20es Rencontres internationales du documentaire de Montréal 02 Équipe — Team

04 Partenaires — Partners

06 Remerciements — Acknowledgements

08 Mots de bienvenue — Words of Welcome

20 Prix et jurys — Awards and Juries

29 Films d'ouverture et de clôture — Opening and Closing Films

Compétition officielle — Official Competition

35 Compétition internationale longs métrages — International Feature Competition

49 Compétition nationale longs métrages — Canadian Feature Competition

62 Compétition internationale courts et moyens métrages — International Short and Medium-Length Competition

77 Compétition nationale courts et moyens métrages — Canadian Short and Medium-Length Competition

Panorama

88 Présentations spéciales — Special Presentations

101 Portraits

109 États du monde — The State of the World

119 L'esprit des lieux — Sense of Place

129 La bête humaine

136 UXdoc

Rétrospectives — Retrospectives

146 Tan Pin Pin

152 RIDM Spécial 20e 158 James N. Kienitz Wilkins Comprendre, observer 160 Désorienter la diaspora — Disorienting Diasporaet nuancer le monde. Le documentaire... Activités parallèles — Parallel Activities TOUJOURS PRÉSENT

164 Projections spéciales — Special Screenings

168 Discussions

172 Installations et expositions — Installations and Exhibitions

176 Les RIDM à l'année — Beyond the Fest

179 Doc Circuit Montréal

222 Index

224 Salles — Venues Équipe Team

Programmateur Visions Rédaction Directeur technique Équipe Visions Programmer Copywriting Technical Director Collaborateurs 04 BENJAMIN TAYLOR 05GUSTAVO BECK MAXIME LÉONARD Team APOLLINE CARON-OTTAVI Contributors Communications BRUNO DEQUEN Responsable des bénévoles Directrice générale Identité visuelle ALEXANDRE FONTAINE ROUSSEAU Volunteer Coordinator Executive Director Visual Identity Directeurs des communications et PRUNE LIEUTIER FANNY DUPONT MARA GOURD-MERCADO STUDIO CASERNE responsables des partenariats SELIN MURAT Directors of Communications and CHARLOTTE SELB Responsable des transports Conseil Administration Bande-annonce Sponsorship Managers Transportation Manager Trailer d’administration ÉRIC-OLIVIER PIETRANTONI Révision et correction ANTHONY DONCKER Directrice de l’administration GUILLAUME LANGLOIS LÆTITIA TOUSSAINT Copy Editing Board of Directors Administration Director MARIE-DOMINIQUE LAHAISE Responsable bar et cocktails CAROLINA CALLE Impression Responsable du développement des Bar and Cocktails Manager Printer Présidente publics Traduction anglaise GENEVIÈVE THIBERT Comptable IMPART LITHO Chair Audience Development Coordinator English Translation Accountant SARAH SPRING GENEVIÈVE PIGEON MATT SENDBUEHLER Accompagnatrices de jurys Site web STEFAN KUHNLEIN Jury Hosts Website Trésorier Stagiaire développement des publics Traduction française SUSANA FERNANDEZ AKUFEN Treasurer Programmation Audience Development Intern French Translation ROMANE GARANT CHARTRAND SIMON TELLIER Programming CAMILLE TREMBLEY CHARLOTTE SELB CINDY PAOLA MARTÍNEZ PEREZ Photographes JESSICA MURWIN Photographers Secrétaire Directeur de la programmation Chargé des communications Production KINGA MICHALSKA Secretary Programming Director Communications Manager Gérants de salle REMY KHOUZAM BRUNO DEQUEN JEAN-BAPTISTE BOURÉLY Directeur de production Venue Managers Vidéaste Production Director EUGÉNIE BRIN Videographer Administrateurs Programmatrice Adjointe aux partenariats BERTRAND CAUSSÉ ÉLOÏSE DESROCHERS-LAMOUREUX JONATHAN BRISEBOIS Administrators Programmer Sponsorship Assistant LÉONIE DUPIN FRÉDÉRIC BARRIAULT APOLLINE CARON-OTTAVI TESSY JEAN-PAUL Coordonnatrice de production GENEVIÈVE HUTTER Vérificateur comptable CORYELL BOFFY-RESEL Production Coordinator CAMILLE MARTINEZ Account Examiner GINETTE DEPELTEAU Coordonnatrice de la programmation Adjointe aux communications ALYSSA SHORE GUILLAUME MATHIEU BDO LESLEY JOHNSTONE Programming Coordinator Communications Assistant JACKIE PARÉ PHILIPPE LAMARRE LORRAINE THILLOY PRUNE PAYCHA Coordonnatrice à l’accueil et à la logistique COLETTE LOUMÈDE des invités CAROLINE MONNET Adjoint à la programmation Designer graphique Hospitality Coordinator Doc Circuit Montréal ANNIE ST-PIERRE Programming Assistant Graphic Designer ASTRID PADILLA JÉRÔME MICHAUD AUDE CHOPPIN Programmatrice Membres honoraires Stagiaire à l’accueil et à la logistique Programmer Honorary Members Comité de sélection Stagiaires graphisme des invités DANIELA PINNA MARTIN DUBÉ Selection Panel Graphic Design Interns Hospitality Intern CLAUDE GODBOUT GUSTAVO BECK CÉLIA GENEVOIS ESTER LAVOIE FIALOVA Chargée de projet DOROTHY HENAUT SELIN MURAT ELSA LEVY Project Manager JEAN-DANIEL LAFOND CHARLOTTE SELB Coordonnatrice projet spécial LUCIE BRILLOUET PAUL LAPOINTE ISABELLA WEETALUKTUK Relations de presse – pixelleX Special Project Coordinator ERICA POMERANCE Media Relations – pixelleX SUZEL D. SMITH Adjointe MARIE-ANNE RAULET Présélection CAROLINE ROMPRÉ Assistant MONIQUE SIMARD Pre-selection LAURIE BUTEAU Responsable de la billetterie MARION LÉVESQUE-ALBERT MARTIN DELISLE AUDREY JEANSON Box-office Manager DÉBORAH MAAREK Stagiaire Programmatrice UXdoc Contenus imprimés Intern UXdoc Programmer Publication contributors Assistant à la billetterie CHARLOTTE BURROUGHS-DÉSY PRUNE LIEUTIER Box-office Assistant WILLIAM GAULT Responsable des publications Programmateur soirées Beat Dox Publications Coordinator Beat Dox Sessions Programmer ALEXANDRE FONTAINE ROUSSEAU OUSS LAGHZAOUI

ÉQUIPE | TEAM ÉQUIPE | TEAM Partenaires Partners

06 Partenaires institutionnels — Institutional Partners 07 Partenaires universitaires et scolaires — Educational Partners

Partenaires principaux — Major Partners

Collaborateurs — Collaborators

LA M ISON DE LA SY RI E

LOCATION

Partenaires associés — Associate Partners

Partenaires de production — Production Partners

Salles — Venues Restaurants collaborateurs — Restaurant Partners

MD

MC

Ambassades, consulats, institutions culturelles — Embassies, Consulates and Cultural Institutions

Partenaires médias — Media Partners

PARTENAIRES | PARTNERS PARTENAIRES | PARTNERS Remerciements Acknowledgements

SUNDUS ABDUL HADI MARTIN DESROCHES MARCEL JEAN GAÉTAN PATENAUDE MYRIAM ACHARD DAMIEN DETCHEBERRY YOUN JI GAËTAN PELLAN 08 PATRICK ALAIN FELIPE DIAZ 09 LIRCA JIMÉNEZ ESPINOSA JOHANNE PELLETIER DOROTHY ALEXANDRE CLAIRE DION KOBA JOHNSON ALAIN PÉTEL MARTIN ALLARD JEAN-PIERRE DION LESLEY JOHNSTONE JENNIFER PHAM PIERRE ALLARD ALEXANDRE DOMINGUE LAURENCE JUTRAS MARIE-CHRISTINE PICARD CHRISTOPHER ALLEN RAPHAËL DOSTIE CATHY KHATTAR JASMINE PIGEON-BOURQUE YASSIN ALSALMAN LINE DOYON REMY KHOUZAM KARYANN PILON GÉRALDINE AMGAR JOSÉ DUBEAU FRAUKE KNAPPKE ERICA POMERANCE MEHDI ARBI KARINE DUBOIS ANNE-MARIE KÜRSTEIN SÉBASTIEN RABOIN JUSTIN ARCHAMBAULT ANDRÉ DUDEMAINE ÉLISE LABBÉ DANIÈLE RACINE JORDAN ARSENEAULT CAROLINE DUFRESNE SAMIA LABIDI FÁBIO RAMOS ARISTON ALAIN AUBRY ÉLAINE DUMONT VINCENT LABRECQUE MARIE-ANNE RAULET JANA AWAD CHRISSY DURCAK JEAN-DANIEL LAFOND DIANE RÉGIMBALD ÉMILIE B. GUÉRETTE ANJA DZIERSK JEAN-FRANÇOIS LAMARCHE FARID REZKALLAH LUCIANO BARISONE ALEJANDRO IVES ESTIVILL CASTRO PHILIPPE LAMARRE STEPHAN RIGUET JEAN-CHRISTOPHE BAUBIAT SEAN FARNEL MICHEL LAPLANTE MARIE-ELAINE RIOU SOPHIE BEAUCHEMIN MANUEL FEIFEL JEAN-PIERRE LAURENDEAU RIEL ROCH-DECTER ANNE-MARIE BEAUDET ALBÉRIC FILHOL STÉPHANIE LAURIN CAROLINE ROMPRÉ NATHALIE BENOIT GUILLAUME FONTAINE GINETTE LAUZON AGNIESZKA ROSTROPOWICZ-RUTKOWSKA PIERRE-ALAIN BENOÎT KIM FONTAINE-SKRONSKI VÉRONIQUE LE SAYEC ANNIE ROY CATHY BERGERON MARIO FORTIN JOANNE LEOW ASIA RUPERTO DANIEL BISSONNETTE MARK FOSS YANICK LÉTOURNEAU NICOLAS S. ROY BENOÎT BLANCHARD MARIE-CLAUDE FOURNIER ÉMILIE LÉVEILLÉ HUBERT SABINO LIVIA BLOOM YURIKO FURUHATA YA LI VIOLAINE SAINT-CYR CATHERINE BOIVIN EMMA GABET LISA LINDE NIEVELD FADI SAKR MAXIM BONIN RUTH GAGNON COLETTE LOUMÈDE ANIE SAMSON QUENTIN BORDAT ÉLISE GAGNON-LEVERT ISABEL LOYER ZOILA SÁNCHEZ ESPINOSA CAROLLE BRABANT CARMEN GARCIA ROB MAAS PAT SANDRIN CLÉMENCE BRADLEY ANDRÉ GAUDREAULT CHARLES MACDOUGALL ROXANNE SAYEGH JÉRÔME BRETÉCHÉ MANON GAUTHIER MADEMOISELLE LUIS SEIJA RICHARD BROUILLETTE IAN GAYLER SILVESTRA MARINIELLO ELISA SHENKIER STÉPHANIE BRÛLÉ ANNE-CÉLINE GENEVOIS JEAN-FRANÇOIS MARTIN YOUSSEF SHOUFAN PHILIP BUCKLEY KATIE GILKES JEAN-SÉBASTIEN MATTE CATHERINE SIMARD AUDREY CADILLON OLIVIER GINESTET JÉRÉMIE MCEWEN MONIQUE SIMARD MATHILDE CAILLOL SOPHIE GIRARD JULIA MEFFE DOMINIQUE SPENCER MICHAELA CAJKOVA EMILY GLASER KATHARINA MEISSNER SARAH SPRING STÉPHANE CARDIN YONI GOLIJOV DANY MELOUL LISA STEVENSON MATHILDE CARLE-TROUILLARD NADINE GOMEZ KATJA MELZER CAMERON SWANAGON MATT CARTER MARTIN GONDRE ANDREAS MENDRITZKI BENJAMIN TAYLOR ÉRIC CAZES ALEKSANDAR GOVEDARICA ALEJANDRO MERCADO PAUL THINEL CÉDRIC CHABUEL NICOLAS GOYETTE SÉBASTIEN MERCKLING KAISA TIKKANEN DÉBORAH CHERENFANT STÉPHANE GRAVEL MAGUY MÉTELLUS ISAAC TREMBLAY CARINE CHICHKOWSKY MAËLLE GUENEGUES JEAN-PHILIPPE MICHAUD SVETLA TURNIN EMMANUEL CHICON ALEXIS GUERCHOVITCH JOCELYN MICHEL FERNANDO VALDERRAMA DE PAREJA FRANCE CHOINIÈRE LAURENCE HAGUENAUER YVANA MICHELANT-PAUTHEX JULIEN VALMARY DENIS CHOUINARD ANNE-LYSE HAKET SOPHIE MICHON SYLVIE VAN BRABANT JOCELYNE CLARKE JEAN HAMEL JENNY MILLER WANDA VANDERSTOOP FRANÇOIS CLOUTIER MICHAEL-OLIVER HARDING ROBIN MIRSKY CLAUDINE VIENS AUDREY CORTINOVIS MELANIE HARTLEY VALÉRIE MONGRAIN ANHTU VU DENIS CÔTÉ SEMIRA HEDAYATI MANDI MORGAN THOMAS WAUGH KARREL COURNOYER DOROTHY HENAUT VALERIA MORO JEFFREY WINTER QUENTIN CROUSLÉ FILIPA HENRIQUES MOURAD MOUSSA EZRA WINTON ULYSSE DEL DRAGO LISON HERVÉ ERIK MUND FRANCE YELLE GINETTE DEPELTEAU CÉCILE HIERNAUX DEREK NESTERUK ALEKSANDRA ZAJKO JEAN DEROME BENJAMIN HOGUE JOSHUA NEVES FLAVIA ZANON FANNY DEROUIN LOUIS-SERGE HOULE ÉMILIE NICOLAS RHODNIE DÉSIR MARCELLA JACQUES IRÈNE OGER CYNTHIA DESJARDINS WOUTER JANSEN STÉPHANE OSTIGUY

REMERCIEMENTS | ACKNOWLEDGEMENTS REMERCIEMENTS | ACKNOWLEDGEMENTS Mots de Words bienvenue of Welcome 011 MOTS DEBIENVENUE | WORDS OFWELCOME Bienvenue àla20 l’équipe nousréserve. quetoute cadeaux découvrir les magnifique événement. J’ai hâtede afindenousoffrirce lointaines etattrapeétoiles les montagnes Gourd‑Mercado, quidéplaceles RIDM,laseuleetuniqueMara des àl’intrépidechapeau directrice Finalement, jetiensàtirer mon attendent. nouveaux ! vous surprises Debelles à travers etbienvenue années les aux à tousceuxquisoutiennentlefestival année, plongedanslefestival. Merci hommage aupublicqui,annéeaprès J’aimerais égalementrendre public montréalais. Merci votre departager travail avec le d’amour filmsquevous les allez voir. à élaborer avec soinetbeaucoup de nuitsd’insomnieont passétant J’aimerais qui cinéastes saluerles aperçu dupaysage documentaire. relations, pourvous proposer un sujet, forme, approche, racineset débattre, cherchant l’équilibre entre voir defilmsetàen centaines des exceptionnels, moisà passantdes a déployé efforts cetteannéedes L’équipe deprogrammation RIDM des dumondeentier.aux cinéastes Québec, bras etles grands ouverts longue tradition documentaire du piedssolidement ancrésles dansla ducinéma duréel,actuelles avec conversationsdes évolutions etdes Le festival devenu est uneincarnation Chair oftheboard Présidente duconseil d’administration SARAH SPRING e édition des RIDM ! RIDM ! éditiondes Welcome to the20 goodies thewholeteamhasinstore.goodies festival. Ican’t wait to seewhat starstodistant bringusthisbeautiful moves andcatches mountains our own Mara Gourd-Mercado who celebrate theRIDM’s fearless leader, Finally, Iwould like to salute and treat. to festival first timers! You’re infor a RIDM over theyears andwelcome to every onewhohassupported the themselves inthefestival. Thankyou who, year afteryear, immerse I would like to salute theaudiences here inMontreal. sharing your work withouraudience a labouroflove. Thankyou allfor you are aboutto watch, every one nights carefully crafting thefilms who have spentsomany sleepless I would like to salute thefilmmakers relationships. withapproach,artistry roots and landscape, weighing subjectand you asnapshotofthedocumentary debating hundreds offilmsto bring have spentmonthswatching and the RIDM’s programming teamwho year marks anexceptional effort by to filmmakers around theworld. This filmmaking andarmsoutstretched of excellence indocumentary rooted inQuebec’s strong tradition documentary, withfeet firmly conversations andevolutions in festival hascometo epitomize th RIDM!The Cette édition est dédiée This year’s festival is dedicated to the à la mémoire de Michka Saäl memory of Michka Saäl

Déjà 20 éditions consacrées au meilleur de la création documentaire ! Depuis leur fondation Twenty years dedicated to the best of documentary art! Since 1998, when it was founded by a en 1998 par un groupe de documentaristes aussi engagés que passionnés, les RIDM ont group of committed and passionate filmmakers, the RIDM has been through plenty of changes. connu de nombreux changements. D’un événement présentant une cinquantaine de films In the early years, the festival screened around 50 films over five days. It has since grown to en cinq jours, les RIDM sont depuis devenues un festival et un marché professionnel (Doc become a festival and professional market (Doc Circuit Montréal/DCM) that attracts hundreds Circuit Montréal/DCM) attirant des centaines d’invités locaux et internationaux, et projetant of local and international guests and screens more than 140 films over ten days. The RIDM has plus de 140 films en dix jours. Depuis plusieurs années un rendez-vous incontournable pour been an essential event for documentary professionals from Quebec and across for les professionnels du documentaire québécois et canadien, les RIDM sont également l’un several years now, and it’s also one of the most highly regarded festivals in the international des festivals les plus reconnus au sein de la communauté documentaire internationale. Cette documentary community. That evolution, the fruit of the hard work of many different teams over évolution, qui est le résultat du travail de nombreuses équipes à travers les années, démontre the years, clearly demonstrates that the RIDM is no longer what it was at the turn of the century. certainement que les Rencontres ne sont plus tout à fait ce qu’elles étaient au tournant du But our core mission remains the same: to support local talent and present a selection of films 12 siècle. Ceci dit, la mission première du festival demeure la même : soutenir la création locale 13 and discussions that showcase auteur works that bring us closer to what’s going on in the world. et proposer une sélection de films et des discussions qui mettent de l’avant de véritables It’s a twin mandate that aims, above all, to democratize creative works that unsettle us, ask tough propositions d’auteurs en prise avec les bouleversements du monde. Un double mandat qui questions and take us to new places, prodding us to change the way we see the world – and the vise avant tout à démocratiser des projets créatifs qui bousculent, cherchent, regardent cinema. ailleurs et nous invitent à redéfinir notre façon de voir le monde – et le cinéma. To celebrate our two decades of democratizing documentary art, this 20th edition will include Afin de célébrer ces années de démocratisation de l’art documentaire, notre 20e édition a nightly free screening of films that have been, in one way or another, landmarks for the RIDM. va ainsi proposer chaque soir des projections gratuites de films ayant marqué à leur The special program is an integral part of our work to break the documentary out of its niche. façon l’histoire des RIDM. Ce programme spécial fait partie intégrante d’un travail de It’s a project we’re devoted to year round, through a variety of initiatives and programming décloisonnement du documentaire qui s’articule à travers des activités à l’année et un nombre partnerships with a wide range of organizations. grandissant de partenariats de programmation avec des organismes de tous horizons. This year’s two retrospectives will showcase filmmakers who at first glance seem to be poles Les deux rétrospectives proposées cette année visent à faire découvrir des cinéastes en apart, both geographically and artistically. But despite their differences, Singaporean filmmaker apparence aux antipodes (géographiques et artistiques) l’une de l’autre. Or, malgré leurs Tan Pin Pin and American director James N. Kienitz Wilkins share a deep commitment to différences, la Singapourienne Tan Pin Pin et l’Américain James N. Kienitz Wilkins font preuve redefining the documentary and making political works with a difference. d’un engagement total à redéfinir la forme documentaire afin de créer des œuvres politiques autrement. Qu’est-ce que l’art engagé en 2017 ? C’est peut-être LA question à laquelle cette What is political art in 2017? That is perhaps THE question that this 20th edition seeks to answer 20e édition tentera de répondre par les armes du cinéma. Qu’il s’agisse de témoigner des through its films. Whether bearing witness to the horrors of war, the pain of exile, social inequality, horreurs de la guerre, de la douleur de l’exil, des inégalités sociales, de la détresse mentale, mental illness, the fear of death or simply our family baggage, every film in this year’s festival de la peur de la mort ou, tout simplement de l’héritage familial, tous les films de cette demonstrates a fierce desire to confront reality head-on, the better to understand and come to édition font preuve d’une volonté farouche d’en découdre avec le réel, afin de mieux le terms with it, but also to underscore its immense beauty and expose the impenetrable. Above all, comprendre, l’exorciser, mais également en extraire la fulgurante beauté et en révéler la part these films are expressions of love – too intense to settle for the status quo that society tries to d’impénétrabilité. Ces films demeurent avant tout de véritables cris d’amour trop intenses impose on us. pour accepter le statu quo dans lequel nos sociétés tentent si souvent de nous enfermer. Doc Circuit Montréal cuts to the heart of the matter, with a program of activities designed to DCM va à l’essentiel et propose tout un programme d’activités visant à favoriser le financement promote the funding of documentary projects – nurturing the next generation of filmmakers de projets documentaires afin de contribuer à l’essor de la nouvelle génération de producteurs and supporting experienced ones. DCM always strives to stay on the cutting edge; that’s why et appuyer ceux d’expérience. Toujours à l’avant-garde, DCM collaborera avec HUB MTL the market is joining forces with HUB MTL and MUTEK to produce a full day of VR programming et MUTEK pour une journée complète de programmation VR qui s’adressera à tous les for Montreal’s creative professionals. Thanks to the many broadcasters, speakers, buyers and professionnels du milieu créatif montréalais. Grâce à la présence marquée de diffuseurs, de programmers who attend DCM, the event has emerged as an essential one for anyone working to conférenciers, d’acheteurs et de programmateurs, DCM est bien devenu un incontournable get their next project off the ground. pour le financement de projets documentaires. We extend our sincere thanks to the founders and the past team and board members who built Nous remercions chaleureusement les fondateurs, les différentes équipes et les membres du the festival, as well as to all the filmmakers and producers who have allowed us to show their conseil d’administration qui ont bâti le festival durant toutes ces années, de même que tous films. A very special thanks to the members of the 2017 team and the current board, who give les cinéastes et producteurs qui nous ont permis de présenter leurs films. Un très grand merci their all to make the RIDM and DCM world-class documentary events. Lastly, we want to thank the à tous les membres de l’équipe 2017 ainsi qu’aux administrateurs en place qui travaillent avec funding bodies, loyal partners and new partners, and the many colleagues who work with us. passion afin de faire des RIDM et de DCM des événements phares du documentaire. Merci également aux organismes subventionneurs, aux fidèles et aux nouveaux partenaires, ainsi We hope you all enjoy the 20th annual RIDM! qu’à tous nos collaborateurs.

Bonne 20e édition ! MARA GOURD-MERCADO BRUNO DEQUEN Directrice générale Directeur de la programmation Executive Director Director of Programming

MOTS DE BIENVENUE | WORDS OF WELCOME MOTS DE BIENVENUE | WORDS OF WELCOME Au nom du gouvernement du Québec, nous sommes heureux de soutenir financièrement les 20es Rencontres internationales du documentaire de Montréal, un rendez-vous phare de l’automne culturel de la métropole. Les Rencontres présentent les meilleurs films documentaires réalisés au cours de l’année et font valoir le talent de documentaristes provenant du Québec, du Canada et de plus de 40 pays. Elles contribuent également à faire rayonner la langue française notamment par la diffusion de 15 documentaires francophones. Grâce à la place privilégiée qu’il réserve à la relève, ce festival valorise la création, l’originalité et le renouvellement constant des modes d’expression. Il met en valeur le travail rigoureux et audacieux de nos documentaristes et leur apport essentiel à la culture québécoise.

Les Rencontres favorisent le rayonnement de l’industrie québécoise du documentaire et contribuent à confirmer Montréal comme pôle culturel international dans ce domaine.

Nous tenons à souligner le travail exceptionnel accompli par l’équipe des Rencontres internationales du documentaire de Montréal depuis Pub MCC leur création. La passion, l’engagement et la ferveur dont elle fait preuve contribuent à la présence au Québec de productions documentaires fortes, originales, qui suscitent la réflexion ainsi que la découverte.

À toutes et à tous, bonnes Rencontres !

LUC FORTIN Ministre de la Culture et des Communications Ministre responsable de la Protection et de la Promotion de la langue française

JEAN-MARC FOURNIER Ministre responsable des Relations canadiennes et de la Francophonie canadienne

MOTS DE BIENVENUE | WORDS OF WELCOME L’art et la culture ont cette formidable The arts and culture have a powerful L’un des plus importants festivals de As one of the most important film 16 capacité de rapprocher, de capacity to bring together people 17 films documentaires en Amérique du documentary festivals in North réconcilier et d’abolir les distances and communities, to reconcile and to Nord, les Rencontres internationales America, the Montreal International entre les personnes et les peuples. bridge distances. du documentaire de Montréal (RIDM) Documentary Festival (RIDM) plays jouent un rôle essentiel dans le an essential role in the cultural Placer les arts et la culture au When we put the arts at the heart of paysage culturel de notre métropole. landscape of our metropolis. cœur de nos communautés, des our communities, the aspirations of aspirations de la jeunesse, de nos young people, and our daily lives, we En plus de proposer au public et aux On top of offering the public and vies, c’est permettre à la création invite new perspectives, raise issues professionnels du milieu une sélection industry professionals a selection of de très haut calibre d’éclairer, de that matter, initiate conversations and des meilleures œuvres documentaires the best documentaries of the year, soulever des questions et d’établir re-imagine together a shared future. de l’année, ce rendez-vous favorise this meeting encourages exchanges des dialogues, et d’imaginer l’avenir, That’s why the Canada Council for the les échanges en accordant une place placing a particular emphasis on notre avenir. C’est pourquoi le Arts has committed to increasing its importante à la rencontre entre les meetings between creators and Conseil des arts du Canada a pris support for the arts by encouraging créateurs et les festivaliers. festival-goers. l’engagement d’augmenter son ever more diverse audiences soutien aux arts en suscitant la to engage with the arts and by Cette vitrine exceptionnelle This exceptional showcase participation accrue envers les arts expanding the reach of Canadian art pour le documentaire québécois for Québec and international d’un public toujours plus diversifié et locally, nationally and internationally. et international contribue au documentaries helps solidify en favorisant le rayonnement des arts positionnement et à la réputation de Montréal’s position as a creative d’ici aux échelles locale, nationale et The Canada Council for the Arts Montréal comme grande métropole metropolis, and the city is happy to internationale. is proud to support the Montreal de création et la Ville est heureuse offer its support for this 20th festival International Documentary Festival d’offrir son appui pour cette through its festivals and cultural Le Conseil des arts du Canada est in the vital work it is doing to shape a 20e édition par l’entremise de son events support program. fier de soutenir les Rencontres new future through the arts. Programme de soutien aux festivals et internationales du documentaire aux événements culturels. I would like to thank all those who de Montréal. Pour nous, cet appui helped organize this great celebration est fondamental parce qu’il vous Je tiens à féliciter tous ceux et of film documentaries. I would donne une occasion de participer à celles qui ont contribué à la tenue also like to thank the creators for façonner un nouvel avenir. de cette grande célébration du generously sharing their talent with cinéma documentaire. Je remercie us, and I invite all Montrealers to let les créateurs de nous partager leur themselves be carried away by these talent avec beaucoup de générosité remarkable productions. et c’est une invitation que je lance à l’ensemble des Montréalais à se Happy RIDM 2017 and long live laisser transporter par des œuvres Montréal’s creative genius! remarquables.

Bonnes Rencontres 2017 et vive le génie créatif montréalais !

SIMON BRAULT, O.C., O.Q. DENIS CODERRE

Directeur et chef de la direction, Conseil des arts du Canada Maire de Montréal Director and CEO, Canada Council for the Arts Mayor of Montréal

MOTS DE BIENVENUE | WORDS OF WELCOME MOTS DE BIENVENUE | WORDS OF WELCOME Le Conseil des arts de Montréal est The Conseil des arts de Montréal is Il y a plusieurs décennies, les cinéastes Several decades ago, our country’s 18 fier d’être partenaire des Rencontres proud to have partnered with the 19 de notre pays rêvaient d’offrir aux filmmakers dreamed of offering internationales du documentaire de Montreal International Documentary Canadiens davantage d’histoires Canadians more stories based on Montréal (RIDM) depuis leurs tout Festival (RIDM) for the past 20 years inspirées d’expériences canadiennes. Canadian experiences. In 1967, the début. Déjà 20 ans ! of this event! En 1967, le développement d’un modèle development of an original model for original pour le financement des films funding films in Canada led to the Amateurs et passionnés de For creative documentary fans and au Canada a mené à la création de creation of Telefilm Canada. documentaire de création : les RIDM lovers, the Montreal International Téléfilm Canada. offrent une richesse fabuleuse de Documentary Festival offers a 2017 marks our 50th anniversary! films à la fois engagés, poétiques fabulous wealth of films that are L’année 2017 marque notre What a great opportunity this gives et singuliers. Repérée à travers at once engaged, poetic and 50e anniversaire ! Quelle belle occasion us to celebrate 50 years of talent – to le monde, la programmation des remarkable. With works gathered pour nous de célébrer 50 ans de honour those who helped build this RIDM est l’occasion unique de se from around the world, the RIDM talent, de rendre hommage à ceux qui industry, including our partners, the rencontrer et de s’interroger sur program is a unique opportunity for ont contribué à bâtir cette industrie, Montreal International Documentary des sujets poignants autours de people to meet and consider moving dont nos partenaires, les Rencontres Festival, as well as members of the problématiques à la fois sociales, themes involving social, cultural and internationales du documentaire de documentary industry who, due to culturelles ou politiques. political issues. Montréal, ainsi que les membres de their incredible talent, show Canada l’industrie du documentaire qui, grâce à to the world. And of course thank you N’est-ce pas la plus belle occasion What finer opportunity could there be leur talent exceptionnel, font connaître to Telefilm’s staff, Board members and d’observer le monde et de décoder to observe the world and understand le Canada dans le monde entier. Et, Executive Directors who throughout le réel, grâce aux regards aiguisés de reality through the eyes of both bien entendu, merci au personnel, aux the last half-century have been there cinéastes émergents ou chevronnés ? emerging and veteran filmmakers? membres du conseil d’administration et every step of the way. aux directeurs généraux de Téléfilm qui, Le Conseil des arts de Montréal The Conseil des arts de Montréal au cours des 50 dernières années, ont I also want to thank you the audience félicite l’équipe des RIDM pour tout congratulates the RIDM on all its été présents à chaque étape de notre for watching Canadian movies for the le chemin parcouru et souhaite un achievements, and wishes the entire parcours. last five decades, for talking about excellent festival à toutes et à tous ! team an excellent festival! them, for sharing them – for allowing Je tiens également à vous remercier, them to live and breathe. Looking to gens du public, de regarder des films the next 50 years, the future is bright canadiens depuis les cinq dernières for Canadian cinema. décennies, d’en parler, de les partager, bref, de leur permettre de vivre et de On behalf of Telefilm, I wish you all rayonner. Lorsqu’on se tourne vers les a wonderful festival full of discovery 50 prochaines années, l’avenir and delight. s’annonce brillant pour le cinéma canadien.

Au nom de Téléfilm, je vous souhaite un merveilleux festival rempli de découvertes et de plaisir.

NATHALIE MAILLÉ CAROLLE BRABANT

Directrice générale, Conseil des arts de Montréal Directrice générale, Téléfilm Canada Executive Director, Conseil des arts de Montréal Executive Director, Telefilm Canada

MOTS DE BIENVENUE | WORDS OF WELCOME MOTS DE BIENVENUE | WORDS OF WELCOME

Prix Awards et jurys and Juries Compétition internationale longs métrages International Feature Competition 24 25

Damien Detcheberry est le directeur Damien Detcheberry is the distribution Leena Pasanen est directrice Leena Pasanen is the Managing and de la distribution d’EyeSteelFilm. manager for EyeSteelFilm. A graduate générale et artistique de DOK Artistic Director of DOK Leipzig. She is Diplômé de la Fémis (Distribution), il of Fémis (Distribution), he was a Leipzig. Elle est l’ancienne directrice the former director of EDN, European a été programmateur pour le Festival programmer for the Festival du de EDN, le European Documentary Documentary Network and former du nouveau cinéma de 2005 à 2012, nouveau cinéma from 2005 to 2012 Network, et l’ancienne chargée de commissioning editor for the Finnish et a travaillé pour le Marché du film and worked for the Cannes Festival’s programme du diffuseur public public broadcaster YLE. She was a du Festival de Cannes de 2007 à Film Market from 2007 to 2012. finlandais YLE. Elle a siégé au comité member of the international advisory 2012. Il collabore également en tant He currently writes for several film consultatif international de Hot Docs. committee at Hot Docs. She has que rédacteur à plusieurs ouvrages periodicals, including Eclipses and Elle a été membre des comités du also been a board member of IDFA et revues comme Eclipses et 24 24 images. Forum de IDFA, de INPUT et du prix Forum, INPUT and the great Bonnier’s images. en journalisme Bonnier en Finlande. JournalistiAward in Finland Damien Detcheberry Leena Pasanen

Marie-Ève Juste a travaillé à la Marie-Ève Juste worked for the Neil Young partage sa vie entre Neil Young lives in Sunderland Cinémathèque québécoise de 2003 Cinémathèque québécoise from 2003 Sunderland et Vienne. Il écrit and Vienna. He writes mainly à 2007, où elle se familiarise au to 2007, where she gained expertise principalement pour le Hollywood for The Hollywood Reporter and langage et à l’histoire du cinéma. in the language and history of cinema. Reporter et Sight & Sound, parmi Sight & Sound, in addition to other Depuis 2011, elle a écrit et réalisé Since 2011, she has written and d’autres publications. Il travaille pour outlets. He works for several European plusieurs courts métrages, présentés directed several short films shown at plusieurs festivals de film européens film festivals including Viennale. dans des festivals internationaux et à festivals around the world and at the dont la Viennale. Il a été directeur du He was director of the Bradford la 44e Quinzaine des réalisateurs de 44th Directors’ Fortnight in Cannes. Bradford International Film Festival International Film Festival from 2011 to Cannes. de 2011 à 2014, et a siégé sur de 2014 and has served on many festival nombreux jurys de festivals. Il est juries. He is also a filmmaker. également réalisateur. Marie-Ève Juste Neil Young

Daniel Kasman est directeur du Daniel Kasman is the Director of contenu pour la plateforme de Content of curated online cinema cinéma en ligne MUBI, et fondateur MUBI and the Founder and Editor-in- et rédacteur en chef du magazine Chief of MUBI’s daily international film international quotidien de MUBI, publication, the Notebook. His writing The Notebook. Ses écrits sur le on film has been published in Senses cinéma ont été publiés dans Senses of Cinema, The Chiseler, La Furia of Cinema, The Chiseler, La Furia Umana, LUMIÈRE, Cinema Scope and Umana, LUMIÈRE, Cinema Scope et Revolver. Revolver.

Daniel Kasman

PRIX ET JURYS | AWARDS AND JURIES PRIX ET JURYS | AWARDS AND JURIES Compétition nationale Compétitions courts longs métrages et moyens métrages Canadian Feature Short and Medium- Competition Length Competitions 26 27

Emilie Bujès est directrice artistique Emilie Bujès is the artistic director Ben Fowlie est directeur général de Ben Fowlie is the Executive Director du festival international de film of Visions du Réel, International Points North Institute, et fondateur of the Points North Institute, and the Visions du Réel depuis août Film Festival, since August 2017. A et directeur artistique du Festival Founder and Artistic Director of the 2017. Membre de la commission member of the ‘Image/mouvement’ international de film de Camden. Il Camden International Film Festival. He Image/mouvement au CNAP en commission of the CNAP, she est cofondateur du DocYard à Boston is a co-founder of the DocYard and has France, elle a auparavant occupé has previously been the deputy et a siégé sur des jurys de nombreux served on juries for a number of film le poste de directrice artistique artistic director of La Roche-sur- festivals. Il est actuellement festivals. He is currently the Nominee’s adjointe au Festival international Yon International Film Festival (FR), président du comité de mise en Chair for the Cinema Eye Honors for du film de La Roche-sur-Yon. Elle a curator at the Contemporary Art nomination des Cinema Eye Honors Nonfiction Filmmaking, and a member a été commissaire au Centre Center Geneva and a teacher at pour le cinéma documentaire, et of their Industry Advisory Board and d’art contemporain de Genève et Geneva School of Art and Design membre de leur conseil consultatif Nominating Committee. enseignante à la HEAD. (HEAD). Emilie Bujès Ben Fowlie Industrie.

Aliza Ma est programmatrice de films Aliza Ma is a film programmer and Présidente de Bras de Fer President of Bras de Fer Production et écrivaine, née en Chine et élevée writer, born in China and raised in Production et Distribution, et Distribution, Amandine Gay à Toronto. Elle est responsable de la Toronto, Canada. She is the head of Amandine Gay partage son temps divides her time between research programmation à Metrograph. Elle a programming at Metrograph. She has entre recherche et création. and creation. A filmmaker, scholar travaillé à la Cinémathèque du TIFF worked at the TIFF Cinematheque and Réalisatrice, universitaire, activiste, and activist, she defines herself et au Museum of the Moving Image. the Museum of the Moving Image. elle se définit comme auteure as a political author, since writing Elle se spécialise dans le cinéma She specializes in Asian cinema and politique puisque l’écriture peut être can be cinematic, journalistic or asiatique et le cinéma d’avant-garde American avant garde cinema, and cinématographique, journalistique ou even choreographic. She sees the américain. Ses écrits ont été publiés her writing has appeared in Film même chorégraphique. Pour elle, la re-appropriation of narrative as an dans Film Comment, Reverse Shot et Comment, Reverse Shot, and Cinema réappropriation de la narration est un emancipatory act. Cinema Scope. Scope. acte d’émancipation. Aliza Ma Amandine Gay

Dieudo Hamadi est né à Kisangani en Dieudo Hamadi was born in Kisangani, Les films primés de Lisa Jackson ont Lisa Jackson’s award-winning work has République démocratique du Congo. Democratic Republic of Congo, été présentés dans des festivals à screened at festivals internationally Il a étudié la médecine de 2005 à on February 24, 1984. He studied travers le monde, notamment à la including the Berlinale, Hot Docs, 2008. Il est l’auteur de deux courts medicine from 2005 to 2008. He Berlinale, Hot Docs, SXSW, Margaret SXSW, Margaret Mead and London métrages documentaires, Dames en made two short documentaries, Mead et Londres BFI. Son travail BFI. Her films span documentary attente et Tolérance Zéro. En 2013 Dames en attente and Tolérance Zéro. comprend des documentaires et and fiction. She won a Genie award il réalise Atalaku, son premier long In 2013 he directed Atalaku, his first des fictions. Savage lui a valu un prix for Savage. She is Anishinaabe, métrage documentaire, qui remporte feature-length documentary, which Génie. Elle est Anishinaabe, mentore the director mentor for the NSI’s le prix Joris Ivens du meilleur premier won the Joris Ivens award for best first pour le programme Indigidocs du Indigidocs program and is on the film. En 2014, Examen d’État reçoit film. In 2014, Examen d’État won the NSI, et siège au comité-conseil du advisory committee for the NFB’s le prix international de la Scam. International award presented by the Plan d’action autochtone de l’ONF. Indigenous Action Plan. En 2017, Maman Colonelle reçoit le Scam. In 2017, Maman Colonelle won Dieudo Hamadi Grand prix du jury au Cinéma du the Grand Jury Prize at Cinéma du Lisa Jackson réel, et deux autres prix à la Berlinale, Réel, as well as two awards from the section Forum. Berlin Film Festival’s Forum section.

PRIX ET JURYS | AWARDS AND JURIES PRIX ET JURYS | AWARDS AND JURIES Grand prix de la compétition internationale Meilleur espoir Québec/Canada longs métrages Best New Talent from Quebec/Canada Grand Prize for Best International Feature Attribué par le jury de la compétition nationale longs métrages Selected by the Canadian Feature Competition Jury Attribué par le jury de la compétition internationale longs métrages Selected by the International Feature Competition Jury

Prix spécial du jury de la compétition Prix du meilleur court ou moyen métrage 28 internationale longs métrages 29 international Special Jury Prize, International Feature Best International Short or Medium-Length Film Attribué par le jury de la compétition internationale à une œuvre faisant preuve d’une démarche créative particulièrement originale Selected by the international competition jury, for a work with a particularly original creative Attribué par le jury des compétitions courts et moyens métrages approach Selected by the jury for the Short and Medium-Length Competitions

Grand prix de la compétition nationale Prix du meilleur court ou moyen métrage longs métrages national Grand Prize for Best Canadian Feature Best Canadian Short or Medium-Length Film

Attribué par le jury de la compétition nationale longs métrages Attribué par le jury des compétitions courts et moyens métrages Selected by the Canadian Feature Competition Jury Selected by the jury for the Short and Medium-Length Competitions

Prix spécial du jury de la compétition Prix du public nationale longs métrages People’s Choice Award Special Jury Prize, Canadian feature Décerné au documentaire favori des spectateurs parmi tous les films de la compétition officielle et de Panorama Attribué par le jury de la compétition nationale à une œuvre faisant preuve d’une Given to the audience’s favourite documentary from the Official Competition and Panorama démarche créative particulièrement originale Selected by the Canadian competition jury, for a work with a particularly original creative approach

PRIX ET JURYS | AWARDS AND JURIES PRIX ET JURYS | AWARDS AND JURIES Prix Magnus-Isacsson Magnus Isacsson Award

Le prix Magnus-Isacsson, créé et The Magnus Isacsson Award was Films d’ouverture nommé en l’honneur du bien-aimé created to honour the beloved Montreal documentariste montréalais disparu documentary filmmaker, who passed à l’été 2012, sera attribué à un away in the summer of 2012. This award réalisateur canadien émergent pour is presented to a socially conscious un film témoignant d’une conscience work by an emerging Canadian et de clôture sociale. Le prix Magnus-Isacsson director. The Magnus Isacsson Award est présenté par l’ARRQ, Cinema is presented by the ARRQ, Cinema Politica, DOC Québec et Main Film. Politica, DOC Québec and Main Film. Il sera décerné par Jocelyne Clarke, The jurors are Jocelyne Clarke, Ezra 30 Ezra Winton (Cinema Politica), Winton (Cinema Politica), Sophie Sophie Bissonnette (ARRQ), Richard Bissonnette (ARRQ), Richard Brouillette Brouillette (Main Film) et Steve Patry (Main Film) and Steve Patry (DOC (DOC Québec). Québec). Prix des étudiants Opening and Student Award

Mis en place pour la première fois The RIDM student jury was inaugurated lors de l’édition 2014 des RIDM, le jury in 2014. The jury of six students from étudiant, composé cette année de cegeps in the Greater Montreal area Closing Films six jurés issus de cégeps du Grand will present an award to a film from Montréal, décernera un prix à un film the Canadian Competition. The de la compétition nationale. L’œuvre winning film will then be shown in the gagnante profitera l’année suivante participating cegeps. This initiative d’une tournée dans les cégeps is part of the RIDM’s Youth Program, participants. Cette initiative s’inscrit which includes a variety of outreach dans le programme Jeune public and awareness activities. It is supported de médiation et de sensibilisation by the CSN and Telefilm Canada. au documentaire des RIDM, et est soutenue par la CSN et Téléfilm Canada.

Prix des détenues Women Inmates’ Award

Le jury des détenues est composé de The Inmates’ Jury is made up of five cinq résidentes de l’Établissement inmates of the Joliette Institution, the Joliette, le seul pénitencier fédéral pour only federal women’s penitentiary in femmes au Québec. Daisy, Mélanie, Quebec. Daisy, Mélanie, Jackie, Roxanne Jackie, Roxanne et Julie décernent le and Julie choose a winner from among prix des détenues à leur documentaire a selection of eight films from this favori parmi huit films sélectionnés dans year’s edition. This initiative, a first in l’édition actuelle. Cette initiative, mise en Quebec when it launched at the RIDM place pour la première fois au Québec in 2011, is produced in partnership with en 2011 par les RIDM, est réalisée en Telefilm Canada, the Quebec chapter of partenariat avec Téléfilm Canada, the Elizabeth Fry Society and the la Société Elizabeth Fry du Québec Entente sur le développement culturel et l’Entente sur le développement de Montréal – a project supported by culturel de Montréal – projet soutenu the Ministère de la Culture et des par le ministère de la Culture et des Communications and the Ville de Communications et la Ville de Montréal. Montréal.

PRIX ET JURYS | AWARDS AND JURIES CÉLINE BARIL SONIA KRONLUND

24 Davids Barcelone (1989) Nothingwood Premier film La fourmi et le volcan (1992) First film L’absent (1997) Du pic au cœur (2001) 538 fois la vie (2005) The Prince of La théorie du tout (2009) Room Tone (2014) Nothingwood

À travers une série de rencontres Through a series of inspiring Salim Shaheen est une force de la Salim Shaheen is a force of nature 32 inspirantes, Céline Baril poursuit encounters, Céline Baril continues nature qui impose immédiatement whose imposing body instantly brillamment sa démarche essayiste her entirely liberated, original and 33 son corps monumental à l’écran. dominates the screen. He’s a movie totalement libre et originale. Tourné brilliant approach to the cinematic Passionné de cinéma, il ne vit que lover who lives for the countless films sur trois continents, ce road movie essay. This is a thoughtful road pour les innombrables films qu’il he produces, writes, directs and stars QUÉBEC | 2017 de la pensée donne la parole à movie, filmed on three continents, in AFGHANISTAN/FRANCE/ALLEMAGNE | produit, écrit, réalise et interprète, in, preferably playing the role of an 133 MIN 24 protagonistes. En apparence, which we hear from no fewer than 2017 de préférence dans le rôle d’un héros invincible hero. The uncontested FRANÇAIS/ANGLAIS/ESPAGNOL/TWI ils n’ont rien en commun, le film 24 protagonists. They seem to have 85 MIN indestructible. Roi incontestable king of Z movies in Afghanistan, ANGLAIS/FRANÇAIS/PACHTO/DARI S.-T. FRANÇAIS ET ANGLAIS alternant dans un même mouvement nothing in common, and the film de la série Z en Afghanistan, Shaheen fights his country’s many S.-T. FRANÇAIS ET ANGLAIS les réflexions scientifiques d’un switches seamlessly from a Quebec Shaheen combat les horreurs du real-life horrors with movie magic, Production Colette Loumède physiciste québécois et l’analyse physicist’s scientific musings to a Production quotidien avec les armes du cinéma cranking out 10 movies a year. With sociopolitique d’un intellectuel Mexican intellectual’s socio-political Laurent Lavolé populaire – à raison de plus de well-balanced fascination and critical Image mexicain, en passant par le analysis, to the testimony of the 10 films par an. Sonia Kronlund distance, Sonia Kronlund captures Julien Fontaine, Katerine Giguère témoignage du responsable Togolese manager of a digital art Image capte avec un juste mélange de the larger-than-life personality of togolais d’une coopérative de cooperative based on recycling. All Éric Guichard, Alexander Nanau fascination et de distance critique la the self-taught artist, businessman, Montage création informatique fondée sur are named David. A reference to the personnalité plus grande que nature master bullshitter and great unifier. Montage Michel Giroux le recyclage. Certes, ils s’appellent legendary underdog? The question de cet artiste et homme d’affaires This nuanced portrait pays tribute Sophie Brunet, George Cragg tous David. Une référence à remains unanswered, but it matters autodidacte, mythomane et grand to Shaheen’s courage, as well as his Conception sonore Marie-Pierre Grenier cette figure mythique des causes little considering each man’s deep Conception sonore rassembleur. Son portrait nuancé madness and his grasp of the fine perdues ? Le mystère reste entier commitment to making the world a Matthieu Perrot, Hassan Shabankareh parvient ainsi à rendre hommage au line between fiction and reality in a Musique et importe peu devant le profond better – or at least less mysterious – courage de Shaheen, à sa folie et à country where every day brings a Marie-Hélène L. Delorme engagement de tous ces individus place. Contact la mince ligne entre fiction et réalité fresh tragedy. pour rendre le monde meilleur – ou Francis Ouellette (Distribution) dans un pays où les drames à grande Contact plus compréhensible. (BD) FunFilm échelle demeurent quotidiens. (BD) Élise Labbé (Distribution) [email protected] Office national du film du Canada [email protected]

Présenté en collaboration avec le Service de coopération et d’action culturelle du Consulat général de France à Québec, FunFilm, UniFrance, le Département d’histoire de l’art et d’études cinématographiques de l’Université de Montréal, et l’Observatoire du cinéma au Québec

FILM D’OUVERTURE | OPENING FILM FILM DENOM CLÔTURE DE LA |SECTION CLOSING FILM Compétition Official officielle Competition Compétition internationale longs métrages

International Feature Competition

Bell Média est heureuse d’être partenaire média des Rencontres internationales du documentaire de Montréal.

Présenté par Presented by ERIC BAUDELAIRE JULIANA ANTUNES

Also Known as Jihadi Sugar Water (2007) Baronesa Premier film The Makes (2009) First film Sic (2010) The Anabasis of May and Fusako Shigenobu, Masao Adachi, and 27 Years without Images (2011) The Ugly One (2013) Letters to Max (2014)

Tout commence par le plan large It all starts with a seemingly ordinary Voisines et confidentes, Andreia Andreia and Leidiane are neighbours 38 apparemment banal d’une ville de wide shot of a town on the outskirts et Leidiane vivent à Juliana, une and confidants. They live in Juliana, banlieue parisienne. Un écran noir of Paris. Legal testimony is displayed 39 favela de la périphérie de Belo a favela on the outskirts of Belo laisse place brièvement à un texte on a black screen, then we return to Horizonte. Mais Andreia s’apprête à Horizonte, Brazil. But Andreia is getting reproduisant des témoignages the same suburb. Inspired by Masao déménager bientôt dans une autre ready to move to Baronesa, another, FRANCE | 2017 judiciaires, avant de nous replonger Adachi, whose A.K.A Serial Killer (1969) BRÉSIL | 2017 favela au nom tout aussi féminin, equally feminine-sounding favela. 102 MIN dans cette même cité‑dortoir. Inspiré explored the places in a killer’s life in 70 MIN Baronesa. Avec une approche Taking a sober, precise approach and FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS par le travail du cinéaste Masao order to expose the invisible structures PORTUGAIS S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS sobre et précise (et une équipe working with a mainly female crew, Adachi qui, dans son film A.K.A Serial that might have exposed him, Eric majoritairement féminine), Juliana Juliana Antunes films the two women Production Production Killer (1969), explorait les lieux de Baudelaire also looks into a life story Antunes filme au plus près et dans closely, in all their complexity, as well Eric Baudelaire, Alexandra Delage, Juliana Antunes, Laura Godoy, Marcella as the many children and somewhat Olivier Marboeuf, Cédric Walter passage d’un tueur afin de tenter as incomprehensible as it is important: Jacques, André Novais, Gabriel Martins, toute leur complexité ses deux d’éclairer les structures invisibles qui that of a young French jihadi who Maurílio Martins, Thiago Macêdo Correia personnages, autour desquels rudderless men in their world. The Image avaient pu le définir, Eric Baudelaire went to fight in Syria. Structured as an gravitent de nombreux petits enfants camera stays mainly inside Spartan Claire Mathon, Alan Guichaoua retrace lui aussi un parcours aussi enigmatic thriller, this unforgettable Image et des hommes un peu perdus. La interiors and courtyards, showing a incompréhensible qu’important : investigation invites us to decipher Fernanda de Sena caméra est cantonnée aux intérieurs rarely seen side of favela life. Through Montage celui d’un jeune jihadiste français seemingly insignificant words and spartiates et aux arrières-cours, conversations and off-screen action, Claire Atherton qui aurait fini par rejoindre le front images, to build a different perspective Montage dévoilant comme rarement les the outside world and its violence Affonso Uchôa, Rita M. Pestana en Syrie. Conçue comme un thriller on the world today. coulisses des favelas. C’est au gré enter the picture in unexpected ways, Conception sonore revealing the depth of the women’s Niolas Becker énigmatique, cette enquête filmique Conception sonore des conversations et par le hors inoubliable nous invite à décrypter le Marcela Santos, Pedro Durães champ que le monde extérieur et sa struggle to carry on normal lives. Contact moindre mot, la moindre image afin violence surgissent, là où on ne les Olivier Marboeuf (Distribution) de réfléchir autrement sur le monde Contact attend pas, révélant le combat de Phantom d’aujourd’hui. (BD) Marcella Jacques (Production) ces femmes qui tiennent le quotidien [email protected] Ventura à bout de bras. (ACO) [email protected]

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGSNOM MÉTRAGESDE LA SECTION | INTERNATIONAL FEATURE COMPETITION TRAVIS WILKERSON XU BING

Did You Wonder Who Accelerated Under-Development: In the Dragonfly Eyes Premier film Idiom of Santiago Alvarez (1999) First film An Injury to One (2002) Fired the Gun? Who Killed Cock Robin? (2005) Distinguished Flying Cross (2011) Los Angeles Red Squad: The Communist Qing Ting Zhi Yan Situation in California (2013) Machine Gun or Typewriter? (2015)

En 1946, Bill Spann est assassiné par In 1946, Samuel E. Branch killed Bill Une femme quitte un monastère A woman leaves a Buddhist 40 Samuel E. Branch. Nous sommes en Spann. It happened in Alabama. Spann bouddhiste, trouve un travail et monastery, finds a job and meets Alabama. Spann est noir. Branch est was black. Branch was white ‑ and 41 rencontre un homme. Ils s’aiment a man. They fall in love, then are blanc. C’est aussi l’arrière‑grand‑père he was the great-grandfather of puis s’éloignent. Parviendront-ils à separated. Will they get back together du cinéaste Travis Wilkerson, qui filmmaker Travis Wilkerson, who se retrouver un jour ? Vous ne verrez one day? You never see the faces ÉTATS-UNIS | 2017 décide d’enquêter sur cet decided to investigate his notorious CHINE | 2017 jamais les visages des protagonistes of the protagonists in this very 90 MIN ancêtre notoire dont le reste de ancestor, whose other descendants 81 MIN de cette histoire très simple. Leurs simple story. Their faces are those ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS la descendance tente d’oublier le rarely mention the shameful episode. MANDARIN/ANGLAIS visages sont ceux des milliers de of the mass of pixelated people S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS souvenir honteux. En revenant sur By returning to the scene of the crime gens pixellisés peuplant les vidéos seen in surveillance camera videos, Production, image, montage, les lieux du crime, en dépoussiérant and dusting off old home movies, de caméras de surveillance qui used as the sole source material conception sonore Production Travis Wilkerson de vieux films de famille, Wilkerson Wilkerson invokes the terrifying Matthieu Laclau, Zhai Yongming, Xu Bing constituent l’unique matériau de for Dragonfly Eyes. An acclaimed convoque le spectre terrifiant de ce spectre of the murderer – a symbol Dragonfly Eyes. Artiste contemporain contemporary artist, Xu Bing’s first Contact meurtrier – symbole d’une Amérique of racist America that endures to the Scénario acclamé, Xu Bing signe un premier film is characterized by a daring Travis Wilkerson raciste qui subsiste dans le présent, present day no matter how deep the Zhai Yongming, Zhang Hanyi film à la forme audacieuse et and fascinating formal approach. Creative Agitation bien que l’on tente de la cacher. Did denial. Did You Wonder Who Fired fascinante. Monté à partir de près Edited from nearly 10,000 hours of [email protected] You Wonder Who Fired the Gun? est the Gun? is a disturbing ghost story, Montage de 10 000 heures d’images de surveillance footage, this conceptual Matthieu Laclau, Zhang Wenchao une troublante histoire de fantômes, a breathtaking horror movie about a surveillance, cet essai conceptuel essay is both distanced and stunningly un film d’horreur asphyxiant sur buried past; but it’s also the urgently Conception sonore distancié mais étonnamment sensual. Gradually, it mutates un passé enfoui... mais c’est aussi relevant portrait of a country where Li Danfeng sensuel se meut peu à peu en une into a caustic observation of our le portrait, brûlant d’actualité, d’un white supremacist groups are trying to observation décapante de nos societies and their inherent violence. pays où les groupes suprémacistes breathe new life into a sordid legacy. Musique sociétés et de la violence inhérente Dragonflies have many eyes, but short blancs tentent de raviver ce sordide Yoshihiro Hanno au monde contemporain. Les lives… héritage. (AFR) libellules ont de multiples yeux, mais Contact elles sont éphémères… (ACO) Asia Ruperto (Ventes) Movie View International [email protected]

Présenté en collaboration avec le Département d’études est-asiatiques de l’Université McGill et le Festival international de films Fantasia

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGSNOM MÉTRAGES DE LA SECTION | INTERNATIONAL FEATURE COMPETITION NARIMANE MARI BEN RUSSELL

Le fort des fous Prologue (2007) Good Luck Terra Incognita (2002) Haricots rouges (2013) Let Each One Go Where He May (2009) La vie courante (2015) River Rites (2011) Let Us Persevere In What We Have Resolved Before We Forget (2013) A Spell to Ward off the Darkness (2013) Atlantis (2014) YOLO (2015) He Who Eats Children (2016)

En 1860, le Sahara algérien est In 1860, the Algerian Sahara was a Le troisième long métrage de Ben Russell’s third feature is as 42 un espace riche de promesses land full of promise, coveted by the Ben Russell est d’une simplicité powerful as it is apparently simple. et convoité par les puissances imperial powers. Above the territorial 43 apparente qui n’a d’égale que Presented in two distinct parts impériales. Au-dessus des guerres wars, there emerged a group of men sa puissance d’évocation. Divisé plus an epilogue, this conceptual de territoires s’élève un groupe and women who believed profoundly en deux parties distinctes (et un ethnographic film transports us FRANCE/GRÈCE/ALLEMAGNE/ d’hommes et de femmes qui croient in this mystical land and founded a FRANCE/ALLEMAGNE | 2017 épilogue), ce film ethnographique to two intense and very different QATAR | 2017 que cette terre mystique peut utopian society there. Africans, Asians 143 MIN conceptuel nous emporte au cœur manual labour sites. The first is an 140 MIN donner naissance à une société and Europeans; nomads, merchants SERBE/SARAMAKA S.-T. ANGLAIS de deux sites de travail manuel underground mine in Serbia, FRANÇAIS/ANGLAIS/GREC/ARABE utopique. Africains, Asiatiques ou and freed slaves: all came together intense aux antipodes l’un de l’autre. the second an open-pit gold mine in S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS Européens, nomades, marchands to found the Fort des fous. The Production Le premier est une mine de cuivre Suriname. Beautifully shot in 16mm, Janja Kralj, Guillaume Cailleau Production ou anciens esclaves, ils fondent le story of this community – both real sousterraine serbe. Le second in both colour and black and white, Narimane Mari, Olivier Boischot fort des fous. C’est l’histoire – réelle and imagined – and more broadly Image une mine d’or à ciel ouvert du Good Luck is a study in contrasts that ou rêvée – de cette communauté, of the legacy of colonialism, is Ben Russell Suriname. Sublimement tourné en encourages us to think about the Image, montage et plus largement l’héritage de la freely explored by Algerian director super 16 mm, en noir et blanc et en differences and similarities between Narimane Mari colonisation, qu’explore librement Narimane Mari (Haricots rouges, Montage couleur, Good Luck est ouvertement the tense atmosphere of the state-run la réalisatrice algérienne Narimane RIDM 2013). In three acts, filmed in Ben Russell, Maja Tennstedt une étude de contrastes qui nous mine and the brutal sun beating down Conception sonore Mari (Haricots rouges, RIDM 2013). Algeria on the island of Cythera and encourage à réfléchir sur les on the semi-legal quarry. Always Antoine Morin En trois actes, tournés en Algérie sur in the Prosfygika housing complex Conception sonore différences – et les similitudes – highlighting the workers’ individuality Nicolas Becker Contact l’île de Cythère et dans le complexe in Athens, improvisations and re- entre l’atmosphère anxiogène de la and solidarity, Good Luck is also and Narimane Mari d’habitation de Prosfygika à Athènes, enactments rouse vague historical Contact mine étatique et le soleil plombant above all a work of deep humanist Centrale électrique improvisations et reconstitutions memories and tap into the power of Lison Hervé (Ventes) de la carrière semi-légale. Soulignant solidarity. [email protected] matérialisent les souvenirs indistincts imagination. Stray sans cesse l’individualité et l’entraide de l’Histoire et le pouvoir de [email protected] des travailleurs, Good Luck est l’imagination. (CS) aussi, et surtout, un grand geste de solidarité humaniste. (BD)

Présenté en collaboration avec le FTA et le journal L’initiative Présenté en collaboration avec la CSN

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALENOM LONGS DE LAMÉTRAGES SECTION | INTERNATIONAL FEATURE COMPETITION DIEUDO HAMADI BASMA ALSHARIF

Maman Colonelle Dames en attente (2010) Ouroboros Everywhere Was the Same (2007) Tolérance zéro (2010) We Began by Measuring Distance (2009) Atalaku (2013) The Story of Milk and Honey (2011) Examen d’État (2014) Home Movies Gaza (2013) Mama Colonel Deep Sleep (2014)

Maman Colonelle, c’est la colonelle Mama Colonel is police colonel Comment rendre compte en As an artist, how is it possible 44 de police Honorine, chargée de la Honorine, whose mandate is to tant qu’artiste des traumatismes to contemplate the traumas of protection de l’enfance et de la lutte protect children and combat sexual 45 de l’histoire contemporaine et modern history and envision the contre les violences sexuelles en violence in the Democratic Republic de la possibilité – ou non – d’un possibility – or impossibility – of République démocratique du Congo. of Congo. After being transferred avenir ? Cinéaste multidisciplinaire a future? A multidisciplinary FRANCE/RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE Mutée de Bukavu, dans l’est du pays, from Bukavu, in the eastern part FRANCE/PALESTINE/BELGIQUE/QATAR d’origine palestinienne, Basma filmmaker of Palestinian origin, DU CONGO | 2017 à Kisangani, elle doit faire face à la of the country, to Kisangani, she 2017 Alsharif confronte ces questions Basma Alsharif confronts these 72 MIN maltraitance des enfants accusés starts working with abused children 77 MIN essentielles dans l’œuvre inclassable fundamental questions in a singular LINGALA/SWAHILI S.-T. ANGLAIS ET de sorcellerie par leurs parents, et whose parents have accused them ANGLAIS/ITALIEN/CHINOOK qu’est Ouroboros. Un périple entre work, Ouroboros. Part experimental FRANÇAIS surtout aux ravages laissés sur les of witchcraft. Her greatest challenge S.-T. ANGLAIS documentaire expérimental et documentary, part fiction, the work esprits et les corps des femmes par is trying to salve the scars left on fiction, qui s’ouvre sur une vision constructs a meditative vision of Production Production Kiripi Katembo Siku, Christian Lelong la Guerre des six jours, un conflit women’s minds and bodies by the Six Émilie Dudognon, Serge Kestemont, méditative de la bande de Gaza, the Gaza Strip before turning to sanglant qui opposa en 2000 les Days War, the bloody Rwanda-Uganda Eyal Sivan, Mohanad Yaqubi laisse place aux déambulations the melancholy wandering of a Image armées rwandaises et ougandaises, conflict in 2000 that killed and injured mélancoliques d’un personnage character searching for love on several Dieudo Hamadi et dont les civils furent les premières thousands of Congolese civilians. With Image en quête d’amour sur plusieurs continents. The filmmaker ignores victimes. Après Atalaku et Examen this portrait of a most exceptional Ben Russell continents. La cinéaste bouscule all the rules of cinema – including Montage d’État (RIDM 2013 et 2014), Dieudo woman, Dieudo Hamadi (Atalaku and toutes les règles du cinéma – the concept of linear recording – to Anne Renardet Hamadi confirme avec ce portrait Examen d’État, RIDM 2013 and 2014) Montage incluant le concept même create a new language that not only Basma Alsharif d’une exceptionnelle mère courage again shows his talent for powerful d’enregistrement linéaire – afin questions the nature of cinema, but Conception sonore François Tariq Sardi sa capacité à créer un cinéma direct direct cinema. A lucid, empathetic film Conception sonore de trouver un langage inédit qui our way of thinking about the issues puissant, aussi lucide qu’empathique, whose camera is constantly capturing Federico Chiari permette non seulement de remettre facing the Middle East. Contact porté par une caméra toujours à l’affût meaningful moments. en question la nature du cinéma mais Stephan Riguet (Ventes) des instants riches de sens. (CS) Musique aussi notre façon de réfléchir aux AndanaFilms Bunny People, Yann Gourdon enjeux liés au Moyen-Orient. (BD) [email protected] Contact Samia Labidi (Distribution) Momento Distribution [email protected]

Présenté en collaboration avec la Chaire René Malo Présenté en collaboration avec l’Institut pour l’éducation internationale

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALENOM LONGS DE LAMÉTRAGES SECTION | INTERNATIONAL FEATURE COMPETITION ANTHONY CHIDIAC FILIPA CÉSAR

Room for a Man Equal Men (2010) Spell Reel Insert (2010) Maman Non Merci (2013) Cacheu (2012) Cuba (2013) Mined Soil (2014) Transmission from the Liberated Zones (2015)

Une voix de femme raconte l’histoire A woman’s voice tells the story of a Héros de la décolonisation de la The hero of the decolonization of 46 d’un homme. La caméra explore man. The camera explores a room Guinée et du Cap-Vert assassiné Guinea and Cape Verde, Amílcar une chambre aux allures baroques. with a Baroque feel. This room is both 47 en 1973, Amílcar Cabral identifiait Cabral, assassinated in 1973, Cette chambre, à la fois refuge et a refuge and a prison, and much of le cinéma comme une part believed film to be an essential prison, sera le décor d’une grande the film takes place there. We are in essentielle du mouvement de part of the liberation movement. LIBAN/ÉTATS-UNIS | 2017 partie du film. Nous sommes au Lebanon, visiting a family proud of its ALLEMAGNE/PORTUGAL/FRANCE/ libération. Sous son influence, de Under his influence, Guinean 77 MIN Liban, dans une famille fière de son name and ancestors. A conservative GUINÉE-BISSAU | 2016 jeunes révolutionnaires guinéens revolutionaries trained in Cuba spent ARABE/FRANÇAIS/ESPAGNOL nom et de ses ancêtres. Une famille family, where some things are 96 MIN formés à Cuba documentent dans the 1970s documenting a decade of S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS conservatrice, où tout n’est pas forbidden – not least homosexuality. PORTUGAIS/PEUL/CRÉOLE DE GUINÉE- les années 1970 une décennie independence. Tragically, most of BISSAU/ANGLAIS/FRANÇAIS permis. Surtout pas l’homosexualité… In this deeply intimate essay, Anthony d’indépendance, matériel en grande their footage has since been lost. But Production S.-T. ANGLAIS Talal Al-Muhanna, Carole Abboud Dans ce film-essai profondément Chidiac brilliantly uses cinema as a partie tragiquement disparu depuis. when some of the footage resurfaced intime, Anthony Chidiac s’empare starting point for reflection and a tool Production Lorsque des archives réémergent in 2011, Chris Marker protégé Filipa Image, montage brillamment du cinéma pour en of survival, resistance and openness. Filipa César, Oliver Marboeuf, en 2011, l’acolyte de Chris Marker César, in collaboration with two of Anthony Chidiac faire un outil de réflexion, un moyen A visit from Syrian workers, a family Maria João Mayer Filipa César, en collaboration the original filmmakers, Sana Na de survie et de résistance, une album, a Skype call and a quest in avec deux cinéastes impliqués à N’hada and Flora Gomes, suggested Conception sonore ouverture sur le monde. La visite Argentina come together to paint a Scénario l’époque, Sana Na N’hada et Flora screening the old material everywhere Lama Sawaya d’ouvriers syriens, un album de heartbreaking portrait of an abused Sana na N’Hada Gomes, propose de projeter cette from the villages of Guinea-Bissau famille, un appel par Skype ou une life, marked by a desire to flee but matière du passé, des routes de to European capitals. Spell Reel is a Contact Image with nowhere to go. A first film Carole Abboud (Production) quête en Argentine sont autant Jenny Lou Ziegel Guinée-Bissau jusqu’aux capitales combination of archival footage and c.cam production d’éléments qui constituent le tableau demonstrating exceptional talent. européennes. Assemblant archives people’s reactions to it, inviting us to [email protected] bouleversant d’une existence brimée, Montage et images originales des réactions engage in a fascinating reflection on mue par le désir de fuir mais sans Filipa César provoquées par ce cinéma itinérant, film as a tool of resistance. savoir où. Un premier film d’un rare Spell Reel invite à une réflexion talent. (ACO) Conception sonore passionnante sur le film comme Didio Pestana outil de résistance. (CS)

Contact Olivier Marboeuf (Distribution) Phantom [email protected]

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGSNOM MÉTRAGESDE LA SECTION | INTERNATIONAL FEATURE COMPETITION ZIAD KALTHOUM CATHERINE VAN CAMPEN

Taste of Cement Oh My Heart (2011) Zaatari Djinn Eternal Mash (2007) The Immortal Sergeant (2013) Flying Anne (2010) Painful Painting (2011) Joan’s Boys (2013) Garage 2.0 (2016)

Gagnant du Grand prix à Visions This cinematic tour de force by Syrian Dans le camp de réfugiés syriens de Located in the heart of Jordan, 80% 48 du réel cette année, le tour de filmmaker Ziad Kalthoum, winner Zaatari, en plein cœur du désert de of the Zaatari Syrian refugee camp’s force cinématographique de Ziad of the Grand prix at Visions du réel 49 Jordanie, les enfants représentent population are children. Amidst Kalthoum examine les conditions this year, examines the degrading 80 % de la population. Au milieu makeshift tents and scorching déshumanisantes des travailleurs conditions experienced by refugee des tentes de fortune et du sable sand, they invent games and have ALLEMAGNE/LIBAN/SYRIE/ÉMIRATS de la construction syriens réfugiés Syrian construction workers in PAYS-BAS | 2016 brûlant, ils s’inventent des jeux et extraordinarily imaginative dreams. ARABES UNIS/QATAR | 2017 au Liban. Confinés jour et nuit sur le Lebanon. Kept on construction 90 MIN des rêves avec une imagination Dutch director Catherine van Campen, 85 MIN chantier par un couvre-feu qui leur sites around the clock by a curfew ARABE S.-T. ANGLAIS tout bonnement extraordinaire. La whose Flying Anne (best short film, ARABE S.-T. ANGLAIS interdit l’accès au monde extérieur, that cuts them off from the outside réalisatrice néerlandaise Catherine RIDM 2011) revealed her talent for Production les ouvriers reconstruisent leur pays world, the workers toil to rebuild van Campen, qui avec Flying Anne entering the private world of children, Production Iris Lammertsma, Boudewijn Koole their host country, knowing that their followed four Zaatari children. Ferras is Ansgar Frerich, Eva Kemme, d’adoption, tout en vivant l’angoisse (meilleur court métrage RIDM 2011) Tobias N. Siebert de savoir leur propre patrie en own country lies in ruins. Gruelling Image avait montré sa délicate aptitude only 10 but works hard, and is troubled totale destruction. Aux difficiles days of labour are followed by Jean Counet, Jefrim Rothuizen à entrer dans l’univers intime des by his father’s remarriage. Fatma loves Scénario journées de labeur succèdent de long, lonely nights, haunted by the enfants, a suivi quatre d’entre eux. makeup and roosters, while Miryam Ziad Kalthoum, Talal Khoury, Ansgar Frerich longues nuits solitaires, hantées shared nightmare of a traumatized Montage Ferras travaille dur malgré ses 10 ans, wants to be an actress. And rich par les cauchemars collectifs de people. With its impressive dreamlike Albert Markus et vit mal le remariage de son père. Hammoudi treasures nothing more Image ce peuple traumatisé par la perte. sequences, captivating camera work, Fatma aime le maquillage et les than his soon-to-be-born little brother. Talal Khoury Conception sonore Avec d’impressionnantes envolées surprising editing and excellent coqs, tandis que Miryam aspire à All teach us remarkable lessons in Marc Lizier oniriques, une caméra envoûtante, soundtrack, the director has a made a devenir comédienne. Quant au riche resilience. Montage Alex Bakri, Frank Brummundt un montage inattendu et une bande masterful, deeply humane film. Contact Hammoudi, son plus grand trésor sonore époustouflante, le cinéaste Nazima Mintjes (Production) est le petit frère qui va bientôt naître. Conception sonore syrien livre une œuvre vertigineuse Witfilm Tous nous offrent une remarquable Ansgar Frerich, Sebastian Tesch et profondément humaniste. (SM) [email protected] leçon de résilience. (CS)

Musique Sebastian Tesch

Contact Aleksandar Govedarica (Distribution) Syndicado Présenté en collaboration avec la CSN, le Goethe-Institut Montréal, [email protected] l’Institut pour l’éducation internationale, Cinema Politica, La maison de la Syrie et le restaurant KazaMaza Présenté en collaboration avec EYE Film Institute Pays-Bas et la revue Tic Art Toc

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGSNOM MÉTRAGESDE LA SECTION | INTERNATIONAL FEATURE COMPETITION Compétition nationale PUB longs métrages TV5 R Canadian Feature Competition CARLOS FERRAND TASHA HUBBARD

13, un ludodrame Cimarrones (1982) Birth of a Family Two Worlds Colliding (2004) Cuervo (1989) Buffalo Calling (2013) Visionnaires (1999) 7 Minutes (2014) sur Walter Benjamin Kwekànamad – Le vent tourne (1999) La griffe magique (2005) Americano (2007) Naissance 13, a Ludodrama About Planète Yoga (2011) d’une famille Walter Benjamin

De 1933 à son suicide en 1940, From 1933 until his suicide in 1940, Betty Ann, Rose, Esther et Ben sont Betty Ann, Rose, Esther and Ben Walter Benjamin, chassé par le Walter Benjamin, on the run from frère et sœurs, mais ils n’ont pas are siblings, but they didn’t get to 52 nazisme, est en exil à Paris. Le the Nazis, lived in exile in Paris. This 53 eu la chance de grandir ensemble. grow up together. Like 20,000 fellow « ludodrame » de Carlos Ferrand “ludodrame” by Carlos Ferrand Comme 20 000 autres enfants indigenous children born between explore cette période de sa vie dans explores that period in Benjamin’s life autochtones entre 1955 et 1985, ils 1955 and 1985, they were taken away QUÉBEC | 2017 une forme essayiste et composite in composite essay form, reflecting CANADA | 2017 ont été retirés à leur mère dénée et from their Dene mother and adopted 78 MIN qui reflète les multiples facettes de the many facets of the philosopher’s 79 MIN placés séparément dans des familles out, separately, to non-indigenous FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS l’œuvre du philosophe. En treize work. In 13 chapters, the filmmaker ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS d’accueil, ainsi coupés de leurs families, cutting them off from their chapitres, le cinéaste rend compte explores Benjamin’s personality and racines comme de leurs proches. roots and family. Now over 50 years Production, image Production de la personnalité de Benjamin rich world. We walk in his footsteps Désormais âgée d’une cinquantaine old, Betty Ann and her three siblings Carlos Ferrand Bonnie Thompson et de la richesse de son univers. through covered passageways, we d’années, Betty Ann a repris contact reconnected and spent a week Animation On marche sur ses pas dans les meditate with him through flashes of Image avec sa fratrie et tous les quatre together. Tasha Hubbard films them Leigh Kotsilidis, Frances McKenzie, passages couverts, on médite au gré brilliance, we see progress consume Allan Leader se réunissent pour la première with sensitivity and sympathy as they Sylvain Robert de ses fulgurances, on voit le progrès itself, we explore the Europe he knew fois pendant une semaine. Tasha gradually reconstruct their history, se mordre la queue, on parcourt so well. Combining archival footage, Montage Hubbard les filme avec délicatesse et and talk about their stolen culture Montage l’Europe qu’il a tant habitée. Mêlant contemporary scenes, animated Hans Olson complicité alors qu’ils se découvrent and their lost mother. Behind the joy Nicolas Renaud archives, scènes contemporaines, sequences and puppetry, the film peu à peu, se remémorent leur and tenderness of a rebuilt family, Conception sonore séquences d’animation ou de brings together all kinds of fragments parcours, évoquent leur culture deep pain lurks, exposing a historic Conception sonore Perry Blackman and echoes to revisit history in its tragedy – a story that absolutely Benoît Dame, Catherine Van Der Donckt marionnettes, le film multiplie confisquée et leur mère perdue. fragments et échos pour revisiter profoundly non-linear character, Contact Derrière l’humour et la tendresse needs to be told. Musique l’histoire dans tout ce qu’elle a de through the story of a man whose Élise Labbé (Distribution) de cette famille reconstituée, la Jacques Lederlin non linéaire : l’histoire d’un homme life resonates powerfully with our Office national du film du Canada douleur ressurgit, révélant une dont le parcours résonne si fort avec collective history. [email protected] tragédie historique qu’il est urgent Contact l’histoire collective. (ACO) de raconter. (ACO) Francis Ouellette (Distribution) FunFilm [email protected]

Présenté en collaboration avec Cinema Politica, l’ONF et le festival Présence autochtone

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE LONGSNOM MÉTRAGESDE LA SECTION | CANADIAN FEATURE COMPETITION ALISON MCALPINE MATHIEU ROY

Cielo Second Sight (2008) Les dépossédés Survivre au progrès (2011) L’autre maison (2013) The Dispossessed

Le désert de l’Atacama au Chili Chile’s Atacama Desert is a favourite Les effets désastreux de l’industrie The disastrous environmental impacts 54 est connu notamment pour être place for astronomers, thanks to its agroalimentaire contemporaine of modern agribusiness are no longer le refuge des astronomes : le ciel breathtakingly clear and dark night 55 sur l’environnement ne sont plus à up for debate, but few documentaries que l’on peut y observer la nuit est skies. It’s a sky that enables the prouver, mais ses conséquences have explored the consequences for à couper le souffle. Ce ciel nourrit research of planet-hunters using the sur les travailleurs de la terre workers. An ambitious project, filmed QUÉBEC/CHILI | 2017 les recherches des chasseurs de area’s observatories. For generations, QUÉBEC | 2017 sont rarement abordées en around the world, The Dispossessed 78 MIN planètes qui travaillent dans les it has also fed the imagination and 183 MIN documentaire. Ambitieux projet approaches the global food crisis ESPAGNOL/ANGLAIS/FRANÇAIS observatoires. Il nourrit aussi, depuis legends of local communities. If ANGLAIS/FRANÇAIS/HINDI tourné à travers la planète, Les from the farm worker’s perspective. S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS des générations, l’imaginaire et les science and faith have one thing in S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS dépossédés propose de traiter de While multinationals, blessed with légendes des communautés locales. common, it’s a sense of wonder at la crise alimentaire mondiale du government support, keep developing Production Production the mysteries of the universe. Alison solutions supposed to solve the Carmen Garcia, Paola Castillo, Car les mystères confondants que Lucie Tremblay, Colette Loumède, point de vue de la paysannerie. Alison McAlpine nous soumet l’univers sont ce que McAlpine takes us on a poetic, playful Gabriela Bussmann Alors que les multinationales world’s hunger problems, rural folk science et croyance ont en commun. and profound journey to meet both appuyées par les gouvernements keep getting poorer, perpetually Image Alison McAlpine nous entraîne dans astronomers and residents. As soon as Scénario ne cessent de développer des pushed toward bankruptcy, Benjamín Echazarreta un voyage poétique, ludique et we look up at the stars, questions both Richard Brouillette, Benoit Aquin solutions censées régler la faim displacement, a paradoxical inability profond à la fois, à la rencontre des physical and metaphysical emerge, dans le monde, le monde paysan to feed themselves, and even suicide. Montage astronomes et des habitants. Dès and the filmmaker puts them to Image continue de s’appauvrir, poussé With enlightening interviews and Andrea Chignoli Benoit Aquin, Mathieu Roy qu’on lève les yeux vers les étoiles, everyone she meets. A spiritual quest toujours plus avant vers la faillite, keen observations of agricultural les questions, existentielles ou with superb cinematography. l’exode, l’impossibilité paradoxale work, backed by exceptional Musique Montage Philippe Lauzier concrètes, fusent et la cinéaste les Louis-Martin Paradis de se nourrir, et même le suicide. cinematography, The Dispossessed pose sans gêne à ceux qu’elle croise. Alternant entrevues éclairées et unpacks the systemic causes of the Contact Une quête spirituelle portée par des Conception sonore observation du travail agricole servie tragedy. Sean Farnel (Distribution) images superbes. (ACO) Daniel Almada par une photographie remarquable, SeaFarNorth Media Les dépossédés décrypte les causes [email protected] Contact systémiques de ce drame. (CS) Francis Ouellette (Distribution) FunFilm [email protected]

Présenté en collaboration avec la CSN, le CECI et les Rendez-vous du cinéma québécois

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE LONGSNOM MÉTRAGESDE LA SECTION | CANADIAN FEATURE COMPETITION HUBERT CARON-GUAY SERGE GIGUÈRE

Destierros L’état du moment (2011) Les lettres Oscar Thiffault (1988) L’état des lieux (2012) Le roi du drum (1992) L’état du monde (2012) 9, Saint-Augustin (1996) de ma mère Suzor-Côté (2001) À force de rêves (2006) Le Nord au cœur (2012) Le mystère Macpherson (2014)

Un voyage immersif aux côtés de An immersive journey with South En 1975, les premières images In 1975, Serge Giguère filmed his first 56 migrants sud-américains qui, à pied, American migrants who walk, ride documentaires tournées par Serge documentary images, during a family sur les trains de marchandises, freight trains and trek through the 57 Giguère se firent au sein d’une reunion. At the time, the filmmaker had au cœur de la forêt, de refuge forest, travelling from shelter to shelter, réunion familiale. Le cinéaste ne no idea that it would be his mother’s en refuge, tentent d’atteindre la all with the goal of reaching the U.S. pouvait imaginer alors qu’il s’agirait first and last on-camera appearance. QUÉBEC | 2017 frontière américaine. Destierros est border. Destierros is an unforgettable QUÉBEC | 2017 de la première et dernière apparition The small, charismatic, infectiously 92 MIN | ESPAGNOL/ANGLAIS une odyssée humaine inoubliable human odyssey that captures a 86 MIN de sa mère devant la caméra. energetic woman died soon after, S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS qui témoigne d’une réalité actuelle reality that’s particularly difficult FRANÇAIS Décédée peu de temps après, mother to 16 children in 1950s difficile à capter sans tomber dans le to document without resorting to cette petite femme charismatique Quebec, and the invisible inspiration Production sensationnalisme. Utilisant la caméra sensationalism. Using his camera as Production à l’énergie communicative, mère for the filmmaker’s profoundly Hubert Caron-Guay Sylvie Van Brabant comme un observateur actif, Hubert an active observer, Hubert Caron- de seize enfants dans le Québec humanistic approach. A sharp and Image Caron-Guay (coréalisateur de L’état Guay (co-director of L’état du monde, Image des années 1950, s’affirme comme poignant (auto)biography, Les lettres Étienne Roussy du monde, RIDM 2012) alterne les RIDM 2012) alternates between purely Katerine Giguère, Serge Giguère la source d’inspiration invisible de ma mère pays tribute to the “quiet séquences purement sensorielles sensory sequences and revealing de la démarche singulière et story in the shadows” of a woman Montage et les témoignages intimes. Ce testimonials. The approach allows Montage profondément humaniste du both well-loved and too-little known, Ariane Pétel-Despots double mouvement permet au film the film to create sufficient distance Catherine Legault documentariste. (Auto)biographie an ordinary mother of uncommon de trouver la juste distance pour to capture the violent intensity of lucide et émouvante, Les lettres de vitality, and a symbol of an important Conception sonore évoquer la violente intensité d’un interminable, uncertain exile while Musique ma mère rend hommage à la « petite part of Quebec’s rural and working- Samuel Gagnon-Thibodeau Bertrand Chénier exil interminable et incertain et immortalizing the heartbreaking histoire dans l’ombre » d’une femme class history. Musique immortaliser les récits bouleversants stories of men and women haunted by Contact aussi aimée qu’insuffisamment Colin Stetson d’hommes et de femmes hantés par the past and aware that this trip is their Sophie Michon (Production) connue, mère ordinaire à la vitalité leur passé et conscients d’effectuer last chance for a better life. Les Productions du Rapide-Blanc hors du commun, symbole de tout Contact le voyage de la dernière chance. (BD) [email protected] un pan de l’histoire rurale et ouvrière Clotilde Vatrinet (Distribution) du Québec. (BD) Les Films du 3 mars [email protected]

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE LONGSNOM MÉTRAGESDE LA SECTION | CANADIAN FEATURE COMPETITION SOFIA BOHDANOWICZ KALINA BERTIN

Maison du bonheur Dundas Street (2012) Manic Premier film A Prayer (2012) First film An Evening (2013) Another Prayer (2013) Last Poem (2013) A Drownful Brilliance of Wings (2016) Never Eat Alone (2016)

Le temps semble s’être arrêté dans Time seems to stand still in the Face aux problèmes psychologiques Grappling with her brother and sister’s l’appartement où Juliane Sellam, Montmartre apartment where Juliane qu’endurent son frère et sa sœur, psychological problems, filmmaker 58 délicieuse septuagénaire amatrice Sellam, a fascinating septuagenarian 59 la cinéaste Kalina Bertin explore Kalina Bertin delves into her father’s d’astrologie, vit depuis plus de astrologer, has lived for more than le passé de son père pour mieux past, the better to understand the cinquante ans en plein cœur de 50 years. Amidst her collection of comprendre le mal-être qui ronge sa illness eating away at her family. CANADA | 2017 Montmartre, à Paris. Dans ce bric-à- objects, each with its dowdy charm QUÉBEC | 2017 famille. Peu à peu, elle découvre un Gradually, she discovers a man other 62 MIN brac où chaque objet d’un charme and layers of memory, the ebullient 84 MIN autre homme que celui dont elle se than the one she remembers: cult FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS désuet porte son lot de souvenirs, and charming lady goes about her ANGLAIS/FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS souvient : gourou de secte, bipolaire, leader, bipolar, pathological liar, la coquette et pétillante dame daily rituals, from making coffee and mythomane, aussi séduisant que seductive manipulator. Manic draws Production Production effectue ses rituels quotidiens, de pastries to long makeup sessions and manipulateur. Manic nous entraîne us into the many lives of an elusive Calvin Thomas, Sofia Bohdanowicz Marina Serrao, Kalina Bertin la préparation du café à celle des tending to her lush geraniums. Sofia dans les multiples vies de cet man, testifying to the profound Image, montage pâtisseries, des longues sessions Bohdanowicz films her in 30 smartly Image homme insaisissable et témoigne consequences of mental illness. By Sofia Bohdanowicz de maquillage à l’arrosage de ses arranged vignettes, in grainy 16 mm Kalina Bertin avec finesse des conséquences lifting the lid on the past, the filmmaker géraniums flamboyants. Sofia that seems just as timeless as Juliane. ramifiées de la maladie mentale. En is trying to rebuild the present. From Contact Bohdanowicz l’y filme en trente In voiceover, Juliane tells her story and Montage ouvrant les verrous du passé, c’est home movies, some of them made Sofia Bohdanowicz vignettes savamment agencées, Sofia wonders: how can a mere film Anouk Deschênes bien le présent que la cinéaste tente by her father, to present-day images [email protected] dans un 16 mm granuleux lui aussi do justice to this woman? Inspired by de reconstruire : des films de famille captured on the fly, she sparks a Conception sonore sorti d’un autre temps. En voix Varda and Akerman, the director gives parfois tournés par son père aux dialogue and transforms her diary into Cory Rizos, Kyle Stanfield off, Juliane se raconte et Sofia us an hour of pure joy, delivering on images d’aujourd’hui saisies sur le vif, group therapy. A family drama that’s s’interroge : comment rendre justice the promise of the film’s title. Musique elle renoue le dialogue et transforme both reflexive and poignant. à son sujet ? Tirant son inspiration Octavio Torija Alvarez son journal intime en thérapie de Varda et Akerman, la réalisatrice collective. Un drame familial à la fois nous offre une heure de pur bonheur, Contact réflexif et émouvant. (ACO) à l’image de son titre. (CS) Camille Jacques (Distribution) EyeSteelFilm [email protected]

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE LONGS MÉTRAGESNOM DE LA | SECTIONCANADIAN FEATURE COMPETITION LAURA BARI JEAN-FRANÇOIS LESAGE

Primas Antoine (2008) La rivière cachée Une nuit en Chine (2004) Ariel (2013) Comment savoir si les petits poissons sont heureux ? (2009) Conte du Mile End (2013) The Hidden River Un amour d’été (2015)

Rocío a vécu ce qu’un enfant ne Rocío has been through something Dans Un amour d’été (Grand prix de In Un amour d’été (Grand Prize for Best 60 devrait jamais vivre. Devenue that no child should ever experience. la compétition nationale RIDM 2015), Canadian Feature, RIDM 2015), Jean- une jeune fille lumineuse, elle Now a radiant teenager, she still 61 Jean-François Lesage parcourait le François Lesage roamed Mount Royal, continue de lutter contre le grapples with memories of the assault mont Royal afin de capter sur le vif capturing lovers’ conversations. The souvenir de l’agression qui a laissé that left her body scarred. She lives des discussions à cœur ouvert. La director’s sensitive approach turned QUÉBEC, ARGENTINE | 2017 de nombreuses marques sur son and laughs with her loved ones – QUÉBEC | 2017 mise en scène sensible du cinéaste the mountain into a self-contained 99 MIN corps. Avec ses proches elle vit, particularly her friend Aldana, who 75 MIN parvenait à transformer la montagne world where intimate discussions ESPAGNOL S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS rit et parle de ce qu’elle a traversé was also abused – and talks about FRANÇAIS/MANDARIN S.-T. ANGLAIS en microcosme propice aux échanges happen naturally. Two years later, pour mieux construire son futur. everything she’s been through in her ET FRANÇAIS intimes. Deux ans plus tard, c’est Lesage took his camera into a forest Production Avec son amie Aldana notamment, quest for a better future. Laura Bari au cœur d’une forêt transfigurée en resembling a timeless cocoon. Once Andreas Mendritzki, Aonan Yang Production, image films them in their everyday joys and cocon intemporel que se pose la again, nature seems to loosen people’s (GreenGround Productions) elle aussi abusée au cours de Jean-François Lesage son enfance. Laura Bari les filme painful confidences, both in Argentina caméra de Lesage. Encore une fois, tongues, prompting confessions of Image dans leurs joies du quotidien and in Montreal, where the circus Montage la nature semble libérer la parole every kind – inspiring, tormented, Laura Bari, Glauco Bermudez comme dans leurs confidences and the theatre are helping them Mathieu Bouchard-Malo, et favoriser les confessions tour poignant, awkward and, always, douloureuses, en Argentine puis à rediscover themselves, body and Ariane Pétel-Despots à tour inspirantes, tourmentées, deeply human. Going against the grain Montage Montréal où le cirque et le théâtre soul. The director finds just the right touchantes, maladroites et, toujours, of the current trend to put screens Laura Bari vont leur permettre de renouer avec distance for capturing their words and Conception sonore si humaines. À contre-courant d’une between each other at all times, The Marie-Pierre Grenier elles-mêmes, à cor(ps) et à cri. La presence. Steeped in poetic beauty, époque où les écrans s’interposent Hidden River invites us to contemplate Conception sonore cinéaste capte leur parole et leur Primas is a stirring tribute to the deep constamment entre les gens, La rivière nature’s mysterious beauty and Helena Danghin, Andreas Mendritzki Musique présence avec une distance toujours strength of vulnerable yet resilient Henryk Gorecki cachée nous invite à contempler la rediscover the importance of sharing Musique parfaitement juste. Traversé de women. beauté mystérieuse de la nature et à some time together. Florencia Di Concilio poésie et de beauté, Primas est un Contact redécouvrir l’importance des moments hommage vibrant à la force vitale de Clotilde Vatrinet (Distribution) partagés. (BD) Contact ces jeunes femmes fragilisées mais Les Films du 3 mars Clotilde Vatrinet (Distribution) résilientes. (ACO) [email protected] Les Films du 3 mars [email protected]

Présenté en collaboration avec les Rendez-vous du cinéma québécois

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE LONGSNOM MÉTRAGESDE LA SECTION | NATIONAL FEATURE COMPETITION TAO GU

Taming the Horse W-O-O-L (2006) Butterfly Dream (2007) On the Way to the Sea (2010) Xun Ma

Ce film est l’histoire d’une amitié : This is the story of the friendship 62 entre Tao Gu, le réalisateur, et Dong, between director Tao Gu and his son ami d’enfance, à qui il a promis childhood friend, Dong. Ten years ago, il y a dix ans de l’accompagner dans Tao promised Dong he would return le village de Mongolie‑Intérieure with him to the Inner Mongolian village QUÉBEC/CHINE | 2017 où il a grandi. Déménagé avec sa where he grew up. After moving to 124 MIN famille dans une grande ville du sud a large city in southern China in the MANDARIN S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS de la Chine à la suite de la réforme wake of economic reforms, Dong économique du pays, Dong a depuis lost his bearings. And then Tao found Production longtemps perdu ses repères quand him a decade later, camera in hand, Aonan Yang, Xun Yu, Tao Gu Tao le retrouve après une décennie ready to document their trip. Deeply Image de séparation, caméra à la main alienated by hyper-capitalist society, Xun Yu pour documenter leur voyage. the young man vents his rage to his Profondément aliéné par la société filmmaker friend. Far from judging Montage ultracapitaliste qui l’entoure, le jeune alienated Chinese youth, the director Tao Gu homme déverse crûment, parfois tries to understand a world from rageusement, son désespoir à l’ami which he himself is alienated. An Conception sonore cinéaste qui, loin de juger cette uncompromising portrait of a tortured Catherine Van Der Donckt jeunesse chinoise désemparée, soul whose ideals have been stolen. Contact tente plutôt de comprendre un Aonan Yang (Production) monde dont il s’est lui-même éloigné. GreenGround Productions Un portrait sans concession d’un [email protected] écorché vif à qui l’on a ravi ses idéaux. (CS)

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION FÉLIX REHM Compétition The Bird and Us La muse endormie (2016) internationale

Selon le Traffic Act de 1922, According to the Traffic Act of 1922, « un objet manufacturé est manufactured items were subject 65 taxé lors de son entrée sur le to duty upon import to the United courts et moyens territoire américain » mais « une States, but works of art were exempt. œuvre d’art, elle, peut y entrer October 1926: Bird in Space, a non- FRANCE | 2016 librement ». Nous sommes en figurative sculpture by Constantin 20 MIN octobre 1926. Une sculpture Brancusi, is deemed by customs ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS non figurative de Constantin agents in San Francisco to be a Brancusi, L’oiseau dans l’espace, manufactured article, because it did métrages Production est interceptée par des douaniers not meet the classic definition of a Margaux Juvénal de San Francisco puis classée work of art. The importer appealed Étalonnage comme « objet manufacturé » sous the decision, turning a simple Juliette Barrat, Maxence Lemonnier prétexte qu’elle ne correspond commercial dispute into a debate on pas à la définition classique the very nature of art. The Bird and Us Montage d’une œuvre d’art. L’importateur is an atmospheric meditation in the Félix Rehm s’oppose à cette décision; et une form of a fleeting legal thriller, making simple dispute commerciale se its case with ably edited archival Musique transforme en réflexion sur la footage from a variety of sources. Géry Petit, Axel Nouveau notion d’art elle‑même. Méditation Contact atmosphérique sous forme de thriller Géraldine Amgar (Distribution) juridique évanescent, The Bird and International La Fémis Us juxtapose habilement des images [email protected] d’archives d’origines diverses afin Short and d’étayer son propos. (AFR)

Medium-Length Présenté en collaboration avec UniFrance et le Festival International du Film sur l’Art Competition

COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION CLÉMENT COGITORE ADRIANA F. CASTELLANOS

Braguino Chroniques (2006) Dos Islas El pez de la torre nada en el asfalto (2007) Visités (2007) Esperando entodavía (2008) Parmi nous (2011) Bielutine (2011) Ni le ciel ni la terre (2015)

Il faut prendre le bateau puis After the boat, there’s a helicopter ride. Elvira a 102 ans et elle est toujours Elvira is 102 years old and wonderfully 66 l’hélicoptère. C’est le seul moyen It’s the only way to get to Braguino, aussi lumineuse qu’élégante. radiant and elegant. And yet her life d’accéder à Braguino, un village isolé a lonely village on the Siberian taiga. 67 Pourtant, elle a reçu de la vie sa part has been punctuated by suffering. de la taïga sibérienne. Le nombre The number of inhabitants only de souffrance : emmenée à Cuba Her Spanish parents brought her to d’habitants est à l’échelle du lieu : underlines the remoteness: there loin de ses parents espagnols alors Cuba as a child, and she has never FRANCE/FINLANDE | 2017 deux familles, les Braguine et les are two families, the Braguines and POLOGNE/ESPAGNE | 2017 qu’elle n’était encore qu’une enfant, been back to her native El Hierro, 49 MIN Kiline. Une clôture les sépare, ils the Kilines. They’re separated by a 40 MIN Elvira n’est jamais retournée dans in the Canary Islands. But, she says, RUSSE S.-T. FRANÇAIS sont brouillés depuis des années. fence, and they’ve been feuding for ESPAGNOL S.-T. ANGLAIS son île natale des Canaries, El Hierro. she needs only step over a bowl Seuls les enfants aux farouches têtes years. Only the children, with their Mais, dit-elle, il lui suffit d’enjamber of water to cross the Atlantic. Her Production Production blondes se mêlent sur les rives du tousled blond hair, interact on the une bassine d’eau pour traverser granddaughter, filmmaker Adriana Cédric Bonin, Pascaline Geoffroy, Zuzanna Król, Irene M. Borego, lakeshore and on the nearby island. F. Castellanos, tries to reconstruct Kaarle Aho lac et sur son île. Des confidences Adam Slesicki l’Atlantique. La cinéaste, sa petite‑fille dans l’obscurité des cabanes à la Starting with confidences shared in Adriana, tente de reconstituer les the old woman’s memories, down Image chasse à l’ours au milieu de la forêt, dark -hunting cabins deep in the Image souvenirs de la vieille dame et les to the shadowy parts of her painful Sylvain Verdet Clément Cogitore nous plonge dans forest, Clément Cogitore immerses Jordi Abusada, Lucia C. Pan zones d’ombre de ce parcours and complex life. Through tender ce quotidien autarcique et fébrile. us in the families’ wildly independent douloureux et complexe. Au gré des and painful conversations with Montage L’immensité des paysages fait face life. The vast landscapes clash with the Montage conversations aussi tendres que Elvira in Cuba and a visit to El Hierro, Pauline Gaillard à l’étroitesse des territoires, l’utopie narrowness of territories, the utopian Adriana F. Castellanos, Pilar Monsell piquantes qu’elle déclenche à Cuba Castellanos fills in the details of de liberté absolue à l’impossibilité de idea of complete freedom with the avec Elvira et à travers une visite the wrenching story of her most Musique Conception sonore impossibility of living together. With unforgettable grandmother. Éric Bentz vivre ensemble : avec son atmosphère Dariusz Wancerz en personne à El Hierro, Adriana F. brumeuse, sa progression onirique et its foggy atmosphere, dreamy pace Castellanos met à jour, par petites Contact son parfum de conte, Braguino nous and fairytale echoes, Braguino tells us Contact touches, l’histoire bouleversante de Martin Gondre (Ventes) raconte les humains à la façon des about humans as though they were Katarzyna Wilk (Distribution) cette femme inoubliable qu’est sa Indie Sales mythes. (ACO) myths. Krakow Film Foundation grand-mère. (ACO) [email protected] [email protected]

Présenté en collaboration avec UniFrance

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION JEROEN VAN DER STOCK ALEJANDRO ALONSO

Dream Box Wild Beast (2008) Duel Close your Eyes (2013) Silent Visitors (2012) Candles (2014) The Farewell (2014) The Project (2017) Duelo The Son of the Dream (2017)

Une forêt qui s’étend à perte de vue Somewhere in Japan, a forest stretches Duel est une œuvre profondément Duel is a powerfully poetic film set et des nappes de brume épaisses as far as the eye can see and thick poétique située dans la Sierra on Cuba’s Sierra Maestra mountains. 68 sont l’écrin d’un grand bâtiment billows of fog shroud a large, cold, 69 Maestra de Cuba. Un jeune homme A young man is disturbed by a spirit froid et gris, quelque part au Japon. grey building. Animals are brought est dérangé par un esprit qui pourrait that might be his father’s tormented Des animaux y sont amenés. On ne here. Nobody knows where they come bien être l’âme tourmentée de son soul. The filmmaker embraces his own BELGIQUE | 2017 sait pas d’où ils viennent – peut- from – maybe they’re strays – and they CUBA | 2017 père. Le cinéaste s’inspire de sa personal experience (his grandmother 42 MIN être sont-ils des vagabonds – et ils don’t know why they’re there. People 12 MIN propre expérience (sa grand-mère was a Santeria priestess) to create a SANS PAROLES ne savent pas ce qu’ils font là. Des clad in white go to work, while the SOTHO S.-T. ANGLAIS était une prêtresse santeria) pour visually breathtaking film that works as êtres humains en blouse blanche hallways echo with distressed barks créer un court métrage visuellement a minimalistic mental odyssey. As he Production Production, image, montage Steven Dhoedt s’activent tandis que les aboiements and meows. Some of the animals Alejandro Alonso époustouflant en forme d’odyssée fights his inner demons, the character et les miaulements angoissés hantent are treated, others left in boredom, mentale minimaliste. Alors qu’il crosses the rainforest carrying a Image les couloirs. Certains animaux and a few brought inside the dream Conception sonore lutte contre ses démons intérieurs, large white cross. This seems to open Xavier Van D’huynslager sont soignés, d’autres s’ennuient, box… Filmmaker Jeroen Van der Stock Jesús Bermúdez le personnage traverse la jungle en an access to another dimension in quelques-uns enfin pénètrent dans underlines the mystery of this place portant une grande croix blanche, ce time and space. From this point, the Montage une grande boîte close… Le cinéaste in a film without dialogue, stripped of Contact qui semble ouvrir une porte vers une film inhabits a purely sensory world Bram Van Paesschen Jeroen Van der Stock s’empare du all context. The powerful shots and Alejandro Alonso autre dimension spatio-temporelle. and reveals to be an invitation to an EICTV mystère de l’endroit dans ce film sans soundtrack suck us into a nightmare as Le film occupe dès lors un univers extraordinary cinematic experience Conception sonore [email protected] Boris Debackere paroles et dénué de contexte. Avec incomprehensible for us as it is for the purement sensoriel, et se révèle être amongst the dead and the living. (GB) force, les cadrages et la bande sonore animals. A disquieting meditation. une invitation à une extraordinaire Contact nous plongent dans un cauchemar expérience cinématographique, Steven Dhoedt (Production) aussi incompréhensible pour le parmi les morts et les vivants. Visualantics spectateur que pour les bêtes. Une [email protected] méditation troublante. (ACO)

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION DIANE SARA BOUZGARROU ISRAEL CÁRDENAS LAURA AMELIA GUZMÁN Je ne me souviens La femme enfant (2011) Noelí Overseas Quand je serai grande, je serai Cochochi (2007) footballeur (2012) Jean Gentil (2010) de rien Le dernier (2013) Carmita (2013) Quelque chose est tombé (2016) Noelí en los países Dólares de Arena (2014) Ne pas subir (2016) Sambá (2017)

Le printemps arabe éclate en The Arab Spring bursts out of En 2014, Laura Amelia Guzmán et In 2014, Laura Amelia Guzmán and 70 Tunisie, et la réalisatrice Diane Sara Tunisia, and filmmaker Diane Sara Israel Cárdenas ont écrit et réalisé Israel Cárdenas wrote and directed Bouzgarrou se sent transportée Bouzgarrou finds herself completely 71 le long métrage Dólares de Arena, the feature film Dólares de Arena, par l’inspiration – mais elle ignore inspired – but unbeknownst to her, avec Geraldine Chaplin et la jeune starring Geraldine Chaplin and young qu’elle est en train de vivre le premier she is experiencing her first bipolar actrice dominicaine Yanet Mojica. Dominican actress Yanet Mojica. In FRANCE | 2017 épisode maniaque de son désordre manic episode. Bouzgarrou starts to RÉPUBLIQUE DOMINICAINE | 2017 Dans Noelí Overseas, les cinéastes Noelí Overseas, the same filmmakers 59 MIN bipolaire. Elle commence à filmer film her jubilant highs and long bouts 54 MIN collaborent à nouveau avec Mojica work with Mojica once again, following FRANÇAIS/ANGLAIS S.-T. ANGLAIS ses moments de joie intense et ses of creative insomnia, accumulating an ESPAGNOL/ITALIEN S.-T. ANGLAIS en la suivant sur le tournage d’un her to a film shoot in Italy. Initially longues nuits d’insomnie créatrice, archive of very vulnerable moments film en Italie. Profondément affectée stricken with homesickness, the young Production donnant naissance à des archives while in the throes of her undiagnosed Production par le mal du pays, la jeune femme woman seems to retreat into herself. Thomas Jenkoe Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas, disease. Months later, after a clinical But then she starts to take control of très personnelles traversées par sa Mónica De Moya, Desirée Reyes Peña, Ana semble de prime abord se replier Image, conception sonore maladie encore non diagnostiquée. stay in which Bouzgarrou comes to Valeria Castillos sur elle-même, avant de prendre her new environment. Filmed with Diane Sara Bouzgarrou Des mois plus tard, après un séjour terms with her illness, all she has left of progressivement le contrôle de son great sensitivity by a camera attuned en clinique, ces heures de matériel her manic period are hours of footage Image nouvel environnement. Filmée avec to the slightest shifts in her being, Montage sont tout ce qui lui reste de cette from this moment that has completely Laura Amelia Guzmán une infinie sensibilité par une caméra Mojica seems to change, on-screen, Agnès Bruckert période de sa vie totalement disappeared from her memory. In attentive aux mouvements les plus into a strong, sensual, mysterious and disparue de sa mémoire. Dans ce this intense personal film, she pieces Montage imperceptibles de son être, Mojica graceful woman. An unforgettable Contact testament d’une intimité troublante, together those lost months as a visual Israel Cárdenas semble se transformer sous nos yeux coming-of-age story. (GB) Emma Gabet (Distribution) diary and a deeply honest portrayal of Docks 66 elle reconstruit ces mois perdus en une femme forte et sensuelle, et lègue un journal visuel et un bipolar disorder. (SM) Conception sonore mystérieuse et pleine de grâce. Un [email protected] Franklin Hernández, Oscar Chabebe portrait profondément honnête de la récit initiatique inoubliable. bipolarité. Musique Oscar Chabebe

Contact Laura Amelia Guzmán Aurora Dominicana [email protected]

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS ET MOYENS NOMMÉTRAGES DE LA |SECTION INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION ICO COSTA YASER KASSAB

Nyo Vweta Nafta The Bucket (2012) On the Edge of Life Take it (2012) Four Hours Barefoot (2012) Mixed Media (2016) Current (2013) Antero (2014)

Le réalisateur portugais Ico Costa Portuguese filmmaker Ico Costa En 2013, le cinéaste Yaser Kassab et In 2013, filmmaker Yaser Kassab and 72 retourne à Inhambane, au returns to Inhambane, Mozambique, sa compagne Rima fuient une Syrie girlfriend Rima fled Syria as civil war Mozambique, où il a vécu en 2010. where he lived in 2010. He searches 73 en début de conflit. Temporairement was breaking out. Camped out in Il recherche sans succès Nafta, une in vain for Nafta, a woman he met stationné dans un local abandonné an abandoned building somewhere femme qu’il a rencontrée là-bas des there years before. Wandering au bord d’une aire d’autoroute on the highway to Greece, Kassab PORTUGAL | 2017 années auparavant. Déambulant aimlessly, he captures the seemingly SYRIE | 2017 quelque part sur la route vers la filmed every nook and cranny of 22 MIN sans but, il capte les conversations mundane conversations of a young 45 MIN Grèce, il filme tous les recoins de leur their new space and Rima’s stubborn GUITONGA/SHITSUA/PORTUGAIS apparemment anodines d’une jeune generation engaged in endless rounds ARABE S.-T. ANGLAIS nouvel espace et le silence acharné silence. During Skype sessions with S.-T. ANGLAIS génération qui ne cesse d’alterner of sophomoric jokes, flirting and de Rima. Lors de conversations sur family back in Syria they are told Production, image, montage entre blagues potaches, jeux de frustration with their living conditions. Skype, la famille restée en Syrie leur terrible news and scolded for leaving. Production Yaser Kassab Ico Costa séduction et véritable frustration Backed by superb 16mm images, fait part des nouvelles difficiles et Drawing on the deep pain of having envers leurs conditions de vie. À l’aide Costa takes us to the heart of a torrent Conception sonore leur reprochent d’être partis. Puisant left his loved ones behind, the director Image de superbes images en 16 mm, Costa of conversations and sensations Bertrand Larrieu, Yaser Kassab dans cette profonde douleur d’avoir creates a sorrowful love letter in Hugo Azevedo nous plonge au cœur d’un maelstrom that reveal, with growing bluntness, abandonné les siens, le cinéaste crée images, its editing viscerally poetic, de discussions et de sensations qui the social and historical conscience Musique une lettre d’amour et de chagrin en exploring a forced exile. A powerful, Montage révèlent de plus en plus frontalement of Mozambican youth. A personal Khaled Abdulwahed images, agencées dans un montage honest work in which Kassab enjoins Ico Costa, Eduardo Williams la conscience sociale et historique journey that turns into a unique poétique et viscéral qui explore cet us to understand people leaving their Contact des jeunes Mozambicains. La quête sociological study. (GB) exil forcé. Avec force et honnêteté, homes involuntarily, ripping up their Conception sonore Yaser Kassab Roland Pickl, Tiago Matos personnelle se transforme ainsi Zenllop Kassab nous somme de comprendre deep roots. en étude sociologique tout à fait [email protected] que ceux qui se réfugient le font à Contact singulière. contrecœur, en s’arrachant à leurs Filipa Henriques (Distribution) racines. (SM) Portugal Film – Portuguese Film Agency [email protected]

Présenté en collaboration avec l’Institut pour l’éducation internationale

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS ET MOYENS NOMMÉTRAGES DE LA |SECTION INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION CARMINE GRIMALDI TESSA LOUISE POPE one of the roughs, Servicing Guide: Fannie Mae Single The Origin of Trouble Little Man (2015) Family (2016) a kosmos If Only There Were Peace (2017)

Longue chevelure rousse et allure Maggie lives in the country. She Une jeune femme qui a souffert de A young woman whose father was 74 garçonne, encore enfant et déjà has long red hair and boyish looks; l’absence de son père décide de absent during her childhood starts jeune fille, Maggie vit à la campagne she’s still a child but already a young 75 poser des questions. Les réponses asking questions. Some of the et il n’y a pas grand-chose qu’elle ne woman. There isn’t much she can’t du père sont parfois déconcertantes. father’s answers are disconcerting. sait pas faire de ses dix doigts. Elle do with her own two hands. She Celles de la mère le contredisent The mother’s answers are often ÉTATS-UNIS | 2017 nourrit les poules et les moutons, feeds the chickens and the lambs, PAYS-BAS | 2016 souvent. Et le beau-père n’a pas contradictory. And the stepfather 21 MIN bricole sans cesse et prend soin tinkers constantly and looks after her 29 MIN toujours les mêmes souvenirs que doesn’t always remember things the ANGLAIS de son père ermite, avec lequel reclusive father, with whom she forms ANGLAIS/NÉERLANDAIS S.-T. ANGLAIS les deux parents. C’est là le nœud same way as the parents. Filmmaker elle forme un tandem complice. an inseparable duo. Carmine Grimaldi relationnel que la cinéaste tente Tessa Louise Pope is determined Production Production, image, montage Carmine Grimaldi nous plonge dans brings us inside this small, isolated de défaire. Le procédé est simple, to unpack this tangled relationship. Carmine Grimaldi Emeline Bakker, Julia Notenboom ce petit univers coupé du monde world, capturing all its mystery. He alternant entrevues frontales (à deux Alternating between interviews (with Contact en saisissant tout le mystère qui follows Maggie on her chores through Image ou à plusieurs) et archives familiales. two or more subjects at a time) and Carmine Grimaldi en émane. Il suit les courses de a land of soil and dust, where there’s Gijs Wilbers L’histoire qui se dessine est beaucoup home movies, the director uses [email protected] Maggie à travers ce décor de terre no real line between work and play. plus complexe. Avec opiniâtreté, a simple process to tell a deeply et de poussière, où l’on ne distingue Set to the discordant melodies Montage humour et émotion, Tessa Louise complex story. Armed with strong plus trop la frontière qui sépare le Maggie and her father play on their Fatih Tura Pope mène son enquête et confronte opinions, humour and emotions, Pope travail du jeu. Porté par la trame piano, one of the roughs, a kosmos is ce père qu’elle n’a jamais vraiment investigates and confronts the father Conception sonore sonore dissonante des mélodies que a stark, mesmerizing document of a connu mais dont l’absence n’a cessé she never really knew, but whose Laszlo Brinkhoff jouent Maggie et son père sur leur childhood unlike others. d’affecter son parcours. Dans son absence affected her every day. The piano-orgue, one of the roughs, a Contact dispositif même, le cinéma lui permet very apparatus of cinema allows kosmos est la captation dépouillée et Wouter Jansen (Distribution) de rassembler une à une les pièces her to piece together her past and, somnambulique d’une enfance pas Some Shorts de son passé pour enfin renouer avec ultimately, rediscover filial love. comme les autres. (ACO) [email protected] l’amour filial. (ACO)

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION SEBASTIÁN PINZÓN SILVA ANASTASIJA PIROZENKO

Palenque Ciénaga (2011) Syndromes of Temporarily (2011) God’s Eaters (2013) Mimicry Mimikrija ir jos sindromai

Palenque de San Basilio, dans Palenque de San Basilio, in northern Alors qu’un présentateur radio While a radio host invites his 76 le nord de la Colombie, est le Colombia, is the only palenque, a invite ses auditeurs à célébrer avec listeners to have a joyful celebration dernier des palenques, ces villages fortified village founded by runaway 77 fougue l’entrée de la Lituanie dans of Lithuania’s admission into the fortifiés fondés par des esclaves slaves in resistance to European l’Union européenne, une caméra European Union, an impassive camera fugitifs et résistant à la domination domination, to have survived until the impassible filme des rues désertes films deserted streets and grey, lifeless COLOMBIE/ÉTATS-UNIS | 2017 européenne, à avoir survécu jusqu’à present day. Named a UNESCO World PAYS-BAS/LITUANIE | 2017 et des immeubles gris sans vie. Ces buildings. These remnants of another 27 MIN aujourd’hui. Déclaré chef-d’œuvre du Heritage Site in 2005, its culture and 17 MIN vestiges d’une autre époque sont era are the visible manifestation of ESPAGNOL S.-T. ANGLAIS patrimoine de mondial par l’UNESCO way of life have changed little over LITUANIEN S.-T. ANGLAIS les témoins visibles d’un malaise an identity crisis ripe for examination en 2005, sa culture et son mode de the centuries. As the vibrant cradle identitaire que le regard satirique through the satirical eye of Anastasija Production Production Mina Fitzpatrick, Sebastián Pinzón Silva vie n’ont que très peu changé au of Afro-Colombian music, the village Anastasija Pirozenko d’Anastasija Pirozenko va explorer Pirozenko, who tackles her subject in a cours des siècles. Berceau vibrant moves to its beat every day: the en quelques vignettes aussi drôles few funny and highly topical vignettes. Image de la musique afro-colombienne, pounding of pestles and chopping Image que pertinentes. Les participants The too-stiff participants in a yoga Luther Clement, Mina Fitzpatrick, le village vit au rythme des sons du of machetes, street hawkers’ calls, Edgaras Kordiukovas trop rigides d’une classe de yoga class and the soulless performance Timothy Fryett, Iyabo Kwayana, quotidien : la cadence des pilons the singing and chirping of birds and et les performances sans âme d’un of a nightclub singer are just some Sebastián Pinzón Silva et des machettes, les appels des insects and, of course, the beating Montage chanteur-guitariste de boîte de of the symbols of an often awkward vendeuses de rue, le chant des of drums. Ingeniously capturing the Stella Van Voorst van Beest nuit deviennent quelques-uns des and absurd assimilation of western Montage oiseaux et des insectes, et bien musicality of the place, Sebastián symboles d’une assimilation souvent culture by a country with deep roots Sebastián Pinzón Silva Conception sonore sûr, le battement des tambours. Pinzón Silva composes an ode to Ronnie Van der Veer maladroite et absurde de la culture in the history and realities of Eastern Conception sonore Capturant ingénieusement la the perseverance of a people who occidentale au sein d’un pays encore Europe. A lucid film, full of devastating Xiameng Lin, Timothy Fryett musicalité du lieu, Sebastián Pinzón have found in music the strength to Contact profondément ancré dans la réalité deadpan humour. Silva compose une ode à la résilience overcome pain. Anastasija Pirozenko et l’histoire de l’Europe de l’Est. Un Contact d’un peuple qui a su trouver dans la Pirozenko film lucide à l’humour pince-sans-rire Sebastián Pinzón Silva musique la force de surmonter sa [email protected] dévastateur. (BD) Ciénaga Films douleur. (CS) [email protected]

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION BEN RIVERS

Urth Ah, Liberty! (2008) Two Years at Sea (2011) A Spell to Ward Off the Darkness (2013) The Sky Trembles and the Earth Is Compétition Afraid and the Two Eyes Are Not Brothers (2015) The Hunchback (2016) nationale courts

Un complexe de serres en forme Urth is a greenhouse complex housed 78 de globes, Urth, abrite des in a series of domes, each one home écosystèmes. Une femme, peut‑être to a different ecosystem. A woman, la dernière survivante d’une perhaps the last survivor of an et moyens catastrophe environnementale, environmental calamity, looks after ÉTATS-UNIS | 2016 en prend soin. En voix off, on them. In voiceover, she reads from 19 MIN l’entend commenter dans son her log, commenting methodically ANGLAIS S.-T. ANGLAIS journal de bord, méthodiquement, and scientifically on the progress of scientifiquement, l’évolution de ce this vestige of life, looking for all the Production, image, montage, métrages vestige de la vie dont les images world like distant ruins. While the conception sonore nous apparaissent déjà comme des narrative has a futuristic element, Ben Rivers ruines lointaines. Si le récit en est the place where Ben Rivers filmed Contact un d’anticipation, le lieu dans lequel is very real: this is Biosphere 2, an Matt Carter (Distribution) Ben Rivers a tourné est bien réel : artificial ecosystem project in the LUX Biosphere 2, un projet d’écosystème Arizona desert, now falling into [email protected] artificiel tombé en désuétude disrepair – a quintessential sci-fi movie en Arizona, digne du cinéma de setting. From utopia to dystopia, the science‑fiction. De l’utopie à la filmmaker captures the facility’s sad dystopie, le cinéaste s’empare de beauty, inspiring us to think about la beauté mélancolique de l’endroit our relationship with nature. It’s a pour nous faire méditer sur le relationship far more complex than rapport de l’humanité à la nature, any futuristic invention. Canadian dont la complexité dépasse celle des inventions futuristes. (ACO) Short and Medium-Length Competition

Présenté par Presented by

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION MOLLY WILLOWS FÉLIX LAMARCHE

Before the Wave Premier film La frontière Des hommes à la mer (2012) First film Les terres lointaines (2017)

L’endroit a tout d’un paradis terrestre. It looks like an earthly paradise, but Méconnue, longtemps inaccessible, Although mysterious and largely 80 La vie de ses habitants s’est en the lives of the people who live there la mer est pourtant le berceau des inaccessible to humans, the ocean revanche assombrie au cours des have grown darker in recent years. 81 origines de la vie et un territoire is the cradle of life and an essential années récentes. Les Moken, un The Moken, a nomadic people of the nourricier essentiel. Félix Lamarche nursery for it. Félix Lamarche peuple nomade de la mer Andaman Andaman Sea (whose coastline is la contemple, la côtoie et l’acclame contemplates it, cozies up to it and CANADA/THAÏLANDE | 2016 (au large de la Birmanie et de la shared by Myanmar and Thailand), QUÉBEC | 2017 dans ce court métrage sensoriel qui sings its praises in this sensory short 24 MIN Thaïlande), ont subi de plein fouet le bore the brunt of the 2004 tsunami. 20 MIN tient autant de la science que de la that’s as much poetry as it is science. BIRMAN/THAÏ S.-T. ANGLAIS tsunami de 2004. Mais au-delà des But beyond material losses, the arrival FRANÇAIS/ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS poésie. Il alterne archives du passé The film alternates between archival pertes matérielles, c’est l’arrivée de of Christian missionaries after the et scènes contemporaines tournées footage and new material filmed Production Production, image missionnaires chrétiens à la suite de disaster has led to the slow erosion sur le Coriolis II, un navire voué à aboard the marine research vessel Kate Bate, Chris Bahry, Alexandre Torres, Félix Lamarche Piers Thompson la catastrophe qui leur a fait perdre of their rituals and culture. With rare la recherche marine, qui explore Coriolis II as it explores the part peu à peu leurs rites et leur culture. elegance and attentiveness, Molly Montage ici une zone du Saint-Laurent où of the Gulf of St. Lawrence where Image, montage Molly Willows filme avec une rare Willows films these remarkably lucid Sophie B. Sylvestre se trouve la limite maritime entre Quebec and Newfoundland meet. Molly Willows élégance et écoute avec grande people, who make their living from a les provinces de Québec et de By focusing on this border and its attention ce peuple parfaitement symbiotic relationship with the sea. In Conception sonore Terre-Neuve. En se penchant sur basket of conflicting environmental Conception sonore lucide, qui survit grâce à sa relation this captivating short film, the director Mimi Allard cette frontière qui oppose enjeux and economic issues, the filmmaker Claire Dobson fusionnelle avec la mer. Dans ce reveals their unsuspected depth and économiques et préoccupations takes us on a philosophical walk in Musique court métrage envoûtant, la cinéaste pays tribute to the world’s ever more écologiques, le cinéaste nous offre the bracing coastal air – insisting that Musique Twin Primes Al Melnyk, Shub Roy dévoile leur richesse méconnue et vulnerable minority cultures. une promenade philosophique the ocean finally be valued fully and rend ainsi hommage aux cultures Contact vivifiée par l’air du grand large, properly. Contact minoritaires et toujours plus Félix Lamarche véritable cri du cœur pour que Molly Willows vulnérables de notre monde. (ACO) [email protected] l’océan soit enfin considéré à sa [email protected] juste valeur. (ACO)

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION CANADIAN SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION JACQUELYN MILLS JADE BAXTER

In the Waves For Wendy (2008) Occupation of For Wildlife (2014) Leaves (2013) Beyond Hope (2016) Memory When A Heart Falls Into the River (2016) Parmi les vagues

Pendant un été, la cinéaste For a summer, director Jacquelyn Mills Un local abandonné. La carcasse An abandoned building. The decaying 82 Jacquelyn Mills va filmer sa filmed her grandmother at home in d’une voiture. Un arbre déraciné. hulk of a car. An uprooted tree. grand‑mère dans son village de bord her seaside village. Deeply affected 83 De grands espaces habités Large spaces inhabited only by the de mer. Profondément affectée par by her little sister’s death, the old par le hurlement du vent et les howling wind and creaking trees. A la mort de sa petite sœur, la vieille woman wonders about the meaning gémissements du bois qui grince. floating camera approaches, like an QUÉBEC | 2017 dame s’interroge sur le sens de of existence and her looming death. CANADA | 2017 Une caméra flottante s’approche, apparition. These ghostly scenes give 59 MIN l’existence et la mort qui s’en vient. Driven by a poetic vision, switching 5 MIN comme une présence… Ces plans us pause. All the more when we see ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS Porté par une vision poétique qui between affectionate observation and SANS PAROLES S.-T. ANGLAIS fantomatiques laissent à penser. Ils le archival footage and realize that this oscille entre observation affectueuse metaphysical pondering, between font d’autant plus une fois confrontés is the Nlaka’pamux nation, in British Production et méditation métaphysique, rêve et dream and reality, past and present, In Production, montage, conception sonore à des images d’archives et lorsque Columbia. Filmmaker Jade Baxter, Jacquelyn Mills, Aonan Yang, Andreas Jade Baxter the Waves is an intimate yet universal who comes from the area, confronts Mendritzki, Nguyen-Anh Nguyen réalité, présent et passé, In the Waves l’on sait qu’ils ont été tournés est une lettre d’amour aussi intime love letter that questions, with Image dans la nation nlaka’pamux, en us with our relationship to history in Image, montage, conception sonore qu’universelle qui interroge avec profound gentleness, our relationship Mackenzie Reid Rostad Colombie-Britannique. La cinéaste this short documentary essay that Jacquelyn Mills une infinie douceur notre rapport with the world. The sounds of daily life Jade Baxter, elle-même originaire summons silhouettes of the past and au monde. Les sons du quotidien become music, and the smallest shifts Contact du lieu, nous questionne sur notre shadows of the present. Through a Musique se font musique et les moindres in natural light become instruments Jade Baxter relation à l’histoire dans ce court series of questions about the essence, Jeremy Fisher variations de la lumière naturelle in a delicate, melancholy melody – [email protected] essai documentaire qui convoque projection and ownership of collective deviennent les instruments d’une the song of a life in tune with nature, les silhouettes du passé comme les memory, she contrasts the living land Contact observing the coming dusk with with an ossified colonial narrative. Clotilde Vatrinet (Distribution) délicate mélodie mélancolique. Celle ombres du présent. En une série Les Films du 3 mars d’une vie en harmonie avec la nature trepidation and wisdom. d’interrogations sur l’essence, la [email protected] qui observe le crépuscule avec projection et l’appartenance de la un mélange d’appréhension et de mémoire collective, elle oppose sagesse. (BD) un territoire bien vivant à un récit colonial figé. (ACO)

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION CANADIAN SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION PABLO ÁLVAREZ-MESA ALAIN DELANNOY

La pesca Presidio Modelo (2009) "The Talk" – True Shuttle (1997) Jelena’s Song (2010) Monument (2006) Speaking into the Air (2013) Fraction (2012) Nuestro Monte Luna (2015) Stories About the Frank and the Wondercat (2016) FERNANDO LÓPEZ ESCRIVÁ Birds and the Bees Hotel Gondolín (2005) The Abortion Hotline (2015) Le Fugitif (2015)

Sur la côte caribéenne de la On Colombia’s Caribbean coast, it’s À quel point votre première discussion How awkward was your first “birds 84 Colombie, c’est une journée de travail a workday like any other for the men sur « comment on fait les enfants » and bees” conversation? This wildly comme les autres pour une famille of a fishing family. The filmmakers 85 a-t-elle été embarrassante ? Avec entertaining animation brings to life de pêcheurs. Les cinéastes capturent capture the smallest details of their énormément d’humour, ce court eight men’s memories about the avec attention leurs gestes, tant de work, with all its repetitive but always métrage d’animation donne vie sex talk they had with their mom or QUÉBEC/COLOMBIE | 2017 fois répétés et pourtant toujours exact motions. Games of dominoes, CANADA | 2016 aux souvenirs de huit hommes dad. From confusing metaphors to 22 MIN aussi précis. Les parties de dominos, conversations, cooking and even 9 MIN se remémorant cette fameuse serious sit-downs, to way too much ESPAGNOL S.-T. ANGLAIS les discussions, la préparation du spontaneous song fill the long waits ANGLAIS conversation avec leur mère ou leur graphic information, their anecdotes repas et même l’envie de chanter that punctuate the fishermen’s days. père. Des métaphores déroutantes reveal all of the embarrassing ways Production animent les périodes d’attente La pesca reveals the poetry that fills Production, animation, montage aux entretiens les plus sérieux, en parents attempt to discuss love and Maria Camila Arias, Lucas Villegas Alain Delannoy qui ponctuent toute journée de the men’s everyday lives, observing passant par les détails beaucoup trop sexuality to kids. Now adults, they Image pêche. La pesca révèle la poésie them closely on land before following Conception sonore explicites, leurs anecdotes révèlent reflect on whether they could do it any Pablo Álvarez-Mesa, Fernando López qui imprègne le quotidien de ces them on an underwater sensory Andy Rudolph les manières les plus maladroites better with their own children, only to Escrivá hommes en les observant au plus immersion, where their bodies and utilisées par les parents pour parler understand, it’s actually quite hard to près sur terre avant de les suivre nets dance an enthralling ballet. In Musique d’amour et de sexualité à leurs enfants. have The Talk! (SM) Montage dans une immersion sensorielle this sublime short, knowledge and the eidski Aujourd’hui adultes, ils s’interrogent Lucas Villegas sous l’eau, où les corps et les filets passage of time are as one – hour after sur leur capacité à faire mieux se livrent à un ballet captivant. hour, day after day, generation after Contact avec leurs propres bambins – pour Conception sonore Alain Delannoy Dans ce court métrage envoûtant, generation. finalement comprendre que, Guido Deniro, Cory Rizos, Kyle Stanfield [email protected] le savoir‑faire et le temps qui passe décidément, ce n’est pas facile d’avoir Contact ne font plus qu’un : une heure après LA conversation. Pablo Álvarez-Mesa l’autre, un jour après l’autre, une Picúa génération après l’autre. (ACO) [email protected]

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE COURTS ET MOYENS NOMMÉTRAGES DE LA | SECTIONCANADIAN SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION ASINNAJAQ RAWANE NASSIF (ISABELLA-ROSE WEETALUKTUK) Three Thousand Turtles Are Always Draw me Palestine (2002) Premier film Leaded unleaded (2004) First film My Ball (2005) Home No Coke (2007) Trois mille Bike Love (2007) Three women in the Jailoo (2012) Sokun Al Sulhufat

Absorbé dans son jeu, un enfant A child, absorbed in a game, watches Des cités flambant neuves à Brand new idyllic seeming cities 86 regarde une toupie taillée dans la a top carved out of ice spin on the l’apparence idyllique émergent du emerge in the desert, ghost towns glace tourner sur le sol enneigé. snowy ground. It is a magical image 87 désert, villes fantômes aux façades with shiny facades and utterly empty Cette image, magique dans son of great simplicity, discovered by étincelantes, éternellement en interiors waiting endlessly for some extraordinaire simplicité, Asinnajaq Asinnajaq (Isabella-Rose Weetaluktuk) attente d’un peu de vie dans leurs life. In the mean time, smiling images QUÉBEC | 2017 (Isabella-Rose Weetaluktuk) l’a among the extensive film archives LIBAN/QATAR/CANADA | 2017 intérieurs vides. Pendant ce temps- cover the windows of the vacant 14 MIN découverte parmi les nombreuses of the National Film Board, which 11 MIN là, des images souriantes couvrent storefronts while workers keep the /ANGLAIS OU FRANÇAIS archives de l’Office national du film has been documenting the ’s ARABE S.-T. ANGLAIS les devantures des magasins lonely streets clean and the fountains qui, des années 1920 à aujourd’hui, changing ways of life since the inoccupés, tandis que les travailleurs flowing. Filmmaker Rawane Nassif Production documentent les modes de vie 1920s. Weaving together old and new Production, image, montage nettoient les rues désertées et creates engrossing visual tableaux Kat Baulu Rawane Nassif changeants des Inuit. Tissant footage with dreamlike animated font couler les fontaines. À partir in this desolate environment where les images du passé et celles du sequences and a soft, sensuous de cet environnement désolé, la tiny details become poetry, at times Animation Conception sonore Patrick Defasten, Jonathan Ng présent avec des visions oniriques soundtrack, the director crafts an Rawane Nassif, Victore Bresse réalisatrice Rawane Nassif compose placing herself within these beautiful en animation et une bande-son impressive poem in tribute to her des tableaux fascinants où le and eerie spaces, to reflect on the Montage douce et sensorielle, la réalisatrice culture and native land. She gives Contact moindre détail est source de poésie, meaning of home. Is it here or is it Annie Jean compose un poème impressionniste the film a captivating pace, pausing Rawane Nassif se plaçant elle-même avec soin au within us, wherever we are? (SM) en hommage à sa culture et sa terre to admire the beauty of traditional Doha Film Institute cœur de ce néant beau et étrange, [email protected] Conception sonore d’origine. Elle insuffle un rythme life before jumping into an imagined pour réfléchir au sens du foyer. Se Catherine Van Der Donckt envoûtant à son œuvre, s’arrêtant future bathed in the colours of the trouve-t-il ici ou à l’intérieur de nous, aurora borealis. An inspired and où que l’on soit ? Musique tantôt à la beauté des gestes Olivier Alary traditionnels pour bondir ensuite vers enchanting short film. un futur imaginé aux couleurs des Contact aurores boréales. Un court métrage Élise Labbé (Distribution) inspiré et enchanteur. (CS) Office national du film du Canada [email protected]

Présenté en collaboration avec le festival Présence autochtone

COMPÉTITION OFFICIELLE | OFFICIAL COMPETITION COMPÉTITION NATIONALE COURTS ET MOYENSNOM MÉTRAGES DE LA |SECTION CANADIAN SHORT AND MEDIUM-LENGTH COMPETITION Panorama PAUL TOM

Bagages Trois notes (2009) Que je vive en paix (2010) Algonqu’hindou (2012) Présentations Radar (2013) Un pays de silences (2013) spéciales

Derrière les statistiques, les discours Behind all the statistics, politics and politiques – et la désinformation – disinformation about immigration to 91 sur l’immigration au Québec, il Quebec, there are countless individual existe une multitude de récits stories that we would all do well to d’individus que nous aurions tous hear. Filmmaker Paul Tom brought QUÉBEC | 2017 intérêt à entendre. En plantant his camera inside Paul-Gérin-Lajoie- 52 MIN sa caméra à l’école secondaire d’Outremont high school in Montreal, FRANÇAIS Paul-Gérin-Lajoie-d’Outremont à where teens are invited to share their Montréal, où des adolescents sont immigration experiences in class Production invités à partager leurs expériences and stage them in drama workshops, Special Karine Dubois d’immigration en classe et à les giving the young newcomers a Scénario mettre en scène dans des ateliers voice. With admirable maturity and Mélissa Lefebvre, Paul Tom d’art dramatique, le cinéaste Paul frankness, they tell us about the Tom donne la parole aux jeunes pain of exile, the anguish of loss Image nouveaux arrivants. Avec une and their complicated relationships Presentations Paul Tom maturité et une franchise admirables, with their new country. Their cultural ils nous content la douleur de l’exil, and emotional baggage forms the Montage l’angoisse de la perte et le rapport, foundation of a more generous and Alain Loiselle, Paul Tom différent mais toujours complexe, empathetic society. Conception sonore au pays d’adoption. Leurs bagages Charles Bélanger culturels et émotionnels bâtissent les fondations d’une société plus Musique généreuse et plus empathique. (CS) Vincent Lefebvre

Contact Karine Dubois (Production) Picbois Productions [email protected]

Les derniers-nés des maîtres du documentaire et les films-événements de l’année festivalière

Discover the latest from master filmmakers and the hottest films of the festival season

PRÉSENTATIONS SPÉCIALESNOM DE LA |SECTION SPECIAL PRESENTATIONS LUCIEN CASTAING-TAYLOR GUILLAUME SYLVESTRE

Caniba The High Trail (2010) DPJ Durs à cuire (2007) Bedding Down (2012) Sauvage (2010) Leviathan (2012) Premier amour (2013) The Last Judgement (2013) Secondaire V (2013) Steakhouse (2015) VÉRÉNA PARAVEL Le prix du paradis (2016)

7 Queens (2008) Interface Series (2009–2010) Foreign Parts (2010) Leviathan (2012)

Cinq ans après le choc Leviathan Five years after the shock of Leviathan La Direction de la protection de Quebec’s child protective services 92 (RIDM 2012), Véréna Paravel et (RIDM 2012), Véréna Paravel and la jeunesse (DPJ) est l’une des department, the Direction de la Lucien Castaing-Taylor sont de retour Lucien Castaing-Taylor have made 93 institutions québécoises les plus protection de la jeunesse (DPJ), is avec un film qui risque de susciter a film that could stir up even more souvent mentionnées dans les often discussed in the media but its encore plus de réactions. Enfermés controversy. In the cramped quarters médias, mais son fonctionnement workings remain largely mysterious. FRANCE | 2017 dans un minuscule appartement, of Issei Sagawa’s tiny apartment, the QUÉBEC | 2017 nous reste largement méconnu. After several months observing the 95 MIN les cinéastes recueillent en très filmmakers interview their subject 116 MIN Après plusieurs mois comme DPJ, director Guillaume Sylvestre JAPONAIS S.-T. ANGLAIS gros plan le témoignage d’Issei in extreme close-up. The partly FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS observateur, le réalisateur Guillaume (Durs à cuire) spent a year inside the Sagawa. À demi paralysé, à moitié paralysed, semi-conscious, laconic Sylvestre (Durs à cuire) a passé une department, capturing the social Production, conception sonore Production conscient et laconique, Sagawa Sagawa talks about his passion for année à filmer à l’intérieur de ses workers’ daily routine in direct-cinema Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel, Renée Claude Riendeau Disney, Renoir, stuffed animals – and style. How do they balance the need Nao Nakazawa parle de sa passion pour Disney, murs, examinant dans la tradition Renoir, les animaux en peluche et… cannibalism. Infamous for having Image du cinéma direct le quotidien de to protect children both physically Image, montage le cannibalisme. Tristement célèbre killed and eaten a classmate in Guillaume Sylvestre travailleurs sociaux. Comment and psychologically and the ideal of Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel pour avoir tué et mangé une collègue France in 1981, Sagawa has since ces derniers jonglent-ils entre la keeping families together? DPJ shows de classe en France en 1981, Sagawa achieved a kind of celebrity, cashing Montage nécessité de protéger l’intégrité us how the employees cope with one Contact est depuis devenu une sorte de in on his notoriety by writing a Yves Chaput physique et psychologique des Hobson’s choice after another, forced Semira Hedayati (Ventes) vedette, recyclant sa notoriété à manga and porn movies. Neither enfants, et celle, idéale, de les to make snap decisions that will have Elle Driver Contact travers l’écriture d’un manga et des celebrating nor denying the inherent maintenir dans leur milieu familial ? irreversible impacts on the children [email protected] Annie Beauchemin (Production) films pornographiques. Sans jamais sensationalism of its subject, Caniba is Productions Lustitia DPJ nous montre comment les and their parents. nier ni célébrer le sensationnalisme an unprecedented of the [email protected] employés, confrontés à des inhérent à un tel sujet, Caniba darkest corners of the human psyche. dilemmes cornéliens, doivent explore comme jamais auparavant prendre souvent sous pression des les recoins les plus troubles de la décisions qui auront un impact nature humaine. (BD) irréversible sur la vie des jeunes et de leurs parents. (CS)

Ce film s’adresse à un public averti | Viewer discretion is advised

Présenté en collaboration avec le Festival international de films Fantasia Présenté en collaboration avec Canal D et la CSN

PANORAMA PRÉSENTATIONS SPÉCIALESNOM DE LA |SECTION SPECIAL PRESENTATIONS PIERRE-YVES VANDEWEERD FREDERICK WISEMAN

Les éternels Némadis, des années sans nouvelles (2000) EX LIBRIS – The Titicut Follies (1967) Racines lointaines (2002) High School (1968) Closed District (2004) Basic Training (1971) Le cercle des noyés (2007) New York Public Welfare (1975) The Eternals Les dormants (2009) Domestic Violence (2001) Territoire perdu (2011) La danse – Le Ballet de l’Opéra de Paris (2009) Les tourmentes (2014) Library Boxing Gym (2010) Crazy Horse (2011) National Gallery (2014) In Jackson Heights (2015)

Le cinéma documentaire a souvent Documentary cinema has often Située sur la célèbre 5e Avenue, la Located on grand Fifth Avenue, the 94 témoigné de l’impact psychologique borne witness to the psychological grande bibliothèque publique de main branch of the New York Public dévastateur des conflits armés. devastation wreaked by armed 95 New York est un lieu symbolique Library is a place steeped in the Mais que se passe-t-il lorsqu’une conflict. But what happens when a de réflexion, de connaissance et symbolism of thought, knowledge guerre n’a plus de fin, que l’attente war is endless, and the fearful wait d’échange. C’est là que Frederick and sharing. That’s where Frederick BELGIQUE/FRANCE | 2017 ou la crainte d’une mort qui for a death that never comes is a ÉTATS-UNIS | 2017 Wiseman nous emmène pour son Wiseman takes us for his 42nd feature. 75 MIN n’arrive pas n’est plus qu’une réalité permanent, pervasive reality? Filmed 197 MIN 42e long métrage. Des salles From hushed reading rooms to lively ARMÉNIEN S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS quotidienne diffuse et permanente ? in Nagorno-Karabakh, an Armenian ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS de lecture studieuses aux debates, from dedicated librarians Tourné dans le Haut-Karabagh, une enclave mired in a 20-year war with conférences animées, des to management meetings, Wiseman Production enclave arménienne en conflit avec Azerbaijan, this latest from Pierre- Production, montage, conception sonore bibliothécaires dévoués aux réunions looks into every corner, observing the Michel David, Daniel Devalck Frederick Wiseman l’Azerbaïdjan depuis plus de vingt Yves Vandeweerd (Retrospective administratives, Wiseman arpente library’s denizens with his customary Image ans, le plus récent film de Pierre‑Yves RIDM 2016) the hallmarks Image le lieu et observe les gens qui le rigour and insight. Beyond the Pierre-Yves Vandeweerd Vandeweerd (Rétrospective of the director’s unique creative John Davey peuplent avec sa rigueur et sa library itself, he captures a state of RIDM 2016) poursuit la démarche approach, bending the documentary perspicacité habituelles. Au-delà intellectual excitement. In a place that Montage créative unique d’un cinéaste qui form as a means of describing the Contact de la bibliothèque en elle-même, seems to be the last bastion of social Philippe Boucq bouscule la forme documentaire indescribable. A wrenching poetic Emily Glaser (Ventes) c’est un état de bouillonnement cohesion, arguments and discussions pour mieux décrire l’indicible. Essai essay, Les éternels descends into the Zipporah Films intellectuel qu’il saisit sur le vif. Dans range freely, and the filmmaker takes Musique poétique fulgurant, Les éternels trenches, follows ghosts and zeroes [email protected] ce lieu qui semble le dernier bastion advantage of that rich life to sketch Richard Skelton plonge dans les tranchées, suit la in on people’s gaze to capture the d’une certaine cohésion sociale, les a portrait of the and its

Contact course des fantômes et cadre le eternal melancholy of those damned discours et les discussions ont libre current issues. Cécile Hiernaux (Distribution) regard des gens pour mieux capter to live outside time. cours et le cinéaste s’empare de Wallonie Image Production (WIP) cette mélancolie d’éternité qui définit cette richesse pour faire émerger [email protected] ceux qui sont condamnés à vivre peu à peu un portrait des États-Unis hors du temps. (BD) et de ses enjeux actuels. (ACO)

Présenté en collaboration avec le Département d’histoire de l’art et d’études cinématographiques de l’Université de Montréal et l’Observatoire du cinéma au Québec

PANORAMA PRÉSENTATIONS SPÉCIALESNOM DE LA |SECTION SPECIAL PRESENTATIONS JOSHUA BONNETTA WANG BING

El mar la mar Parting (2009) Mrs. Fang West of the Tracks (1999-2003) Long Shadows (2010) Fengming, A Chinese Memoir (2007) American Colour (2012) Three Sisters (2012) Low Islands (2017) ‘Til Madness Do Us Part (2013) Fang Xiuying Ta’ang (2016) J.P. SNIADECKI

Foreign Parts (2010) People’s Park (2012) Yumen (2013) The Iron Ministry (2014)

À cheval entre l’Arizona et le Straddling Arizona and Mexico, the Fang Xiuying est en train de Fang Xiuying is dying. Paralyzed, her 96 Mexique, le désert du Sonora revêt Sonora Desert is more strategic mourir. Paralysée et terrassée par mind ravaged by Alzheimer’s, the une dimension plus chargée que than ever before, at a time of talk 97 l’Alzheimer, la vieille femme n’est plus elderly woman is now only a suffering jamais à l’ère où certains souhaitent of building a wall to stop migration. qu’un corps souffrant sur lequel la body on which the famous Chinese ériger des murs contre les flux The desert is a dangerous natural caméra du célèbre cinéaste chinois filmmaker has focused his camera, ÉTATS-UNIS | 2017 migratoires. Dangereuse barrière barrier in its own right, a furnace FRANCE/CHINE/ALLEMAGNE | 2017 tente de déceler la moindre parcelle in search of the slightest sign of 95 MIN naturelle, cette immense fournaise that serves the United States policy 86 MIN de vie. L’observation patiente, tendre humanity. This patient, tender and ANGLAIS/ESPAGNOL S.-T. ANGLAIS sert la politique américaine de of “prevention by dissuasion” and MANDARIN S.-T. FRANÇAIS et intensément intime de la caméra deeply intimate observation contrasts ET FRANÇAIS « prévention par la dissuasion » et enables a hypocritical rejection of contraste brutalement avec l’attitude sharply with the attitude of Mrs. Fang’s permet de rejeter hypocritement la responsibility for the thousands who Production de l’entourage de Mrs. Fang. family and neighbours. At her bedside, Pierre-Olivier Bardet, Yang Wang, Kong Production, image, montage, responsabilité des milliers de morts have died trying to make it across. The À son chevet, famille, amis et they openly discuss her coming burial conception sonore Lihong ayant tenté la traversée. Première first collaboration between American voisins discutent sans réserve des and her past mistakes, and some Joshua Bonnetta, J.P. Sniadecki collaboration entre le cinéaste filmmaker J.P. Sniadecki and Toronto Image conditions de son enterrement wander off to go fishing… Wang Bing Mixage audio américain J.P. Sniadecki et l’artiste artist Joshua Bonnetta, El mar la mar Wang Bing, Shan Xiaohui, Ding Bihan et de ses erreurs passées, quand delivers a portrait of life in a fishing Joshua Berger d’origine torontoise Joshua Bonnetta, explores this forbidding expanse and certains d’entre eux ne partent tout village in southern China, where, for a El mar la mar explore cet espace the marks of human passage it bears. Montage simplement pas pêcher à coup de few weeks, a woman lay dying while Contact et ses traces de passage humain à The impressive images are captured Wang Bing, Dominique Auvray décharges électriques… Wang Bing the men went about their business. A J.P. Sniadecki travers d’impressionnantes images in Super 16 and accompanied by dresse le quotidien d’un petit village powerful work with deep metaphysical Conception sonore [email protected] a rich soundtrack of the desert’s and political undertones. en super 16 et une riche bande audio Wang Bing, Shan Xiaohui, Emmanuel du Sud de la Chine, dans lequel, mêlant les sons naturels du désert natural sounds and migrants’ haunted Soland, Ding Bihan pendant quelques semaines, une à des récits hantés. Une œuvre recollections. A work of great sensory vieille femme mourut alors que des sensorielle qui porte un regard power, examining one of today’s worst Contact hommes pêchaient. Une œuvre unique et inhabituel sur l’un des tragedies in highly creative ways. Ya Li (Ventes) puissamment métaphysique et grands drames contemporains. (CS) Asian Shadows politique. (BD) [email protected]

Présenté en collaboration avec TFO Présenté en collaboration avec le Festival du nouveau cinéma et le Département d’études est-asiatiques de l’Université McGill

PANORAMA PRÉSENTATIONS SPÉCIALESNOM DE LA |SECTION SPECIAL PRESENTATIONS ZARADASHT AHMED ALANIS OBOMSAWIN

Nowhere to The Road to Diyarbakir (2011) Our People Will Be Kanehsatake, 270 ans de résistance (1993) Fata Morgana (2013) La Couronne cherche-t-elle à nous faire la guerre ? (2002) Healed Gene Boy revient chez lui (2007) Le peuple de la rivière Kattawapiskak (2012) Hi-Ho Mistahey! (2013) Trick or Treaty? (2014) Le chemin de la We Can’t Make the Same Mistake Twice (2016) guérison

En 2011, lorsque le cinéaste In 2011, filmmaker Zaradasht Ahmed L’incontournable Alanis Obomsawin The peerless Alanis Obomsawin 98 Zaradasht Ahmed lui offre une gave a camera to Nori Sharif, a nurse est de retour et nous emmène returns to take us to the Cree caméra afin qu’il puisse filmer son and father living in the town of Jalawla, 99 cette fois dans la communauté crie community of Norway House, one quotidien à Jalawla, une ville du in central Iraq. At first Sharif thought de Norway House, l’une des plus of Manitoba’s largest indigenous centre de l’Irak, l’infirmier et père of filming the community’s most grandes communautés autochtones communities, located 450 km north NORVÈGE/SUÈDE/IRAK | 2016 de famille comblé Nori Sharif pense disadvantaged and the war wounded, QUÉBEC | 2017 du Manitoba, à 450 km au nord de of Winnipeg. The settlement is home 89 MIN d’abord tourner son attention vers thinking himself too fortunate to 97 MIN Winnipeg. Celle-ci abrite une école to a unique school, with an innovative ARABE S.-T. ANGLAIS les plus démunis et les blessés de be an appropriate subject. But over CRI/ANGLAIS S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS pas comme les autres, qui propose and progressive instructional system. guerre, s’estimant trop chanceux the next five years, Sharif’s world un système éducatif novateur With the same rigour and sensitivity Production pour devenir lui-même un sujet crumbled. Abandoned by the army, Production et engagé. Avec la rigueur et la that has characterized her work for Mette Cheng Munthe-Kaas Alanis Obomsawin pertinent. Dans les cinq années qui caught between the Islamic State sensibilité qui la caractérisent depuis decades, Obomsawin meets the Image vont suivre, le monde de Sharif va and countless rival gangs, Jalawla Image maintenant plusieurs décennies, children and their teachers, creating a Zaradasht Ahmed, Nori Sharif pourtant se désintégrer. Abandonnée crumbled into ruins, and Sharif had René Sioui Labelle, Kent Nason, la cinéaste part à la rencontre des portrait through which she celebrates par l’armée, prise en étau entre l’État no choice but to flee into a future Maarten Kroonenburg, Ben Low enfants et des professeurs. À travers actions being taken to help First Montage islamique et d’innombrables bandes as uncertain as his country’s. With leur portrait, elle célèbre plus Nations people reconnect with their Eva Hillström rivales, Jalawla va progressivement uncommon intensity, Nowhere to Montage largement les actions menées pour culture and reclaim their sovereignty devenir un champ de ruines et Sharif Hide provides a unique and utterly Alison Burns permettre aux Premières Nations de despite traumas past and present. Conception sonore n’aura d’autre choix que l’exil vers un heartbreaking perspective on Iraq renouer avec leur culture et regagner There is hope in spite of everything, Rune Hansen Musique today. thanks to initiatives aimed at building avenir aussi incertain que la situation Michel Dubeau, Lauren Bélec leur souveraineté, malgré les Musique politique de son pays. D’une intensité traumatismes du passé comme du a better future for indigenous Gaute Barlindhaug, Ciwan Haco rare, Nowhere to Hide offre un point Contact présent. L’espoir souffle, malgré tout, communities. de vue inédit et bouleversant sur la Élise Labbé (Distribution) grâce à ces initiatives qui bâtissent Contact réalité de l’Irak actuel. (BD) Office national du film du Canada l’avenir des communautés. (ACO) Mette Cheng Munthe-Kaas (Production) [email protected] Ten Thousand Images [email protected]

Présenté en collaboration avec CINEMA POLITICA UQAM et Cinema Politica Présenté en collaboration avec le festival Présence autochtone

PANORAMA PRÉSENTATIONS SPÉCIALESNOM DE LA |SECTION SPECIAL PRESENTATIONS THEO ANTHONY SIERRA PETTENGILL

Rat Film Chop My Money (2014) The Reagan Show Town Hall (2013) Peace in The Absence of War (2015) New Year Part 1 (2014)

PACHO VELEZ

Occupation (2002) Orphans of Mathare (2003) Bastards of Utopia (2010) Manakamana (2013) Dragstrip (2015)

Baltimore est infesté de rats. Mais au Baltimore is infested with rats. But who Acteur prolifique ayant joué dans Ronald Reagan, who’d been a busy 100 fait, qui sont exactement les rats ? are these rats, anyway? A deliberately 53 films hollywoodiens, Ronald actor with 53 Hollywood movies to his Une voix off volontairement atone monotonous narrator describes the 101 Reagan est la première vedette de credit, was the first movie star to land nous décrit les caractéristiques hated and prolific animal’s science cinéma à avoir décroché le rôle de the real-life role of president of the scientifiques et l’histoire de and history. That’s the starting point président des États-Unis – incarnant United States, which he played for two ÉTATS-UNIS | 2017 cet animal aussi mal-aimé for this dizzying film and its twisted ÉTATS-UNIS | 2017 ce personnage durant deux mandats terms with cameras rolling at virtually 82 MIN qu’omniprésent. Voilà le point de sense of humour. Journalist and 74 MIN au cours desquels on l’a filmé all times. That imposing image bank is ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS départ d’un film kaléidoscopique photographer Theo Anthony (making ANGLAIS constamment. Cette formidable the raw material for The Reagan Show, à l’humour décalé, dans lequel le his first feature) sets out to explore the somme d’images sert de matière a fascinating collection of archival Production journaliste et photographe Theo city and, more generally, the society Production première à The Reagan Show, material exposing the emergence of Sebastian Pardo, Riel Roch-Decter Sierra Pettengill Anthony (qui signe ici son premier it’s part of. As we meet some of fascinant assemblage de documents a new form of politics-as-spectacle. Image, montage long métrage) part explorer sa ville, Baltimore’s most marginal people and Scénario d’archives révélant l’émergence d’une With perfect fluidity, the editing Theo Anthony et plus généralement la société explore some of its least visible areas, Josh Alexander, Pacho Velez, Francisco forme inédite de politique-spectacle. switches between the public image qui l’entoure. À la rencontre des Rat Film becomes an anthropological Bello D’une fluidité virtuose, le montage and its making, taking us behind the Conception sonore habitants et des quartiers les plus excursion that exposes – far beyond alterne entre l’image publique et sa scenes of a vast PR machine, while Matt Davies reculés de Baltimore, Rat Film est rats – the social inequalities that Montage fabrication – nous faisant pénétrer Reagan negotiates a disarmament une déambulation anthropologique gnaw at the historic city. In the finest Francisco Bello, Daniel Garber, David Barker dans les coulisses d’une vaste treaty with his Soviet counterpart, Musique qui dévoile, au-delà du phénomène cinematic essay tradition, the film is entreprise de relations publiques, Mikhail Gorbachev – with timeouts for Dan Deacon Musique des rongeurs, les inégalités sociales both highly original in its form and alors que Reagan tente de négocier handshakes with Michael Jackson and Laura Karpman Contact qui minent ce lieu chargé d’histoire. incredibly rich in its content. un traité de désarmement avec Mr. T, of course. Riel Roch Decter (Production) Dans la lignée du meilleur cinéma Contact son homologue soviétique Mikhaïl MEMORY essayiste, une œuvre aussi originale Jeffrey Winter (Distribution) Gorbatchev. Entre une poignée de [email protected] dans la forme que dense sur le The Film Collaborative main avec Michael Jackson et une fond. (ACO) [email protected] autre avec Mr. T, bien entendu. (AFR)

PANORAMA PRÉSENTATIONS SPÉCIALESNOM DE LA |SECTION SPECIAL PRESENTATIONS MICHAEL GLAWOGGER

Untitled Megacities (1998) France, Here We Come! (2000) Slugs (2004) Workingman’s Death (2005) Portraits Contact High (2009) Whores’ Glory (2011)

MONIKA WILLI

Premier film First film

En 2013, le cinéaste Michael In 2013, filmmaker Michael Glawogger 102 Glawogger part sur les routes pour hit the road to film an ambitious long- un ambitieux projet de documentaire term documentary project with a free, au long cours, à l’approche experimental approach. Like many expérimentale et libre : un parcours of his other films the project would AUTRICHE/ALLEMAGNE | 2017 à travers le monde, comme il en avait involve extensive travel, but this time 107 MIN l’habitude (ses précédents films se there would be no defined subject ANGLAIS/ALLEMAND S.-T. ANGLAIS déroulent dans plusieurs pays), mais or pre-set intentions. Sadly, after four cette fois sans sujet balisé et sans months of filming Glawogger died of Production intention préétablie. Mais au bout de malaria in Liberia. His long-time editor Tommy Pridnig, Peter Wirthensohn quatre mois de tournage, il décède de and collaborator, Monika Willi (who Image la malaria au Libéria. Sa monteuse et also edits the films of Michael Haneke), Attila Boa collaboratrice de longue date, Monika decided that the footage already Willi (également monteuse attitrée de shot should not be forgotten, and Montage Michael Haneke), décide ne pas laisser crafted this film with the help of the Monika Willi le matériel accumulé là sombrer dans late director’s notes. Untitled is a work l’oubli, s’inspirant des notes laissées in constant motion, its many dazzling Conception sonore par le cinéaste. Cela donne Untitled, moments balanced by profound Manuel Siebert une œuvre en mouvement permanent, contemplation. Musique à la fois traversée de fulgurances et Wolfgang Mitterer habitée par des questionnements profonds. (ACO) Contact Youn Ji (Ventes) Autlook Filmsales [email protected]

Parcours uniques ou histoires universelles : l’humanité en gros plan

Unique lives and universal stories: focus on humanity

PANORAMA CHRISTINE FRANZ CATHERINE MARTIN

Bunch of Kunst Premier film Certains de mes amis Mariages (2001) First film Océan (2002) L’esprit des lieux (2006) Dans les villes (2006) Trois temps après la mort d’Anna (2010) Une jeune fille (2013)

Si Iggy Pop le dit, c’est que c’est If Iggy Pop says so, it must be true: Sept portraits : sept amis de la Seven portraits: seven of the 104 vrai : Sleaford Mods est « sans aucun Sleaford Mods is “undoubtedly, cinéaste, sept façons de vivre. filmmaker’s friends, seven ways of doute, absolument, définitivement, absolutely, definitely, the world’s 105 Ils sont comme tout le monde, living. They’re just like anyone else: le meilleur groupe de rock’n’roll greatest rock ’n’ roll band.” The British c’est-à-dire qu’ils sont tous un peu each a little bit exceptional in their au monde ». Primitive, féroce, la duo’s primal, ferocious music has all exceptionnels. Qu’ils soient artistes own way. Whether they’re artists or ALLEMAGNE | 2017 musique du duo britannique possède the gruff sincerity of true punk. It’s QUÉBEC | 2017 ou non, l’art occupe une place dans not, art has an important place in 102 MIN la sincérité mal léchée du punk dirty and it’s cracked, sounding every 115 MIN l’univers de chacun et devient le fil their world and becomes the thread ANGLAIS/ALLEMAND S.-T. ANGLAIS véritable. Elle est sale et cassée, à bit like the working-class England it FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS d’Ariane qui relie leurs portraits. Le connecting the portraits. Catherine l’image de cette Angleterre ouvrière gives a voice to. It smells like beer regard attentif de Catherine Martin Martin’s attentive eye reveals these , Production à laquelle elle donne une voix. Elle and sweat. It’s music for the people Production image, montage révèle ces hommes et ces femmes men and women at their most moving. Christine Franz Catherine Martin sent la bière et la sueur. C’est de la and, as a matter of fact, the band is Capturing moments of silence, staring, dans ce qu’ils ont de plus émouvant. Image musique pour le peuple et, comme getting more popular, trading dive Contact Préservant les moments de silence, hesitating, the film gives the viewer Ingo Brunner, Florian Henke, de fait, le groupe commence à bars for Glastonbury. Can the band’s Clotilde Vatrinet (Distribution) les regards, les hésitations, le film all the time needed to discover, meet Patrick Meyer-Clement, Simon Parfrement, devenir plutôt populaire – troquant authenticity survive success? If you Les Films du 3 mars laisse au spectateur tout le temps and appreciate its seven subjects. Daniel Waldhecker les bars miteux pour la scène de already know Sleaford Mods, you [email protected] nécessaire pour les découvrir, les The director’s sober, patient approach Glastonbury. L’authenticité du know what to expect. If you don’t, rencontrer, les apprécier. La mise lets their actions and thoughts unfold Montage groupe peut-elle survivre au succès ? you don’t have to worry: “even if you en scène, sobre et patiente, permet as they will. An intimate yet universal Oliver Werner Si vous connaissez déjà Sleaford don’t fucking know it, we all know this à leurs gestes et à leurs pensées de tribute to creativity, skill, generosity Mods, vous savez à quoi vous fucking song.” se déployer tout en délicatesse. Un and, of course, friendship. Conception sonore Harald Ansorge, Julius Hofstädter attendre. Sinon, ne vous en faites hommage aussi intime qu’universel pas. « Même si on ne la connaît pas à la créativité, au savoir-faire, à la Contact déjà, on connaît tous cette foutue générosité et bien sûr, surtout, à Frauke Knappke (Ventes) chanson ». (AFR) l’amitié. (ACO) MAGNETFILM [email protected]

Présenté en collaboration avec ’77 Montréal et Pop Montréal

PANORAMA NOM DEPORTRAITS LA SECTION ANNA ZAMECKA MITCHELL STAFIEJ

Communion Premier film The Devil’s Trap Found (2013) First film A (2017) Komunia

Ola vit en Pologne et a tout juste Ola, 14, lives in Poland. After her Quand Lane est excommunié à At 18, Lane is excommunicated by the 106 14 ans. Après que sa mère ait mother leaves suddenly, she is forced 18 ans de l’église fondamentaliste fundamentalist Christian church he quitté subitement la maison, elle to take charge of the household. Her 107 chrétienne où il a été élevé, il est was born into, leaving him alone in the est obligée de prendre le foyer en father is adrift, growing ever more véritablement seul au monde. Chez world. The Exclusive Brothers forbid main. Son père est perdu et son passive through alcoholism. Her les Frères de Plymouth (Exclusive members from having any contact POLOGNE | 2016 alcoolisme empire sa passivité. little brother is autistic and needs a QUÉBEC | 2017 Brethren), tout contact avec le with the outside world, including 72 MIN Son jeune frère est autiste et great deal of attention. Ola juggles 93 MIN monde extérieur lui était interdit – de music, movies, and books other than POLONAIS S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS demande beaucoup d’attention. cooking, homework and caring for her ANGLAIS S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS même que la musique, le cinéma et the Bible. Although he goes on to Ola jongle entre la préparation des brother, who’s preparing for his first l’essentiel de la littérature en dehors find a community in the Canadian Production repas, ses études et la supervision communion, through which she hopes Production de la Bible. Bien qu’il ait retrouvé navy, Lane desperately wants to see Anna Wydra, Anna Zamecka, Sarah Spring, Selin Murat to bring everyone together. In this first his family again, even though they Zuzanna Kró de son frère qui prépare sa depuis une communauté au sein de première communion – l’espoir feature, Anna Zamecka shows herself Image la Marine canadienne, Lane désire have shunned him for seven years. Image pour elle de réunir tout le monde. to be an accomplished filmmaker Julien Fontaine désespérément revoir sa famille qui On a road trip across North America, Małgorzata Szyłak Dans ce premier long métrage, with a keen eye. The beautifully lui a tourné le dos il y a sept ans. difficult childhood memories bubble Anna Zamecka fait preuve d’une filmed Communion captures Ola’s Montage Au cours d’un road trip à travers to the surface, conflicting with his Montage grande maîtrise et d’un regard experiences sensitively, as she’s forced Daniel Dietzel l’Amérique du Nord, les souvenirs nervous anticipation of seeing his Agnieszka Glińska, Anna Zamecka, toujours juste. Superbement filmé, to leave childhood behind and take troublés de son enfance remontent loved ones. The Devil’s Trap is a Wojciech Janas Communion capte avec sensibilité on adult responsibilities. This poignant Conception sonore à la surface, en conflit avec l’espoir breathtaking and terrifying portrait of Mitchell Stafiej ce que traverse Ola, forcée de portrait won the Critics’ Week Prize at anxieux de retrouver bientôt ses religious fanaticism, but also a story Conception sonore Kacper Habisiak, Marcin Kasiński, quitter l’enfance pour endosser les the Locarno Festival. Contact proches. Portrait haletant – et of rebirth. Marcin Lenarczyk responsabilités d’adultes fuyants. Un Michaela Cajkova terrifiant – du fanatisme religieux, portrait bouleversant, Grand prix de Taskovski Films The Devil’s Trap est aussi l’histoire Contact la semaine de la critique au festival [email protected] d’une renaissance. (CS) Maëlle Guenegues (Ventes) de Locarno. (ACO) CAT&Docs [email protected]

PANORAMA NOM PORTRAITSDE LA SECTION JOHN BRUCE PAU ORTIZ

End of Life Apple Juice (1990) The Other Side of 13 maneras de quedarse solo (2014) Headstand (2001) Danger Island (2007) the Wall PAWEŁ WOJTASIK

Dark Sun Squeeze (2003) Naked (2005-2007) Al otro lado del muro The Aquarium (2006) Pigs (2010) Single Stream (2014)

« Dans notre culture, presque tout le “In our culture, almost everyone Comme beaucoup de familles, celle Like many families, Ale and Rocío’s 108 monde a peur de la mort », nous dit fears death,” says one of the people d’Ale et Rocío a quitté le Honduras left Honduras for Mexico in search l’un des personnages que John Bruce nearing death who John Bruce and 109 pour le Mexique en espérant une of a better life. But nothing is going et Paweł Wojtasik ont décidé de Paweł Wojtasik decided to film. vie meilleure. Mais rien ne se passe as they’d hoped. Their mother, their filmer au crépuscule de leur vie. En By approaching death as closely comme prévu. Leur mère, qui est leur only parent, has been imprisoned ÉTATS-UNIS/GRÈCE | 2017 s’emparant au plus près du sujet de as possible, End of Life belies that MEXIQUE, ESPAGNE | 2017 seule parente, se fait emprisonner de arbitrarily. Now 18 and 13, Ale and 91 MIN la mort, End of Life conjure ce refoulé Western truism, inviting us to share 68 MIN façon arbitraire. À 18 ans et 13 ans, Rocío are forced to lead adult lives, ANGLAIS occidental et nous invite à partager the inspiring reflections of men and ESPAGNOL S.-T. ANGLAIS ils vont devoir endosser bien trop protecting and supporting their little les réflexions inspirantes d’hommes women who know they will soon die. tôt le rôle d’adultes pour assurer la brother and sister. He’s looking for a Production et de femmes qui se savent The filmmakers took training in order Production survie de leurs jeunes frère et sœur. job, but has no papers. She takes on John Bruce, Paweł Wojtasik, Emiliano Altuna, María Nova López, condamnés. Les cinéastes ont reçu to better accompany people nearing Il cherche un emploi mais n’a pas housekeeping and childcare duties. Athina Rachel Tsangari, Ian Hassett Carlos Rossini, Tatiana García une formation pour accompagner the end of their lives, making them de papiers. Elle hérite des tâches They’re tired, stressed and struggling Image au mieux les personnes en fin de vie. conduits for their subjects’ words Image ménagères et de la garde des enfants. to keep the family together. Pau John Bruce, Paweł Wojtasik Ils se font ainsi les passeurs de leur and presence. No doubt this is why María Nova López Ils luttent entre la fatigue, les tensions Ortiz’s film is gut-wrenching, not least parole et de leur présence, et sans they were able to film them with et le désir de garder la famille unie. because of its sensitive, delicate and Montage doute est-ce pour cela qu’ils ont pu such intimacy, empathy and tact. Montage Pau Ortiz signe un film bouleversant intimate approach to filming and Ian Hassett et su filmer leurs congénères d’une End of Life is not at all disturbing: it Frank Gutiérrez, Pau Ortiz grâce à la sensibilité, la douceur et la listening to these children in their daily façon aussi intime, empathique et gives each individual all the time they proximité avec lesquelles il parvient lives. They’re endearing, smart, brave Conception sonore douce. Loin d’être un film accablant, need to reveal their uniqueness – and Conception sonore à filmer et à écouter ces enfants au and not soon forgotten. Leandros Ntounis Carlo Massarelli End of Life laisse tout le temps timelessness. quotidien. Attachants, intelligents, Contact nécessaire à chaque individu de Musique courageux, vous ne les oublierez pas John Bruce révéler ce qu’il a d’unique – et Daniel Hidalgo Valdés de sitôt. (ACO) Train-Tracks Moving Pictures d’atemporel. (ACO) [email protected] Contact María Nova López (Production) Intactes Films [email protected]

PANORAMA NOM PORTRAITSDE LA SECTION MATTHIEU BROUILLARD

Qu’importe la gravité Premier film First film États du monde

Christian a 63 ans. Il est malvoyant Christian is 63 and has always been 110 depuis toujours. Bruce a 71 ans. Il est visually impaired. Bruce is 71, partly malentendant et bipolaire. L’un est deaf and bipolar. One is calm and calme et organisé, l’autre exubérant composed, the other exuberant and et imprévisible. Liés par leur unpredictable. Brought closer together QUÉBEC | 2017 fragilité, ils sont devenus des amis by their vulnerability, they’re now 79 MIN très proches. Avec persévérance the best of friends. Over the years, FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS et audace, Christian est parvenu Christian’s perseverance and daring au fil des années à réaliser son have helped him fulfill his dream: to fly Production, image rêve : voler en parapente, même a hang glider, solo. Bruce has shared Matthieu Brouillard The State en solo. Bruce partage ce rêve par the dream vicariously through his procuration à travers les récits de friend’s story, and now Christian wants Montage Michel Giroux son ami, et ce dernier tente de le Bruce to try it for himself. Matthieu convaincre de le suivre dans les Brouillard deftly captures the two Conception sonore airs… Matthieu Brouillard capte avec endearing men’s affectionate bond, Adrien Kessler habileté la tendresse qui unit ces despite differences that can cause of the World deux marginaux attachants dont les frustration. A bittersweet, surrealistic Musique différences sont pourtant parfois and touching portrait of two men Shawn Persinger la source de frustrations. Au-delà who flout conventional wisdom about des idées reçues sur la maladie mental illness and physical handicaps. Contact Sébastien Merckling (Distribution) mentale et le handicap, un portrait Spira doux‑amer, surréaliste et émouvant. [email protected] (ACO)

L’humanité en crise et le monde en conflit : la planète dans tous ses états

Humanity in crisis and the world in conflict: the planet in all its states

PANORAMA ÉMILIE B. GUÉRETTE TIMOTHY GEORGE KELLY

L’autre Rio Old Orchard Blues (2012) Brexitannia A City is an Island (2014) En attendant Oktay (2012) 1000 jours pour la planète (2014) The Other Rio Voix Maritimes (2016)

Le stade Maracanã brille de mille Maracanã Stadium is lit up bright Le 26 juin 2016, le Brexit a fait On June 26, 2016, Brexit rocked 112 feux. Nous sommes en 2016, et as day. It’s 2016, and all eyes are on trembler la Grande-Bretagne, Great Britain, Europe and the West, toutes les caméras sont braquées sur the opening ceremonies of the Rio 113 l’Europe et plus généralement and signalled the unpredictability l’inauguration des Jeux olympiques de Janeiro Olympics. A few blocks l’Occident, annonçant le caractère of modern elections. Using black de Rio de Janeiro. À quelques rues away, Émilie B. Guérette is filming imprévisible des élections and white footage and static shots, QUÉBEC | 2017 de là, c’est un tout autre monde an entirely different world: sitting ROYAUME-UNI/RUSSIE | 2017 aujourd’hui. Images en noir et blanc, Timothy George Kelly takes a 88 MIN que filme Émilie B. Guérette. Assis on a rooftop, kids watch the distant 80 MIN cadres fixes, Timothy George Kelly minimalist approach to unpack a PORTUGAIS S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS sur un toit, des gamins regardent fireworks. They are perched atop a ANGLAIS adopte une démarche minimaliste complex situation. In the first part, de loin les feux d’artifice. Nous ruined federal building, controlled by pour mieux servir un propos men and woman talk about the Production Production sommes dans un bâtiment fédéral en drug lords. A hundred families live complexe : dans une première partie, reasons for voting as they did. In the Fanny Drew, Geneviève Dulude-De Celles, Pavel Karykhalin, Timothy George Kelly ruine, sous le joug des trafiquants. here in squalor, out of sight of the des hommes et des femmes nous second part, experts provide analysis Sarah Mannering Là vivent une centaine de familles prestigious international visitors drawn Image parlent de leur vote et des raisons and other perspectives on the debate. Image miséreuses, dérobées au regard des to the games. The director patiently Timothy George Kelly qui l’ont motivé. Dans une seconde Each person’s words and the ways Etienne Roussy prestigieux visiteurs internationaux. explores the building and its hidden partie, des experts analysent they answer or evade questions reveal La cinéaste nous fait peu à peu corners. As we meet the occupants, Montage la situation, donnant une autre fault lines, worries and frustrations, Montage découvrir le lieu dans son intimité : a portrait emerges of a dark and Steven Carver perspective au débat. Les paroles as well as the personal element that Natacha Dufaux au gré des rencontres les habitants forgotten Rio. Thanks to the director’s de chacun et la façon dont elles se statistics can’t show. Without passing Musique se dévoilent, dessinant ensemble le warm, attentive approach, L’autre répondent (ou pas) révèlent les lignes judgment, Brexitannia exposes the Conception sonore Ivan Merkulov portrait d’un Rio oublié et occulté. Rio stands as a tribute to the dignity de fractures, les inquiétudes, les paradoxes of democracy. Marie-Pierre Grenier Grâce à son approche chaleureuse and resilience of some of Rio’s most Contact frustrations. Mais aussi la dimension Musique et attentive, L’autre Rio salue la vulnerable people. Aleksandar Govedarica (Distribution) individuelle que les statistiques ne Paulo Bottas dignité et la résilience de ces Syndicado nous montrent pas. Sans jugement, laissés‑pour‑compte. (ACO) [email protected] Brexitannia met à jour les paradoxes Contact de la démocratie. (ACO) Clotilde Vatrinet (Distribution) Les Films du 3 mars [email protected]

PANORAMA ÉTATS DU MONDENOM DE| THELA SECTIONSTATE OF THE WORLD NIKI GIANNARI EVERARDO GONZÁLEZ

Des spectres hantent Premier film The Devil’s Freedom El Paso (2015) First film The Open Sky (2011) Drought (2011) l’Europe MARIA KOURKOUTA The Old Thieves (2007) La libertad del diablo Pulque Song (2003) Preludes (2010) Fantasmata planiountai Return to Aeolus Street (2013) pano apo tin Evropi

Au printemps 2016, des milliers de In the spring of 2016, thousands of Face à la caméra, des hommes Men and women face the camera. 114 migrants sont bloqués en Grèce migrants were trapped in Greece et des femmes. Ils sont victimes They are the victims and perpetrators alors que la Commission européenne when the European Commission 115 ou coupables des disparitions, of the disappearances, murders and a fermé la « route des Balkans ». closed the “Balkan route.” Maria meurtres et tortures qui rongent torture that continue to haunt Mexico. Maria Kourkouta et Niki Giannari Kourkouta and Niki Giannari take le Mexique. On ne voit jamais We never see their faces: all wear GRÈCE/FRANCE | 2016 rendent compte en trois temps a three-pronged look at waiting MEXIQUE | 2017 leurs visages : tous portent un neutral, expressionless made 99 MIN de ces moments d’attente et de and doubt in the Idomeni refugee 74 MIN masque neutre et inexpressif, en of roughly cut fabric. But each one’s ARABE/GREC S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS doute dans le camp de réfugiés camp: refugees in worn-out ESPAGNOL S.-T. FRANÇAIS ET ANGLAIS tissu grossièrement taillé. Mais la glistening eyes convey the horror and d’Idomeni : d’abord l’errance wandering silently in the cold and lueur des yeux de chacun porte suffering they have known. Starting Production muette, dans la boue et le froid, des mud; incomprehension and discord Production l’horreur de leurs histoires et la from this simple setup, Everardo Carine Chichkowsky, Maria Kourkouta Robert Garza, Inna Payán migrants aux chaussures usées ; puis over the situation; and lastly the souffrance qui en découle. Avec ce González ratchets up his film’s power. Image, montage l’incompréhension et les discordes humanity of the individuals in the Image parti pris simple, Everardo González Hiding the faces leaves his subjects Maria Kourkouta quant à l’état de la situation ; et enfin nameless masses of migrants. María Secco décuple la puissance de son film. La free to speak, while evoking the l’humanité des individus derrière la Keeping a respectful distance, the dissimulation des visages libère la silence and anonymity that obscure Conception sonore masse sans nom du flot migratoire. filmmakers capture the reality of Montage parole, tout en évoquant le silence the tragedy. The horrific masks, André Fèvre Avec une distance respectueuse, les the time and place, as well as the Paloma López Carrillo et l’anonymat qui occultent cette reminiscent of burn victims’ bandages, cinéastes saisissent la réalité du lieu complexity of different perspectives tragédie. Ces masques horrifiques, underline the power of words, Musique et du moment, donnent un écho à la and issues, before stepping back to Conception sonore rappelant les bandages des grands gestures and gazes and emphasize Lena Platonos Matías Barberis complexité des points de vue et des give the events historic resonance – brûlés, renforcent la présence des the human impact of violence, Contact enjeux, avant de prendre du recul et an essential act given the nature of Contact mots, des gestes, des regards, et rather than its context. A chilling and Maria Kourkouta d’offrir une résonnance historique the media’s coverage of the story. Louis Balsan (Ventes) mettent l’accent sur l’impact humain essential testimonial. Survivance aux événements – si précieuse face à Films Boutique de la violence plutôt que sur son [email protected] leur médiatisation. (ACO) [email protected] contexte. Un témoignage glaçant et essentiel. (ACO)

Présenté en collaboration avec le Consulat général du Mexique à Montréal et Aeroméxico

PANORAMA ÉTATS DU MONDENOM DE| THELA SECTIONSTATE OF THE WORLD JOÃO MOREIRA SALLES AMANDINE GAY

In the Intense Now China, o Império do Centro (1987) Ouvrir La Voix Premier film América (1989) First film Blues (1990) Jorge Amado (1995) No Intenso Agora Futebol (1998) Speak Up/Make Your Notícias de uma Guerra Particular (1999) Nelson Freire (2003) Entreatos (2004) Way Santiago (2007)

Dix ans après son magnifique A decade after the superb Être femme et noire en Europe What does it mean to be a black 116 documentaire Santiago, le cinéaste documentary Santiago, Brazilian francophone, qu’est-ce que ça woman in francophone Europe brésilien João Moreira Salles est director João Moreira Salles returns 117 signifie aujourd’hui ? Plutôt que today? Rather than turning to “expert” de retour avec un film puissant qui to the screen with an enigmatic and de laisser parler des « experts » sociologists, Afro-feminist filmmaker combine des archives de Mai 68, powerful film that combines archives sociologues, la cinéaste Amandine Gay renews the art of the ALLEMAGNE/FRANCE/ARGENTINE | 2017 des films amateurs tournés pendant of May 1968, amateur films captured FRANCE | 2017 afro‑féministe Amandine Gay interview and lets her subjects speak 127 MIN le Printemps de Prague, et des during the Prague Spring, and his 122 MIN renouvelle l’art de l’entrevue en for themselves: black women with PORTUGAIS S.-T. ANGLAIS images privées réalisées par sa mother’s personal footage of a trip to FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS donnant la parole aux premières roots in Europe’s colonial history in mère lors d’un voyage en Chine au China during the Cultural Revolution. concernées : des femmes noires Africa and the Caribbean. They are Production moment de la Révolution culturelle. Now the filmmaker has brilliantly Production issues de l’histoire coloniale Belgian and French, and they speak Maria Carlota Bruno Amandine Gay, Enrico Bartolucci Le cinéaste alterne brillamment edited this disparate material into a européenne en Afrique et aux with intelligence and humour about Montage entre ces sources hétéroclites afin personal essay about the camera’s Image Antilles. Belges ou Françaises, elles the experience of discrimination tied Eduardo Escorel, Lais Lifschitz de proposer un essai singulier qui ability to do justice to seismic Enrico Bartolucci, Coralie Chalon nous parlent avec une intelligence to their double, indistinct identity – vise à réfléchir sur la capacité même historical events. At once personal and non dénuée d’humour des “woman” and “black” – as they’ve Conception sonore de la caméra à rendre compte des analytical, melancholic and critical, In Montage expériences de discrimination liées encountered it at work and school, Denilson Campos grands événements de l’Histoire. the Intense Now questions the true Enrico Bartolucci, Amandine Gay, à l’identité double et indistincte in relationships, in the art world and À la fois personnel et analytique, value of the audio-visual documents Coralie Chalon « femme » et « noire », telles que simply going about their lives in the Musique mélancolique et critique, In the that became part of the world’s vécu au travail, aux études, en street. As they reclaim the narrative Rodrigo Leão Conception sonore Intense Now s’interroge sur la collective memory. of their multiple and different life Karim Berraf amour, dans le milieu artistique ou Contact véritable valeur de ces documents simplement dans la rue au quotidien. stories, they trace the outlines of a Icarus Films (Distribution) audiovisuels qui ont fini par faire Contact Se réappropriant ainsi la narration feminism just as urgently needed here [email protected] partie de la mémoire du monde. (GB) Camille Jacques (Distribution) de leurs multiples – et différents – in Quebec. EyeSteelFilm parcours de vie, elles tracent la voie [email protected] d’un féminisme tout aussi nécessaire ici au Québec. (CS)

Présenté en collaboration avec UniFrance et CIBL

PANORAMA ÉTATS DU MONDENOM DE| THELA SECTIONSTATE OF THE WORLD JASON O’HARA IVÁN GRANOVSKY

State of Exception Demur (2011) Los territorios Premier film Rhythms of Resistance (2013) First film Estado de Exceção Les territoires

À Rio de Janeiro, une communauté In Rio de Janeiro, an indigenous Iván est un jeune producteur de films Iván is a young movie producer who’s 118 autochtone s’est vue menacée community is threatened with habitué aux fiascos. Il est aussi le used to fiascos. He’s also the son of a d’éviction lors de l’organisation de eviction by the 2014 World Cup 119 fils d’un brillant journaliste argentin brilliant Argentinian journalist. Since he la Coupe du monde en 2014 puis and 2016 Olympics. Already living et apprend compulsivement les was a kid, Iván has had an obsession des Jeux olympiques en 2016. Déjà as refugees after their traditional capitales du monde entier depuis with learning the names of world BRÉSIL/CANADA | 2017 réfugiées en ville à la suite de la lands were colonized, the marginal ARGENTINE/BRÉSIL | 2017 son enfance. Déjà trentenaire et capitals. Now in his thirties and still 89 MIN colonisation de leurs terres, ces favela-dwelling community decided 92 MIN éternel apprenti, il décide à la suite learning, he decides, after the Charlie PORTUGAIS S.-T. ANGLAIS communautés marginalisées dans to defend itself by joining forces with ESPAGNOL/ARABE/HÉBREU/ANGLAIS de l’attentat contre Charlie Hebdo Hebdo massacre, to visit the world’s les favelas ont décidé de se défendre other populations excluded from the S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS d’arpenter le monde et ses conflits conflict zones as a self-proclaimed Production, image en s’alliant à d’autres populations Brazilian mainstream. For six years, géopolitiques en correspondant war correspondent. It isn’t what you’d Jason O’Hara exclues d’une société qui les nie. Jason O’Hara followed their struggle. de guerre amateur. Mais ce n’est call easy… Filmmaker Iván Granovsky Production Deftly combining observation and succeeds in his attempt to make a Montage Pendant six ans, Jason O’Hara a suivi Iván Granovsky, Ezequiel Pierri, pas chose aisée… Le cinéaste Iván Katharine Asals, Jason O’Hara leur combat. Mêlant habilement activism, he delivers a powerful Tebbe Schöningh, Julia Alves, Granovsky réussit le pari de faire political film that’s both profound cinéma d’observation et activisme, il document of an issue with relevance Michael Wahrmann, Silvia Cruz une fresque politique à la fois and hilarious. Putting himself in front Conception sonore, musique témoigne avec force d’un enjeu qui far beyond Brazil, as the democratic profonde et hilarante. Se mettant of the camera after the of Edgardo Moreno dépasse le Brésil, alors que les droits rights of the weak are wrenched away Image en scène un peu à la façon d’un Nanni Moretti, with his hesitations and démocratiques des groupes les plus by an ostensibly inclusive capitalist Tebbe Schöningh Nanni Moretti, avec ses hésitations bloopers, Granovsky takes us around Contact faibles sont bafoués par un monde world. A cri du cœur for minority et ses ratages, il nous entraîne aux the world. His deadpan delivery and Jason O’Hara capitaliste soi-disant rassembleur. cultures, State of Exception is also Montage quatre coins du monde. Sur un creative, dynamic approach inspire Seven Generations Ana Godoy [email protected] Cri du cœur pour les cultures and above all an inspiring story of ton pince‑sans‑rire et grâce à une us to question our relationship with minoritaires, State of Exception se resistance. Conception sonore approche créative et dynamique, information – and with ourselves. révèle être avant tout une stimulante Edson Secco il interroge avec pertinence notre histoire de résistance. (ACO) rapport à l’information… et à Contact nous‑mêmes. (ACO) Iván Granovsky Autocroma [email protected]

PANORAMA ÉTATS DU MONDENOM DE| THELA SECTIONSTATE OF THE WORLD AMY MILLER

Tomorrow’s Power Myths for Profit: Canada’s Role in Industries of War and Peace (2009) The Carbon Rush (2012) Le pouvoir de demain No Land No Food No Life (2013)

Dans son quatrième opus, la In her fourth opus, award-winning 120 réalisatrice primée Amy Miller filmmaker Amy Miller explores explore, sur trois continents, des communities on three continents communautés qui s’opposent à actively countering oppressive des compagnies et des régimes governments and corporations to CANADA | 2017 oppressifs, et inventent des solutions create solutions for their longterm L’esprit 76 MIN de survie à long terme. À Gaza, des survival. In Gaza, doctors rally to find ARABE/ALLEMAND/ESPAGNOL médecins se mobilisent pour trouver alternative sources of electricity as S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS des sources alternatives d’électricité, Israel continues to shut their power alors qu’Israël continue de leur down. In Rhineland, activists are Production couper le courant. En Rhénanie, des stead-fastly changing all aspects Byron A. Martin, Amy Miller des lieux militants changent des aspects de of German society, advocating Image la société allemande en luttant pour for clean energy and sustainable Sylvestre Guidi des énergies propres et un mode living. In Colombia, resolute native de vie durable. En Colombie, des populations fight the government Montage populations indigènes combattent to regain access and control over Boban Chaldovich le gouvernement pour récupérer their ancestral lands. With strong l’accès à leurs terres ancestrales. determination and sharp visual style, Conception sonore Avec une infaillible détermination Miller travels the world to shine a Kyle Stanfield et un style visuel aiguisé, Miller light on gross injustices and cast an Musique parcourt le monde pour dénoncer even brighter one on the unrelenting Benoît Groulx les injustices et mettre en lumière la willpower of people who organize volonté des peuples qui s’organisent and resist. (SM) Contact pour résister. Sense Marie Boti (Distribution) Diffusion Multi-Monde [email protected] of Place Présenté en collaboration avec la CSN et le Cinéma sous les étoiles de Funambules Médias

L’exploration singulière des liens entre l’humain et son environnement

A unique exploration of connections between humans and their environment

PANORAMA MARTIN DICICCO VIKTOR JAKOVLESKI

All That Passes By Premier long métrage Brimstone & Glory Premier film Through a Window First Feature First film That Doesn’t Open

Gagnant de la compétition des The winner of the first-film À Tultepec se déroule un festival Tultepec, Mexico, is home to a 122 premiers films à Visions du réel et competition at Visions du réel and unique au monde : le National one-of-a-kind festival: the National prix de la vision artistique au récent of the award for artistic vision at the 123 Pyrotechnic Festival qui célèbre Pyrotechnic Festival, a celebration Festival de Camden, All That Passes Camden Festival, All That Passes By San Juan de Dios, saint protecteur of San Juan de Dios, patron saint of By Through a Window That Doesn’t Through a Window That Doesn’t Open des fabricants de feux d’artifice. fireworks makers. Fireworks are deeply ÉTATS-UNIS/QATAR | 2017 Open signale l’arrivée sur le devant heralds the arrival of a towering new ÉTATS-UNIS/MEXIQUE | 2017 Tradition de la culture mexicaine, rooted in Mexican tradition, and 70 MIN de la scène de Martin DiCicco, talent, Martin DiCicco. Filmed in the 67 MIN les feux d’artifice sont à l’honneur Tultepec celebrates them like nowhere AZÉRI/ARMÉNIEN/RUSSE S.-T. ANGLAIS un talent à surveiller. Tourné au arid Caucasus, with workers and ESPAGNOL S.-T. ANGLAIS de façon spectaculaire à Tultepec : else, with a parade of giant bulls, cœur d’un Caucase désertique, stationmasters who have been waiting une parade de taureaux géants, fragile building-sized scaffolds and Production, image Production auprès d’ouvriers et de chefs de many years for the completion of a rail de fragiles échafaudages de la great showers of sparks lighting up the Martin DiCicco Casey Coleman, Viktor Jakovleski, line linking Armenia and Azerbaijan, All taille d’un immeuble ou des gerbes night sky. There’s plenty of danger and gare attendant depuis des années Dan Janvey, Erdem Karahan, Montage l’achèvement d’une ligne de That Passes By... is a film about waiting, Elizabeth Lodge, Antontio Tonitzin Gómez, incandescentes illuminent la nuit. accidents are common, but no one in Iva Radivojevic chemin de fer entre l’Arménie et the suspended time where dreams, Affonso Gonçalves, Kellen Quinn, Le danger est grand, les accidents Tultepec would miss it for the world. l’Azerbaïdjan, All That Passes By... est hopes and regrets flourish. Beautifully Benh Zeitlin nombreux, mais nul là‑bas ne Viktor Jakovleski’s film is a sensual, Conception sonore un film sur l’attente, sur ce temps filmed by DiCicco and brilliantly manquerait ça pour rien au monde. immersive document of an event Leandros Ntounis suspendu qui laisse libre cours edited by Iva Radivojevic (Evaporating Image Viktor Jakovleski capte de façon where adrenaline trumps fear. The aux rêves, aux espoirs mais aussi Borders, RIDM 2014), this stationary Tobias Von Dem Borne immersive et sensuelle cet événement breathtaking images are supported by Contact aux regrets. Superbement filmé journey lingers on dusky landscapes, où l’adrénaline a raison de la peur. Les superb editing and music by the team Martin DiCicco Montage the better to capture the hearts of images sont à couper le souffle. Et behind Beast of the Southern Wild Production Aesthetics par DiCicco et brillamment monté Affonso Gonçalves [email protected] par Iva Radivojevic (Evaporating people. elles sont servies par un montage et (Benh Zeitlin, 2012). Borders, RIDM 2014), ce voyage Conception sonore une trame musicale de haut vol, signés immobile s’attarde sur les paysages Damian Volpe par l’équipe de Beast of the Southern crépusculaires pour mieux capter le Wild (Benh Zeitlin, 2012). (ACO) cœur des gens. (BD) Musique Dan Romer, Benh Zeitlin

Contact Cameron Swanagon (Distribution) Oscilloscope [email protected]

Présenté en collaboration avec la microbrasserie Dieu du Ciel

PANORAMA L’ESPRIT NOMDES DELIEUX LA SECTION| SENSE OF PLACE GÚSTAV GEIR BOLLASON RATI ONELI

Carcasse Premier film City of the Sun Theo (2011) First film Leitmotif (2012) CLÉMENTINE ROY Mzis qalaqi Premier film First film

Sur une île désolée et indéfinie, une On a desolate, unnamed island, Dans une petite ville minière In a small, semi-abandoned mining 124 poignée d’humains et d’animaux a clutch of people and animals semi-abandonnée de la Géorgie, town in the Republic of Georgia, people résistent à une nature hostile, dans survive against hostile nature, with 125 les habitants poursuivent methodically go about their business d’accablantes nuées de mouches its overwhelming swarms of insects méthodiquement leur routine in a post-apocalyptic landscape. Two et d’impitoyables tempêtes de and merciless snowstorms. They toil au cœur d’un paysage de young women seem to be training for ISLANDE/FRANCE | 2017 neige. Ils s’adonnent à des tâches at daily survival tasks that are often GÉORGIE/ÉTATS-UNIS/QATAR/ science‑fiction. Deux jeunes femmes the Olympics in an empty stadium. 60 MIN quotidiennes de survie souvent indecipherable, and ingeniously PAYS-BAS | 2017 semblent s’entraîner pour les Jeux A modern Sisyphus tries to demolish SANS PAROLES indéchiffrables, recyclant avec recycle relics of the past. In this land 100 MIN olympiques dans un stade désert. a tower by himself with nothing but ingéniosité des reliques du passé. outside time, filmed in grimly beautiful GÉORGIEN S.-T. ANGLAIS Un Sisyphe contemporain semble a sledgehammer, while others live Production, image Dans ce paysage hors du temps, black and white, the artifacts of vouloir abattre lui-même une tour double lives as miners and stage actors, Gústav Geir Bollason, Clémentine Roy Production worn-out modern technology find musicians and labourers. Beautifully filmé dans un noir et blanc à la Dea Kulumbegashvili, Rati Oneli, Jim Stark à coup de marteau, sans parler de Montage beauté inquiétante, les artefacts de new purpose: an airplane fuselage ceux qui vivent une double vie, filmed by Rati Oneli, who has an Ninon Liotet la technologie moderne, devenus becomes a sheep pen, an old car a Image comme le mineur-acteur de théâtre uncanny sense of composition, the désuets, trouvent un nouvel emploi : raft. Clémentine Roy and Gústav Geir Arseni Khachaturan ou le musicien-ouvrier. Sublimement hamlet is at once the quintessential Conception sonore une carcasse d’avion sert d’abri à Bollason’s project is mid-way between mise en scène par Rati Oneli, avec Eastern European ghost town, and a Gábor Ripli moutons, celle d’une voiture est ethnography and science fiction, a Montage un sens du cadre hors du commun, symbol of a people’s resilience and transformée en radeau… Le projet document of an intriguing world that Ramiro Suarez la petite bourgade devient à la fois refusal to disappear, continuing to live Contact de Clémentine Roy et Gústav could presage a way of life cobbled l’ultime ville fantôme d’Europe de their lives with full intensity, against all Gústav Geir Bollason Conception sonore together after a future catastrophe. odds. Parkadia Geir Bollason, à cheval entre Andrey Dergachev l’Est et le symbole de la résilience [email protected] l’ethnographie et la science-fiction, d’un peuple qui refuse de disparaître reflète un univers intrigant, présage Contact et qui continue, contre toute attente, d’un autre mode de vie réinventé au Aleksandar Govedarica (Distribution) de vivre intensément. (BD) lendemain d’une catastrophe à venir. Syndicado (CS) [email protected]

Présenté en collaboration avec la CSN et la revue Ciel Variable Présenté en collaboration avec la CSN

PANORAMA L’ESPRIT NOMDES DELIEUX LA SECTION| SENSE OF PLACE KARIM SAYAD DAVID REDMON

Des moutons et des Babor Casanova (2015) Do Donkeys Act? Girl Model (2011) Downeast (2012) hommes Night Labor (2013) ASHLEY SABIN

Girl Model (2011) Of Sheep and Men Downeast (2012) Night Labor (2013)

Dans un coin populaire d’Alger, In Algiers’ working class Les ânes jouent-ils ? Poser la question, Well, do they? To ask is also to answer, 126 Habib, 16 ans, rêve de devenir neighbourhoods, Habib, aged 16, c’est y répondre, surtout quand especially when the question is posed vétérinaire alors qu’il prépare son dreams of a vet career while he trains 127 l’interrogation prend la forme d’un as an ethnographic poem in which nouveau bélier plutôt réticent, his rather slothful new ram El Bouq poème ethnographique où l’âne est le the donkey is the centre of interest. El Bouq, en vue des prestigieux (‘El Ram’), to become a champion in centre d’intérêt. Redonnant sa dignité Restoring the rightful dignity of an SUISSE/FRANCE/QATAR | 2017 combats de moutons du quartier. the hood’s prestigious sheep fights. ROYAUME-UNI | 2017 à l’animal ridiculisé et asservi par des animal long ridiculed and forced to 78 MIN Samir, plus âgé et plus sage, se Samir, older and wiser, just trades 72 MIN siècles de domination par l’humain, Do toil as beasts of burden, Do Donkeys ARABE S.-T. ANGLAIS ET FRANÇAIS contente de faire le commerce des the fighting animals to make money ANGLAIS ST. FRANÇAIS Donkeys Act? nous invite à abandonner Act? invites us to abandon our animaux de combat pour gagner de in the capital, finding the right ones nos projections anthropocentriques et à anthropocentric viewpoint and think Production Production l’argent dans la capitale. Il trouve to train and to sell for the upcoming réfléchir au mystère du comportement about the mysteries of the animal’s Joëlle Bertossa, Valentina Novati Deborah Smith, Dale Smith les meilleures bêtes qu’il entraîne Eid, where all of them, including El animal – et de sa communication qui behaviour and communication, Image et vend à l’occasion de la fête Bouq, will be sacrificed for the Muslim Image, montage s’exprime ici de manière aussi opaque expressed here noisily and opaquely. Patrick Tresch musulmane de l’Aïd qui approche, holiday. Just as each man treats his David Redmon, Ashley Sabin que bruyante. Tourné pendant cinq Filmed over the course of five et durant laquelle tous les moutons, beasts, Habib innocently wishes ans dans différents sanctuaires pour years in several sanctuaries for Montage y compris El Bouq, seront sacrifiés. for success while Samir has no Conception sonore ânes maltraités, le film juxtapose des abused donkeys, the film juxtaposes Naïma Bachiri Tous deux occupés à prendre soin illusions left. Exploring this palpable Tom Hammond images étonnamment poétiques des astonishingly poetic images of the de leurs bêtes, Habib souhaite tension between hope and fatalism, braves bêtes avec une narration par stoic beasts with narration by Willem Contact Conception sonore naïvement une victoire mais Samir filmmaker Karim Sayad discovers Willem Dafoe, qui n’occupe que le rôle Dafoe, who’s only a supporting player Hafidh Moulfi Ashley Sabin n’a plus d’illusions. Explorant cette coming of age and a complex Carnivalesque Films secondaire : le véritable acteur, c’est here: the real actor is indeed the Contact tension palpable entre espoir et manhood in his homeland Algeria. [email protected] bien l’âne, ultime artiste de performance donkey, the ultimate performance Salma Abdalla (Ventes) fatalité, le réalisateur algérien Karim (SM) de cet insolite film expérimental. (CS) artist in this cheeky experimental film. Autlook Filmsales Sayad traite du passage à l’âge [email protected] adulte et de la masculinité complexe dans son pays.

Présenté en collaboration avec le Festival du nouveau cinéma

PANORAMA L’ESPRIT NOMDES DELIEUX LA SECTION| SENSE OF PLACE NICOLAS PAQUET SOMPOT CHIDGASORNPONGSE

Esprit de cantine L’âme d’un lieu (2009) Railway Sleepers To Infinity and Beyond (2004) La règle d’or (2011) Bangkok in the Evening (2005) Ceux comme la terre (2014) Andaman (2005) Les sucriers (2016) Diseases and a Hundred Year Period (2008) Mon Rot Fai Home Video (Made in Thai Town) (2010)

Partout au Québec, pendant la Every summer, all over Quebec, they’re Le film s’ouvre sur des mots d’un The film opens with words from 128 saison estivale, ils sont le point de favourite hangouts for locals and 129 autre temps. Dans son discours another time. In his speech rendez-vous des habitués du coin et passing tourists. Called cantines or d’inauguration de la première ligne inaugurating Thailand’s first railroad, des touristes de passage. Dénommés casse-croûtes, these small seasonal de chemin de fer thaïlandaise, le King Rama V predicted a modern and cantine ou casse-croûte, ces petits businesses are often run by passionate roi Rama V prédisait l’accession prosperous future for his country. QUÉBEC | 2017 commerces sont souvent gérés folks who have made it their mission THAÏLANDE | 2016 du pays à la modernité et à la It was 1893. Filmed entirely inside 77 MIN par des gens passionnés qui ont à to preserve this distinctive slice of 102 MIN prospérité. Nous étions en 1893. numerous trains subtly edited into FRANÇAIS S.-T. ANGLAIS cœur de perpétuer ce patrimoine Quebec culture. Nicolas Paquet takes THAÏ S.-T. ANGLAIS Entièrement tourné à l’intérieur a single one, Railway Sleepers maps unique au Québec. Nicolas Paquet a close look at two of them: Chez Mimi d’innombrables trains subtilement Thai society through the seemingly Production part à la rencontre de deux d’entre in Saint-Alexandre-de-Kamouraska and Production Karina Soucy Apichatpong Weerasethakul recomposés au montage pour n’en neutral movements of a camera eux : la cantine « Chez Mimi » de Le Connaisseur in Tadoussac. With faire qu’un seul, Railway Sleepers ready to capture the passengers’ Image Saint-Alexandre-de-Kamouraska et Micheline and Nathalie’s testimonials Image, montage propose une véritable cartographie smallest gestures and the changing François Gamache, François Vincelette le casse-croûte « Le Connaisseur » set to a soundtrack by Fred Fortin, Sompot Chidgasornpongse de la société thaïlandaise à travers landscape outside. Like an ethereal de Tadoussac. Porté par la musique Esprit de cantine captures the unique les déambulations apparemment documentary rejoinder to Bong Montage de Fred Fortin, qui accompagne les atmosphere of these gathering places Conception sonore neutres d’une caméra attentive aux Joon-ho’s sci-fi thriller Snowpiercer, Nicolas Paquet témoignages de leurs propriétaires and wonders what the future holds for Akritchalerm Kalayanamitr, moindres gestes des passagers et this interior journey changes before Chalermrat Kaweewattana Micheline et Nathalie, Esprit de them in the face of stiff competition aux variations du paysage extérieur. our eyes into a surreal political Conception sonore cantine capte l’ambiance unique de from major fast-food chains. Mélanie Gauthier Contact Sorte de pendant documentaire meditation. The influence of ces lieux de rencontre et questionne Sompot Chidgasornpongse vaporeux (l’ombre du mentor producer and mentor Apichatpong Musique l’avenir de ces commerces à l’heure At a Time Pictures et producteur Apichatpong Weerasethakul is palpable. Fred Fortin des grandes chaînes de restauration [email protected] Weerasethakul n’est jamais loin) au rapide. (BD) Snowpiercer de Bong Joon-ho, cette Contact balade intérieure se transforme sous Nicolas Paquet nos yeux en réflexion politique et franC doc onirique. (BD) [email protected]

Présenté en collaboration avec la microbrasserie Le Trou du diable

PANORAMA L’ESPRIT NOMDES DELIEUX LA SECTION| SENSE OF PLACE CHARLES OFFICER

Unarmed Verses Short Hymn_Silent War (2002) Nurse.Fighter.Boy (2008) Mighty Jerome (2012) Notes d’espoir La bête humaine

Francine Alicia Valentine a 12 ans, Francine Alicia Valentine is 12. She has 130 une bouille ronde, une lucidité a round face, uncanny wisdom and déconcertante et une passion pour a passion for poetry that transcends la poésie, capable de transcender everyday routine. And everyday life is le quotidien. Et ce dernier n’est pas no easy thing: her neighbourhood is CANADA | 2016 rose : son quartier s’apprête à être about to be razed, and her family faces 85 MIN rasé et sa famille est incertaine an uncertain future. Joining a music ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS de son futur. Sa participation à workshop forces her to overcome her un atelier de slam va l’obliger à shyness and gives her a refuge where Production surmonter sa timidité et lui ouvre un even the silenced find a voice. Named Lea Marin refuge où même les voix inaudibles best Canadian feature at Hot Docs, Image parviennent à se faire entendre. Unarmed Verses is a compassionate Mike McLaughlin Sacré Meilleur long métrage portrait of a marginalized black documentaire canadien à Hot Docs, community. Through Francine’s Montage Notes d’espoir est le portrait délicat sensitivity and confidence in the Andres Landau d’une communauté noire qui n’a pas power of art, Charles Officer finds son mot à dire. À travers Francine, sa hope in a bitter situation. In troubled Conception sonore sensibilité et sa confiance en la force times, that’s a great thing. David McCallum de l’art, c’est bien de l’espoir que Contact Charles Officer parvient à insuffler Élise Labbé (Distribution) à cette fresque sociale pourtant Office national du film du Canada amère. Et par les temps qui courent, [email protected] c’est précieux. (ACO)

Présenté en collaboration avec le Festival International du Film Black de Montréal

Le monde du travail sous toutes ses formes

The world of work, in all its diversity

PANORAMA EVA MULVAD ZUZANA ZELINOVA

A Modern Man The Colony (2006) Edit&moi Premier film Enemies of Happiness (2006) First Film The Good Life (2010) The Samurai Case (2011) The Castle (2014) Edit&me

Charlie Siem aime les voitures de luxe, Charlie Siem likes luxury cars, grand En 2004, la réalisatrice Zuzana In 2004, director Zuzana Zelinova left 132 les grands hôtels et les vêtements sur hotels and tailored clothes. He is Zelinova quitte la Slovaquie pour le Slovakia and moved to Quebec. Like mesure. Il prend un soin maniaque de fanatical about taking care of his 133 Québec. Comme pour beaucoup many immigrants, she didn’t find it son corps et n’accepte rien d’autre que body and settles for nothing less than d’immigrants, la transition s’avère easy to integrate. To make a living, she la perfection. Regardant la caméra, il perfection. Looking into the camera, laborieuse. Pour gagner sa vie, started looking after Edit, an elderly, DANEMARK/ALLEMAGNE | 2017 affirme même sans ironie vouloir être he even unironically claims to want QUÉBEC | 2017 elle commence ainsi à s’occuper single Hungarian immigrant suffering 84 MIN un surhomme. Riche héritier, violoniste to be superhuman. A wealthy heir, 73 MIN d’Edit, une immigrée hongroise, from Alzheimer’s disease. Although ANGLAIS classique au succès international et internationally successful classical FRANÇAIS/HONGROIS/ANGLAIS/ âgée et seule. Atteinte d’Alzheimer, Edith has a tough character, she longs nouveau modèle de Hugo Boss, ce violinist and freshly minted Hugo SLOVAQUE cette dernière a un caractère bien for the Budapest of her youth. Soon, Production S.-T. FRANÇAIS ET ANGLAIS gentil American Psycho est obsédé Boss model, this gentle “American trempé et s’ennuie du Budapest de Zuzana starts taking care of Zoltan, Sigrid Dyekjær, Sidsel Siersted, par le succès et la reconnaissance. Psycho” is obsessed with success another immigrant with Alzheimer’s. Stefan Kloos Production sa jeunesse. Et bientôt Zuzana se Derrière la façade imperturbable, le and recognition. But behind his Zuzana Zelinova voit responsable d’un autre immigré Edit&me is a poignant account of Image sourire de séducteur et la parfaite unflappable exterior, seductive smile atteint d’Alzheimer, Zoltan. Edit&moi these improbable relationships forged Sebastian Baeumler, Eva Mulvad symétrie corporelle travaillée au gym, and perfectly sculpted body is an Image relate avec tendresse ces rencontres by fate, and an expression of real se cache un être perpétuellement anxiety-ridden, deeply lonely man, Zuzana Zelinova, Tomislav Grgicevic, improbables, forcées par le destin affection for the solitary, rootless Montage angoissé et profondément seul que la observed by Eva Mulvad’s camera with Abraham Lifshitz, Peter Kubela et pourtant source d’affection pour people involved, who have often had Adam Nielsen caméra d’Eva Mulvad observe avec un a keen mix of distance and empathy. ces individus solitaires, déracinés, to give up their biggest ambitions. Montage fin mélange de distance et d’empathie. Welcome to the world of a man of his qui ont souvent dû renoncer à With sensitivity and humour, the Conception sonore Abraham Lifshitz Bienvenue dans l’univers d’un homme time, the disquieting product of an Matz Müller leurs ambitions. Avec sensibilité filmmaker tells her own story: in de son temps, produit inquiétant d’un age when nothing matters more than Conception sonore et humour, la cinéaste se raconte : finding relief from the daily grind with Contact monde où ne compte plus que la visible overachievement. Slavomír Lalík tout en trouvant une contrepartie à her film project, she reveals a seldom- Diana Karklin (Ventes) démesure visible. (BD) son quotidien grâce à son projet de seen reality. Rise and Shine World Sales Contact film, elle témoigne d’une réalité trop [email protected] Zuzana Zelinova rarement montrée. (ACO) Zelinova Productions [email protected]

Présenté en collaboration avec le Danish Film Institute

PANORAMA NOMLA BÊTEDE LA HUMAINE SECTION MATTHEW BOOTH SOLVEIG MELKERAAEN

Gray House Premier film Tongue Cutters Statistics (2008) First film The Fabulous Fiff and Fam (2009) The Bankbus (2010) AUSTIN LYNCH Lifelong Love (2011) Tungeskjærerne Good Girl (2014) Premier film First film

On reconnaît d’abord le visage de First we recognize the face of actor À Myre sur la côte nord de la In the fishing town of Myre on 134 l’acteur Denis Lavant, interprétant le Denis Lavant, in the role of a Texas Norvège, les enfants dès l’âge Norway’s Northern coast, cod season rôle d’un pêcheur texan à travers une fisherman, performing a series of 135 de 6 ans s’impliquent dans la starts with children as young as six série de gestes précis, méthodiques. precise, methodical actions. Then we saison de la pêche et la spécialité years old working on the region’s Puis celui d’Aurore Clément, croisée see Aurore Clément, familiar from her gastronomique du coin : les langues delicacy: cod tongues. It’s a strange ÉTATS-UNIS | 2017 notamment dans Paris, Texas de Wim roles in Wim Wenders’ Paris, Texas NORVÈGE | 2017 de morue. Manipuler de grands sight for foreigners but for locals, part 76 MIN Wenders et Lacombe Lucien de Louis and Louis Malle’s Lacombe Lucien. 79 MIN couteaux et planter d’énormes of growing up is wielding large ANGLAIS Malle. Entre ces deux apparitions Between these two familiar faces, Gray NORVÉGIEN S.-T. ANGLAIS têtes de poisson sur des pointes and spearing huge fish heads onto familières, Gray House s’attarde sur House focuses on the workers in an acérées, coutume étonnante aux razor sharp nails. These confident Production les travailleurs d’un vaste gisement enormous oil field in North Dakota, Production yeux des étrangers, fait ici partie youth earn pocket money as they Jeremy Alter, Elda Bravo, Joe Graham- Ingvil Giske Felsen, Austin Lynch, Sabrina S. Sutherland pétrolier dans le Dakota du Nord ainsi and the inmates of a women’s prison de l’éducation. Les jeunes gagnent prepare for the world cod tongue que les détenues d’une prison pour in Oregon, profiling these two spaces Image leur argent de poche tout en se cutting competition. Ylva, 9, travels Image femmes de l’Oregon, faisant ainsi le where humanity applies unsustainable Håvard Fossum préparant à la compétition mondiale from Oslo to follow in the family Matthew Booth portrait de ces lieux où l’être humain pressure both on people and places. de coupage de langue de morue. tradition for the first time, and Tobias, exerce une pression insoutenable On the border between fiction and Montage Ylva, 9 ans, débarque d’Oslo pour at just 10 years old, is already an expert Montage tant sur les individus que sur les documentary, this film by Austin Lynch Mina Nybakke, Elise Solberg, apprendre la tradition, tandis que and Ylva’s mentor. This is a kid’s world, Matthew Booth, Austin Lynch espaces. À la lisière de la fiction et du and Matthew Booth explores gaps Erland Edenholm, Solveig Melkeraaen Tobias, 10 ans, est déjà un expert where friendships bloom, leading to documentaire, le film d’Austin Lynch between art and labour, between et le mentor d’Ylva. Leur univers mutual lessons in courage, economy, Conception sonore Conception sonore et Matthew Booth explore l’écart qui reality and its representation, between enfantin est rempli d’amitiés et de and family roots. Their bond is Joel Dougherty, Nicolai Flindt Philip Niels Arild se crée entre l’art et le milieu ouvrier, privilege and oppression. leçons de courage, d’économie surprisingly complex and emotionally Contact entre le réel et sa représentation, Musique et d’appartenance familiale. rich as they learn to take responsibility Austin Lynch entre le privilège et l’oppression. Håkon Gebhardt Responsables et attentionnés, les and care for each other. (SM) [email protected] (AFR) deux enfants développent un lien Contact complexe, d’une grande richesse Maëlle Guenegues (Ventes) émotionnelle. CAT&Docs [email protected]

Présenté en collaboration avec la CSN Présenté en collaboration avec la CSN

PANORAMA NOMLA BÊTEDE LA HUMAINE SECTION HUANG WENHAI

We the Workers In the Military Training Camp (2002) Floating Dust (2003) Dream Walking (2005) We (2008) Xiongnian zhipan Reconstructing Faith (2010)

De 2009 à 2015, le réalisateur Huang From 2009 to 2015, filmmaker Wenhai (également directeur photo Huang Wenhai (who’s also worked 136 de Wang Bing) a suivi un groupe as Wang Bing’s DOP) followed a d’ouvriers et de militants travaillant group of workers and activists at dans les énormes usines de métaux Southern China’s giant metal factories. HONG KONG/CHINE | 2017 du sud de la Chine. Alternant entre Alternating between close-quarter 174 MIN des réunions en petit comité, des meetings, dangerous and heavily ANGLAIS/MANDARIN S.-T. ANGLAIS actes de révolte dangereux et repressed acts of rebellion and violemment réprimés, et des scènes unforgettable scenes of factory Production inoubliables de travail à l’usine, We work, We the Workers gives us an Zeng Jinyan the Workers offre un regard sans unprecedented look at the long- Image précédent sur le combat long et term fight to help create a collective Jack Huang nécessaire pour faire naître une prise awareness surrounding work de conscience collective. À force conditions in China. The filmmaker – Montage de persévérance et de sacrifice, le and his protagonists – ran serious risks Jack Huang cinéaste et ses protagonistes ont pris to give millions of nameless workers de sérieux risques pour donner un a face, making a film of perseverance Conception sonore visage à des milliers de travailleurs and sacrifice. This is an extremely Charles Chan anonymes. Ce film d’une grande important film and a just portrayal of Musique importance est un portrait juste des working conditions in contemporary Robert Ellis-Geiger conditions de travail actuelles en China. It is also an astonishing epic Chine, et un récit épique de justice about justice and resistance. (GB) Contact et de résistance. Icarus Films (Distribution) [email protected]

Présenté en collaboration avec la CSN

PANORAMA Salle UXdoc UXdoc UXdoc Space

La salle UXdoc est programmée The UXdoc Space, curated by Prune 139 par Prune Lieutier. On y propose un Lieutier, is home to a selection of éventail de projets qui offrent des projects, offering interactive and expériences du réel interactives et virtual documentary experiences virtuelles, réinterrogeant les formes that reject conventional narrative narratives classiques. Célébrant son forms. Now in its sixth year, UXdoc sixième anniversaire, UXdoc poursuit continues its exploration of new l’exploration des nouvelles écritures narratives with immersive works en présentant cette année des offering a wide range of fascinating œuvres immersives qui proposent experiences: detention centres at the des expériences aussi diverses que Canadian border, traditional Turkish fascinantes. Des centres de détention music, migration routes from Syria frontaliers canadiens à la musique to Europe, and the consequences of traditionnelle turque, en passant par global warming. Whatever the subject, les parcours de migration de la Syrie UXdoc is an invitation to reflection and vers l’Europe et les conséquences engagement. du réchauffement climatique, la section UXdoc invite à la réflexion et à l’engagement.

Présenté en collaboration avec le Fond des médias du Canada et l’UQAM

Quand le réel rencontre les nouvelles technologies et s’écrit autrement

Where reality meets new technologies, creating new narratives Présenté par Presented by

NOM DEUXDOC LA SECTION KARIM BEN KHELIFA PIERRE CORBINAIS FLORENT MAURIN Ennemi Enterre-moi, mon DANA SHAKER amour The Enemy Bury Me, My Love

Ennemi nous transporte au cœur de Ennemi transports us to face-to-face Enterre-moi, mon amour (une Enterre-moi, mon amour (“bury 140 face-à-face entre combattants issus meetings between combatants, expression arabe signifiant me, my love,” an Arab expression de trois zones de conflits – chez les who share their testimonials and 141 « prends soin de toi ») propose une meaning “take care of yourself”) is an Maras du Salvador, en République confessions, in three conflict zones: expérience mobile interactive basée interactive mobile experience based démocratique du Congo, et en El Salvador with its maras gangs, the sur une mécanique d’échanges de on a text messaging system allowing QUÉBEC/FRANCE | 2017 Israël et Palestine – et recueille Democratic Republic of Congo, and FRANCE | 2017 messages texte permettant une users to immerse themselves in the FRANÇAIS/ANGLAIS leurs témoignages et confessions. Israel and Palestine. Eschewing the FRANÇAIS/ANGLAIS/ALLEMAND/ immersion dans le quotidien de la life of Nour, a Syrian migrant, as she Rompant avec l’imagerie du conflit usual battle images shown in the ESPAGNOL jeune Nour, migrante syrienne, au fil makes her way to Europe. Through Plateforme telle que les médias nous l’ont media, Ennemi gives voice to those de son périple vers l’Europe. her conversations with her husband Plateforme Application mobile montrée jusqu’ici, Ennemi entend who are given to violence, exposing À travers ses échanges avec son Majd, back home in Syria, we enter a Application mobile donner la parole à ceux qui portent their motivations and dreams, to époux Majd, resté en Syrie, c’est complete, richly detailed reality, with Site theenemyishere.org en eux la violence, exposer leurs help us better understand, perhaps, Site toute une réalité qui se dessine, all its pain and anxiety, along with motivations et leurs rêves, et their humanity. Based on the work of burymemylove.com souvent douloureuse et angoissante everyday happenings. Inspired by Production permettre de mieux comprendre, war photographer Karim Ben Khelifa, mais aussi émaillée de moments true stories and made in collaboration Chloé Jarry, Antonin Lhôte, Nicolas S. Roy, peut-être, leur humanité. Basé Ennemi combines a VR installation Production du quotidien. Inspiré de faits réels, with journalist Lucie Soullier, who Louis-Richard Tremblay, Fabien Barati sur le travail du photographe de and an augmented-reality application. Florent Maurin, Olivier Cornet, et créé en collaboration avec la wrote an investigative report for Le guerre Karim Ben Khelifa, Ennemi The work invites you to meet the Marie Berthoumieu journaliste Lucie Soullier, auteure Monde about the journey of Dana, a Direction artistique combine une installation en réalité combatants, listen to them speak, and pour Le Monde d’une enquête sur le Syrian migrant now living in Germany, Nicolas S. Roy, Karim Ben Khelifa Image connect with the Ennemi community. Enterre‑moi, mon amour underscores virtuelle et une application de Matthieu Godet parcours de Dana, migrante syrienne Contact réalité augmentée. Une invitation désormais installée en Allemagne, the importance of the intimate Tammy Peddle (Distribution) à rencontrer les combattants, à en Direction artistique Enterre-moi, mon amour souligne connections migrants maintain with Office national du film du Canada écouter les témoignages, et à vous Laurent Herbet, Nils Renault l’importance de ce lien intime des their loved ones back home. [email protected] engager dans la communauté de migrants avec leurs proches. (PL) Ennemi. (PL) Direction technique Paul Joannon

Musique Xavier Collet

Contact Florent Maurin The Pixel Hunt [email protected]

PANORAMA NOM DEUXDOC LA SECTION ELIZABETH MILLER FUSUN UZUN

The Shore Line Novela, Novela (2002) Very Frustrating The Hobby Between Us (2015) The Water Front (2007) Roots To Rap With (2010) The First Door (2011) Mexican Removal On Tour (2012) All I Remember (2013) At Home, In Bed and In the Streets (2013) Hands-On: Women, Climate, Change (2013)

The Shore Line est un webdocumentaire The Shore Line is an activist webdoc À travers une expérience immersive Through an immersive VR experience 142 engagé nous plongeant au cœur focusing on an ever more pressing en réalité virtuelle utilisant les using verbatim theatre practices, Very d’un enjeu plus que jamais d’actualité, issue: protecting the environment, 143 pratiques du théâtre verbatim, Frustrating Mexican Removal aims to celui de la protection de la planète specifically shorelines. As tourism Very Frustrating Mexican Removal sensitize us to the mistreatment of et en particulier des littoraux. Avec flourishes and more and more people vise à sensibiliser au traitement migrants detained at the Canadian QUÉBEC/BANGLADESH/ÉTATS-UNIS/ le développement du tourisme, les settle in coastal cities, bringing more CANADA | 2017 des migrants détenus à la frontière border. More specifically, it focuses INDE/NORVÈGE/CHILI/PANAMA/ migrations massives vers les villes real estate development to the coast, 7 MIN canadienne. L’œuvre s’intéresse on Lucia Vega Jimenez, a Mexican INDONÉSIE/NOUVELLE-ZÉLANDE | 2017 côtières, et la mise en œuvre de an entire ecosystem is threatened. ANGLAIS au sort de Lucia Vega Jimenez, immigrant who died in 2013 while LANGUES MULTIPLES S.-T. ANGLAIS nombreux projets immobiliers sur le That same ecosystem protects us immigrante mexicaine décédée being held in a Canada Border littoral, c’est tout un écosystème qui from the menace of rising sea levels. Plateforme en 2013 alors qu’elle était détenue Services Agency facility in conditions Plateforme Réalité virtuelle Web est mis en danger, celui-là même The Shore Line profiles educators, par l’Agence des services that remain murky. Based on evidence frontaliers du Canada. À ce jour, collected by the Forensic Architecture qui nous protège de la montée des artists, architects, scientists, urban Production Site eaux. The Shore Line fait le portrait planners and non-governmental Fusun Uzun les circonstances entourant sa collective, investigation reports and theshorelineproject.org de divers acteurs de neuf pays – organizations in nine countries mort demeurent mystérieuses. À videos documenting the architecture artistes, architectes, scientifiques, grappling with the issue, highlighting Modélisation tridimensionnelle partir d’éléments recueillis par le of detention centres, coupled with the Production urbanistes et organisations – the creative solutions they’re Shawn Mitford collectif Forensic Architecture, de story of Lucia’s experience, creator Elizabeth Miller confrontés à cette problématique, considering. By focusing on the comptes‑rendus d’enquête et de Fusun Uzun carefully constructs a et met en lumière les solutions experiences of people on the front Effets visuels vidéos sur l’architecture des centres heartbreaking portrait of a harsh Image Ergin Sanal Eva Brownstein, Katherine Garven, Matt originales qu’ils explorent. Car c’est lines, we might be able, collectively, de détention, entremêlés à l’histoire reality. de Lucia, la créatrice Fusun Uzun Miles, Elizabeth Miller, Alessandra Renzi, en soulignant les expériences de to tackle this environmental threat. Musique Deborah Vanslet, Karen Winther ceux qui vivent en première ligne Hal Wong construit pas à pas un portrait que nous pourrons – peut-être – bouleversant de cette réalité. (PL) Montage collectivement endiguer cette Contact Eva Brownstein, Etienne Gagnon, catastrophe écologique. (PL) Fusun Uzun Katherine Garven, Sindre Hovden, [email protected] Rebecca Lessard, Reena Mohan, Elizabeth Miller, Deborah Vanslet

Conception sonore Kyle Stanfield, Leticia Trandafir

Contact Elizabeth Miller (Production) Red Lizard Media [email protected]

PANORAMA NOM DEUXDOC LA SECTION BEYZA BOYACIOGLU ÉMILIE B. GUÉRETTE

Zeki Müren Hotline Toñita’s (2014) OMG MTL ! Old Orchard Blues (2012) En attendant Oktay (2012) JEFF SOYK 1000 jours pour la planète (2014) Voix Maritimes (2016) Zeki Müren Hattı Hollow (2012) L’autre Rio (2017) LES ÉLÈVES DE L’ÉCOLE SECONDAIRE EURÊKA

Zeki Müren Hotline s’intéresse à Zeki Müren Hotline explores the OMG MTL !, mené par la réalisatrice OMG MTL !, made under the guidance 144 l’histoire singulière du chanteur turc intriguing story of Turkish singer Émilie B. Guérette, est le quatrième of director Émilie B. Guérette, is the Zeki Müren, chanteur populaire aux Zeki Müren. With dozens of albums 145 webdocumentaire produit par le fourth webdoc produced by the dizaines d’albums et aux millions de and millions of fans, from the 1950s volet RIDM Jeune public. Interrogeant RIDM’s Youth Program. Exploring the fans, qui, des années 1950 à 1990, through 90s Müren was not only one le rapport entre les élèves de relationship between students at the TURQUIE/ÉTATS-UNIS | 2016 est non seulement devenu l’un des of the greatest singers of traditional QUÉBEC | 2017 l’école spécialisée Eurêka et leur specialized Eurêka School and their TURC S.-T. ANGLAIS plus grands chanteurs de musique Turkish songs, but an icon of Turkey’s FRANÇAIS ville, l’ œuvre interactive offre de city, the interactive work is a playful traditionnelle turque, mais également LGBTQ+ underground. Rather than manière ludique une fenêtre sur window on the students’ thoughts Plateforme une icône de la résistance LGBTQ+. a classic biography, Zeki Müren Plateforme leurs réflexions et leurs personnalités and personalities, conveyed through Web web Loin d’une biographie classique, Hotline creates a space for collective par le biais de photographies et photos and sound recordings. The memory, inviting anyone who wants d’enregistrements sonores. Les photo and audio portraits were Production Zeki Müren Hotline propose un lieu Site Sasha Costanza-Chock, Beyza Boyacioglu de mémoire collective en invitant to talk about their connection with omgmtl.com portraits photo et audio ont été created by the students under the quiconque souhaite témoigner de Müren to leave a message on an réalisés par les jeunes eux-mêmes, supervision of a team of professional Conception du site web son lien avec le chanteur à laisser answering machine. A selection of Contact sous la supervision d’une équipe de trainers. Most images were captured Jeff Soyk un message sur un répondeur the messages were then transformed RIDM (production) formateurs professionnels. La plupart using tablets (iPads), so that the téléphonique dédié. Mise en forme into an interactive experience, coming [email protected] des images du projet ont été captées students could explore the artistic Programmation web dans une expérience interactive en together in a sensitive and true portrait à l’aide de tablettes numériques potential of digital tools many of them Can Usta ligne, une sélection de ces messages of the singer and, more broadly, of an (iPads) afin que les jeunes puissent already use every day. Contact vient dresser un portrait sensible et important period in Turkish cultural explorer le potentiel artistique des Beyza Boyacioglu juste du chanteur, mais aussi d’un history. During the RIDM, a Canadian outils technologiques qu’ils emploient [email protected] pan important de l’histoire culturelle phone line will be open. souvent déjà dans leur quotidien. populaire turque. À l’occasion des RIDM, une ligne téléphonique canadienne sera ouverte. (PL)

Créé en collaboration avec KNGFU, Bande à Part Coop, SLA Location et grâce au soutien financier du programme La culture à l’école du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur, de l’Entente sur le développement culturel de Montréal par le ministère de la Culture et des Communications et la Ville de Montréal, de Téléfilm Canada et de la Régie du cinéma

PANORAMA NOM DEUXDOC LA SECTION Rétro- Retro- spectives spectives Tan Pin Pin Chroniques alternatives de Singapour Figure de proue de la création documentaire singapourienne, Tan Pin Pin bâtit depuis plus d’une dizaine d’années une œuvre multidisciplinaire aussi hétéroclite qu’essentielle. Naviguant entre le documentaire d’investigation, la forme essayiste et les projets d’installation, sa versatilité n’a d’égale que la consistance de ses préoccupations. Qu’il s’agisse d’observer l’impossible Tan Pin Pin mémoire des lieux, mettre en valeur l’étrangeté des rituels anodins, écouter la richesse du paysage sonore urbain, recueillir les fascinants témoignages Alternative Singapore Chronicles de dissidents ou aller à la rencontre de passionnés de l’histoire oubliée, la démarche protéiforme de Tan Pin Pin demeure ancrée au sein d’une réflexion singulière et nécessaire sur la nature et l’histoire de son pays.

Les différents modes de représentation de Singapour forment ainsi l’assise 148 149 principale d’une œuvre qui remet en question les fondements de l’identité d’un pays qui a fait de l’obsession du présent un moyen de ne pas s’interroger sur le passé. Aux antipodes d’une approche ouvertement activiste, la cinéaste tend plutôt à proposer des visions subtilement obliques – et non dénuées d’humour. Les films présentés au sein de cette rétrospective révèlent non seulement l’acuité d’un regard capable de déceler l’invisible absurdité et la nature toujours politique des codes qui régissent un quotidien apparemment banal, mais aussi la profonde curiosité d’une oreille particulièrement sensible à la diversité des origines culturelles qui composent le Singapour contemporain.

Loin de se limiter à des enjeux strictement locaux, les films de Tan Pin Pin suscitent des réflexions autour des rapports entre mémoire collective et mémoire individuelle, archives visuelles et témoignages oraux, qui s’appliquent de façon évidente à toute pratique documentaire. Un cinéma documentaire conçu non pas comme simple enregistreur mais comme outil Présenté en collaboration avec le GLOBAL EMERGENT MEDIA (GEM) Lab – Concordia de redéfinition de notre conception du réel. Tel est le projet inspirant d’une cinéaste exigeante qui propose une nouvelle façon d’envisager l’art politique.

A leading figure in Singapore’s creative documentary community, for more than a decade Tan Pin Pin has been building an eclectic, essential, multidisciplinary body of work. She makes investigative documentaries, essays and installation projects, a level of versatility matched only by the consistency of her preoccupations. Whether she’s observing the impossible memories of places, highlighting the strangeness of seemingly banal social rituals, capturing the richness of urban soundscapes, recording dissidents’ captivating testimonials or seeking out people with a passion for forgotten history, Tan Pin Pin’s polymorphic body of work is grounded in a singular and necessary reflection on her country’s nature and history.

The many possible ways of representing Singapore form the foundation of a series of works that questions the roots of identity in a country that uses its obsession with the present into a way to avoid hard questions about the past. Rather than taking an openly activist approach, Tan tends instead to present subtly oblique visions of reality – not without humour. The films in this retrospective reveal a sharp eye capable of ferretting out invisible absurdities and the always political nature of the codes governing everyday routines. They also reveal the profound curiosity of a person who is acutely sensitive to the diverse cultural origins of modern Singapore.

Far from being limited to local concerns, Tan’s films encourage us to think about the relationships between collective and individual memory, visual archives and oral testimony: considerations that are clearly relevant to any documentary practice. This is documentary cinema conceived not as a simple record, but as a tool for refocusing our concept of reality. Such is the inspiring project of a demanding filmmaker who is showing us new ways to envision political art.

Bruno Dequen

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES TAN PIN PIN Singapore GaGa The Impossibility of Knowing

Premier grand succès populaire As the first hit local documentary in Un immeuble résidentiel. Une petite An apartment building. A ramshackle d’un documentaire dans son Singapore, Singapore GaGa, like its maison délabrée. Une autoroute. Ce little house. A highway. These are pays d’origine, Singapore GaGa, cheeky title – inspired by the Queen sont certains des lieux que parcourt some of the places probed by Tan comme son titre loufoque – et song – is a subtly political tribute la caméra de Tan Pin Pin dans The Pin Pin’s camera in The Impossibility véritablement inspiré par la chanson to the country’s particular brand of Impossibility of Knowing. Sur ces of Knowing. Over these seemingly de Queen – l’indique, est un cultural diversity, through the prism of images apparemment anodines, innocuous images, a narrator hommage subtilement politique its soundscapes: a street musician, a une voix nous décrit les crimes describes the terrible crimes and à la singulière diversité culturelle schoolgirls’ choir, radio announcers, ou les accidents terribles qui s’y accidents that occurred in these de Singapour. Le tout à travers an internationally acclaimed musician, sont déroulés. Le gouffre entre le places. The gulf separating the l’observation de son tissu sonore : a harmonica professor, a tapdancer… présent et un passé invisible est present from the invisible past is 150 musicien de rue, chorale d’écolières, 151 incommensurable et nous sommes indescribably wide, inviting us to annonceurs radio, musicienne de invités à méditer sur la signification meditate on the meaning of our réputation internationale, professeur de notre environnement matériel. (BD) material environment. d’harmonica, danseur de claquettes. (BD)

Singapour | 2005 Singapour | 2010 55 min 11 min anglais/mandarin/malais s.-t. anglais anglais

Invisible City Snow City

Qu’ont en commun un jeune What do a young archaeologist, a De l’ouverture en grande pompe d’un From the grand opening of a new archéologue, une journaliste Japanese journalist, a botanist, a nouveau tunnel à l’absurde routine tunnel to the absurd routine of two japonaise, un botaniste, un vétéran Second World War veteran, a historian de deux ouvriers chargés d’arroser workers who have to down de la Seconde Guerre mondiale, un and a photographer have in common? manuellement toute la journée des every truck leaving a construction historien et une photographe ? Tous, All of them, like Tan Pin Pin, are camions de construction sortant d’un site, to watching polar bears in a zoo, comme Tan Pin Pin, sont obsédés obsessed with forgotten history and chantier, en passant par l’observation Snow City piles up funny and ironic par l’histoire oubliée et les profondes the profound challenges involved in d’ours polaires dans un zoo, Snow contrasts to highlight the invisible difficultés liées à l’archivage de la archiving individual and collective City est un jeu de contrastes ludiques structures of everyday life. mémoire individuelle et collective. memories. Through their testimonials, et ironiques mettant en valeur À travers leurs témoignages, c’est we see the potential for rediscovering l’encadrement invisible du quotidien. la redécouverte possible d’un autre different Singapores, past and present. (BD) Singapour – passé et présent – qui est en jeu. (BD)

Singapour | 2007 Singapour | 2011 60 min 16 min mandarin/japonais/anglais s.-t. anglais anglais

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES TAN PIN PIN Thesaurus IN TIME TO COME

À travers une animation minimaliste A minimalist animation in the form Dans la lignée de Snow City, le plus In the same vein as Snow City, this sous forme de thésaurus visuel, of a visual thesaurus in which each récent film de Tan Pin Pin est une latest film by Tan Pin Pin cuts to the chaque mot déploie une multitude word displays a multitude of potential balade au cœur de certains rituels heart of certain ordinary daily rituals de significations potentielles qui sont meanings – the keys to understanding anodins de la vie quotidienne de in Singapore, from school ceremonies autant de clés pour comprendre la the filmmaker’s approach. For Singapour, des cérémonies scolaires to the opening protocols for stores démarche de la cinéaste. Le mot example, the word “remember” aux protocoles d’ouverture de in shopping malls. The gently ironic « remember » va ainsi générer sous generates an exponential map of boutiques de centres commerciaux. repetition of shots, combined with nos yeux une carte exponentielle de meaning before our eyes. Here, Tan La répétition doucement cocasse the discovery and creation of time sens. Le cinéma de Tan Pin Pin réduit Pin Pin’s filmmaking is reduced to its des plans, alliée à l’exhumation et capsules aimed at preserving the à son essence pure et infiniment pure yet infinitely complex essence. la création de capsules temporelles artifacts of an era, questions the 152 complexe. (BD) 153 visant à préserver les artefacts strangeness of a country that seems d’une époque, questionne l’étrange to live in a present frozen in time. statut quo d’un pays qui semble vivre dans un présent figé dans le temps. (BD)

Singapour | 2012 Singapour | 2017 6 min 62 min anglais anglais

To Singapore, with Love

De la Thaïlande à la Malaisie, en Tan Pin Pin sets out to meet passant par la Grande-Bretagne, Singaporean political exiles from Tan Pin Pin part à la rencontre Thailand to Malaysia to Great d’exilés politiques. Tous interdits de Britain. All are forbidden to return to séjour à Singapour, certains n’ont Singapore, and some have not seen pas revu leur pays depuis près de their country in nearly 50 years. Their cinquante ans. Leurs témoignages stories provide a unique, deeply offrent un point de vue unique et moving perspective on life in exile profondément touchant sur la vie and the sacrifices made by the many d’exilé et sur les sacrifices qu’ont dû activists who have long been erased faire de nombreux activistes depuis from the official history of a country longtemps effacés de l’histoire they still love in spite of everything. officielle d’un pays qu’ils continuent d’aimer malgré tout. (BD)

Singapour | 2013 70 min mandarin/anglais/thaï s.-t. anglais

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES TAN PIN PIN RIDM Spécial 20e Bacon, le film

En l’an 2000, Hugo Latulippe arpente In the year 2000, Hugo Latulippe le Québec, recueillant gestes et crisscrossed Quebec, capturing the paroles tant des acteurs de l’industrie words and actions of players in the porcine que des gens qui s’y pork industry and their opponents. opposent. Avec ce film qui l’a révélé This film, which marked Latulippe’s comme un documentariste majeur emergence as one of Quebec’s major du Québec, le cinéaste s’interroge documentarists, questions the way sur le sort que les Québécois Quebecers are treating their land in réservent à leurs terres, à l’heure de the era of globalization. Is Bacon, le Pour célébrer leur 20e édition, les To celebrate its 20th anniversary, every la mondialisation des marchés. 17 ans film just as relevant 17 years later? RIDM offrent chaque soir du festival evening during the festival the RIDM 154 155 plus tard, Bacon, le film demeure-t-il des projections gratuites aux quatre will present free screenings at venues d’actualité ? coins de la ville, de Saint‑Laurent around the city, everywhere from à Hochelaga, en passant par Saint- Saint-Laurent to Hochelaga, Saint- Henri, Rosemont ou LaSalle. Les Henri, Rosemont and LaSalle. The films proposés ont été sélectionnés films were selected from the festival’s au fil de l’histoire du festival et past editions and include landmark regroupent des œuvres locales local productions and unforgettable Présenté en collaboration avec l’ONF phares et des films internationaux international films. All screenings will inoubliables. Toutes présentées dans take place in unconventional venues, des lieux atypiques, certaines de ces and some will include discussions projections seront accompagnées with the filmmakers about the impact de discussions avec leurs créateurs of the films on their subsequent work HUGO LATULIPPE autour de l’impact que ces films ont and on society at large. Québec | 2001 eu sur leur démarche en particulier 82 min et sur la société en général. français

S.P.I.T. Présenté en collaboration avec la SODEC, le Conseil des arts de Montréal et Canal D

Daniel Cross passe dix ans à filmer Daniel Cross spent ten years filming des gens à que l’on donne people who are rarely heard. With the rarement la parole. Grâce à l’aide help of Eric “Roach” Denis, he takes d’Eric « Roach » Denis, il nous us inside the squats, protests and entraîne dans les squats, les punk shows that frame the squeegee assemblées de protestation et les punk’s world. At a time when public concerts punk qui meublent le policy was driving them further into monde de Roach. En des temps the criminal underground, S.P.I.T. gave où les politiques publiques les names and faces to the people on poussaient de plus en plus vers the other side of the windshield, and l’underground criminel, S.P.I.T. donna gave the world a new filmmaker – des noms et des visages à ces gens Roach went on to direct Punk Le Vote de l’autre côté du pare-brise. Sans and Les Tickets. oublier le cinéaste qu’il a fait naître, puisque Roach a depuis réalisé Punk le vote et Les tickets.

DANIEL CROSS

Québec | 2001 77 min anglais/français

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES RIDM SPÉCIAL 20E Mohawk Girls Forever

Avoir 17 ans à Kahnawake : Amy, Lauren What is it like to be 17 years old in On vient du monde entier au People come from around the world et Felicia, comme toutes les filles de Kahnawake? Like all girls their age, cimetière du Père-Lachaise pour voir to stand at the graves of Balzac, Callas leur âge, doivent prendre des décisions Amy, Lauren and Felicia must make les tombes de Balzac, de la Callas and Jim Morrison in Père-Lachaise concernant leur avenir. Mais quand on decisions about the future, but when ou de Jim Morrison. Au milieu de ces Cemetery in Paris. Surrounded by the a grandi dans une réserve mohawk à you grow up on a Mohawk reserve on morts célèbres, Heddy Honigmann tombs of the famous, the filmmaker côté de Montréal, les choix de vie sont the outskirts of Montreal, the choices a choisi de porter son regard sur decided to turn her camera on bien moins évidents qu’ailleurs. Fruit are tougher. Shot over two years, des visiteurs fidèles, anonymes, unnamed ordinary people – still very de deux années de tournage, Mohawk Mohawk Girls takes us into the lives des êtres humains bien vivants qui much alive. She emerges with a Girls nous fait pénétrer avec justesse, of these young women with truth, composent une fabuleuse galerie de remarkable gallery of characters. Each humour et compassion dans la vie humour and compassion and opens personnages. Chacun d’eux amène generously shares a glimpse into their 156 de ces jeunes filles et pose un regard our eyes to the culture of young 157 un pan de son histoire qu’il partage own story. Discreet and empathetic, révélateur sur la culture des jeunes indigenous people in the 21st century. généreusement avec nous. Pudique Heddy Honigmann dresses their autochtones du 21e siècle. L’impact de The film had a powerful impact: it led et empathique, la cinéaste habille confidences in perfectly realized ce film a depuis donné lieu à une série to a fictional series of the same name, leurs confidences d’images à la visuals. de fiction du même titre, également also directed by Tracey Deer. plastique irréprochable. réalisée par Tracey Deer.

Présenté en collaboration avec l’ONF

TRACEY DEER HEDDY HONIGMANN

Québec | 2005 Pays-Bas | 2006 62 min 95 min anglais français/anglais s.-t. anglais

Our Daily Bread My Country, My Country

Des poussins convoyés par milliers Thousands of chicks moving down an Une armée étrangère peut-elle Can a foreign army impose a Western sur une chaîne de montage, assembly line, an olive tree stripped imposer le modèle démocratique democratic system on the Muslim un olivier vidé de ses olives en of its fruit in fifteen seconds flat, pigs occidental au monde musulman ? world? Is it possible to hold successful quinze secondes, des cochons dissected by gleaming robots... Our Est-il possible de mener à bien un elections in a country at war? Filming minutieusement dépecés par des Daily Bread is a merciless portrait processus électoral dans un pays en during the months preceding the robots rutilants : Our Daily Bread of a food industry that has become guerre ? Tourné pendant les six mois January 2005 elections in Iraq, Laura dresse le portrait d’une industrie completely dehumanized in the précédant les élections irakiennes Poitras considers these paradoxes alimentaire totalement déshumanisée name of mass production. Going with de janvier 2005, le film soulève ces and the tragic consequences of the qui ne jure que par la production de the flow of the hypnotic machine contradictions et les conséquences American occupation. Travelling masse. Reprenant à son compte la rhythms, and the enormous scale and tragiques de l’occupation américaine. alone, at a time when few Western cadence hypnotique des machines, le implacable symmetry of the factories, Laura Poitras, qui a voyagé seule à journalists dared to enter the country, gigantisme des lieux et leur symétrie the film tells a story of efficiency gone une époque où peu de journalistes she captures the war and the elections implacable, ce film parvient, sans terribly wrong, with neither dialogue occidentaux se risquaient à entrer en from the inside. dialogue, à faire entendre un discours nor commentary. Irak, filme la guerre et les élections d’une terrible efficacité. de l’intérieur.

NIKOLAUS GEYRHALTER LAURA POITRAS

Allemagne/Autriche | 2005 États-Unis | 2006 92 min 89 min sans paroles anglais/arabe s.-t. anglais

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES RIDM SPÉCIAL 20E Junior Leviathan

Isabelle Lavigne and Stéphane Dans la plus pure tradition du Tourné à bord d’un bateau de Filmed on an industrial fishing Thibault spent a year following the direct, Isabelle Lavigne et Stéphane pêche industrielle, ce documentaire boat, Leviathan is a documentary ups-and-downs of the Baie-Comeau Thibault ont suivi pendant un an d’une audace formelle ahurissante of incredible formal innovation Drakkars, a major junior hockey team. le parcours de jeunes joueurs propose une immersion sensorielle and a harrowing plunge into the Going right to the heart of the subject d’une équipe de hockey junior : le dans les entrailles labyrinthiques du ship’s labyrinthine bowels. Almost in a sensitive yet realistic manner, Drakkar de Baie-Comeau. Refusant navire. Sans dialogues ou presque, entirely without dialogue, the film – refusing the easy route of showing la facilité des plans de joutes de Leviathan, qui demeure le film‑phare the signature work of the Sensory images of players sparring, they hockey, leur démarche patiente du Sensory Ethnography Lab, Ethnography Lab – exposes the patiently take stock of what goes scrute à la loupe les coulisses du dépeint la rencontre brutale entre brutality of the human-nature-machine on behind the scenes, helping us jeu et ses protagonistes : joueurs, l’humain, la nature et la machine. encounter. Between anthropological get to know the players, managers 158 gérants, actionnaires... Proximité des 159 Quelque part entre l’observation observation and abstract cinematic and shareholders. The film makes personnages, souci du détail et de anthropologique et l’expérience experience, Lucien Castaing-Taylor us feel the intense, constant stress l’émotion, le film nous rend palpable cinématographique abstraite, Lucien and Véréna Paravel have created a experienced by these young men. le stress intense que subissent ces Castaing-Taylor et Véréna Paravel monstrous and sublime audio-visual adultes en devenir. nous livrent une monstrueuse et opus. sublime symphonie audiovisuelle. Présenté en collaboration avec l’ONF

ISABELLE LAVIGNE LUCIEN CASTAING-TAYLOR STÉPHANE THIBAULT VÉRÉNA PARAVEL

Québec | 2007 France/Royaume-Uni/États-Unis | 2012 96 min 87 min français sans paroles

Antoine

Antoine a 6 ans et vit à Montréal. Il va Antoine is six years old and lives in à l’école, il lance le ballon, il joue au Montreal. He goes to school, plays détective, il se déguise, il dessine, il ball, detective and dress-up, draws patine. Il rit aux éclats avec ses amis, and skates. He laughs with his friends, il pleure lorsqu’il est triste et crie cries when he’s sad and yells when quand il est fâché. Comme tous les he’s mad – he’s just like any child his enfants de son âge. Il apprend aussi age. He is also learning to read and à lire et à écrire en braille et à utiliser write in Braille, and to use an adapted un ordinateur adapté. Antoine est computer. Antoine is blind, a lucid and aveugle. Lucide et confiant, le jeune confident boy who stands as proof garçon est la preuve vivante qu’un that a handicap can become an asset. handicap peut devenir une force. Un A first film that heralded the engaged, premier film qui annonce le cinéma intimate, poetic filmmaking of Laura engagé, intime et poétique de Laura Bari. Bari.

LAURA BARI

Québec | 2009 82 min français s.-t. anglais

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES RIDM SPÉCIAL 20E James N. Kienitz Wilkins Réceptacles / Conteneurs James N. Kienitz Wilkins Vessels / Containers

VISIONS présente une rétrospective de l’œuvre du dynamique réalisateur James PROGRAMME 1 : 160 N. Kienitz Wilkins. Sorte d’anthropologue à l’ère numérique d’aujourd’hui, Wilkins 161 Common Carrier — ÉTATS-UNIS | 2017 | 78 MIN | ANGLAIS S.-T. ANGLAIS utilise le cinéma pour déterrer les artefacts du monde contemporain. Depuis les Common Carrier Des artistes luttent pour jouer leurs rôles, tout autant reliés qu’aliénés par le lieux les plus étonnants, comme des contrats de franchise, des transcriptions fléau de la vie moderne. d’assemblées de mairie, des pages FAQ, des PDF et divers débris et épaves de A mix of artists struggle to perform their roles, at once connected and l’évolution technologique, Wilkins transmet les modalités et conditions de nos alienated by the plague of modern life. existences actuelles de manière aussi envoûtante que touchante. Avec un goût non déguisé pour l’absurde, l’auteur a recours aussi bien aux interprétations étranges qu’aux archives inattendues pour jeter un regard créatif et très honnête sur ce PROGRAMME 2 : Special Features — ÉTATS-UNIS | 2014 | 12 MIN | ANGLAIS que signifie prendre part au monde moderne – comme artiste, comme citoyen, Présenté comme un fragment lo-fi d’une production vidéo oubliée, ce court comme cinéaste, comme spectateur. Évitant les tendances du moment, chacun The Andre Trilogy métrage met en scène un interviewé qui interagit avec un interviewer, des films de Wilkins est un réceptacle différent, adoptant son propre style et sa racontant une expérience à la fois unique et commune. structure distincte pour former – et se laisser former par – des actes particuliers Presented as a lo-fi fragment from a forgotten video production, an de découverte et de création. VISIONS est fier de présenter une programmation interviewee interacts with an interviewer, recounting an experience both de nouvelles œuvres qui nous révèlent le monde des appareils, des plateformes et unique and shared. des vecteurs que nous tenons dans nos mains, mais à l’intérieur desquelles nous sommes finalement contenus. TESTER — ÉTATS-UNIS | 2015 | 30 MIN | ANGLAIS Un détective privé raconte une affaire épineuse, sur les images non VISIONS presents a retrospective of works by dynamic filmmaker James N. Kienitz retouchées d’une cassette BetaSP trouvée. Wilkins. Something of a modern-day, digital anthropologist, Wilkins uses cinema to A private eye type guy recounts a tricky case, set against the unedited duration unearth the artefacts of our contemporary world. From the strangest of places, such of a found BetaSP tape. as franchise contracts, town hall transcripts, FAQ pages, PDFs and the various flotsam and jetsam of technological evolution, Wilkins channels the terms and conditions of B-ROLL with Andre — ÉTATS-UNIS | 2015 | 19 MIN | ANGLAIS S.-T. ANGLAIS our contemporary lives in beguiling and touching ways. With a healthy appreciation Un homme fait un rêve dangereux. Son témoignage, anonyme, est for the absurd, Wilkins variously employs uncanny performances and unexpected transformé à l’écran. archival material to take a creative and very frank look at what it means to participate in An anonymous and mediated testimonial about one man’s dangerous dream. the modern world – as an artist, as a citizen, as a filmmaker, as a film viewer. Eschewing current trends, each of Wilkins’ films is a different vessel, exhibiting its own distinct style and structure to shape and be shaped by particular acts of discovery and creation. PROGRAMME 3 : Public Hearing — ÉTATS-UNIS | 2012 | 110 MIN | ANGLAIS VISIONS is proud to present a programme of new works that reveal to us the world of Filmés en gros plan 16 mm et noir et blanc, des acteurs rejouent la devices, platforms and vectors that we hold in our hands but also within which we find Public Hearing transcription d’un débat ironique ayant déchiré une petite ville, à propos du Organisé conjointement avec VISIONS ourselves contained. remplacement du Walmart existant par un Super Walmart. Benjamin R. Taylor Shot in 16mm black-and-white close-ups, actors re-perform the transcript of an ironic small-town debate concerning the replacement of an existing Walmart by a super Walmart.

PROGRAMME 4 : Indefinite Pitch — ÉTATS-UNIS | 2016 | 23 MIN | ANGLAIS S.-T. FRANÇAIS Berlin, New Hampshire. Le pitch pathétique d’un film dérive dans les Terms & Conditions méandres de la mémoire, vers des histoires qu’il vaut mieux oublier – ou qui sont volontairement ignorées. A pathetic movie pitch set in Berlin, New Hampshire, slips into the murkiness of memory, and histories best forgotten or purposely ignored.

Mediums — ÉTATS-UNIS | 2017 | 38 MIN | ANGLAIS Un moyen métrage tourné entièrement en plan moyen, sur un groupe de jurés potentiels échangeant des astuces et des conseils pour passer la journée. A medium-length movie shot entirely in medium shots about a group of potential jurors channeling tips and advice to pass the day.

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES VISIONS Désorienter la diaspora Un programme de courts métrages par des artistes queer racisés, tirés des archives canadiennes Disorienting Diaspora Shorts by Brown Queer Artists from the Canadian Archive

Depuis 2006, le projet Base de données Since 2006 the Queer Media 162 des médias queer Canada-Québec Database Canada Quebec has s’efforce de ressusciter le riche héritage worked to resuscitate our rich des cinéastes queer ou LGBTTIQA2S heritage of queer or LGBTTIQA2S et de leurs œuvres. L’origine de ce moving image makers and their programme remonte à début 2017, à works. The kernel of this program la suite d’une montée alarmante de was planted in early 2017 in the wake l’islamophobie ici et à l’étranger. Cette of an alarming tide of islamophobia crise politique nous a incités à revisiter here and abroad. This political crisis le vaste trésor de films et de vidéos compelled us to revisit this rich réalisés par des artistes œuvrant au trove of films and videos by artists Canada, qui proviennent ou dont les working in Canada, who had come Cab Ride familles proviennent originairement de or whose families had originally FARRAH KHAN sociétés à majorité musulmane, et dont come from Muslim-majority societies 2011 | Canada | 4 min | anglais le travail est influencé par cet héritage and whose work is shaped by this culturel et cette histoire. Assemblée cultural heritage and history. Curated Chic Point: Fashion For Israeli Checkpoints en partenariat avec le collectif in partnership with the evanescent SHARIF WAKED 2003 | Israël/Palestine | 7 min | sans paroles évanescent Taklif, cette programmation collective Taklif, this genderful and genretastique et politique a été choisie political program was chosen to Erotic, Exotic afin de vous remettre en question, challenge, inform, amuse, provoke – ATIF SIDDIQI vous informer, vous amuser, vous or arouse – you, make you wake up or 1998 | Canada | 19 min | anglais/hindi provoquer – ou vous exciter –, vous dream, and perhaps even inspire this s.-t. anglais et français réveiller ou vous faire rêver, et peut-être archive to come alive in the coming même amener ces archives à reprendre years. his distance between us : Rizwan vie dans les années à venir. Thomas Waugh et Taklif KEVIN D’SOUZA ET FEROZ KHAN 1999 | Canada | 2 min | anglais

Jangri SAFIYA RANDERA 1998 | Canada | 7 min | anglais

La mélomane voilée Organisé conjointement avec Media Queer HEJER CHARF 2008 | Québec | 6 min | sans paroles

The Migrant Mixtape ELI JEAN TAHCHI 2017 | Québec | 22 min | français/anglais/ arabe s.-t. anglais

My Name Is Ludmilla-Mary (Corpus-Christi) LOCATION 2FIK DE CAMÉRAS 2015 | Québec/États-Unis | 5 min | anglais 5425 Casgrain, bur. 111 s.-t. français Montréal, Québec, H2T 1X6 Puri KEVIN D’SOUZA ET ARIF NOORANI Canada | 1998 | 5 min | anglais

The Queen of My Dreams RYAN LOGAN ET FAWZIA MIRZA 2012 | États-Unis | 3 min | anglais

RÉTROSPECTIVES | RETROSPECTIVES Activités Parallel parallèles Activities La soirée de la relève Séances famille ICI RDI Family Screenings

Animée par Patrick Masbourian, Hosted by Patrick Masbourian, La Pour la quatrième année For the fourth year in a row, the 166 La soirée de la relève ICI RDI est un soirée de la relève ICI RDI is a festive 167 consécutive, les RIDM ont le RIDM is pleased to invite families to événement festif qui met de l’avant event focused on short films by plaisir d’inviter les familles à the Cinémathèque québécoise to des courts métrages documentaires up‑and-coming filmmakers. An award la Cinémathèque québécoise introduce children to documentary de cinéastes émergents. Un prix will be presented to one of them by a pour initier les plus jeunes au film. The 2017 program consists of sera remis à l’un d’entre eux par un jury of Radio-Canada representatives. documentaire. Le programme 2017 animated shorts suitable for kids 6 jury composé de représentants de The general public and the young est composé de courts métrages and up. After the screenings, a crafts Radio‑Canada. Le grand public et directors will see these short gems on d’animation pour les 6 ans et plus. workshop will allow children to make les réalisateurs en herbe pourront the big screen – for free. It’s a great Après les séances, un atelier de their own optical toy, the thaumatrope. découvrir les petits bijoux de la opportunity to get a sneak preview of bricolage permettra aux enfants de relève sur grand écran, et ce, the next generation of filmmakers who fabriquer leur propre jouet optique : gratuitement. Une occasion en or will spark our imagination and make us un thaumatrope ! de connaître aujourd’hui celles et think for years to come. ceux qui, demain, stimuleront notre imaginaire et notre réflexion. Algo, Polly & Turcot ALEXANDRE SHELDON Québec | 2017 | 27 min français/anglais s.-t. français

Des grandes journées d’temps CARLA TURCOTTE Québec | 2017 | 12 min français s.-t. anglais Présenté en collaboration avec l’ONF, La Marelle Mag et les Spirographeuses du dimanche Entre eux CONSTANCE CHAPUT-RABY Québec | 2017 | 16 min espagnol s.-t. français

Là où je vis SARAH BARIL GAUDET Québec | 2017 | 16 min inuktitut s.-t. français

Madame V. Asthma Tech NEBOJSA KOVACEVIC JONATHAN NG Québec | 2017 | 17 min Québec | 2006 | 7 min | français serbe s.-t. français Jaime Lo, petite et timide Parcours LILIAN CHAN LYSANDRE COSSE-TREMBLAY Québec | 2006 | 7 min | français Québec | 2017 | 21 min français Nuit d’orage MICHÈLE LEMIEUX Prends ma main Québec | 2003 | 9 min | français ALEXANDRE LEFEBVRE Québec | 2016 | 21 min Venue de loin français s.-t. anglais SHIRA AVNI ET SERENE EL-HAJ DAOUD Québec | 2003 | 6 min | français Vieillir sans mes enfants GISELA RESTREPO Le vol des dinosaures Québec | 2017 | 10 min MUNRO FERGUSON espagnol s.-t. français Québec | 1996 | 6 min | français

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES PROJECTIONS SPÉCIALES | SPECIAL SCREENINGS Séance d’écoute publique Soirée hommage Radio Syria : Briser le silence à Michka Saäl (1951-2017) Public Listening Session Radio Syria: Breaking the silence

Le collectif des Soirées d’Écoute The Soirées d’Écoute Publique Le 9 juillet, l’une des figures les plus On July 9, we lost one of the Quebec 168 Publique (ecoutemtl.ca) vous invite (ecoutemtl.ca) invite you once again 169 inspirantes et attachantes du cinéma film community’s most inspiring de nouveau cette année à découvrir this year to discover some of the québécois nous quittait. À travers and beloved figures. Through her la fine fleur de la création sonore et finest audio and radio work being ses documentaires et ses fictions, documentaries and fictional films, radiophonique lors d’une écoute au done today with a feature-length Michka Saäl avait su développer une Michka Saäl built a coherent body long cours, dans la pénombre d’une listening session in a movie theatre. œuvre d’une grande cohérence, of work grounded in openness to salle de cinéma. Un programme The program includes the 2017 short- fondée sur l’ouverture au monde, the world, discovery of the other double présentant le court métrage form winner of the Canadian Le réel la découverte de l’autre et l’amour and a love of the arts. Michka was a lauréat 2017 du concours canadien à l’écoute competition, followed by des arts. Grande amie des RIDM, great friend of the RIDM and was an Le réel à l’écoute, suivi d’un long a particularly engrossing long-form Michka a été partie intégrante de integral part of the festival on many métrage belge particulièrement Belgian work. A session without nombreuses éditions du festival. occasions. By way of tribute, this saisissant. Une séance sans images images, where the imagination Afin de lui rendre hommage, les two-part celebration will invite friends, où l’imaginaire se confronte au réel. confronts reality. RIDM invitent les proches, les loved ones, colleagues and admirers collaborateurs et les admirateurs to for an evening. Eulogies de la cinéaste à se rassembler. Des and live music will be followed by a témoignages accompagnés de screening of her film China Me (RIDM performances musicales seront 2014). Radio Syria : Briser le silence suivis de la projection de son film China Me (RIDM 2014). Radio Syria: Breaking the Silence MICHKA SAÄL

L’arbre qui dort rêve à ses racines (1992) Tragedia (1993) Ils sont Syriens, réfugiés en Belgique. Syrian refugees living in Belgium tell La position de l’escargot (1998) MAËLLE GRAND BOSSI Ils nous restituent leurs récits, des their stories, from the first rumblings Zéro tolérance (2004) CYRIL MOSSÉ premiers soulèvements, en 2011, à in 2011 to full-blown war. When the Prisonniers de Beckett (2006) Atelier Graphoui | Belgique | 2017 la guerre. Alors que les violences violence intensified, they were forced A Great Day in Paris (2008) 51 min | arabe (syrien)/français s’intensifient, ils font face. to confront it. China Me (2013) Spoon (2015)

China Me France | 2013 | 88 min Organisé par Soirées d’Écoute Publique et CHOQ.ca, présenté par le centre PRIM cantonais s.-t. français Présenté en collaboration avec la Cinémathèque québécoise

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES PROJECTIONS SPÉCIALES | SPECIAL SCREENINGS Entretien avec L’inis Leçon de cinéma : Tan Pin Pin Hier encore – L’utilisation de Facebook dans la recherche et le Masterclass: Tan Pin Pin tournage d’un documentaire Tan Pin Pin nous parle de ses Tan Pin Pin discusses her experimental documentaires expérimentaux, tous documentaries which take Singapore Hier encore – The use of Facebook in researching and making a inspirés par son pays, Singapour. Dans as their muse. What does it mean to documentary un contexte de contrôle et de censure, document life and seek other ways que signifie documenter le réel et of seeing in a context of control and chercher d’autres manières de voir ? censorship? Tan’s diverse films grapple Les différents films de Tan abordent with the temporality of a hyper- Judith Plamondon, Lessandro Judith Plamondon, Lessandro Sócrates la temporalité d’une postcolonie developed postcolony, exile, urban Sócrates et Caroline Bergoin – and Caroline Bergoin – all 2013 170 171 hyperdéveloppée, l’exil, la mémoire memory, and the unknown future. Her diplômés du programme graduates of the INIS documentary urbaine et l’incertitude de l’avenir. unique oeuvre brings together time, Documentaire 2013 de L’inis – ont program – worked on their first Son œuvre unique parle de temps, power, and art. This masterclass is travaillé à la production de leur feature film in 2016-17. Originally titled de pouvoir et d’art. Cette leçon de moderated by Singaporean-Canadian premier long métrage en 2016-2017. Hier encore, the film is about new cinéma est animée par Joanne Leow, academic Joanne Leow. Hier encore (titre d’origine) raconte love at the age of 70, set against the universitaire canadienne d’origine des débuts amoureux à 70 ans, avec background of Quebec snowbird singapourienne. pour toile de fond la Floride des culture in Florida. snowbirds québécois. The filmmakers used Facebook to Les documentaristes se sont bring their protagonists together servis de Facebook pour réunir and build an audience. By posting leurs protagonistes et bâtir une profiles of snowbirds to the site audience. En diffusant dès l’étape de la from the earliest phases of research, recherche des portraits de snowbirds they were able to test the quality of sur le réseau social, ils ont pu tester their characters and show them the la qualité de leurs personnages nature of documentary and how it et les confronter à la nature du interprets reality. Here they will present documentaire et son interprétation exclusive images and discuss their du réel. Ils nous présentent des creative process as part of a wider Filmer l’intime images en primeur et partagent leur discussion of ethical concerns around processus de création dans le cadre the use of Facebook in researching d’une discussion sur l’utilisation documentaries. de Facebook dans la recherche Private Documentaries documentaire et les questions éthiques qui y sont reliées. La beauté et la complexité de la The beauty and complexity of création documentaire sont souvent documentary creation are often liées à l’intensité des rapports humains tied to the intensity of the human qu’elle met en scène. Non seulement relationships involved. Not just devant la caméra, mais également those seen on-camera, but between entre cinéastes et protagonistes. Que filmmakers and subjects. What se passe-t-il lorsque ces protagonistes happens when those subjects are sont des proches, qu’il s’agisse de loved ones, whether family members membres de la famille ou d’amis or close friends? Manic, Primas and intimes ? Manic, Primas et Taming the Taming the Horse, three films in this Horse, trois films de la compétition year’s Canadian Feature competition, nationale 2017, plongent avec bravely tackle these questions. courage au cœur de ces questions. Filmmakers Kalina Bertin, Laura Bari Les cinéastes Kalina Bertin, Laura Bari and Tao Gu will discuss their unique et Tao Gu discuteront ensemble de experiences of making their films. leurs expériences uniques sur ces tournages.

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES DISCUSSIONS La balado québécoise : Des Syriens à Beyrouth état des lieux ou la réalité de l’exil The state of podcasting in Quebec Syrians in Beirut: the realities of exile

Une table ronde composée de A round table of creators and analysts Dans Taste of Cement, le cinéaste In Taste of Cement, filmmaker créateurs et d’analystes se penche will discuss the state of podcasting Ziad Kalthoum explore les conditions Ziad Kalthoum looks into the living sur l’état de la baladodiffusion au in Quebec. The increasingly popular de vie des travailleurs de la conditions of Syrian construction Québec. De plus en plus populaires, new medium is incredibly diverse, construction syriens réfugiés au workers who have fled to Lebanon. ces émissions nouveau genre sont often stimulating and occasionally Liban. Autour de ce film-événement, In conjunction with this major film, diversifiées, stimulantes, et parfois controversial. An overview of the plusieurs intervenants discuteront several experts will join the director for 172 controversées. Un tour d’horizon des creative and socio-political issues 173 avec le cinéaste des enjeux entourant a discussion about issues surrounding enjeux sociopolitiques et créatifs surrounding the local podcasting le phénomène d’exil contemporain. exile today. entourant la balado québécoise. scene.

Présenté par ICI Première Présenté en collaboration avec l’Institut pour l’éducation internationale et La maison de la Syrie

Remise de prix Concours Le réel à l’écoute Ouvrir La Voix… au Québec Awards ceremony: Le réel à l’écoute Ouvrir La Voix… in Quebec À partir des témoignages inspirants Starting from the inspiring Pour la seconde année consécutive, For a second year, the RIDM and recueillis en France par Amandine testimonials recorded in France by les RIDM et le collectif des Soirées the Soirées d’Écoute Publique Gay pour son film Ouvrir La Voix, Amandine Gay for her film Ouvrir La d’Écoute Publique ont organisé collective organized a competition une discussion sur la réalité d’être Voix, this discussion focuses on life as un concours d’œuvres sonores for audio documentaries. This year, une femme noire au Québec – du a black woman in Quebec, from the documentaires. Cette année, the competition benefited from the quotidien au travail à la sphère workplace to private life. le concours a bénéficié de la participation of PRIM and CHOQ. privée. collaboration supplémentaire de PRIM et CHOQ. Come meet the winners and listen to the works selected by jurors Anaïs Venez rencontrer les gagnants du Barbeau-Lavalette, Catherine Van concours et écouter les œuvres Der Donckt, Tally Abecassis, Paul sélectionnées par le jury composé de Charpentier and Cédric Chabuel. Les défis de la protection de la jeunesse Anaïs Barbeau-Lavalette, Catherine Van Der Donckt, Tally Abecassis, Paul Charpentier et Cédric Chabuel. The challenges of youth protection

Pendant plusieurs mois, Guillaume For several months, Guillaume Sylvestre a pu obtenir un accès Sylvestre had unprecedented access privilégié au travail des employés to the workers at Quebec’s youth de la Direction de la protection protection agency, the Direction de de la jeunesse pour son film DPJ. la protection de la jeunesse, for his Son portrait nuancé sera le point film DPJ. His nuanced portrait is the de départ d’une discussion sur la starting point for a discussion of the profonde complexité humaine et deep human and social complexities sociale des décisions prises par underlying the decisions made by the cette institution. institution.

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES DISCUSSIONS Open Immersion Regardeurs Une exposition de Ulysse del Drago Regardeurs An exhibition by Ulysse del Drago

En 2016, la Fondation Ford, l’Office In 2016, the Open Immersion was Regardeurs est une série de vingt Regardeurs is a series of 20 portraits 174 national du film du Canada et le created as a VR lab convened by the 175 portraits de documentaristes. of documentary filmmakers. Taken in Canadian Film Centre a réuni des Ford Foundation, National Film Board Prises dans des espaces publics, les public, the photographs show us faces artistes autochtones canadien-ne-s of Canada and Canadian Film Centre. photographies mettent en scène ceux unfamiliar to most of us. They provoke et des artistes racisé-e-s du Sud des The results inaugurate a conversation et celles qu’on ne reconnaît pas. Elles thought about grey areas, spaces États-Unis, dans un laboratoire appelé examining how power, aesthetics, posent la question de l’espace pris, de to be claimed, and the space these Open Immersion pour expérimenter perspective and representation l’espace qui est à prendre, mais aussi directors and their films need to take. et créer des prototypes explorant la operate in the medium of virtual de l’espace qui doit être pris par ces responsabilité et le potentiel de la reality. Open Immersion brought documentaristes et par leurs films. réalité virtuelle. Les résultats de ce together Canadian Indigenous laboratoire examinent comment le artists and artists of color from the pouvoir, l’esthétique, les perspectives Ameri-can South to experiment and et les représentations opèrent dans le create prototypes addressing the médium de la réalité virtuelle. Leurs medium’s accountability and potential. découvertes mettent en lumière Their findings explore how a critical comment un rapport critique au engagement with the medium can médium peut donner naissance à des spur artistic innovation and create innovations artistiques et créer une a more inclusive grammar of VR. grammaire plus inclusive. À divers Throughout the RIDM, lab participants moments des RIDM, les participant-e-s will discuss their artistic practices, discuteront à travers leurs prototypes VR prototypes and the possibilities de leurs pratiques artistiques et des and problems of the medium. Open We Are The Medium présente possibilités et défis du médium. Immersion lab participants include: Parmi les participant‑e-s du lab Scott Benesiinaabandan, Danis Goulet, « Fade to Black » Open Immersion, on retrouve : Scott Nyla Innuksuk, Lisa Jackson, Elle-Maija Benesiinaabandan, Danis Goulet, Nyla Tailfeathers, Kai Barrow, Michaela Pilar Une exposition de Tamara Abdul Hadi Innuksuk, Lisa Jackson, Elle-Maija Brown, Kimi Maeda, Tiona McClodden, Tailfeathers, Kai Barrow, Michaela Pilar Jacqueline Olive, RaMell Ross. Brown, Kimi Maeda, Tiona McClodden, Jacqueline Olive et RaMell Ross. We Are The Medium presents

Présenté par la Ford Foundation, le Canadian Film Center et l’ONF “Fade to Black” An exhibition by Tamara Abdul Hadi

Fade to Black est une série de portraits Fade to Black is a portrait series qui dépeignent la culture des barbiers documenting African asylum seekers chez les demandeurs d’asile africains barbershop culture in South Tel Aviv. dans le sud de Tel-Aviv. Ces réfugiés These Muslim and Christian Sudanese, soudanais, érythréens et éthiopiens, Eritrean and Ethiopian refugees musulmans et chrétiens, tiennent des run barbershops, restaurants and salons de coiffure, des restaurants et clothing stores in the Levinsky Park des magasins de vêtements dans le neighbourhood. This series was born quartier de Levinsky Park. La série est out of an appreciation for their personal née d’une volonté de mettre en valeur style, and their self expression through leur style personnel et leur expression their fashion and hairstyles. individuelle à travers la mode et la coiffure.

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES INSTALLATIONS ET EXPOSITIONS | INSTALLATIONS AND EXHIBITIONS Hillside Projects + Podcasts pour enfants : Hubert Caron-Guay + Lisl Ponger La puce à l’oreille Children’s podcasts: La puce à l’oreille

Cette exposition propose une This exhibition features an installation Donner à apprendre, comprendre et La puce à l’oreille, one of the few 176 installation de Hubert Caron-Guay sur by Hubert Caron-Guay concerning the 177 découvrir, c’est l’ambition de La puce French-language, made-in-Quebec la traversée des migrants mexicains passage of Mexican migrants over the à l’oreille, l’une des rares plateformes documentary podcast platforms for à la frontière américaine. Mise en American border that, in connection de podcasts documentaires pour children, aims to promote learning, lien avec un film de Lisl Ponger with a 1996 film by Lisl Ponger, enfants, tout en français et créée understanding and discovery. Music, réalisé en 1996, elle offre une vision offers a dismaying vision of a largely au Québec ! Musique, arts visuels, visual arts, architecture, society, consternante d’une situation quasi unchanged situation while raising architecture, société, science : tout science: no topic is off-limits, and the inchangée tout en soulevant moult numerous questions surrounding the peut y être abordé, dans un format format is always accessible for kids. questions relatives au droit de regard. right to observe. In concurrence, a accessible aux jeunes oreilles. Explore the new project’s content at S’y ajoute une œuvre de Hillside work by Hillside Projects examines the Parcourez les contenus de ce tout the dedicated listening posts. Projects examinant la situation precarious situation of a migratory nouveau projet par l’intermédiaire précaire d’un oiseau migratoire en bird facing extinction… a particularly des bornes d’écoute dédiées. voie d’extinction, une métaphore resonant metaphor. particulièrement efficace. Présenté en collaboration avec l’UQAM

DAZIBAO Alice 5455, avenue de Gaspé, espace 109 Montréal (Québec) H2T 3B3 Alice est un court métrage immersif Alice is an immersive short whose DU 19 OCTOBRE dont la trame narrative se déploie narrative unfolds vertically, in an AU 16 DÉCEMBRE 2017 verticalement dans un ascenseur. elevator. Blurring the lines between Brouillant les frontières entre la salle the movie theatre and public space, MAR – MER – VEN – SAM : MIDI À 17 H de cinéma et l’espace public, le court the film is a window on the tragi- JEUDI : MIDI À 19 H métrage est une fenêtre sur le destin comic fate of three young girls living tragi-comique de trois jeunes filles one above the next. Inspired by black dazibao.art habitant l’une au-dessus de l’autre. comedies and suspense films, Alice S’inspirant de la comédie noire et du probes the unease triggered by the suspense, Alice joue sur l’inconfort idea of taking an elevator. Présenté par Dazibao à l’occasion des RIDM provoqué par l’idée du voyage en ascenseur.

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES INSTALLATIONS ET EXPOSITIONS | INSTALLATIONS AND EXHIBITIONS RIDM en prolongation sur RIDM en plein air La Fabrique culturelle Outdoor Screenings

Chaque été, des projections de Every summer, the RIDM presents free RIDM en prolongation on documentaires sont organisées outdoor documentary screenings gratuitement dans différents parcs in various Montreal parks. The RIDM La Fabrique culturelle de Montréal. Les RIDM collaborent works with several partners to present avec plusieurs partenaires afin the best documentaries in as many Les RIDM sont heureuses de The RIDM is thrilled to be extending de présenter le meilleur du locations as possible, all summer prolonger le festival grâce à RIDM the festival through the RIDM en documentaire dans le plus grand long. This initiative is made possible en prolongation sur La Fabrique prolongation series on La Fabrique nombre de lieux, et ce, tout l’été. with the support of Telefilm Canada. culturelle. Dès 2018, le public aura culturelle. Starting in 2018, the public Cette initiative est rendue possible 178 accès à trois programmes de courts will have access to three programs 179 grâce au soutien de Téléfilm métrages documentaires phares, of high-quality short documentaries Canada. à trois moments de l’année. Ces at three different times of year. The programmes seront composés programs will include films from the de films tirés de la plus récente most recent festival, as well as some édition du festival ainsi que de excusive selections. An excellent way films inédits. Une excellente façon to (re)discover some great Canadian pour le public de découvrir ou and international filmmakers. redécouvrir des cinéastes nationaux et internationaux. RIDM+

Présentées en collaboration avec Our monthly RIDM+ screenings, Télé-Québec, nos projections presented in collaboration with mensuelles RIDM+ se déroulent Télé-Québec, take place at Cinéma chaque dernier jeudi du mois au du Parc on the last Thursday of every Cinéma du Parc. Une occasion de month. An opportunity to see rare faire le plein de documentaires rares and new documentaries (almost) year RIDM sur la route et inédits presque toute l’année. round. RIDM on the Road

Cette année, les RIDM ne se This year’s RIDM isn’t happening only RIDM en milieu carcéral dérouleront pas seulement à in Montreal. In partnership with the Montréal. En partenariat avec le Paraloeil theatre and Ciné-Club du cinéma Paraloeil et le Ciné-Club du Haut-Richelieu (organized by SPEC Haut-Richelieu (organisé par la SPEC du Haut-Richelieu), several films from RIDM Behind Bars du Haut-Richelieu), des films de la the 2017 festival will be presented in Depuis 2012, les RIDM développent In 2012, the RIDM created a sélection 2017 seront présentés Rimouski and Saint-Jean-sur-Richelieu, un programme de diffusion de documentary-screening program et accompagnés de discussions including post-screening discussions documentaires dans différents for several correctional institutions avec les cinéastes, à Rimouski et à with the filmmakers. centres de détention au Québec : in Quebec: Leclerc, Bordeaux and Saint‑Jean‑sur‑Richelieu. Leclerc, Bordeaux, Joliette, ainsi Joliette, as well as the Maison de qu’à la Maison de transition transition Thérèse-Casgrain. As part Thérèse-Casgrain. Des intervenants of the program, specialists lead spécialisés animent des discussions discussions with the filmmakers and avec les cinéastes et des ateliers writing workshops for inmates. These d’écriture avec les détenus. Ces activities are supported by Telefilm activités reçoivent le soutien de Canada, the Quebec chapter of the Téléfilm Canada, de la Société Elizabeth Fry Society and the Entente Elizabeth Fry du Québec et de sur le développement culturel de l’Entente sur le développement Montréal – a project supported by culturel de Montréal – projet soutenu the Ministère de la Culture et des par le ministère de la Culture et Communications and the Ville de des Communications et la Ville de Montréal. Montréal.

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES LES RIDM À L’ANNÉE | BEYOND THE FEST Programme Jeune public Doc Circuit Montréal : Young Audiences Program le marché du documentaire des RIDM

Les RIDM encouragent la jeune The RIDM encourages young people génération à découvrir le meilleur to discover the world of documentary Doc Circuit Montréal: du documentaire et ses nouvelles and its newest forms through formes à travers des ateliers de screenings and creative workshops, RIDM’s Documentary Marketplace création, des projections et des and by creating opportunities for rencontres entre professionnels young people interested in film to et cinéphiles en herbe. Pendant meet industry professionals. During le festival et à l’année, ils peuvent the festival and year round, youth ainsi appréhender le langage audiences also have the chance to 180 cinématographique propre au learn the cinematic language specific 181 documentaire et développer, à to documentaries and, by watching Événement incontournable de A major event in the documentary travers les films, un regard critique films, develop a critical perspective on l’industrie du documentaire, Doc film industry, Doc Circuit Montréal sur le monde actuel. important issues around the world. Circuit Montréal (DCM) tiendra sa (DCM) will hold its 13th edition from 13e édition du 11 au 15 novembre, November 11 to 15, during the RIDM. pendant les RIDM. Initié en Founded in collaboration with DOC Projections en classe collaboration avec DOC Québec, Québec, DCM offers an intensive DCM offre un programme intensif program of professional workshops, d’ateliers professionnels, de pitchs, de pitches, lectures and roundtables In-class Screenings conférences et de tables rondes qui that focus on training, discussion favorise la formation, les échanges and sharing of knowledge among Depuis 2012, des centaines d’élèves Since 2012, hundreds of students et le partage de connaissances the various players in the industry. As ont pu profiter de projections have benefited from RIDM screenings entre les différents acteurs de a networking platform, Doc Circuit scolaires et de rencontres avec des at school, along with the chance to l’industrie. Servant également de Montréal offers many formats of cinéastes venus les rencontrer en meet filmmakers visiting their cegep, plateforme de réseautage, Doc Circuit business meetings that encourage classe au cégep, à l’école secondaire high school or youth centre. The Montréal propose une panoplie de the development of partnerships, ou en centre jeunesse. Les RIDM RIDM also screens the winner of the rencontres d’affaires qui stimulent help get new projects off the ground diffusent également le Prix des Student Award (launched in 2014) le développement de partenariats and promote sales. Every year, the étudiants (créé en 2014) dans les in partner cegeps, with the director et contribuent au démarrage de event, attended by some of the most cégeps partenaires, en présence in attendance. These screenings are nouveaux projets ainsi qu’à la influential decision-makers in the de son auteur. Ces projections sont supported by the Régie du cinéma promotion des ventes. L’événement, industry, draws over 300 professionals soutenues par la Régie du cinéma et and Telefilm Canada. qui rassemble les décideurs parmi from all over the world seeking to Téléfilm Canada. les plus influents de l’industrie, create and support innovative projects réunit chaque année plus de and, together, address the issues 300 professionnels autour de projets currently facing documentary makers. Création jeunesse novateurs et des enjeux actuels du milieu documentaire. Young Creators Project

Les initiatives RIDM Jeune public Since 2014, the RIDM’s youth program ont permis depuis 2014 la création has led to the creation of several de plusieurs œuvres interactives en interactive works by high school milieu scolaire, toutes présentées students, all of which are being cette année dans la salle UXdoc presented this year in the UXdoc (pages 136 et 143). OMG MTL ! Space (pages 136 and 143). Futur, pas sûr (omgmtl.com), mené par la OMG MTL! (omgmtl.com), made MARIE-CLAUDE FOURNIER réalisatrice Émilie B. Guérette, est le under the guidance of director Émilie 2016 | futurpassur.com quatrième webdocumentaire produit B. Guérette, is the fourth webdoc Intersections par le volet RIDM Jeune public – to come out of the RIDM’s Création CATHERINE THERRIEN création jeunesse. Interrogeant le jeunesse initiative. Exploring the NADINE GOMEZ rapport entre les élèves de l’école relationship between students 2015 | intersections-mtlnord.com spécialisée Eurêka et leur ville, l’œuvre at the Eurêka specialized school offre de manière ludique une fenêtre sur and their city, the work is a playful Sans cell, trop cruel leurs réflexions et leurs personnalités window on young people’s thoughts MARIE-CLAUDE FOURNIER par le biais de photographies et and personalities, as seen through 2014 | sanscelltropcruel.ca d’enregistrements sonores. photographs and sound recordings.

ACTIVITÉS PARALLÈLES | PARALLEL ACTIVITIES DOC CIRCUIT MONTRÉAL La collaboration entre les RENCONTRES INTERNATIONALES DU DOCUMENTAIRE DE MONTRÉAL et la VILLE DE MONTRÉAL, d’où proviennent de grands cinéastes documentaires, a permis de mettre en lumière l’expertise montréalaise.

CENTRE D’ARTISTES AU SERVICE DES CRÉATEURS INDÉPENDANTS Programmes d’aide et résidences - Formation Postproduction image & son - Réalité Virtuelle Mastering DCP et transferts PRIMCENTRE.ORG

Formations en documentaire Programme intensif de 6 mois : d’août 2018 à février 2019 Microprogramme de 125 heures : printemps 2018 Manifestez votre intérêt maintenant ! inis.qc.ca FIER PARTENAIRE DES RIDM ET COFONDATEUR DE DOC CIRCUIT MONTRÉAL, DOC QUÉBEC SOUHAITE UN JOYEUX ET FESTIF 20ÈME ANNIVERSAIRE AUX RIDM!

LONGUE VIE AU DOCUMENTAIRE!

DEVENEZ MEMBRE DE DOC QUÉBEC LA VOIX DES DOCUMENTARISTES - REPRÉSENTATION POLITIQUE - ATELIERS, RÉSEAUTAGE, CLASSE DE MAÎTRES, etc. - RÉDUCTIONS à DOC Circuit Montréal, aux Hot Docs de Toronto, etc. - ABONNEMENT à la revue trimestrielle P.O.V - TARIFS RÉDUITS avec nos partenaires : Polices d’assurances Globalex, la revue Nouveau Projet, etc. - ET ENCORE DAVANTAGE!

DOC QUÉBEC EST LE CHAPITRE QUÉBÉCOIS DE DOC - ASSOCIATION DES DOCUMENTARISTES DU CANADA - UNE ORGANISATION À BUT NON LUCRATIF VOUÉE À LA PROMOTION DU DOCUMENTAIRE ET DES DOCUMENTARISTES (PRODUCTEURS-TRICES, RÉALISATEURS-TRICES, ARTISANS-ANES).

EXISTANT DEPUIS PRÈS DE 35 ANS, DOC COMPTE PLUS DE 700 MEMBRES ACTIFS À TRAVERS LA PAYS. IL EST LE SEUL ORGANISME À REPRÉSENTER L’ENSEMBLE DES DOCUMENTARISTES INDÉPENDANTS AU CANADA.

WWW.DOCQUEBEC.CA [email protected] REJOIGNEZ-NOUS SUR FACEBOOK UNE MYTHOLOGIE ENTRE ART ET CINÉMA A NEW FRONTIER IN ART AND FILM 14 OCTOBRE 2017 — 4 FÉVRIER 2018 OCTOBER 14, 2017 — FEBRUARY 4, 2018

GRAND BIENFAITEUR / EN COLLABORATION AVEC / IN COLLABORATION WITH MAJOR BENEFACTOR

L’exposition est organisée par le Musée des beaux-arts de Montréal et le Denver Art Museum. Elle est présentée grâce à la collaboration de Marcel Elefant et George Lengvari ainsi que du CN. L’exposition a aussi reçu le soutien du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation des expositions itinérantes au Canada. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec, le Conseil des arts de Montréal et le Conseil des arts du Canada pour leur soutien constant. | The exhibition was organized by the Montreal Museum of Fine Arts and the Denver Art Museum. It is presented with the collaboration of Marcel Elefant and George Lengvari as well as CN. The exhibition also received support from the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications, the Conseil des arts de Montréal and the Canada Council for the Arts for their ongoing support. | Wendy Red Star, Été indien / Indian Summer (détail / detail), de la série « Quatre saisons » / from the series “Four Seasons,” 2006. Collection of Brian A. Tschumper, Denver. Avec l’aimable concours de l’artiste / Courtesy of the artist.

GABOR SZILASI—LE MONDE DE L’ART À MONTRÉAL, 1960-1980 L’ARRQ, FIÈRE DE exposition du 8 décembre 2017 au 8 avril 2018 GABOR SZILASI: THE ART WORLD IN MONTREAL, 1960–1980 REPRÉSENTER LES exhibition from December 8, 2017 to April 8, 2018

Voyez les RÉALS sur www.reals.quebec AU COEUR DU DOCUMENTAIRE D’ICI

Gabor Szilasi, Le vernissage de Claude Tousignant à la Galerie Sherbrooke, Montréal, mai 1969, tirage argentique (2017), collection de l’artiste EXIL - STIGMATISATION - MÉTISSAGE - ART AUTOCHTONE MARGINALITÉ - BILINGUISME - ENGAGEMENT - ALTÉRITÉ SUBVERSION - ART NUMÉRIQUE - CLANDESTINITÉ

Abonnez-vous sur ticarttoc.com

une revue imaginée par LIRE 24 IMAGES SOUTENIR C’EST 24 IMAGES TRÈS BIEN EN S’ABONNANT C’EST ENCORE MIEUX

LA REVUE DE CINÉMA 24 IMAGES C’EST AUSSI + L’APPLICATION IPAD + PODCAST 24 IMAGES + DISTRIBUTION DE FILMS + UN SITE WEB ACTIF WWW.REVUE24IMAGES.COM 6874, RUE DE LA ROCHE, MONTRÉAL (QUÉBEC) CANADA H2S 2E4

12 AU 22 SEPTEMBRE 2018

Appel de films 15 novembre 2017 au 15 juin 2018 carrousel.qc.ca DOCPOINT HELSINKI DOCUMENTARY FILM FESTIVAL 29.1.–4.2.2018 WWW.DOCPOINT.INFO Edition XVII August 2018 Prizren / Kosovo [email protected] http://dokufest.com

dokufestprizren

dokufest

29e F estival International

29.10.– Marseille 4.11.2018 Juillet L’ APPEL À FILMS EST DISPONIBLE EN LIGNE SUR LE SITE INTERNET 2018 DU 13 NOVEMBRE 2017 AU 19 MARS 2018

10 th Platef o rm e in t ern at ionale Lab de coproduction 10 th Platef o rm e in t ern at ionale Lab de coproduction

L’APPEL À PROJETS EST DISPONIBLE EN LIGNE SUR LE SITE INTERNET DU 13 NOVEMBRE 2017 AU 19 FÉVRIER 2018

www.fidmarseille.org

“NORTH AMERICA’S SMARTEST FESTIVAL” - Indiewire

Hot Docs Festival film submissions open September 20. Hot Docs Forum submission deadline January 8. Hot Docs Deal Maker submission deadline February 22. hotdocs.ca/industry

Presenting Platinum Partner Presenting Partners Major Supporters Official Airline Partner “The most important 13–21.04. documentary festival 2018 in America.”

FESTIVAL - Steven Zeitchik, The Los Angeles Times INTERNATIONAL DE CINÉMA

NYON FILM TRUE/FALSE FEST SPONSOR PRINCIPAL PARTENAIRE MÉDIA PARTENAIRE INSTITUTIONNEL March 1—4, 2018 / Columbia, Missouri / truefalse.org

PASSES NOW ON SALE

POURQUOI WHY TU NE DON’T PRENDS YOU GIVE JAMAIS YOUR CONGÉ CAR A DE L’AUTO? BREAK?

POURQUOI WHY DON’T TU NE PRENDS YOU TAKE PAS LE TRAIN? THE TRAIN?

Le logo VIA est une marque de commerce propriété The VIA logo is a trademark owned by VIA Rail Canada Inc. de VIA Rail Canada inc.

Hôtel Travelodge MONTRÉAL CENTRE

Hôtel officiel Official host Hotel RIDM

50, Boul. René-Lévesque Ouest, Montréal, Québec, H2Z 1A2 514.874.9090 • 1.800.363.6535 www.travelodgemontrealcentre.com [email protected] Documentary Le documentaire

can adopt multiple forms. peut prendre de nombreuses formes.

Creating award winning content for all screens and platforms since 2005

MET DE L’AMBIANCE DANS VOS ÉVÉNEMENTS !

LOCATION ET VENTE RENTAL AND SALE D’ÉQUIPEMENT POUR EQUIPMENT FOR ÉVÉNEMENT EVENT

MONTRÉAL — OTTAWA — QUÉBEC

MONTRÉAL 12 900, BOULEVARD INDUSTRIEL MONTRÉAL (QUÉBEC) H1A 4Z6 514 528-5445 : 8275-2429-55 SOFATOGO.COM GROUPEABP.COM RBQ 5 1 4 . 7 6 4 . 3 5

8

9

R FIER COMMANDITAIRE DES RIDM O Y A M

3 3 29 AVENUE LAURIER OUEST, MONTRÉAL 4

VISITEZ AUSSI NOTRE PUB DE SAINT-JÉRÔME AU 259 RUE DE VILLEMURE

WWW.DIEUDUCIEL.COM BRASSERIE DIEU DU CIEL @BRASSERIES_DDC

4 2 FIER PARTENAIRE 5 M A DES RENCONTRES INTERNATIONALES Y O DU DOCUMENTAIRE DE MONTRÉAL R PROUD PARTNER OF THE MONTREAL INTERNATIONAL 8 8 5 DOCUMENTARY FESTIVAL 3 . 4 6 . 7 4 1 5 FIER PARTENAIRE DES RENCONTRES INTERNATIONALES DU DOCUMENTAIRE DE MONTRÉAL. www.m0851.com

kazamaza.ca Go to / aller à www.factor.ca/digital for more information on the Digital Marketing program / pour plus d’informations sur le programme Marketing Numérique.

Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada et des radiodiffuseurs du Canada. We acknowledge the financial support of the Government of Canada and of Canada’s private radio broadcasters. LE PLUS D’HISTOIRES VÉCUES DANS 1 KM2

1 KM2 FULL OF TRUE STORIES

QUARTIER FIER PARTENAIRE DES RENCONTRES DES SPECTACLES MONTRÉAL INTERNATIONALES DU DOCUMENTAIRE DE MONTRÉAL / PROUD PARTNER OF THE MONTREAL INTERNATIONAL DOCUMENTARY FESTIVAL

Pub RIDM 2016 Final.indd 1 16-09-14 17:03

Ico Costa 70 Alexandre Lefebvre 164 S The Devil’s Freedom 113 L R 224 Daniel Cross 153 Michèle Lemieux 165 Michka Saäl 167 225 The Devil’s Trap 105 Là où je vis 164 Radio Syria : Jean-François Lesage 59 Ashley Sabin 125 Did You Wonder Who Fired the Les lettres de ma mère 55 Briser le silence 166 D Ryan Logan 160 Diane Sara Bouzgarrou 68 Gun? 38 Leviathan 157 Railway Sleepers 127 Kevin D’souza 160 Fernando López Escrivá 82 Karim Sayad 124 Do Donkeys Act? 125 Rat Film 98 Serene El-Haj Daoud 165 Tessa Louise Pope 73 Dana Shaker 139 Dos Islas 65 M The Reagan Show 99 # Tracey Deer 154 Austin Lynch 132 Alexandre Sheldon 164 # DPJ 91, 171 Madame V. 164 La rivière cachée 59 2Fik 160 Alain Delannoy 83 Atif Siddiqi 160 13, un ludodrame sur Walter Dragonfly Eyes 39 Maison du bonheur 56 Room for a Man 44 Martin DiCicco 120 M J.P. Sniadecki 94 Benjamin 50 Dream Box 66 Maman Colonelle 42 A Narimane Mari 40 Jeff Soyk142 24 Davids 30 Duel 67 Manic 57, 169 S Zaradasht Ahmed 96 F Catherine Martin 103 Mitchell Stafiej 105 El mar la mar 94 S.P.I.T. 153 Alejandro Alonso 67 Adriana F. Castellanos 65 Florent Maurin 139 Guillaume Sylvestre 91, 171 A E Mediums 159 Sans cell, trop cruel 178 Basma Alsharif 43 Munro Ferguson 165 Alison McAlpine 52 A Modern Man 130 Edit&moi 131 La mélomane voilée 160 The Shore Line 140 Pablo Álvarez-Mesa 82 Carlos Ferrand 50 Solveig Melkeraaen 133 T Algo, Polly & Turcot 164 End of Life 106 Migrant Mixtape 160 Singapore GaGa 148 Theo Anthony 98 Christine Franz 102 Amy Miller 118 Eli Jean Tahchi 160 Alice 175 Ennemi 138 Mohawk Girls 154 Snow City 149 Juliana Antunes 37 Elizabeth Miller 140 Stéphane Thibault 156 All That Passes By Through A Enterre-moi, mon amour 139 Mrs. Fang 95 Special Features 159 Asinnajaq (Isabella-Rose G Jacquelyn Mills 80 Paul Tom 89 Window That Doesn’t Open 120 Entre eux 164 My Country, My Country 155 Spell Reel 45 Weetaluktuk) 84 Amandine Gay 25, 115, 171 Fawzia Mirza 160 Carla Turcotte 164 Also Known as Jihadi 36 Erotic, Exotic 160 My Name Is Ludmilla-Mary State of Exception 116 Shira Avni 165 Nikolaus Geyrhalter 154 João Moreira Salles 114 Antoine 156 Esprit de cantine 126 (Corpus-Christi) 160 Syndromes of Mimicry 75 Niki Giannari 112 Cyril Mossé 166 U Asthma Tech 165 Les éternels 92 B Serge Giguère 55 Eva Mulvad 130 Fusun Uzun 141 L’autre Rio 110 EX LIBRIS – The New York N T Émilie B. Guérette 110, 143, 178 Michael Glawogger 100 Public Library 93 Noelí Overseas 69 "The Talk" – True Stories About Laura Bari 58, 156, 169 Everardo González 113 N V B Nothingwood 31 the Birds and the Bees 83 Céline Baril 30 Maëlle Grand Bossi 166 Rawane Nassif 85 Catherine Van Campen 47 B-ROLL with Andre 159 F Nowhere to Hide 96 Taming the Horse 60, 169 Sarah Baril Gaudet 164 Iván Granovsky 117 Jonathan Ng 165 Jeroen Van der Stock 66 Bacon, le film 153 Forever 155 Nuit d’orage 165 Taste of Cement 46, 171 Eric Baudelaire 36 Carmine Grimaldi 72 Arif Noorani 160 Pierre-Yves Vandeweerd 92 Bagages 89 Le fort des fous 40 Nyo Vweta Nafta 70 Los territorios 117 Jade Baxter 81 Tao Gu 60, 169 Pacho Velez 99 Baronesa 37 La frontière 79 TESTER 159 Karim Ben Khelifa 138 Laura Amelia Guzmán 69 O Before the Wave 78 Futur, pas sûr 178 O Thesaurus 150 Kalina Bertin 57, 169 Jason O’Hara 116 W The Bird and Us 63 Occupation of Memory 81 Three Thousand 84 Wang Bing 95 H Alanis Obomsawin 97 Sharif Waked 160 Birth of a Family 51 G OMG MTL! 143, 178 To Singapore, with Love 150 Xu Bing 39 Dieudo Hamadi 24, 42 Charles Officer128 huang Wenhai 134 Braguino 64 Good Luck 41 On the Edge of Life 71 Tomorrow’s Power 118 Sofia Bohdanowicz 56 Heddy Honigmann 155 Rati Oneli 123 Travis Wilkerson 38 Brexitannia 111 Gray House 132 one of the roughs, a kosmos 72 Tongue Cutters 133 Gústav Geir Bollason 122 Tasha Hubbard 51 Pau Ortiz 108 Monika Willi 100 Brimstone & Glory 121 Open Immersion 172 Turtles Are Always Home 85 Joshua Bonnetta 94 Molly Willows 78 Bunch of Kunst 102 H The Origin of Trouble 73 Matthew Booth 132 J P Frederick Wiseman 93 Hier encore 168 The Other Side of the Wall 107 U Beyza Boyacioglu 142 Viktor Jakovleski 121 Nicolas Paquet 126 Paweł Wojtasik 106 C His distance between us: Our Daily Bread 154 Unarmed Verses 128 Matthieu Brouillard 108 Véréna Paravel 90, 157 Cab Ride 160 Rizwan 160 Our People Will Be Healed 97 Untitled 100 John Bruce 106 K Tan Pin Pin 146-152, 169 Z Caniba 90 Ouroboros 43 Urth 76 Ziad Kalthoum 46, 171 Sebastián Pinzón Silva 74 Anna Zamecka 104 Carcasse 122 I Ouvrir La Voix 115, 171 C Yaser Kassab 71 Anastasija Pirozenko 75 Zuzana Zelinova 131 Certains de mes amis 103 The Impossibility of V Israel Cárdenas 69 Timothy George Kelly 111 Laura Poitras 155 Chic Point: Fashion for Knowing 149 P Venue de loin 165 Hubert Caron-Guay 54, 174 Farrah Khan 160 Israeli Checkpoint 160 In the Intense Now 114 Palenque 74 Very Frustrating Mexican Lucien Castaing-Taylor 90, 157 Feroz Khan 160 R China Me 167 In the Waves 80 Parcours 164 Removal 141 Filipa César 45 James N. Kienitz Wilkins 158-159 Safiya Randera 160 Cielo 52 IN TIME TO COME 151 La Pesca 82 Vieillir sans mes enfants 164 Lillian Chan 165 Maria Kourkouta 112 David Redmon 125 City of the Sun 123 Indefinite Pitch 159 Prends ma main 164 Le vol des dinosaures 165 Constance Chaput-Raby 164 Nebojsa Kovacevic 164 Félix Rehm 63 Common Carrier 159 Intersections 178 Primas 58, 169 Hejer Charf 160 Sonia Kronlund 31 Gisela Restrepo 164 Communion 104 Invisible City 148 Public Hearing 159 W Sompot Chidgasornpongse 127 Ben Rivers 76 Puri 160 We the Workers 134 Anthony Chidiac 44 L Clémentine Roy 122 D J Clément Cogitore 64 Félix Lamarche 79 Mathieu Roy 53 Les dépossédés 53 Jaime Lo, petite et timide 165 Q Z Pierre Corbinais 139 Hugo Latulippe 153 Ben Russell 41 Des grandes journées d’temps 164 Jangri 160 Qu’importe la gravité 108 Zaatari Djinn 47 Lysandre Cosse-Tremblay 164 Isabelle Lavigne 156 Des moutons et des hommes 124 Je ne me souviens de rien 68 The Queen of My Dreams 160 Zeki Müren Hotline 142 Des spectres hantent l’Europe 112 Junior 156 Destierros 54

INDEX DES CINÉASTES | FILMMAKER INDEX INDEX DES FILMS | FILM INDEX Ouest | West Est | East 226

1

1. Quartier général RIDM 2. Pavillon Judith-Jasmin Annexe (JE) 4. Cinéma Cineplex Odeon Cinémathèque québécoise 1564, rue Saint-Denis Quartier Latin 335, boul. De Maisonneuve Est Billetterie centrale et accréditations | 350, rue Émery Salle de projection principale Central Box Office and accreditation badges Salle 10 Salle Fernand-Seguin Salle interactive UXdoc (1er étage) Foyer RIDM Salle Jean-Claude-Lauzon (2e étage) 5. Travelodge Comprendre, observer Conférences | Presentations 50, boulevard René-Lévesque Ouest Soirées | Parties 3. Cinéma du Parc et nuancer le monde. Salle de concert | Performance Space 3575, avenue du Parc 6. La Vitrine Le documentaire... Expositions | Exhibitions Salle 1 + Salle 3 2, rue Sainte-Catherine Est TOUJOURS PRÉSENT

7. Université Concordia 1455, boulevard De Maisonneuve Ouest Auditorium des Diplômés de la SGWU (H110) Henry F. Hall Building

8. Université Concordia 1400, boulevard De Maisonneuve Ouest Salle J.A. De Sève McConnell Library Building

SALLES | VENUES 20es Rencontres internationales du documentaire de Montréal