci continues, “we arranged ourselves with what was si arrangiava con quello che c’era. Il chiosco era un there. The kiosk was a meeting place, many islan- punto di incontro: molti capresi venivano per una parti- ders came for playing bowls and eating a sandwich, ta a bocce e si mangiavano un panino, oppure venivano or reading the newspaper, or drinking a glass of a leggersi il giornale o bere un bicchiere di vino”. Nel wine.” In 1982, the adventure of the restaurant be- 1982, iniziò l’avventura del ristorante. “I primi clien- gan. “The first customers were from Naples,” says ti venivano da Napoli”, ricorda Lino, “organizzavamo Lino, “we planned everything in the morning: mom tutto al mattino: mamma faceva la spesa sulla base di would do shopping on the basis of what we were quello che ci veniva appositamente chiesto”. specifically asked for.” Man mano, il ristorante crebbe: “ogni inverno riface- Gradually, the restaurant grew: “we refurbished Pennette Aumm’ vamo tutto da capo, perché i clienti continuavano ad the place every winter, as the customers continued Ingredienti per 2 persone aumentare. Noi iniziammo con una cucina a legna con to increase. We started with a wood stove with four 100 gr penne -1 melanzana fritta - 100 gr mozzarella tritata - q.b. pomodorini saltati, parmigiano, basilico quattro fornelli, di cui solo due funzionanti!” ricorda burners, of which only two were working!” he re- sorridendo. “Oggi ovviamente ci siamo ampliati, ma calls with a smile. Pennette Aumm’ continuiamo a investire nel locale”, tiene a sottoline- “Today of course we have expanded, but we conti- Ingredients for 2 people are, “è un po’ come studiare, scopri sempre che c’è nue to invest restaurant,” he wishes to emphasize, 100 gr penne - 1 fried eggplant - 100 gr chopped mozzarella cheese - q.s. sautéed tomatoes, parmesan cheese, qualcosa in cui puoi migliorare”. “it’s somewhat like studying, you always find out basil De Martino ricorda ancora l’emozione dei primi VIP that there is something you can improve.” che entrarono nella splendida limonaia, che funge De Martino remembers the excitement of the cenare da noi...” In realtà, la lista dei grandi nomi che place. We never lost a single episode of his “Lascia da “tetto” del ristorante: “Renzo Arbore, Mariangela first VIPs who entered the beautiful lemon grove, qui hanno cenato – il ristorante è aperto solo la sera o raddoppia?” Unfortunately, my dad died only two Melato, Nanni Loi, Peppino Di Capri e Roberta Stop- which acts as a “roof” of the restaurant: “Renzo – da sola meriterebbe un articolo: dagli enormi al- days before he came to dine here...” pa furono tra i nostri primi clienti. Papà si emozionava Arbore, Mariangela Melato, Nanni Loi, Peppino Di bum fotografici spuntano foto e dediche autografate Actually, the list of the “big names” who dined sempre a vederli venire qui. Lui, però, sognava di ve- Capri, and Roberta Stoppa were among our first da Lucio Dalla, Elton John, Christina Aguilera, Diego here – the restaurant is open only in the evening – dere Mike Bongiorno: all’epoca non avevamo la te- customers. Dad was always excited to see them Armando Maradona, Mariah Carey, Eddie Murphy, is worth an article on its own: from the huge guest- levisione e la vedevamo, come molti italiani, a casa come here. He, however, dreamed of seeing Mike Mara Venier, Tom Cruise, Lino Banfi, Rudolf Nuriev, books emerge lots of photos and dedication writ- di altri. Non perdevamo mai il suo “Lascia o raddop- Bongiorno: at the time we had no television and Edvige Fenech, Valentino, Nicholas Cage, Francesco ten by Lucio Dalla, Elton John, Christina Aguilera, pia?”. Purtroppo, morì due giorni prima di vederlo we watched it, as many Italians, at someone else’s Totti, Gianni Rivera, Fulvio Collovati, Rocco Barocco, Diego Armando Maradona, Mariah Carey, Eddie

194 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Luca Cordero di Montezemolo, Gianni Agnelli, Mi- ce le preparo io, non c’è nulla di comprato, è tutto fatto We continue the tour through the kitchens, whe- chel Platini, Paolo Cannavaro, Jacqueline Onassis, fresco ogni giorno”. Una bella responsabilità, “ma è re chef Giuseppe Mansi reigns supreme. Born in Ralph Lauren, Luciano De Crescenzo... il lavoro che mi piace, così come ogni tanto mi piace Scala, province of Salerno, he worked all around La tradizione del locale è la conduzione familiare, servire a tavola, perché adoro il contatto con la gente”. Italy (Bruneck, Lignano, Padua), then he “returned che ha sempre garantito ingredienti genuini e locali: Anche gli antipasti hanno una sala tutta dedicata: più home”, on the Amalfi Coast. “But I always wanted “tutte le cose che cucinavamo le coltivavamo noi in di quaranta tipologie differenti, fra antipasti di mare e to work in Capri,” he confides, “and the occasion giardino, le allevavamo noi oppure le pescavamo fre- di terra, disposti su un enorme tavolo. Per la carne, in- was given to me by the old chef, who is also from sche noi”. Ancora oggi è così per molti ingredienti, vece, c’è una vetrina tutta speciale: “è stata realizzata Scala like me. He introduced me to Lino, and so I spiega Michela De Martino, nipote di Lino: “coltivia- su misura, con dei mattoncini di sale dell’Himalaya, che work here since 2003.” mo personalmente i pomodori cuore di bue, i fichi, contribuiscono a una migliore frollatura della carne”, We see him at work while handling his brigade: le pesche, le melanzane, le zucchine, la maggiorana ci spiega Michela De Martino. In ultimo i vini: “anche “our style of cuisine is very Mediterranean, domi- e poi”, con un gesto che indica la limonaia, “i limoni di quelli me ne occupo io”, aggiunge, “abbiamo più di nated by seasonal ingredients, fish... and lemon, ovviamente!” 400 etichette, in larga parte l’eccellenza dei vini italiani, of course.” In fact, one of the peculiarities of the Lei e sua sorella Arianna sono cresciute fin da bam- soprattutto campani, toscani e piemontesi. Quanto agli place are Caprese ravioli with lemon: “we pre- bine nel locale – esattamente come i loro genitori spumanti, abbiamo deciso di premiare il Franciacorta, pare ravioli, always fresh, as the traditional recipe si sono fatti le ossa ai Bagni di Tiberio, di proprietà che ha fatto dei bei passi in avanti negli ultimi anni”. requests, even if we deviate from that only for the della nonna. “Già a 9 anni aiutavo papà a servire in “Siamo talmente impegnati a lavorare che non abbia- lemon dressing, that is our characteristic.” tavola”, spiega Michela, “poi a 13-14 anni, sono pas- mo il tempo di accorgerci del nostro successo”, dice The pastry is entrusted to Arianna De Martino, the sata alla cassa e da lì ho assorbito il modo di fare di con sincerità Lino. “Addirittura”, aggiunge “alcuni ri- other nephew of Lino. “I started her when I was 9 zio Lino”. Poi è venuto il diploma e un’esperienza di storanti statunitensi ci danno i loro bigliettini da visita too,” she says, “making coffee or serving limoncel- due anni in Australia: “se vuoi dare un servizio buo- e ci chiedono di poter fare loro un po’ di pubblicità”. lo, but desserts were my passion, since childhood.” no, devi anche viaggiare, perché solo così puoi capire E per il futuro? “Sono tranquillo. Le mie due nipoti Mi- She made her first steps watching her mother, then cosa un turista può volere e cosa pensa di trovare”. chela e Arianna sono bravissime, molto più brave di she deepened her knowledge after graduating Adesso si occupa dell’organizzazione del ristorante: me e ci mettono una passione enorme in questo lavoro. at the hotel-management school: “I have followed “ogni giorno dedico almeno un’ora e mezzo alle e-mail Per questo dico che questo ristorante non finirà mai”. specialised courses, but I want to continue to learn, che ci arrivano. In media, ci sono minimo 15 prenotazio- especially cake decoration and then ice-cream.” ni, non sia mai ci salta la connessione per un giorno!” What catches the eye in the dessert room are the dice ridendo. Poi aggiunge con una punta d’orgoglio: Crostata cioccolato e fichi cup portions: “those kind of portions are the most “i turisti che vogliono venire a cena da noi, prima pre- Ingredienti per 4 persone requested ones by our customers, so I specialised notano il tavolo e solo dopo prenotano l’albergo”. 1 base di pasta frolla in doing them,” she says with a smile. Proseguiamo il giro passando per le cucine, dove 1/2 disco di pan di spagna Then she adds: “every cake here is home-made regna sovrano lo chef Giuseppe Mansi. Nato a Scala, 150 gr crema di cioccolato from the beginning to the end, there’s nothing pre- in provincia di Salerno, ha girato l’Italia (Brunico, Li- 200 gr fichi made, everything is always fresh.” gnano, Padova) per poi tornare “a casa”, in Costiera Fig and chocolate tart A great responsibility, “but this is the work I love, Amalfitana. “Però, ho sempre desiderato lavorare a Ingredients for 4 people as I like sometimes to serve at the tables, because I Capri”, ci confida, “e l’occasione me la diede il vec- a base of shortcrust pastry love to keep contact with people.” chio chef, anche lui di Scala come me. Mi presentò a 1/2 disk of sponge cake Also starters have a whole dedicated room: more than Lino e così dal 2003 lavoro qui”. 150 gr chocolate cream forty different types, including sea-and land-based Lo vediamo all’opera mentre gestisce la sua brigata: 200 gr figs appetizers, located on a huge table. “il nostro stile di cucina è molto mediterraneo, do- For meat, instead, there is a very special showcase: minano gli ingredienti di stagione, il pesce... e il li- have cut their teeth at Bagni di Tiberio, owned by “it is entirely custom made, with bricks made of Hima- mone ovviamente”. In effetti, una delle particolarità Murphy, Mara Venier, Tom Cruise, Lino Banfi, Ru- their grandmother. “Already, at 9 I helped my fa- layan salt, which contribute to a better maturation of the del locale sono i ravioli capresi al limone: “i ravioli li dolf Nuriev, Edvige Fenech, Valentino, Nicholas ther to serve at table,” says Michela, “then when I meat,” explains Michela De Martino. Last of all, wines: prepariamo noi, sempre freschi, come da ricetta tra- Cage, Francesco Totti, Gianni Rivera, Fulvio Col- was 13-14, I moved to cash desk, and from there I “I take care of that too,” she adds, “we have over 400 dizionale, da cui ci discostiamo solo per il condimento lovati, Rocco Barocco, Luca Cordero di Monteze- absorbed the way Uncle Lino run the place.” Then labels, mostly the excellence of Italian wines, especial- di limone, che è la nostra caratteristica”. molo, Gianni Agnelli, Michel Platini, Paolo Canna- came the diploma and a two-years experience in ly from Campania, Tuscany, and Piedmont. La pasticceria è affidata ad Arianna De Martino, l’al- varo, Jacqueline Onassis, Ralph Lauren, Luciano Australia: “in order to provide a good service, you As for the sparkling wines, we decided to choose tra nipote di Lino. “Anche io ho iniziato qui a 9 anni”, De Crescenzo... also have to travel, because only then you will un- Franciacorta, that made really good progresses in re- racconta, “facendo il caffè o servendo il limoncello, The restaurant’s hallmark is that is family-run, which derstand what a tourist may want, and what he thinks cent years.” ma la mia grande passione, fin da bambina, sono stati means guaranteed genuine and local ingredients: he may find.” “We are so busy working that we do not have the i dolci”. I primi passi li ha fatti osservando la mam- “all the things we cooked were cultivated by us, rai- Now she oversees the organisation of the restau- time of realizing to our success,” Lino says with sin- ma, poi ha approfondito dopo il diploma all’alber- sed by us or fished daily by us.” rant: “every day, I spend a hour and a half at least for cerity. “Even,” he adds, “some U.S. restaurants give ghiero: “ho seguito dei corsi specializzati, ma voglio And things continues today like this for many ingre- keeping up with incoming emails. us their contacts, in order to make some publicity continuare a imparare, soprattutto la decorazione del- dients, says Michela De Martino, Lino’s niece: “we On average, we have 15 reservations at least – it among our customers.” What about the future? “I le torte e poi i gelati”. personally cultivate ox-heart tomatoes, figs, peaches, would be a disaster if we lose our connection just for am relaxed about that. Quello che salta all’occhio nella stanza dei dolci eggplants, zucchini, marjoram, and also,” indicating a day!” she laughs. My two nieces Michela and Arianna are very good, sono le porzioni a bicchierino: “sono quelle che gli with a gesture the lemon grove, “lemons of course!” Then, she adds with a bit of pride: “all tourists that they are better than me, and put lots of passion in ospiti ci chiedono di più, quindi mi sono specializzata She and her sister Arianna literally grew since want to come to dine at our place do the reservation their job. That is why I say that this restaurant will nel farle”, sorride. Poi aggiunge: “le basi di ogni dol- childhood in the restaurant – just like their parents first, and only then they book the hotel.” never end.”

196 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

GUARDANDO I FARAGLIONI

Eyeing the Faraglioni

testo: luca martinelli / foto: DAVIDE ESPOSITO

Paolo Federico, Direttore dell'Hotel Punta Tragara

Un albergo che prende il nome dalla punta che si affac- A hotel that takes its name from the peak that over- cia sui Faraglioni. Costruito nel 1920 dal famosissimo looks the Faraglioni. Built in 1920 by the famous archi- architetto Le Corbusier, inizialmente concepito come tect Le Corbusier, initially designed as a villa owned villa di proprietà dell’ingegner Vismara, trasformato in by engineer Vismara, it became the headquarters of sede del comando anglo-americano durante la Secon- Anglo-American army during the Second World War, da guerra mondiale e definitivamente convertito in ho- and was finally converted into a hotel in 1968. tel nel 1968. Today, Hotel Punta Tragara is a five-star deluxe hotel, Oggi l’Hotel Punta Tragara è un albergo cinque stelle that joined the exclusive club of “Small Luxury Hotels lusso, entrato a far parte del ristretto club degli “Small of the World.” We are welcomed by the hotel manager, Luxury Hotels of the World”. Ad accoglierci è il direttore Paolo Federico, born in Capri in 1971, who virtually Ferdinando Arcucci Chef del Ristorante Monzù 198 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

ferendosi ai Faraglioni... Il bello di questa professione, referring to the Faraglioni... The best thing about this però”, continua Federico, “è che queste richieste, per profession, however,” Federico continues, “is that these quanto possano essere bizzarre, per noi rappresenta- demands, though they may sound bizarre, present no delle sfide. Risolverle ci permette di crescere e di challenges for us. Resolving them enables us to grow affrontare richieste simili in futuro”. and to face similar demands in the future.” Federico ci porta quindi a vedere il Monzù, il ristorante Federico then brings us to see Monzù, the restaurant dell’hotel cinque stelle lusso, dove veniamo accolti da of the five-star deluxe hotel, where we are greeted un altro caprese, lo chef Ferdinando Arcucci. Nato nel by another Caprese, chef Ferdinando Arcucci. Born 1970, oggi vive ad Anacapri con sua moglie e i suoi in 1970, today he lives in Anacapri with his wife and tre figli. La sua carriera, per larga parte, è stata svolta three children. sull’isola (l’hotel cinque stelle lusso Capri Palace, il ri- His career, for the most part, was held on the island storante Da Paolino, il vecchio Palatium), ma fra le sue (the five-star deluxeCapri Palace Hotel, the restaurant esperienze si annoverano anche vari mesi negli Stati Da Paolino, the old Palatium), but among his experi- Uniti e qualche anno in Svizzera. ences he also includes several months in the United “Qui al Monzù sono arrivato cinque anni fa”, raccon- States and a few years in Switzerland. ta Arcucci, “prima lavoravo al ristorante Da Paolino, “I arrived here at Monzù five years ago,”says Arcucci, dove sono stato per dieci anni, di cui otto come primo “I worked first at Da Paolino, where I stayed for ten chef”. Poi la scelta di cambiare, di affrontare nuo- years, including eight as first chef.” Then he choose ve sfide: “gli inizi non sono mai facili, però già dopo to change, to face new challenges: “beginnings are Risotto con gamberetti Risotto with shrimps e limone and lemon poco tempo, mi sono sentito come a casa. Ho trovato never easy, but after a short time, I felt at home. I found Ingredienti per 2 persone Ingredients for 2 people una proprietà e una direzione molto disponibili, un a very kind ownership and management, a serene 160 gr riso 160 gr rice ambiente sereno che mi ha messo subito in condizio- environment that put me immediately in condition to 125 gr gamberetti 125 gr shrimps ne di dare il meglio”. give my best.” 3 alghe di mare 3 sea algae Il passaggio da un ristorante vero e proprio a un risto- Moving from an actual restaurant to a hotel restaurant, q.b. limone grattugiato, q.s. grated lemon peel, rante di un albergo, seppure cinque stelle lusso, non è although a five-star deluxe one, was not easy. “We olio extravergine, olive oil stato comunque facile. “Sono due tipologie differenti di are talking about two different types of cuisine, each aglio, pepe garlic, pepper cucina, ognuna con una sua particolarità, con una sua with its own peculiarity, with its own customers,” ex- clientela da soddisfare”, spiega Arcucci. “Qui ci sforzia- plains Arcucci. “Here we have the intention to offer a mo di fare più una cucina da ristorante”, continua, “e sic- restaurant cuisine,” he continues, “and because of our come siamo “piccolini” rispetto ad altri ristoranti, siamo “smaller size” compared to other restaurants, we are in grado di dedicarci molto di più ai nostri clienti – maga- able to devote ourselves much more to our custom- ri una coppia di innamorati che vuole cenare in intimità, ers – maybe a couple of lovers who want to dine in con la vista impareggiabile dei Faraglioni sullo sfondo”. privacy, with the incomparable view of the Faraglioni in dell’hotel, il caprese Paolo Federico, classe 1971, che ha had his whole career on the island. His dream, how- È qui che entrano in gioco gli assistenti: “i miei colla- the background.” svolto praticamente tutta la sua carriera sull’isola. Il suo ever, was not in the beginning to become manager boratori sono fondamentali, mi permettono di lavorare This is where co-workers come into play: “My col- sogno, tuttavia, non era quello di diventare direttore di un of a luxury hotel: “I had other intentions, I must admit. bene. Il nostro è un bel gruppo, molto affiatato, che ho leagues are essential, they allow me to work well. Ours albergo di lusso: “le mie intenzioni erano altre, devo am- I worked during summer to pay for my studies, then formato io cinque anni fa quando sono arrivato qui”. is a good group, very close-knit, I formed it five years mettere. Lavoravo d’estate per pagarmi gli studi, poi pian I slowly enjoyed this work and eventually decided to Ovviamente, ci sono stati degli assestamenti nella ago when I got here.” Obviously, there have been ad- piano la cosa mi ha preso e ho deciso di trasformarla turn it into my profession.” composizione del gruppo, che Arcucci tiene a pre- justments in the composition of the group, which Ar- nella mia professione”. He was first at Quisisana, then at theEuropa Palace (now sentarci, ma ci sono i punti fermi: “il mio secondo Lu- cucci cares a lot to introduce us, but there are some Prima il Quisisana, poi l’allora Europa Palace (oggi Ca- Capri Palace). In 1993, he met Punta Tragara: “one may igi Lionetti lavora con me ormai da dodici anni, men- key people: “my second Luigi Lionetti worked with me pri Palace). Nel 1993, l’incontro con il Punta Tragara: “si say that I almost became a “company man,” I did all my tre Antonio Andreozzi lavora con me dal mio primo for twelve years, while Antonio Andreozzi worked with può dire che sono quasi diventato un “uomo azienda”, professional stages here, and I was eventually appointed, giorno qui. Poi c’è Riccardo Ragozzino, che si occupa me since my very first day here. ho fatto tutte le tappe professionali, fino a essere nomi- six years ago, general manager of the facility.” della pasticceria, e poi c’è l’ultimo arrivato in ordine di Then, there is Riccardo Ragozzino, which is in charge of nato, sei anni fa, responsabile generale della struttura”. “Our hotel, in the last 7-8 years,” says Federico, “has tempo, Davide Esposito”. the pastry, and then there’s the newest member of our “Il nostro albergo, nel corso degli ultimi 7-8 anni”, con- been completely revamped. Today we are a five-star Anche la responsabilità nella scelta degli ingredienti crew, Davide Esposito.” The responsibility in choos- tinua Federico, “si è profondamente rinnovato. Oggi sia- deluxe hotel, but our goal is to keep a fair relation è condivisa: “me ne occupo io, molte volte con l’aiuto ing the ingredients is shared too: “I do it personally, mo un hotel cinque stelle lusso, ma il nostro obbiettivo è between the service that we offer and its perceived del mio secondo Luigi. Noi lavoriamo molto con il pe- often with the help of my second Luigi. We work a lot un giusto rapporto fra servizio offerto e qualità percepi- quality. We do not care about “sold out,” we care scato, ogni mattina io e Luigi scendiamo al porto, valu- with fish, and every morning I go down with Luigi to ta. Non ci interessa il “tutto esaurito”, ma preservare il more about maintaining our level of recognized tiamo il pesce fresco, controlliamo assieme quello che the port, we evaluate the fish, we check what we need nostro livello di qualità riconosciuta”. quality.” ci serve e poi lo scegliamo. Dobbiamo essere sicuri di and then we choose the best. We must be sure of what Mentre parliamo, il direttore ci fa visitare l’albergo. Gli As we speak, the director brings us to see the hotel. quello che compriamo”. we buy.” chiediamo se, nella sua lunga carriera, ha mai avuto a We ask whether, in his long career, he has had to Riguardo la cucina, non ci sono dubbi: “noi siamo le- Regarding cooking, there are no doubts: “we are che fare con richieste “particolari”: “qualsiasi direttore deal with “special” requests: “any hotel manager, af- gati, anzi, legatissimi alla tradizione caprese. bound, very bound indeed to the tradition of Capri’s d’albergo, dopo qualche anno, può tranquillamente scrive- ter a few years, can safely write long memories about Ogni tanto ci concediamo una revisione della presen- cuisine. Occasionally, we allow ourselves a revision of re delle lunghe memorie sul punto”, risponde sorriden- this issue”, he says with a smile, “for example, a pair tazione, ma restiamo legati comunque a quei piatti”, the presentation, but we are still tied to those dishes,” do, “ad esempio, una coppia di clienti stranieri si lamentò of foreign customers complained some time ago be- anche perché, ammette sorridendo “i ravioli capresi also because, as he admits with a smile, “we are any- qualche tempo fa perché aveva chiesto una camera con cause they asked for a room with sea view, and they siamo comunque “costretti” a farli, perché di sicuro ce way “forced” to do Caprese ravioli, because our cus- vista mare e si erano ritrovati con due “scogli” davanti, ri- were given a view with two “rocks,” and they were li chiedono!” tomers will surely ask for them!”

200 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UNO CHEF ALLA CORTE DI AUGUSTO

A chef in the court of Augustus

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: DAVIDE ESPOSITO Eduardo Vuolo è l'Executive Chef de La Terrazza di Lu- Eduardo Vuolo is the Executive Chef of La Terrazza di cullo, l’esclusivo ristorante tra cielo e terra dell’Hotel Lucullo, the exclusive restaurant between heaven and Caesar Augustus. Classe 1981 nasce a Vico Equense, earth of the Hotel Caesar Augustus. Born in 1981 in Vico sin dalla tenera età affascinato dai sapori intensi della Equense, since he was very little he was fascinated by penisola sorrentina, capisce di aver trovato il suo posto the intense tastes of the Sorrento Peninsula, and under- nel mondo e il suo regno: la cucina. Una passione che stood which would have been his place in the world, Eduardo Vuolo Executive Chef de La Terrazza di Lucullo cresce e si mescola ai sentimenti. “Quando ero piccolo rather his kingdom: the kitchen. aiutavo mia madre tra i fornelli, era naturale per me” dice A passion that grows and mix with feelings. “When I rini (allievo di Alain Ducasse, re della cucina francese), Positano. Along those stoves, in less than a year, Vuolo con lo sguardo teso verso il golfo di Napoli, panorama was little I helped my mother in the kitchen, it was natu- contribuendo al conseguimento della prestigiosa stella definitely matures. He become sous chef alongside mozzafiato che avvolge nella sua bellezza eterna l’in- ral for me,” he says with his eyes strained towards the Michelin. “Da Temperini che considero mio maestro ho Matteo Temperini (student of Alain Ducasse, the king of tero hotel a cinque stelle. La sua formazione comincia Gulf of Naples, a breathtaking panorama in its eternal imparato tanto, soprattutto la disciplina necessaria a ge- French cuisine), contributing to the achievement of the presto, all’età di quattordici anni sceglie di frequentare beauty that surrounds the entire five-star hotel. His edu- stire un gruppo di lavoro”. Insegnamento che diventerà prestigious Michelin star. “I learned a lot from Temper- l’istituto alberghiero Raffaele Viviani a Castellamare di cation starts early, at the age of 14 he chose to attend una vera e propria filosofia di vita quando il patron del ini, who I consider my teacher, especially the discipline Stabia. “È stata la mia prima vera sfida, i miei insegnati in- the Hotel-management “Raffaele Viviani” high school in Caesar Augustus , Paolo Signorini, lo nomina executive needed to manage a team.” His lessons would later be- fatti mi avrebbero voluto al liceo”, racconta con una punta Castellammare di Stabia. “It was my first real challenge, chef de La Terrazza di Lucullo inaugurando la stagione come a real philosophy of life when the owner of Cae- di soddisfazione tipica di chi sa che bisogna lottare per because my teachers wanted me to attend classical high estiva all'insegna del gusto e della professionalità. “Es- sar Augustus, Paolo Signorini, appointed him executive raggiungere l’obiettivo prescelto. Comincia a fare espe- school,” he says with a hint satisfaction, typical of those sere qui è un onore, non rappresenta un punto d'arrivo chef of La Terrazza di Lucullo, inaugurating a summer rienza nei ristoranti i più importanti della Campania, la- who know that you have to struggle to reach the pre- ma l'inizio di qualcosa di importante” dice mentre si reca season full of taste and professionalism. vora per quattro anni da Don Alfonso a Sant'Agata, pietra ferred goal. He started to work in the most important nel suo orto proprio sotto al ristorante, è lì che Vuolo rac- “Being here is an honour, not a culmination but the be- miliare e ristorante stellato, giunge poi a Il Buco ristoran- restaurants in Campania – he worked for four years at coglie gli ingredienti necessari per le sue ricette che ginning of something important,” he says as he goes into te anch’esso stellato e simbolo di Sorrento. La carriera Don Alfonso in Sant’Agata, a milestone and starred res- incarnano l'essenza della sua cucina tipicamente medi- his garden just below the restaurant. That’s where Vuolo dello chef Eduardo Vuolo continua ad arricchirsi di nomi taurant, then arrives at Il Buco, another starred restau- terranea e sempre al passo con le stagioni. L'orto rigo- gathers the ingredients for his recipes that embody the illustri, tra tutti il più importante è senza dubbio La Spon- rant and a symbol of Sorrento. The career of the chef glioso del Caesar Augustus è un luogo davvero speciale, essence of its typical Mediterranean cuisine and always da, ristorante del prestigioso Le , hotel di fama Eduardo Vuolo continues to be enriched with illustrious è un'oasi di genuinità e profumo con cui lo chef coltiva in step with the seasons. The lush gardens of Caesar internazionale che guarda al mare di Positano. È tra quei names: among them the most important is undoubtedly una storia d'amore. Il suo sguardo si perde mentre acca- Augustus are a very special place, an oasis of purity and fornelli che poco più di un anno fa Vuolo matura definiti- La sponda, the restaurant of the prestigious Le Sirenuse, rezza dei pomodori maturi “qui c'è tutto ciò di cui ho bi- fragrance, where the chef cultivates a real love story. His vamente. Diventa sous chef affiancando Matteo Tempe- internationally renowned hotel overlooking the sea of sogno: fagiolini, zucchine, fiori di zucca, melanzane e tante gaze is lost while fondling the tomatoes: “here is all I

202 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Passatina di zucchine e gamberi rossi di Mazara del Vallo Ingredienti per 2 persone 500 gr zucchine - 3 fiori di zucca - 5 zucchine baby - 100 gr di ricotta di bufala - 200 gr di provola affumicata 1 mazzetto di basilico - 2 gamberi rossi di Mazara del Vallo - 200 gr farina 00 -1 uovo - q.b. sale, pepe, menta fresca, prezzemolo, aglio Cream of zucchini and prawns of Mazara del Vallo Ingredients for 2 people 500 gr zucchini - 3 zucchini flowers - 5 baby courgettes - 100 gr buffalo ricotta - 200 gr smoked cheese - 1 bunch of basil - 2 red shrimps from Mazara del Vallo - 200 gr flour 00 - 1 egg - q.s. salt, pepper, mint, parsley, garlic

spezie come il basilico e la maggiorana” componenti es- need, green beans, zucchini, zucchini flowers, eggplant, senziali per i suoi piatti che ogni giorno soddisfano le and lots of spices like basil and marjoram,” essential esigenze dei clienti. Piatti che si ispirano ella tradizione components for dishes that each day meet the needs come i classici ravioli capresi. La creatività si fa invece of customers. Dishes that are inspired by tradition as spazio per i suoi fiori di zucchine ripieni accompagnati the classic Caprese ravioli. Creativity makes room, in- da gamberi, in uno sposalizio che esprime la forza stead, for his stuffed zucchini flowers accompanied by dell’incontro tra la terra e il mare. Lo chef dedica par- shrimp, in a wedding that expresses the strength of the ticolare attenzione al pescato, sempre fresco “predili- encounter between land and sea. The chef pays par- go le alici e il pesce serra, ingredienti semplici che ap- ticular attention to fish, always fresh: “I love anchovies partengono al nostro territorio". Il tonno fatto in casa and bluefish, simple ingredients that belong to our ter- poi, è un'esclusiva prelibatezza de La Terrazza di Lu- ritory.” Home-made tuna then is a unique delicacy of cullo. Vuolo ama il suo lavoro ed esige il massimo per “La Terrazza di Lucullo.” Vuolo loves his work and de- i suoi ospiti “In questo -afferma- il rapporto con i forni- mands the best for his guests: “In this regard – he says tori è fondamentale, cerco sempre il prodotto migliore – the relationship with suppliers is essential, I always look ed è per questo che il mio fornitore di fiducia non è for the best product, and that is why I have several pre- mai uno solo”. Ritornando nelle cucine, guarda con ferred vendors.” Returning to the kitchen, he looks with orgoglio il suo team: “la collaborazione e lo scambio pride at his team: “Collaboration and exchange of ideas di idee sono le basi per non smettere mai di imparare, are the basis for a continuing training, we could achieve potremmo raggiungere ottimi risultati”. Il suo sorriso excellent results.” His smile does not leave any doubt non lascia dubbi su quale sia la prossima sfida: “la about what the next challenge may be: “The Michelin stella Michelin, lavorando sodo e con passione”. star, through hard work and passion.”

204 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

TRA MUSICA E GUSTO

BETWEEN MUSIC AND TASTE

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: DAVIDE ESPOSITO Un ventaglio di fotografie, gusto, sa- A range of photographs, taste, fla- pore e tradizione. Pochi e semplici vour and tradition. Few simple details i dettagli che hanno reso Villa Ver- that made Villa Verde the queen of de regina della mondanità caprese, Capri social life, a favourite meeting punto di ritrovo prediletto dei divi di place for the Hollywood stars and the Hollywood e dei più grandi artisti ita- greatest Italian artists. liani. Il ristorante Villa Verde racconta The restaurant Villa Verde tells a sto- una storia d’amore fraterno che vie- ry of brotherly love that comes from ne da lontano. Si affacciavano gli anni afar. It was the beginning of the Nine- Novanta e i fratelli Franco e Giovanni ties, and the brothers Franco and Lembo decidono di realizzare il loro Giovanni Lembo decided to realize sogno di sempre, gestire quel risto- their dream of a lifetime: managing a rante che rimanda inevitabilmente ai restaurant that inevitably leads to the freschi prati di Cetrella. Un nome che fresh lawns of Cetrella. nella sua lunga storia raccoglie i ricor- A name that in its long history col- di di serate scintillanti dove i grandi lects memories of glittering eve- della canzone italiana davano spetta- nings, where the greatest Italian sing- colo. Riecheggiano ancora le musiche ers shown off. e parole dei mitici anni Sessanta, dove Still echo the music and words of the nelle indimenticabili “cene spettaco- legendary Sixties, where during the lo” Mina e Rita Pavone erano le pro- unforgettable “dinner shows” Rita tagoniste indiscusse delle magiche Pavone and Mina were the undis- notti capresi. Franco e Gianni Lembo puted protagonists of Capri magi- continuano questa tradizione anche cal nights. Franco and Gianni Lembo se i tempi cambiano e la musica an- continue this tradition, even though che, Villa Verde infatti diventa meta times change and the music too. Villa preferita della cantante americana Verde in fact become a favourite of Mariah Carey, affascinata dai sapori American singer Mariah Carey, fas- mediterranei della sua cucina e dalla cinated by the flavours of Mediterra- Giovanni e Franco Lembo 206 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Il tredicesimo apostolo Ingredienti per 4 persone 280 gr di pasta - 10 gr di peperoni - 10 gr di olive verdi - 10 gr di olive nere - 80 gr di tonno - 10 gr di noci 1 spicchio d'aglio - 10 gr di cipolle - 4/5 foglie di menta - 1 buccia di limone - q.b. prezzemolo, pecorino, olio, sale The thirteenth apostle Ingredients for 4 people 280 gr pasta - 10 gr peppers - 10 gr green olives - 10 gr black olives - 80 gr tuna - 10 gr walnuts -1 clove of garlic 10 gr onions - 4/5 mint leafs - 1 lemon peel - q.b. parsley, pecorino cheese, olive oil, salt

location intima e romantica. nean cuisine and the intimate and romantic location. La star di “Emotions” viene rapita dall'innata simpa- The star of “Emotions” is kidnapped by Franco Schi- tia di Franco Schiano, primo maitre del locale, salito ano’s innate sympathy, first maitre of the restaurant, all'onor delle cronache con i suoi indimenticabili sipa- who hit the headlines with his unforgettable inter- rietti da attore consumato che lo vedevano cambiare ludes as a consummate actor, who saw him sudden- improvvisamente look indossando le sue famose t- ly change his looks, wearing his famous t-shirts with shirt con la scritta “Franco With Love” divenuta un vero “Franco With Love” written on them, that became a e proprio cult tra i volti noti che varcavano incuriositi la cult among the famous faces that intrigued crossed soglia del ristorante. the restaurant threshold. Il locale di Franco e Gianni diventa una seconda casa The Franco and Gianni restaurant becomes as a sec- per la diva statunitense, “Mariah quando non era impe- ond home for the American diva, “when Mariah was gnata nella sua sala di registrazione in via Tuoro, incan- not engaged in her recording studio at via Tuoro, she tava l'intero locale con la sua voce emozionante e inten- charmed the entire room with her intense and exciting sa e ci regalava l'opportunità di ascoltare qualche brano voice, giving us the opportunity to hear some preview in anteprima” ricorda Gianni ancora con una punta tracks,” Gianni recalls still with a hint of emotion, “we d'emozione, “parte del nostro successo lo dobbiamo a owe to her part of our success.” Gianni remembers lei”. Gianni ricorda gli inizi, quando lui e Franco scom- the early days, when he and Franco betted on that misero su quel locale credendoci fino in fondo, “mol- place, believing all the way on it: “many things to me te cose a me e a mio fratello, le ha insegnate Salvatore and my brother were taught by Salvatore Chianise – Domenico Guarracino Executive Chef del Ristorante Villa Verde Chianise, dobbiamo a lui gran parte delle conoscenze he takes the credit for most of the knowledge acquired vaci trovate culinarie, la famosa cascata di prosciutto, life to vivid cooking ideas: the famous ham water- acquisite nell’arco degli anni”. throughout the years.” è ormai diventata un must tra gli antipasti. fall has become a must among the starters. We all Ma non è solo la mondanità a rendere Villa Verde uno It’s not just social life that makes Villa Verde a symbol La Fantasia si sa è un'alleata preziosa in cucina, Dome- know that fantasy is a precious ally in the kitchen. dei simboli per eccellenza dell'isola azzurra, i fratelli par excellence of the blue island. The Lembo broth- nico Guarracino lo sa bene ed ecco che tra i fornelli Domenico Guarracino knows that, and among Lembo riescono ad esprimere quel tratto inconfondi- ers are able to express that unmistakeable trait that delle cucine di Villa Verde prende vita un piatto dal the kitchen stoves of Villa Verde a plate with a bile che rende l'ospitalità caprese famosa nel mondo, makes the Caprese hospitality renown in the world: nome emblematico: “I tredici apostoli”, dodici ingre- meaningful title takes life: “The Thirteen Apos- “accogliamo i nostri ospiti con grande calorosità, con “we welcome our guests with great warmness, and a dienti simboleggiano i dodici apostoli, il tredicesimo, tles,” twelve ingredients that symbolise the twelve quel pizzico di familiarità che ogni buon caprese ha hint of familiarity that every good Caprese has within il più importante, è proprio lo chef. Un incontro tra in- apostle, while the thirteenth, the most important, dentro il proprio cuore, Villa Verde deve essere il ricor- his heart. Villa Verde has to be remembered as the gredienti di terra forti e decisi come noci e capperi, e is the chef himself. A meeting between strong and do più bello delle vacanze capresi”. most beautiful memory of holiday in Capri.” ingredienti di mare come il tonno nostrano. marked ingredients, such as nuts and capers, and Un ricordo che diventa indelebile grazie alle gustose A memory that becomes indelible with the tasty rec- Ogni piatto ha una sua coerenza, un suo equilibrio, e seafood like home-bred tuna. Every dish has its ricette dello chef Domenico Guarracino, che porta in ipes of chef Domenico Guarracino, which brings to questo Domenico Guarracino lo sa. own coherence, its balance, and Guarracino Do- tavola i classici della tradizione caprese con quel pizzi- the table the classics of Capri tradition, with a touch Durante la preparazione della pietanza lo chef raccon- minic knows that too. During the preparation of the co di creatività che rende ogni assaggio una scoperta. of creativity that makes each foretaste a discovery. ta la sua storia “ho iniziato molto giovane, il mio mae- dish, the chef tells his story: "Per i miei piatti utilizzo sempre ingredienti locali e mai “For my dishes I always use local ingredients, always stro è stato Domenico Caso, che ancora oggi ringrazio “I started when I was very young, my teacher was fuori stagione" ricorda Guarracino. according to the season,” reminds Guarracino. The per tutti i segreti che mi ha svelato”. Domenico Caso, and I still thank him for all the se- Il menu spazia dalla carne al pesce sempre fresco, menu ranges from meat to fresh fish, transporting Cucinare per lo chef di Villa Verde, significa infondere crets that he revealed to me.” Cooking, for the chef trasporta i clienti nei sapori intramontabili dei grandi customers in the flavours of the timeless classics of un pezzo di anima in ogni piatto che prepara, “quando of Villa Verde, means to infuse a bit of soul into eve- classici della cucina tradizionale come i ravioli capresi traditional cuisine, such as handmade Caprese ra- sono ai fornelli provo una grande emozione. ry dish he prepares: “when I’m in the kitchen, I al- fatti a mano e gli scialatielli ai frutti di mare, la pizza violi, scialatielli with seafood, and the typically Nea- Per me è una grande soddisfazione riuscire a dare ways feel a great emotion. To me, is a great satisfac- tipicamente napoletana e cotta nel forno a legna. Le politan pizza cooked in a wood stove. sempre il meglio grazie alla mia cucina”. tion to be able to do my best, thanks to my cuisine." personalità estrose di Franco e Gianni danno vita a vi- The extravagant character of Franco and Gianni give E ora, tutti a tavola, il piatto è servito! And now, everyone at the table, dinner is served!

208 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

IL RICHIAMO “DELL’AMMORE”

When love calls

testo: Luca martinelli / foto: MICHELE SORRENTINO

Due capresi che si siedono a un tavolino Two Capreses who sit at a table, to discuss per discutere di come salvare la memo- how to save the memory of one of the plac- ria di uno dei posti che ha fatto la storia es that made the history of Capri. The irre- di Capri. Il richiamo insopprimibile, che pressible appeal, that every islander has, to ogni isolano ha, a fare qualcosa “di più” do something “more” for their island. The per la propria isola. La scelta di un nome, selection of a name which recalls a Charles che richiama un quadro di Charles Cole- Coleman’s painting, representing two women man che raffigura due donne che suonano la who play a tammorra, but also recalls the word tammorra, ma richiama anche la parola "ammore". love "ammore". La pizzeria Tammorè è nata da un incontro casuale fra The pizzeria Tammorè came from a random Antonio Mauro, per più di trenta anni uno degli anima- encounter between Antonio Mauro, for more tori della vita notturna dell’isola, e Giulia Ceresi, figlia than thirty years one of the leaders of the island's di un siciliano “che amava Capri più di sé stesso” e di night-life, and Giulia Ceresi, daughter of a Sicilian Colomba Arcucci, proprietaria dei locali dello storico man “who loved Capri more than himself” and Co- ristorante isolano Gemma. lomba Arcucci, owner of the premises of the historic Entrambi ci accolgono nel loro locale, appena aperto: islander restaurant Gemma. “abbiamo cercato di mantenere l’aria familiare, acco- Both welcome us in their place, newly opened: “we tried gliente e caratteristica che c’era nel vecchio ristoran- to keep the familiar, welcoming, and characteristic atmos- te”, spiega la Ceresi. “Sono legata a questo posto”, phere that the old restaurant had,” says Ceresi. “I’m bound continua, “perché prima che la mia famiglia lo desse to this place,” she tells us, “because before that my fam- in gestione a Gemma, mio nonno fornaio qui faceva il ily gave the premises to Gemma, my grandfather worked pane. Inoltre, nei primi anni settanta, Gemma ha ospita- here as a bread maker. Moreover, in the early ‘70s, Gem- to la prima taverna di Capri, con i tre fratelli Lembo che ma hosted the first Capri’s tavern, with the three Lembo Silvio Martorano Pizzaiolo del Ristorante Tammorè 210 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Antonio Mauro e Giulia Ceresi Preparazione Pizza Margherita sala del Ristorante Tammorè

suonavano dopo l’orario di chiusura della pizzeria” e brothers playing after the pizzeria’s closing time,” and that ta”, ammette sorridendo. “Gestire un locale notturno with a smile. “Managing a club takes a lot of enthu- che di lì a qualche tempo si sarebbero poi trasferiti would have moved some time later at Guarracino. richiede moltissimo entusiasmo e allegria. Non che non siasm and cheerfulness. al Guarracino. We asked them how all this started: “Capri is a tiny place ne avessi più, ma il pubblico della notte tende a essere I still have lots of them, but the audience keeps get- Chiediamo loro com’è nata questa iniziativa. “Capri è and everyone knows each other – says Mauro – at least sempre più giovane... e io no”. ting younger... while I’don't.” piccola e tutti ci conosciamo – racconta Mauro – quan- by sight. Anyway, I and Giulia never met in person, until Il passaggio dalla “vecchia” alla “nuova” vita si è fat- The transition from the “old” to the “new” life has tomeno di vista. Però io e Giulia non ci eravamo mai one year and half ago we accidentally met, we started to sentire: “diciamo che qui la prospettiva è completa- had its impact: “let’s say that the perspective has conosciuti di persona, finché un anno e mezzo fa ci in- to talk, and she told me about her idea.” “It was trust at mente ribaltata. In un locale inizi a lavorare a mezzanot- been turned upside down. In a club, you start work- contrammo per caso e, parlando parlando, mi raccontò first sight – Ceresi smiles – I immediately understood te, la musica è sempre fortissima, è tutto pieno di luci, ing at midnight, the music is always strong, is full of della sua idea”. “È stata fiducia a prima vista – sorride that we would have established a sincere and collabo- mentre qui si comincia alle otto di sera, la luce è soffusa, lights, while here you start at 8 PM, the light is dim, la Ceresi – ho capito subito che avremmo potuto stabili- rative relation, similar to the one between Gemma and la musica è soft e solo in sottofondo”. the music is soft and only in the background.” re un rapporto sincero di collaborazione, simile a quello my grandmother.” In cucina si è però data priorità all’esperienza: Silvio In the kitchen, however, experience has given pri- che c’era fra Gemma e mia nonna”. Ceresi and Mauro come from different backgrounds: Martorano, il pizzaiolo di Castellammare di Stabia ority: Silvio Martorano, the pizza maker from Cas- La Ceresi e Mauro hanno storie differenti. Lei ha svolto the former carried out the demanding task of be- diventato caprese nel 1967, lavora da ben 31 anni in tellammare, who came in Capri in 1967, worked l’impegnativo ruolo di mamma prima di questa iniziati- ing a mother after taking up this job, while the latter questo locale. “Sono qui dai tempi di Gemma e per for 31 years in this place. va, mentre lui ha lavorato a lungo nel by night dell’isola: worked for a long time in the island’s by-night: “dur- quel che mi riguarda, la storia continua. In questi anni, “I am here since Gemma, and as far as I’m con- “negli anni ottanta ero al Number Two, ho creato io il ing the ‘80s, I was at Number Two, I created Musmé in qui, ho conosciuto il mondo: attori, scrittori, cantanti... cerned, the story continues. In these years here, I Musmè negli anni novanta, dal 2004 al 2008 ho creato il the beginning of the ‘90s, between 2004 and 2008 I ran Ricordo Paolo Villaggio impastare la pizza dietro al met the whole world: actors, writers, singers... I re- Panta Rei...insomma, ho fatto in modo che la vita notturna the Panta Rei... in a word, I always made possible for bancone, Alessandro Preziosi l’ho visto letteralmente member Paolo Villaggio doing the pizza dough be- a Capri avesse sempre dei punti di riferimento”. night-life in Capri to have some reference points.” crescere con le mie pizze... e infatti, è venuto su un bel hind the counter, I literally saw Alessandro Preziosi Una missione che può dirsi compiuta per Mauro, che A mission that can be said to be accomplished for ragazzo, no?” conclude ridendo. grow up with my pizzas... and in fact, he came up a non conta più gli incontri con i grandi nomi dello spet- Mauro, who no longer counts his encounters with the La speranza dei due nuovi proprietari è facile da in- good-looking lad, isn’t he?” he concludes laughing. tacolo e dello sport: “Quello che mi è rimasto più im- big names of entertainment and sports: “The one that tuire: “Gemma ha rappresentato un’epoca, dagli anni The hope of the two new owners is easy to guess: presso è stato quello con Shaquille ‘O Neal. Era enorme, impressed me the most was Shaquille ‘O Neal. He is quaranta agli anni sessanta, quando Capri era il vero “Gemma embodied an era, from the ‘40s to the ‘60s, oltre due metri di altezza, delle mani enormi... mi sentii huge, over two meters in height, with enormous hands ombelico del mondo. when Capri was the real centre of the world. We say piccolissimo, nonostante io sia alto un metro e ottanta!” ... I felt very small, although I am six feet tall!”. Diciamo che speriamo di poter rinverdire quei fasti, that we hope to revive those glories, but we will not Poi la voglia di cambiare ha avuto il sopravvento: “a Then the desire for change has had the upper hand: “actu- ma non intendiamo, in nessun modo, sostituirci a Gem- try, in any way, to encroach Gemma: hers is a name dire il vero, anche l’età ha avuto il suo peso nella scel- ally, also age has had its weight in this choice,” he admits ma: il suo è un nome che non finirà mai”. that will never end.”

212 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

IL SAPORE DEL MARE

The taste of sea

testo: luca martinelli / foto: DAVIDE ESPOSITO

Domenico Guarracino è lo chef del ristorante Torre Sara- Domenico Guarracino is the chef of the restaurant Torre cena, fondato nel 1906 dai suoi nonni Giovanni e Raffaella, Saracena, founded in 1906 by his grandparents Giovanni già allora rinomato per la buona cucina offerta ai turisti: and Raffaella, already renowned for good food offered to “vengo da una famiglia di cuochi, tutti in famiglia abbiamo tourists: “I come from a family of cooks, all my family has nutrito da sempre la passione per la cucina, l’ho respirata always nurtured a passion for kitchen, I breathed it since I fin da bambino”. was a child.” Classe 1949, ha iniziato a lavorare a 18 anni nel ristoran- Born in 1949, he started working at 18 in the family restau- te di famiglia e da allora non l’ha mai più lasciato, aiutato rant and since then he never left, always helped by his fam- sempre dai suoi familiari. Ovviamente, a farla da padrone ily. Obviously, the menu is mastered by traditional Capri nel menu è la tradizione caprese, una scelta quasi obbli- cuisine, almost a forced choice given that “I grew up with gata dal momento che “sono cresciuto con questi piatti, these dishes, I learned to love them and I am committed ho imparato ad amarli e mi impegno per farli tornare alla to get them back into the limelight. Especially now that so ribalta. Specialmente adesso, che si da molta importanza much importance is given to natural and fresh ingredients.” agli ingredienti naturali e freschi”. Ingredients are, of course, personally selected by Guar- Ingredienti che, ovviamente, Guarracino sceglie perso- racino. “Supply is essential, as much as the passion that you nalmente. “La fornitura è fondamentale, tanto quanto la put in cooking, and it is essential to have confidence in your passione che ci metti nel cucinare, ed è fondamentale ave- suppliers,” he says, “especially if we talk about fish: we have re fiducia nei tuoi fornitori”, afferma, “in particolar modo two fishermen that provide us with fresh fish every day”, in per il pesce: ci forniamo da due pescatori che ce lo porta- addition to those that customers can see in the restaurant’s no fresco ogni giorno”, in aggiunta a quelli che i clienti del aquarium. Fish is the true hallmark of the restaurant: “in- ristorante possono vedere nell’acquario. deed, my grandfather was also a fisherman, every day at È il pesce il vero tratto distintivo del ristorante: “d’altronde, home we cooked what he fished... it could not have been mio nonno era anche pescatore, ogni giorno a casa si cuci- otherwise! Here, meat is off our menus, the very few times nava quello che lui pescava... non poteva essere altrimenti! we cooked it (because explicitly requested) can be count- Qui non si mangia carne, le volte che l’abbiamo cucina- ed on the fingers of one hand. Besides, you hardly get the to (su richiesta esplicita) si contano veramente sulle dita urge of eating a Chianina beef with this show?” referring of di una mano. E poi, come ti viene voglia di mangiare una course to the wonderful view of the Faraglioni, which can chianina con questo spettacolo?” riferendosi ovviamente be enjoyed from the terrace tables. alla meravigliosa vista dei Faraglioni, di cui si gode dai Cuisine follows few basic rules, aimed at simplicity and tavoli del terrazzo. hospitality. “I like to “spoil” my customers,” Guarracino La cucina segue poche regole fondamentali, improntate confides, “if I know that there is a fond one who likes red- alla semplicità e all’accoglienza. “A me piace “viziare” i fish, I save it for him. There are people who ask me in miei clienti”, confida Guarracino, se“ so che c’è un mio advance what they want to eat and who come are here affezionato cliente a cui piace lo scorfano, io glielo metto da on purpose, because they perfectly know that I know parte. Ci sono persone che mi chiedono in anticipo cosa how they want it to be cooked.” Foto di Davide Esposito: "Faraglioni" 214 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

vogliono mangiare e che vengono apposta qui, perché sanno However, not all requests are made to be satisfied.“One in che cucino esattamente come vogliono loro”. particular is still marked in my memory,” he says, “someone Tuttavia, non tutte le richieste sono fatte per essere esaudite. asked me for spaghetti with clams, without olive oil... I sim- “Una in particolare è rimasta segnata nella mia memoria”, rac- ply declined. Another time, someone asked some pecorino conta, “mi chiesero degli spaghetti con le vongole senza olio... cheese or gorgonzola cheese to be grated over spaghetti semplicemente, mi rifiutai.U n’altra volta mi chiesero del pecori- with cuttlefish sauce... no o del gorgonzola da grattugiare sugli spaghetti al sugo di sep- The balance in a dish, especially if very simple, is everything. pia... L’equilibrio in un piatto, specie se molto semplice, è tutto. Think of spaghetti with sea urchins, something so simple to Pensa agli spaghetti coi ricci di mare, una cosa così semplice che be cooked that even a child could do it: if you ask for chili or anche un bambino potrebbe farla: se chiedi olio o peperoncino oil aside, you destroyed everything.” a parte, hai distrutto tutto”. Respecting the balance and the ingredients of a dish Il rispetto dell’equilibrio e degli ingredienti non significa does not mean a total refractoriness to innovation and completa refrattarietà all’innovazione e alla “contaminazio- “contamination” with other cultures and other ways to do ne” con altre culture e con altri modi di intendere la cucina. cuisine. Indeed, “we do the Mediterranean sashimi since Anzi, “sono vent’anni che facciamo il sashimi mediterraneo, twenty years, revisiting Japanese cuisine in a Caprese way. una rivisitazione della cucina giapponese in salsa caprese. Of course, we use fish that can be found in our shores, we Ovviamente, usiamo i pesci che si pescano nelle nostre ac- replaced wasabi with a cream made of rocket... it is very que, abbiamo sostituito il wasabi con una crema di rughetta... requested, especially at dinner.” è molto richiesto, specie la sera”. This is a dish that is liked mostly by youngsters, even Un piatto che piace soprattutto ai giovani, anche se in realtà though “they ask also for more traditional things. I noted that “chiedono anche loro cose più tradizionali. Noto soprattutto che legumes are once again appreciated. Typically, they were si torna ad apprezzare i legumi. In genere, prima non venivano not so popular some time ago, because there was still a molto richiesti, perché c’era ancora quel “pregiudizio” che por- “prejudice” which brought people to consider them a peas- tava a considerarli un piatto povero. ant dish. Nowadays, on the contrary, lots of people ask for a Ora, invece, molti chiedono una passata di ceci o i fagioli con i chick-peas purée or beans with seafood...” frutti di mare...” We ask him who, in these 45 years, remained in his heart. Gli chiediamo chi, in questi 45 anni, è rimasto particolarmente Guarracino says with a smile just that “Here a lot of impor- Spaghetti con polpo Spaghetti with octopus Ingredienti per 4 persone: nel cuore. Guarracino sorride e si limita a dire: “Qui sono venu- tant people came. This terrace would talk so much, if only he Ingredients for 4 people: 100 gr spaghetti di Gragnano 100 gr Gragnano spaghetti te molte persone importanti. Questo terrazzo potrebbe parlare could do it...” Then, he provide us with a name: “Dino De 100 gr polipetti veraci 100 gr octopuses tanto, peccato che non possa farlo...” Poi però, un nome lo fa: Laurentiis, my great friend, the greatest, which unfortunately 80 gr pomodorini ciliegini 80 gr cherry tomatoes “Dino De Laurentiis, mio grande amico, il più grande, che pur- is gone, I miss him very much.” q.b. aglio, prezzemolo, q.s. garlic, parsley, troppo non c’è più e che mi manca tantissimo”. olio extravergine olive oil Carpaccio di seppie e gamberoni con verdure Carpaccio of squid and prawns with vegetables Ingredienti per 4 persone: Ingredients for 4 people: 2 seppie carote a vapore 2 squids steamed carrots 8 gamberoni zucchine a vapore 8 prawns steamed zucchini fagiolini a vapore q.b. olio extravergine, steamed green beans q.s. olive oil, patate a vapore sale di Cervia, pepe, limone steamed potatoes Cervia salt, pepper, lemon

Domenico Guarracino Chef del Ristorante Torre Saracena 216 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

BRILLA UNA NUOVA STELLA

A new star shines

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: DAVIDE ESPOSITO “Il ricordo più bello della mia carriera? L'abbraccio del “The best memory of my career? The embrace of presidente Bush in occasione del G8 di Genova nel 2001. President Bush at the G8 summit in Genoa in 2001. I Preparai la cena per più importanti capi di stato” Rosa prepared the dinner for the most important Heads of Visciano è l'executive chef de il Capricorno, raffinato State.” Rosa Visciano is the executive chef of Il Capri- ristorante dell'isola, un tempo antica dimora caprese. corno, the stylish restaurant on the island, once a old “Il cuore è il mio ingrediente segreto” dice “I clienti as- mansion. “Heart is my secret ingredient,” she says, saporano i sentimenti, riescono a cogliere quell'ingre- “customers can savour the feelings, are able to grasp diente che non c'è in nessuna ricetta, deve metterlo lo that there is an ingredient that they will never find in chef, nelle sue mani”. Nasce a Torre del Greco, si trasfe- any recipe, and that the chef has put into his hands.” risce a Genova insieme a suo marito Raffaele Balzano Born in Torre del Greco, she moved to Genoa with her dal quale carpisce tutti i segreti della cucina gourmet. husband Raffaele Balzano, from whom she snatched all Nel 1987 apre il primo ristorante La Bella Napoli dove the secrets of gourmet cooking. In 1987 she opened her esalta la tradizione e il gusto della cucina napoletana, first restaurant,La Bella Napoli, which enhanced the taste arrivano i primi successi. Nel 1990 si trasferisce in via and tradition of Neapolitan cuisine, bringing the first Casa Regis e inaugura il ristorante La Foce, che la con- successes. In 1990, she moved in via Casa Regis, and sacra regina della cucina italiana, vince infatti il premio opened the restaurant La Foce, which consecrates her as come migliore chef donna in Italia e la prestigiosa stel- the queen of Italian cuisine: she won, in fact, the award for la Michelin. La sua è una carriera costellata di successi Best female chef in Italy and the prestigious Michelin Star. e esperienze maturate in ogni angolo del mondo, la Hers is a career full of successes and experiences in sua cucina ricercata e intensa conquista anche l'im- every corner of the world. Her intense and refined peratore della Cina: “è stata un'esperienza importante, cuisine conquered the Emperor of China himself: ogni mio piatto si porta dentro il più piccolo sapore di “that was an important experience, every dish brings ogni viaggio”. Ha anche avuto l'importante incarico di with it the smallest taste of every trip.” She also had rappresentare la all'interno del parlamento eu- the important job of representing Liguria at the Euro- ropeo cucinando per 227 parlamentari. “Ho capito di pean Parliament, cooking for 227 parliamentarians. Rosa Visciano Executive Chef del Ristorante Capricorno 218 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE Foto di Davide Esposito

essere un buona chef quando riuscivo ad assaporare e a “I knew I was a good chef when I was able to taste distinguere ogni ingrediente, ho imparato sul campo, la and distinguish each ingredient. I learned everything vita e un pizzico di fortuna mi hanno offerto l'occasione on the field, life and a little luck offered me the op- di imparare nei migliori ristoranti stellati di Francia”. Ar- portunity to learn from the best starred restaurants riva a Capri quest'anno, dopo la scomparsa del marito of France.” She arrived in Capri this year, after the con il quale ha condiviso intensamente vita e carriera, death of her husband with whom she shared an in- “Capri ha inaugurato una nuova fase della mia vita, ho tense life and career: “Capri opened a new phase sempre desiderato associare ai piatti dell'antica tradi- of my life, I always wanted to associate my most re- zione caprese le mie creazioni più ricercate”. Il destino fined creations with the traditional dishes of Capri.” ancora una volta ci mette lo zampino, incontra Enzo Destiny once again puts its hands on it: she encoun- Iuele e Massimo Verde i proprietari del Capri's che la ters Enzo Iuele and Massimo Verde, the owners of eleggono regina tra i fornelli del ristorante Capricorno. Capri’s, which elect her the queen of the restaurant “Il Capricorno per me è la sfida più importante, con i Il Capricorno’s stoves. “Il Capricorno is my most im- miei sapori voglio lasciare un segno nell'isola più bella portant challenge, I want to leave a mark with my fla- del mondo”. Rosa Visciano infatti trova un'immediata vours in the most beautiful island of the world.” Rosa affinità con Capri, fonte di inesauribile e rinnovata ispi- Visciano, in fact, immediately found an affinity with razione. “mi occupo personalmente della composizio- Capri, inexhaustible source of renewed inspiration. ne del menù scegliendo prodotti sempre freschi. La mia “I personally take care of the composition of the menu, al- missione è trasportare il cliente in un'esperienza gustati- ways choosing fresh products. My mission is to transport va unica alla ricerca dell'equilibrio perfetto tra i sapori”. the client in a unique gustatory experience, looking for the Stupire è il primo passo ed ecco in uno sposalizio di perfect balance between the flavours.”Astonishing is the sapori, il sud e il nord si incontrano in una gustosa cre- first step and in a marriage of flavours, south and north ma parmantier in cui affondano tranci di baccalà ac- meet in a tasty parmantier sauce in which cod stakes compagnati da gustose tartine d'alga. “amo gli acco- sink, accompanied by delicious seaweed canapés. stamenti forti, come questa tartara di tonno con panna “I love strong combinations, like this tuna tartare with acida, per i palati più sopraffini”, dice presentando la sour cream, for the most refined palates,” says pre- sua ultima originale creazione in tavola. Cuore, pas- senting her latest original creation on the table. Heart, sione e semplicità. Questi sono gli ingredienti segreti passion and simplicity. These are the secret ingredi- della chef Rosa Visciano, nuova stella de Il Capricorno. ents of chef Rosa Visciano, the new star of Capricorn.

220 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UN SOGNO CHE SI CHIAMA CAPRI´S

A dream called Capri’s

testo:MARILENA D'AMBRO foto: DAVIDE ESPOSITO Massimo Verde e Enzo Iuele

“Avevamo un sogno, il “We had a dream, the esperienza maturata negli alberghi più importanti hotels on the island, we managed to obtain the Capri's”: Enzo Iuele Capri’s”: Enzo Iuele and dell’isola, riuscimmo a strappare il contratto per contract to transform Caprice in our Capri’s.” e Massimo Verde rac- Massimo Verde tell the trasformare il Caprice nel nostro Capri’s”. Il ri- The restaurant recalls in its name, style and taste, contano la storia del story of the restaurant, storante nel nome, nello stile e nel gusto rievoca the young and immortal Capri of the summer ristorante che in un pri- that in a privileged em- la Capri giovane e immortale delle notti d’esta- nights, becomes a mirror of the soul of the two vilegiato abbraccio so- brace overlooks the Gulf te, diventa specchio dell’anima dei due proprie- owners: “it looked like a film, and we were the vrasta il Golfo di Napoli of Naples and, in a blink tari, “sembrava un film e noi ne eravamo i pro- protagonists – Verde recalls with a smile – we e in un battito di ciglia of an eye, looks to the tagonisti -ricorda Verde sorridendo- parte del owe part of our success to the support of our fami- guarda al campanile bell tower of the square. nostro successo lo dobbiamo all’appoggio delle lies and closest friends.” della Piazzetta. Una storia che viene da lontano A story that comes from afar and weaves friend- nostre famiglie e degli amici più cari”. Il Capri’s The Capri’s, from dream to reality, becomes then e si intreccia all’amicizia e ai sogni di due giova- ship and dreams of two young islanders, who met dal sogno alla realtà, diventa poi una scommes- a gamble where losing is not envisaged: “we ni capresi che si sono conosciuti tra i banchi di at school. sa dove perdere non è contemplato, “Abbiamo learned the trade between these walls, the restau- scuola. “Nelle notti di fine estate il vecchio Capri- “On the nights of late summer, the old Caprice, imparato il mestiere tra queste mura. Il ristorante rant has been our best teacher.” In a short time, ce così silenzioso a luci spente diventava l’oggetto so quiet and without lights, became the object of è stato il nostro miglior maestro”. In breve tem- it becomes well established in the landscape is- prediletto delle nostre fantasie”. our favourite fantasies.” Gradually, however, ideas po, diventa una realtà consolidata nel panorama land, a favourite of regular vacationers and tour- Pian piano però le idee fioriscono e la fantasia flourish and fantasy becomes reality. It’s 2005, isolano, meta prediletta di vacanzieri habituè e ists – but night makes the Capri’s an incompara- diventa realtà. Si affaccia il 2005, “Dopo anni di “after years of experience in the most important turisti di passaggio, ma è la notte che rende il ble scenery for fun or for romances bloomed in

222 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Francesco Vinaccia Executive Chef e il Maitre Costantino Maresca del Ristorante Capri's

Capri’s scenario ineguagliabile di divertimento e the light of a candle, facing a breathtaking view. te dallo chef Francesco Vinaccia che insieme alla unique experience made of ancient and modern amori appena sbocciati alla luce di una candela, Singer Kanye West chose the terrace of Capri’s as sua squadra trascina i suoi ospiti in un’esperienza flavours. The case of the fish represents the icing di fronte a un panorama mozzafiato. a dream scenario for his marriage proposal. unica fatta di sapori antichi e moderni. La teca dei on the cake, offers to the customers the opportu- Il cantante Kanye West ha scelto la terrazza del The success of any good restaurant is the gour- pesci rappresenta la classica ciliegina sulla torta, nity to choose the product with absolute freedom Capri’s come scenario da sogno per la sua pro- met and the pleasures of good food – and Capri’s, offre al cliente la possibilità di scegliere il prodot- and to taste the fresh flavours of the sea. posta di matrimonio. with its menu reflects the flavours of traditional to in assoluta libertà e di gustare i sapori freschi People used to say “wine mon amour” – at Capri’s Il successo di ogni buon ristorante è il gourmet and typically Mediterranean cuisine, but brings to del nostro mare. is still so, indeed, Enzo and Massimo understand ed i piaceri di una buona tavola e il Capri’s con the table the world too, offering tastes both deli- Un tempo si diceva "vino mon amour", al Capri’s and love wine with the same intensity with which il suo menù rispecchia i sapori della cucina tradi- cate and intense of the Japanese cuisine: “we have è ancora così, anzi, Enzo e Massimo capiscono, one loves a woman: “We are both sommelier, our zionale tipicamente mediterranea, ma porta in ta- an excellent variety of sushi and sashimi, we are amano il vino con la stessa intensità con cui si ama cellars offer a wide selection of wines from Cam- vola anche il mondo, offrendo i sapori ora delicati the only ones on the island to offer the East in a una donna, “siamo sommelier, le nostre cantine of- pania, but we do not renounce to the sharp and ora intensi della cucina giapponese: “abbiamo dish,” says Verde. frono una vasta selezione di vini campani ma non refined flavours of Trentino white wines, nor of Tus- un’ottima varietà di sushi e sashimi, siamo gli unici The tradition, however, is like that first love that rinunciamo ai sapori pungenti e ricercati dei bian- cany reds.” sull’isola ad offrire l’oriente in un piatto” dice Ver- you never forget. chi del Trentino, né ai rossi toscani”. The furniture enhances the view and makes the de. La tradizione però è come quel primo amore The eyes and the taste of the customers are de- L’arredamento valorizza la vista rende la terrazza terrace of Capri’s a picture to be painted with che non si scorda mai. lighted at the sight and flavour of the classic Cap- del Capri’s un quadro da dipingere con gusti e tastes and flavours, that will remain etched in Gli occhi ed il gusto dei clienti si deliziano alla rese ravioli, of the famous sea bream “all’acqua sapori, destinati a restare impressi nella memoria, memory: “The return of a customer is always a vista ed ai sapori dei classici ravioli capresi,della pazza,” until the timeless eggplant parmigiana “Il ritorno di un cliente è sempre una grande gio- great joy, who returns, will find in Capri’s a second famigerata “pezzogna” all’acqua pazza, sino and the classic Neapolitan pizza. “But we like to ia, chi ritorna ritrova nel Capri’s una seconda casa home and especially a ritual that is renewed at eve- all’intramontabile parmigiana di melanzane e la venture and amaze the customer,” says Enzo Iuele, e soprattutto un rito che si rinnova ad ogni incon- ry meeting.” classica pizza napoletana.“Ma a noi piace osare “we’re not scared by strong combinations.” tro”. La filosofia dell’accoglienza conserva il tratto The philosophy of hospitality retains the unmis- e stupire il cliente” afferma Enzo Iuele, “non ci Thus, sea and land meet in a dish destined to be- indistinguibile della capresità “L’accoglienza e la takable trait of capresity: “Hospitality and kindness spaventano gli accostamenti forti”. Ed ecco che il come the secret dream of every gourmet: pac- gentilezza sono la bandiera del nostro staff”, dice are the flag of our staff,” says Verde. mare e la terra si incontrano in un piatto destinato cheri with zucchini flowers and shrimps, or alter- Verde. “Il cliente è come un tesoro prezioso da cu- “The customer is like a precious treasure to cherish a diventare il sogno segreto di ogni buongusta- natively fresh salmon accompanied by pine nuts stodire e accudire”. and nurture.” io: paccheri con fiori di zucchine e gamberi o in and flavoured with lemon. Enzo Iuele e Massimo Verde vivono di sfide e Enzo Iuele and Massimo Verde live by challenges alternativa salmone freschissimo accompagnato The daring palates will find satisfaction with a amano il sapore dell’avventura, l’ultima ha un and love the taste of adventure. da pinoli e aromatizzato al limone. I palati audaci recipe that will take you into the freshness of sum- nome che per uno strano gioco del destino ricor- The last one has a name that, for a bizarre twist of trovano soddisfazione in una ricetta che si porta mer: tuna with a sauce of pistachios. da sempre l’isola: il ristorante Capricorno che in fate, always remembers the island: the restaurant dentro la freschezza dell’estate: tonno accompa- Delights prepared by chef Francesco Vinaccia via Longano racconta sempre il gusto, ma anche Il Capricorno in via Longano that always tells the gnato da una salsa di pistacchio. Delizie prepara- who, together with his team leads his guests in a un'altra storia. taste, but also another story.

224 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UN SORRENTINO A CAPRI DI NOME LAMBERTI

A Sorrentino in Capri, named Lamberti

testo: Luciano garofano Un Sorrentino a Capri di nome Lamberti. Lamberti Sorrentino, uno dei più grandi e popolari inviati spe- ciali italiani nel mondo e forse non solo italiani, che, a sessant’anni, decise di lasciare Roma per trasferirsi armi (la sua macchina da scrivere e quella fotografi- ca) e bagagli sull’isola. Di certo non una scelta avventata, ma ben ponderata in linea con il personaggio. “Sono venuto a Capri per vivere, per vivere il meglio possibile la più bella stagione della esistenza che incomincia adesso, quella della saggezza, che consiste nel saper distinguere con esattezza quel che è importante da quello che non è importante”. Un modo per rispondere agli amici più stretti che disap- provavano quella scelta bislacca di confinarsi su di un isola lontana dalla capitale, lui che poteva essere il più accreditato candidato a dirigere qualche importante quotidiano nazionale. In verità da giornalista, a Capri, Sorrentino c’era già sta- to, dal 1932 al 1935, quando nella Piazzetta si incontra- vano Marinetti, Anton Giulio Bragaglia e tanti altri "pati- ti" dell’isola, in una sorta di consorteria internazionale. Già allora era stato visto dai colleghi come un animale strano. “Va a Capri!" dicevano fra un“legge il sanscrito” e un“fuma l’oppio”. Come se sbarcare sull’isola fosse Lamberti Sorrentino. Premio Malaparte con Graziella Lonardi Buontempo, 1986 Lamberti Sorrentino al Pizzo Luongo 226 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

A Sorrentino in Capri, named Lamberti. Lamberti Sor- rentino, one of the biggest and most popular Italian – and maybe, not just among the Italians – special envoys in the world, who, at 60, decided to leave Rome and move his “weapons” (his typewriter and his photo- camera) and luggages on the island. For sure, it wasn’t a reckless choice, but a well-consid- ered one in line with the character. “I came to Capri to live, to live as best as possible the most beautiful sea- son of life that begins now, that of wisdom, which is the ability to discern exactly what is important from what is not important.” A way to reply to his close friends who disapproved his weird choice to confine himself on an island far away from the capital – he that could have been the most reliable candidate to lead some major nation-wide newspaper. Truth is, Sorrentino already went to Capri as a jour- nalist, from 1932 to 1935, when in Piazzetta one would have met Marinetti, Anton Giulio Bragaglia, and many other “fans” of the island, in a sort of an international clique. Already at that time, his colleagues regarded at him as a “strange animal.” “He goes to Capri!” they said, among “he reads Sanskrit” and “he smokes opi- Lamberti Sorrentino legionario a Fiume, 1919 um.” As if landing on the island was a defect and not a disease of the soul. The “blue disease,” evidently, must Non era questo il suo destino, evidentemente. and not on purpose, in the revolutionary wave that have been entered in circulation long ago, if he de- Dopo aver tentato, invano, di espatriare nel Con- exploded in that country – the “Tenentes" revolution Lamberti Sorrentino con Italo Balbo, 1940 cided to establish himself permanently – such was his go belga, emigrò in Brasile nel 1923, dove, un anno – living for six months on the run, in the virgin forest, intention – since 1960, after he had lived great, intense dopo, si fece coinvolgere, neanche a farlo apposta, among guerrillas, gaining so the nickname, among his un vizio e non una malattia dell’anima. Il “male azzurro”, professional adventures and beyond, as a reckless ad- nell’ondata rivoluzionaria esplosa in quel paese, la friends, of “pampero” (the wind of the Pampa). evidentemente, gli doveva essere già entrato in circolo, venturer, between revolutions and wars to tell, and after rivoluzione dei “Tenentes”, vivendo per sei mesi alla When the revolution was crushed in a bloodbath, he tanto da volersi stabilire definitivamente sull’isola (que- coming close to death several times soaked in starch, macchia, nella foresta vergine, a fianco dei guerri- managed to flee to Argentina, escaping a death sen- sta era la sua intenzione) a partire dal 1960, dopo aver wet clothes and sulphur. glieri, che gli procurò, tra i suoi amici, il soprannome tence in absentia. Here started to emerge as a report- vissuto una grande, intensa avventura professionale Lamberti Sorrentino was born in Sala Consilina, in di "pampero" (vento della Pampa). er, working with newspapers in and e non solo, da spericolato giramondo, tra rivoluzioni e province of Salerno, in 1899. His mother died when he Repressa la rivoluzione in un bagno di sangue, riuscì as a war correspondent, describing his military ex- guerre da raccontare e dopo aver sfiorato più volte la was 3, and shortly after, also did his 17-years-old broth- a rifugiarsi in Argentina, sfuggendo alla condanna a periences. And that’s where he got married with the morte intrisa di amido, panni bagnati e zolfo. Lamberti er Manfredi. These two episodes will always accom- morte in contumacia. Qui iniziò a farsi strada come daughter of the anarchist university professor Emilio Sorrentino era nato a Sala Consilina, in provincia di pany him throughout life, and will concur in temper redattore, collaborando con i giornali in lingua italia- Zuccarini, Susy, who bore him two daughters. Salerno, nel 1899. A tre anni perse la madre e, poco his character. As well as his continuing transfers along na e come corrispondente di guerra, raccontando le The bravery shown during the Carioca revolution dopo, il fratello Manfredi, appena diciassettenne. Epi- with his father, who obtained a job as superintendent in sue esperienze militari. earned him a good friendship with Italo Balbo, who sodi che accompagneranno la sua esistenza e con- the Royal Railways, eventually settling in Naples, where Ed è qui che si sposò, la prima volta, con la figlia del pro- had met in Rio de Janeiro and that will be useful, such correranno a temprarne il carattere. Come i continui he unwillingly continued his technical studies, while fessore universitario e anarchico Emilio Zuccarini, Susy, as that with Galeazzo Ciano, that he met as secretary trasferimenti al seguito del padre che aveva ottenuto he would have preferred the classical ones. In fact, he che gli diede due figlie. of the embassy in Argentina, on his return to Italy, after un posto di sorvegliante nelle Ferrovie, l’ultimo dei never let go any possibility to go to the National Library, L’ardimento mostrato nel corso della rivoluzione carioca his South American adventure. quali a Napoli, dove egli proseguì malvolentieri gli where he tried himself at some very difficult readings, gli valse una buona amicizia con Italo Balbo, che ave- Lamberti Sorrentino so put at the service of the wars studi tecnici, avendo sempre avuto l’inclinazione per such as Spinoza and other philosophers. va conosciuto a Rio de Janeiro e gli tornerà utile, come on the continent his journalistic experience, gained quelli classici. Infatti non perdeva occasioni per re- When he was still a student, he voluntarily enrolled as quella con Galeazzo Ciano, incontrato come segretario abroad. He was first special envoy to Spain, Albania, carsi alla Biblioteca Nazionale, dove si cimentava con a second lieutenant in the Arditi special assault unit, the d’ambasciata in Argentina, al suo rientro in Italia, dopo Greece, Eastern Africa, and later Russia. difficilissime letture, come Spinoza e altri filosofi. flagship of the Italian Army during World War I. He took l’avventura sudamericana. He was part of that large group of war correspond- Ancora studente, si arruolò volontario con il grado di part at the crossing of Piave and he was among the first Lamberti Sorrentino mise, così, al servizio delle guer- ents, where names of great journalists stood up such sottotenente, nei reparti scelti d’assalto degli Arditi, in joining Gabriele D’Annunzio in his historical venture re nel vecchio continente la sua esperienza giornali- as Barzini, both senior and junior, Montanelli, Vergani, la punta di diamante dell’esercito italiano durante la of Fiume. stica, maturata all’estero. Fu, prima, inviato speciale in Monelli, Malaparte, Buzzati, Lilli, Napolitano, Artieri, Prima Guerra Mondiale. Partecipò alla traversata del But soon, because of his rebellious and indomitable Spagna, in Albania, in Grecia, in Africa Orientale e, più David, and Emanuelli. Basically, the elite of the journal- Piave e fu uno dei primi a seguire Gabriele D’Annun- nature, he ended up breaking with the Poet, and leav- tardi in Russia. Faceva parte di quel folto gruppo di cor- ism of that time. zio nella storica impresa di Fiume. Ma ben presto, a ing with a War Cross in 1921, returning then to Sala rispondenti di guerra, dove spiccavano nomi del gran- “They all loved their work, they were romantically fas- causa del suo carattere ribelle e indomito, finì per Consilina, where he adapted to do the superintendent de giornalismo come Barzini, padre e figlio, Montanelli, cinated by risk – as he will personally write – the first rompere con il Vate e, congedatosi con una croce in the Royal Railways, just as his father, spending “an Vergani, Monelli, Malaparte, Buzzati, Lilli, Napolitano, Ar- in the history of journalism to go personally behind the al merito di guerra nel 1921, tornò a Sala Consilina, awful year.” This wasn’t his destiny, evidently. tieri, David e Emanuelli. Praticamente il gotha del gior- lines and on battlefield, on land, on sea, in the sky, writ- dove si adattò a fare il sorvegliante nelle Regie Ferro- After trying, in vain, to expatriate in Belgian Congo, he nalismo dell’epoca. "Tutti innamorati del proprio lavoro, ing day by day the things they saw and lived. Those vie, come il padre, trascorrendo “un anno pessimo”. left to Brazil in 1923, where a year later he got involved, romanticamente affascinati dal rischio" – come scriverà were also the last ones, “burned” by an invention which

228 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

nato a casa, chiese alla moglie le sue medaglie e, una after the war, in fact, he found himself in trouble and a una, le buttò nel water, tirando su ognuna di esse lo disoriented in the presence of the many, too many sciacquone. Era probabilmente la fine di tutto quello in turncoats, and only thanks to the help of a friend, he cui aveva creduto e forse, ora, si sentiva tradito. Nell’im- was called as special envoy from “L’Avanti!”, directed mediato dopoguerra, infatti, si trovò in difficoltà e diso- by the socialist Ignazio Silone. “Excuse me – he said rientato al cospetto dei tanti, troppi, cambiamenti di to Silone, introducing himself – but I will not take the bandiera e, solo grazie all’interessamento di un ami- socialist party card, nor any other party’s. I already took co, fu chiamato come inviato speciale a "l’Avanti!", di- one, the Fascist one, and fat lot of good it was.” Silone’s retto dal socialista Ignazio Silone. "Mi scusi – disse a answer, a honest man, was equally straight: “No cards, Silone, all’atto della presentazione – ma io non prendo I’m surrounded by socialists, I’m hiring you because la tessera socialista, né di altri partiti; ne ho presa una, you are a journalist.” The experience ended soon after quella fascista, e mi è costata troppi guai”. La risposta negatively, because the editorial staff rejected, even di Silone, persona integra, fu altrettanto netta: “nes- if he had discussed and appreciated, his reportage suna tessera, sono circondato da socialisti, chiamo lei on communism in the Soviet Union, mainly due to the per avere un giornalista”. L’esperienza, poco dopo, si strong opposition of . chiuse negativamente perché la redazione respinse, He began, therefore, to work as special envoy for the anche se l’aveva discusso e apprezzato, un suo re- weekly “Tempo,” both in Italy and abroad – he spoke portage sul comunismo in Unione Sovietica, grazie five languages – and to collaborate with several other soprattutto alla ferma opposizione di Sandro Pertini. prominent publications. Memorable were the investi- Iniziò, quindi, a fare l’inviato speciale per il settimanale gations conducted in Sicily on delicate issues such as "Tempo" sia in Italia che all’estero (parlava ben cinque land reform, separatism, Mafia, banditry, religion and lingue), e a collaborare con altre varie importanti testate. atheism, with effective cross-sections on the world of Memorabili furono le inchieste condotte in Sicilia su southern landlords in their final days, not to mention temi scottanti come quelli della riforma agraria, del those about usury, shortly after the war and, later, that separatismo, della mafia, del banditismo, della reli- the poaching that impoverished the seas of the penin- gione e dell’ateismo, con efficaci spaccati sul mon- sula. Lamberti Sorrentino in trincea, 1941 do del latifondismo meridionale, ormai al tramonto. Meanwhile, his marriage with Susy entered into crisis, Senza dimenticare quella sull’usura, nel dopoguerra due to his constant absences from home. In 1955, af- di persona – “i primi nella storia del giornalismo a recarsi exerts a unique effect on the viewer for the directness of e, più tardi, quella sulla pesca di frodo che depaupe- ter her death, he married Chiara Pisani, daughter of di persona nelle retrovie e sui campi di battaglia, in terra, the image: the television.” A new frontier of journalism rava i mari della penisola. a Roman attorney, but this union too, after many disa- per mare, in cielo, scrivendo giorno per giorno le cose in which, then, was hard to find oneself. Intanto il suo matrimonio con Susy era entrato in crisi greements, ended with separation. Always looking for viste e vissute. Quei primi furono anche gli ultimi, "brucia- His greatest fame was linked precisely to that way of a cause delle sue continue assenze da casa. Nel 1955, breaking news, in 1956 he went in Middle East to tell ti" da un’invenzione che esercita sullo spettatore un effetto living, in a direct way, the front-line and let the readers dopo la sua morte, sposò Chiara Pisani, figlia di un avvo- about the Suez crisis, and later that year, during the unico per l’immediatezza dell’immagine: la televisione”. revive, as with a pictured story, the dramatic events as- cato romano, ma anche questa unione, dopo numerosi Hungarian uprising, he was imprisoned by Soviets. Una nuova frontiera del giornalismo in cui fu, poi, difficile sociated with it, before the advent of the cathode ray- dissapori, si concluse con la separazione. Sempre a cac- That didn’t stopped him, perhaps it made it easier, to ritrovarsi. La sua massima notorietà era legata proprio tube. It was the first to create photo-text: what you do cia di notizie sensazionali nel 1956 era in Medio Oriente become an admirer of USSR, having the chance to tour a quel modo di vivere, in modo diretto, la prima linea not read in the text, you could see in the picture, and per descrivere la crisi di Suez e, nello stesso anno, du- it far and wide. e far rivivere ai lettori come in un fotoracconto i dram- vice versa. Very respectful of human life, he always re- rante la rivolta in Ungheria, fu fatto prigioniero dai sovieti- In 1959, after a long stay in China, he found out that Chi- matici avvenimenti a essa legati, prima dell’avvento del fused to take photos of executions. ci. Questo non gli impedì, anzi forse lo agevolò, di diveni- nese and Russian were absolutely different from each tubo catodico. Fu il primo a creare il fototesto: quello che With great insight and sensitivity, he could grasp from re un ammiratore dell’URSS, avendo avuto l’opportunità other, despite the seemingly unbreakable ideology non si leggeva nel testo si vedeva nella foto e viceversa. the reality that moved around him the future develop- di girarla in lungo e in largo. that united them. He went several times in Cuba, and Molto rispettoso della vita umana, si rifiutò sempre di fo- ments of the war. He wrote what he saw and sensed, Nel 1959, a seguito di una lunga permanenza in Cina, si he understood that even a U.S. troops landing would tografare esecuzioni. without cuts nor adding frills, rather putting all the facts rese conto come cinesi e russi fossero completamente not have won the Castrist revolution. Dotato di grande acume e sensibilità, riusciva a cogliere in their logical consequentiality, often anticipating the diversi, a dispetto della indissolubile ideologia che sem- During the ‘50s, he also played as actor at cinema and dalla realtà che si muoveva intorno a lui gli sviluppi futu- epilogue. While returning from Russia, he bitterly pre- brava accomunarli. Più volte a Cuba, capì che neanche theatre – certainly not for delusions of grandeur, but ri degli eventi bellici. Scriveva ciò che vedeva e intuiva, dicted to his friend Galeazzo Ciano the catastrophic uno sbarco delle truppe americane avrebbe avuto ra- because he was moved by an unstoppable thirst for non tagliava né aggiungeva inutili fronzoli, anzi metteva end of that campaign, not failing to denounce the atroc- gione della rivoluzione castrista. knowledge of all that was spinning around him. He did tutti i fatti in logica consequenzialità, spesso anticipando- ities of the German troops, four months before Stalin- Negli anni Cinquanta si cimentò come attore nel cinema a lot of interviews with famous people, including Jorge ne l’epilogo. Di ritorno dalla Russia aveva amaramente grad. This criticism costed him, after having passed e nel teatro, non certo per manie di divismo, ma perché Luis Borges, Ingrid Bergman, Roberto Rossellini, the predetto all’amico Galeazzo Ciano la fine catastrofica unscathed through the dramatic events associated smosso da quella irrefrenabile sete di conoscenza di tut- Shah of Persia, Bob Kennedy, and Marlene Dietrich, the di quella campagna, non mancando di denunciare le with the September 8 armistice, the arrest by Gestapo to ciò che gli girava intorno. Blue Angel with whom he had dined and danced with atrocità delle truppe tedesche, quattro mesi prima di in Budapest and the internment in the concentration Tante le sue interviste a personaggi illustri, tra cui Jorge in Paris in 1937. Stalingrado. Queste critiche gli costarono, dopo essere camp of Mauthausen. Luis Borges, Ingrid Bergman, Roberto Rossellini, lo Scià di Also remarkable were his literary activities, among passato indenne attraverso i drammatici avvenimenti An experience that marked him greatly, so that, once Persia, Bob Kennedy e Marlene Dietrich, l’Angelo Azzurro which we note “Sognare a Mauthausen”, written in legati all’armistizio dell’8 settembre, l’arresto da parte freed by the Americans in May 1945 and returned con la quale aveva pranzato e ballato a Parigi nel 1937. 1978, where he recounted his experience in the con- della Gestapo a Budapest e l’internamento nel campo di home, he asked his wife about his medals – then, threw Notevole anche la sua attività letteraria, tra cui spicca "So- centration camp, which earned him the Campione concentramento di Mauthausen. them, one by one, down the toilet, flushing every one gnare a Mauthausen" del 1978, dove raccontava la sua d’Italia Prize. Un’esperienza che lo segnò non poco, tanto che, una of them. It was, probably, the end of everything he had esperienza nel campo di concentramento, che gli fece Then slowly came isolation, that led him to move to volta liberato dagli americani nel maggio del 1945 e tor- believed in and, maybe, he felt betrayed. Immediately ottenere il Premio Campione d’Italia. Capri, paying his independence of judgement and

230 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Lamberti Sorrentino con alcuni colleghi, anni Cinquanta Lamberti Sorrentino con l’allora Sindaco di Capri Carmine Ruotolo a Monte Solaro, 1964

Poi pian piano l’isolamento che lo portò a trasferirsi a stubbornness in analysing the facts that had seen him ospiti a casa e l’occhio su quanti abitavano sull’isola on the island all year long, to be taken into account for Capri, pagando quella sua indipendenza di giudizio e as protagonist, without denying anything of his past. In tutto l’anno da tenere in conto per le lunghe solitarie the long and solitary winter evenings. caparbietà d’analisi sui fatti che l’avevano visto protago- an interview with Ruggero Zangrandi, who asked him serate d’inverno. Ma quello che rappresentava una si- What represented the most secure safety valve were nista, senza mai rinnegare nulla di quel passato. In un’in- of his journalistic responsibility in front of serious mat- cura valvola di sicurezza, erano i viaggi per conto del the trips on behalf of the newspaper, amounting to five tervista di Ruggero Zangrandi che gli chiedeva della ters to report, he answered: “My generation was taught giornale, pari a cinque-sei mesi all’anno. Un qualco- or six months a year. Something that he could not give sua responsabilità giornalistica di fronte a fatti gravi da things that let me stay put on the vessel, though it was sa a cui non poteva rinunciare da perfetto giramondo up, as the great globetrotter that he was. This suited denunciare, rispose: "Alla mia generazione insegnarono sinking. And despite the Gestapo, Mauthausen, etc. I will quale era stato. Ora gli andava bene così e aspettava him and he was waiting just for buying a house. The cose per cui rimasi in barca, pur sapendo che andava a never forget that I was in that boat. For decades. Also solo di comprarsi una casa. chance came with he bought a property down at Pizzo fondo. E malgrado la Gestapo, Mauthausen, eccetera, because – and this costs me nothing to confess – I do L’occasione arrivò con l’acquisto della proprietà giù al Lungo, Villa Noa Noa – an exotic name, which entered io non dimentico di essere stato in quella barca. Per de- not regret a single minute of my life. I would do again Pizzo Lungo, villa Noa Noa, dal nome esotico, entrato the collective imagination of the residences of the myth cenni. E anche perché – non mi costa confessarlo – non whatever I did, under the same conditions.” nell’immaginario collettivo tra le dimore del Mito ca- of Capri, which made ever more profound its ties with rinnego un solo minuto della mia vita. Quello che io feci, Before settling definitely in Villa Noa Noa, at Pizzo Lun- prese, che rese sempre più profondo il suo legame con Capri, where he lived even in winter. nelle stesse condizioni, rifarei tale e quale". Prima di sta- go, after the house of Curzio Malaparte, in one of the Capri, dove abitava anche d’inverno. Nel 1975 spo- In 1975, he married, right on the island, Pamela Sat- bilirsi definitivamente a Villa Noa Noa, già al Pizzo Lun- most remote and solitary place on the island, he did sò, proprio sull’isola, Pamela Satrina, molto più gio- rina, which was younger than him, who gave birth to go, dopo la casa di Curzio Malaparte, in uno dei posti the rehearsals on the island, going to live first at Tuoro vane di lui, dalla quale ebbe Manfredi. Qui visse, in Manfredi. Here he lived, on a permanent base until più lontani e isolati dell’isola, aveva fatto le prove ge- in a villa that, at the time, was named Ivanchich, and pianta stabile fino al 1980, il periodo più intenso di 1980, the most intense period of that wonderful part of nerali sull’isola, andando a vivere prima a Tuoro in una later in Villa Quattroventi, at Aiano, where, by his own quella bella stagione dell’esistenza che, forse, facen- his existence that, perhaps relying on his skills to pre- villa che, all’epoca, si chiamava Ivanchich, e poi a Villa admission, found a very favourable place to conduct do affidamento sulle sue doti di preconizzare gli av- dict the events experienced by the facts, he knew he Quattroventi, ad Aiano, dove per sua ammissione trovò his work. He imposed himself a rule: “always go to venimenti dai fatti vissuti, sapeva di dover chiudere a had to close in Capri, the place he had chosen among i luoghi estremamente propizi al suo lavoro. Si impose bed before midnight, to avoid the Caprese by night for Capri, il posto che si era scelto tra tutti quelli che ave- all those who had seen in the world. una regola: "andare a letto sempre prima di mezzanotte, couples and young couples, oriented and disoriented, va visto al mondo. Poi la presenza iniziò a diradarsi. His presence, then, began to disperse. His last appear- per evitare quella Capri notturna per coppie, coppiette, pleasant to be seen or to be suffered once, and get up L’ultima apparizione, nel 1986, al Premio Malaparte. ance was in 1986, at the Malaparte Prize. Advanced in orientate e disorientate, gradevoli da vedere o subire una early.” Then, after work, a boat ride off the coast, a little Avanti negli anni si ritirò in un pensionato per giorna- age, he retired to a boarding house for journalists in volta; e levarsi presto". Poi, dopo il lavoro, un giro in barca swimming at the Blue Grotto, a chat at Eden Bar and listi a Grottaferrata, dove si spense a 94 anni, nel 1993. Grottaferrata, where he died at 94, in 1993. al largo, una nuotata a Marina Piccola, quattro chiacchie- then to the cinema. Any film would have been right Una vita vissuta intensamente tra l’ebbrezza del perico- A life lived intensely in the thrill of danger, with the re all’Eden Bar e quindi al cinematografo. Qualsiasi film to rest from the morning labours at the table. Then lo, con l’alito della morte sempre sul collo, e l’audacia breath of death always on his neck, and the audacity of andava bene per riposarsi dalle fatiche mattutine al tavo- dinner, and to bed at 11 PM. Every four days, he had del racconto senza peli sulla lingua, da eterno cronista the outspoken story, of a honest reporter always thirsty lino. Poi la cena e a letto alle undici. Un giorno su quattro guests at his house, and an eye on everyone who was galantuomo, assetato di conoscenza. for knowledge.

232 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

DAL MARE DEL NORD AL MARE DI CINA CON CAPRI NEL CUORE

from the North Sea to the Sea of China with Capri in his heart

testo: GIOVANNI SCHETTINO Nato il 31 maggio 1928 a Sylt, nel Mare del Nord, fino Born on May 31, 1928 in Sylt, North Sea, Karl Maria ai quindici anni Carlo Maria Wiedermann vive nella Wiedermann lived on his island until he was 15, but sua isola, ma ogni estate torna in vacanza con la fa- every summer went on vacation with his family in a miglia alla pensione edificata dal nonno materno, il pension built in Capri by his maternal grandfather, the pittore-filosofo monacense Augusto Weber, a Capri. Munich painter and philosopher August Weber. Appassionato frequentatore del mare, e ben presto A passionate frequenter of sea, and soon experienced provetto pescatore, l’adolescente trova sulla costa fisherman, the teenager found on the coast below his sottostante il suo habitat ideale, del quale ogni anfrat- ideal habitat, of which every gorge before him is re- to gli si palesa dinanzi con i suoi incantati misteri di vealed with its enchanting mysteries of colours and colori e di luci e con i suoi fantastici abitatori, esperti lights, and its marvellous inhabitants, skilled hide-and- nel giocare a nascondino tra onde e scogli, ma poi seek players among waves and rocks, but then preys to prede delle sue audaci partite di pesca. his bold fishing parties. A ventisei anni, Carlo si laurea a Napoli in Medicina When he was 26, Karl graduated in Medicine in Naples e Chirurgia e parte subito per l’America, deciso a and moved immediately to United States, decided to inoltrarsi lungo una difficile strada tutta in salita, verso head along a difficult uphill struggle, toward the mi- il miraggio dei suoi sogni di bambino che tuttora lo rage of his childhood dreams that still fascinated him: affascina: la professione medica. the medical profession. Dopo un duro tirocinio di cinque anni, è referenziato After a hard apprenticeship of five years, he is refer- Carlo Wiedermann il giorno della Prima Comunione - Capri, terrazza della pensione Weber, 1936 234 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Carlo Wiedermann (a sinistra), con l'aiuto di militari U.S.A. dell'operazione "White Star", effettua una resezione intestinale per perforazione tifoide Il padiglione "Thomas A. Dooley" dell'ospedale provinciale di Quang Ngai, progettato e costruito da Carlo Wiedermann, febbraio 1961 Ban Houei Sai, 22 marzo 1962 come “il più brillante, coscienzioso e capace medico enced as “the most brilliant, conscientious and capable ria cerebrale, la più micidiale del paese. Per mitigar- the deadliest in the country. To mitigate their effects, im- residente che abbia mai servito al New Rochelle Hospi- medical resident who ever served in the New Rochelle ne gli effetti, mette subito in atto un piano di bonifica mediately puts in place a plan for decontamination and tal”, affascinando i superiori, i compagni di lavoro e Hospital,” fascinating his superiors, his fellow workers, e profilassi. prophylaxis. i pazienti per “intraprendenza, competenza, coopera- and his patients due to his “resourcefulness, responsibil- L’ospedale non dispone di coperte e indumenti da The hospital does not have blankets and clothing to be zione, autonomia ed eccellenza nello svolgimento delle ity, cooperation, autonomy, and excellence in performing fornire ai ricoverati. A un monaco da trasferire altrove, provided to patients. To a monk to be transferred else- proprie funzioni”. his functions.” Carlo offre prontamente il camice da camera regala- where, Karl promptly offers his own gown, given to him Dal carattere caparbio e intraprendente, aperto e With a stubborn and enterprising character, open and togli dalla sorella Claretta. Scrive a Capri che, para- by sister Claretta. franco, gentile e carismatico, schivo e metodico come honest, friendly and charismatic, shy and methodical gonati a Muong Sing, “Massa e i sobborghi di Napoli He writes to Capri that, compared to Muong Sing, ogni buon tedesco, sempre teso verso nuove espe- like any good German, always striving towards new ex- sono pur sempre tanti paradisi dove molta gente, anche “Massa and the suburbs of Naples are nonetheless lots of rienze, Carlo sembra vivere alla costante ricerca periences, Karl seems to live in constant search of the la più povera, gioca alla Sisal e ha la televisione, o per havens where many people, even the poorest, play lotto della scoperta del mondo, desiderando esercitare la discovery of the world, wishing to practice medicine lo meno un letto”. and has a television, or at least a bed.” professione medica senza vincoli di sorta. Per lui, la without any constraints whatsoever. For him, medicine A metà settembre 1960, il dottor Wiedermann arriva In mid-September 1960, Dr. Wiedermann finally ar- medicina è veramente quel campo senza confini né is really that field without boundaries, or distinctions of finalmente a Quang Ngai, dove si insedia con gli assi- rived in Quang Ngai, where he settles with his team of distinzioni di razza e di idee dove alleviare pene e do- race and ideas, where to relieve pain and suffering, in stenti del suo team, Al Harris e Reggie Gordon. Quang assistants, Al Harris and Reggie Gordon. Quang Ngai is lori, in aderenza etica e pragmatica al giuramento che ethical and pragmatic adherence to the oath that he has Ngai è una piccola e pittoresca città costiera, capoluo- a picturesque small coastal town, capital of the homo- egli stesso ha prestato in piena libertà di coscienza. paid in full freedom of conscience. go dell’omonima provincia di 700.000 abitanti, con un nym province of 700,000 inhabitants, with a single hos- Coerentemente al suo credo, il giovane Wiedermann Consistently with his belief, the young Wiedermann unico ospedale. La struttura si trova “in uno stato di pital. The property is situated “in a state of dire pov- decide di lavorare “in un’organizzazione umanitaria a decided to work “in a humanitarian organization in fa- disastrosa indigenza”: mancano l’elettricità e l’acqua erty:” it lacks electricity, tap water, soap, and qualified favore di un paese povero”. Designato capo della “Me- vour of a poor country.” Designated as a leader of the corrente, il sapone e personale medico qualificato. medical staff. dico Quang Ngai Team” presso l’ospedale provincia- “Medico Quang Ngai Team” at the provincial hospital Tubercolosi, anemia, malaria, polmonite, meningite Tuberculosis, anaemia, malaria, pneumonia, meningitis, le di Quang Ngai (Vietnam), Carlo lascia Capri il 15 in Quang Ngai, Vietnam, Karl leaves Capri on June 15 e tetano sono solo alcune delle malattie più gravi da and tetanus are just some of the most serious diseases giugno 1960 per partire alla volta del sud est asiatico. 1960 to leave to South-Eastern Asia. fronteggiare. La “battaglia” decisamente più impor- to be faced. The most important “battle” that the phy- Il 22 giugno 1960, Carlo inizia a lavorare a Muong On June 22, 1960, Karl began working in Muong Sing, tante che il medico sostiene è quella contro l’igno- sician fought was against ignorance and the resulting Sing, nell’estremo nord del Laos. L’ospedale, ubicato in the far north of Laos. The hospital, located in “a really ranza e le conseguenti credenze popolari come, tra popular beliefs, such as, inter alia, not feed sick chil- in “una vallata veramente incantevole”, ha un gran bi- lovely valley,” has a great need for doctors and drugs. l’altro, il non nutrire i bambini infermi per costringere dren to force the “weakened” evil to abandon the body. sogno di dottori e di farmaci. Ferratissimo nella sua Very knowledgeable in his training as an internist, the il male "indebolito" ad abbandonarne il corpo. Our doctor pays special attention to children, those in formazione di internista, il neo-capo deve occuparsi newly established leader must also deal with surgery, Il nostro medico dedica particolare attenzione ai the hospital, in the orphanage held by Madame Ngai, anche di chirurgia, ortopedia e ostetricia. In tre set- orthopaedics, and obstetrics. In three weeks, he diag- piccoli ricoverati nell’ospedale e nell’orfanotrofio di and those whom he regularly went to visit in the most timane diagnostica sei nuovi casi di lebbra. Scruta e nosed six new cases of leprosy. He studied and tried Madame Ngai e a quelli che egli periodicamente si remote villages. It prepares vaccination against diph- cerca di curare insospettate patologie come la mala- to treat unexpected diseases such as cerebral malaria, reca a visitare nei villaggi più sperduti. Ne predispo- theria, pertussis, and tetanus, and acting also as their

236 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Carlo Wiedermann (a destra), con Al Harris, Reggie Gordon e autorità, in un esibizione di bambini alla festa d'autunno in loro onore. Quang Ngai, 1960 Vietnamita con bufalo presso un corso d'acqua. Quang Ngai, 1961 Sotto: Vietnamita a dorso di un bufalo. Quang Ngai, 1961

ne la vaccinazione contro difterite, pertosse e tetano father and teacher, trying to raise their spirits with the di trenta posti letti per i tubercolotici e si dedica esclu- e si improvvisa per loro padre e maestro, cercando di tales of Struwwelpeter, that he tells in French and in an sivamente a loro ogni giovedì pomeriggio. Edifica, risollevarne lo spirito con le storielle di Pierino Por- approximate Vietnamese language, which he is learning. poi, grazie ai raccolti in America dalla Medico, cospino, narrandole in francese e nell’approssimativa The unconditional devotion of the whole Quan Ngai un apposito padiglione, lungo 32 metri, che dedica lingua vietnamita che va apprendendo. Team has to deal with a scenario poisoned by violence alla memoria di Tom Dooley. La dedizione incondizionata di tutto il Quan Ngai Team and deceit. Viet Cong spread the news that Medico Il “sangue napoletano” che gli scorre nelle vene crea deve fare i conti anche con lo scenario avvelenato dal- administered expired drugs, demanding the immedi- una particolare, reciproca comprensione con la gente la violenza e dagli inganni. I Viet Cong diffondono la ate expulsion of the Americans. After the order issued del posto, una vera e propria, e non da poco, conqui- notizia che la Medico somministra farmaci scaduti, by the Minister of Health to get rid of those medicines, sta. Essendo contrario ad alcune forme di gratuità, che chiedendo l’immediata espulsione degli america- in order to prevent a tragic shut-down of the hospital, attentano alla dignità morale dell’individuo e funziona- ni. All’ordine del ministro della Sanità di disfarsi dei Karl used a trick: at night, with the help of his family, re- no da pericoloso impulso all’appropriazione indebita medicinali, per evitare un tragico arresto dell’attività moved all dates from packaging, circumventing wisely sia morale sia materiale, Wiedermann asseconda con ospedaliera, Carlo ricorre a uno stratagemma: not- and permanently the problem. naturalezza il forte senso di orgoglio dei vietnamiti, which he dedicates to the memory of Tom Dooley. tetempo, con l’aiuto dei suoi, rimuove le date dal- Thanks to his relations of friendship and respect with che preferiscono talvolta rinunciare alle cure anziché The “Neapolitan blood” that flows in his veins creates le confezioni, aggirando sagacemente e definitiva- the environment in which he operates, the head of the ricorrervi gratuitamente. Sottolineando in pari tempo a special, mutual understanding with the locals – a real, mente il problema. mission manages, within a few months, to build his own l’importanza della terapia, impone una piccola tassa and very valuable, conquest. As he was opposed to Grazie ai rapporti di amicizia e di stima con l’ambien- hospital (with funds from Medico and the local govern- sulle fiale di streptomicina e accetta che gli indigenti some form of gratuity, which threatens the moral dignity te nel quale opera, il capo missione riesce, nel giro di ment), an artesian well, six toilets and two urinals, a paghino in natura o prestando aiuto presso l’ospedale. of the individual and works as a dangerous impulse to pochi mesi, a costruire per il suo ospedale, con i fondi kitchen-dining room, and a tiled roof for three wards, Per vincere la tremenda partita nella quale la posta in misappropriation, whether moral or material, Wieder- della Medico e del governo locale, un pozzo artesia- previously with a thatched roof. He also completed the gioco è la sopravvivenza di migliaia di bambini e di mann naturally favoured the strong sense of pride of the no, sei gabinetti e due orinatoi, una cucina-refettorio e sewer system, ensured tap water and, via two genera- adulti, è indispensabile, quanto quella del medico e Vietnamese, who preferred sometimes to renounce to la copertura in tegole di tre corsie col tetto di paglia. tors, electricity, installed a X-ray unit, reorganized the dell’organizzatore, l’abilità del diplomatico. Pur odian- treatments rather than resort for free. Stressing at the Completa inoltre il sistema fognario, immette l’acqua laundry and tailoring, and undertook the construction do visceralmente la politica (a suo avviso un gioco same time the importance of therapy, he imposed a tax corrente e, con due generatori, si assicura l’energia of an incinerator. sporco assolutamente privo di ideali) e non sentendo- on small streptomycin vials, and agree that the poor elettrica, installa un apparecchio radiologico, riorga- The flagship of Dr. Wiedermann was certainly his anti- si “farfalla sociale”, il dottor Wiedermann instaura con pay in nature or by providing aid to the hospital. nizza la lavanderia e la sartoria e intraprende la rea- tuberculosis programme. Specialized in Grasslands, tutti rapporti di proficua collaborazione e simpatia. To overcome the tremendous game in which at stakes lizzazione di un inceneritore. United States, Karl discovered that the disease was Il suo charme fa breccia anche su “una vecchia stre- was the survival of thousands of children and adults, Fiore all’occhiello del dottor Wiedermann è senz’al- widespread and feared in Vietnam, making it so, with ga”, capo infermiera dell’ambasciata americana, la was essential, as well as that of physician and organizer, tro il programma anti-tubercolosi. Specializzatosi a stubborn generosity, his most fruitful field of action. He quale, a titolo di favore strettamente personale, gli re- the skill of the diplomat. While viscerally hating politics Grasslands (Stati Uniti), Carlo scopre che nel Vietnam created a new hut with thirty beds for tuberculosis pa- gala trenta letti. (in his opinion, a dirty game completely devoid of ide- il morbo è diffusissimo e temuto e ne fa quindi, con tients and dedicated himself exclusively to them every Il 7 novembre 1960, il giovane medico effettua la pri- als) and not feeling as a “social butterfly,” Dr. Wieder- pertinace generosità di se stesso, il suo più fecondo Thursday afternoon. He built then, with funds raised in ma trasfusione della storia a Quang Ngai avendo, mann establishes with everyone relations of successful campo d’azione. Realizza subito una nuova capanna America by Medico, a special, 32-metres-long pavilion, come donatori, i suoi collaboratori e se stesso. Come cooperation and sympathy. His charm made inroads

238 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

far fronte al bisogno di plasma, dal momento che i even on “an old witch,” the head nurse of the American vietnamiti credono che sia l’essenza stessa della vita? Embassy, which, as a strictly personal favour, presented Forte dell’ascendente del suo dinamismo tutto napo- him with thirty beds. letano, egli persuade il governatore della provincia On November 7, 1960, the young doctor performs the di Quang Ngai a sottoporsi a un prelievo nella piaz- first transfusion in history in Quang Ngai, having as do- za principale della città per dimostrare al suo popolo, nors his employees and himself. How to cope with the facendo contemporaneamente da esempio, l’assenza needs of plasma, since the Vietnamese believe that it di ogni pericolo. is the very essence of life? Strong of his ascendancy In primavera, il sogno wiedermanniano di avere una of his Neapolitan dynamism, he persuaded the gover- banca del sangue diventa un’altra incredibile realtà. nor of the province of Quang Ngai to undergo a blood Agli inizi del 1962, Carlo affronta la nuova sfida affi- drawing in the city’s main square to demonstrate to his datagli dalla neonata fondazione “Thomas Anthony people there was no danger at all, making him simulta- Dooley Foundation” (della quale è uno dei cinque neously as an example. fondatori): riaprire l’ospedale di Dooley a Ban Houei In spring, the Wiedermann’s dream to have a blood Sai (Laos). bank became another incredible reality. In early 1962, Arrivati nella poverissima Ban Houei Sai, Wiedermann Karl faces a new challenge, entrusted to him by the ed Harris si rimboccano immediatamente le mani- newly founded Thomas Anthony Dooley Foundation (of che. Devono ricominciare da zero e l’unico aiuto sul which he is among the five founders): reopen the Doo- quale possono contare è quello dei militari americani ley hospital in Ban Sai Houei, Laos. dell’operazione “White Star”. Pulito e riorganizzato, Once arrived in the poor city of Ban Houei Sai, Wied- il 27 marzo l’ospedale, “una brutta costruzione di le- ermann and Harris immediately roll up their sleeves. gno”, è funzionante. They have to start again from scratch and the only help Il capo e l’assistente sono costretti ad adattarsi a tutto: on which they can count on is the U.S. troops from the la doccia non è altro che una capanna di paglia, sotto “White Star” military operation. Clean and reorganized, la veranda, e l’acqua viene riscaldata, con un fornello on March 27 the hospital, “an ugly building of wood,” is a petrolio, in un bidone di benzina. Pienamente imme- working. desimato nella raccapricciante realtà che lo circonda, The chief and the assistant were forced to adapt to eve- Bambini. Sud-est asiatico, 1961 Carlo conduce una vita davvero spartana risparmian- rything: the shower was nothing more than a thatched do su tutto: ora “ogni centesimo conta”, scrive a casa. hut, under the porch, and the water was heated with a staff wiedermanniano si stabilisce a Chieng Khong, ment, and surgical supplies to the river. In sole due settimane, esegue con successo tre ce- kerosene stove in a tin of petrol. Fully identified with una cittadina siamese a tre chilometri da Ban Houei With the faith of those who perseveres, even if despair- sarei, sei tra laparotomie, amputazioni e resezioni in- the gruesome reality that surrounds him, Charles led a Sai, dall’altra parte della sponda del Mekong, in Tai- ing, the Wiedermann’s staff moved to Chiang Khong, testinali, un’enucleazione, innumerevoli suture e inci- stark life, saving everything he could: now “every pen- landia. Qui, presi accordi con le autorità locali, Carlo a Siamese village located three kilometres from Ban sioni: non vi è altro chirurgo a distanza di centinaia e ny counts,” he wrote home. avvia un ospedale d’emergenza. Houei Sai, across the banks of the Mekong, in Thailand. centinaia di miglia. In just two weeks, he performed three successful cae- Nella deserta Ban Houei resta solo l’esercito, con l’or- Here, Karl arranged with local authorities to start an Dovendo lottare con evidenti difficoltà di ogni gene- sarean section, six intervention among laparotomies, dine di demolire tutti gli edifici. emergency hospital. re, Carlo vive spesso momenti di sconforto; la minore amputations and bowel resections, an enucleation, Harris compie un gesto di grande coraggio: ritornato In the deserted Ban Houei, only the army remains, with assiduità delle lettere a casa, la loro laconicità, l’assen- countless incisions and sutures: there were no other nella struttura per prendere le ultime cose, evita di far- orders to demolish all the buildings. Harris performs za delle vivide descrizioni di luoghi e persone e la surgeons but him in a distance of hundreds and hun- la saltare in aria barricandosi al suo interno. an act of great courage: he returned in the structure totale mancanza di reportages fotografici ne sono lo dreds of miles. Alla fine di maggio, essendo ritornata la calma, Carlo to take the last things with him, and prevented it to be specchio. L’angoscia è accresciuta dal pessimo ser- Having to contend with obvious difficulties of all kinds, e Al riaprono le porte dell’ospedale di Ban Houei Sai. blown up by barricading himself inside. vizio postale che gli impedisce di avere più frequenti Karl often lived moments of despair – a reduced cor- Solo cinque giorni più tardi, un nuovo attacco del Pa- At the end of May, the situation returned to calm, Karl contatti con Capri. respondence with home, the brevity of his letters, the thet Lao li costringe a ritornare a Chieng Khong. Ben- and Al reopened the doors of the Ban Houei Sai hos- In un momento di pausa, rassicura i familiari: “Non vi absence of vivid descriptions of places and people, ché stremati e privi di ogni effetto personale, a distanza pital. Only five days later, a new attack of Pathet Lao preoccupate per me. Sto bene. Scriverò. Adesso non and the total lack of photographic reportages were di 72 ore, indomiti, sono nuovamente all’opera nel pre- forced them to return to Chiang Khong. Although ex- posso, ho operato per nove ore di seguito. Vi darò no- the mirror of that. His anxiety is heightened by the sidio di cui sono assegnatari. hausted and deprived of any personal effects, after 72 tizie, state tranquilli. Quando tutto questo sarà passato, poor mail service that keeps him from having more Il 20 giugno 1962, duramente provato nel suo spirito hours they are indomitably again to work in the small verrò subito da voi...” frequent contacts with Capri. In a moment of pause, he di missionario, nella sua profonda sapienza di medico outpost they were assigned. Suo desiderio è riaprire l’ospedale di Muong Sing; il reassure his family: “Do not worry about me. I’m fine. I che è costretto a constatare ogni giorno l’imparità dei On June 20, 1962, severely tested in his missionary paese, però, viene attaccato dai comunisti del Pathet will write. Now I can’t, I worked for nine hours straight. suoi sforzi di uomo e di scienziato contro forze avver- spirit, in his profound wisdom of doctor who is forced Lao e la gente dei villaggi è costretta a fuggire sulla I’ll give you news, do not worry. When all this is over, I’ll se invincibili come un doloroso destino, il nostro Carlo to admit the disparities of his everyday efforts, as a man riva opposta del fiume. be right with you...” soccombe, a soli trentaquattro anni. and as a scientist, against invincible hostile forces re- Anche gli abitanti di Ban Houei Sai scappano pre- His desire is to reopen the hospital in Muong Sing. The Come gli sarà pubblicamente riconosciuto, è stato un sembling a painful fate, Karl succumbs, when he was cipitosamente attraverso il Mekong, per evitare i country, however, is under attack by the communist “magnifico giovane americano” che ha aiutato “fiumi only 34. As he will be publicly acknowledged, he was a guerriglieri che si stanno portando verso sud. Carlo Pathet Lao men, and the villagers are forced to flee on di persone senza nome, con zelo e dedizione, come “magnificent young American” who helped “hundreds e Al decidono di evacuare velocemente l’ospedale. the opposite bank of the river. The people of Ban Houei nessun altro”. of people with no name, with zeal and dedication, like no Con la jeep presa in prestito dai militari, trasferisco- Sai flee precipitously through the Mekong, to avoid A coloro i quali gli hanno voluto bene non resta che other.” To those who loved him, there is no choice left but no pazienti, attrezzature chirurgiche e rifornimenti guerrillas who are leading towards south. Karl and Al ricordarlo “vivo e felice sulle rocce della Sirena e della to remember him “alive and happy on the Siren rocks verso il fiume. decide to evacuate quickly the hospital. With a bor- scogliera di Mulo, nella stinta giacca a vento, con la buat- and cliffs of the Mule, in his faded anorak, with a can of Con la fede di chi, pur disperando, non demorde, lo rowed Jeep from the military, they move patients, equip- ta dei tremolini e i filaccioni per gronghi e murene”. leads and fishing lines for conger and moray eels.”

240 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

LA MINIMA CAPRESE

testo: ANGELA MAFFIA / foto: Davide esposito "Se la vita è fatta a scale, Capri è “If life is made of stairs, Capri is la vita". Questa è la massima, dei life:” this is the motto of the nice simpatici padroni di casa, Enzo e hosts, Enzo and Marila Pucci, Na- Marila Pucci, professionisti napo- ples professionals and owners of letani e proprietari di questo ele- this elegant and welcoming mini- gante e accogliente mini appar- apartment. tamento; per giungervi, una serie To get here, there is a series of typ- di tipiche scale capresi, immerse ical ladders of Capri, immersed in nel lussureggiante panorama di the lush landscape of Tragara. Tragara. La piacevole sorpresa The pleasant surprise that greets che accoglie gli ospiti una volta guests upon arrival is the enchant- giunti è l’incantevole atmosfera, ing atmosphere, it seems to be sembra di essere accolti in una welcomed in a comfortable yacht confortevole barca ormeggiata moored in the port of Capri. Even nel porto di Capri. Già il patio the patio is completely paved completamente pavimentato in with wooden planks of teak, with legno a doghe di teak, con poltro- bleached armchairs of the same ne della stessa essenza sbiancate essence and coloured folding e coloratissime sedie pieghevoli, chairs, making the illusion of be- rende l’illusione di trovarsi su di ing on a luxury yacht. Ditto for the un lussuoso yacht. Idem per gli interior carefully studied in every interni studiati nei minimi parti- detail: every angle is exploited, colari, ogni angolo è sfruttato al all without the aid of any architect, meglio, il tutto senza l’aiuto di al- “but wisely arranged by the hosts.” cun architetto, “ma sapientemente From bamboo flooring chosen af- disposto dai padroni di casa”. ter a trip to Los Angeles to the sofa, Dal parquet in bambù scelto dopo with colourful pillows with striped un viaggio a Los Angeles ai sofà, fabrics, which placed on the plat- dai colorati cuscini con tessuti a form in front of the bedroom serve righe, che posti sulla pedana an- as additional seating. The wall tistante la zona notte fungono da that divides the two areas is noth- ulteriore seduta. La parete che ing more than a fifth/cabine,t that Pavimento in cristallo scorrevole, che funge da pedana per la libreria e da porta scorrevole per la sottostante camera degli ospiti 242 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Particolare del pavimento in cristallo scorrevole che funge da pedana per la libreria e da porta scorrevole per la sottostante camera degli ospiti Una serie di opere raffiguranti vulcani, il parquet è di bambù, la parete che separa la zona giorno dalla camera da letto è una quinta che si apre a ventaglio

divide le due zone, altro non è che una quinta/ar- opens to the occasion as a screen, making the madio la quale all’occasione si apre a paravento, environment unique, and realised by the Nea- rendendo l’ambiente unico, eseguita dall’architet- politan architect Gigi Mazza, on a project of the to napoletano Gigi Mazza, su disegno degli stessi same Enzo and Marila. Enzo e Marila. Su questa parete fan mostra di se On this wall, three works show off, made by Nea- tre opere di artisti nonché amici napoletani, dalla politan artists, and friends, from the famous Anna famosa Anna Sargenti a Gloria Pastore, alla giova- Sargenti, to Gloria Pastore, to the young emerging ne emergente Mumi Garzilli, (fidanzata del figlio Mumi Garzilli (girlfriend of the couple’s son Franc- Francesco, anch’egli estro creativo), raffiguranti esco, who also has the creative flair), depicting ritratti di famiglia e scene capresi. Alla parete op- family portraits and Capri scenes. posta, una collezione di Vesuvi e vulcani, tra i quali On the opposite wall, a collection of Vesuviuses spicca, un disegno del padrone di casa, eseguito and volcanoes, and among them a drawing made in collaborazione con la famosa maison napoleta- by the landlord, made in collaboration with the fa- na Marinella, che ha poi ispirato un simpatico fou- mous Neapolitan maison Marinella (which later lard, ed un vesuvio dell’amica Adriana Pignatelli. inspired a nice scarf) and a Vesuvius made by the Cultori dunque dell’arte e del bello, nonché aman- friend Adriana Pignatelli. ti di Capri, tanto che questa casa cercata e trovata Lovers of art and beauty, as well as of Capri, so dere alla libreria, ma che aperto cela l’ingresso which serves if necessary as a platform to access per un nipote, e poi invece stata acquistata e tenu- that this house, sought and found for a grandson, alla camera degli ospiti. Anch’essa rievoca la ca- to the library, and when opened conceals the en- ta per loro, così da trascorrervi le vacanze estive was then purchased and held for them, in order to bina di una barca, un mix di giallo e blu caprese, trance to the guest room. It also recalls the cabin of e rifugiarsi nei momenti di relax tra un impegno di spend the summer holidays and take refuge in mo- per renderla luminosa ed accogliente allo stesso a boat, a mix of yellow and Capri blue, that make lavoro e l’altro. Arredata in maniera confortevole, ments of relaxation between a work commitment tempo, con pavimento in vetroresina azzurra. it bright and welcoming at the same time, with a ma al contempo allegra e solare, dove non manca- to work and other things. Comfortably furnished, Tra i particolari che impreziosiscono gli ambienti blue fibreglass floor. no ricordi di viaggi e pezzi di famiglia. yet cheerful and sunny, with plenty of memories of vi sono delle ovette in ceramica che accompagna- Among the details that enrich the environment, La vecchia credenza della nonna, infatti, è stata sa- travels and family pieces. no le volte delle pareti esterne e la scala interna, there are some ceramic eggs accompanying the pientemente riadattata, laccata nei tenui toni del The old cupboard of his grandmother, in fact, has provenienti dal Parco dei Principi di Sorrento, di- vaults of the external walls and the internal stair- grigio, e funge da contenitore ma anche da porta been skilfully adapted, painted in muted tones segnate nel 1960 da Giò Ponti. case, both coming from the Parco dei Principi in tv. Anche qui una piccola collezione, di ceramiche of grey, and serves as a container but also as a Nulla dunque è lasciato al caso, anche il cucinotto Sorrento, designed by Giò Ponti in the 1960 capresi e foto d’autore, tra cui una firmata Cesare tv rack. Even here a small collection of ceramics seppur piccolissimo è fornito di tutti le comodità e Nothing is therefore left to chance: even the kitchen, Naldi, marito della figlia Sara, giovane imprendi- and art photos of Capri, including one signed by i bagni, sia quello patronale che quello degli ospiti though tiny, is equipped with all the comforts, and tore napoletano con la passione per la fotografia, Cesare Naldi, husband of their daughter Sarah, ,sono impreziositi da mosaici d’autore e accessori the bathrooms, both the patron’s and the guests’, are che proprio con questa foto ha vinto un premio a young Neapolitan entrepreneur with a passion di design. Ecco dunque come rendere un mini- decorated with art mosaics and design accessories. National Geographic. for photography, who thanks to this picture won an appartamento, il massimo del comfort e dell’ospi- Here is how to make a mini-apartment extremely Geniale il pavimento scorrevole, in cristallo acida- award from National Geographic. talità con scelte intelligenti, e soprattutto con tanto comfortable and hospitable with smart choices, and to, che all’occorrenza funge da pedana per acce- Simply brilliant the sliding floor, in frosted glass, gusto e raffinatezza. especially with much taste and refinement.

244 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

UN ALBERGO TRA LE STELLE

A hotel among the stars

testo: marilena d'ambro / foto: DAVIDE ESPOSITO

Hotel Orsa Maggiore

"Abbiamo trasformato la nostra casa in un albergo". "We have transformed our house into a hotel." Antonietta Di Sarno e Giovanna Esposito ripercorro- Antonietta Di Sarno and Giovanna Esposito re- no la storia dell'Orsa Maggiore, che nasce nel 1999 trace the history of Orsa Maggiore, founded in per caso e per scommessa. 1999 by chance and by bet. "Living here among "Abitare qui tra i fiori e il mare di Capri che si affaccia the flowers and the sea of Capri, that impetuously impetuoso dalle finestre delle nostre camere da letto overlooks through the windows of our bedrooms, era come avere l'isola in casa, volevamo far rivive- seemed like having the island at home, and we re queste emozioni uniche a chiunque lo desideras- wanted to make anyone who wished to revive such se". Si affaccia il 2005, sarà l'incontro con Giovanna unique emotions." Esposito a sancire l'apertura definitiva dell’hotel che It was 2005, it was the encounter with Giovanna Antonietta Di Sarno e Giovanna Esposito 246 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

piccola area benessere con doccia emozionale e ba- gno turco, dove il cliente può rilassarsi”. I divanetti in giardino accanto alla piscina sono a for- ma di conchiglia, mentre le panchine sulla terrazza riflettono i colori della flora caprese: “la nostra sfida più grande è portare in casa ogni colore, ogni profu- mo, ogni vissuto dell'isola”. L'Orsa Maggiore offre anche l'occasione di assa- porare la verace cucina caprese nel ristorante La Carruba, sorto proprio al posto di un vecchio al- bero di carrube. “I piatti sono preparati con prodotti tipici locali e sempre al passo con le stagioni” dice Antonietta, poi continua, cullata dallo scorcio d'acqua lim- pida della fontana, “quando gestisci un albergo entri nella vita degli altri in punta di piedi, vivi attimi di vita che diventano anche tuoi, quest'al- bergo attira soprattutto coppie di innamorati o coppie in luna di miele. Non dimenticherò mai quando L'Orsa Maggiore è diventata sfondo privilegiato del rinnovo dei voti di due ospiti tedeschi,in occasione del loro venticin- quesimo anniversario di matrimonio”. Giovanna Esposito e Antonietta Di Sarno rappre- sentano l'ospitalità genuina e vera di un tempo, che conduce il cliente a scoprire una seconda casa nell'isola più famosa del mondo.

si porta dentro il nome di una costellazione. Esposito to sanction the actual opening of the ho- Each room is a tiny bit of heaven to be discovered “Io e Giovanna amiamo quest'albergo come se fosse tel, that bears the name of a constellation. “Gio- at every turn, each with the name of a constel- casa nostra, ci occupiamo di ogni aspetto e di ogni vanna and I love this hotel as if it was our home, lation. “Since several years, we have also a small cliente in prima persona, qui c'è un'accoglienza ca- we take care of every aspect and every client in wellness area with emotional shower and Turkish salinga dove ogni ospite si sente come in famiglia”. person, there’s a warm reception that makes eve- bath, where a customer can relax.” Giovanna e Antonietta imparano a vivere e capire ry guest feel this place like home.” The benches in the garden beside the pool are l'albergo sul campo con quel pizzico di ambizione e Giovanna and Antonietta learn to live and un- shaped like a shell, while the benches on the ter- spontaneità. “L'arredamento riflette le nostre perso- derstand the hotel on field, with a touch of am- race reflect the colours of the island flora. “Our nalità e il nostro gusto”, dice Antonietta, “molti mobili bition and spontaneity. “The furniture reflects our biggest challenge is to bring home every colour, every smell, every experience of the island.” The Orsa Maggiore also offers the opportunity to experience the true Capri cuisine in the restau- rant La Carruba, built right in the place of an old carob tree. “The dishes are prepared with typical local prod- ucts and always according to the seasons,” says Antonietta, lulled by the glimpse of clear water of the fountain. “When you manage a hotel, you enter the lives of other people on tip toes, you live sono antichi, altri moderni, seguiamo l'intuito e l'ispi- personalities and our own taste,” says Antonietta, someone else’s moments that become yours – this razione che ci guida nel momento dell'acquisto e del- “many pieces are old-style, others modern, we hotel attracts mostly couples of lovers or newly- la ricerca in giro per il mondo”. follow and are guided by our intuition and inspi- weds on honeymoon. L'Orsa Maggiore si compone di quattordici came- ration in the moment of purchase and research I will never forget when L’Orsa Maggiore became re diverse l'una dall'altra, tutte finemente arredate around the world.” the background for the renewal of vows of two dall'ingegno creativo delle due donne: “dagli abat- L’Orsa Maggiore is made of fourteen rooms, eve- German guests, on the occasion of their twenty- jour, alle spalliere dei letti soffici, disegnate e lavorate ryone different from the other, all elegantly fur- fifth anniversary of marriage.” in ferro battuto dai nostri artigiani capresi”. nished with the two women’s creative wits: “from Giovanna Esposito and Antonietta Di Sarno rep- Ogni camera è un piccolo angolo di cielo da sco- lampshades to the backs of our soft beds, made resent the genuine and real hospitality of yore, prire a ogni sguardo. Ognuna con il nome di una of wrought iron and designed and realised by our which leads the customer to find a second home costellazione. “Da qualche anno abbiamo anche una artisans in Capri.” in the most famous island of the world.

248 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

LA “FRECCIA CAPRESE” VA A SEGNO

ThC e “ aprese arrow” scores again

testo: MARILENA D'AMBRO / foto: Davide Esposito Leopoldo Cataldo

“Quando mi trovo di fronte al bersaglio la sfida più “When I find myself in front of the target, the biggest pre l'importanza di un concetto fondamentale, che il his bow, he discovers the importance of a fundamen- grande non è andare a segno, ma giocarsela fino in- challenge is not hitting the target, but to challenge my- vero vincitore è solo. Pian piano riesce a emergere tal concept: you win when you are alone. Slowly, he fondo con sé stessi”. Leopoldo Cataldo nato a Capri self until the end.” Leopoldo Cataldo, born in Capri tutta la sua ambizione: arriva a gareggiare a livello manages to emerge with all his ambition: he comes nel 1995, chiude per un attimo gli occhi assaporando in 1995, closes his eyes for a moment, enjoying his nazionale nella sezione under 18. “L'appoggio della to compete on a national level in the under-18 section. la sua quarta vittoria che quest'anno gli ha conse- fourth victory, that this year earned him the gold mia famiglia e gli ottimi consigli del mio allenatore, che “The support of my family and the excellent advices gnato la medaglia d'oro e il titolo di campione na- medal and the title of National champion of the Cadet è molto più di un tecnico per me, mi hanno consenti- of my coach, which is much more of a coach to me, al- zionale nella sezione Allievi, categoria arco nudo. section, bare-bow category. to di affrontare ogni gara con serenità e divertimento, lowed me to approach each competition with serenity La passione per il tiro con l'arco scocca sei anni fa His passion for archery darted six years ago almost l'adrenalina la conservavo quando mi trovavo davanti al and fun, keeping the adrenaline for when I was in front quasi per gioco a Cetrella tra i campi freschi d'erba. for fun, in Cetrella, among its cool grass fields. That centro”. La medaglia conquistata a Padova tra l'1 e il of the centre.” Quella prima freccia andata a segno non aveva colpi- first arrow that he shooted didn’t just hit the target, 4 marzo 2012 è stata la più importante per il giovane The medal conquered in Padua, between March 1 to soltanto il bersaglio ma aveva colpito anche il suo but also his heart. From that moment on, after school, arciere caprese: “Ho vinto con un arco che ha un signifi- and 4, 2012, was the most important for the young cuore. Da quel momento dopo la scuola, i pomeriggi Leopoldo spent his afternoons among targets, bows, cato molto speciale, è un regalo del mio padrino di cre- Caprese archer: “I won with a bow which has a very di Leopoldo si riempiono di bersagli, archi, frecce in arrows, in long trainings made of that burning passion sima che ho conosciuto proprio all'Arco Club Capri”. special meaning to me, it’s a gift of my sponsor at con- lunghi allenamenti che bruciano di quella voglia di to go far, far away – to the regional tournaments, just Un titolo sudato, atteso, sperato, che ha ottenuto con firmation, that I met right at Arco Club Capri.” arrivare lontano, alle regionali per cominciare. Frec- for starter. 527 punti netti sull'avversario, dimostrando un’abilità A hard-earned, awaited, expected title, that he won cia dopo freccia guadagna la stima del suo maestro Arrow after arrow, he earns the respect of his master da veterano nonostante la sua giovane età. Dopo l'oro with 527 points on his first competitor, showing off an Bruno Di Martino (fondatore dell' Arco Club Capri), Bruno di Martino (founder of the Arco Club Capri), del 2011, il suo medagliere ora si arricchisce non ability as a veteran, despite his young age. giunge a scoccarne 400 in una settimana. Arriva alle reaching the amount of 400 arrows shot in one week. solo della medaglia di quest’anno, ma anche di altri After the gold medal in 2011, his medal table has now regionali nella categoria arco olimpico (dotato di mi- He reaches the regional tournaments in the Olympic riconoscimenti: nei punteggi degli Assoluti riesce a been enriched not just by this year’s medal, but by rino e stabilizzatore). Con i suoi compagni di squa- bow category (with viewfinder and stabilizer). With stare al passo con campioni di fama europea e mon- other awards too: in the Overall scores, he managed dra conquista un bronzo, non una ma ben due volte, his team-mates wins a bronze, not once but twice, but diale, confermandosi una giovane promessa dell'arco to keep up with European- and world-known champi- ma sente che manca ancora qualcosa che possa far he feels that he still miss something to kindle that fire italiano. La sua ultima vittoria consecutiva consegna ons, confirming himself as young promise of the Ital- divampare quel fuoco che gli arde dentro. La svolta that burns inside. The turning point comes when he all'Arco Club Capri la stella di bronzo, assegnata ai ian archery. His last consecutive victory earns to the infatti arriva con l'arco nudo (senza obiettivo e sta- discovers the bare-bow (without viewfinder and sta- club che raggiungono almeno cinque vittorie fra i Arco Club Capri the Bronze Star, given to the clubs that bilizzatore) con il quale Leopoldo scopre un'affinità bilizer), with whom Leopold discovers a surprising propri iscritti. “Il mio titolo dimostra come Capri pos- achieve at least five victories among their members. sorprendente “io tiro di mira e d'istinto e ho subito affinity: “I aim and shoot instinctively, so I immediately sa essere conosciuta non solo per le sue bellezze, ma “My title shows how Capri could be known not just for capito che quell’arco semplice era il mio arco”. Con realized that that bow was simply my bow.” anche come culla di talenti, che possono renderla im- its beauty, but also as a cradle of talents, who may make l'utilizzo dell'arco nudo cambia anche il tipo di gara, Using a different type of arch means also a different portante anche nello sport”. Le frecce del suo arco it more important in the sports field.” The arrows to his la competizione diventa individuale. Il giovanissimo kind of contest – the competition becomes individ- vogliono continuare a centrare obiettivi sempre più bow want to keep scoring and hit more and more im- Cataldo capisce che ora può contare solo su se stes- ual. The young Cataldo now understands that he can importanti: “il mio sogno è quello di competere con i portant achievements: “my dream is to compete with so e nei pomeriggi trascorsi insieme al suo arco sco- count only on himself, and in his afternoons spent with più grandi professionisti europei e mondiali”. the greatest European and world professionals.”

250 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Gli Alberghi Gli Alberghi

Hotel 5 stelle lusso L Hotel 5 stelle  CAPRI

Capri Palace Hotel & SPA L Capri Tiberio Palace Hotel & SPA  Jk Place Capri 

Via Croce, 11-15 Via Marina Grande, 255 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 9787111 Tel.: +39 081 8384111 Fax +39 081 8374493 Fax +39 081 8376150 [email protected] [email protected] Via Capodimonte, 14 http://www.capritiberiopalace.it http://www.jkcapri.com 80071 Anacapri (Napoli) Tel.: +39 081 9780111 Fax +39 081 8373191 [email protected] http://www.capripalace.com La Scalinatella e Casa Morgano  Villa Marina Capri Hotel & Spa 

Via Tragara, 6/8 Via Provinciale Marina Grande, 191 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370633 Tel.: +39 081 8376630 Fax +39 081 8378291 Fax +39 081 8374079 [email protected] [email protected] http://www.scalinatella.com http://www.villamarinacapri.com Grand Hotel Quisisana L Hotel 5 stelle  ANACAPRI

Via Camerelle, 2 80073 Capri (Napoli) BluCapri Relais & SPA  Caesar Augustus  Tel.: +39 081 8370788 Fax +39 081 8376080 Via G. Orlandi, 4 Via G. Orlandi, 103 [email protected] 80071 Anacapri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) http://www.quisisana.com Tel.: +39 081 8373395 Tel.: +39 081 8373924 Fax +39 081 8371444 Fax +39 081 8374922 [email protected] [email protected] http://www.caesar-augustus.com http://www.blucaprirelais.com

Punta Tragara L Hotel 4 stelle  CAPRI

‘A Paziella  Ambassador Weber 

Via Fuorlovado, 36 Via Tragara, 57 80073 Capri (Napoli) Via Marina Piccola, 118 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370044 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370844 Fax +39 081 8370085 Tel.: +39 081 8370141 Fax +39 081 8377790 [email protected] Fax +39 081 8378866 [email protected] http://www.apaziella.com [email protected] http://www.hoteltragara.com http://www.royalgroup.it/apazziella/ http://www.hotelweber.com

252 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Gli Alberghi Gli Alberghi

Best Western Syrene  Capri  La Vega 

Via Camerelle, 51 Via Roma, 71 Via Occhio Marino, 10 - 80073 Capri (Napoli) - Tel.: +39 081 8370481 - Fax +39 081 8370342 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) [email protected] - http://www.lavega.it Tel.: +39 081 8370102 Tel.: +39 081 8370003 Fax +39 081 8370957 Fax +39 081 8378913 [email protected] [email protected] http://www.hotelsyrene.com http://www.htlcapri.net Luna 

Viale Matteotti, 3 - 80073 Capri (Napoli) - Tel.: +39 081 8370433 - Fax +39 081 8377459 [email protected] - http://www.lunahotel.com

Excelsior Parco  Flora  Mamela  Via Provinciale Marina Grande, 179 Via Campo di Teste, 8 - 80073 Capri (Napoli) - Tel.: +39 081 8375255 - Fax +39 081 8378865 80073 Capri (Napoli) Via Federico Serena, 26 [email protected] - http://www.hotelmamela.com Tel.: +39 081 8379671 80073 Capri (Napoli) +39 393 9481486 Tel.: +39 081 8370211 Fax +39 081 8376973 +39 081 19308555 Fax +39 081 8378949 [email protected] [email protected]  http://www.excelsiorparco.com http://www.floracapri.com Regina Cristina

Via Federico Serena, 20 - 80073 Capri (Napoli) - Tel.: +39 081 8370744 - Fax +39 081 8370550 [email protected] - http://www.reginacristina.it

Gatto Bianco  Hotel della Piccola Marina  Relais Maresca 

Via V. Emanuele, 32 Via Mulo, 14 Via Prov.le Marina Grande, 284 - 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8379619 - Fax +39 081 8374070 - [email protected] - http://www.relaismaresca.it Tel.: +39 081 8370203 Tel.: +39 081 8379642 Fax +39 081 8378060 Fax +39 081 8378483 [email protected] [email protected] Villa Brunella  http://www.gattobianco-capri.com http://www.hoteldellapiccolamarina.it Via Tragara, 24 - 80073 Capri (Napoli) - Tel.: +39 081 8370122 - Fax +39 081 8370430 [email protected] - http://www.villabrunella.it

 La Floridiana  La Minerva  Villa Sanfelice

Via Li Campi, 13 - 80073 Capri (Napoli) - Tel.: +39 081 8376122 - Fax +39 081 8378264 Via Campo di Teste, 16 Via Occhio Marino, 8 [email protected] - http://www.hotelsanfelice.com 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370166 Tel.: +39 081 8377067 Fax +39 081 8370434 Fax +39 081 8375221 [email protected] [email protected] http://www.lafloridiana-capri.com http://www.laminervacapri.com Hotel 4 stelle  ANACAPRI

La Palma  La Residenza  Orsa Maggiore  San Michele 

Via V. Emanuele, 39 Via F. Serena, 22 Via Tuoro, 30 Via G. Orlandi, 1 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) Tel.: +39 081 8370133 Tel.: +39 081 8370833 Tel.: +39 081 837 3351 Tel.: +39 081 8371427 Fax +39 081 8376966 Fax +39 081 8377564 Fax +39 081 838 2917 Fax +39 081 8371420 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] http://www.lapalma-capri.com http://www.laresidenzacapri.com http://www.orsamaggiore-capri.com http://www.sanmichele-capri.com

254 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Gli Alberghi Gli Alberghi

Hotel 3 stelle  CAPRI Hotel 3 stelle  ANACAPRI

Canasta  Al Mulino  Alla Bussola 

Via Campo di Teste, 6 - 80073 Capri (Napoli) Via La Fabbrica, 9 Via Trav. La Vigna, 14 Tel.: +39 081 8370561 - Fax +39 081 8376675 80071 Anacapri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) [email protected] - http://www.hotel-canasta.com Tel.: +39 081 8382084 Tel.: +39 081 8382010 Fax +39 081 8382132 Fax +39 081 8382010 [email protected] [email protected] http://www.mulino-capri.com http://www.bussolahermes.com Esperia 

Via Sopramonte, 41 - 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370262 - Fax +39 081 8370933 Bellavista  Biancamaria  [email protected] http://www.esperiacapri.eu Via G. Orlandi, 10 Via G. Orlandi, 54 80071 Anacapri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) Tel.: +39 081 8371463 Tel.: +39 081 8371000 La Certosella  Fax +39 081 8382719 Fax +39 081 8372060 [email protected] [email protected] Via Tragara, 13 - 80073 Capri (Napoli) http://www.bellavistacapri.com http://www.hotelbiancamaria.com Tel.: +39 081 8370713 - Fax +39 081 8376113 [email protected] - http://www.hotelcertosella.com

Bougainville  Carmencita 

La Prora  Via T. De Tommaso, 6 Viale T. De Tommaso, 4 80071 Anacapri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) Via Castello, 6 - 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8373641 Tel.: +39 081 8371360 Tel.: +39 081 8370281 - Fax +39 081 8370281 / +39 081 8379728 Fax +39 081 8374963 +39 081 3504541 Fax +39 081 8373009 [email protected] - http://www.albergolaprora.it [email protected] [email protected] http://www.hlb.it http://www.carmencitacapri.com

Nautilus 

Via Marina Piccola, 98 - 80073 Capri (Napoli) Casa Caprile  Il Girasole  Tel.: +39 081 8375322 - Fax +39 081 8379366 [email protected] - http://www.capri.net/it/c/nautilus Via Follicara, 9/11 Via Linciano, 47 80071 Anacapri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) Tel.: +39 081 8373948 Tel.: +39 081 8372351 Fax +39 081 8371881 Fax +39 081 8373880 Villa Krupp  [email protected] [email protected] http://www.hotelcasacaprile.com http://www.ilgirasole.com Viale Matteotti, 12 - 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370362 - Fax +39 081 8376489 [email protected] - http://www.villakrupp.com Senaria  Villa Ceselle 

Via Follicara, 6 Via Monticello, 1/d Villa Sarah  80071 Anacapri (Napoli) 80071 Anacapri (Napoli) Tel.: +39 081 8373222 Tel.: +39 081 8382236 Via Tiberio, 3/a - 80073 Capri (Napoli) Fax +39 081 8373222 Fax +39 081 8372865 Tel.: +39 081 8377817 - Fax +39 081 8377215 [email protected] [email protected] [email protected] - http://www.villasarahcapri.com http://www.senaria.it http://www.villaceselle.com

256 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Gli Alberghi Gli Alberghi

Hotel 2 stelle  CAPRI

Belvedere e Tre Re  Guarracino 

Via Marina Grande, 238 - 80073 Capri (Napoli) Via Mulo, 13 - 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370345 - Fax +39 081 8378822 Tel.: +39 081 8377140 - Fax +39 081 8377140 [email protected] [email protected] - http://www.capri.net/en/c/guarracino http://www.belvedere-tre-re.com

Il Portico  Italia  Via Marina Grande, 204 Via Truglio, 1/C - 80073 Capri (Napoli) 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370523 Tel.: +39 081 8370602 - Fax +39 081 8370691 [email protected] - http://www.ilporticocapri.com [email protected] http://www.pensioneitaliacapri.com La Tosca  La Reginella  Via D. Birago, 5 - 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370989 - Fax +39 081 8374803 Via Matermania, 36 - 80073 Capri (Napoli) [email protected] - http://www.latoscahotel.com Tel.: +39 081 8377283- Fax +39 081 8377388 [email protected] http://www.hotellareginella.com Quattro Stagioni 

Via Marina Piccola, 1 - 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8370041 - Fax +39 081 8377909 Hotel 2 stelle  ANACAPRI [email protected] - http://www.hotel4stagionicapri.com

Stella Maris 

Loreley  Via Roma, 27 - 80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8377246 Via G. Orlandi, 16 - 80071 Anacapri (Napoli) Fax +39 081 8378662 Tel.: +39 081 8371440 - Fax +39 081 8371399 [email protected] http://www.loreley.it Hotel 1 stella  ANACAPRI Hotel 1 stella  CAPRI La Porta 

Viale Axel Munthe, 11 - 80071 Anacapri (Napoli) Tel.: +39 081 8372748 Aranciera delle Teresiane  Da Giorgio  Fax +39 081 8372748

Via Roma, 34 Via Castello, 13 80073 Capri (Napoli) Villa Eva  80073 Capri (Napoli) Tel.: +39 081 8375777 Tel.: +39 081 8382162 Fax +39 081 8370898 Via La Fabbrica, 8 - 80071 Anacapri (Napoli) Fax +39 081 8378604 [email protected] Tel.: +39 081 8371549 Fax +39 081 8372040 [email protected] http://www.dagiorgiocapri.com [email protected] - http://www.villaeva.com

258 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Altre Strutture

AGRITURISMO CASA AUGUSTO IL SOGNO Via Mulo, 25/b - 80073 Capri (NA) MARUZZELLA Via Vignola, 20 - 80071 Anacapri (NA) TERRAMMARE Tel.: +39 081 8378384 - Fax +39 081 8378384 Via Lo Funno, 15 Tel.: +39 081 8371476 Via Migliera, 18 - 80071 Anacapri (NA) Cell. +39 339 4862752 80071 Anacapri (NA) Cell. +39 349 1244981 Cell.: +39 339 8785140 [email protected] Tel.: +39 0818382243 [email protected] Tel/Fax +39 081 8376750 http://www.casaaugusto.it [email protected] IL TRAMONTO THE SUNSET MONTE SOLARO CASA BOVE Via Migliera, 30/B - 80071 Anacapri (NA) Via Monte Solaro, 30 - 80071 Anacapri (NA) III Trav. Tuoro, 9 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 333 1742184 +39 338 4876640 Tel.: +39 081 8382124 BED & BREAKFAST Tel.: +39 081 8371228 Fax +39 081 8372964 Fax +39 081 8382702 Cell. +39 347 7235039 [email protected] [email protected] ‘A LAMPARELLA [email protected] http://www.iltramonto.it http://www.montesolarocapri.com Via Tiberio, 7/c - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 081 8379577 [email protected] MONTICELLO B&B CASA LUCIA L’OASI B&B Via Trav. Monticello, 3 http://www.capribedandbreakfast.it Via Cercola, 5 - 80073 Capri (NA) Via La Vigna 47/a - 80071 Anacapri (NA) 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8370888 Tel.: +39 081 8371804 - Fax +39 081 8371804 Tel.: +39 081 837 1981 [email protected] AIANO [email protected] Via Aiano di Sopra, 10 - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 081 8377878 PARCO AUGUSTO CAVALLUCCIO MARINO LA CASA DI VIOLA Fax +39 081 8377587 Via Vignola, 24-26 - 80071 Anacapri (NA) Viale Matteotti, 8/a - 80073 Capri (NA) Via Posterula, 19 - 80073 Capri (NA) [email protected] Tel.: +39 081 8371956 Tel. +39 081 8370868 Tel.: +39 081 8370963 Cell. +39 328 9381587 Cell. +39 338 3150272 [email protected] [email protected] [email protected] AL TIRRENIA ROBERTS Via Mulo, 27 - 80073 Capri (NA) CASA EUNICE La Giuliva SOLELUNA Tel.: Tel. +39 081 8376119 Via La Fabbrica, 12 - 80071 Anacapri (NA) Via Pagliaro, 61 - 80071 Anacapri (NA) Via Cristoforo Colombo, 51 - 80073 Capri (NA) [email protected] Tel.: +39 349 8663869 - Fax +39 081 8371179 Tel.: +39 081 8371253 - Fax +39 081 8371253 Tel.: +39 081 8377129 [email protected] Cell. +39 340 3583818 Cell. +39 335 6640152 http://www.capriapartment.co.uk [email protected] - http://www.lagiuliva.com [email protected] ALLE GINESTRE Via Migliera, 53/a - 80071 Anacapri (NA) LA GUARDIA Tel.: +39 081 8371531 - Fax +39 081 8371531 THE LOTUS FLOWER CETRELLA Via La Guardia, 47 - 80071 Anacapri (NA) [email protected] Via Monte Solaro, 30 - 80071 Anacapri (NA) Via Rio Linciano, 65 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8372667 http://www.leginestrecapri.com Cell. +39 339 7765704 Tel.: +39 081 8372635 Fax +39 081 8372667 [email protected] [email protected] [email protected] ANGELIDE Via I Trav. Follicara, 19 - 80071 Anacapri (NA) LA MERIDIANA VILLA AIDA Tel.: +39 081 8373729 ERMA HOUSE Via Tuoro, 2 - 80071 Anacapri (NA) Via Lo Pozzo, 25/int. 14 Via Dalmazio Birago, 16 - 80073 Capri (NA) Cell. +39 346 9453205 Tel.: +39 081 8371833 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8370366 [email protected] Cell. +39 347 8447317 Tel.: +39 081 8373079 http://www.villaaida.it [email protected]

ANTICO MONASTERO VILLA ANITA LA MUSA Piazza San Nicola - 80071 Anacapri (NA) Via Lo Pozzo, 6 - 80071 Anacapri (NA) IL CHIOSTRO Via Marina Piccola, 22 - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 081 8372547 Via Vecchia del Faro, 22 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8372248 Tel.: +39 081 8378019 - Fax +39 081 8378019 [email protected] Tel.: +39 331 8359386 Cell. +39 347 2202111 [email protected] www.anticomonasteroanacapri.com [email protected] [email protected] http://www.lamusa-capri.com www.bbcaprivillaanita.it

ANNELIESE LE ROSE IL GRAPPOLO VILLA DAMECUTA Via Mulo, 27 - 80073 Capri (NA) Via Marina Grande, 12 - 80073 Capri (NA) Via Cagliari, 3 - 80071 Anacapri (NA) Via La Vigna, 45 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8370370 Tel.: +39 081 8377030 Tel.: +39 081 8372182 Tel.: +39 081 8371804 Cell. +39 3386369946 Fax +39 081 8375463 [email protected] [email protected] [email protected]

CAPRI INN MARIQUITA Via Nuova del Faro 90 Via Marina Grande 222 - 80073 Capri (NA) IL MERLO VILLA DEI FIORI 80071 Anacapri (NA) Via Acquaviva, 19 - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 081 8377261 Via Tuoro, 52 - 80071 Anacapri (NA) Tel/Fax: +39 081 8373771 Tel.: +39 081 8379140 Fax +39 081 8377261 Tel.: +39 339 2183014 Cell. +393891130739 [email protected] [email protected] - www.capriinn.it [email protected] info: [email protected]

260 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Altre Strutture

VILLA MIMOSA Casa Malua RESIDENZE TURISTICO ALBERGHIERE (RTA) IL GIARDINO DELL’ARTE Via Nuova del Faro, 48/a - 80071 Anacapri (NA) Via Trav. La Vigna, 32/b - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8371752 - Fax +39 081 8371752 Via Sopramonte, 6 - 80073 Capri (NA) BRISTOL  Tel.: +39 081 8373025 Cell. +39 347 7435669 Tel.: Tel. +39 081 8379577 Via Marina Grande, 217 - 80073 Capri (NA) [email protected] [email protected] [email protected] http://www.mimosacapri.com http://www.casamalua.it Tel.: +39 081 8376144 - Fax +39 081 8376150 http://www.capri-ilgiardino.com [email protected] VILLA TIMBERINO http://www.hotelbristolcapri.com La Gasba LA ZAGARA Via I Trav. Lo Pozzo, 28 - 80071 Anacapri (NA) Via Sant’Aniello, 8 - 80073 Capri (NA) Via Gradoni di Sopramonte, 22 Tel.: +39 081 8372759 - Fax +39 081 8372759 Tel.: +39 081 8376560 - Cell. +39 339 5052818 DUE PINI RESIDENCE  80073 Capri (NA) [email protected] [email protected] Via Caposcuro, 3 - 80071 Anacapri (NA) Cell. +39 333 2604172 www.anacaprivillatimberino.it http://www.lagasba.it Tel.: +39 081 8371404 - Fax +39 081 8371404 [email protected] [email protected] www.lazagaracapri.it VILLA TRINETTA http://www.2pini.com Via Camerelle, 71 - 80073 Capri (NA) La Sorba Tel.: + 39 333 8397339 - Fax + 39 081 8375806 I Traversa La Fabbrica, 4 - 80071 Anacapri (NA) MEDITERRANEO [email protected] Tel.: +39 081 8370946 VILLA IGEA  Via Caposcuro, 12 - 80071 Anacapri (NA) www.villatrinetta.it Cell. +39 338 4017504 Via Fuorlovado, 36 - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 081 8372907 - Fax +39 081 8372907 [email protected] Tel.: +39 081 8380111 [email protected] ZOE Fax +39 081 8376073 http://www.mediterraneo-capri.com Via Petraquale, 2 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 329 4144852 Le Casette Fax +39 081 837 2489 Via Boffe, 30 [email protected] SAN NICOLA GUEST HOUSE http://www.zoecapri.com 80071 Anacapri (NA) CAMERE MOBILIATE AFFITTACAMERE info: [email protected] Via I Trav. Timpone, 3A - 80071 Anacapri (NA) CALA DI LIMMO Tel.: +39 081 8382042 - Fax +39 081 8382042 CASE VACANZE Via Nuova del Faro, 122 - 80071 Anacapri (NA) Cell. +39 338 8318635 Tel.: +39 081 8372336 [email protected] Mary’s House [email protected] Via Cercola, 18 - 80073 Capri (NA) 49 PASSI http://www.caladilimmo.com via Longano 23 - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 0818377163 VILLA LA PERGOLA Tel.: +39 333 2625132 [email protected] Via Provinciale Anacapri, 7 - 80073 Capri (Napoli) CAPRI DOLCE VITA Tel.: +39 081 8378031 Residence Parco Vittoria Via Roma, 27 80073 Capri (NA) Cell. +39 334 2896514 Via Pastena 7 - 80071 Anacapri (NA) Cell. +39 333 5099389 [email protected] AIT’ TUZZULIA’ Tel.: +39 081 8382042 [email protected] Via Sella Orta, 10 - 80073 Capri (NA) Cell. +39 338 8318635 Tel.: +39 340 9157311 [email protected] VILLA LE SCALE DIMORE D’EPOCA CASA MARIANTONIA Via Capodimonte, 64 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8382190 - Fax +39 081 8382796 Residenza Tiberio Via G. Orlandi, 180 - 80071 Anacapri (NA) AL TRAMONTO DI SOGNO Tel +39 081 8372923 - Fax +39 0818372758 [email protected] Via Croce, 11-15 - 80073 Capri (NA) http://www.villalescale.com Via Trav. La Vigna, 15 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 9787111 - Fax +39 081 8374493 [email protected] Tel.: +39 081 8373270 - Fax +39 081 19569322 [email protected] http://www.casamariantonia.com [email protected] http://www.residenzatiberio.it http://www.villaelena.net/Caprind/Sunsetit.htm VILLA PALOMBA Soggiorni Capresi DA CARLO A VETERINO Via Mulo, 3 - 80073 Capri (NA) Via Veterino, 9 - 80071 Anacapri (NA) CAPRI SUITE Via Marina Grande, 282 - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 081 8377322 - Fax +39 081 8377322 Tel.: +39 081 8372505 [email protected] Via Finestrale, 9 - 80071 Anacapri (Napoli) Tel.: 338 6070967 [email protected] Tel.: +39 366.3683927 [email protected] [email protected] - www.caprisuite.it http://www.soggiornicapresi.it DA GELSOMINA ALLA MIGLIERA VILLA STRIANO Villa Michela Via Marina Piccola, 26 - 80073 Capri (NA) CASA CESELLE GUEST HOUSE Via Migliera, 72 - 80071 Anacapri (NA) Via Padre Reginaldo Giuliani, 7 - 80073 Capri (NA) Tel.: +39 081 8377850 - Fax +39 081 8377850 Via Ceselle, 18 - 80071 Anacapri (NA) Tel.: +39 081 8371499 - Fax +39 081 8371499 Cell. +39 339 3839972 [email protected] Tel.: +39 081 8382236 - Cell. +39 3498302817 [email protected] [email protected] http://www.villastrianocapri.it [email protected] http://www.dagelsomina.com www.villa-michela.com www.villaceselle.com

DIVA CASA CHIARA CASA PER FERIE VUOTTO ANTONINO via Marina Piccola, 93 - 80073 Capri (Napoli) Via Prov.le Marina Grande, 182 Via Campo di Teste, 2 VILLA HELIOS Tel.: +39 081 8370104 - Fax +39 081 8377504 80073 Capri (NA) 80073 Capri (NA) Via Croce, 4 - 80073 Capri (NA) [email protected] Tel.: +39 081 8370728 Tel.: +39 081 8370230 Tel.: +39 081 8370240 - Fax +39 081 8370240 www.lacanzonedelmare.com info: [email protected] [email protected] - http://www.villahelios.it

262 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Ristoranti Capri Ristoranti Capri

Al Grottino Aurora Buca di Bacco E’Divino Faraglioni Il Geranio

CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI Via Longano, 27 - tel. 081 8370584 Via Fuorlovado, 18 - tel. 081 8370181 Via Longano 25 - Tel. 081 8370723 Via Sella Orta, 10/a - Tel. 081 8378364 Via Camerelle, 75 - tel. 081 8370320 Viale Matteotti, 8 - tel. 081 8370616

Buonocore Capri Capricorno Isidoro La Capannina La Certosella

CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI - Via Roma 19 - tel. 081 8377252 CAPRI CAPRI Via V. Emanuele - tel. 081 8377826 Via Roma, 71 - tel. 081 8370003 Via Longano, 3 - tel. 081 8376543 chiuso il giovedì Via Le Botteghe, 12 - tel. 0818370732 Via Tragara, 15 - tel. 081 8370713

Capri Moon Capri’s D’Amore La Cisterna La Colombaia La Floridiana Grand Hotel Quisisana

CAPRI - Via Marina Grande, 88 CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI tel. 081 8377953 - 081 8370266 Via Roma, 33 - tel. 081 8377108 Via Fuorlovado, 36 - tel. 0818370665 Via Madre Serafina, 5 - tel. 081 8375620 Via Camerelle, 2 - tel. 0818370788 Via Campo di Teste, 16 - tel. 081 8370166

Da Giorgio Da Luigi Da Tonino La Fontelina La Limonaia Hotel Syrene La Palette

CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI Via Roma 34 - tel. 081 8370898 CAPRI - Via Faraglioni - tel. 081 8370649 Via Dentecala 12 - tel. 081 8376718 Via Faraglioni - tel. 081 8370845 Via Camerelle 51 - tel. 081 8370102 Via Matermania - tel. 081 8370500

Deja Vu Donna Rachele Edodè La Pigna La Residenza La Savardina

CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI Trav. lo Palazzo 2 - tel. 081 8377414 Via P. Serafino Cimino 2bis - tel. 081 8375387 Via Camerelle, 81 - tel. 081 8388242 Via Lo Palazzo - tel. 081 8370280 Via F. Serena, 22 - tel. 081 8370833 Via Lo Capo, 8 - tel. 081 8376300

264 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Ristoranti Capri Ristoranti Capri

Le Grottelle Lo Sfizio Longano Tammorè Terrazza Brunella Terrazza Tiberio Hotel Capri Tiberio Palace

CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI Via Arco Naturale - tel. 081 8375719 Via Tiberio 7/e - tel. 081 8374128 Via Longano, 9 - tel. 081 8370187 Via Madre Serafina, 11 - tel. 081 8377472 Via Tragara, 24 - tel. 081 8370122 Via Croce 11 - tel. 081 9787850

Medj Pub Michel’Angelo Mister Billy Tinello Verginiello Villa Verde

CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI CAPRI Via L’Abate, 3 - tel. 338 9715017 Via Lo Palazzo, 25 - tel. 081 8370944 Via M. Serafina, 9 - tel. 081 8375148 Via Sella Orta, 10 - tel. 081 8377220 Via Le Botteghe, 46 - tel. 081 8377642 Via Sella Orta 6 - tel. 081 8377024

Monsù Hotel Punta Tragara Pantarei Paradise - RTA Bristol Ristoranti Marina Grande

Al Gallo d’Oro Bagni Tiberio Buonocore

CAPRI CAPRI CAPRI Via Tragara, 57 - tel. 081 8370844 Via Lo Palazzo, 1 - tel. 081 8378898 Via Marina Grande, 217 - tel. 081 8376144

MARINA GRANDE MARINA GRANDE MARINA GRANDE Pulalli Wine Bar Quisi Grand Hotel Quisisana Regina Cristina Via Marina Grande, 23 - tel. 081 8370853 Via Palazzo a Mare, 41 - tel. 081 8377688 Via C. Colombo, 8 - tel. 081 8370384

Da Ernesto Da Paolino Europa - da Peppino

CAPRI CAPRI CAPRI Piazza Umberto I - tel. 081 8374108 Via Camerelle, 2 - tel. 081 8370788 Via F. Serena, 20 - tel. 081 8370744 MARINA GRANDE MARINA GRANDE MARINA GRANDE Via C. Colombo, 45 - tel. 081 8376490 Via Palazzo a Mare, 11 - tel. 0818376102 Via C. Colombo, 2 - tel. 081 8370344

Relais La Palma Rendez Vous Grand Hotel Quisisana Scialapopolo

JKitchen JK Place Capri L’Approdo La Terrazza Relais Maresca

MARINA GRANDE MARINA GRANDE MARINA GRANDE CAPRI CAPRI CAPRI Via V. Emanuele, 39 - tel. 081 8370133 Via Camerelle, 2 - tel. 081 8370788 Via Gradoni Sopramonte, 6/8 - tel. 081 8379054 Via Marina Grande 225 - tel. 081 8384111 P.tta A. Ferraro - tel. 081 8378990 Via Prov.le Marina Grande, 284 - tel. 081 8379619

266 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Ristoranti Marina Grande Ristoranti Anacapri

Bloom A’ Curtiglia Le Ondine Lo Smeraldo Lo Zodiaco Ziqù Barbarossa Bellavista Hotel Bellavista Hotel Villa Marina

ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI MARINA GRANDE MARINA GRANDE MARINA GRANDE MARINA GRANDE Via Caprile, 1 - tel. 081 8371716 Via Porta, 5 - tel. 081 8371483 Via G. Orlandi, 10 - tel. 081 8371463 Via Nuova del Faro, 86 - tel. 081 8371281 Via Marina Grande - tel. 081 8375453 Piazza Vittoria 1 - tel. 081 8375072 P.tta A. Ferraro, 2 - tel. 081 8376332 Via Marina Grande 191 - tel . 081 837 6630

Capricci Blu Capri Relais & Spa Columbus Da Antonio Da Gelsomina Ristoranti Marina Piccola

ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI Punta Carena - tel. 081 8373255 Via Migliera, 72 - tel. 081 8371499 Da Gioia Da Maria El Merendero snack panini Via G. Orlandi, 103 - tel. 081 8373924 Via Caposcuro, 8 - tel. 081 8371441

Gradola Il Cucciolo Il Giardino Il Riccio

MARINA PICCOLA MARINA PICCOLA MARINA PICCOLA ANACAPRI ANACAPRI Via Marina Piccola - tel. 081 8377702 Via Marina Piccola - tel. 081 8370264 Via Marina Piccola - tel. 334 1085577 ANACAPRI ANACAPRI Via Gradola - tel. 081 8373673 Traversa Veterino, 50 - tel. 081 8371917 Via Axel Munthe, 1/A - tel. 081 8371066 Via Gradola, 4 - tel. 081 8371380

La Canzone del Mare La Piazzetta Le Sirene Il Saraceno Il Solitario La Giara La Rondinella

ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI Via Trieste e Trento, 18 - tel. 081 8371181 Via Gradola, 4 - tel. 081 8371382 Via G. Orlandi, 67 - tel. 081 8373860 Via G. Orlandi, 295 - tel. 0818371223

MARINA PICCOLA MARINA PICCOLA MARINA PICCOLA Via Marina Piccola - tel. 081 8370104 Via Marina Piccola - tel. 081 8377827 Via Marina Piccola - tel. 081 8370221 La Tablita (risto-pub) La Terrazza di Lucullo Caesar Augustus Le Arcate Le Terrazze Onda d’Oro Terrazza Ciro a Mare Torre Saracena

ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI G. Orlandi, 135 - tel. 081 837 3528 Via G. Orlandi, 4 - tel. 081 8373395 Viale De Tommaso, 24 - tel. 081 8373325 Via Capodimonte, 11 - tel. 081 8373302

Lido del faro L’Olivo Hotel Capri Palace Mamma Giovanna Materita MARINA PICCOLA MARINA PICCOLA MARINA PICCOLA Via Marina Piccola - tel. 081 8370698 Via Marina Piccola - tel. 081 8370264 Via Krupp - tel. 081 8370646

ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI Ristoranti Anacapri Punta Carena - tel. 081 8371798 Via Capodimonte, 14 - tel. 081 9780111 Via Chiusarano, 4 - tel. 081 8372057 Via G. Orlandi, 140 - tel. 081 8373375

Agorà Al Buco Aumm Aumm Melos Bistrot Ragù San Michele Hotel San Michele TerraMMare

ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI ANACAPRI Bistrot Via Boffe, 2 - tel. 081 8372088 Via Capodimonte, 14 - tel. 081 9780111 Via G. Orlandi, 1 - tel. 081 8371427 Via Migliera, 18 - tel. 339 8785140 P.za Caprile, 1 - tel. 081 8372018 V.le De Tommaso, 32 - tel. 081 8371970 Via Caprile, 18 - tel. 081 8373000

268 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Locali Notturni Stabilimenti Balneari Capri Bye Bye Baby Celeste LE ONDINE Via Marina Grande Tel. 0818375453 LO SMERALDO Piazza Vittoria 1 Tel. 081 8375072 BAGNI DI TIBERIO Via Palazzo a Mare Tel. 081 8370703 Via Roma, 14 - Capri - Tel. +39 081 8375065 Via Camerelle, 61/b - Capri - Tel. +39 081 8376011

Number Two Club Number One Club Marina Piccola

La Canzone del Mare DA GIOIA Nata nel 1950 per volere della cantante inglese Gracie Fields, tra mito Marina Piccola Tel. 081 8377702 e leggenda,incastonata nella roccia, La Canzone del mare, domina l’in- cantevole baia di Marina Piccola. DA MARIA Marina Piccola Tel. 081 8375648 Scendendo lungo il viale alberato dove il profumo dei fiori s’incrocia Via Camerelle, 1 - Capri - Tel. +39 081 8377078 Via Vittorio Emanuele, 53/ a - Capri - +39 081 8377078 con quello del mare si scoprono i faraglioni che fanno da sfondo alla INTERNAZIONALE Marina Piccola scena che si apre davanti ai nostri occhi. Tel. 081 8370264 LO SCOGLIO DELLE SIRENE Le terrazze a picco sul mare , l’american bar,il ristorante ai bordi della Marina Piccola Piano Bar Capri Palace Hotel & SPA Piano Bar Grand Hotel Quisisana piscina contornata da cabine dotate di ogni comfort, tavoli apparec- Tel. 081 8370221 chiati che si affacciano sulla caratteristica spiaggetta privata, sdraio, TORRE SARACENA lettini, ombrelloni, cortesia e relax. Via Krupp Tel. 081 8370646 Marina Piccola - Tel. 081 8370104

Via Capodimonte, 2- Anacapri - Tel. +39 081 9780111 Via Camerelle, 2 - Capri - Tel. +39 081 8370788 Faraglioni

Da Luigi LA FONTELINA Situato nell’incantevole baia dominata dai Faraglioni il ristorante con Località Faraglioni annesso stabilimento balneare offre un ambiente accogliente, rustico Tel. 0818370845 Taverna Anema e Core e familiare. Sdraiati al sole tra le rocce o comodamente seduti in terraz- za si puo’ godere di un panorama unico e caratteristico. Ombrelloni - Sedie a sdraio - Lettini - Materassini - 30 cabine con spo- gliatoi - Docce interne ed esterne con acqua calda e fredda - Attracco e noleggio natanti Località Faraglioni - Tel. 081 8370591

Via G. Orlandi, 259 - Anacapri - Tel. +39 081 8373605 Via Sella Orta, 39/a - Capri - Tel. +39 081 8376461 Anacapri

LA CAPANNINA Wine Bar e Grapperia È uno stabilimento balneare tra i più belli ed escusivi costruito nel 1971 Pantarei Vico San Tommaso 1 - Capri - tel. +39 0818370732 Lido del Faro GRADOLA da Ercole D’Esposito, e successivamente ricostruito nel 1976, dopo che Via Grotta Azzurra LANTERNA VERDE SOFT BAR venne completamente distrutto da una violenta mareggiata. Tel. 081 8373673 Via G. Orlandi, 1 - Anacapri - tel. +39 0818371427 Questo gioiello non altera minimamente la bellezza del paesaggio su cui NETTUNO CAPRI CLUB QUBÉ CAFÈ risplende. Basti pensare che il ristorante è stato ricavato nella roccia e Via Gradola tel. 0818371362 Via Li Curti, 6 - Capri - tel. +39 081 8379707 che la piscina è stata realizzata sfruttando una cavità naturale. La par- ticolare esposizione consente di godere del sole dall’alba al tramonto. IL RICCIO BEACH CLUB MALIBÚ Via Gradola Punta Carena - Anacapri - tel. +39 0818372560 L’insenatura naturale nella quale Renata e Nello magistralmente ospita- Tel. 081 8371380 no i numerosi “affecionades”, si apre ai piedi del dirupo della Migliera, Via Lo Palazzo 1 - Capri - Tel. +39 081 8378898 PIANO BAR HOTEL LA PALMA Punta Carena - tel. 0818371798 dove solo il volo dei gabbiani osa disturbare. Via Vittorio Emanuele, 39 - Capri - tel. +39 0818370133

270 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Foto di Luigi Caccioppoli: "Marina Grande" 272