DOSSIER DE PRESSE 2016 BIENVENUE À LA 13ème ÉDITION DE L’INTERNATIONAL FESTIVAL D’ANGLET !

Bruno Delaye - Organisateur du festival

En 13 années d'existence, le festival est devenu une référence et un rendez-vous incontournable pour tous les amateurs de sublimes images aquatiques, dans l'univers du surf.

Avec un jury d'exception et une sélection précise et pointue, Bruno Delaye, organi- sateur de ce festival, réjouit chaque année les milliers de spectateurs nombreux sur la promenade d'Anglet. "Nous voyons des familles, des surfeurs, des vacanciers et des locaux, des jeunes et des moins jeunes. Avec sa formule 100% gratuite, nous souhaitons avec la Mairie d'Anglet et nos partenaires offrirent 4 soirs de projection accessibles artistiquement" commente Bruno Delaye.

Pour l'édition 2016, l'organisation a reçu près de 120 réalisations des 4 coins du monde, longs métrages et courts métrages, réalisés par professionnels et amateurs.

Mais une vraie tendance sort de la sélection faite par Bruno Delaye. Des films traitant de sujets forts tels que la solidarité et l’environnement. C’est la première année où Bruno a reçu autant de réalisations où l’humain tient une place si importante, avec le surf en fil rouge bien entendu. Cette année encore, la sélection se fait internationale, avec des productions du Chili, des Etats-Unis, Australie, Pays Basque, Tahiti, du Brésil… La sélection est terminée et nous avons hâte de vous la présenter: 17 longs métrages et 6 courts métrages. Près de 14 heures de films à visionner sur 4 soirées gratuites.

Une autre tendance sort du lot, celle des projets télévisuels. Lorsque Bruno Delaye a créé le festival il y a 13 ans, on ne voyait pas de films de surf à la tv. Avec la multiplication des chaines thématiques, autant de réalisations apparaissent et postulent aux festivals comme le nôtre. On aime penser que le festival a permis aussi de développer ce genre de projets et de permettre aux réalisateurs de trouver des financements pour concrétiser ces idées.

Bonnes projections, et bel été 2016!

Over its 13 years of existence, the festival has become a benchmark, a major event for all of those within the surf scene, passionate about quality aquatic imagery.

Relying on an exceptional jury and a specialized, sharp selection of films, year in, year out festival mastermind Bruno Delaye achieves his goal of pleasing thousands of spectators on the Anglet waterfront. “There’s families, surfers, holiday makers and local people, young and not so young. Thanks to a 100% free entry concept, with the help of the city of Anglet and our partners, our aim is to offer 4 evening film sessions of artistic images for all publics” Bruno Delaye points out.

For this 2016 edition, we have received over 120 works from all corners of the world, both feature and short-films, created by professional and amateur filmmakers. There is a true trend that stands out from Bruno Delaye’s selection: films dealing with serious issues such as solidarity and environment. The festival had never received that many works where humanity plays a key role, being the main thread, of course. Once again, we’ll be hosting an international selection of films from Chile, USA, , Basque country,Tahiti and Brazil. The list is closed and we can’t wait to unveil it: 17 feature films + 6 short-films. Nearly 14 hours of films over 4 free evening sessions.

TV projects are another remarkable fact this year. Since Bruno created the festival 13 years ago, we hadn’t had the chance to watch many surf films on TV, but with the increase of theme TV channels, we have seen TV surf productions submitted to festival like ours. We’d like to think that the festival has fostered the development of this kind of projects, enabling film- makers to find the financing to realize their ideas. UN ÉVÉNEMENT IMMANQUABLE DU DÉBUT DE SAISON, AIMÉ ET RESPECTÉ Il y a 13 ans, Bruno Delaye organisait la première édition du AWAITED EVENT AT festival du film de surf, d’abord sur Saint Jean de Luz, et en- suite à Anglet. Cet événement rassemble toutes les généra- THE START OF THE SEASON tions, passionnées ou non de surf. L’atmosphère reste unique: 2 13 years ago, Bruno Delaye organized the first edition écrans géants installés pour l’occasion à la Chambre d’Amour, of the Surf Film Festival, first in Saint Jean de Luz, and les pieds dans le sable. A partir de 17 heures, vous retrouvez then Anglet. This event brings together all generations, une sélection de longs métrages internationaux, présentant leur passionate or not by surfing. The atmosphere is unique: vision de la glisse, des voyages et des rencontres fortes, avec parfois des images historiques exclusives. 2 giant screens set up for the occasion in La Chambre d’Amour, feet in the sand. From 5pm, you will find a En 13 ans, le festival a vu passer de grands noms du milieu tels selection of international feature films, with their vision que Tom Curren, Laird Hamilton, Wayne Lynch, Mark Richards, of surfing, trips and strong encounters, sometimes with Terry Fitzgerald, ou encore Shaun Tomson, mais également des exclusive historical images. personnalités comme Vincent Cassel, Franck Pedretti, Clémen- tien Célarié, Nelson Monfort. In 13 years, the festival has seen big names such as Tom Curren, Laird Hamilton, Mark Richards, Terry Fitzgerald, PARLONS PEU, REGARDONS BIEN Shaun Tomson for example. Le surf est avant tout un esprit, un style de vie vécu par des mil- lions de passionnés aux 4 coins de la planète. Aujourd’hui, les codes et les valeurs de ce sport sont repris dans de nombreux LET’S TALK LESS, WATCH BETTER domaines tels que la mode, les voyages, la publicité, la TV... Les femmes et les enfants n’ont jamais été aussi nombreux à Surfing is primarily a mind, a lifestyle lived by millions of l’eau, l’engouement est sans précédent en Australie, USA, mais fans to the 4 corners of the planet. Today, even if the également en Europe. industry is going through a difficult period, codes and values ​​of the sport are included in many fields such as Selon nous, il est essentiel de montrer les multiples facettes de fashion, travel, advertising, TV ... Kids & women are more ce monde au plus grand nombre. Chaque année, nous propo- and more in the water, the enthusiam is unprecedented sons de découvrir la vision de plusieurs réalisateurs, tous avec un bagage personnel différent. Mais tous souhaitent partager in Australia, USA, but even more in Europe. la passion qui les anime, l’amour de la glisse, le respect de l’océan et la découverte. We believe it is essential to show the many facets of this world to the greatest number. Each year, we propose to Les films présentés, qu’ils soient réalisés par des profession- discover the vision of many directors, all with a different nels ou des amateurs, tournés à l’autre bout du monde, sur les personal baggage. But all want to share the passion plus beaux spots de la planète, ou sur le spot local, permettent that drives the love of surfing, respect for the ocean and au spectateur de voyager et de (re)découvrir un univers à part discovery. entière. The films, whether carried out by professionals or amateurs, turned to the other side of the world, the most beautiful spots on the planet, or the local spot, allow the viewer to travel and (re) discover a whole universe. LE EN FESTIVAL QUELQUES CHIFFRES

• 4 jours de visionnage et d’animations gratuites - 7 RÉCOMPENSES / 7 awards 4 days of free movies and animations • Le Meilleur Film - Best Movie • 8 membres du jury - 8 members of jury • La Meilleure Prise de Vue - Best shooting • 17 longs métrages - 17 feature movies • La Meilleure Bande Originale - Best soundtrack • 6 courts métrages - 6 short-movies • Le Meilleur Surfeur - Best surfer • + 10 000 spectateurs / 10 000 people expected • Le Meilleur Montage - Best edit • + 14h de films à visionner / +14h of movie to watch • Prix du Département 64 par le vote des internautes Best movie by internet users’ votes. • Prix du Meilleur Court-Métrage - Best short movie

LE FESTIVAL 2.0

LES INTERNAUTES ONT AUSSI LEUR PRIX INTERNET USERS ALSO HAVE THEIR PRICE Tout au long du festival, les internautes pourront voter pour leur réalisation préférée. En 2015, près de 8 000 Throughout the festival, visitors can vote for their preferred votes ont été comptabilisés, pour récompenser Lost in embodiment. In 2015 nearly 8,000 votes were counted, to the Swell, du breton Ronan Gladu. reward Lost in the Swell.

C’est tout simple: on va sur le site It's simple: we're going on the site www.surf-film.com and www.surf-film.com et on vote pour son film préféré. vote for their favorite film.

Un tirage au sort sera également réalisé parmi les A draw will also be conducted among users attempt to win internautes pour tenter de gagner de nombreux lots de lots of our partners. nos partenaires. facebook.com/InternationalSurfFilmFestival @Surfilmfestival #SURFFILMFESTIVAL @SurfFilmFestival LE JURY Maritxu DARRIGRAND - Présidente du jury

Née en Afrique, Maritxu Darrigrand revient définitivement avec sa famille à Biarritz à l’âge 16 ans. En 1979, elle remporte le titre de championne de France de surf.

Dans un premier temps, elle gagne sa vie en important des Etats- Unis des films de surf et les diffusant dans le cinéma Pax de Biarritz. Quelques années plus tard, elle et deux amis décident de projeter des films de surf à Val d’Isère. Après la première saison, ils mêlent surf, ski et windsurf et c’est ainsi que nait le concept de la « Nuit de la Glisse ». Maritxu rencontre ensuite aux Etats Unis Alan Green et John Law, les fondateurs de Quiksilver. Dans les annėes 80 elle par- ticipe au lancements des marques de surf Quiksilver rip curl et light- ning bolt en Europe En 1990, elle est également aux manettes pour le lancement de la ligne féminine, Roxy. Marque pionnière sur le marché, et celle-ci devient très vite une référence.

En 2004, alors directrice marketing de Roxy Europe, elle crée la première action de sensibilisation de Keep A Breast en Europe. Elle est actuellement membre du conseil d’administration de Keep A Breast Europe et Présidente de la fondation Quiksilver pour l’europe.

Born in Africa, Maritxu Darrigrand finally returned with his family to Biarritz at age 16. In 1979 she won the title of champion of France surf.

First, she makes a living by importing USA surf movies and distributing them in the movie Pax Biarritz. A few years later, she and two friends decided to throw surf movies in Val d’Isere. After the first season, they mix surfing, skiing and and thus was born the concept of «La Nuit de la Glisse.» Maritxu then meets the USA Alan Green and John Law, the founders of Quiksilver. In the 80s she participated in the launch of the surf brands Quiksilver and Rip Curl lightning bolt in Europe In 1990, she was also at the helm for the launch of the female line, Roxy, pioneer brand in the market, and it quickly becomes a reference.

In 2004, then Director of Roxy Europe Marketing, she created the first of Keep A Breast advocacy in Europe. She is currently a member of Keep A Breast board Europe and President of Quiksilver foundation for Europe.

Bruno LEDOUX

Bruno Ledoux est un homme d’affaires, un producteur de cinéma et un collec- tionneur français. Il est, de 2011 à 2014, actionnaire de référence du journal Libération, devenant en 2014 président du conseil de surveillance du journal2.

En 2015, il est un des fondateurs et actionnaires minoritaires de l’Altice Media Group qui détient les titres de presse Libération, l’Express, l’Expansion, l’Étu- diant, la chaine I24news et de nombreux autres médias, au côté de Patrick Drahi. Il est par ailleurs actionnaire de référence du journal Le Nouvel Économiste et des magazines et sites internet de sports extrêmes Surf Session, Ocean Surf Report, Beachbrother, et de Agate Météo, spécialisée dans les prévisions et expertises météorologiques. Bruno Ledoux est notamment connu pour avoir été l’acteur principal du sauvetage de Libération de la faillite en 2014.

Bruno Ledoux is a businessman, a film producer and a French collector. He is from 2011 to 2014, the newspaper Libéra- tion shareholder, becoming president in 2014 of journal2 the board.

In 2015, he was a founder and minority shareholder of Altice Media Group which owns the newspaper headlines Libéra- tion, L’Express, L’Expansion, the Student, the I24news chain and many other media, alongside Patrick Drahi. He is also shareholder of the newspaper Le Nouvel Economiste, magazines and websites extreme sports Surf Session, Ocean Surf Report , Beachbrother and Agate Weather specializing in weather forecasting and expertise.

Bruno Ledoux is particularly known for being the lead actor ‘s Liberation rescue from bankruptcy in 2014. Lee Ann CURREN

Fille du triple champion du monde légendaire, Tom Curren, Lee Ann s’est égale- ment forgé une forte réputation de surfeuse, parmi les meilleures européennes. Après les compétitions, elle a voulu se concentrer plus sur ses voyages en free- surf et sur sa musique avec son groupe Betty the Shark.

Daughter of the legendary triple world champion Tom Curren, Lee Ann has also forged a strong reputation surfer among the best European. After the competi- tions, she wanted to concentrate more on his travels in freesurf and his music with his group the Shark Betty.

Tom FRAGER

Tom Frager, né le 1er juillet 1977 à Dakar au Sénégal, est auteur-compositeur-in- terprète français faisant partie du groupe Gwayav’ et surfeur dix fois champion de surf en Guadeloupe.Il est principalement connu pour avoir interprété la chanson Lady Melody. Tom Frager grandit en Guadeloupe, où il commence à surfer dès l’enfance. Accompagné de sa guitare, il écrit des chansons durant ses voyages autour du globe pour les compétitions. Il vit alors à Capbreton dans les Landes.

En 2001, victime d’une extension osseuse à la cheville, il doit se faire opérer et arrêter le surf. Tom Frager mêle pop, rock, reggae, ska ou jazz manouche confrontant mélodies originales et rupture de rythme.

Tom Frager, born on 1 July 1977 in Senegal, is a French singer-songwriter part of Gwayav group ‘and ten times surfer surfing champion Guadeloupe. He is mainly known for playing the song Lady Melody. Tom Frager grew up in Guadeloupe, where he started surfing in childhood. Accompanied by his guitar, he wrote songs during his travels around the globe for competitions. He lives in Capbreton in the Landes.

In 2001, the victim of a bone extension at the ankle, he needs surgery and stop surfing. Tom Frager mixes pop, rock, reggae, ska and jazz manouche confronting original melodies and breaking pace.

Anne Gaëlle HOARAU

Anne-Gaëlle Hoarau est une surfeuse française originaire de l’île de La Réunion. Elle est surtout connue pour avoir remporté à domicile en 1992 le Vania Trophée Féminin, une épreuve de l’ASP World Tour, le principal championnat organisé par l’Association des surfeurs professionnels. Elle reste l’une des meilleures sur- feuses françaises de sa génération.

Anne-Gaelle Hoarau is a French surfer from the island of Reunion. She is best known for winning the 1992 home Vania Female Trophy, an event of the ASP World Tour, the main championship organized by the Association of Surfing Professio- nals. She’s still on the best French surfer of her generation. Andy BENETRIX

Andy Benetrix a 19 ans et habite Capbreton depuis toujours. Il pratique le surf, la pêche et aussi le golf. Jeune caméraman autodidacte et monteur, il commence à filmer à l’âge de 15 ans lors d’un trip surf aux Canaries. Il se passionne et s’achète du matériel et suit plusieurs formations pour se professionnaliser. Il commence petit à petit à se faire connaître, ce qui lui a permis de partir filmer à l’étranger avec certains pro surfeurs.

Andy is 19 and lives in Capbreton forever. He enjoys surfing, fishing and also golf. Young self-taught cameraman and editor, he began to shoot at the age of 15 during a surf trip to the Canaries. He is passionate and buying equipment and training follows. He began slowly to come forward, which allowed him to shoot from abroad with some pro surfers .

Tim BOAL

Le style naturel du surfeur Tim Boal avec un mélange de sang français, irlandais et des Caraïbes qui coule dans ses veines. Il a fait une année 2008 gigantesque sur le WQS. Avec Red Bull Rising son soutien, combiné à un pur talent, en fait le surfeur de l’avenir. Marin passionné, Tim a grandi sur les bateaux et a passé tout son temps avec le surf, la natation et le body-board. Il fera quelques années sur le tour qualificatif. Depuis 2013, le franco-anglais s’investit désormais à fond dans ses nouveaux projets. Sans pour autant s’éloigner trop des vagues…

The natural style of the surfer Tim Boal with a mixture of French blood, Irish and Caribbean flowing through his veins, made a gigantic 2008 on the WQS. Red Bull Rising support, combined with pure talent, in fact the rider of the future. Marine enthusiast, Tim grew up on boats and spent all his time with surfing, swimming and body boarding . It will make a few years on the qualifying round. Since 2013, the Franco- English is now fully invested in his new endeavors . Without departing too vague ...

David LEBACHELEY

Sa passion pour l’océan ou la mer à commencer dès son plus jeune âge en Nor- mandie où il grandit. Il pratiquait alors la chasse sous marine et la pêche sous toutes ses formes grâce à son père. C’est vers l’âge de 17 ans que il découvre le surf, cela a été pour lui comme une révélation… Après le Bac et une année à Londres, il descend plusieurs fois dans les Landes pour finalement s’y installer au début des années 90 avec un BE pour enseigner le surf aux Hossegor surf club. Il est maintenant depuis 15 ans commercial pour le Sud Ouest chez Surf Hardware Europe ( FCS / Gorilla grip / Softech).

His passion for the ocean or the sea began at a young age in Normandy where he grew up. He practiced underwater hunting and fishing in all its forms through his father. It was around the age of 17 that he discovered surfing, it was a revelation for him ... After the Bac and a year in London, he goes down several times in the Moors finally settling there in the early 90 years with a BE to teach surfing with Hossegor surf club. It is now 15 years sales rep for the South West Europe at Surf Hardware (FCS / Gorilla Grip / Softech). 4 JOURS DE PROJECTIONS RIEN QUE POUR VOUS!

DIMANCHE 10 JUILLET LUNDI 11 JUILLET 17H00 : RAIMANA WORLD 18H00 : DOMPTEURS DE GEANTS 17H00 : WHITE WAVES 18H45 : BIG WAVE IN THE BASQUE 18H30 : INNA DI CARRIBEAN COUNTRY 19H00 : THE MORE THINGS CHANGE 21H30 : CEREMONIE D’OUVERTURE | 22H00 : THE SOUND OF CHANGE OPENING CEREMONY EXPERIENCE 22H00 : MARES DEL SUR 22H30: DIRTY OLD WEDGE 22H30: FISH

MARDI 12 JUILLET MERCREDI 13 JUILLET 17H00 : A TAINHA E A ONDA 18H15 : THANK YOU, SURF AGAIN 17H00 : IT AIN’T PRETTY 18H45 : SURF EXPLORE MADAGASCAR 18H15 : PENINSULA MITRE 22H00 : FORBIDDEN 19H30 : COM AMOR, YAGO 22H10: ROSE 21H30 : CEREMONIE DE CLOTURE | 22H15: ADAN ED LETSAP CLOSING CEREMONY 22H20: LUNAR 23H00 : FEUX D’ARTIFICE | 22H30: BRAAI FIREWORKS DISPLAY 22H35: BEAUTY & CHAOS 22H45: OCEAN THERAPIE DEMANDEZ LE PROGRAMME

DIMANCHE 10 JUILLET RAIMANA WORLD 17H00 - 53MIN Réalisateur : Antoine Laguerre

FR. C’est à Tahiti que l’on trouve la plus grosse et la plus dangereuse vague du monde : « Teahupoo » en Tahitien : « la mâchoire liquide », un spot de surf deve- nus il y a quelques années mondialement célèbre. A Teahupoo, le corail à fleur d’eau peu devenir un piège mortel, quand l’énorme masse d’eau rattrape le malheureux surfeur si il se fait surprendre par la mâ- choire liquide qui l’écrase alors sur le récif de corail. Teahupoo est souvent le théâtre d’accidents, parfois mortels. Mais le spectacle de cette vague géante qui déroule des dimensions titanesque (15,07 m) avec un tube de la dimension d’un hangar, attire chaque fois plus de surfeurs venus du monde entier, d’au- tant plus que depuis quelques années, une compétition internationale y a lieu, le réunissant les plus grands surfeurs du monde. Raimana connaît le coin comme sa poche, c’était son terrain de jeu quand il était petit, et ça l’est toujours, au point qu’on l’appelle du monde entier pour qu’il coach les surfeurs et les accompagne sur son jet sky pour passer la barre afin qu’ils puissent se lancer dessus en toute sécurité. S’ils tombent, c’est encore Raimana qui va les chercher pour les secourir, c’est ainsi que Raimana est devenu célèbre. Parce que Raimana, c’est quelqu’un de simple et joyeux, tout le contraire des gros bras qui viennent des quatre coins du monde pour surfer le monstre d’écume, tout le contraire des compétiteurs du circuit de l’association des surfeur pro, pourtant c’est ce petit bonhomme sympathique qui les sort de l’eau quand Teahupoo gronde, et que ces « casse-cou » se retrouvent en mauvaise posture. Quand on passe chez Raimana, on en revient changé, avec une autre vision de la vie, enrichie, par cet esprit Tahitien du partage et de la générosité, qui après une dure journée à lutter contre les élé- ments déchainé vous pousse à vous abandonner à jouer de l’ukulélé au coin du feu, à chanter même si vous ne savez pas les paroles, tout ce que les surfeurs modernes ne savent pas faire.

EN. It’s in Tahiti where you find the biggest and most dangerous wave in the world «Teahupoo» Tahitian «liquid jaw», a surf spot became last few years world famous. At Teahupoo, the water flower coral just become a death trap when the huge mass of water catches the unlucky surfer if he gets caught by the jaw liquid which then crashed into the . Teahupoo is often the scene of accidents, sometimes fatal. But the sight of the giant wave that place of titanic dimensions (15.07 m) with a hangar-siza barrel, attracts ever more surfers from around the world, especially the last few years, international competition applicable, the Billabong Pro Teahupoo together the greatest surfers in the world. Raimana knows the area inside out, it was his playground when he was little, and it still is, to the point that it is called around the world to coach surfers and accompanies them on his jet sky to get to the peak so they can start over safely. If they fall, it is still Raimana will seek to rescue them, thus Raimana became famous. Because Raimana is someone simple and joyful, just the opposite of the big guys who come from around the world to surf the foaming monster, just the opposite of the competitors of the circuit of the WSL, yet he is this friendly little guy comes out of the water when Teahupoo roars, and that these «daredevil» find themselves in trouble. When we pass in Raimana, it comes back changed, with another vision of life, enriched by this Tahitian spirit of sharing and generosity, who after a hard day to fight against the unbridled elements pushes you to give up playing ukulele around the fire, singing even if you do not know the words, everything the modern surfers do not do. DOMPTEURS DE GEANTS 18H00 - 36MIN / FR Réalisateur: Cédric Molle-Laurençon Producteur : France 2

FR. La passion de deux surfeurs amateurs capables de beaucoup sacri- fier pour chevaucher un monstre marin sur leur planche de salut, un simple cure-dent pour Poséidon… Julien Molia, 33 ans, et Gautier Ga- ranx, 39 ans, se sont préparés pendant des mois pour défier la puis- sance de la vague de Nazaré au Portugal, une terreur pouvant dépasser trente mètres de haut ! Cédric Molle-Laurencon, Patrice Brugère, Guilllaume Salasca et Simon Fichet ont rencontré ce responsable clientèle d’un grand magasin de Bayonne et ce dentiste de Saint-Jean-de-Luz. Cet hiver, la vague de Nazaré, plutôt cyclothy- mique, a honoré son rendez-vous. Les amateurs Julien et Gautier ont-ils été à sa hauteur ? Juste pour le plaisir…

EN. The passion of two surfers amateurs, capable of much sacrifice to ride a sea monster on their , a simple toothpick for Poseidon... Julien Molia, 33, and Gautier Garanx, 39, have been preparing for months to challenge the power of the wave of Nazaré in Portugal, a terror to exceed thirty meters high!

Cédric Molle-Laurencon Patrice Brugère, Guilllaume Salasca and Simon Fichet met this client manager of a depart- ment store in Bayonne and dentist Saint-Jean-de-Luz. This winter, the wave of Nazaré, rather cyclothymic, honored his appointment. Did Julien Gautier be up to this wave? Just for fun…

BIG WAVE IN THE BASQUE COUNTRY 18H45 - 30MIN Réalisateur: Txus Delgado and Aritz Albaizar Producteur : TAUI media

FR. Big wave in the basque country nous emmène dans le monde des surfers de grosses vagues du Pays Basque, un petit groupe d’athlètes avec le désir de surmonter les craintes afin de surfer les plus grosses et dangereuses vagues de la planète. Avec des scènes d’une spectaculaire beauté, ce documentaire nous emmène sur certains des plus beaux spots de la côte basque où il se pratique cette discipline. Des images de Punta Galea, Menakoz, Orrua... combinées avec les témoignages de surfeurs de renom qui partagent avec nous leurs expériences et leurs points de vue sur les risques pris avec ce sport.

EN. BIG WAVE IN THE BASQUE COUNTRY brings us to the world of big-wave surfers in the Basque Country, a small group of athletes with a desire for improvement that leads them to take on the biggest and most dangerous waves on the planet. Drawing on scenes of spectacular beauty, the documentary takes us through some of the most ideal locations on the Basque coast to practice this modality. Images of Punta Galea, Meñakoz, Mundaka, Orrua ... combined with the testi- monies of some of our most renowned surfers who tell us their experiences and tell us their point of view on this risky sport. MARES DEL SUR 22H00 - 17MIN Réalisateur: IXA LLAMBIAS Producteur : CRIPTA IMAGEN

FR. La carte révèle un lieu d’exception. Merelio est immergé dans une aventure à travers un ancien sentier à la recherche d’une vague au pied d’un glacier sans réfé- rence précédente. Une odyssée de 120kms, à pied dans un Chili surréaliste. Ceci est la première expédition dans le désert de Golfo de Penas .

EN. The map reveals an exceptional place. Merelio is immerged in an adventure through an ancient path looking for a wave at the foot of a glacier without previous references. an odyssey of 120kms walk on a surreal Chile. This is the first expedition into the wilderness of Golfo de Penas. FISH 22H30 - 82MIN Réalisateur: JOSEPH RYAN Producteur : FREEWAY PROJECT

FR. FISH est un documentaire sur l’origine et l’impact du design du fish et comment il a influencé la de masse, 30 ans plus tard.

EN. FISH is a documentary film that looks at the origin and impact of the fish surfboard design and then how it would influence the main stream surf culture 30 years later.

LUNDI 11 JUILLET WHITE WAVES 17H00 - 80MIN Réalisateur: Inka Reichert Producteur: White Waves

FR. White Waves - les surfeurs qui se battent contre la pollution invisible de l’océan. A travers le monde entier et en Europe, les surfeurs commencent à prendre conscience et à se battre contre ces cas de pollution inconnus. Le documentaire White Waves est leur his- toire. Celle de leur amour pour l’océan. Eaux usées, produits industriels, produits chimiques, tout termine dans l’océan. Cela se passe souvent sans que personne ne s’en aperçoive. Mais il existe aujourd’hui des per- sonnes qui observent et sentent cette pollution jour après jour sur leur propre corps: les surfeurs. Dès que la houle arrive, ils attrapent leur planche et partent surfer, été comme hiver. L’océan est leur vie, et ils veulent le protéger. Leur amour pour la nature et l’eau leur donne la force de chercher, creuser, pour trouver la source de ces pollutions. Ils parlent avec les personnes directement impliquées, les politiques et l’industrie. Ils sont même à l’originie d’études scientifiques sur l’océan et les rivières. Et si cela s’avère nécessaire, vont jusqu’au procès. Ils veulent simplement surfer des vagues propres.

EN. WHITE WAVES — surfers fighting against unseen pollution in the sea — All around the world and in Europe, surfers started fighting against widely unknown cases of pollution in our seas. The documentary White Waves tells their stories. About a special love to the sea. Litter, wastewater, industrial products and chemicals - it is all ending up in the sea. This is often happening without any- body hearing anything about it. But there are some people that observe and feel the pollution day by day with their own body: surfers. As soon as there is some swell they grab their board and ride the waves, in winter and summer. Water is their life. And they want to protect it. Their love of nature and the water gives them the strength to go out, investigate and search for the source of the pollu- tion. They start talking to people who were involved, to politicians and to the industry. They even initiate scientific studies in the sea and in rivers. If necessary they go to court. They want to surf clean waves again. INNA DI CARRIBEAN 18H30 - 22MIN Réalisateur & Producteur: Arthur Bourbon Producteur

FR. Avec Inna di caribbean, Arthur Bourbon propose une invitation au voyage, de la Guade- loupe à la Barbade en passant par la Dominique, la Martinique et St. Lucie. « J’ai voyagé pendant un mois avec mon ami Simon Valdivia (cameraman), en prenant les ferrys pour aller d’île en île. En chemin nous avons eu la chance de rencontrer des personnes formidables et de surfer de très bonnes vagues. C’est un projet sur lequel je travaille depuis un moment, et je suis aujourd’hui très content de vous pouvoir montrer un peu de la culture surf dans la caraïbe. » raconte Arthur. EN. Inna di caribbean, Arthur Bourbon offers an invitation to travel, Guadeloupe, Barbados via Dominica, Martinique and St. Lucia. «I traveled for a month with my friend Simon Valdivia (cameraman), taking the ferry to go from island to island. On the way, we had the chance to meet wonderful people and very good surfing waves. This is a project I am working on for a while, and I am now very happy to show you a bit of surf culture in the Caribbean. «Says Arthur. THE MORE THINGS CHANGE 19H00 - 26MIN Réalisateur: Nathan Myers Producteur: Patagonia

FR. Gerry Lopez surfe pour la première fois Uluwatu en 1974. La sublime vague bali- naise était alors magique, unique et sans personne. Gerry revient à Uluwatu 40 ans plus tard et y découvre un endroit construit, développé, bien loin de ce qu’il avait découvert plusierus décennies avant. Après une semaine de surf et de yoga, Gerry reste certain que l’âme de cet endroit perdurera.

EN. Gerry Lopez first surfed Uluwatu in 1974. The fabled Balinese wave was pristine, magical, and empty. Gerry returned to Uluwatu 40 years later to find it bustling, deve- loped, and a different scene. After a week of surfing and yoga, however, Gerry tapped into a spirit of place that will endure.

THE SOUND OF CHANGE EXPERIENCE 22H00 - 22MIN Réalisateur: Jacob Byrne Producteur : Rhythm

FR. C’est un film qui regroupe dans un même film, le surf, l’art et la musique pour une seule et même expérience. Il vous emmène dans un voyage autour du monde, depuis la côte Est austra- lienne, en passant par l’indonésie, le Maroc, et les célèbres point breaks de Californie.

Les filtres artistiques ont été créés par leur studio, et la bande originale est signée Neal Purchase Jnr, et The Brown Byrds, ainsi qu’Alex Wall des Wax Witches. Bienvenue dans The Sound of Change experience.

EN. This is a film brought together by like-minded folk to blend surf, art & music together in one total experience. The Film takes you on a journey around the world from Australia’s east coast to Indonesia, Morocco, and the famous west coast point breaks of California. Overlay art filters were created in our studio & the original sound track was recorded in the Rhythm warehouse by Neal Purchase Jnr & the Brown Byrds plus Alex Wall from the Wax Witches. Welcome to The Sound Of Change Experience.

DIRTY OLD WEDGE 22H30 - 68MIN Réalisateur: TIM BURNHAM Producteur: HUNT HOUSE PICTURES

FR. The Wedge, situé sur la pointe de la péninsule Balboa de Newport Beach en Califor- nie, est la vague artificielle la plus célèbre et bestiale du monde. Depuis sa création, les gens ont afflué de partout pour voir cette vague si mythique. Les vagues de The Wedge peuvent être aussi puissantes que certaines autres, 100% naturelles. C’est un endroit où les blessures sont communes et certains décès ont été à déplorer. Dirty Old Wedge est un documentaire sur l’histoire de The Wedge depuis sa création dans les années 30. Un groupe unique de bodysurfers, depuis connu sous le nom de «Wedge crew», est le fil conducteur de ce film, sur leur relation avec la vague et inversement.

EN. The Wedge, located at the end of the Balboa Peninsula in Newport Beach, California, is a world famous, man-made beast of a wave. Since its creation, people have flocked from all over to see it in its mythical form. Wedge waves can be as powerful as any on Earth. It is a place where injuries are common and where even deaths have occurred. Dirty Old Wedge is a documentary film that will showcase the history of the Wedge starting from its creation in the 1930’s. A unique assemblage of bodysurfers which has come to be known as the «Wedge Crew» will be one of the focal points of this film, highlighting their relationships with the wave and with one another. MARDI 12 JUILLET

A TAINHA E A ONDA 17H00 - 64MIN Réalisateur: Carlos Portella Producteur: Working For Barrels and Carlos Portella Films

FR. L’automne arrive sur Florianopolis, l’une des principales villes de surf au Brésil, et avec lui les mullets, poisson particulièrement apprécié des locaux. Tout serait parfait s’il ne subsistait pas un problème: les pêcheurs assurent que les surfeurs effraient les poissons, poisson pêché dans les canoes traditionnels. Une guerre a commencé, avec l’océan comme récompense.

EN. Autumn arrives at Florianopolis, one of the major surfing cities in Brazil, and together with it come the Mullets, a very appreciated fish by the local community. It should be a time of plenty if there wasn’t one problem: Fishermen say that surfers scare away this fish that is caught at the beach with traditional canoes. A war has begun with the ocean as the great prize.

THANK YOU, SURF AGAIN PRESENTS 18H15 - 17MIN Réalisateur: Frank Sun Producteur: Surf For Life

FR. ‘Thank You, Surf Again’ est une chronique sur les activités de l’associa- Regal Cinemas LA Live tion «Surf for Life», une organisation à but non lucratif qui prend des équipes 800 W Olympic Blvd. Los Angeles, CA Friday, April 29, 4:15pm de volontaires pour soutenir les communautés côtières appauvries. Le film parle de la construction et l’achèvement d’une école secondaire au Nica- ragua et les efforts de secours à la suite du typhon Haiyan aux Philippines.

Défier les stéréotypes des surfeurs comme uniques amateurs de sensations fortes, «Thank You, Surf Again ‘présente plusieurs personnages qui se consacrent au développement communautaire dans les zones qu’ils visitent. Les surfeurs professionnels Chadd Konig et Holly Beck sont rejoints par la Surf For Life et d’autres organisations surf pour s’engager dans l’éducation, l’accès à l’eau potable et aux programmes de secours à travers le monde en développement.

Prise de vue avec des caméras RED, la production implique l’expertise de nombreux anciens pro des deux côtés, à but non lucratif et des médias dans le monde de la production.

La croissance impressionnante et le succès de Surf For Life est un témoignage de la rapidité de l’éthique bénévole émergente pour les voyageurs. Ce film appelle à l’action pour le voyageur, pour qu’il approfondisse ses expériences culturelles à travers le volontariat lors de leurs trips.

EN. ‘Thank You, Surf Again’ chronicles the activities of non-profit ‘Surf For Life’, a voluntourism organization that takes teams of volunteers to impoverished coastal communities. The film documents the building and completion of a high school in Nicaragua and relief efforts in the wake of Typhoon Haiyan in the Philippines. Challenging the stereotypes of surfers as self serving thrill seekers, ‘Thank You, Surf Again’ profiles several surfers who dedicate themselves to community development in the areas that they visit. Professional surfers Chadd Konig and Holly Beck are joined by the core Surf For Life team and other surf-centric organizations to launch education, clean water and relief programs throughout the developing world.

Shot with RED cameras, the production involves the expertise of many veterans in both the non-profit and media pro- duction worlds.

The impressive growth and success of Surf For Life is a testimony to the timeliness of the volunteer ethic emerging in international travel. This film serves as call to action for travelers to deepen their cultural experiences through voluntee- ring at their destinations. SURF EXPLORE MADAGASCAR 18H15 - 52MIN Réalisateur: Jonathan Politur Producteur: Puzzle Media

FR. Erwan Simon, Emiliano Cataldi, Sam Bleakley et John Callahan sont quatre professionnels de l’industrie du surf et forment le collectif Surf Ex- plore. Ce sont également et avant tout, quatre aventuriers. Chaque année, ils voyagent aux confins du globe en quête de vagues vierges et de spots inconnus. Cette série documentaire propose une immersion inédite au cœur de ces expéditions des temps modernes. Une ôde à l’aventure dans des territoires reculés et hostiles et la promesse de découvrir les cultures des différents peuples ren- contrés. Après de nombreuses recherches, les Surf Explore ont repéré une nouvelle zone qui semble propice aux vagues. C’est sur la côte Ouest de Madagascar en bordure du canal du Mozambique qu’un archipel d’îles a retenu leur attention : les îles Barren. Un groupe de neuf îlots quasiment vierges sur lesquels il existe très peu d’informations. On sait seulement qu’ils sont temporairement occupés par les vezos, l’une des dernières ethnies nomades de l’île. Géographiquement ces îles sont idéalement placées pour profiter de la houle plutôt rare du canal du Mozambique mais pour l’instant la présence de spots de qualité dans cette région du monde n’est qu’une hypothèse. Les Surf Explore n’ont que quelques jours pour la confirmer, et cela, dans une zone de plusieurs centaines de kilomètres carrés. Et pour atteindre cet archipel, ils vont devoir traverser le “Far West malgache” en empruntant des pistes dangereuses où les convois se font régulièrement attaqués par les bandits de grands chemins, appelés les “daalos”.

EN. Erwan Simon, Emiliano Cataldi, Sam Bleakley and John Callahan are four professionals from the surf industry and form the collective Surf Explore. It is also and above all, four adventurers. Each year, they travel to the ends of the earth in search of pristine waves and unknown spots. This documentary series offers a unique immersion in the heart of the expeditions of modern times. An ode to the adventure in remote and hostile territories and promise to discover the cultures of different peoples encountered.

After much research, the Surf Explore spotted a new area that seems conducive to the wavWes. It is on the west coast of Madagascar along the Mozambique Channel archipelago of islands that has caught their attention: the Barren Islands. A group of nine almost virgin islands on which there is very little information. We only know that they are temporarily occupied by the Vezos, one of the last nomadic tribes of the island. Geographically the islands are ideally placed to enjoy the rare wave of the Mozambique Channel but for now the presence of quality spots in this region of the world is only a hypothesis. Explore the Surf only have a few days to confirm, and this in an area of​​several hundred square kilo- meters. And to achieve this archipelago, they will have to cross the «Wild West of Madagascar» by taking dangerous slopes where convoys are regularly attacked by bandits, called «daalos».

UNE SESSION DE 6 COURTS MÉTRAGES...

FORBIDDEN BEACH 22H00 - 7MIN ADAN ED LETSAP Réalisateur: Thierry Los 22H15 - 52MIN Producteur: 3JT INFOS Réalisateur: Jonathan Politur Producteur: Puzzle Media FR. 2 robots surfeurs un peu poètes re- FR. "ADAN ED LETSAP" ou "NEIR UAETAG" est une image cherchent la vague parfaite. Mais il ne en miroir, une réflexion. Un photographe allemand qui vit au sont pas les seuls... Portugal, capture des moments courts et prosaïques sur la vie de John, et l'accompagne vers son lieu de connexion et EN. 2 robots, kind of poets & surfers loo- d'expression, la mer. Sans objectif, comme un oiseau peut- king for the perfect wave. But they are être, la vie est un gâteau de rien. "Très élégant… avec une not the only ones... vision décalée et poétique de la vie et du surf." ROSE EN. " ADAN LETSAP ED " or " NEIR UAETAG " is a mirror 22H10 - 2MIN30 image , a reflection. A German photographer who lives in Réalisateur: Thomaz Crocco Portugal, capture short and prosaic moments on the life Producteur: Jamur of John, and accompanies to his place of connection and expression, the sea. No object, like a bird, perhaps, life is FR. Une question fait son apparition et on no cake. " Very elegant ... with an offbeat and poetic vision ne peut s’en défaire... of life and surfing." EN. A question appears and you can not get rid ... LUNAR 22H20 - 8MIN35 Réalisateur: Luca Merli Producteur: Block 10

FR. Onde Nostre en collaboration avec SEEA présente Leah Dawson surfant, chantant et performant dans LUNAR. Seeababe, Leah trouve son équilibre dans la Terre, et recharge son énergie à travers l’eau. C’est une créature so- laire influencée par la force de la lune, comme l’océan.

EN. Onde Nostre in collaboration with SEEA present Leah Dawson sliding, sin- ging and performing in LUNAR. Seeababe, Leah is balanced by earth and charges energy by water she is a solar creature influenced by moon power, like the sea. BRAAI 22H30 - 5MIN23 Producteur: Rip Curl

FR. A l’occasion d’une étape du WS Tour en Afrique, Matt Wilkinson et sont partis au fin fond du continent mystérieux. L’histoire est racontée par Wilco à Dave Sparkes, Photos Corey Wilson et Stu Gibson. Nous étions à J-Bay et vu que les deux avions été éliminés de la compétition, nous nous sommes dit, super, nous sommes dans une des meilleures parti de la planète avec de bonnes combis et plein d’espace rien que pour nous, let’s go searching ! Nos deux amis sud africains, Paul et Caleb, sont de vrais locaux de la côte Jeffries, de Cape Town et de ses environs. Ils connaissent le moindre détail de ce morceau de littoral. Les prévisions semblaient prometteuses et l’aventure se profilait bien. J’aime vraiment découvrir de nouveaux spots, Owen aussi, alors on a fait les sacs et pris la route.

EN. In Africa for the Tour, Matt Wilkinson and Owen Wright head Deep South and rubber up against all things Dark Continent. Words as told By Wilko to Dave Sparkes, Photos by Corey Wilson and Stu Gibson. We’d been in J-Bay and since we were both out of the running for the WSL event we thought, well sweet; we’re in a good part of the world for wearing wetsuits and finding some space to ourselves so we thought: Let’s go searching. We had a couple of South African friends, Paul and Caleb, who are very clued in to the coastline south of Jeffries, pretty much all the way to the Cape and beyond. It seems like they know every nook and cranny on that huge coast- line. The forecast looked really good and it sounded like an adventure. I’m always keen to check out new places, so we just kind of packed up and drove down. BEAUTY & CHAOS 22H35 - 7MIN Réalisateur: JAMES SKERRITT

FR. Un film de surf suivant le surfeur irlandais Conor Maguire lors de son voyage à travers les couleurs de la mousson imbibée de l’Inde et des paysages luxuriants de l’Indonésie. Gra- ver les lieux et les visages qu’il rencontre tout au long du chemin. Surfeurs présents: Conor Maguire, Tom Gillespie, Kepa Acero et Aritz Aranburu .

EN. A surf film following Irish surfer Conor Maguire as he travels through the monsoon soaked colours of India and the lush landscapes of Indonesia. Documenting the places and faces he meets along the way. Surfers include Conor Maguire, Tom Gillespie, Kepa Acero and Aritz Aranburu. OCEAN THERAPIE 22H45 - 49MIN Réalisateur: Patrice «maka» Ramos Producteur: Riddim

FR. Depuis tout petit, Bruno est passionné par la mer, le surf, la voile... A 25 ans, suite à un accident provoqué par des pirates de la route, il devient para- plégique. Ce film raconte comment l’océan et plus particulièrement le surf lui ont permis de se reconstruire moralement et physiquement. EN. Since childhood, Bruno is passionate about the sea, surfing, sailing... At 25, after an accident caused by pirates of the road, he became paraplegic. The film tells how the ocean and especially surfing allowed him to rebuild morally and physically. MERCREDI 13 JUILLET

the women's big wave movement IT AIN’T PRETTY 17H00 - 68MIN Réalisateur: Dayla Soul Producteur: IAF Films

FR. It ain’t pretty est un documentaire sur les surfeuses de gros, leurs challenges et leurs triomphes, face au sexisme dans l’eau, en compétition, et dans l’industrie du surf en général. Ce film vous emmène à l’intérieur de ce mouvement émergeant de femmes qui pensent que les médias sexualisent beaucoup trop le corps des femmes dans ce sport, et montrent une image fausse à la jeune génération. Ce film est la rencontre avec des femmes qui créent un IAP ENTERTAINMENT presents “IT AIN’T PRETTY” BIANCA VALENTI MONIQUE KITAMURA SAVANNAH SHAUGHNESSY JAMILAH STARR PAIGE ALMS KEALA KENNELLY ANDREA MIOLLER SARAH GERHARDT GRANT WASHBURN SHANNON MARIE QUIRK CORI SCHUMACHER music music nouveau modèle référent, pour que les filles affrontent leurs peurs et les surmontent. Filmé EASKEY BRITTON co mp os e rTOMMY DUBS by KATASTRO SLIGHTLY STOOPID RUSSIAN CIRCLES CHUCK PROPHET THE MERMEN PERRO BRAVO executive production p ro du ce r sDAYLA SOUL & J. STUART HALDAN producer KATHLEEN EGAN ma n ag erJODI MORRIS written director of directed b yDAYLA SOUL & JODY BANKS editor JODY BANKS p ho to gr a ph yDAYLA SOUL by DAYLA SOUL dans les eaux glaciales du nord de la Californie. EN. A documentary about the challenges and triumphs of a female big wave surfer who contends with sexism in the water, in competition and in the surf industry with the support of a closely-knit local community of like-minded women. This film takes you inside a growing movement of women that believe media portrayal of body image is is over sexua- lized and gives the youth a false image to live up to. This film documents a movement that is creating the new role models that will empower girls to face their fears and over come their own challenges. Filmed in the icy waters of Northern California (or Ocean Beach, San Francisco and Half Moon Bay, CA.)

PENINSULA MITRE 18H15 - 60MIN Réalisateur: Julian et Joaquin Azulay Producteur: Gauchos del Mar

FR. Les frères Gauchos del Mar ont de nouveau réalisé une expédition sans précédent à pied avec plus de 35 kgs sur le dos pendant 53 jours sur le point le plus à l’Est de la Terre de Feu, un endroit parfait sans âme qui vive. Les frères avaient pour but de surfer des vagues world-class, des vagues jamais surfées, avant le Cap San Diego Lighthouse. Pour atteindre cet endroit, ils ont parcouru des terrains difficiles, connu la pénurie de nourriture et le climat rigoureux. Sans moyen de communication, ils se renseignent sur la région et décident de partager leur message environnemental, en évitant le consomérisme et de vivre simplement pour protéger Peninsula Mitre pour toujours! EN. The Gauchos del Mar brothers perform an unprecedented expedition by foot with 35kgs+ on their backs during 53 days on the easternmost tip of Tierra del Fuego Province, a pristine area where no one lives. The brothers have the goal of surfing a world-class wave never ridden before at the Cape San Diego Lighthouse, the most easterly point. To get there, they overcome heavy terrains, scarcity of food and harsh climate. With no communication what- soever they document the region and decide to share their message of environmentalism, avoiding consumerism and living simply in order to protect Península Mitre forever!

COM AMOR, YAGO 19H30 - 11MIN Réalisateur: Gabriel Novis Producteur: Désillusion Magazine

FR. A l’âge de 19 ans, Yago Dora est l’un des surfeurs emblématiques du Brésil. Avec les problèmes de sécurité omniprésents dans le pays, Yago décide de déménager en Californie avec sa famille, dans l’espoir d’une vie meilleure. Entouré de sa famille et de ses amis, Yago fait ce qu’il aime le plus. Il surfe et se demande d’où viennent ses rêves. « Vivons-nous dans un rêve ou finalement notre réalité est lorsque nous dormons? Sommes-nous en plein rêve en ce moment?» Le jeune réalisateur brésilien Gabriel Novis a rejoint Yago pour plusieurs jours à Venice Beach - CA et a appris que l’amour est tout ce que nous avons besoin pour armer la puissance de votre esprit et créer la vie que vous voulez.

EN. At the age of 19, Yago Dora is one of the most prominent surfers in Brazil. Not content with growing up in a country where safety is a daily concern, Yago recently moved to California with his family in the hopes of a more comfortable lifestyle. Surrounded by family and friends, Yago does what he loves most. He surfs and wonders what dreams are made of. ‘’ What if we are living in a dream and our reality is while we are sleeping? are we dreaming now? Is all of this real? ‘‘ Young Brazilian director Gabriel Novis joined Yago for a few days of adventure in Venice Beach - CA and learned that love is all you need to harness the power of your mind and create the life you want. 21H30 CLÔTURE / CLOSING CEREMONY & FEU D’ARTIFICE Le Festival a été préparé par / The Festival has been organized in collaboration with La Mairie d’Anglet, Bruno Delaye, fondateur et organisateur de l’évènement, et son équipe : Frank Delage (Régie & Production audiovisuelle), Julie Pollet (Relations presse), Jessica Segan (partenariats).

Ainsi que les différents partenaires du Festival / thanks to our partners Rip Curl, Vita Coco, FCS, Surf Session, NRJ, SFR Sport, XTreme Video, Surf Report, Webcam HD, Agence 360° Surf, Atlanthal, L’Espace de l’Océan, Surf Me, Surf Report, Brooklyn Brewery, Airseason.com.

Remerciements / Special thanks to Monsieur Claude Olive, Maire d’Anglet, Monsieur Anthony Bleuze, Adjoint au Tourisme et à la Communication, Joël de Rosnay, Frédéric Etcheverry, et tous ceux que j’aurais pu oublier, ainsi que les membres du Jury de cette 13ème édition.

facebook.com/InternationalSurfFilmFestival

@Surfilmfestival WWW.SURF-FILM.COM

@SurfFilmFestival

INFO PRESSE

Dès maintenant sur le site • Dossier de Presse , teaser , affiche & photos d’am- Available right now on the website biance du festival, - Press kit, teaser, poster & pictures • Plus d’informations sur les films de la sélection 2016 et - More info about the 2016 movies selection and the sur les membres du Jury. members of the jury

Et à l’issue du Festival After the festival • Photos et images libres de droits de la 13ème Edition • Pictures and footage Free of rights • Un ours avec extraits des films primés, images d’am- • A clip including extracts of the winning films, lifestyle, biance, cérémonie de clôture et remise des prix, inter- closing and prize giving ceremony footage, interviews with views de réalisateurs et riders. filmmakers and riders

CONTACTS

ORGANISATION PRESSE PARTENARIATS Bruno Delaye Julie Pollet Jessica Segan [email protected] [email protected] [email protected] tél:+336 03 840 513 tél: +336 61 01 58 75 tél: +336 87 16 29 20

Crédits : Laurent Masurel, Karine Pierret, Damien Poullenot