Deluxe Edition

COMPLIMENTS OF THE Coffees of

KOSHER FOR

כעדו־ לפסח NEW EDITION OF THE MAXWELL HOUSE

DURING THE PAST 30 YEARS, the Coffees of Maxwell House have been privileged to sponsor the distri- bution of many millions of Passover . This year the Maxwell House Haggadah has been com- pletely redesigned for improved readability, and for under- standing and deeper appreciation of every one at the Seder table. This Haggadah is complete. There are no deletions from the traditional version, in either Hebrew or English. The Hebrew and English texts are printed in parallel columns. Included this year are trans-literations of prayers and points that should be said in Hebrew —easy for all to follow and enjoy. Acknowledgement is gratefully given to the Orthodox Rabbis and scholars who have worked so many hours on this book. Particular appreciation is expressed to Rabbi Hersch Kohn and to his associate Rabbi Bernard Levy, for their generous contributions. Rabbi Kohn has, of course, always supervised preparation of the Maxwell House Haggadah, and has supervised and certified Maxwell House Coffee, Sanka Coffee and Yuban Coffee for Passover for many, many years.

©1964 GENERAL FOODS CORPORATION YOUR SEDER PLATE

זדו ע ביצה 11 (17-(1-1) 0110(1309 300,816(1 8110,711(1)0716

חדרם ח״ בדפ ב £0,70(18 Charoses

בודדד 311167 3671)8

he Seder Plate Is placed on the table in front of the leader. A spe- cial Seder Plate or a regular large platter may be used. Shown above is a traditional assembly for the Seder Plate which includes the following: 1. Roasted Shankbone of Lamb. 2. Hard boiled Egg. 3. Bitter Herbs cut into small pieces, or use grated fresh horse radish. 4. Charoses. A mix- ture of finely chopped apples, nuts and cinnamon mixed with a little wine. 5. . Either parsley, celery, lettuce, onion or potatoes may be used.

OTHER ITEMS ON YOUR SEDER TABLE Three Matzohs: Place them separately in Matzoh covers, or fold them separately in one or two large napkins. Wine Place a wine goblet or glass in front of each setting, and a filled wine decanter near the center of the table. Salt Water: All celebrants will use salt water and a dish of it should be easily available to all at the table. Use more than one dish if desired. Cup of Elijah: Use a large goblet, filled with wine and placed near the center of the table. Pillow: Put a pillow or cushion on the left arm of the leader's chair or on another chair close to it. KIDDUSH

סדר קדוש לליל פסח.

If the festival falls on Friday 711 £111, ^011010171^ 15 (1(1(16(1:

ויהי ערב ויהי כסר י1ם הששי: -rvi And it was evening and it was morn' זיו* - ן • ו זד 1 . . . ויכלו השמים והארץ וכל־צבאם: ויכל ing, the sixth day. Thus the heaven and the •ו \ -•-ו• ן * *1 * 1 ! ז ן * * ־: ־ .earth were finished, and all the host of them

אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר And on the seventh day God had finished his work which He had made: and He rested on עע1ה וישבת ביום השביעי מכל־ * • ־• ו ~ - ו • י • •ד the seventh day from all his work which He מלאכתו א^ר עע*ה: ויברך אלהים ,had done. And God blessed the seventh day ו - 1 ד י יד * - ז •דו זו ו ו* and hallowed it; because that in it He rested את־יום השביעי רקדש אתו כי בו שבת from all his work, which God had created in מכל־מלאכתו אשר ברא אלהים .order to make it • • ו-ו :־ זו * •ד וזו לעע&ות:

071 106611(1(1^5 0017177167166 11676:

:'NIA^^ 133111319 '130

ברוך אתה י; אלהינו מלך ,7H3 Blessed art thou, O Eternal our God, King of the Universe, Cre- העולם בורא ?ו־י הג?ן: .ator of the fruit of the vine

ברוך אתה י; אלהינו מלך ,Blessed art thou, O Eternal •־(־[־ העולם א£ר בחר־בנו מכל־ our God, King of the Universe, who ד ד :־ד זן- דו יד selected us from among all people and exalted us among nations, and did עם לרחמנו מבל־לשון ןקךשנו .sanctify us with his commandments במלותיו. ותתן־לנו י; אלהינו And thou, O Eternal, our God, hast given US (Sabbath days for rest and) fes- ?אהבה (30ת1ת למנוחה 1> מועךים לשמחה חגים וזמנים לששון tival days for joy, (this Sabbath and the day of) this feast of the unleavened את־יום (השבת הזה ואת־יום) חג המצות הזה. זמן חרותנו(באהבה) bread, the time of our deliverance (in love) in remembrance of the departure מקרא קךש זכר ליציאת מבדים. ,from Egypt. For us hast thou selected בי בנו בחרת ואותנו קדשת מבל- -and sanctified from amongst all na -י! ד -ן: ד : דו ״'־ו : ד י ד tions, in that thou causedst us to inherit

העמים (ושבת) ומוקדי קךשך thy holy (Sabbath and) festival days (באהבה ובךצ1ן> בשמחה ובששון ,in love and favour). Blessed art thou) הלחלתנו. ברוך אתה י; מקדש O Eternal, who hallowest (the Sabbath (^03 1> לקןךאל להזמנים: .and) Israel and the festival days

KIDDUSH

VA-Y'HEE E-REV VA-Y'HEE BO-KER YOM HA-SHEE-SHEE. VA-Y'CHU-LU HA-SHAW-MA- YIM V'HAW-AW-RETZ V'CHAWL TZVAW-AWM. VA-Y'CHAL ELO-HEEM BA-YOM HA- SH'VEE-EE M'LACH-TO A-SHER AW-SAW. VA-YISH-BOS BA-YOM HA-SH'VEE-EE MEE-KAWL M'LACH-TO A-SHER AW-SAW. VA-Y'VAW-RECH ELO-HEEM ES YOM HA-SH'VEE-EE VA-Y'KA-DAYSH O-SO KEE VO SHAW-VAS MEE-KAWL M'LACH-TO A-SHER BAW-RAW ELO-HEEM LA-A-SOS.

SOV-RAI MAW-RAW-NAWN v'RA-BAW-NAWN v'RA-BO-SAI BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI ELO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P'REE HA-GAW-FEN.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI ELO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER BAW-CHAR BAW-NU MEE-KAWL AWM VRO-MMAW-NU MEE-KAWL LAW-SHON V'KI-D'SHAW-NU B'MITZ-VO-SAWV. VA-TEE-TEN LAW-NU A-DO-NOI E-LO-HAY-NU B'A-HA-VAW (071 Sabbath add: SHA-BAW-SOS LIM-NU-CHAW U) MO-ADEEM L'SIM-CHA CHA-GEEM U-Z'MA- NEEM L'SAW-SON ES YOM (Ion Sabbath add: HA-SHA-BAWS HA-ZEH V'ES YOM) CHAG HA- MA-TZOS HA-ZEH, Z'MAN CHAY-RU-SAY-NU (Ion Sabbath add: B'A-HA-VAW) MIK-RAW KO-DESH ZAY-CHER LEE-TZEE-AS MITZ-RAW-YIM. KEE VAW-NU VAW-CHAR-TAW v'o- SAW-NU KID-DASH-TAW MEE-KAWL HAW-A-MEEM (<971 Sabbath add: V'SHA-BAWS) U- MO-A-DAY KAWD-SH'CHAW (on Sabbath add: B'A-HA-VAW U-V'RAW-TZON) B'SIM-CHAW U-V'SAW-SON HIN-CHAL-TAW-NU. BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI M'KA-DAYSH (on Sabbath add: HA-SHA-BAWS V') YIS-RAW-AYL V'HAZ-MA-NEEM. י 65111X11 {(1115 071 §021217(1(1] 711$121:171$(011011}126) 101)01} 126) }1

אתה ״ אלהיני5 0 הע1לם ,1)00 ־0111 £1617131 0 ,8011* :זז3 1)816856 11-13 King of the Universe, Creator of the radiance בורא מא1רי האש: ו •• ז ״ .of the fire

ברוך אתה ןי אליהינו מלך העולם ,Blessed art thou, O Eternal, our God 1113 King of the Universe, who hast made a המבךיל בין לןךש לחול בין אור ,distinction between holy and not holy לחשך בין ישךאל לעמים בין יום between light and darkness, between Israel and the other nations, between the seventh השביעי לששת ;מי המעשה. בין כןךשת day and the six working days. Thou didst also discriminate between the sanctity of the שבת לקךשת יום טוב הבדלת ואת־יום Sabbath day, and the sacredness of the festival; השביעי מששת ;מי המעשה קדשת. and didst consecrate the seventh day in preference to the six working days; thou הבדלת וקדשת את־עמך ישראל didst also separate thy people Israel and didst ז ־1 ו • ז • 1-1 1 •ד זו -:1 • : ז ״ sanctify them with thy holiness. Blessed art בקז־שתך. ברוך אתה ״ המבדיל בין thou, O Eternal, who makest a distinction between holy and holy. כ!ךש לכ|ךש:

ברוך אתה לי אלהינו מלך ,p-n Blessed art thou, O Eternal- our God, King of the Universe, who העולם שהחינו וסימנו והגיענו ד ד ד ד !דזו : ״ י: דן : • ״ דן ,hast preserved us alive; sustained us לזמן הזה: .and brought us to enjoy this season

Drink the wine in a reclining position.

On Saturday night add the following paragraph:

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NO I E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY m'o-RAY

HAW-AYSH.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM HA-MAV-DIL BAYN KO-DESH L'CHOL, BAYN OR L'CHO-SHECH, BAYN YIS-RAW-AYL LAW-A-MEEM, BAYN YOM HA-SH'VEE-EE L'SHAY-SHES Y'MAY HA-MA-A-SEH, BAYN k'dU-SHAS SHA-BAWS LIK-DU-SHAS YOM TOV HIV-DAL-TAW, V'ES YOM HA-SH'VEE-EE MEE-SHAY- SHES Y'MAI HA-MA-A-SEH KEE-DASH-TAW; HIV-DAL-TAW v'KEE-DASH-TAW ES A-M'CHAW YIS-RAW-AYL BIK-DU-SHAW-SE-CHAW. BAW-RUCH A-TAW A-DO-NO I HA-MAV-DEEL BAYN KO-DESH k' l O-DESH.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM SHE-HE-CHE- YAW-NU, V'KEE-Y'MAW-NU, V'HEE-GEE-YAW-NU LA-Z'MAN HA-ZEH. EpBS

Washing the hands Wash your hands but do not say the blessing

Karpas The head of the house takes some parsley or chervil, dips it into saltwater, and distributes it to all present, saying:

-p-n Blessed art thou, O Eternal, ^Q irflfrg " nnK our God, King of the Universe, Cre- ator of the fruits of the earth. :n&-tKn ns *nia D^irn

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P REE HAW-A-DAW-MAW.

!!•¥1

Break the ?niddle matzah Then he takes the middle Matzah and breaks it in two, leaves one half between the two whole ones and puts the other half under the cloth for the "Afikomeri\ He then elevates the dish containing the matzahs, and all at the table take hold thereof and say:

הא לחמא עניא די אבלו Nil This is the bread of affliction 7 - : ד ־:which our ancestors ate in the land -: • 7 אבהתנא בארעא דמצדים. בל־ ,of Egypt; let all those who are hungry :־זז זוז : ־ : 7 : • : !ו * enter and eat thereof; and all who are 7 in distress, come and celebrate the ך?פין .ייתי ניכל. כל־דצריך Passover. At present we celebrate it here, but next year we hope to cele- ייתי ויפסח. השתא הבא. לישנה ״״״״ :':־ 7־brate it in the land of Israel. This year 77: 77 7 הבאה בארעא דישראל. השתא we are servants here, but next year we 77- :-:7 :״:7" 7־hope to be freemen in the land of 7 עבדי. לענה הבאה בני חורין: Israel. ' • ••: 7 7 - 77: ••: -

HAW LACH-MAW AN-YAW DEE-A-CHAW-LU A-VAW-HAW-SAW-NAW B AR-AW D MITZ-

RAW-YIM. KAWL DICH-FEEN YAY-SAY v'YAY-CHUL. KAWL DITZ-REECH YAY-SAY

V'YIF-SACH. HA-SHA-TAW HAW-CHAW L'SHAW-NAW HA-BAW-AW B'AR-AW D'YIS-

RAW-AYL. HA-SHA-TAW AV-DAY, L'SHAW-NAW HA-BAW-AW B'NAY CHO-REEN. ^?ה! 3©1ת!!8ןה! Fill the cups with wine the second time. The youngest present then asks The Four Questions.

מה נשתנה הלילה הזה מכל- -HD Wherefore is this night distin * : ־ ד ו: ד -י\ יד הלילות: שבבל־הלילות אנו guished from all other nights? Any ־ •• ד : ד - ״״ דן אובלין חמץ ומצה. הלילה הזה other night we may eat either leavened : * 1 ד ״• י ־־ ד —ו: ד כלו מצה: עבבל־הלילות אנו or unleavened bread, but on this night \ ־ ד ד : ד ־ •• דן only unleavened bread; all other nights אובלין עאר לדקות הלילה הזה we may eat any species of herbs, but מרור: שבבל־הלילות אין אנו ד ד : 7 ־ •• •• י דן this night only bitter herbs; all other מטבילין אפילו פעם אחת. - ... ן :־ י ־1־־ :׳ ד nights we do not dip even once, but הלילה הזה שתי פעמים: שבכל־ —7:1 -:׳ : ״* : ד י ד : on this night twice; all other nights we 7

הלילות אנו אוכלין בין יועבין ,eat and drink either sitting or reclined

ובין קסבין. הלילה הזה כלנו .but on this night we all of us recline מסבין: MA NISH-TA-NAW HA-LAI-LAW HA-ZEH MEE-KAWL HA-LAY-LOS? SHE-B'CHAWL HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN CHAW-MAYTZ U-MA-TZAW, HA-LAI-LAW HA-ZEH KU-LO MA-TZAW. SHE-B'CHAWL HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN SH'AWR Y'RAW-KOS, HA-LAI-LAW HA-ZEH MAW-ROR. SHE-B'CHAWL HA-LAY-LOS AYN AW-NU MAT-BEE- LEEN A-FEE-LU PA-AM E-CHOS, HA-LAI-LAW HA-ZEH SH'TAY F'AW-MEEM. SHE- B'CHAWL HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN BAYN YO-SH'VEEN U-VAYN M'SU-BEEN, HA-LAI-LAW HA-ZEH KU-LAW-NU M'SU-BEEN.

When the dish is replaced on the table, the company responds:

עבדים היינו לפרעה במצרים. py Because we were slaves unto"'• 7 ״ו : ־ : : • : דן ״ Pharaoh in Egypt, and the Eternal, our הוציאנו יי אלהינו משם ביד י "1 :7 :7 "1 י God, brought us forth thence with a 7 : 7 חזקה ובזרוע נטויה. ואלו לא .mighty hand and an outstretched arm :־77' י : 1 ־ : 7 : ״ ,And if the Most Holy, blessed be He הוציא הקדוש ברוך הוא את־ had not brought forth our ancestors אבותינו ממצרים הרי אנו ובנינו from Egypt, we and our children and :־ ״ו • • : ־1 ״ :־־•• דן ד ״ו our children's children would still be ובני בנינו משעבדים היינו :״״ ד ״ו : \ : ד • ד •ו .in bondage to the Pharaohs in Egypt (לפרעה) במצרים. ואפילו בלנו Therefore, even if we were all of us : ־ : : • : דן • ־:־ • \ ד1 wise, all of us men of knowledge and חכמים. בלנו נבונים. בלנו זקנים. :־־ ד• \ דן : \ דו :••'* understanding, all of us learned in the כלנו יודעים את־התורה. מצוה -Law, it nevertheless would be incum \ דן : י :• ד י : ד עלינו לספר ביציאת מצרים. bent upon us to speak of the departure .ן.., . - .. . . - ־ : 11 ״ from Egypt; and all those who speak לבל־המרכה לספר ביציאת of the departure from Egypt, are accounted praiseworthy. מצרים הרי זה משבח: ״ : דן ״ : :׳ : \ ד

מעשה ברבי אליעזר לרבי rwyt And it is related of Rabbi

יהושע ורבי אלעזר בן עזריה Eliezer, Rabbi Joshua, Rabbi Elazar the : .״•ן ־ : ־ • ד : 7 ד ד י :— : ד son of Azariah, Rabbi Akeebah, and

לרבי קקיבא לרבי טךפון עהיו Rabbi Tarphon that they once met (on

מסכין בבני בדק. להיו מסברים the night of Passover) in Bene-Berak

ביציאת מצרים בל־אותו הלילה. and spoke of the departure from Egypt י י ־ י : ־1 י 7 ־־7:1 עד עבאו תלמידיהם ואמרו להם ,all that night, until their disciples came ד דו ־ : ״ •״ ד : 7 : 7 ד and said thus: Masters, the time hath

רבותינו הגיע זמן קריאת עמע .arrived to read the morning sh'ma יעל שהרית:

רבי אלעזר בן עזריה. Rabbi Elazar the son of Azariah ־ ״ ד : 77 ד י :—: said, Verily I am like a man of seventy 7 הרי אני בבן שבעים שנה. ללא years of age, yet I was not able to prove that the narration of the depar- זכיתי עתאמר יציאת מצרים ture from Egypt should be made at 1-7• ד ״״ 7 •• : • ־ • : ־1 ״ night, until the son of Zoma proved it בלילות. עד שדרשה בן זומא. - •• ־ :׳:דד ד י ד :from the following words of scripture "That thou mayest remember the day שנאמר למען תןכר את־יום of thy going forth from Egypt, all the u צאתך מארץ מצרים כל ימי days of thy life." The days of thy life," said he, refer to the days alone, חייך: ימי דדיף, ממים. כל ימי but "all the days of thy life" include the nights also. The doctors however, דדיף, הלילות. וןזבמים אומרים למי חייך, העולם הןה. בל ימי say thus: "The days of thy life," refer to this world only, but "all the days of חייך, להביא לימות המשיח: thy life," include the time of the -דן י' : 7 ' י - 7 *1 ־ .Messiah

ברוך המקום ברוך הוא. ברוך .Blessed be the Omnipotent 1113 Blessed be He who hath given the Law לנתן תוךה לעמו יעראל. ברוך to His people Israel. Blessed be He הוא: בנגד ארבעה בנים דברה whose Law speaketh distinctly of the : דוד -:דד 7• י :7 four different characters of children: תורה. אחד חכם. ואחד רשע. ד דד דד :דד דד ,viz.: the wise, the wicked, the simple ואחד תם. ואחד שאינו יודע :ד ד ד :דד ד •• •ז ־־ and the one who hath no capacity to inquire.

•Dn What says the wise son? He חכם מה הוא אומר מה ה,,ערת ד ד ד ••דד ,asks: "What are these testimonies ודוחקים והמשפטים אשר צוה יי statutes, and judgments which the :-.-••' : - • : ד ״ :- ד • ד :ד Eternal, our God hath commanded אליהינו אהבם: לאף אתה אמר־ you?" Then thou shalt instruct him in the laws of the Passover, teaching him לו בהלכות הפסח אין מפטידין that after the paschal lamb no dessert ought to be set on the table. 1-10211 -11™ yen What says the wicked son? רשע דמה הוא אומר דמה הד:־ דעבדה ד ד He asks: "What mean you by this הזאת לבם: לבם ולא לו. ולפי service?" By the word "you", it is דד דד: : • clear he doth not include himself, and שהוציא את־ע^מו מן ה?לל בפר thus hath withdrawn himself from the community; it is therefore proper to בעקר. לאף אתה הקהה את־ישניו retort upon him by saying: "This is done, because of what the Eternal did ואמר־לו בעבור זה עשה יי לי for me, when I went forth from ד:ד ד ־ :־ ד ד ד :ד ״ Egypt;" for me and not for him; for בצאתי ממצרים. לי ולא לו. אלו had he been there, he would not have : : ד1 * ״ : היה שם. לא היה נגאל: .been thought worthy to be redeemed 77 7 77 י : ד

•n What says the simple son? He תם דמה הוא אומר ־מה זאת. asks: "What is this?" Then thou shalt ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יי tell him: With a mighty hand did the : ד ־ : ד •״ ד : ו ד י ד • דו :ד ,Eternal bring us forth from Egypt ממצרים מבית עבדים: .from the house of bondage ושאינו יודע ללאיל אה פתח irNuri But as for him who hath no capacity to inquire thou must begin the א. לנאמר ןהגךת לבלף ביום narration as it is said: "And thou shalt relate to thy son on that day, this is ההוא לאמר בקבור זה עשה י; done because of what the Eternal did לי בצאתי ממצרים: ".for me, when I went forth from Egypt : : ד1 ״ One might possibly think, the narra- ;כול מראש חךש. תלמוד לומר tion was to be given from the first day of the ביום ההוא. אי ביום ההוא;כול מבעוד .month Nissan, therefore it is said, on that day Yet, as it is said on that day, it might be יום. תלמוד לומר בעבור זה. בעבור inferred that only day-time was meant. But the scripture says on account of this: from זה לא אמרתי. אלא בשעה שיש מצה which is to be inferred, that the narration is to ד ד -ו 1 • ד .•דד * - ־ * be made only at a time when the unleavened ומרור מנחים לפניך: * • * ־ :**bread and bitter herbs are placed before thee. 11

מתחלה עובדי עבודה זרה היו n^nno Originally our ancestors were י : ־ ד :״״ :־ ד דד ד idolators, but at present the Lord hath אבותינו ועבשו קרבנו המקום 1 :־ ״ן : ־ : ד דו ־ ד brought us near to His service; as it is לעבודתי• לנאמר ויאמר יהושע said: "And Joshua said unto all the

אל־בל־העם. בה־אמר יי אליהי people, thus saith the Eternal, the God ד דד ד ־ :ד :ד ״• of Israel. Your ancestors dwelt on the ישראל בעבר הנהר ישבו ״ : ד ״ : ״ו ד ־ ד ד ד: other side of the river, Terah, the אבותי?ם מעולם. תו־ח אבי father of Abraham and the father of

אברהם ואבי נחור. ויעבדו .Nahor, and they served other gods ־־:דד ־:־ • ד : And 1 took your father Abraham from אלהים אחרים: ואקח את־ the other side of the river, and led him אביכם את־אמ־הם מעבר ,throughout all the land of Canaan

הנהר. ואולך אתי בבל־ארץ and multiplied his seed, and gave him

?1173 ואך?ה את־זיעי ואתן־לי את־לצחק: ואתן ליצחק את־ Isaac; and I gave unto Isaac, Jacob and

מנקבלאת־־עשו. ואתן לעשו את־ Esau, and I gave unto Esau Mount Seir

הר שעיר לדלת אותו. ללקקב in his possession; but Jacob and his

ובניו ירדו מצרים: ".children went down to Egypt דד ־1: י :זו י

ברוד שומר הבטחתו לישראל. Blessed be He, who observeth •־־11 ד י ״• •־:דד : • : ד ״ strictly his promise unto Israel. Blessed ברוך הוא. להקדוש ברוך הוא be the Most Holy who computed the end of the captivity, that he might חשב את־הקץ. לקשות ?מה perform what He had promised to our שאמר לאברהם אבינו בברית -father Abraham at the covenant be דד־ :־:דד דיו • : ״ tween the parts, as it is said: "And בין ה?תךים. לנאמר רא?ר he said unto Abraham, know of a certainty, that thy seed shall be stran- לאבדם ידע תדע בי גר יהיה gers in a land that is not theirs and : ־ : ד דו ־ • •״ ״ : ד shall serve them, and they shall afflict זךקך ?ארץ לא לסם וקברום them four hundred years. And also that

וענו אתם ארבע מאות שנה: וגם nation whom they shall serve, will I : • ד ־ : ־ ״• דד :־ judge: they shall afterwards go forth with great abundance." את־הגוי אלר לקברו דן אנ?י

ואחרי כן וצאו ברכש ג:say דול:Elevate the cup of wine and

והיא לקמךה לאבותינו ללגו. And it is that promise which has been the support of our ancestors שלא אחד בלבד עמד עלינו and of ourselves, for not one only has ד דד * : ד ד־ ד •*ו risen up against us, but in every gen- לכלותינו. אלא שבבל־דור ודור : ־ *•ן ד ד ד : ד ד eration some have arisen against us to עומדים עלינו לכלותינו. והקדוש ,annihilate us, but the Most Holy : ״ ד ״ן : ־ ״ו :־די blessed be He, always delivered us out ברוך הוא מצילנו מידם: .of their hands

Put down the cup and say:

צא ולמד. מה בקש לבן הארמי KX Go forth and inquire what Laban, the Syrian, intended to do to לקשות ללקקב אבינו. לפךעה our father Jacob. Pharaoh decreed the לא גזר אלא על־־הןבךים ללבן destruction of the males only, while ??271 לקקלר את־הבל. Laban designed to root out the whole, -113$$ ארמי אבד אבי וירד מצרימה as it is said: A Syrian had nearly caused my father to perish; and he went down דגר שם במתי מעט ויהי שם לגוי into Egypt and sojourned there with a -זןד ד • : •• : ד ־: ״ ד : ,few persons, and there became a nation גדול עצום ורב: ד ד דד .great, mighty, and numerous

וירד מצרימה. אנוס על פי :TTl And he went down into Egypt -ז: • : ־1 : ד ד compelled by the word of God; and הדבור: ויגר שם. מלמד שלא ירד -זן ד ד : - ״• ד ז־ sojourned there: by which we are taught that he did not go down to לעקב אבינו להשתקע במצרים settle there, but only to sojourn, as it אלא לגור שם. שנאמר ויאמרו ,is said: "And they said unto Pharaoh דד ד ד ד ד:ד- ־ : ;we have come to sojourn in the land אל־פרעה לגור בארץ באנו בי- -־: ד ד דוד י דן for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is in the אין מרקה לצאן אלד לקבדיך land of Canaan: now, we pray thee, let בי בבד הרעב בארץ כנען ועתה thy servants dwell in the land of ד״ ד ד ד : דוד י : דן ־ י : ־ ד Goshen." With but a few persons: as

ישבו־נא עבדיך בארץ גלן: במתי it is said: "With three score and ten souls thy ancestors went down to מעט. במה שנאמר בשבעים נפש Egypt; and now the Eternal, thy God : ד : ד דד:ד־ : • : ״ דוד hath made thee as the Stars of heaven ;דדו אבתיך מצרימה לעתה למך for multitude." And he there became a nation: by which we are taught that יי אלהיך בכוכבי השמים לרב: :ד :ד דן ״ : : ״ - ד ־1• ד the children of Israel were distinguished ויהי שם לגוי גדול. מלמד שהיו even in Egypt. Great and mighty: as ״ ד : ד : - •• דד ישראל מצינים שם: עצום. במה it is said: "And the children of Israel • : ד ״• : \ ד ־ ד ד : ד were fruitful increased abundantly, שנאמר וקני ללראל פרו וילךצו multiplied, and became exceedingly mighty, and the land was filled with וירבו בעצמו במאה מאד ותמלא them." And numerous: as it is said: הארץ אתם: ורב. במה שנאמר I have caused thee to multiply like" ד דוד י ד דד : ד ד ד:ד - the growth of the field, and thou hast רבבה בצמח השדה נתתיך ותרבי :דד : ־.־ו־ -דד : ־ • י ־ ״ : • increased and become great, and ותגדלי ותבואי בעדי עדיים שדים - • :: ״ ־ ד ו ״ - :־ ״ :-ד • ד ־adorned with ornaments; Thy breast 1 is fashioned, and thy hair is grown נבנו ושערך צמח לאה ערום whereas thou wast naked and bare. ועריה: : ד : ד iyTi And the Egyptians ill-treated וירעו אתנו המצרים. ויענונו דן ־ י : ״ ־: ־ ו us, afflicted us, and laid heavy bondage ויתנו עלינו עבדה קשה: .upon us וירעו אתנו המצרים. כמה iyTi And the Egyptians ill-treated ־7־ז •דן ־ • : • : ד us: as it is said, come let us deal wisely שנאמר הבה נההכמה לו ?ן־ ,with them; lest they should multiply לרבה מדה כי־תקראנה מלחמה and it come to pass, that when a war should happen, they might join our ונוסף גפ־הוא על־שנאינו ונלחם־־ enemies, fight against us and depart בנו ועלה מו־הארץ: ויענונו. כמה :from the land. And they afflicted us דן :7 7 • י ז־ דוד י ־: - ו : as it is said, and they set taskmasters 7 'שנאמר וישימו עליו שרי מסים over them, to afflict them with their burdens, and they built stone cities for למען ענתו כסבלתם וי5ן ערי Pharaoh, Pithom and Raamses. And מסכנות לפךעה את־פתם ואת־ they laid heavy bondage upon us: as it ךעמםס: ויוקנו עלינו ?גבז־ה קשה. is said, and the Egyptians compelled the children of Israel to labour with כמה שנאמר ולאבדו מצרים את־ .rigour בני ישראל בפרך: : ״• • : ז •• : דוד י -pyxn And we cried unto the Eter ונצעק אל־־יל אלהי אבתינו nal, the God of our fathers, and the Eternal heard our voice, saw our afflic- וישמע י; את־קלנו ויךא את־ .tion, our sorrow, and our oppression ענינו ואת־עמלנו ואת־לחצנו: ד :״ו : ד :־־ ד ״ו : ד • -And we cried unto the Eter ונצעק אל־יל אלהי אבתינו. nal, the God of our fathers: as it is כמה שנאמר ויהי ממים הרבים said, and it came to pass, after some time, that the king of Egypt died, and ההם. וימת מלך מצרלם ויאנחו -the children of Israel sighed in conse ד•• ־11 ד דו ד י : -ו ד: ,quence of the bondage, and they cried בני-לשראל מן־העבךה ויזעקו. ,and their complaint went up to God ותעל שועתם אל־האלהים מך in consequence of the bondage. And the —ן־ -:דד ד ד.. ,Eternal heard our voice: as it is said העבדה: וישמע יי את־קלנו. God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abra- ד:־ 71 ־•:־ :ד . יו ham, Isaac and with Jacob. And He כמה שנאמר וישמע אליהים את־ saw our affliction: this denotes the נאקתם ויןכר אלהים את־צריתו separation from their wives, as it is את־אקרהם את־יצחק ואת־ said, and God saw the children of לעקב: ולרא את־עמנו. זו ?רישות אלהים את־בני ישראל וידע Israel, and God had knowledge of their : ״ י : ד״ —ז־־ affliction. And our sorrow: this de- אלהים: ואת־עמלנו. אלו הבנים. ::• ״ : ד :־־ ד ״ו -ו - ד • notes the destruction of the male children, as it is said, Every son that קמה לנאמר בל־הבן הילוד is born ye shall cast into the river, and היארה תשליכהו ובל־הבת every daughter ye shall save alive. And ־: ו ד ־־ ; • .••ו : ד -our oppression: this denotes the sever

קחיון: לאת־לךןצנו. זה הךחק. ity employed, as it is said, And I have also seen the oppression wherewith the במה שנאמר וגמ־ראיתי את- .Egyptians oppress them : ד דד:-.-- ד •ו- הלחץ אשר מצרים לחצים אתם: 1 —ו־ דד ״ : ־1 • :־ י wcrm And the Eternal brought us 7 הוצאנו יי ממצרים ביד חזקה י ״ו :7 • • : ־1 • : 7 :-דד י forth from Egypt, with a strong hand ובזרע נטויה ובמרא גדל ובאתות and with an outstretched arm, with ״ : ו ־ : 7 : 7 ד : great terror, and with signs and וקמקתים: .wonders

הוצאנו י; ממקרים. לא על ידי worm And the Eternal brought us forth from Egypt: not by means of .an מלאך. ללא על ידי שו־ף. ללא angel, nor by means of a Seraph, nor על ידי שליח. אלא הקדוש ברוך :•״ 7 •ן ־־ 7 7 -•ן 1 -ך by means of a messenger; but the most 1 Holy, blessed be He, in His own glory, הוא בקבודו ובעצמו. לנאמר as it is said, I will pass through the ועברתי בארץ־מצרים בלילה : 7 ־ : • : דוד 1 • : ־land of Egypt in this night, and I will 7:1 • 1 smite every first-born in the land of הזה לחביתי בל־קבור באו־ץ Egypt, both man and beast; and on all מצרים מאדם ועד־בהמה ובבל- -the gods of Egypt I will execute judg • :־1 ״ י• דד : - : ״ ד : ד אלהי מצרים אעשה שפטים אני .ment I, the Eternal :ד ״ • : ־1 • ד:ד ד : 7 • :־ יי• :ד • 'msyi I will pass through the land לעבךתי קאךץ־מצרלם. אני .of Egypt: I Myself and not an angel And I will smite every firstborn: I ללא מלאך. להביתי בל־קבור. Myself and not a Seraph: And on all the gods of Egypt I will execute judg- אני ללא שרף. וקבל־אליהי ment: I Myself and not a messenger. מצרים אעשה שפטים. אני ולא I, the Eternal, I am He, and none • : ־1 • ד :ד ד : 7 • :־ ״ : .other השליח. אני יי. אני הוא ולא אחר: ־ 7 •ו ־־ :-17• : ביד חזקה. זו הדבר. כמד- T2 With a strong hand, this refers : ד :־דדי ־•ח ד : ד to the pestilence, as it is said, Behold לנאמר הנה :ד־י; הרה קמקנף the hand of the Eternal is upon thy cattle which is in the field, upon the אשר בשלה בסוסים בסמדים horses, upon the asses, upon the בןמלים בקקר ובצאן דקר בבד camels, upon the oxen, and upon the sheep; a very grievous pestilence. And מאד: ובץךע נטרה. זו החרב. with an outstretched arm: this refers to במה לנאמר לחךבו לאפה ק;דו the sword, as it is said, And a drawn sword in His hand stretched out over נטויה על־ירושלם: ובמרא גדל. : ד ־* : ז זו׳ : ד ז־ Jerusalem. And with great terror: this refers to the appearance of the Divine זו גלוי לבינה. קמה לנאמר או Presence, as it is said, Or hath God הנסה אלהים לבוא לקחת א גוי tried to go and take unto him a nation from the midst of another nation, by מקרב גוי קמסת קאתת וקמוקתים trials, by signs, and by wonders, and ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע by war, and a strong hand; by an :•:דד : ד :־דד י : ו outstretched arm and great terrors, נטרה וקמוראים נדלים קבל according to all that the Eternal, your God did for you in Egypt. And with אשר־עשה לבם יי אליהיבם :־ ד דד דד :ד :ד ״ ד signs, this refers to the rod with which the miracles were performed, as it is במצרלם לעיניך: וקאתות. זה said, and thou shalt take this rod in thy המטה. במה לנאמר לאת־המלה hand, wherewith thou shalt perform the signs. And with wonders, this re- הזה תקח בידך אשר תעשה־בו - ד • ־־ י : דדן י :־ ד fers to the plague of blood, as it is said, And I will show wonders in the את־האתת: וקמקתים. זה הדם. heavens, and in the earth blood and fire במה לנאמר לנתתי מוקתים .and pillars of smoke בלמים וקאלץ. דם ואש לתיקרות עלן: :Another explanation is thus דבר אחר. ביד חזקה שתים. דד - •• : ד :־זז׳ : ־with a strong hand denotes two •1 ובזרע נטויה שתים. ובמרא גדל plagues, with an outstretched arm, two • : ו ־ : ד : ־1• : ד ד more, with great terror, two more, with לתלם. ובאחות לתלם. וקמקתים signs, two more, and with wonders, two more. — These are the ten plagues לתלם. אלו עלר מכות להביא which the Most Holy, blessed be He, הקדוש ברוך הוא על־המקדיים brought upon the Egyptians in Egypt viz.: — במצרים. ואלו הן. 1 1- : • 11: • : דם. צפרדע. ,BLOOD, FROGS ד : - : ״ו-

כנים. ערוב. ,VERMIN, FLIES • • ד

דקר. לחץ. ,MURRAIN, BOILS

ברד. ארבה. ,HAIL, LOCUSTS דד ־־ : ד

הלך. מבת קבורות: DARKNESS, AND THE SLAYING OF THE FIRST-BORN.

DAWM, TZ'FAR-DA Y-A, KEE-NEEM, AW-ROV, DE-VER, SH'cHEEN, BAW-RAWD, Aft-BEH, CHO-SHECH, MA-KAS B'CHO-ROS.

רבי יהודה היה נותן בהם RMRP RABBI JEHUDA FORMED THE ־ ־ : ד דד •• ״ דד INITIALS THUS: סמנים. • 7 ' "DETSACH, ADASH BEACHAB."

רבי יוסי ה?לילי אומר. מנין ,DV Rabbi Jose, the Galilean* אתה אומר 27לקף המצריים said: From whence canst thou assert ־ ז־ •י ע ז י ־־ י : י ״ that the Egyptians were smitten with במצרים עשר מכות. ועל הים ten plagues in Egypt, and in the Red : • : ־1 • *.״ו ד ״ : - -ד Sea they were smitten with fifty לקו המשים מכות. במצרים מה ,plagues? He thus answered: Of Egypt ד י :־ * י - : • : ־1 • ־ד it is said, "The magicians said unto הוא אומר ראקרו החךטמם אל־ "!Pharaoh, this is the Finger of God פרעה אצבע אלהים הוא: לעל but of the sea it is said, "And Israel saw the mighty hand wherewith the הים מה הוא אומר וירא ישראל ״דד ״״ —: ״ : ד •״ -Eternal smote the Egyptians, and be את־היד הגדלה אשר עשה יי lieved in the Eternal, and in his servant ״ד ״: ד :־־•.• דד :ד Moses." If by the finger only they במצרים וייראו העם את־יי were smitten with ten plagues in : • : -ן ״ ־• : דד י\ :ד ויאמינו ביי ובמשה עבדו: כמה Egypt, it may be deduced that in the —:־ •ן ״ ד : ״ : ״ ד Red Sea they were smitten with fifty לקו באצבע. עשר מכות. אמור .plagues

מעתה במצרים לקו עשר מכות. iry^N Rabbi Eleazar said: From" ״• - ז־ : • : ־1 * ־1 י זיו זד whence can it be deduced, that every ועל־הים לקי המשים מכות: plague which the Most Holy, blessed .רבי אליעזר אומר: מנין שכל־ be He, brought upon the Egyptians in מכה ומכה שהביא הקדוש ברוך Egypt consisted of four different plagues? Because it is said, He sent הוא על־המצריים במצרים היתה forth against them the fierceness of his של ארבע מכות. שנאמר ישלח־ ,anger, wrath, indignation and trouble a band of evil angels. Wrath is one, בם חרון אפו עברה העם וצרה Indignation two, Trouble three, and a ד :- י״ :7 זי־ו ־ : 17 band of evil Angels four. Hence it may משלחת מלאכי רעים. שברה אחת. העם שתים. וצרה שלש. ז־ז־ : ־1• : דד ד •מ : -1-שלחת -מ : :—לאכי " 7ר 'עים - א: -רבע. אמור מעתה קמקרים לקו be deduced that while in Egypt they were smitten with forty plagues, in the ארבעים מכות ועל־הים לקו -:־ד• - :- -ד ד י Red Sea they were smitten with two מאתים מכות: .hundred plagues ד ־1־

דבי עקיבא אומר: מנלן לבל־ Rabbi Akeebah said: From !־־• whence can it be deduced, that each מכה ומכה להביא הקדוש ברוך plague which the Most Holy, blessed הוא על המקריים עמקרלם היתה be He, brought upon the Egyptians in Egypt consisted of five plagues? Be- של חמש מכות. שנאמר ישלח־ cause it is said, He sent forth against ד •י - ~ : בם חרון אפו עברה חעם וצרה ,them the fierceness of his anger, wrath ד :- י־ :׳ : ד דו־ :דד indignation and trouble, a band of evil מללחת מלאכי רעים. הרון אפו Angels. The Fierceness of His Anger is one, Wrath is two, Indignation אחת. עברה שתים. חעם שלש. — ד :ד : ־1* דו־ ד three, Trouble four, A Band of evil וצרה ארבע. משלחת מלאכי -Angels is five. Hence it may be de : דד - : ־ ״ : ־1־ : : duced that whilst in Egypt they were ךעים חמש. אמור מעתה במקרלם smitten with fifty plagues, in the Red Sea they were smitten with two לקו המשים מכות. ןעל־ה;ם לקו hundred and fifty plagues. המשים ומאתים מכות: :׳־ • ״ 1-7•

HDD How many abundant favours במה מעלות טובות ־״ ד ־ :־ hath the Omnipresent performed upon למקום עלינו: .us

אלו הוציאנו ממצרים. ולא עשה If He had brought us forth from •11 • ״ : ־1 • : דד Egypt, and had not inflicted judgment upon the Egyptians, it would have been ב ,הם שפטים דינו: ד ״ : ד ״ - ״ו .sufficient If He had inflicted justice on them, אלו עשה בהם שפטים. ולא עשה דד ד•• : ד • : דד and had not executed judgment upon their gods, it would have been suffi- באליהיהם דינו: ־ ״ו .cient אלו עשה באלהיהם. ללא הרג If He had executed judgment upon their gods, and had not slain their בכוריהם דינו: -first-born, it would have been suffi אלו ה_רג בכוריהם. ללא נתן לנו .cient If He had slain their first-born, and את־ממונם דינו: ,had not bestowed their wealth on us אלו נתן לנו את־ממונם. ללא .it would have been sufficient ד! - י דו ד דד If He had given us their wealth and had not divided the sea for us, it ל,ךע לנואת־הים דינו: .would have been sufficient אלו קרע לנו את־הים. ולא ,If He had divided the sea for us דן -1 דן ד ־־ ד and had not made us pass through on העבירנו בתוכו בחרבה דינו: .dry land, it would have been sufficient ד ״• • !ן : :׳ ד ד ד ז If He had made us pass through its אלו העבירנו בתוכו בחרבה. midst on dry land, and had not drowned our oppressors in the sea, it would have ללא שקע צרינו בתוכו דינו: .been sufficient אלו שקע צרינו בתוכו. ללא If He had drowned our oppressors in it, and had not supplied our necessaries ספק צרכנו במדבר ארבעים ,in the wilderness during forty years • •• י ד : ״ו - י : ד - : ד • .it would have been sufficient שנה דינו: If He had supplied our necessaries in the wilderness during forty years, and אלו ספק צךכנו במךבר אךבעים had not fed us with manna, it would שנה. ולא האכילנו את־ .have been sufficient If He had fed us with manna, and had המן י "י י דינו: not given us the Sabbath, it would have אלו האכילנו את־המן. ולא נתן .been sufficient ד :ד •יו ד ־־ ד י : יו ־ י If He had given us the Sabbath, and לנו את־השבת דינו: had not brought us to Mount Sinai, it דן ד ־ ״ו .would have been sufficient אלו נתן לנו את־השבת. ולא If He had brought us near to Mount דן ־ י דן ד ד : ,Sinai, and had not given us the Law קרבנו לפני הר סיני דינו: .it would have been sufficient ד1 ״ : יי ־ י ־ ־ "If He had given us the Law, and had 1 אלו קרבנו לפני הר סיני. ולא not led us into the land of Israel, it -י: ד1 • : ״ ־ י ־ : .would have been sufficient If He had led us into the land of Israel נתן לנו את־התורה דינו: and had not built the temple, it would דן - י דן ־־ ד ־ "have been sufficient. 1 אלו נתן לנו את־התורה. ולא דן - ״ דן ד - ז־ : הכניסנו לארץ ישראל דינו: ״ : • דן : •••ך.• י • : ד •• ־ •ת א בלו נה״ ה :ל ״נו ד7וא כניסנו|T :•ל ••.יודת־בית י ארץ- ה:•י : י־1 7••בחירה שראל. - ד:ו"1ינו:לא על-אחת במה ובמה טובה כפולה -7y How much more, are we in* ־7 : - ד ד : ד debted for the manifold bounties which ומבפלת־למקום עלינו. שהוציאנו : \ ״ו ד ־ ד י ד ״ן 7 • זן the Omnipresent hath bestowed upon ממצרים. ועשה בהם שפטים. ״ • : ־1 • :7 7 7 ד : ד ״ ,us! He brought us forth from Egypt ועשה באליהיהם. והרג בכוריהם. . .ן .ן ...... : •ן - : .. ... executed judgment upon the Egyptians עתן לנו את־ממוש. וקרע ,and their gods: slew their first-born :דן ־ י זן ד 7 7 :דן י־ gave us their wealth, divided the sea לנו את־הים. והעבירנו בתובו זן ד ־ 7 1 ד :ד • דו : for us, caused us to pass through its בחרבה. וישקע צרינו בתוכו. 7 7 7 7 : י ־ י midst on dry land, drowned our adver- : 1" 7 וספק צרכנו במדבר ארבעים : ״ •• ו ד: ״ו ־ • : ד ־ : ד- saries in the sea, supplied us with -שנה. והאכילנו את־המן. ונתן לנו everything during forty years, fed us דד : 7 :7 • זן 7 ־ ד י :דן ־ י זן with manna, gave us the Sabbath, led •את־השבת. לקךבנו לקני הר סיני. ,us to Mount Sinai, gave us the Law ונתן לנו את־התורה. והכניסנו brought Us to the land of Israel, and :דן ־ י זן 7 ־ ד : • : • זן built the holy temple for us to atone for לארץ ישראל. ובנה לנו את־בית : •••71 י • : ד ״ זוד זן .our iniquities הבחירה לכפר על בל־עונותינו: - : • ד : - •• - •ך .., רבן גמליאל היה אומר. בל־ ,wtea ]m Rabbi Gamliel saith^ 1 ־ ד - : ״ - דד - ד that whoever does not make mention שלא אמר שלשה דברים אלו ד - : ד : ד ־ ״ו ,of three things at the Passover Feast has not done his duty, namely, the . בפסח לא יצא ידי חובתו. ־ •••ן־ דד :•״ ז -sacrifice of the Passover, the unleav ened bread, and the bitter herbs.

0©מ־@8§9ןן?־־ו189ף11יר ״.״ו ־ ־ ד ד

פסח שהיו אבותינו אוקלין בןמן nDS The Paschal Lamb, which our ancestors ate during the existence of שבית המקדיש ק;ם. על 'שום מה. the Temple — for what reason was it eaten? Because the Omnipresent, על שום שפסח הקדוש ברוך הוא blessed be He, passed over the houses על בתי אבותינו במצרים. שנאמר :of our ancestors in Egypt, as it is said ד ״״ :־ : • : 1- • 7 7:7 - ואמךתם זבח־פסח הוא ל;י Ye shall say, it is a sacrifice of the" Passover unto the Lord, who passed אשר פסח על־בתי בני־־ישראל over the houses of the children of Israel נ־ :׳ ד- - ד״ : ״ ׳:די• במצרים בנגפו את־מצרים ואת־ ,in Egypt, when he smote Egyptians and spared our houses, and the people : • : -ן י נ ד: ד • : ־ו • : ד 3^13הציל ויקד וישתחוו: ".bowed themselves and worshipped

Show the matzahs 10 1116 (7556777171^: מצה זו שאנו אוכלים על שום HXD This Unleavened Bread which - ד ד דו נ- we now eat, what does it mean? It is מה. על שום שלא הספיק בצקם -eaten because the dough of our an ד - :׳ י : י י : ״ד' -cestors had not time to become leav של אבותינו להחמיץ עד שנגלה ened, before the supreme King of :־ •ין :־־:־־״ י - ד י: ד kings, the Most Holy, blessed be He! עליסם מלך מלכי המלכים -revealed Himself unto them, and re הקדוש ברוך הוא ו?אלם. ש$מר deemed them; as it is said, "They baked unleavened cakes of the dough ויאפו את־הבצק אשר הוציאו which they had brought forth out of ממצרים עגת מצות כי לא חמץ -Egypt, for it W£S not leavened, be בי־גרשו ממצרים ולא יכלו ,cause they were thrust out of Egypt : • ״ : ־1 ״ : ד: and could not tarry, neither had they להקמלזמה וגם־צךה לא עשו .made any provision for themselves

Show the bitter herbs to the assembly: מרור זה שאנו אוכלים על שום ,IT"ID This bitter herb which we eat" ד ד ד דן נ- what does it mean? It is eaten because 7מה. על שום שמררו המצריים the Egyptians embittered the lives of את־חיי אבותינו ?מקרים. שנאמר ,our ancestors in Egypt; as it is said "They embittered their lives with hard וימררו את־חייהם בעבדה קשה ־־: 7 :־־ •״• ־־ •י ד ־ :־ ד ד י ד bondage, in mortar and brick, and in

בחמר ובלבנים ו?בל־עבךה all manner of labour in the field. All their labour was imposed upon them בשדה את בל־עבדתם אשר- - 7 ד •״ 7 :־7 7 :־־ ד .with rigour עבדו בהם בפרך: 7: 7 ד : 7ןד י בבל־דור ודור חיב אדם -In every generation each indi : 7 7 ־vidual is bound to regard himself as 77 7

לדאות את־עקמו ?אלו הוא;קא if he had gone personally forth from Egypt, as it is said, "And thou shalt ממצרים. שנאמר להגךת לבנך ,relate to thy son on that day saying this is on account of what the Eternal ביום ההוא לאמר בעבור ןה did for me, when I went forth from עשה י; לי ?צאתי ממקרים: לא Egypt." Thus it was not our ancestors alone, whom the Most Holy, blessed את־אבותינו בלבד גאל הקדוש be He, then redeemed but us also did ברוך הוא. אלא אף אותנו' גאל He redeem with them, as it is said, and He brought us forth from thence, in עמהם. שנאמר ואותנו הוציא משם • 7 ד ד ד:ד : 17 י י ד order to bring us in, that He might למען הביא אתנו לתת לנו את־ give us the land which He swore unto : ־1 ־ י 7 י 17 17 ד 17 הארץ אשר נשבע לאבתינו: .our ancestors

Elevate the cup ?/ 11)1716 871(1 $8)1:

לפיכך אנחנו חיבים להודות p^ Therefore, we are bound to" : ־ 7 י : 1: ־ 7 י : thank, praise, laud, glorify, extol, להלל לשבח לפאר לרומם honour, bless, exalt, and reverence להדר לברך לעלה ולקלס למי Him who performed for our fathers,

שעשה לאבותינו ולנו את־בל־ and for us all these miracles. He

הנסים האלה. הוציאנו מעבדות ;brought us from slavery to freedom

לחרות. מעון לשמחה. מאקל from sorrow to joy; from mourning

ליום טוב. ומאפלה לאור גדול. to festivity, and from servitude to redemption. Let us therefore sing a ומשעבוד ל?אלה לנאמר לפניו new song in his presence. Hallelujah! שירה חדשה: הללויה. 7 -: - 7 7-: 7 • Put the cup on 1116 181)16 87201 $8)1:

הללויה הללו עבדי יי. הללו mV^n Hallelujah! Praise, O ye "י :־ 7 ־־ :־־ ־ : ״ :servants of the Eternal! Praise ye the : 7 name of the Eternal! Blessed be the את־שם י;: יהי שם י; קברך. name of the Eternal, from henceforth מעתה ועד־עולם: ממזרח־שמש and for evermore. From the rising of ״ ־ 7 : ־ 7 י ״ :־ •the sun unto the going down thereof, .1 עד־מבואו. מהלל שם יי: רם ־־ : : \ 7 י * !praised be the name of the Eternal. 7 7 על־בל־גוים יי. על־השמים ,High above all nations is the Eternal 7 * :7 - ־ 7 ־1״ His glory is above the heavens. Who כבודו: מי בין אלהינו. המלביהי is like unto the Eternal, our God who dwelleth on high? yet condescendeth לשבת: המשפילי לראות. בשמים ?to look down upon heaven and earth 7 דוד : ״ ״ ״ : ־־ ד -ו• He raiseth the poor from the dust, and ובארץ: מקימי מעפר דל. ;lifteth the needy from the dunghill to assign him a seat amongst princes, מאשפת ;דים אביון: להושיבי .even with the princes of his people עם־נךיבים. •עם ?דיבי עמו: He setteth up the barren woman to dwell in the house as a joyful mother מושיבי עקרת הבית אב־הבנים !of children; Hallelujah :־־דן יד —1• ״ - ד י שמחה הללויה: בצאת ישראל ־ממצרים. בית When Israel went forth from : •* * : 7 ״ * * : 1| י Egypt, the house of Jacob from a people לעקב מעם לעז: היתה יהוךה of barbarous language; Judah became his sanctuary, Israel his dominion. The לקדשו. ישךאל ממשלותיו: דדם sea beheld it and fled, the Jordan was driven back. The mountains skipped ראה ו;נס. דדךדן יסב לאחור: like rams, the hills like lambs. What ההרים רקדו כאילים. גבעות ?aileth thee, O sea! that thou didst flee ד 7 • 7 : י : •• • : ד O Jordan! that thou wast driven back? בבני־צאן: מה־לך דדם כי תנוס. Ye mountains, wherefore should ye skip like rams? and ye hills, like דדרדן תסב לאחור: ךהרים lambs? From the presence of the Lord תךקדו קאילים. נקעות בקני־ -the earth shrunk bacld from the pres

צאן: מלקני חולי ארץ. מלקני אלוה:עקב: ההקבי הצור -ence of the God of Jacob, who con verteth the rock into a pool of water, אגס־מים. חלמיש למעינו־מים: .the flint into a fountain of waters :— 17• ־ 7 • : - : : 17•

Elevate the cup of wine and say:

ברוך אתה יי אליהינו מלך ,Blessed art thou, O Eternal 7 י - 7 :7 :ד ••ן •.*ודי our God, King of the Universe, who העולם אשר גאלנו וגאל את־ hath redeemed us and our ancestors 7 7:־ ד : 7 17 :ד ־ from Egypt and hath brought us to the אבותינו ממצרים והניענו ללילה :- ••ן • • : דן • : • • enjoyment of this night, to eat un- 7 :1 17 הזה לאבל־בו מצה ומרור: כן יי ,leavened bread and bitter herbs. Thou 7 :7 7 ־ 7 7 ״ י :O Eternal, our God, and God of our 7 .א..ליהינו . .ו ..אליהי א ..,בותינו יגיענו ancestors; mayest thou bring us to enjoy in peace other solemn feasts and למועדים ולרגלים אחרים הבאים : :־ י : י : 7 י :־ ״ * ־ 7 י sacred seasons, which approach us, that we may rejoice in the building of thy לקראתנו לשלום שמחים קב?:ן city and exult in thy holy service; that עירך וששים בעבוךתך. :נאכל we may there eat of the sacrifices and of the holy paschal offerings, whose שם מן הזבחים ומן הקסחים אשר blood shall be sprinkled upon the side of thine altar, for thine acceptance. :ניע דמם על קיר מןבךןך לרצון. Then shall we, with a new hymn, give ונודה לך שיר חדש על גאלתנו ,thanks to Thee for our deliverance : ד : י • 7 7 ־ : \ 7 ••ו .and for the redemption of our souls ועל פדות נפשנו. ברוך אתה יי : ־ : ־ : "1 7 י ־ Blessed art thou, O Eternal, who hast 7: 7 גאל ישראל: .redeemed Israel 7־ ״:7 ״

ברוך אתה י; אליהינו מלך inn Blessed art thou, O Lord, our" God, who createst the fruit of the העולם בורא פרי הגפן: .vine 1 7 11 - • : •• 7 7 BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P REE

HA-GAW-FEN. Drmk the second cup of wine. pB

־. ׳(1)5 1)171) 15)110171 )111 ¥0511\

ברוך אתה י; אלהינו מלך ,P"Q Blessed art thou, O Eternal" our God, King of the Universe, who העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו -hast sanctified us with thy command ד ד :־־ ד • י: דן : י : ד : י זן ments and commanded us to wash the ידים: hands.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID- D'SHAW-NU B'MITZ-VO-SAWV V'TZEE-VAW-NU AL N'TEE-LAS YAW-DAW-YEEM.

rrsra warm

Take the two whole matzahs and the broken one and say the following blessings:

ברוך אתה י; אליהינו מלך ,p-Q Blessed art thou, O Eternal- our God, King of the Universe, who העולם המוציא לחם מו־הארץ: bringest forth bread from the earth. •ן ז ...... | -ך .ן,.. |

ברוך אתה יי אליהינו מלך ,Blessed art thou, O Eternal •־71 ד י ־־ ד :ד :ד ״ו •.•ודי our God, King of the Universe, who העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו -hast sanctified us with thy command ד ד :־ ״.״ ״ י: דן : • : ד : • דן ments, and commanded us to eat un- מצה: leavened bread.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM HA-MO-TZEE LE-CHEM MEEN HAW-AW-RETZ.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID- D'SHAW-NU B'MITZ-VO-SAWV V'TZEE-VAW-NU AL A-CHEE-LAS MA-TZAW. 1 (׳?1^

Take some bitter herbs, dip them unto the charoseth and say:

ברוך אתה י; אלהינו מלך ,pnn Blessed art thou, O Eternal our God, King of the Universe, who העולם אשר קדשנו במצותיו רצונו -hast sanctified us with thy command ד ד :־ ד ״ י: דן : • : 7 : • לו ments, and commanded us to eat bitter מרור: .herbs

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-LAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID- D'SHAW-NU B'MITZ-VO-SAWV V'TZEE-VAW-NU AL A-CHEE-LAS MAW-ROR.

Break the undermost matzah and distribute it with some bitter herbs and charoseth, then say:

זכר למקדש בהלל: or Thus did Hillel during the- ״, .. . . . 1ז . . .. existence of the holy temple: he took בן עשה הלל בזמן שבית המקדש unleavened bread and bitter herbs, and קים. היה כורך (פסח) מצה ־ יד 7 7 ״־ ״ דן־ - ד ate them together, in order to perform ומרור ואובל ביחד. לקים מה 7 : : ־1 ־ : ־־'" שנאמר על מצות וקדרים the Law, "With unleavened bread and bitter herbs shall they eat it." IN

ZAY-CHER L MIK-DASH K HEE-LAYL: KAYN AW-SAW HEE-LAYL BIZ-MAN SHE-BAYS HA-MIK-DASH HAW-YAW KA-YAWM. HAW-YAW KO-RAYCH MA-TZAW U-MAW-ROR v'o-CHAYL B'YA-CHAD. L'KA-YAYM MA SHE-NE-E-MAR: AL MA-TZOS U-M'RO-REEM YO-CH'LU-HU. The festive meal

After supper the half of the middle matzah which had been put aside at the commencement of the service is distributed amongst all present. This is called the "Ajikomen" after which no food must be taken during the evening.

The third cup is then filled.

Grace after meal

(«&*»/) ו־בותי ?ברך

RA-BO-SAY N VAW-RAYCH

ץ82 118 י1€111€11:ן 3€11.01300)

״•^״<**> יהי שם יי מבורך מעתה ועד עולם1 : • ״• :ד : ד י •• ־ ד ג ־ "י

.ץ:111ד01*0 1:0חTHE NAME OF THE £*01:1131 BE BLESSECL 6-0111 NOW 11 ברשות מרנן ורבותי נברך (אליהינו) שאכלנו משלו ״ : זזז' :־ - : ד,״ 1 :ד ״ו ד ד ~ו : ״ ד

£0-1££-511£\:

06 ,(1)00 *0111:0161615 116 771076 07 167167(71117711 ^871(^60771 *111 /*) £11111 1088(1 118 :£01 \גק ¥0\ 16:8§ 080ו11:31¥1(011.

״״) ברוך (אלהינו) שאכלנו משלו ובטובו חיינו^^

(ד 1 :ד ״ו ד ד 1- : ״ ד : ד •ן 11167116016167

.CHAW-YEE-NU י¥<ןMEE-SHE-LO ¥0<¥1 א:-£^11ב>-¥\^-£מBAW-RUCH 8£7

BLESSED BE HE (OUR GOD), OF WHOSE GIFTS WE HAVE PARTAKEN, AND BY WHOSE GOODNESS WE EXIST.

ברוך הוא וברוך <ןזמ Kin inn Blessed be He, and blessed be :1 His name!

ברוך אתה י; אלהינו מלך ,TNN BLESSED ART THOU, O ETERNAL OUR GOD, KING OF THE UNIVERSE, WHO העולם, הזן את־העולם בלו FEEDEST THE WHOLE WORLD WITH THY ד ד ־־ד' דד GOODNESS, AND WITH GRAEE, KINDNESS, קטובו בחן קחקד וברחמים הוא -AND MERCY, GIVEST FOOD TO EVERY CREA נותן לחם לבל־בשר בי לעולם .TURE, FOR HIS MERCY ENDURETH FOR EVER •• י ״.״ו ד : ד דד • : ד AND AS HIS ABUNDANT GOODNESS HATH חקרו: ובטובו הגדול תמיד לא NEVER BEEN DEFICIENT TOWARDS US, SO MAY WE NEVER BE IN WANT OF SUSTENANCE חסר־לנו ואל יחסר־לנו מזון FOR EVER AND EVER; FOR THE SAKE OF HIS זן - ־ין : ־ ד : ־ דן ד י לעולם ועד בעבור שמו הגדול: GREAT NAME FOR HE IS THE GOD WHO : ד דד ־ :־ : ־־־ד FEEDETH AND SUSTAINETH ALL, AND DEALETH בי הוא זן וקפךנס לבל ומטיב BENEFICENTLY WITH ALL; AND PROVIDETH FOOD FOR ALL THE CREATURES THAT HE HATH לבל ומבין מזון לבל־קדיותיו CREATED. BLESSED ART THOU, O ETERNAL, אשר ברא. ברוך אתה יי, הזן .WHO GIVEST FOOD UNTO ALL דד דד ד י ־ ד :ד ־ד' את־ה3ל: