Il pastor fido1712

La Nuova Musica dir. DAVID BATES

Lucy Crowe I Anna Dennis I Katherine Manley I Madeleine Shaw 907585.86 Clint van der Linde I Lisandro Abadie © harmonia mundi

G. F. Handel Violins I Bojan čičić 1685-1759 Sabine Stoffer Il pastor fido Karin Björk Opera in tre atti, HWV 8a Elinor Harrison Versione prima, 1712 – world première recording Violins II Hannah Tibell Libretto: James O’Toole

Stephen Pedder

Violas Emma Alter La Nuova Musica Malgiosa Zemenkiweiz Alexandria Lawrence David Bates direction Cellos Henrik Persson

Graham Walker Amarilli soprano

Double Tomoki Sumiya Mirtillo Anna Dennis soprano

Oboes/Recorders Joel Raymond Eurilla Katherine Manley soprano Gail Henessey Dorinda Madeleine Shaw mezzo-soprano Bassoons Rebecca Stockwell Silvio Clint van der Linde countertenor Harpsichord Joseph McHardy Tirenio Lisandro Abadie bass-baritone Theorbo Richard Sweeney Cori Helen-Jane Howells soprano Continuo

Harpsichord Joseph McHardy, David Bates Clint van der Linde countertenor

Theorbo Richard Sweeney Simon Wall

Viola da Gamba Henrik Persson Jonathan Sells bass

2 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Handel Il pastor fido Opera in three acts, HWV 8a First version, 1712

I–6 Ouverture I 4’40 2 5’09 3 2’19 4 2’24 5 4’21 6 3’22

ATTO PRIMO

I2 DORINDA 3’45 Scena I 7 Aria MIRTILLO Fato crudo, Amor severo 5’10 Se in ombre nascosto ritira I3 Recitativo mIRTILLO, EURILLA 0’43 8 Recitativo MIRTILLO Ah, nò, sia pur pietosa 0’50 Scena VIII Ed è pur ver I4 Aria MIRTILLO 4’28 9 Aria MIRTILLO Augelletti, ruscelletti 2’43 Nel mio core ritorna il contento I5 Recitativo AMARILLI, EURILLA 0’49 Scena II I0 Recitativo AMARILLI Ah! infelice mia patria 1’01 Scena IX E tu stessa vedesti recar l’invito? I6 Aria AMARILLI 4’02 Scena III II Recitativo mIRTILLO, AMARILLI “Son di Mirtillo!” 1’11 Nò! non basta a un infedele I7 Recitativo EURILLA, MIRTILLO 0’13 I2 Aria AMARILLI Son come navicella 3’51 Scena X Ah! tepido amator I8 Recitativo EURILLA 0’42 Scena IV I3 Recitativo mIRTILLO Come viver poss’io 0’35 Scena XI Sù, sù, per mano altrui I9 Aria EURILLA 5’45 Scena V I4 Recitativo mIRTILLO, EURILLA Ferma, Mirtillo! 1’16 Ritorna adesso Amor I5 Aria MIRTILLO Lontan del mio tesoro 7’07

Scena VI I6 Recitativo EURILLA Ah! che sperar mi resta 0’37 ATTO TERZO I7 Aria EURILLA Di goder il bel ch’adoro 4’25 20 Recitativo DORINDA 0’22 Scena VII I8 Aria SILVIO Casta Dea, a te divoto 3’35 Scena I Sventurato mio amore! a 2I Aria DORINDA 2’32 Scena VII I9 Recitativo SILVIO, DORINDA Tu sola, oh bella Diva 1’27 Ho un non sò che nel cor 22 Recitativo SILVIO 0’39 20 Aria DORINDA Mi lasci, mi fuggi 6’42 Scena II Miei fidi, oggi v’accenda 23 Recitativo DORINDA, SiLVIO 1’58 Scena VIII 2I Recitativo SILVIO Cintia, mia casta Dea 0’27 Scena III Oh! dolce uscir di vita 24 Aria DORINDA 5’01 22 Aria SILVIO Non vo’ legarmi il cor 3’22 Se m’ami, oh caro Scena IV 25 Recitativo SILVIO Amor, se stimi 0’38 26 Aria SILVIO 7’05 ATTO SECONDO Tu nel piagarmi il seno Scena V 27 Aria EURILLA D’allor trionfante si cinga 3’00 28 Recitativo EURILLA 0’26 Scena I I Recitativo mIRTILLO E ancor non giunge Eurilla 0’43 Già Amarilli fù colta 29 Recitativo DORINDA, SILVIO, EURILLA 0’54 2 Aria mIRTILLO Caro Amor, sol per momenti 3’11 Scena VI Grazie agli Dei, mio caro 30 Aria EURILLA 1’33 Scena II 3 Aria EURILLA Occhi belli, voi sol siete 2’53 Secondaste al fine, oh stelle 3I Sinfonia AMARILLI 2’18 Scena III 4 Recitativo mIRTILLO E chi tenta rapirmi il bel tesoro? 1’02 Scena VII Oh! Mirtillo, Mirtillo! 32 Recitativo MIRTILLO, AMARILLI 1’18 5 Aria MIRTILLO Allor che sorge astro lucente 2’07 Scena VIII Sciogliete quelle mani! 33 Duetto MIRTILLO, AMARILLI 2’14 Scena IV 6 Recitativo AMARILLI “Mi fian cari i tuoi voti…” 0’41 Per te, mio dolce bene 34 Sinfonia 0’43 Scena V 7 Recitativo EURILLA, AMARILLI Mia diletta, che pensi? 0’42 Scena IX 35 Aria TIRENIO 4’14 8 Aria AMARILLI Finte labbra! stelle ingrate! 3’35 Risonar mi sento al core 36 Recitativo MIRTILLO, AMARILLI, Scena VI 9 Recitativo SILVIO, DORINDA Vanne lungi da me! 1’04 DORINDA, SILVIO, EURILLA 0’36 I0 Aria SILVIO Sol nel mezzo risuona del core 3’10 E ti stringo, mio ben! 37 Coro 3’23 Scena VII II Recitativo DORINDA Dorinda, ove hai tu poste le tue speranze? 0’30 Quel ch’il Cielo già prefisse

3 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi

Handel Il pastor fido Opera in three acts, HWV 8a First version, 1712

n 16 June 1710 the twenty-five year old Handel different recitatives that Handel chose not to compose, but which present a succession of four continuo introducing the was appointed Kapellmeister to the Elector of all contained crucial explanations of the actions and motivations lovers Mirtillo and Amarilli, all featuring sincere music of high Hanover. He had recently completed a tour around of the five main characters. In any case, the intricacies of the quality and diverse techniques: the turbulent rolling continuo OItaly, but his wanderlust was not yet sated; one plot might have been familiar to some of the audience from accompaniment of Amarilli’s “Son come navicella” supports her of his conditions in accepting the job was permission to travel Sir Richard Fanshawe’s English translation of Guarini’s play simile allusion to a tempest, whereas the blissfulness of Mirtillo’s to London. Perhaps this request was not unfavourable to the (published in 1647). Rossi’s libretto also neatly accommodated subsequent “Lontan dal mio tesoro” expresses his love and hope Electoral family, who were the next eligible Protestants in line to some texts (and music) that Handel wished to recycle from reams tenderly. After this sequence of continuo arias, Handel makes a the throne of the ailing and heirless Queen Anne of Great Britain. of pastoral cantatas written for patrons in Rome, in which sudden gear-change into vigorous sonorities by unleashing full- By the end of 1710 Handel arrived in England for the first time, he had first explored the imaginary Arcadian realm wherein scale orchestral ritornelli and florid vocal coloratura for “Di goder and soon afterwards he was commissioned to composeRinaldo faithful shepherds and blissful nymphs by turns languish, suffer il bel ch’adoro”, in which the plotting Eurilla disrupts the soft for the Queen’s Theatre on the Haymarket. First performed on or exult in their passionate love affairs, and yet also frequently tranquillity of Arcadia. 24 February 1711, this flamboyant crusader epic packed with experience dark insecurities and fall prey to the lustful deceptions Whether arias feature simple or expansive sorcery and chivalry was the first original Italian opera conceived of jealous rivals. accompaniments, Handel conveys characterisations and entirely for the London stage. By the end of July 1711 Handel Handel’s second London opera is more intimate than its situations with disarming delicacy. Dorinda forlornly professes returned to his official duties at Hanover, where he studied flashy predecessorRinaldo . Whether the restrained musical scale undying love to Silvio – even though the avid hunter has just diligently to improve his command of the English language. and gentler atmosphere presented in Il pastor fido was caused rejected her abruptly – in an uncomplicated continuo aria that Whether this linguistic hobby was motivated by philological by a deliberate artistic pursuit of a compact pastoral idiom, or strikes profoundly to the heart of the matter (“Mi lasci, mi enthusiasm, an expectation that his current employer would enforced by the Queen’s Theatre’s precarious cycle of financial fuggi”). The naïve Mirtillo opens Act II with a beguiling sleep eventually become King George I of Great Britain, or signalled a mismanagement, its representation of an elegant Arcadian scene (“Caro Amor, sol per momenti”; transformed from Mary desire to quit Hanover and instead pursue an independent career tradition is also radically different in emotional tone, musical Magdalene’s lament in the Roman oratorio ) in England, the composer was back in London by mid-October character and literary style from the French five-actTragédie mise that leads without pause into Eurilla’s “Occhi belli, voi sol siete”, 1712. This time the visit evolved into permanent residence. en musique reinvented for Handel’s forthcoming (his other a hushed C minor Adagio with extraordinary orchestration On 24 October 1712 Handel finished composingIl pastor new offering for the 1712–13 season, written immediately after for pizzicato violins and cellos in octaves accompanied by a fido. The libretto was adapted by Giacomo Rossi from a celebrated Il pastor fido). It has been speculated that Handel’s short pastoral harpsichord instructed to play arpeggiato per tutto, as the play by Battista Guarini (1538–1612), who had succeeded opera was merely a stopgap until the more elaborate Teseo was tip-toeing schemer instigates her treachery whilst Mirtillo sleeps. Tasso as the Ferrara court poet in 1577. Guarini’s Il pastor fido prepared for the same cast, but the production of two utterly Extrovert arias at the centre of Act II masterfully contrast the (completed by 1585) had a vivid influence over late renaissance dissimilar operas during the same season certainly demonstrated cares of the beleaguered Amarilli and the nonchalant Silvio: she poets and madrigal composers (Philippe de Monte, Giaches de Handel’s versatility. desperately expresses fragile hope that Mirtillo remains faithful Wert and Claudio Monteverdi), and established tragicommedia Il pastor fido employs a simple orchestra of woodwind, to her in the spirited “Finte labbra, stelle ingrate” (featuring solo pastorale as a respected literary genre. Rossi compressed strings and continuo. The substantial six-movement overture oboe and switches between full and concertino orchestration), Guarini’s five acts and eighteen characters down to three short might have started life as a separate Hanover composition, and it whereas the frolicsome Silvio short-sightedly laughs at the folly acts and only six characters (one of whom, the high priest Tirenio, flows masterfully between D minor fast movements and beautiful of love and reaffirms his preference for hunting in “Sol nel mezzo only appears in the final scene as apontifex ex machina), and only slow dialogues for the strings and solo woodwind (sometimes risona del core” (which is scored in three parts for unison violins, a few of Guarini’s original lines were preserved in recitatives. The just an oboe, as in the melancholic Adagio, or a trio of oboes and voice and basso continuo, but has an affectionate 12/8 meter action was abbreviated so drastically that missing details had bassoon in the F major Largo). The majority of arias are brief and a style that evokes hunting horns). Some arias juxtapose to be explained to the Queen’s Theatre audience in the printed and accompanied only by basso continuo, with exquisite string sentiments insightfully, such as Eurilla’s giddy excitement wordbook, and Rossi sensibly included twenty-four lines of ritornelli reserved for the closing few bars. The opening scenes mingled with slyness as she anticipates the death of her rival

4 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi

Amarilli (“Ritorna adesso amor”, in which an elaborate double (designed to display the talents of a dance troupe led by Marie fugato is scored for full orchestra and a concertino group of two Sallé) and new virtuoso music for the Carestini. Handel’s oboes, violin and cello). distinctive original version of his Arcadian opera was not heard The portrayal of Eurilla’s premature gloating cost Handel again until its first modern revival at Abingdon in 1971; more some trouble in Act III. The mischievous and combative “D’allor than forty years on, this performance by La Nuova Musica is its trionfante” (III.v) was initially a short cavatina, with a repeat first recording. indicated at the end of III.vi, but Handel decided instead to – David Vickers provide a different aria in the later position (the entertainingly precocious “Secondaste al fine, oh stelle”), and then extended “D’allor trionfante” into a full-scale da capo aria. The insertion of “Hò un non sò che nel cor” for Dorinda in III.i during the first run of performances was presumably nothing more than an opportunity to exploit the popular appeal of an aria which had already appeared in La Resurrezione and the Venetian opera . But there are also powerfully emotional surprises during Act III, all of them solemn statements in G minor: Silvio’s eloquent repentance and surprise at the depth of his love for Dorinda (“Tu nel piagarmi il seno”), the doleful sinfonia and the innocent Amarilli’s accompanied recitative as she is brought out for execution, and her tragic farewell duet with Mirtillo (“Per te, mio dolce bene”). Thankfully, the High-Priest of Diana (the first appearance of the bass voice) makes a timely intercession and restores the Arcadian idyll. Il pastor fido was first performed at the Queen’s Theatre on 22 November 1712, but achieved only seven performances throughout the season. One unimpressed eyewitness complained in his diary ‘The Scene represented only ye Country of Arcadia. ye Habits were old – ye Opera Short.’ Indeed, the same sets and costumes were reused again without change for the theatre’s next production Dorinda (a pastoral pasticcio arranged by Nicola Haym). Handel never revived Il pastor fido in its concise original form, but in May 1734 his expanded version proved to be more popular and was performed thirteen times (only seven of the original arias were retained, and the work was enlarged by a host of substitutions and additions from other works); in November 1734 he further revised the score for another five performances that included an extravagant new ballet-prologue

5 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Scene VIII Act I Il pastor fido Arcadian countryside, with groves, fountains, etc Silvio reaffirms his devotion to the hunt and dares Cupid to try to The faithful shepherd tempt him: Silvio will respond with calm rationality, wishing simply Scene I to live a life unfettered by love. Mirtillo’s hope for true love turns to anger as he weighs his cruel “The People of Arcadia sacrific’d every Year to Diana, their Goddess, destiny. He proclaims his love for the nymph Amarilli and declares a Virgin of their Country, having been so forewarn’d by the Oracle, Act II that despite unkind fate he will remain always faithful to her. He asks to avoid a greater Calamity: But now, consulting the Oracle about An open countryside with a hill, and a cave of Ericina Arcadia’s birds, plants, breezes and streams for sympathy, wondering Means to put a Period to this Evil, they were answer’d Your Miseries where he may find Amarilli. shall never end, till two of Heavenly Race unite in Love, and that the Scene I Mirtillo, waiting for Eurilla to bring advice, falls asleep under a tree. exalted Passion of a Faithful Shepherd cancels the ancient Crime of a Scene II perfidious Maid. Titirus and Montanus, both of Divine Extraction, A dejected Amarilli protests to the gods, wondering why she has Scene II mov’d by this Prophecy, resolv’d upon a Match between Silvius and been chosen to marry Silvio, when her one true love is Mirtillo. Eurilla enters, holding a floral garland, with a note inside: “Your Amarillis, their Children; but tho’ they sollicited this Affair with all promise will be dear to me, and I wait for you there.” Eurilla admires their Power, they were not able to effect it…” Scene III the sleeping Mirtillo and places the garland on his head. – From the original libretto, 1712 Mirtillo overhears her petition, goes to embrace her, but – mindful of the fierce law passed by the angry goddess Diana – Amarilli Scene III

spurns his embraces and sends him away as a test of his fidelity. She Mirtillo is startled awake, finds the garland and reads the note. He likens her situation to a sailor navigating a fierce storm. Surely the assumes that it came from Amarilli and is delighted. He is observed storm will pass eventually… from afar by Amarilli, who assumes Mirtillo to be unfaithful. Scene IV Scene IV Rejected by his Amarilli, Mirtillo tries to end his torment by killing Amarilli is devastated and consumed with jealousy. She wonders himself. whether there has been some sort of mistake… Scene V Scene V Eurilla convinces Amarilli that Mirtillo has another love. The Eurilla, who is secretly in love with Mirtillo, enters and stops him. heartbroken Amarilli resigns herself to follow the path laid out by She offers to help him win over (her rival) Amarilli. Mirtillo’s hope the fates. returns and suicide is avoided. Scene VI Scene VI Silvio continues to spurn the amorous Dorinda and shows interest Eurilla, now left alone, decides that the only way to get her man, is only in the hunt. to get rid of Amarilli by deceitful means. Scene VII Scene VII Dorinda persists in hoping that Silvio will succumb to her charms. We finally meet the elusive Silvio as he announces his allegiance to the hunt and the goddess Diana – while Dorinda, who is besotted Scene VIII with him, spies on him from afar. The deceitful Eurilla tells Mirtillo that the garland came from Amarilli, who (she says) is now waiting for him in the cave. Mirtillo Scene VIIa is delighted as he rushes off. Silvio talks only of love for Diana (i.e. the Goddess of Hunting) and of his disinterest in Amarilli – to the delight of Dorinda. She declares her eternal love for the young hunter, and willingness to die for him if need be.

6 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Scene IX Scene IV Amarilli arrives to inquire whether Eurilla witnessed the person Silvio prays to the god of Love to protect Dorinda from the cruel who brought Mirtillo the garland. Predictably, Eurilla says yes, arrow of death. It is she who has wounded his heart. advising Amarilli to give up on Mirtillo and to obtain certain proof Scene V of his infidelity by going to the cave to see for herself. Amarilli follows her advice. Eurilla skips back onto the scene ready for celebration. She is delighted that Amarilli is about to perish and die, leaving Mirtillo Scene X free at last. Seeing Silvio and Dorinda approaching arm in arm, Mirtillo re-enters, and Eurilla next encourages him to hasten into Eurilla hides. the cave. He too follows her advice. Scene VI Scene XI The happy couple – Silvio and the bandaged Dorinda – stroll into Eurilla is plotting how to alert the Arcadian priests of the present view. Feigning sorrow, Eurilla appears and tells them that Amarilli breach of Diana’s law. She relishes the idea of her rival, Amarilli, is condemned to death forbeing unfaithful. Dorinda and Silvio are being condemned to death so that Eurilla can finally be with shocked but relieved: Silvio is released from his forced betrothal. her imagined love, Mirtillo. She will not be happy till her plan is They go off to ask Silvio’s father to bless their marriage Eurilla accomplished. thanks heaven for finally (after some ordeal) lending support to her unwavering hope.

ACT III Scene VII A large grove, with the temple of Diana Amarilli, accompanied by the priests, is being led to her death. She visible in the distance regrets having rebuffed Mirtillo just to keep her honour intact. She is also distressed at not being able to bid him goodbye. Scene I Dorinda continues to pine for her beloved Silvio. She hides herself Scene VIII in the bushes, hot on the trail of the young hunter. Mirtillo enters and tries to save Amarilli by offering to die in her place. She vies with him to die instead. Scene II Silvio and his fellow hunters arrive on the scene and spot what Scene IX appears to be a wild animal moving in the bushes. He takes a shot Tirenio, the high priest of Diana, arrives on the scene accompanied and wounds the beast! by other grand priests, Silvio, Dorinda, and Eurilla. Tirenio halts the sacrifice and announces that faithful Mirtillo’s exemplary behaviour Scene III and true love for Amarilli has appeased the Goddess. Tirenio Dorinda’s yelp is heard from the bushes, and Silvio realises whom commands that Dorinda marry Silvio and that Mirtillo marry he has hit! Dorinda is so much in love with him that she admits that she would not even mind if death came to her from this wound. Amarilli, the double union of the four lovers thus fulfilling the Her confession moves Silvio at last to declare his love for her. He oracle’s prophecy. The two couples embrace, each pledging eternal pleads for forgiveness, and even offers her to strike at his cruel heart. devotion. Love reigns in Arcadia once more. The offer declined, he vows eternal fidelity. With this new-found devotion from Silvio, Dorinda is happy no matter if she should live or die. The hunters carry her off.

7 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi

HaEndel Il pastor fido Opéra en trois actes, HWV 8a Première version, 1712

e 16 juin 1710, Haendel fut nommé « kapellmeister » de récitatifs dont Haendel n’avait pas fait usage mais qui donnaient des mélancolique Adagio, ou un trio de hautbois et basson dans le l’Électeur de Hanovre. Revenu depuis peu de son long explications indispensables pour comprendre les agissements et Largo en fa majeur). Les airs, accompagnés uniquement par la périple italien, le compositeur, alors âgé de vingt-cinq ans, motivations des cinq personnages principaux. Malgré sa complexité, basse continue, sont généralement brefs, les exquises ritournelles Ln’avait pas encore étanché sa soif de voyager. Il n’accepta l’intrigue était peut-être familière à certains spectateurs car il existait de cordes étant réservées aux mesures finales. Les quatre airs avec ses nouvelles fonctions qu’en échange de la permission de se une traduction anglaise de la pièce originelle, due à Sir Richard basse continue qui se succèdent dans les premières scènes brossent rendre à Londres. La requête n’était peut-être pas pour déplaire Fanshawe et publiée en 1647. Le livret de Rossi recyclait aussi, en un portrait des amants Mirtil et Amarillis. Directe, sans affectation, à l’Électeur : la reine Anne était souffrante et sans héritier, et la les adaptant très adroitement, divers textes (et musiques) extraits et d’excellente facture, leur composition utilise diverses techniques : famille protestante de Hanovre était la mieux placée dans l’ordre des innombrables cantates pastorales datant du séjour romain du l’agitation houleuse de l’accompagnement de « Son come navicella » de succession au trône britannique. Peu après son arrivée en compositeur. Dans ces œuvres de commande, Haendel avait fait (Amarillis) souligne l’allusion à la tempête, tandis que la félicité de Angleterre, à la fin de l’année 1710, Haendel reçut la commande de ses premières incursions au royaume imaginaire d’Arcadie, où « Lontan dal mio tesoro » exprime tendrement l’amour et l’espoir de pour le Théâtre de la Reine, dans Haymarket. Créée le 24 bergers fidèles et nymphes bienheureuses tour à tour languissent, Mirtil. Puis Haendel change soudainement de registre et passe à des février 1711, cette flamboyante épopée mêlant Croisés, magie et souffrent ou exultent au fil de leurs passions amoureuses, mais aussi, sonorités plus énergiques : ritournelles orchestrales et coloratures chevalerie fut le premier opéra italien original entièrement conçu et souvent, connaissent les affres du doute et sont victimes des fleuries caractérisent l’air d’Eurilla « Di goder il bel ch’adoro », pour la scène londonienne. Fin juillet 1711, Haendel retourna subterfuges et de la concupiscence de rivaux jaloux. dans lequel elle complote pour perturber la douce tranquillité de à Hanovre pour reprendre ses fonctions officielles, et travailla Le deuxième opéra de Haendel pour la scène londonienne l’Arcadie. assidûment la langue anglaise. Enthousiasme soudain pour la est plus intime que le premier, le flamboyantRinaldo . La sobriété Que l’accompagnement soit simple ou luxuriant, Haendel philologie ? Espoir de voir son employeur du moment devenir le des moyens s’explique peut-être par la recherche délibérée d’un exprime les situations et caractérise ses personnages avec une roi Georges Ier de Grande-Bretagne ? Signe d’un désir profond idiome pastoral concis mais elle pourrait aussi être un effet collatéral finesse et une délicatesse désarmantes. Alors même que le chasseur de quitter Hanovre et de poursuivre une carrière indépendante en des conditions matérielles précaires résultant de la mauvaise passionné vient de la repousser assez brutalement, Dorinda Angleterre ? Toujours est-il qu’à la mi-octobre 1712, le compositeur gestion financière du Théâtre de la Reine. Quoi qu’il en soit, cette proclame tristement son amour éternel pour Silvio dans un air tout était de retour à Londres. Le séjour allait se muer en résidence représentation d’une élégante tradition arcadienne diffère tout aussi simple avec basse continue, qui expose le cœur du problème (« Mi permanente. radicalement de l’ouvrage suivant (Teseo), composé dans la foulée lasci, mi fuggi »). Dans la charmante scène de sommeil qui ouvre le Haendel acheva Il pastor fido le 24 octobre 1712. Le livret de et représenté au cours de la même saison 1712-1713. Couleur des deuxième acte, l’air de Mirtil (« Caro Amor, sol per momenti ») est Giacomo Rossi était une adaptation de la célèbre pièce éponyme sentiments, caractère musical et style littéraire : tout sépare Il pastor une adaptation de la lamentation de Marie Madeleine, extraite de de Battista Guarini (1538–1612), successeur du Tasse au poste de fido de la « tragédie mise en musique » en cinq actes à la française, l’oratorio « romain » La Resurrezione. Suit l’air d’Eurilla « Occhi poète de la cour de Ferrare en 1577. Parue en 1585, l’œuvre avait remise à l’honneur pour Teseo. Une théorie veut voir dans le bref belli, voi sol siete », un Adagio en do mineur, tout en demi-teintes. immédiatement connu un immense succès. Son influence sur les opéra pastoral de Haendel un simple bouche-trou en attendant Son extraordinaire orchestration (violons et violoncelles en pizz poètes et les madrigalistes de la fin de la Renaissance (Philippe de terminer Teseo, de facture plus complexe mais pour la même à l’octave, et clavecin noté arpeggiato per tutto) accompagne les de Monte, Giaches de Wert et Claudio Monteverdi) imposa la distribution. En tous cas, la composition de deux opéras aussi déplacements à pas feutrés de l’intrigante pendant le sommeil tragicommedia pastorale comme genre littéraire respecté. Rossi différents au cours de la même saison prouve sans conteste la variété du naïf Mirtil. Au milieu de l’Acte II, des airs plus exubérants condensa les cinq actes de Guarini en trois actes brefs et réduisit le des talents de Haendel. soulignent parfaitement le contraste entre l’accablement d’Amarillis nombre de protagonistes de dix-huit à six (dont l’un, le grand prêtre L’orchestre d’Il pastor fido n’a rien que de très ordinaire : et la nonchalance de Silvio. La première, dans « Finte labbra, Tirenio, n’apparaît que dans la scène finale, en qualité depontifex bois, cordes et continuo. Les six mouvements de l’ouverture en ré stelle ingrate » (avec un hautbois solo et une alternance tutti/ ex machina). Seuls quelques vers originels de Guarini se retrouvent mineur (peut-être une composition autonome datant de la période concertino), exprime tristement un fragile espoir de voir Mirtil lui dans les récitatifs. L’intrigue avait subi tant de coupes sombres que de Hanovre) jouent magistralement le contraste de l’alternance de rester fidèle. Le second, badin, insouciant, se gausse de la folie de le programme devait fournir des éclaircissements au public : Rossi mouvements rapides et de magnifiques dialogues lents entre les l’amour et réaffirme sa préférence pour la chasse dans un air à trois eut la bonne idée d’y insérer vingt-quatre vers tirés de divers cordes et les bois (parfois un seul hautbois, comme dans le voix (violons à l’unisson, voix et basse continue) dont la mesure à

8 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi

12/8 et le style évoquent de lointains échos de cors de chasse : « Sol considérablement étoffé l’opéra par des substitutions ou des ajouts nel mezzo risona del core ». D’autres airs juxtaposent les sentiments d’extraits d’autres ouvrages. En novembre de la même année, il avec beaucoup de perspicacité. Dans « Ritorna adesso amor », le retravailla encore son opéra pour une série de cinq représentations. mélange d’excitation survoltée et de sournoiserie qui étreint Eurilla Cette nouvelle version comprenait un prologue inédit sous forme de quand elle anticipe la mort de sa rivale se reflète dans un double ballet, intitulé Terpsicore (destiné à mettre en valeur les talents d’une fugato complexe pour orchestre et concertino (deux hautbois, troupe de danseurs sous la direction de Marie Sallé), et de nouveaux violon et violoncelle). airs virtuoses pour le castrat Carestini. La version originelle de À l’Acte III, trouver l’expression juste du triomphe prématuré Haendel, au charme si particulier, ne fut tirée de l’oubli qu’en 1971, d’Eurilla ne fut pas si simple. À l’origine, « D’allor trionfante » à Abingdon. Aujourd’hui, plus de quarante après, La Nuova Musica (Acte III, scène 5) où transparaissent la malveillance et l’esprit en propose le premier enregistrement mondial. combatif d’Eurilla, était une brève cavatine, reprise à la scène 6. – David Vickers Mais Haendel choisit finalement de remplacer cette reprise par Traduction : Geneviève Bégou un autre air (le divertissant « Secondaste al fine, oh stelle ») et fit de « D’allor trionfante » un véritable air à da capo. L’insertion de l’air de Dorinda « Hò un non sò che nel cor » (Acte III, scène 1) pendant les premières représentations n’était sans doute rien d’autre que l’exploitation de la popularité d’un air déjà entendu dans La Resurrezione et dans un opéra datant de l’époque vénitienne : Agrippina. L’Acte III réserve quelques revirements inattendus. Tous font l’objet de déclarations solennelles en sol mineur : le repentir passionné de Silvio et sa surprise en découvrant la profondeur de son amour pour Dorinda (« Tu nel piagarmi il seno ») ; la triste sinfonia et le récitatif accompagné de l’innocente Amarillis, juste avant son châtiment, puis son tragique duo d’adieu avec Mirtil (« Per te, mio dolce bene »). Heureusement, le grand prêtre de Diane (première apparition de la basse) intercède juste à temps et restaure la paix et l’harmonie en Arcadie. Créé au Théâtre de la Reine le 22 novembre,Il Pastor fido ne connut que sept représentations au cours de la saison. Un spectateur de l’époque, que l’ouvrage laissa froid, nota laconiquement dans son journal : « Le décor ne représentait que le Pays d’Arcadie. Les costumes étaient à l’antique – l’ouvrage, bref. » De fait, la production suivante : Dorinda (pasticcio pastoral arrangé par Nicola Haym) réutilisa les mêmes décors et costumes. Haendel ne reprit jamais Il pastor fido dans sa forme originelle concise. En mai 1734, une version remaniée connut plus de succès et fut représentée treize fois. Le compositeur n’avait gardé que sept des onze airs d’origine, et

9 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi a ACTE I Scène VII Il pastor fidoLe berger fidèle Paysage d’Arcadie, avec bosquets, fontaines, etc Au grand bonheur de Dorinda, Silvio n’évoque que son amour pour Diane et son indifférence pour Amarillis. Dorinda affirme son amour « Les habitants d’Arcadie avaient coutume de sacrifier tous les Scène I éternel pour le jeune chasseur et déclare qu’elle est prête à mourir pour ans à Diane une jeune fille du pays car l’oracle leur avait conseillé Mirtil considère la cruauté de son destin et son espoir de trouver lui s’il le faut. ce sanglant sacrifice comme remède à toutes leurs misères. Mais, l’amour laisse place à la colère. Il affirme son amour pour la nymphe l’ayant consulté à nouveau pour lui demander comment mettre fin à Amarillis et déclare qu’en dépit d’un sort contraire, il lui restera à Scène VIII cette infortune, ils en reçurent cette réponse : Vous ne verrez jamais jamais fidèle. Il demande aux oiseaux, aux plantes, aux zéphyrs et Silvio réaffirme son attachement pour la chasse et défie Cupidon : qu’il la fin de vos malheurs, que l’Amour n’ai uni deux cœurs qui descendent aux ruisseaux d’Arcadie de l’aider à retrouver Amarillis. le tente, s’il l’ose ! Silvio répondra à la tentation avec calme et raison car tous deux d’une race immortelle, et que par l’ardeur de sa passion, il ne souhaite qu’une chose : vivre sans les chaînes de l’amour. un berger fidèle n’ai réparé l’honneur d’une femme infidèle. Titire et Scène II Montan, tous deux d’origine divine, émus par cette prophétie, Amarillis, découragée, se plaint aux dieux : pourquoi a-t-elle été ACTE II résolurent d’unir leurs enfants Silvio et Amarillis ; mais bien qu’ils choisie pour épouser Silvio, alors qu’elle aime Mirtil ? Dans la campagne – une colline, fissent tout ce qui était en leur pouvoir pour mener à bien cette et une grotte d’Ericina affaire, ils ne purent y parvenir… » Scène III – Extrait du livret originel de 1712 Mirtil entend sa supplique et s’approche. Il veut la prendre dans Scène I ses bras mais Amarillis, se souvenant de la terrible loi édictée par Mirtil attend Eurilla qui doit lui porter conseil, et s’endort sous un la déesse Diane dans son courroux, refuse ses caresses et, pour arbre. éprouver sa fidélité, lui enjoint de s’éloigner. Elle compare sa situation à celle d’un marin naviguant au milieu d’une furieuse Scène II tempête. Toute tempête finit bien par passer… Eurilla arrive, portant une guirlande de fleurs qui contient ce message : « Ta promesse me sera chère, et je t’attends où tu sais. » Scène IV Eurilla contemple Mirtil endormi et lui ceint le front de la guirlande. Rejeté par sa bien-aimée Amarillis, Mirtil veut mettre fin à se tourments en se donnant la mort. Scène III Mirtil se réveille en sursaut, découvre la guirlande et lit le message. Scène V Assumant que ce dernier provient d’Amarillis, il est ravi. Amarillis, Eurilla, qui aime Mirtil en secret, arrive à temps pour arrêter son qui l’observe de loin, croit que Mirtil est infidèle. geste. Elle offre de l’aider à gagner le cœur de (sa rivale) Amarillis. Mirtil reprend espoir et abandonne toute idée de suicide. Scène IV Effondrée, dévorée par la jalousie, Amarillis se demande s’il ne Scène VI s’agirait pas d’une erreur… Restée seule, Eurilla décide que la seule manière d’avoir Mirtil tout à elle est de se débarrasser d’Amarillis par un subterfuge. Scène V Eurilla réussit à convaincre Amarillis que Mirtil en aime une autre. Scène VII Le cœur brisé, Amarillis se résigne à suivre la voie tracée par le Première apparition de l’insaisissable Silvio qui déclare son Destin. allégeance à la chasse et à la déesse Diane. Il est épié de loin, et à son insu, par Dorinda qui est folle amoureuse de lui. Scène VI Silvio continue à dédaigner l’amoureuse Dorinda et ne s’intéresse qu’à la chasse.

10 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Scène VII Scène III Scène IX Dorinda s’obstine à espérer que Silvio succombera à ses charmes. Dorinda pousse un cri et Silvio réalise alors quel était ce « gibier » ! Entrent Tirenio, grand prêtre de Diane, suivi d’autres grands prêtres, Mais l’amour de Dorinda est si fort que même si elle devait mourir de Silvio, Dorinda et Eurilla. Tirenio arrête le sacrifice : l’attitude Scène VIII de sa blessure, elle ne lui en voudrait pas. Ému par cet aveu, Silvio exemplaire du fidèle Mirtil et son amour sincère pour Amarillis ont Eurilla, sournoisement, dit à Mirtil que la guirlande est un cadeau finit par lui déclarer son amour. Il implore son pardon et offre apaisé la Déesse. Tirenio ordonne que Dorinda épouse Silvio et que d’Amarillis qui (affirme-t-elle) l’attend dans la grotte. Mirtil s’y son cœur si cruel à ses coups. Elle décline son offre. Il lui jure une Mirtil épouse Amarillis. Les couples s’embrassent, se jurant une précipite, au comble de la joie. fidélité éternelle. Dorinda est comblée. Peu lui importe de vivre ou affection éternelle. Et l’Amour règne à nouveau en Arcadie. de mourir. Les chasseurs l’emmènent. Scène IX Amarillis arrive sur ces entrefaites et demande à Eurilla si elle a vu Scène IV celle qui a apporté la guirlande de fleurs à Mirtil. Eurilla, comme il Silvio prie le dieu de l’Amour de protéger Dorinda du trait cruel de fallait s’y attendre, répond par l’affirmative. Elle conseille à Amarillis la mort car elle l’a touché au cœur. d’oublier Mirtil et de se rendre compte par elle-même de son infidélité en allant voir dans la grotte. Amarillis suit son conseil. Scène V Eurilla se faufile au milieu des préparatifs du sacrifice. Elle jubile Scène X à l’idée qu’Amarillis va mourir, lui laissant le champ libre. À Mirtil revient, et Eurilla le pousse à retourner en toute hâte dans la l’approche de Silvio et Dorinda, main dans la main, Eurilla se cache. grotte. Le jeune homme s’empresse lui aussi de suivre son conseil. Scène VI Scène XI Entrent Silvio et Dorinda, dont les blessures ont été pansées. Eurilla, Eurilla cherche à alerter les grands prêtres d’Arcadie sur cette feignant le chagrin, sort de sa cachette et leur annonce qu’Amarillis violation de la loi de Diane. Elle savoure l’idée de voir sa rivale a été condamnée à mort pour infidélité. Dorinda et Silvio sont condamnée à mort. Une fois Amarillis écartée, Eurilla pourra bouleversés mais soulagés : Silvio est donc libéré de ses fiançailles enfin être avec celui qu’elle aime : Mirtil. Elle ne sera heureuse que forcées. Les amoureux partent demander au père de Silvio sa lorsque son plan aura réussi. bénédiction pour leur mariage. Eurilla remercie le ciel d’avoir enfin (après toutes ces épreuves) soutenu son inébranlable espoir.

ACT III Scène VII Un grand bosquet avec, au fond, le temple de Diane Amarillis marche vers la mort, entourée des prêtres de Diane. Elle regrette d’avoir repoussé Mirtil simplement pour conserver son Scène I honneur et s’afflige de ne pouvoir lui dire adieu. Dorinda se meurt toujours d’amour pour Silvio. Elle se cache dans les buissons, à la poursuite du jeune chasseur. Scène VIII Mirtil arrive sur les lieux et cherche à sauver Amarillis en offrant Scène II de mourir à sa place. Elle refuse et c’est à qui des deux convaincra Silvio et ses compagnons de chasse arrivent. Ils aperçoivent ce qui l’autre. semble être un animal sauvage dans les buissons. Silvio décoche une flèche et blesse l’animal !

11 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi

HÄndel Il pastor fido Oper in drei Akten, HWV 8a Erste Fassung 1712

m 16. Juni 1710 wurde der fünfundzwanzigjährige auftritt); von Guarinis ursprünglichem Text sind nur wenige Il pastor fido verlangt ein einfaches Orchester mit Händel zum Kapellmeister des Kurfürsten von Zeilen in Rezitativen erhalten. Die Handlung wurde so drastisch Holzbläsern, Streichern und Continuo. Die kraftvolle sechssätzige Hannover ernannt. Kurz zuvor hatte er eine Reise durch verkürzt, dass fehlende Details dem Publikum des Queen’s Theatre Ouvertüre könnte ursprünglich in Hannover komponiert worden AItalien gemacht, aber seine Wanderlust war noch nicht in einem gedruckten Textheft erklärt werden mussten. Rossi fügte sein; sie bewegt sich meisterhaft zwischen schnellen Sätzen in gestillt; er stellte unter anderem die Bedingung, vor dem Antritt vernünftigerweise vierundzwanzig (nicht von Händel vertonte) d-moll und wunderbar leichten Dialogen aus Streichern und des Postens nach London reisen zu dürfen. Diese Bitte kam der Zeilen ein, in denen entscheidende Aspekte von Handlung und solistischen Holzbläsern (manchmal nur eine Oboe, wie in dem kurfürstlichen Familie nicht ungelegen, waren die Hannoveraner Motivation der fünf Hauptrollen erklärt wurden. Allerdings könnten schwermütigen Adagio, oder ein Trio aus Oboen und Fagott in dem doch die nächstliegenden protestantischen Anwärter auf den Thron die inhaltlichen Verwicklungen einigen Leuten im Publikum aus F-dur-Largo). Die meisten Arien sind kurz und werden nur vom der kränklichen Königin Anne von Großbritannien, die keine Sir Richard Fanshawes 1647 veröffentlichter Übersetzung von Basso continuo begleitet, mit kunstvollen Streicher-Ritornellen Erben hatte. Ende 1710 kam Händel zum ersten Mal nach England. Guarinis Schauspiel vertraut gewesen sein. Sehr geschickt brachte in den letzten paar Takten. Die Eingangsszene besteht aus einer Bald danach erhielt er den Auftrag, für das Queen’s Theatre am Rossi in seinem Libretto auch einige Texte (und Musik) unter, die Folge von vier Continuo-Arien, in denen das Liebespaar Mirtillo Haymarket die Oper Rinaldo zu komponieren. Dieses überaus Händel aus seinen zahlreichen Schäferkantaten übernehmen wollte, und Amarilli eingeführt wird; es sind Arien von wahrhaft hoher prächtige Kreuzfahrerepos, randvoll mit Zauberei und Rittertum, welche er für seine Gönner in Rom komponierte. Darin hatte er musikalischer Qualität und technischer Vielfalt: Die wild brausende war die erste von Händel ausdrücklich für die Londoner Bühne erstmalig das imaginäre Reich Arkadien erkundet, wo treue Schäfer Continuo-Begleitung zu Amarillis „Son come navicella“ betont ihre konzipierte Oper in italienischer Sprache und wurde am 24. Februar und glückselige Nymphen in leidenschaftlichen Liebesaffären Anspielung auf einen Sturm; während die folgende beseligte Arie 1711 uraufgeführt. Ende Juli 1711 kehrte Händel in sein offizielles abwechselnd schmachten, leiden oder triumphieren, häufig aber von Mirtillo „Lontan dal mio tesoro“ sein Lieben und Hoffen in Amt nach Hannover zurück, wo er sich emsig bemühte, seine auch bedrohliche Ungewissheiten erleben und den lüsternen zarter Weise zum Ausdruck bringt. Nach diesen vier Arien wechselt englischen Sprachkenntnisse zu verbessern. War wissenschaftliches Täuschungsmanövern eines eifersüchtigen Rivalen (oder einer Händel plötzlich in einen anderen Gang: Ritornelle des gesamten Interesse der Grund für sein sprachliches Hobby – die Erwartung, Rivalin) ausgeliefert sind. Orchesters und reich verzierte vokale Koloraturen entfesseln sein gegenwärtiger Arbeitgeber würde irgendwann König Georg I. Händels zweite Londoner Oper ist inniger, intimer als ihr kraftvolle Klangfülle in der Arie „Di goder il bel ch’adoro“, mit der von Großbritannien werden – oder zeichnete sich hier bereits der protziger Vorgänger Rinaldo. Es fragt sich, ob der bescheidenere die hinterhältige Eurilla die sanfte Ruhe Arkadiens zerstört. Wunsch ab, Hannover zu verlassen und stattdessen in England eine musikalische Rahmen und die lieblichere Atmosphäre in Il Ob Händel Arien mit schlichter oder mit Karriere als freischaffender Komponist zu verfolgen? Jedenfalls war pastor fido bewusst aus dem künstlerischem Bemühen um die überschwenglicher Begleitung versieht, immer schildert er die Händel Mitte Oktober in London zurück, und diesmal wurde aus Ausdrucksweise einer Schäferidylle entstand, oder ob sich diese Charaktere und Situationen mit entwaffnender Genauigkeit. seinem Besuch ein lebenslanger Aufenthalt. Form zwangsläufig aus dem immer bedenklicheren finanziellen Dorinda bekennt verzweifelt ihre unsterbliche Liebe zu Am 24. Oktober 1712 beendete Händel die Komposition Missmanagement im Queen’s Theatre ergab. Jedenfalls Silvio – selbst, wenn der passionierte Jäger sie gerade schroff von Il pastor fido. Das Libretto wurde von Giacomo Rossi nach unterscheidet sich die Darstellung einer eleganten arkadischen zurückgewiesen hat, – in einer unkomplizierten Continuo- einem berühmten Theaterstück von Giovanni Battista Guarini Tradition in gefühlsmäßiger Stimmung, musikalischem Charakter Arie, die den innersten Kern der Sache berührt („Mi lasci, (1538-1612) erstellt, der 1577 Tassos Nachfolger als Hofpoet und literarischem Stil ganz erheblich auch von der französischen mi fuggi“). Der treuherzige Mirtillo beginnt den zweiten Akt in Ferrara geworden war. Guarinis Il pastor fido (um 1585 Tragédie mise en musique in fünf Akten, welche Händel für sein mit einer bezaubernden Schlummerszene („Caro Amor, sol vollendet) hatte einen intensiven Einfluss auf die Dichter und nächstes Projekt Teseo wiederbelebte; (sein zweites neues Angebot per momenti“, eine Variation der Klage von Maria Magdalena Madrigalkomponisten der Spätrenaissance (Philippe de Monte, für die Saison 1712-13 komponierte er unmittelbar nachIl pastor aus dem in Rom komponierten Oratorium La Resurrezione). Giaches de Wert und Claudio Monteverdi) und begründete fido). Manche vermuten, dass Händels kurze Pastoraloper lediglich Unmittelbar darauf folgt Eurillas Arie „Occhi belli, voi sol siere“ die tragicommedia pastorale als anerkannte literarische Gattung. als Lückenfüller diente, bis er den aufwendigeren Teseo für dieselbe in einem besänftigenden c-moll-Adagio mit außergewöhnlicher Rossi komprimierte Guarinis fünf Akte und achtzehn Personen Spielzeit fertiggestellt hatte. Aber dass Händel während einer Saison Instrumentierung: Pizzicato in Oktaven bei Violinen und auf drei kurze Akte und nur sechs Personen (von denen eine, der zwei völlig verschiedene Opern komponieren konnte, ist zweifellos Violoncelli, begleitet von einem Cembalo, das arpeggiato per tutto Hohepriester Tireno, lediglich im letzten Akt als pontifex ex machina ein Zeichen für seine große Vielseitigkeit. spielen soll, wenn sich die verräterische Eurilla auf Zehenspitzen

12 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi

nähert, um, während Mirtillo schläft, ihren Betrug einzufädeln. zur Hinrichtung geführt wird, und ihr tragisches Lebewohl-Duett Extrovertierte Arien in der Mitte des zweiten Aktes schildern mit Mirtillo. Dankerfüllt legt Dianas Hohepriester (erster Auftritt meisterhaft den Gegensatz zwischen den Ängsten der umzingelten der Bassstimme) rechtzeitig Fürsprache ein und stellt somit die Amarilli und Silvios Lässigkeit: Amarilli äußert verzweifelt arkadische Idylle wieder her. ihre schwache Hoffnung, dass Mirtillo ihr treu bleibe, mit ihrer Il pastor fido wurde am 22. November 1712 am Queen’s leidenschaftlichen Arie „Finte labbra, stelle ingrate“, in der Theatre uraufgeführt, erreichte aber in der gesamten Spielzeit nur die Solo-Oboe groß herauskommt und die Instrumentierung sieben Wiederholungen. Ein unbeeindruckter Augenzeuge beklagte zwischen voller und Concertino-Besetzung wechselt. Dagegen sich in seinem Tagebuch: „Das Bühnenbild zeigte lediglich das macht sich der vergnügte Silvio voreilig über die Torheit der Liebe Land Arkadien, die Kostüme waren alt – die Oper kurz.“ In der lustig und versichert noch einmal, dass ihm die Jagd über alles Tat wurden dieselben Kulissen und Kostüme unverändert für das geht. Seine Arie „Sol nel mezzo risona del core“ ist dreistimmig nächste TheaterprojektDorinda (ein von Nicola Haym bearbeitetes gesetzt mit Unisono-Violinen, Singstimme und Basso continuo, Schäferspiel-Pasticcio) verwendet. Händel hat Il pastor fido nie in steht jedoch in einem zärtlichen 12/8-Takt und erinnert an fern der knappen ursprünglichen Form wieder aufgenommen; im Mai erklingende Jagdhörner. In einigen Arien schildert Händel auch 1734 erwies sich allerdings die vergrößerte Fassung als beliebter sehr geschickt gleichzeitig auftretende Gefühle, wie zum Beispiel und erlebte dreizehn Aufführungen (sieben der ursprünglichen Eurillas überbordendes Entzücken, gemischt mit Verschlagenheit, Arien waren aussortiert und das Werk mit einer großen Anzahl von während sie den Tod ihrer Rivalin Amarilli erwartet; ihre Arie Ersatzstücken und Übernahmen aus anderen Werken erweitert „Ritorna adesso amor“ besteht aus einer kunstvollen Doppelfuge worden). Im November 1734 überarbeitete Händel die Partitur des vollen Orchesters, sowie einer Continuo-Gruppe aus zwei noch einmal für fünf weitere Aufführungen, denen nun als Prolog Oboen, Violine und Violoncello. ein üppig ausgestattetes BallettTerpsicore hinzugefügt worden Die Darstellung von Eurillas verfrühter hämischer Freude im war (um die Talente einer von Marie Sallé geleiteten Tanztruppe dritten Akt kostete Händel einige Mühe. Das boshafte, kampfbereite vorzustellen), sowie eine neue virtuose Gesangsnummer für den „D’allor trionfante“ (III.v) bestand ursprünglich aus einer kurzen Kastraten Carestini. Händels unveränderte erste Fassung seiner Kavatine mit einer für den Schluss von III.vi vorgesehenen arkadischen Oper wurde bis zu ihrer modernen Wiederaufnahme Wiederholung; Händel entschloss sich jedoch, stattdessen am 14. September 1971 im Unicorn Theatre in Abingdon nicht eine andere Arie an die spätere Stelle zu setzen, nämlich das wieder gespielt; über vierzig weitere Jahre später ist nun die unterhaltsam altkluge „Secondaste al fine, oh stelle“, und erweiterte vorliegende Einspielung von La Nuova Musica die erste Aufnahme darauf „D’allor trionfante“ zu einer regelrechten da-capo-Arie. Dass des Werkes in seiner Urfassung. er bei den ersten Aufführungen für Dorinda in III.i die Arie – David Vickers „Hò un non sò che nel cor“ einfügte, bot vermutlich lediglich eine Übersetzung: Ingeborg Neumann Gelegenheit, die Beliebtheit einer Arie zu nutzen, welche bereits aus La Resurrezione und der venezianischen Oper Agrippina bekannt war. Im dritten Akt gibt es ebenfalls überraschende Gefühlsausbrüche, allesamt feierliche Erklärungen in g-moll: Silvios beredte Reue und Erstaunen über die Tiefe seiner Liebe zu Dorinda („Tu nel piagarmi il seno“), die schmerzerfüllte Sinfonia, das Rezitativ-Accompagnato der unschuldigen Amarilli, als sie

13 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi 7. Szene I. Akt Il pastor fido Arkadische Landschaft mit Hainen, Quellen usw. Schließlich erleben wir den verblendeten Silvio, wie er seine Der getreue Schäfer Ergebenheit gegenüber der Jagd und der Göttin Diana verkündet – I. Szene während die ihm verfallene Dorinda ihn aus der Ferne beobachtet. “Das Volk von Arkadien opferte seiner Göttin Diana jedes Jahr eine Mirtillos Hoffnung auf treue Liebe verwandelt sich in Zorn, als er a Jungfrau ihres Landes, um – einer Warnung des Orakels folgend sein grausames Schicksal bedenkt. Er verkündet seine Liebe zur 7 . Szene – ein größeres Unglück zu vermeiden. Aber als sie nun das Orakel Nymphe Amarilli und erklärt, dass er ihr trotz der verhängnisvollen Silvio spricht nur von Liebe zu Diana und seinem Desinteresse an über die Möglichkeit befragten, diesen Schrecken zu beenden, Bestimmung ewig treu bleiben werde. Er bittet die Vögel, Pflanzen, Amarilli – zur Freude von Dorinda. Sie bekennt dem jungen Jäger erhielten sie die Antwort: Euer Elend wird nie aufhören, bis sich zwei Winde und Bäche von Arkadien um Mitleid und fragt sie, wo er ihre ewige Liebe und ihre Bereitschaft, für ihn zu sterben, wenn es aus göttlichem Geschlechte in Liebe vereinen und also das ungeheure Amarilli finden könne. nötig sein sollte. Leiden eines treuen Schäfers das uralte Verbrechen eines treulosen 8. Szene Mädchens sühnt. Titius und Montanus, beide göttlichen Ursprungs, 2. Szene waren tief bewegt von der Prophezeiung und beschlossen daraufhin, Eine bedrückte Amarilli protestiert bei den Göttern; sie fragt, Silvio versichert erneut seine Hingabe an die Jagd und fordert ihre Kinder Silvius und Amarillis miteinander zu verheiraten. Doch warum gerade sie ausgewählt worden sei, mit Silvio verlobt zu sein, Cupido mutig auf, ihn in Versuchung zu führen: Silvio wird mit obwohl sie sich mit aller Macht um diese Verbindung bemühten, wenn doch Mirtillo ihre wahre Liebe ist. kühler Vernunft reagieren und einfach nur wünschen, ein von der konnten sie den Plan nicht verwirklichen…“ Liebe unbehindertes Leben zu führen. – Aus der Urfassung des Librettos, 1712 3. Szene Mirtillo bekommt ihre Bitte mit, geht zu ihr, um sie zu umarmen,

aber Amarilli verweigert – eingedenk des von der zornigen Göttin 2. Akt Diana erlassenen grimmigen Gesetzes –seine Umarmung und Hügelige Landschaft mit Ericinas Höhle schickt ihn fort, um seine Treue auf die Probe zu stellen. Sie vergleicht ihre Situation mit der eines Seemanns, der im wilden I. Szene Sturm sein Schiff lenkt. Gewiss wird sich der Sturm am Ende Mirtillo wartet auf Eurilla, die ihn beraten soll; er schläft unter legen… einem Baum ein. 2. Szene 4. Szene Abgewiesen von Amarilli, versucht Mirtillo, seine Qual durch Eurilla tritt auf; sie hält eine Blumengirlande, darin ein Blatt mit Selbstmord zu beenden. einer Botschaft: „Dein Gelübde ist mir lieb und ich warte hier auf dich.“ Eurilla bewundert den schlafenden Mirtillo und legt die 5. Szene Girlande auf seinen Kopf. Eurilla, die heimlich in Mirtillo verliebt ist, betritt die Szene und hindert ihn an der Tat. Sie bietet an, ihm zu helfen, Amarilli (ihre 3. Szene Rivalin) zu erobern. Mirtillos Hoffnung erwacht neu; es kommt Mirtillo wacht erschrocken auf, findet die Girlande und liest nicht zum Selbstmord.. die Nachricht. Er vermutet, dass sie von Amarilli kommt und ist entzückt. Aus der Ferne wird er von Amarilli beobachtet, die 6. Szene Mirtillo insgeheim der Untreue verdächtigt. Eurilla, nun allein, beschließt: die einzige Lösung, Mirtillo zu gewinnen, ist, Amarilli auf hinterlistige Weise loszuwerden. 4. Szene Amarilli ist niedergeschmettert und von Eifersucht gepackt. Sie überlegt, ob irgendein Missverständnis vorliegt…

14 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi 5. Szene 3. AKT 6. Szene Eurilla überzeugt Amarilli, dass Mirtillo sich in eine andere Großer Wald mit Blick auf den Tempel Dianas Das glückliche Paar – Silvio und die bandagierte Dorinda – kommt Nymphe verliebt hat Amarilli bricht das Herz und sie beschließt, in Sicht. Trauer vorschützend, erscheint Eurilla und erzählt ihnen, dem Weg zu folgen, den ihr das Schicksal auferlegt hat. 1. Szene dass Amarilli zum Tod verdammt ist, weil sie untreu war. Dorinda Dorinda sehnt sich weiterhin nach ihrem geliebten Silvio. Sie und Silvio sind entsetzt und gleichzeitig erleichtert: Silvio ist nun 6. Szene verbirgt sich im Gebüsch, dem jungen Jäger dicht auf den Fersen. von seinem aufgezwungenen Verlöbnis befreit. Sie verlassen die Silvio wehrt weiter die verliebte Dorinda ab und zeigt nur an der Szene, um Silvios Vater um seinen Segen für ihre Heirat zu bitten. Jagd Interesse. 2. Szene Eurilla dankt dem Himmel, dass er sie endlich (nach einiger Tortur) Silvio und seine Jagdgefährten betreten die Bühne und erspähen in ihrer unbeirrten Hoffnung unterstützt. 7. Szene etwas, das sie für ein wildes Tier halten, welches sich im Gebüsch Dorinda beharrt auf der Hoffnung, Silvio werde ihrem Charme bewegt. Silvio gibt einen Schuss ab und verwundet das Tier! 7. Szene erliegen. Amarilli wird, von den Priestern begleitet, zu ihrer Hinrichtung 3. Szene geführt. Sie bereut, Mirtillo abgewiesen zu haben, nur um ihre 8. Szene Dorindas schriller Schrei erklingt aus dem Gebüsch, und Silvio Ehre zu wahren. Sie ist aber auch bedrückt, dass es ihr nicht gelang, Die hinterhältige Eurilla erzählt Mirtillo, die Girlande stamme von erkennt, wen er da getroffen hat! Sie ist so verliebt in ihn, dass, Mirtillo Lebewohl zu sagen. Amarilli, die (sagt sie) jetzt in der Höhle auf ihn wartet. Mirtillo ist selbst wenn sie an diesen Wunden stürbe, es ihr nichts ausmachen entzückt und läuft los. würde. Ihr Bekenntnis bewegt Silvio so sehr, dass er ihr schließlich 8. Szene seine Liebe gesteht. Er bittet um Verzeihung und bietet ihr sogar an, Mirtillo tritt auf und versucht Amarilli zu retten, indem er anbietet, 9. Szene sein grausames Herz zu durchbohren. Als sie das Angebot ablehnt, an ihrer Stelle zu sterben. Sie wetteifert mit ihm, statt seiner zu Amarilli tritt auf und will wissen, ob Eurilla die Person gesehen hat, schwört er ewige Treue. Diese überraschende Hingabe von Silvio sterben. welche Mirtillo die Girlande brachte. Wie vorauszusehen, bejaht macht Dorinda so glücklich, dass es ihr gleich ist, ob sie lebt oder Eurilla die Frage und rät Amarilli, Mirtillo aufzugeben. Um einen stirbt. Die Jäger tragen sie fort. 9. Szene sicheren Beweis für seine Untreue zu erhalten, soll sie zur Höhle Tirenio, der Hohepriester Dianas, tritt auf, gefolgt von anderen gehen und nachsehen. Amarilli folgt ihrem Rat. 4. Szene wichtigen Priestern, ebenfalls Silvio, Dorinda und Eurilla. Tirenio Silvio fleht den Gott der Liebe an, Dorinda vor dem grausamen Pfeil verbietet die Opferung und verkündet, das beispielhafte Verhalten I0. Szene des Todes zu schützen. Sie sei es, die sein Herz verwundet hat. Mirtillos und seine treue Liebe zu Amarilli habe die Göttin Mirtillo tritt wieder auf; Eurilla ermuntert ihn darauf, in die Höhle besänftigt. Tirenio befiehlt, dass Dorinda Silvio und Mirtillo zu eilen. Auch er folgt ihrem Rat. 5. Szene Amarilli heiraten sollen. Die beiden Paare umarmen einander und Eurilla kommt auf die Bühne zurückgesprungen, bereit, ihren Erfolg jedes verspricht ewige Hingabe. In Arkadien regiert wiederum die II. Szene zu feiern. Sie ist entzückt, dass Amarilli demnächst zugrunde geht Liebe. Eurilla plant, wie sie die arkadischen Priester auf den gerade und endlich Mirtillo für sie frei macht. Als sie Silvio und Dorinda erfolgten Bruch von Dianas Gesetz aufmerksam machen könnte. Arm in Arm kommen sieht, versteckt sie sich. Sie genießt die Vorstellung, dass ihre Rivalin Amarilli zum Tode verurteilt wird, so dass Eurilla endlich bei ihrem geliebten Mirtillo sein kann. Sie wird nicht glücklich sein, solange ihr Plan nicht gelungen ist.

15 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Le berger fidèle Il pastor fido The faithful shepherd Der getreue Schäfer

Ouverture I-6 Ouverture Overture Ouvertüre

ACTE I ATTO PRIMO ACT I ERSTER AKT Scène I Scena I Scene I I. Szene

Air Aria Aria Arie MIR. Destin cruel, Amour barbare, 7 MIR. Fato crudo, Amor severo, MIR. Cruel Fate, harsh Love, MIR. Grausames Schicksal, strenge Liebe, Apaisez enfin vos rigueurs, placa un dì tanto rigor. in time be less severe. sei rechtzeitig weniger hart, Ou le tourment qui me dévore O l’affanno del pensiero Or the anguish of thought oder die Angst des Gedankens Changera l’espoir en fureur. cangerà speme in furor. will change hope to fury. wird Hoffnung in Zorn verwandeln.

Ah ! non, montre-toi plus traitable, 8 Ah, nò, sia pur pietosa, Ah, no, if only you had pity, Ach nein, wenn du nur Mitleid hättest, Cruelle Amarillis, oh crudele Amarilli, cruel Amarilli, grausame Amarilli! Car en dépit du sort che malgrado al destino for however things turn out, Wie auch immer die Dinge sich wenden, Toujours cette âme aimante sarà quest’alma amante this loving heart will be mein liebendes Herz wird stets Dans la peine ou la joie demeurera constante. nel duolo e nelle gioie al par costante. equally faithful, whether in sorrow or joy. treu sein, ob in Freude oder Schmerz. Et vous, arbres aimés, Voi dunque, amiche piante, You then, friendly plants, Nun denn, ihr freundlichen Pflanzen, Brises, fontaines, oiselets, aure, fonte, augelletti, breezes, streams, little birds, Winde, Bäche, kleinen Vögel, De mes tourments prenez pitié ! motetevi a pietà delle mie pene! be moved to pity my pains! lasst euch von meinem Kummer rühren! Ah ! du moins dites-moi où est celle que j’aime. dite, ditemi al men dov’è mio bene? will you at least tell me where my beloved is? Sagt ihr mir wenigstens, wo meine Liebste ist?

Air Aria Aria Arie MIR. Tendres oiseaux, charmants ruisseaux, 9 mIR. Augelletti, ruscelletti, MIR. Little birds, tiny rills, MIR. Kleine Vögel, winzige Bächlein, Qui par vos chants et vos murmures che cantando, mormorando, which, singing and murmuring, die singend und murmelnd Louez la beauté que j’adore, date lode al mio tesoro, give praises to my darling, meine Liebste lobpreisen, Dites-moi où je puis la voir ; insegnatemi dov’è? tell me where she is. sagt mir, wo sie ist, Car ce cœur qui se désespère Che trovar sol può ristoro For my wretched heart denn mein verwirrtes Herz Ne peut trouver de réconfort questo misero mio core can only find solace kann nur Trost finden, S’il n’offre encore à ses rigueurs nel offrire al suo rigore in offering new pledges of my faith wenn ich neue Beweise meiner Treue Un nouveau gage de sa foi. novi pegni di mia fè. to her who is cruel to me. derjenigen biete, die so grausam zu mir ist. Scène 2 Scena II Scene II 2. Szene

AMA. Ah ! ma patrie infortunée, I0 AMA. Ah! infelice mia patria, AMA. Ah! My unhappy country! AMA. Ach, unglücklichseliges Heimatland, Si tu ne peux que par ton sang se col proprio tuo sangue that with your own blood must dass du mit deinem eigenen Blut Apaiser les fureurs de la grande Déesse ! devi smorzar della gran Dea li sdegni! appease the great Goddess’s anger! den Zorn der großen Göttin besänftigen musst! Hélas ! à quoi me sert Ah! che giova, Ah! what use is it that I, who am Ach, was nützt es, dass ich, D’être du ciel ch’io sia tralcio del Ciel, of celestial descent, ein Götterkind, issue et promise à Silvio, promessa a Silvio, a Silvio, am betrothed to Silvio, to Silvio, mit Silvio verlobt bin, Si toujours il me fuit et ignore l’amour ? s’egli mi fugge, e non conosce amore? if he flies from me, and does not know love? wenn er mich flieht und Liebe nicht kennt? Qu’y puis-je, si mon cœur Come fia, How should it be, Was wird geschehen, wenn mein Herz Pour Mirtillo, et pour lui seul, s’enflamme ? se il mio core sol per Mirtillo avvampa? when my heart beats only for Mirtillo? nur für Mirtillo schlägt? Pourtant, oh Dieu ! il m’est fait un devoir E pur m’è forza, oh Dio! And yet I am forced, ye gods! Und doch bin ich gezwungen, ihr Götter, De me montrer cruelle envers celui que j’aime ! d’esser crudele al caro idolo mio! to be cruel to my dearest beloved! grausam zu meinem liebsten Schatz zu sein! Funeste loi, sort inhumain, cruel honneur ! Cruda legge, empio fato, onor severo! Cruel law, barbarous fate, harsh honour, Grausames Gesetz, herbes Schicksal, bittere Ehre! De barbares trophées vous pouvez sur mon cœur spiegate pur de’ barbari trofei display your barbarous trophies Entfaltet nur euer barbarisches Banner Déployer la bannière ! sul mio core il vessillo! over my heart, über meinem Herzen! Je ne suis point vaincue ! Je suis à Mirtillo ! che vinta ancor non son. Son di Mirtillo. I remain unconquered yet. I am Mirtillo’s. Mich könnt ihr nicht besiegen. Ich gehöre Mirtillo.

16 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Scène 3 Scena III Scene III 3. Szene

MIR. « Je suis à Mirtillo ! » II mIR. “Son di Mirtillo!” MIR. “I am Mirtillo’s…” MIR. „Ich gehöre Mirtillo…“ Ah ! doux accents ! Oh, chère ! Ah! dolci accenti, oh cara! Ah! My dearest, such sweet words! Ach! Meine Liebste, welch süße Worte! AMA. Je suis à Mirtillo… lassée de répéter AMA. Si, di Mirtillo sono AMA. Yes, dreams are Mirtillo’s, AMA. Ja, Mirtillo zu gehören, sind Träume, Que ses feux importuns sont de vaines chimères. sogni e chimere i mal concetti ardori. and chimeras and ill-conceived love. Phantasien unbegreiflicher Glut im Herzen.

MIR. Belle, pour une fois, apaise tes rigueurs ! mIR. Cangia, oh bella, una volta i tuoi rigori! MIR. Cease your cruelty just once, my fairest! MIR. Sei doch nicht so streng, meine Schöne! Toi qui es de ma vie l’adorable raison, Deh! adorata cagiòn del viver mio, Ah! beloved reason for my life, Ach, du geliebter Grund für mein Leben, Daigne tourner vers moi un regard de pitié ! volgi ver me solo pietoso un sguardo! turn just one pitying glance on me. gönne mir nur einen barmherzigen Blick. AMA. Relève-toi ! Et que prétends-tu donc ? AMA. Ergiti! e che pretendi? AMA. Get up, and ask nothing of me. AMA. Sei stark! Was verlangst du von mir? Aime ma probité, s’il est vrai que tu m’aimes ; Ama l’onestà mia, se amante sei; Cherish my virtue, if love you seek. Achte meine Ehre, wenn du mich liebst. Va-t’en ; je connaîtrai, à n’en pouvoir douter, vattene dunque, e avrò per chiaro segno, Be gone, and there I’ll have a clear sign Geh nun! Als wahres Zeichen treuer Liebe Que tu es un amant fidèle, che sii fedele amante, that you’re a faithful lover, wirst du darauf achten, Si tu sais te garder de croiser mon chemin. se guarderai di capitarmi inante. never to see you more. dass wir uns nie wieder sehen. MIR. Ah ! sentence fatale ! mIR. Ah! sentenza fatal! MIR. Ah, a sentence of death. MIR. Ach, das ist das Todesurteil! AMA. (Ah ! fatale rigueur !) AMA. (Fatal rigore!) AMA. (Fatal cruelty.) AMA. (Tödliche Strenge.) MIR. Et je ne suis pas mort ? mIR. E non muoro? MIR. And I don’t die? MIR. Ich werde nicht sterben? AMA. (Et je respire encore ?) AMA. (E pur vivo?) AMA. (And I still live?) AMA. (Und ich trotzdem leben?) MIR. Amère récompense ! mIR. Dura mercé! MIR. Harsh thanks! MIR. Bitteren Dank! AMA. (Si cruelle envers qui m’adore, AMA. (Si cruda a chi m’apprezza, AMA. (Such cruelty to one who worships me; AMA. (Solche Grausamkeit gegenüber einem, der mich anbetet; Je sens déjà vaciller mon courage.) già sento a vacillar la mia fermezza.) I already feel myself wavering.) schon fühle ich meine Standhaftigkeit schwanken.)

Air Aria Aria Arie AMA. Je suis comme le frêle esquif I2 AMA. Son come navicella AMA. I’m tossed like a boat AMA. Herumgestoßen wie ein Boot Parmi la haute mer livré esposta in mezzo al mar in the middle of the sea, exposed mitten auf dem Meer, À l’atroce fureur des vents ; de’ venti al rio furor. to the wild fury of the winds. dem wilden Zorn der Winde ausgesetzt, Je cours au milieu des tempêtes, Corro frà la procella, I run through the storm, eile ich durch den Sturm, Et ne puis trouver le rivage, nè sà lido trovar, not knowing where to find harbour, nicht wissend, wo der Hafen ist, Dans les affres où je me noie. immersa nel timor. and swamped by fear. und überwältigt von Angst.

Scène 4 Scena IV Scene IV 4. Szene

MIR. Comment pourrais-je vivre I3 mIR. Come viver poss’io MIR. How can I live MIR. Wie könnt ich leben Loin de l’objet que j’aime ? lontan dall’idol mio? apart from my idol? fern von der Geliebten? Amour cruel ! Tiranno Amor! Tyrannous Love, Tyrannischer Amor! Ingrate nymphe ! Oh, dieux ! ingrata Ninfa! oh Numi! ungrateful Nymph, ye gods! Gnadenlose Nymphe! O Götter! Que faire ? Que tenter ? Hélas ! je sens déjà Che farò? che risolvo? Ohimè! What shall I do, what shall I decide? Alas! Was soll ich tun, wie mich entscheiden? Weh mir! S’embraser en mon sein già sento accender nel mio petto I feel burning within my breast, Ich fühle, wie die Liebesglut in meiner Brust Dans les flammes d’amour les torches d’Alecto. nelle fiamme d’amor le faci Alletto. among the flames of love, the fury of Alecto. Alectos Zorn entflammt. Périsse cet affreux tourment ! Si dia morte al tormento! I will end my torments with death. Also mache ich der Qual ein Ende! Scène 5 Scena V Scene V 5. Szene

EUR. Arrête, Mirtillo ! Quelle douleur t’afflige ? I4 EUR. Ferma, Mirtillo! e qual dolor t’accora? EUR. Stop, Mirtillo; what sorrows drive you to this? EUR. Halt ein, Mirtillo! Welcher Schmerz quält dich? MIR. Eurilla, par pitié, laisse-moi donc mourir ! mIR. Eurilla, per pietà, lascia ch’io mora! MIR. Eurilla, for pity, let me die. MIR. Eurilla, um Gotteswillen, lass mich sterben! EUR. Reviens à toi, apaise ta fureur ! EUR. Frena, saggio, il furore. EUR. Be wise; control your anger. EUR. Komm zu dir, bändige deinen Zorn. MIR. La vertu s’alanguit lorsque l’amour triomphe. mIR. Langue virtute, ove trionfa amore. MIR. Reason is lost where Love triumphs. MIR. Wo die Liebe triumphiert, hört die Vernunft auf. EUR. L’amour ? EUR. Amore? EUR. Love? EUR. Liebe? MIR. Oui, l’amour. mIR. Amore, sì. MIR. Yes, Love… MIR. Ja, Liebe. EUR. L’amour nous rend heureux : EUR. Rende beato: EUR. …makes us blest: EUR. … macht glücklich: D’une Nymphe qui t’aime apprends à le connaître. provalo omai con Ninfa che t’adora. prove it now with the Nymph that adores you. Versuche es mit der Nymphe, die dich liebt. MIR. Plutôt mourir si ce n’est point d’Amarillis. mIR. Se Amarilli non è, lascia ch’io mora. MIR. If she’s not Amarilli, let me die. MIR. Wenn es nicht Amarilli ist, lass mich sterben.

17 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi EUR. (Ah, quelle obstination ! Tâchons plutôt de feindre.) EUR. (Quanto è ostinato! il finger mi conviene.) EUR. (How obstinate he is! I must dissemble.) EUR. (Wie störrisch er ist! Ich muss mich verstellen.) J’ai pitié de ton mal, sois heureux désormais ! Ho pietà del tuo mal, vivi felice! I pity your woe: live happily. Mir tut dein Kummer leid, hab ein glückliches Leben! MIR. Mais que puis-je espérer ? mIR. Mà che sperar mi lice? MIR. But what can I hope for? MIR. Aber worauf darf ich hoffen? EUR. L’amour d’Amarillis. EUR. D’Amarilli l’amor. EUR. For Amarilli’s love. EUR. Auf Amarillis Liebe. MIR. Ah ! puissé-je le croire ! mIR. Ah! s’io’l credessi! MIR. Ah! if only I could believe it! MIR. Ach, wenn ich es nur glauben könnte! EUR. Je sais bien qu’à la fin… EUR. Sò, ch’ella al fin - EUR. I know that she, at the end – EUR. Ich weiß, dass sie am Ende… MIR. Elle cessera donc de dédaigner mes vœux ? mIR. Non sdegnerà i miei voti? MIR. Will not spurn my vows? MIR. Meinen Schwüren nicht abgeneigt ist? EUR. Oui ! Mais va, maintenant. Je te promets mon aide. EUR. Nò! vanne pur, che l’opera mia prometto. EUR. No; now leave; so I can do my work. EUR. Nein! Geh nun, und überlasse mir die Sache. MIR. Mon âme au fond de moi respire de nouveau. mIR. Ritorna a respirar l’anima in petto. MIR. My spirit begins to revive within my breast. MIR. Meine Seele atmet auf in meiner Brust.

Air Aria Aria Arie MIR. Loin de l’objet que j’aime, I5 mIR. Lontan del mio tesoro MIR. When I’m away from my beloved, MIR. Fern von meiner Liebsten Je consume mon cœur struggo l’amante cor my loving heart is consumed verzehrt sich mein liebendes Herz En une ardente peine ; in pena ardente. by burning pain. in brennender Qual, Mon esprit affligé E trova sol ristoro And at times und mein betrübter Sinn En toi seule, espérance, da te, speme, tal or my afflicted mind findet nur Trost Trouve son réconfort. l’afflitta mente. finds solace only, hope, in you. in der Hoffnung auf dich. Scène 6 Scena VI Scene VI 6. Szene

EUR. Ah ! que puis-je espérer, I6 EUR. Ah! che sperar mi resta, EUR. Ah! What hope remains for me, EUR. Ach, welche Hoffnung bleibt mir, Cruel Mirtillo, si ton cœur inflexible crudo Mirtill, se il rigido tuo core cruel Mirtillo, if your hard heart grausamer Mirtillo, wenn dein hartes Herz Pour Amarillis seule éprouve de l’amour ? per Amarilli sol risente amore? feels love only for Amarilli? nur für Amarilli Liebe spürt? Ah ! la douleur me tue ! Mais non ! Que l’artifice Già m’uccide il dolore! Ah, nò! l’inganno Already grief slays me! Ah, no! Deceit Ich vergehe vor Kummer. Doch nein! Sur ma rivale enfin me donne la victoire, sopra la mia rival bell’arte sia, against my rival would be a good way Betrug an meiner Rivalin wäre ein gutes Mittel, Et que j’étreigne seule un objet si chéri ! per stringer sola al sen l’anima mia. to draw my beloved to my breast. den Geliebten an meine Brust zu ziehen.

Aria Aria Aria Arie EUR. De jouir d’un bien que j’adore I7 EUR. Di goder il bel ch’adoro EUR. My heart dares to hope EUR. Mein Herz wagt zu hoffen, Mon cœur se flatte au fond de moi si lusinga il cor nel seno, to take pleasure in the one I adore, dass ich mich an meinem Geliebten erfreue, Et, calme comme un ciel limpide, e con placido sereno and a clear sky und ein klarer Himmel Il me promet un grand bonheur. mi promette un gran contento. promises me great happiness. verspricht mir großes Glück. Vers l’aimé, sous un doux visage, Sarà guida al mio tesoro A lie in fair clothing Eine Lüge in hübschem Gewand Le mensonge me guidera, la menzogna in dolce aspetto, will be the path to my darling, wird mich zu meinem Schatz führen, Et dans mon tendre sein la ruse e nel tenero mio petto and in my tender breast und in meiner zarten Brust Aux aguets toujours se tiendra. fia l’inganno ogn’or attento. deceit will always be watchful. wird die Kunst der Verstellung wachen. Scène 7 Scena VII Scene VII 7. Szene

Air Aria Aria Arie SILV. Chaste Déesse, à toi tout dévoué I8 SILV. Casta Dea, a te divoto SILV. Chaste Goddess, devoutly to you SILV. Keusche Göttin, demütig J’ai consacré ce cœur ; consacrai questo mio cor. I consecrate my heart. weihe ich dir mein Herz. Et tant que je vivrai, que le Dieu de l’Amour Nè mai speri averlo in voto Nor will the god of love have it Auch dem Liebesgott wird es nicht Ne se flatte jamais de l’obtenir un jour ! sin ch’io vivo il Dio d’amor. as an offering, as long as I live. geopfert werden, so lange ich lebe. a a a a Scène 7 Scena VII Scene VII 7 . Szene

SILV. Toi seule, ô belle Déesse, I9 SILV. Tu sola, oh bella Diva, SILV. You alone, O fair Goddess, SILV. Du allein, o schöne Göttin, Peux éveiller des transports en mon cœur, affetti al cor m’istilli; instil affection in my heart, flöße meinem Herzen Liebe ein, Bien plus que toute autre beauté, lunge ogn’altra beltà, far above any other beauty, viel mehr als jede andere Schöne, Bien plus qu’Amarillis. lunge Amarilli. far above Amarilli. viel mehr als Amarilli. DOR. (Calme-toi, ô mon cœur.) Charmant Silvio, DOR. (Respira, anima mia.) Bel Silvio, DOR. (Breathe again, my soul.) Handsome Silvio, DOR. (Atme auf, meine Seele!) Schöner Silvio, Tu es donc amoureux de ta Déesse ? al fine amante sei della tua Diva? are you at last devoted to your goddess? hast du dich am Ende in deine Göttin verliebt? SILV. Il est vrai. SILV. È vero. SILV. It’s true. SILV. Das stimmt.

18 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi DOR. De celle qui, à tes tourments, DOR. Di quella, che a tue pene DOR. To her, who brings swift relief DOR. …in jene, die dich schnell Est prompte à porter son secours ? pronta arreca il soccorso? to your sorrows? von deinem Schmerz befreit? SILV. C’est elle que j’adore. SILV. Ella è’l mio ben. SILV. She is my true love. SILV. Sie ist mein Glück. DOR. De celle qui de toi ne s’éloigne jamais ? DOR. Di quella, che da te mai stà lontana? DOR. To her, who is never far from you? DOR. …in jene, die nie fern von dir ist? SILV. Oui. SILV. Sì. SILV. Yes. SILV. Ja. DOR. Je suis bien celle-là, cher cœur ! DOR. Quella son, cor mio. DOR. I am she, my sweetheart! DOR. Das bin ich, mein Herz! SILV. Non, celle-là est Diane. SILV. Quella è Diana. SILV. She is Diana. SILV. Diana ist es! DOR. Cruel Silvio ! Ainsi, tu ris de mon amour ? DOR. Silvio crudel! così il mio amor deridi? DOR. Cruel Silvio! thus you scorn my love! DOR. Grausamer Silvio, so verhöhnst du meine Liebe? Ah ! du moins, par pitié… al meno, per pietà… at least, for pity… Wenigstens aus Mitleid… SILV. Va, tu me fais mourir ! SILV. Và, che m’uccidi. SILV. Go away, your presence pains me. SILV. Geh weg, du bringst mich um! DOR. Ces pleurs !… DOR. Questo pianto! DOR. These tears! DOR. Sieh die Tränen! SILV. Ils éteindront ton feu. SILV. Smorzar potrà il tuo foco. SILV. Can put out your fire. SILV. … können dein Feuer löschen. DOR. Ces soupirs !… DOR. I miei sospiri… DOR. My sighs… DOR. Und meine Seufzer… SILV. Rafraîchiront ton cœur. SILV. Fian refringerio al core. SILV. Can cool your heart. SILV. … können dein Herz kühlen. DOR. Aime-moi, cher Silvio ! DOR. Amami, oh caro! DOR. Love me, my darling! DOR. Liebe mich, o Teurer! SILV. L’amour m’est inconnu. SILV. Io non conosco amore. SILV. I don’t know what love is. SILV. Ich weiß nicht, was Liebe ist. DOR. Que puis-je faire, hélas ? DOR. Che farò? DOR. What shall I do? DOR. Was soll ich tun? SILV. Cesse d’aimer ! SILV. Lascia amor! SILV. Give up love! SILV. Gib die Liebe auf! DOR. Funeste raillerie ! DOR. Rigido scherno! DOR. Harsh scorn! DOR. Boshafter Spott! Ou sensible ou cruel, O pietoso, o crudel, Whether you’re kind or cruel, Aber ob barmherzig oder grausam, je t’aimerai toujours ! t’amo in eterno! I’ll love you forever. dich liebe ich ewiglich. Air Aria Aria Arie DOR. Tu me laisses, me fuis, 20 DOR. Mi lasci, mi fuggi, DOR. You leave me, you fly from me, DOR. Du verlässt mich, du fliehst vor mir, Et m’abandonnes, e m’abbandoni, and abandon me, und lässt mich allein, Cruel, tu me dédaignes, mi sprezzi, crudele, you scorn me, cruel one, du zürnst mir, Grausamer, Ingrat, tu causes mon malheur, mi struggi, infedele! you destroy me, unfaithful one, du zerstörst mich, Untreuer, Et pourtant je t’adore. e pur t’adoro. and yet I adore you. und trotzdem bete ich dich an. Quelle preuve plus grande Qual prova maggiore What greater proof Welch besseren Beweis Mon sein peut-il t’offrir, può darti il mio seno, can there be: kann es geben: Lorsque, de cœur privée, se priva di core if deprived of your heart wenn ich dein Herz verliere, Je souffre et me tourmente, io soffro, io peno I suffer, I’m in pain, leide ich Schmerzen, Et que je meurs pour toi ! e per te moro! and because of you, I die. und deinetwegen sterbe ich. Scène 8 Scena VIII Scene VIII 8. Szene

SILV. Cynthie, chaste Déesse, 2I SILV. Cintia, mia casta Dea, SILV. Cynthia, my chaste Goddess, SILV. Cynthia, meine keusche Göttin, Je veux t’offrir toujours, en gage de ma foi, a te mi pregio in voto to you I dedicate as an offering dir weihe ich als Opfer Mon zèle et mes travaux ; jamais on ne verra offrir l’opre e gli studi; e mai vedrassi my work and my studies; and you will never see all mein Tun und Streben, und nie wird man Silvio suivre les pas de cet archer lascif Silvio seguir quell’impudico arciero, Silvio follow that lewd Archer, Silvio dem lüsternen Schützen folgen sehen, Qui, tyran de nos cœurs, che dell’alme tiranno that tyrant who struggles with Reason dem Tyrannen, der mit der Vernunft Sans cesse à la raison veut disputer l’empire. contrasta alla ragione ogn’or l’impero. for mastery over the soul. um die Macht über die Seele kämpft.

Air Aria Aria Arie SILV. Je ne veux point lier mon cœur, 22 SILV. Non vo’ legarmi il cor, SILV. I don’t want to chain my heart, SILV. Ich will mein Herz nicht panzern, ô Dieu aveugle, Nume bendato, blindfolded God, blinder Gott, Je veux librement respirer ; mà vo’ lasciar che spiri in libertate. but wish to be left to breathe in liberty. sondern lass du mich in Freiheit atmen. Et j’aime mieux, de traits armé, Maggior è’l mio piacer di strale armato, My delight is greater than Love’s dart: Besser als der Pfeil der Liebe gefällt mir Dans mes chères forêts suivre la bête fauve. seguir le belve in queste selve amate. to follow wild game in this lovely grove. die Verfolgung des Wildes im lieblichen Wald.

Fin du premier acte Fine dell’ Atto Primo End of Act I Ende des ersten Aktes

19 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi ACTE II ATTO SECONDO ACT II ZWEITER AKT Scène I Scena I Scene I I. Szene

MIR. Eurilla ne vient point encore I mIR. E ancor non giunge Eurilla, MIR. And still Eurilla hasn’t come MIR. Und noch immer ist Eurilla nicht gekommen, Porter à mes tourments quelque doux réconfort ! per porger al mio duol qualche ristoro! to bring some relief to my sorrow! um mich in meinem Kummer zu trösten! Attendre et espérer ! Ah ! supplice inhumain ! Ah! tardanza! Ah! speranza! Ah! reo martoro! Ah, delay! Ah, hope! Ah, cruel torture! Dieses Warten, dieses Hoffen! Eine wahre Folter! Toi, du moins, Amour secourable, Tu al fin, pietoso Amore, O piteous Love, Barmherziger Amor, Apaisant enfin mon désir, con placido desio my humble wish is that at last mein demütiger Wunsch ist: Tu me fermes les yeux dans un oubli suave. mi vai chiudendo gli occhi in dolce oblio. you will close my eyes in sweet sleep. schließe mir endlich die Augen zu süßem Schlummer!

Air Aria Aria Arie MIR. Cher Amour, pour un seul instant, 2 mIR. Caro Amor, sol per momenti MIR. Gentle Cupid, for some brief moments MIR. Geliebter Amor, nur für eine Weile Laisse en repos mon âme. lascia in pace l’alma mia. let my spirit be at peace. lasse meine Seele in Frieden. Scène 2 Scena II Scene II 2. Szene

Air Aria Aria Arie EUR. Beaux yeux, vous êtes seuls 3 EUR. Occhi belli, voi sol siete EUR. Lovely eyes, you alone are EUR. Schöne Augen, ihr allein seid Les astres que mon cœur adore. gl’astri cari del mio cor. the guiding stars of my heart. der Leitstern meiner Seele. Oui, la fortune me sourit : Già fortuna m’arride: Already fortune smiles on me: Schon lacht mir das Glück. Aux charmes du sommeil Mirtillo s’abandonne ; ecco Mirtill nel sonno immerso langue; here’s Mirtillo sunk in deep slumber; Da liegt Mirtillo in tiefem Schlaf versunken; Voici pour lui des fleurs gli porgo i fior, I’ve brought him flowers, ich bring ihm Blumen, où se cache un serpent. ov’è nascosto un angue. in which a serpent is hidden. in denen eine Schlange steckt.

Scène 3 Scena III Scene III 3. Szene

MIR. Qui prétend me ravir la beauté qui m’est chère ? 4 mIR. E chi tenta rapirmi il bel tesoro? MIR. And who tries to take my beloved from me? MIR. Wer versucht, mir mein Lieb zu rauben? Que vois-je ? Qu’est-ce là ? Che miro? che fia questo? What do I see? What can this be? Was sehe ich? Was ist das?

« À tes vœux je me rends “Mi fian cari i tuoi voti, “Your vows are precious to me, „Dein Gelübde ist mir lieb, et t’attends en ce lieu. » e là t’attendo.” and I wait for you there.” ich erwarte dich dort.“ Non, seule Amarillis Nò, nò, sola Amarilli è’l vero Nume, No, no. Only Amarilli is my true goddess, Nein, nein, nur Amarilli ist die wahre Göttin, Est la Déesse à qui j’ai consacré ma foi, a cui sacrai gl’affetti, to whom I devote my affections. der ich meine Liebe weihe. Je ne m’en soucie point. Peut-être, cependant, nè mi curo. Mà forse… I’ll pay no attention to it. But, perhaps… Ich kümmere mich nicht darum. Aber vielleicht… Qu’Eurilla a fléchi les rigueurs de ma belle, placò Eurilla il rigor della mia bella, Eurilla has softened the harshness of my fair one, hat Eurilla das Herz meiner Liebsten erweicht, Qui m’invite aux embrassements. ch’or m’invita agl’amplessi. who now invites me to her embraces: die mir jetzt anbietet, sie zu umarmen: Oh ! doux accents ! Oh! dolci accenti! oh, sweet words! o süße Worte! «À tes vœux je me rends “Mi fian cari i tuoi voti, “Your vows are precious to me, „Dein Gelübde ist mir lieb, et t’attends en ce lieu. » e là t’attendo.” and I wait for you there.” ich erwarte dich dort.“ Oui, mon âme, je viens à toi ! Sì, vita mia, ti seguirò! Yes, my dearest, I’ll follow you. Ja, meine Liebste, ich folge dir. Et dans mon sein Nel seno s orge trà le procelle In my breast a friendly star shines In meinem Herzen strahlt inmitten des Brille un astre serein au milieu des tempêtes. astro sereno. through the storm. Sturms ein heller Stern.

Air Aria Aria Arie MIR. Lorsque l’astre éclatant au firmament se lève, 5 mIR. Allor che sorge astro lucente MIR. When a shining star ascends, MIR. Nun, wo ein heller Stern aufgeht, L’océan en courroux renonce à ses fureurs, più non s’adira mare sdegnoso, the raging sea is no longer angry, beruhigt sich das wilde Meer Et le sage nocher enfin se rassérène. e lieto gode saggio nocchier. and the good ship rejoices. und der kluge Steuermann freut sich. Il voit alors du ciel, touché par sa détresse, Allora scorge del ciel pietoso Now as it rises in the piteous heavens, Nun, wo er in den gnädigen Himmel steigt, La colère apaisée, et un penser joyeux placata l’ira, e nella mente anger is soothed, and in the mind ist der Zorn besänftigt, und die Gedanken Revient à son esprit en cet instant sourire. a rider torna lieto il pensier. thoughts turn happily to laughter. beschäftigen sich mit Glück und Freude.

20 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Scène 4 Scena IV Scene IV 4. Szene

AMA. «À tes vœux je me rends 6 AMA. “Mi fian cari i tuoi voti, AMA. “Your vows are precious to me, AMA. „Dein Gelübde ist mir lieb, et t’attends en ce lieu. » e là t’attendo.” and I wait for you there.” ich erwarte dich dort.“ Ah ! Mirtillo infidèle ! Ah! Mirtillo, infedel! Ah! unfaithful Mirtillo! Ach, treuloser Mirtillo! Qu’ai-je entendu ? Que vois-je ? che udii? che vidi? What do I hear? What do I see? Was höre ich, was sehe ich? Toi, d’une autre l’amant ? Tu d’altra Ninfa amante? You are in love with another Nymph? Du liebst eine andere Nymphe?

Oh ! perfide ! Le ver de la jalousie, de la rage, Oh mentitor! il tarlo di gelosia, di sdegno Oh, liar! The worm of jealousy, of anger O du Lügner! Der Wurm der Eifersucht, des Ärgers Me dévore le cœur. Mais où suis-je ? mi rode il cor. Mà dove son? gnaws at my heart. But, where am I? nagt an meinem Herzen. Aber wo bin ich? Que dis-je ? che parlo? What am I saying? Was sage ich? Non ! Peut-être est-ce une méprise Nò! che forse fù errore, No, perhaps it was a mistake, Nein, vielleicht war es ein Irrtum, Et garde-t-il pour moi e ancor serba nel sen and he still retains his love und er bewahrt noch die Liebe sa flamme dans son cœur. per me l’ardore. for me in his heart. zu mir in seinem Herzen.

Scène 5 Scena V Scene V 5. Szene

EUR. Chère, à quoi penses-tu ? 7 EUR. Mia diletta, che pensi? EUR. My dear, what are you thinking about? EUR. Meine Liebe, woran denkst du? AMA. À mon sort. AMA. Al mio destino. AMA. Of my fate. AMA. An mein Schicksal. EUR. Rassérène ton cœur, si ta main est promise. EUR. Se sposa sei, rendi il tuo cor tranquillo. EUR. As you’re to be a bride, calm your heart. EUR. Da du verlobt bist, kann sich dein Herz beruhigen. AMA. Ah ! promise à Silvio, non pas à Mirtillo ! AMA. Sposa di Silvio, ohimè! non di Mirtillo. AMA. Silvio’s bride, alas, not Mirtillo’s. AMA. Verlobt mit Silvio, leider nicht mit Mirtillo. EUR. À lui, qui à une autre Nymphe… EUR. D’uno, ch’ad altra Ninfa... EUR. Of one, who to another Nymph… EUR. Mit einem, der einer anderen Nymphe… AMA. Que dis-tu ? AMA. E che favelli? AMA. What are you saying? AMA. Was sagst du da? EUR. … a déjà consacré son cœur. EUR. …già consacrò il suo cor. EUR. …has already pledged his heart. EUR. … schon sein Herz geschenkt hat. AMA. Et comment le sais-tu ? AMA. Come lo sai? AMA. How do you know that? AMA. Woher weißt du das? EUR. J’ai vu qu’on lui offrait une tresse fleurie. EUR. Io vidi a lui recar vaga ghirlanda. EUR. I saw her give this pretty garland to him. EUR. Ich sah, wie ihm eine hübsche Girlande gegeben wurde. AMA. Et quand ? De qui l’a-t-il reçue ? AMA. Quando? da chi? AMA. When? Why? AMA. Wann? Von wem? EUR. Il y a peu de temps ; caché parmi les fleurs EUR. Poco anzi; era un invito EUR. Just a short time ago: it was an invitation EUR. Vor kurzem; eine Einladung Un mot de sa déesse en ces lieux l’invitait. dalla sua diva in scelti fior contesto. from his loved one, woven in choicest flowers. seiner Diva steckte in diesen Blumen. AMA. (Ah ! je ne m’étais point trompée !) AMA. (Ah! non fù inganno il mio!) AMA. (Ah! Then I was not mistaken!) AMA. (So habe ich mich also nicht getäuscht!) EUR. (À toi d’imaginer le reste !) EUR. (Tu pensa il resto.) EUR. (I’ll let you imagine the rest.) EUR. (Den Rest sollst du dir denken.)

Air Aria Aria Arie AMA. Lèvres fausses ! Perfides yeux ! 8 AMA. Finte labbra! stelle ingrate! AMA. False lips, ungrateful eyes AMA. Falsche Zunge, treulose Augensterne! Toujours plus vous m’enchaînez, Sempre più m’incatenate, Still you imprison me Noch haltet ihr mich gefangen, Quand j’aspire à la liberté. se ben cerco libertà. though I seek my freedom. obwohl ich nach Befreiung strebe. Et l’archer divin me dit E mi dice il Nume arciere, And the divine archer tells me Doch der Gott der Liebe sagt mir,

Qu’en dépit de mon devoir che mal grado del dovere that in spite of my duty, dass - gegen meinen Willen - Mon cœur vous appartiendra. il mio cor vostro sarà. my heart will be yours. dir mein Herz gehören wird. Scène 6 Scena VI Scene VI 6. Szene

SILV. Va-t’en, éloigne-toi de moi ! 9 SILV. Vanne lungi da me! SILV. Be gone from me! SILV. Geh nun endlich fort! DOR. Me fuiras-tu toujours ? DOR. Fanciul fugace! DOR. Wandering boy, DOR. Ruheloser Kindskopf, Écoute, ma chère âme ! ascolta, anima mia! hear me, my dearest! hör mich an, Liebster! SILV. Laisse-moi donc en paix ! SILV. Lasciami in pace! SILV. Leave me in peace! SILV. Lass mich in Frieden! DOR. Ah ! Que ton cœur soit de marbre ou de glace, DOR. S’hai il cor DOR. Even if you had a heart DOR. Selbst wenn du ein Herz À ce grand feu qui me dévore di marmo o ghiaccio, of marble or ice, aus Marmor oder Eis hättest, Comment pourrait-il résister ? come resiste al mio gran fuoco? how can it withstand against my great fire? wie kannst du meinem mächtigen Feuer widerstehen? SILV. Oh ! fâcheux entretien ! SILV. Oh, impaccio! SILV. Oh, nuisance! SILV. Ach, Unsinn! DOR. Mon aimé ! DOR. Caro! DOR. My darling. DOR. Liebster! SILV. Mon aimée ! SILV. Cara. SILV. My dearest. SILV. Liebste!

21 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi DOR. (Le voici qui fléchit.) Idole de mon cœur ! DOR. (Si piega.) Idolo mio! DOR. (He wavers.) My idol! DOR. (Er schwankt!) Mein Idol! SILV. Ô ma belle Déesse ! SILV. Mio bel Nume! SILV. Merciful gods! SILV. Mein Gott! DOR. Mon soleil, viens ! Embrasse-moi ! DOR. Mio sol, vieni, m’abbraccia! DOR. My Sun, come, embrace me! DOR. Meine Sonne, komm, umarme mich! SILV. Vers toi seule je vais, je cours, SILV. Sol a te seguo, a te corro, SILV. You alone I worship, I run to you, SILV. Nur dir folge ich, laufe dir nach, chasse adorée ! oh amata caccia! O beloved pastime, the hunt! o geliebte Jagd! DOR. Au moins, dis-moi, à mon martyre DOR. Dimmi almeno, a’ miei guai DOR. At least tell me when can I hope DOR. Sag mir wenigstens, wann kann ich hoffen, Quand pourrai-je espérer un tendre réconfort ? quando sperar posso ristoro? for relief from my sorrows? von meinen Qualen erlöst zu werden? SILV. Jamais. SILV. Mai. SILV. Never. SILV. Niemals. DOR. Tu embrases mon âme DOR. Tu sei foco a quest’alma, DOR. You scorch this heart, DOR. Du legst Feuer an dieses Herz et tu ne brûles pas ? e tu non ardi? and you don’t burn? und brennst selber nicht? SILV. Je m’en vais préparer flèches, SILV. Vò preparar strali, SILV. I’m going to get arrows, SILV. Ich werde jetzt für Pfeile, carquois et dards. faretre e dardi. quivers and lances ready. Köcher und Lanzen sorgen.

Air Aria Aria Arie SILV. Il n’est, pour enflammer mon âme, I0 SILV. Sol nel mezzo risuona del core SILV. My heart rejoices SILV. In meinem Herzen jauchzt es; Loin de l’amour et de ses feux, non già con amore, not with love, das macht nicht die Liebe, Que la bête qu’on traque à travers les forêts ; mà ne’ campi le belve a pugnar. but to hunt wild beasts in the fields. sondern die Jagd nach dem Wild in den Feldern. C’est, pour ce fol enfant, être bien téméraire Gran ardir, che il pargoletto It’s my great passion, yet Cupid Das ist’s, was ich liebe, doch der Götterbote Que de vouloir, d’un de ses traits, la costanza del mio petto wants, with his arrow, will mit seinem Pfeil die Beständigkeit Défier de mon cœur la constance. col suo strale vuol sfidar. to challenge the constancy of my heart. meines Herzens auf die Probe stellen. Scène 7 Scena VII Scene VII 7. Szene

DOR. Dorinda, où donc as-tu mis II DOR. Dorinda, ove hai tu poste DOR. Dorinda, where have you placed your hopes? DOR. Dorinda, worauf hast du deine Hoffnung gesetzt? Tes espérances ? D’où attends-tu le secours ? le tue speranze? ove soccorso attendi? From whom do you expect succour? Von wem erwartest du Hilfe? Ah ! cesse de me fuir, cruel ! Non mi fuggir, crudele, Don’t fly from me, cruel one, Fliehe nicht vor mir, Grausamer, Si le soleil de ton visage, che se’l sol del tuo volto even if the sun of your face selbst wenn die Sonne deines Antlitzes Enflammé de courroux, brille parmi les nues, frà le nubi di sdegno irato splende, shines through clouds of angry disdain, hinter den Wolken deines Zorns scheint, Malgré leur ombre même il embrase mon âme. anco nell’ombre sue l’anima accende. it still lightens my spirit even in the shadows. glüht doch mein Herz auch im Schatten für dich.

Air Aria Aria Aria DOR. Si, dans l’ombre caché, il voile son visage, I2 DOR. Se in ombre nascosto ritira il suo volto, DOR. Even hidden by clouds, his face obscured, DOR. Sein Angesicht hinter den Wolken verborgen, Phébus exhale encore un rayon bienfaisant ; Febo traspira ancor raggio che piace. Phoebus still sends forth pleasing rays. schickt Phoebus weiter die freundlichen Strahlen, Mais lorsque des nuées enfin il se délivre, Mà se dall’ombre poi sorge disciolto, But when he then comes out of shadow, doch sobald er aus dem Schatten hervortritt, Au cœur qui l’espérait il ramène la paix. reca sperata al fin l’intera pace. he brings hope at last of complete peace. schenkt er uns Hoffnung auf vollkommenen Frieden. Scène 8 Scena VIII Scene VIII 8. Szene

MIR. Il est donc vrai, amie fidèle, I3 mIR. Ed è pur ver, mia fida amica, MIR. And is it really true, dear friend, MIR. Und ist es wirklich wahr, treue Freundin, Que tu as su enfin adoucir ses rigueurs ? al fine, che placasti? that at last you have appeased her? dass du sie endlich besänftigen konntest? EUR. Tu tiens ton sort entre tes mains. EUR. La sorte hai per il crine. EUR. You have fate in your power. EUR. Dein Schicksal hast du in der Hand. MIR. Elle a donc pitié de ma peine ? mIR. Ha pietà del mio duol? MIR. She pities my sorrow? MIR. Hat sie Mitleid mit meinem Kummer?

EUR. Tu peux en être sûr : EUR. Certo ne sei: EUR. You can be sure of it: EUR. Sei gewiss; C’est bien Amarillis qui, au milieu des fleurs, poichè Amarilli stessa, ella ti porse for it was Amarilli herself who sent, denn Amarilli selbst brachte dir A glissé l’amoureuse invite ; trà fiori espresso l’amoroso invito; through flowers, the loving invitation; mit den Blumen die Liebesbotschaft; Dans cette grotte elle t’attend. e nell’antro t’attende. and now she waits for you in the cave. und nun wartet sie in der Höhle auf dich. MIR., EUR. mIR., EUR. MIR., EUR. MIR.; EUR. Oh ! jour trop fortuné ! Oh, dì gradito! Oh, how welcome! O wie wunderbar! MIR. Que ne te dois-je pas, amie ! mIR. Quanto ti devo, oh cara! MIR. I owe you so much, my dear! MIR. Wie viel schulde ich dir? EUR. (C’est ton cœur que je veux.) EUR. (Il cor ti chiedo.) EUR. (I’ll ask you for your heart.) EUR. (Ich verlange nur dein Herz.) MIR. Oh ! sort inespéré ! mIR. Oh sorte inaspettata! MIR. Oh, unexpected fortune! MIR. O unverhoffte Schicksalswende! Je puis donc enfin être heureux. Sarò felice al fin. I shall be happy at last. Endlich werde ich glücklich sein.

22 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi EUR. (Et moi je pars contente.) EUR. (Parto beata.) EUR. (I leave delighted.) EUR. (Und ich trete glücklich ab.)

Air Aria Aria Arie MIR. En mon cœur revient l’allégresse, I4 mIR. Nel mio core ritorna il contento, MIR. Peace returns to my heart, MIR. Friede kehrt in mein Herz zurück, Maintenant que le sort au bonheur me convie ; or che sorte m’invita a goder. now that fate invites me to rejoice. nun, da das Schicksal einlädt, mich zu freuen. Mais parmi tant de joies, chaque instant que je perds Pur frà gioie l’atteso momento, Yet amid the joy, every moment’s delay Doch in der Freude mindert jeder Augenblick Au bonheur espéré me paraît un obstacle. par s’oppona al sperato piacer. lessens the longed-for pleasure. des Wartens das ersehnte Vergnügen.

Scène 9 Scena IX Scene IX 9. Szene

AMA. Tu as vu de tes yeux I5 AMA. E tu stessa vedesti AMA. And you yourself saw him AMA. Und du selbst sahst ihn Qu’on lui remettait ce message ? recar l’invito? receive the invitation? die Einladung annehmen? EUR. De mes yeux. EUR. Io stessa. EUR. I saw it myself. EUR. Ja, ich sah es. AMA. Mais qu’a fait Mirtillo ? AMA. Mà che fece Mirtillo? AMA. But what did Mirtillo do? AMA. Aber was machte Mirtillo? EUR. Il baisait chaque mot avec d’ardents soupirs EUR. Baciò le note, e con sospiri ardenti EUR. He kissed the words, and with ardent sighs EUR. Er küsste die Botschaft und mit heißem Seufzen Et disait : « Me voici, ô chère, à toi je vais, disse: pronto, cara, a te ne riedo, he said: “At once, my dearest, I return to you, sagte er: „Sofort, Liebste, kehre ich zu dir zurück, À toi je cours, à toi je viens. » a te corro, a te vengo. I run to you, I come to you.” ich will eilen und zu dir kommen.“ AMA. Ah ! je ne puis le croire. AMA. Eh! non lo credo. AMA. Ah! I don’t believe it! AMA. Ach, das glaube ich nicht! EUR. Les amants seront là bientôt ; EUR. Frà poco iran gl’amanti; EUR. Soon the lovers will come, EUR. Bald kommen die Verliebten, vois de tes yeux ! appaga i lumi! and your eyes will be satisfied. dann wirst du’s sehen. AMA. (Cruelle jalousie, tu consumes mon cœur !) AMA. (Ah! crudel gelosia, tu mi consumi!) AMA. (Ah! Cruel jealousy, you eat me up.) AMA. (Ach! Grausame Eifersucht, du verzehrst mich!) EUR. Cache-toi dans la grotte. EUR. Nasconditi nell’antro. EUR. Hide yourself in the cave. EUR. Versteck dich in der Höhle! AMA. L’honneur me le défend. AMA. Onor nol vuole. AMA. Honour forbids it. AMA. Das ist gegen meine Ehre. EUR. Et qui pourrait te voir ? EUR. E chi ti vede? EUR. And who is going to see you? EUR. Wer sieht dich denn? AMA. Tendre amie, je me rends AMA. Mia diletta, al fine AMA. My dear, after all AMA. Meine Liebe, ich folge Et suivrai tes conseils. seguirò’l tuo consiglio. I’ll follow your advice. trotzdem deinem Rat. EUR. Va, tu n’as rien à craindre. EUR. Và, non temer. EUR. Go on, don’t be frightened. EUR. Los, hab keine Angst! AMA. Je veux en convaincre mes yeux. AMA. Voglio appagar’ il ciglio. AMA. I want to see it for myself. AMA. Ich will’s mit eigenen Augen sehen.

Air Aria Aria Arie AMA. Non ! ce n’est pas assez pour un perfide I6 AMA. Nò! non basta a un infedele AMA. No, for one who is faithless, the arrow AMA. Nein, für einen Treulosen Que le dard de la trahison lo strale ch’ ha nel cor of betrayal which I have in my heart reicht nicht der Pfeil, Qu’il cache dans son cœur ; del tradimento. isn’t enough. den ich in meinem Herzen trage. Car, s’il fut mensonger, Che se fù mentitor, When someone has lied, Wenn einer gelogen hat, De l’objet abusé l’oggetto ch’ingannato and the deceived one und die Betrogene La fureur et les larmes se si presenta irato, appears irate, sich in ihrem Zorn zeigt, Ne font qu’accroître les alarmes allor de’ falli suoi it increases the anguish vergrößert sich der Schmerz, Qu’en son cœur le traître a causées. cresce il tormento. of the liar’s shame. den die Scham dem Lügner bereitet.

Scène I0 Scena X Scene X I0. Szene

EUR. Ah ! cœur trop indolent, vois donc Amarillis I7 EUR. Ah! tepido amator, mira Amarilli, EUR. Ah! luke-warm lover, behold Amarilli, EUR. Ach, zögerlicher Liebhaber, sieh doch, wie Qui t’a précédé dans la grotte. che all’antro ti previene. who is waiting for you in the cave. Amarilli dir in die Höhle vorausgeht! MIR. Me voici, cher amour, ah ! je vole vers toi ! mIR. Rapido volo a te, mio dolce bene! MIR. Swiftly I fly to you, my beloved! MIR. Ich fliege eilends zu dir, meine Süße! Scène II Scena XI Scene XI II. Szene

EUR. Vite ! Allons, maintenant ! Et trouvons un moyen I8 EUR. Sù, sù, per mano altrui EUR. Now, now, I’ll get someone else EUR. Nun soll schnell ein anderer D’en avertir les prêtres ; cachée tout près d’ici li ministri s’avisi, ed io nascosta to inform the priests, and thus I’ll die Priester benachrichtigen; so vertusche ich Je verrai, beau fruit de ma ruse, terrò la frode; onde nell’antro presi conceal my deceit, by which the unwary lovers meinen Betrug, durch den die unvorsichtigen Les amants imprudents dans la grotte surpris. gl’incauti amanti. will be caught in the cave. Liebenden in der Höhle entdeckt werden. Oh, joie ! Oh, gioia! Oh, joy! Welche Freude! Selon les lois de l’Arcadie, Per la legge dell’Arcadia By Arcadia’s laws Nach dem Gesetz Arkadiens

23 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Ma rivale à la mort sera bientôt conduite, la mia rival fia condannata a morte, my rival will be condemned to death, wird meine Rivalin zum Tode verurteilt, Mirtillo sera libre enfin, et je pourrai e, libero Mirtillo, and, once Mirtillo is free, und sobald Mirtillo frei ist, Connaître un sort plus doux avec celui que j’aime. goderò col mio ben più lieta sorte. I shall enjoy a happier future with my beloved. genieße ich mit meinem Liebsten ein glücklicheres Leben.

Air Aria Aria Arie EUR. Amour dedans mon sein I9 EUR. Ritorna adesso Amor EUR. Now love returns EUR. Nun kehrt Liebe Avec l’espoir renaît ; con la speranza in sen, with hope to my heart, voller Hoffnung in mein Herz zurück. Mais au milieu de tant de joies mà frà le gioie ancor but in spite of these joys, yet Doch trotz dieser Freude Je ne suis point contente encore, non son contenta. I’m not happy. bin ich nicht glücklich; Car d’un nuage ma rivale Rivolta una rival A rival will spoil denn eine Rivalin wird Voile l’azur de mon bonheur, in ombre il bel seren a clear day with shadows, den schönen Tag so lange verdunkeln, Jusqu’à ce que sa mort me vienne délivrer. fin che sia spenta. unless she’s dead. bis sie endlich hingerichtet wird.

Fin du deuxième acte Fine dell’ Atto Secondo End of Act II Ende des zweiten Aktes

ACTE III ATTO III ACT II DRITTER AKT Scène I Scena I Scene I I. Szene

DOR. Ô malheureux amour, 20 DOR. Sventurato mio amore! DOR. Ah, my ill-starred love! DOR. Ach, meine unglückliche Liebe! Puisqu’il faut qu’en ces lieux cachée, S’è forza che nascosta It’s necessary for me to hide Sie zwingt, mich zu verstecken, um den schönen Silvio Je voie le trop charmant Silvio quì il bel Silvio rimiri girar il piede where I can see handsome Silvio turn his steps zu sehen, und wie er beim Klang meiner Seufzer Porter ici ses pas au son de mes soupirs ! al suon de’ miei sospiri! at the sound of my sighs! seine Schritte umlenkt.

Air Aria Aria Arie DOR. Dans mon cœur un je-ne-sais-quoi 2I DOR. Ho un non sò che nel cor, DOR. I’ve got I don’t know what in my heart, DOR. Ich fühle etwas Unbekanntes in meinem Herzen, Veut qu’en moi, au lieu de ma peine, che in vece di dolor which instead of sadness das verlangt, ich soll statt traurig S’allume une lueur de joie. gioia mi chiede. tells me to be happy. glücklich sein. Pourtant ce cœur, à craindre accoutumé, Mà il cor, uso a temer But the heart, accustomed to fear, Doch das an Angst gewöhnte Herz Ou bien ne veut entendre encore le voci del piacer hearing the voices of pleasure, versteht entweder nicht Les voix du plaisir espéré, o non intende ancor, either doesn’t understand them, die Freudenstimmen, Ou de mon esprit abusé o inganno del pensier or, fooled by the thought, oder die getäuschten Gedanken Les croit peut-être une chimère. forse le crede. perhaps believes them. zwingen es, ihnen zu glauben. Scène 2 Scena II Scene II 2. Szene

SILV. Amis, que des forêts l’éblouissante gloire 22 SILV. Miei fidi, oggi v’accenda SILV. My friends, today the fair glory of the woods SILV. Meine Freunde, heute lasst euch Aujourd’hui embrase vos cœurs, bella gloria di selve, will incite you, von der Schönheit des Waldes verlocken, Et que votre valeur de ses feux resplendisse ! ed il vostro valor chiaro risplenda. and your courage will blaze brightly. und ihr werdet mit Tapferkeit glänzen! Mais je vois là… ou je crois voir… Ma veggio... o veder parmi... But I perceive, or I seem to make out… Doch ich sehe… oder glaube zu erspähen…, Dans ce buisson tapi, colà posando in quel cespuglio starsi there, lying in that thicket, dass dort im Gebüsch etwas verborgen ist, Quelque chose frémir qui me semble une bête. un non sò che, ch’a fera s’assomiglia. I don’t know what, but it looks like a wild beast. ich weiß nicht, aber es scheint ein Wild zu sein. Présage fortuné ! Pourquoi tarder encore ? Oh! felice presagio! e che ritardo? Oh, happy omen! What am I waiting for? O verheißungsvolles Zeichen! Worauf warte ich? Ô Cynthie, en ton nom je fais voler mon dard. Cintia, nel nome tuo lancio il mio dardo. Cynthia, in your name I shoot my arrow. Cynthia, in deinem Namen schieße ich meinen Pfeil. Scène 3 Scena III Scene III 3. Szene

DOR. Qu’il m’est doux de quitter la vie 23 DOR. Oh! dolce uscir di vita DOR. Oh, a sweet end to my life DOR. Oh! Wie süß ist es, durch deine Hand Par ta main, ô mon bien-aimé ! per man di te, mio ben. at your hand, my dearest. das Leben auszuhauchen, mein Geliebter! SILV. Hélas ! Que vois-je ? SILV. Ohimè! che miro? SILV. Alas! What do I see? SILV. Wehe! Was sehe ich da? Malheureuse Dorinda ! Infelice Dorinda! Oh, unhappy Dorinda! Arme Dorinda! DOR. Ce que tu as frappé t’appartenait déjà DOR. Quel ch’è tuo saettasti DOR. It is your own one whom you have shot, and DOR. Es ist die Deine, die du durchbohrt hast,

24 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Et mon âme en mon sein pour toi seul palpitait. e sol per te nel sen l’alma risiede. only for you is my soul remaining in my body. und nur für dich bleibt meine Seele noch im Leib. SILV. D’un si fidèle amour cruelle récompense ! SILV. Ah! d’un si fido amor dura mercede! SILV. Ah, a harsh reward for your faithful love! SILV. Ein schlechter Lohn für deine treue Liebe! DOR. Tu n’as point cru le sang DOR. Non hai creduto il sangue DOR. You didn’t believe the drops DOR. Du glaubtest nicht den Tropfen, Que répandaient mes yeux, ch’io versava dagli occhi, which I poured from my eyes, die aus meinen Augen fielen. Croiras-tu donc celui qui crederei questo, will you believe this blood, Glaubst du nun dem, de mon flanc s’écoule ? ch’il mio fianco versa? which seeps from my side? was aus meiner Seite rinnt? SILV. Ah ! mon âme à présent n’est remplie que de toi ! SILV. Ah! ch’in te sola è l’anima mia conversa! SILV. Ah, my heart is turned only to you. SILV. Ach! Nur dir wendet sich meine Seele zu, Dorinda, ah ! puis-je te dire mienne, Dorinda, ah! dirò mia, Dorinda, ah! I’ll call you mine, Dorinda, ich nenne dich mein; Si tu ne l’es, hélas, se mia non sei, but you were not mine, du wärst es nicht, que lorsque je te perds ? se non quando ti perdo: until I was about to lose you: wenn ich dich nicht fast verloren hätte: Orgueilleux, je te dédaignais, ti disprezzai superbo, I haughtily disdained you; Hochmütig verachtete ich dich, Désormais, soumis, je t’adore ; or sommesso t’adoro; now humbly I adore you; jetzt bete ich dich untertänig an. J’implore ton pardon sans réclamer la vie : perdon ti chieggo, e non già vita. I beg for your forgiveness, but not for my life: Ich bitte um Vergebung, nicht um mein Leben; Perce ce cœur barbare ! Svena questo mio crudo cor! strike here at my cruel heart. durchbohre mein grausames Herz! DOR. Si l’Amour l’a blessé je suis assez contente. DOR. Contenta son, se lo ferisce Amore. DOR. I am content, if Love has wounded you. DOR. Mir genügt’ s, wenn Liebe dich verwundet hat. Relève-toi, Silvio, c’est toi seul que je veux. Ergiti, Silvio, e sol ti voglio amante. Rise, Silvio, I want you only as my lover. Steh auf, Silvio, ich möchte dich nur als Geliebten. SILV. Je te serai, ma vie, toujours fidèle. SILV. Ti sarò, vita mia, sempre costante. SILV. I shall be, my dearest, always true to you. SILV. Ich will dir, meine Liebste, ewig treu sein. Oh ! grand Dieu qui soumets mortels et immortels ! Oh! Nume domator d’uomini e Dei! Oh, divine Conqueror of gods and men! O himmlischer Herrscher über Götter und Menschen! DOR. Que je vive ou bien que je meure, DOR. O ch’io vivo, o ch’io mora, DOR. Whether I live or die, DOR. Ob ich lebe oder sterbe, Je suis heureuse, ô cher amour, si tu es mien. felice son, mio cor, se mio tu sei. I am happy, my love, if you are mine. ich bin glücklich, Geliebter, dass du mein bist.

Air Aria Aria Arie DOR. Si tu m’aimes, chère âme, 24 DOR. Se m’ami, oh caro, DOR. If you love me, my dearest, DOR. Wenn du mich liebst, mein Teurer, Et si tu m’es fidèle, se mi sei fido, if you are true to me, wenn du mir treu bist, Laisse-moi seule lasciami sola leave me alone so lass mich allein, Soupirer. a sospirar. to sigh. um zu seufzen. La douleur même m’est bien douce, Il duol m’è caro, The pain is dear to me, Der Schmerz ist mir lieb, Si de mes plaies se dalle piaghe for through my wounds denn durch meine Wunden Cupidon aujourd’hui vita Cupido Cupid gives me schenkt Cupido mir Me fait espérer la vie mi fà sperar. hope for life. Hoffnung auf Leben. Scène 4 Scena IV Scene IV 4. Szene

SILV. Dieu d’Amour, si tu te fais gloire 25 SILV. Amor, se gloria stimi, SILV. God of Love, if you deem it an honour SILV. Amor, wenn es dir zur Ehre gereicht, D’avoir dompté un cœur orgueilleux et cruel, l’aver domato un cor superbo e duro, to have humbled a proud and hard heart, ein stolzes, hartes Herz gedemütigt zu haben, Ah ! protège, je t’en conjure, deh! difendi, ti prego, ah, defend, I beg you, dann, ach, bitte ich dich, La fidèle Dorinda la fedele Dorinda faithful Dorinda bewahre die treue Dorinda Du funeste dard de la mort ! dall’empio stral di morte! from the cruel dart of death! vor dem grausen Pfeil des Todes! Et pour que ton triomphe en ce jour soit complet, e ti fia maggior pregio, And I ask a greater boon: Und ich habe noch eine größere Bitte: Fais que l’aimée reçoive un tribut mérité ch’abbia giusta mercede il caro bene, that my dear one should have a fair reward, Dass meine Liebste gerechten Lohn erhält, De qui ne lui causa da chi crudo sin or to whom until now you have given sie, der du bisher que des peines mortelles. non diè che pene. only cruelty and pain. nur Grausamkeit und Schmerz beschertest.

Air Aria Aria Arie SILV. En me perçant le cœur 26 SILV. Tu nel piagarmi il seno, SILV. You, while wounding my heart, SILV. Während du mein Herz verwundest, La douceur de tes yeux de’ sguardi col sereno from calm glances schenkst du mir mit heiterem Blick M’apporte le bonheur ; porgi contento. bring peace. Zufriedenheit. Et pourtant ma rigueur E pur il mio rigore And yet my cruelty Dagegen brachte meine Schroffheit Pour répondre à l’amour dà in cambio dell’amore gave in exchange for love im Tausch mit der Liebe Ne cause que souffrance. solo tormento. only torment. nur Schmerzen.

25 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Scène 5 Scena V Scene V 5. Szene

Air Aria Aria Arie EUR. Qu’un laurier triomphant 27 EUR. D’allor trionfante EUR. With triumphant laurels EUR. Mit siegreichem Lorbeer Vienne ceindre mon front, si cinga la fronte, my brow will be crowned, wird meine Stirn bekränzt, Le bonheur me sourit le gioie son pronte joys are ready; die Freude ist nah; Puisque Amour a vaincu ; s’ha vinto l’amor. my love has conquered. die Liebe hat gesiegt. Enfin cette âme aimante, Quest’anima amante This loving heart Dies liebende Herz, À craindre habituée, che sempre temendo which was ever fearful, das sich stets fürchtete, Aux plaisirs s’abandonne al fine godendo at last, rejoicing, hat endlich jubelnd Et bannit la douleur. dà bando al dolor. bids sorrow depart. den Kummer verbannt.

Dans l’antre, Amarillis 28 Già Amarilli fù colta Already Amarilli has been caught Amarilli wurde bereits in der Höhle Avec son Mirtillo vient d’être découverte ; colà nell’antro con Mirtillo: ei sciolto there in the cave with Mirtillo; he is free mit Mirtillo überrascht. Befreit von Ketten Libre de toute chaîne il respire à présent, respira in libertà l’aure del die: to breathe fresh air: kann er frische Luft atmen, Mais ma rivale –oh ! l’infaillible ruse !– mà la rival, oh! frodi mie sicure! but my rival, oh, thanks to my trusty doch die Rivalin – oh, mein schlauer Betrug! - Tombera, périra sous les coups du bourreau. caderà, perirà sotto la scure. deception, will fall, will perish beneath the axe. wird fallen und unter dem Beil des Henkers sterben. Scène 6 Scena VI Scene VI 6. Szene

DOR. Grâce aux Dieux soit rendue, mon cher amour, 29 DOR. Grazie agli Dei, mio caro, DOR. Thanks to the gods, my dear, my wounds DOR. Dank sei den Göttern, mein Liebster, Ma blessure guérit et le bonheur m’inonde. sana la piaga, e in me le gioie spande. are healing, and I am full of happiness. die Wunden heilen, und ich bin voller Freude. DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. Mais la plaie de nos cœurs va toujours grandissant ! Ah! che quella del cor si fà più grande! Ah, but that of the heart will be greater still! Ja, und das macht die Freude im Herzen noch größer! EUR. Oh, Dieu ! Amarillis à mort est condamnée ! EUR. Oh Dio! Amarilli è condannata a morte! EUR. Oh gods! Amarilli is condemned to death! EUR. O Gott! Amarilli ist zum Tode verurteilt! DOR. Comment ? DOR. Come? DOR. How? DOR. Wie? SILV. Qu’entends-je ? Pourquoi tant de rigueur ? SILV. Ch’odo? e perchè tanto rigore? SILV. Why such harshness? SILV. Was höre ich? Und warum diese Härte? EUR. Ah ! à ce seul récit, hélas, mon cœur se brise ! EUR. Ah! che nel dirlo, ohimè, mi scoppia il core! EUR. Ah! in telling you, alas, my heart breaks! EUR. Ach, indem ich es erzähle, bricht mir das Herz. Dans l’antre elle fut prise Nell’antro ella fu presa Inside the cave she was discovered Sie wurde in der Höhle entdeckt Avec un adultère amant. coll’adultero amante. with an adulterous lover. mit einem ehebrecherischen Liebhaber. SILV. Puissance de l’amour ! SILV. Forza d’amor! SILV. The power of love! SILV. Die Macht der Liebe! DOR. Pourtant jusqu’à ce jour tu n’y voulais point croire. DOR. Non lo credevi inante. DOR. I wouldn’t have believed it. DOR. Das hätte ich vor kurzem nicht gedacht! SILV. Puisque de mon serment me voici libéré, SILV. Or dalle fè disciolto, SILV. Now that the betrothal has been dissolved, SILV. Nun, da meine Verlobung gelöst ist, Allons trouver mon père, allons, mon adorée ! andianne al padre, o mio adorato ardore! let’s go to my father, O my adored one! lass uns zum Vater gehen, meine Angebetete! DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. Pour lier de nos mains Per legar colla man To bind with our hands …um mit seiner segnenden Hand Nos deux cœurs d’un nœud plus étroit. più stretto il core. our hearts closer. unsere Herzen noch fester zu verbinden.

Aria Aria Aria Arie EUR. Enfin, astres du ciel, vous avez secondé 30 EUR. Secondaste al fine, oh stelle, EUR. O stars, at last you favour EUR. Endlich gebt ihr Sterne De mon amour les douces espérances ; bella speme del mio amor. the sweet hopes of my love. meiner Liebe süße Hoffnung. Désormais, parvenue au havre des plaisirs, Or, nel porto de’ contenti, Now, at the gate of happiness, Nun an der Pforte meines Glücks Mon âme a bien cessé de craindre l’alma mia più non paventi my soul no longer fears fürchtet mein Herz nicht mehr Des ouragans la barbare fureur. di procelle il rio furor. the cruel storm’s fury. die rohe Wut des Sturms.

Scène 7 Scena VII Scene VII 7. Szene

Sinfonia Sinfonia Sinfonia Sinfonia AMA. Oh ! Mirtillo ! Mirtillo ! 3I AMA. Oh! Mirtillo, Mirtillo! AMA. Oh, Mirtillo, Mirtillo, AMA. O Mirtillo, Mirtillo, Malgré tout mon amour, mal grado l’amor mio, in spite of my love, trotz meiner Liebe zu dir – Pour vivre pure et innocente per vivere innocente, to live in virtue um keusch zu bleiben, Je fus toujours cruelle envers toi. Mais, hélas, crudele ogn’or ti fui. Mà che mi giova, I was cruel to you. But what does it matter, war ich grausam zu dir. Doch was nützt es mir, À quoi bon tout cela puisqu’il me faut mourir ? s’ora convien ch’io mora? if the hour has come that I must die? wenn jetzt die Stunde naht, da ich sterben muss?

26 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Je meurs trompée, et plus affreux encore, oh Ciel ! Moro ingannata; e, quel ch’è peggio, oh Dio! I die deceived; and, what is worse, O gods, Ich sterbe als Betrogene und schlimmer noch, - o Gott!- Je meurs sans recevoir de toi l’ultime adieu. senza prender da te l’ultimo addio. without having from you the last goodbye. ohne dir ein letztes Lebwohl zu sagen. Scène 8 Scena VIII Scene VIII 8. Szene

MIR. Qu’on détache ces mains ! Ah ! trop indignes fers ! 32 MIR. Sciogliete quelle mani! ah, lacci indegni! MIR. Release those hands, ah, unworthy bonds! MIR. Löst ihre Hände aus den schmachvollen Fesseln; Menez-moi à l’autel Me traete agli altari Take me to the altars bringt mich als Opfer zum Altar Au lieu d’Amarillis ! vittima d’Amarilli! as victim in place of Amarilli. anstelle von Amarilli! AMA. Crois-tu donc, Mirtillo, AMA. Pensi dunque, oh Mirtillo, AMA. Do you think, O Mirtillo, AMA. Glaubst du, o Mirtillo, Que ta mort puisse donner vie di dar colla tua morte to give, with your death, dass du mit deinem Tod À celle qui ne vit qu’en toi seul, cher amour ? vita a colei ch’in te sol vive, oh caro? life to her who lives for you alone, my dearest? mir Leben schenkst, die nur in dir lebt, Liebster? MIR. Ta pitié vient trop tard, mais mon sort est heureux ! mIR. Tarda pietà, mà pur beata sorte! MIR. Pity comes too late, but for a blessed end! MIR. Zu spätes Mitleid, aber dafür ein glückliches Ende. C’est à moi de mourir, la mort est mon seul lot. A me tocca il morire, è mia la morte. I deserve to die, mine be the death. An mir ist es, zu sterben, mein ist der Tod. AMA. C’est à moi, à moi seule ! Ah ! vis, oh, Ciel ! AMA. A me sola, a me stessa; deh, vivi, oh Dio! AMA. Mine alone! You must live! AMA. Ich habe zu sterben, nur ich, du aber lebe, o Gott! Eh bien, prêtres ! Qu’attendez-vous ? Sù, sù, ministri! e che si tarda? Come, come, ye priests, why do you delay? Nun denn, Priester, was zögert ihr? Führt mich À l’autel menez-moi bien vite. Et toi, Mirtillo, all’ara conducetemi pronti. Lead me at once to the altar. sogleich zum Altar. Und nun zu dir, Mirtillo: De celle qui pour toi, E tu, Mirtillo, And to you, Mirtillo, diejenige, welche Grausamkeit S’armant d’une feinte rigueur, di questa, che crudele ti fù sol nel sembiante, she – who only pretended to be cruel, gegenüber dir nur vorgetäuscht hat, Fut au fond de son cœur la plus fidèle amante, mà nel core pietosissima amante, but was at heart the tenderest lover – bids aber im Herzen die zärtlichste Geliebte war, Reçois un doux adieu en gage de sa foi ! un dolce addio pegno di fede accetta! a sweet farewell in return for your love. sagt dir ein süßes Lebewohl als Pfand für deine Treue. MIR. Arrêtez, ministres iniques ! mIR. Fermate, ingiusti! MIR. Stop, unjust ones! MIR. Haltet ein, ihr Ungerechten! C’est à moi seul qu’il convient de mourir ! a me il morir s’aspetta. It is I that Death is expecting. Ich bin’s, der den Tod erwartet.

Duetto Duetto Duetto Duett MIR., AMA. 33 mIR., AMA. MIR., AMA. MIR., AMA. Pour toi, mon doux amour, Per te, mio dolce bene, For you, my sweet love, Für dich, mein süßes Lieb, Pour toi je meurs content / contente. son contento/contenta di morir. I am content to die. will ich gerne sterben. Scène 9 Scena IX Scena IX 9. Szene

Sinfonia 34 Sinfonia Sinfonia Sinfonia

Air Aria Aria Arie TIR. Je sens résonner dans mon cœur, 35 TIR. Risonar mi sente al core, TIR. Within my heart I feel your mercy, TIR. In meinem Herzen spüre ich, Chaste Déesse, ta pitié. casta Dea, la tua pietà. chaste Goddess, resound once more. o keusche Göttin, dein Mitleid widerhallen. Arrêtez sur l’heure, arrêtez Cessate ormai, cessate Cease now, desist from Hört nunmehr auf, beendet Ce cruel sacrifice ! Écoutez, écoutez ! dal crudo sacrifizio; udite, udite! this cruel sacrifice; harken, harken: die grausame Opferung, hört mich, hört! Le loyal Mirtillo, enfant du Ciel lui-même, il fedele Mirtil, seme del Cielo, faithful Mirtillo, of divine descent, Der treue Mirtillo, von göttlichem Geblüt, Est ce berger fidèle è quel fido pastore, is that Faithful Shepherd, ist jener treue Schäfer, Qui par sa sublime piété che con l’alta pietate who, with his great compassion, der aus tiefstem Mitleid A racheté l’erreur d’une femme coupable. d’una donna infedel purga l’errore. has purged the error of a faithless woman. den Irrtum einer treulosen Frau bereinigt hat. Le temps n’est plus à la vengeance, à la colère, Non è più tempo di vendette o d’ira, Now is no time for vengeance or anger, Nun ist keine Zeit mehr für Rache und Wut, Mais au pardon et à l’amour. Notre Déesse mà di grazia ed amore. Oggi comanda but for grace and love. Today our Goddess sondern für Vergebung und Liebe. Heute befiehlt Ordonne aujourd’hui que de Mirtillo la nostra Dea, che di Mirtillo sia commands that Amarilli shall be unsere Göttin, dass Mirtillo mit Amarillis devienne l’épouse, et que Silvio sposa Amarilli; e Silvio Mirtillo’s bride; and that Silvio Amarilli verlobt, und Silvio Soit par de tendres nœuds uni à Dorinda. a Dorinda congiunto in dolci nodi. be joined to Dorinda in sweetest bonds. Dorinda in süßer Liebe verbunden wird. Que l’Arcadie exulte et rende grâce au Ciel ! Giubili l’Arcadia, e renda al Ciel le lodi! Rejoice, Arcadia, and render praise to heaven. Freue dich, Arkadien, und lobpreise den Himmel!

MIR. Sur mon cœur je te serre, ô mon unique amour ! 36 mIR. E ti stringo, mio ben! MIR. I clasp you to me, my dearest! MIR. Ich drücke dich an meine Brust, Geliebte! AMA. Mon bien-aimé, je te tiens dans mes bras ! AMA. Caro, e t’abbraccio! AMA. My darling, I embrace you! AMA. Liebster, ich umarme dich! DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. À des liens si charmants Sia pronuba la gioia May joy be the bridesmaid Die Freude sei Brautjungfer que le bonheur préside ! a un si bel laccio. to such tender bonds. bei so einem schönen Bund!

27 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi EUR. J’implore, amants fidèles, EUR. Chiedo, fedeli amanti, EUR. I beg, faithful lovers, EUR. Ich bitte euch treuen Liebenden Votre pardon pour tant de perfidie. alla frode il perdon. pardon for my deceit. um Vergebung für meinen Betrug. DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. DOR., SILV. Heureuse issue ! Lieto successo! A happy ending! Es hat ein erfreuliches Ende genommen! AMA., MIR AMA., MIR. AMA., MIR AMA., MIR Qu’il te soit accordé puisque tu t’en repens. Nel pentimento tuo ti sia concesso. By your repentance you are pardoned. Weil du bereust, sei dir vergeben.

Chorus Coro Chorus Chor Aux décrets que le Ciel par avance a fixés 37 Quel ch’il Cielo già prefisse What heaven has ordained Dem Beschluss des Himmels Nul mortel ne peut échapper ; il mortal non può fuggir. mortals cannot escape. kann sich kein Sterblicher entziehen, Et quoique avec ardeur son esprit interroge, E se ben la mente affisse And however much they fix their minds on it, wie sehr der Geist sich auch bemüht, À jamais son destin lui demeure caché. mai’l suo fato puo’l capir. they can never know their fate. sein Schicksal jemals zu begreifen.

Fin Fine dell’ Opera The End Ende der Oper

Traduction : Michel Chasteau English translation: Peter Jones Deutsche Übersetzung: Ingeborg Neumann

28 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi LA NUOVA MUSICA La Nuova Musica is a vocal and instrumental L’ensemble vocal et instrumental britannique La Nuova Musica ist ein Vokal- und ensemble dedicated to the music of the European La Nuova Musica se consacre à la musique Instrumentalensemble, das sich der Musik der Renaissance and Baroque. In less than five years since européenne de la Renaissance et de l’ère baroque. En europäischen Renaissance und des Barock verschrieben its foundation by counter-tenor David Bates, it has moins de cinq ans, sous la direction de son fondateur, hat. Gegründet von seinem Countertenor David Bates, shot to prominence in the UK and abroad. Already le contre-ténor David Bates, l’ensemble s’est positionné hat sich das Consort zunächst in Großbritannien und a regular guest at the foremost Early Music venues sur le devant de la scène, au Royaume-Uni et au-delà dann im Ausland innerhalb von fünf Jahren an die and festivals, including Kings Place, Wigmore Hall, des frontières. Hôte régulier des grands festivals et Spitze vorgearbeitet. Bei den wichtigsten Festivals und Aldeburgh, Spitalfields and London Handel festivals, La des salles prestigieuses (Kings Place, Wigmore Hall, Aufführungsorten Alter Musik in England wie Kings Nuova Musica is establishing itself amongst critics and Aldeburgh, Spitalfields et Festival Handel de Londres), Place, der Wigmore Hall, dem Aldeburgh Festival, in audiences as both a fixture and a breath of fresh air. La Nuova Musica s’affirme auprès du public et de la Spitalfields und dem Londoner Händel-Festival gastiert “La Nuova Musica… a handful of singers Across a steadily developing repertoire, La critique à la fois comme une présence incontournable et La Nuova Musica bereits regelmäßig und gilt bei firmly in the grip of their brilliant Nuova Musica performances are characterised by comme une bouffée d’air frais. Kritikern und Zuhörern als fester Programmpunkt und young music master, David Bates” vividness and ardour. The London Times wrote of L’ardeur et la vivacité caractérisent les als eine frische Brise. – The Eastern Daily Press its 2009 performance of Handel’s Acis and Galatea at exécutions de La Nuova Musica, dont le répertoire Mit seinem stetig wachsenden Repertoire the : “[Bates] breathed life, ne cesse de s’étoffer. En 2009, après avoir entendu gelten Aufführungen des Ensembles La Nuova Musica « La Nuova Musica… un petit groupe de meaning and shape into every phrase. His speeds l’ensemble dans Acis and Galatea (Haendel) au Festival als besonders lebendig und anregend. Über seine chanteurs, mené de main de maître par were properly brisk and his little band responded Haendel de Londres, le critique du London Times Aufführung im Londoner Händel-Festival 2009 mitAcis un brillant musicien, David Bates » with playing of robust vigour.” At the 2009 Aldeburgh écrivit : « [Bates] insufflait de la vie, donnait du sens and Galatea schrieb die in London erscheinende Times: Easter Festival, the group’s interpretation of Schütz’s et une forme à chaque phrase. Ses tempi avaient la „[Bates] hauchte jeder Phrase Leben, Bedeutung und „La Nuova Musica … eine Handvoll Musikalische Exequien proved in the words of the rapidité adéquate et son petit ensemble réagissait avec Gestalt ein. Seine Tempi waren angemessen beweglich Sänger fest im Griff ihres glänzenden Eastern Daily Press “to be one of the sensations of the énergie et vivacité. » Au Festival de Pâques d’Aldeburgh und sein kleines Ensemble antwortete mit fester, jungen Leiters David Bates“ weekend…effortlessly sung.” Recent audiences were (2009), l’interprétation des Musikalische Exequien ausdrucksvoller Darstellung“. In den Worten der Eastern thrilled by La Nuova Musica’s account of Monteverdi’s de Schütz s’avéra, aux dires du Eastern Daily Press Daily Press (Norwich) erwies sich die Gruppe mit ihrer Seventh Book of Madrigals at the Spitalfields Winter « une des sensations du week-end…un chant naturel Aufführung derMusikalischen Exequien von Heinrich Festival: “extrovert, free-spirited and alive to every sob, et sans effort. » Plus récemment, au Festival d’hiver Schütz im Osterfestival von Aldeburgh 2009 als „eine sigh and smile” (The Times, London). de Spitalfields, l’ensemble a enthousiasmé le public der Sensationen des Wochenendes … mühelose In 2011, La Nuova Musica made two further avec le Septième Livre de Madrigaux de Monteverdi : Interpretation“. Vor kurzem waren Zuhörer im Ost- appearances at Aldeburgh, performing Schein and « Extraverti, libre d’esprit, plein de vie et attentif aux Londoner Spitalfields Winter Festival begeistert von Gesualdo madrigals at the Easter Festival and Bach plus petits sanglot, soupir et sourire » (The Times, der Aufführung desSiebten Madrigalbuchs von Claudio motets and cantatas at the International Festival in the Londres). Monteverdi: „extravertiert, aufmerksam und offen für summer. A performance of Handel’s marked En 2011, La Nuova Musica a donné deux jeden Seufzer, jedes Schluchzen und jedes Lächeln“ the ensemble’s debut at St George’s, Bristol. In 2012, La nouveaux programmes à Aldeburgh, l’un au Festival (The Times, London). Nuova Musica embarks on an exciting new relationship de Pâques ((madrigaux de Schein et de Gesualdo), La Nuova Musica trat auch 2011 noch zweimal with Kings Place, curating the winter concert season l’autre au Festival international d’été (motets et cantates in Aldeburgh auf: mit Madrigalen von Johann Hermann around its own performance of Monteverdi’s Orfeo. de Bach). L’ensemble a fait ses débuts au St George’s, Schein und Carlo Gesualdo im Oster-Festival sowie mit A recital with renowned countertenor Robin Blaze, à Bristol, avec Le Messie de Haendel.En 2012, La Motetten und Kantaten von Johann Sebastian Bach im and a performance of Bach’s Christmas Oratorio follow Nuova Musica initie une nouvelle et passionnante Internationalen Sommer-Festival. Mit Händels Messiah in 2013. In March, 2012 La Nuova Musica will give collaboration avec Kings Place, organisant la saison debutierte das Ensemble in der Kirche St George’s concert performances of their newly-recorded project, hivernale de concerts autour de sa représentation de in Bristol. Ende 2012 beginnt La Nuova Musica eine Handel’s Il pastor fido, featuring Lucy Crowe, Katherine l’Orfeo de Monteverdi. Sont d’ores et déjà prévus pour aufregende neue Zusammenarbeit mit Kings Place, dem Manley and Clint van der Linde. This marks the group’s 2013 un récital du célèbre contre-ténor Robin Blaze, neuen Kulturzentrum im Herzen von London, indem harmonia mundi début. et l’Oratorio de Noël de Bach. En mars 2012, La Nuova die Konzerte der Wintersaison um seine Aufführung Musica donnera Il pastor fido en version de concert, von Monteverdis Orfeo herum gruppiert werden. avec Lucy Crowe, Katherine Manley et Clint van der 2013 folgen ein Solokonzert mit dem berühmten Linde. Ce récent enregistrement marque les débuts de Countertenor Robin Blaze und eine Aufführung l’ensemble sous le label harmonia mundi. von Bachs Weihnachts-Oratorium. Die öffentlichen Aufführungen von Händels hier eingespielter Oper Il pastor fido mit Lucy Crowe, Katherine Manley und Clint van der Linde – übrigens die erste Zusammenarbeit mit harmonia mundi – finden im März 2012 statt. 29 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi David Bates studied voice at the Royal David Bates a étudié le chant à l’Académie Academy of Music in London and subsequently royale de musique de Londres puis s’est lancé embarked on a professional singing career. A dans une carrière professionnelle. Interprète aux versatile performer with an equal passion for talents variés, professant une égale passion pour stage work and concert performance, he has la scène et le concert, il s’est produit à l’opéra appeared at Glyndebourne Opera and English de Glyndebourne et à l’English National Opera National Opera alongside regular appearances tout en poursuivant ses activités en soliste ou en as soloist and consort member with the English consort avec les English Baroque Soloists et le Baroque Soloists and Monteverdi Choir under Sir Monteverdi Choir sous la direction de Sir John John Eliot Gardiner. Eliot Gardiner. Always keen to explore and investigate Toujours prêt à découvrir et étudier des unfamiliar interpretative techniques and techniques, des styles, des interprétations et des performance styles, David has worked extensively contextes innovants, David a beaucoup travaillé

© Ash M ills abroad. He has sung and recorded Purcell’s à l’étranger. Il a chanté et enregistré avec Mark Ode to St Cecilia with Mark Minkowski and Minkowski et Les Musiciens du Louvre (Ode to DAVID BATES Les Musiciens du Louvre and has appeared St Cecilia, Purcell), et s’est produit au Theater director at the Theater Basel, Switzerland, under the Basel, en Suisse, sous la direction d’Andrea direction of Andrea Marcon, and at the Göttingen Marcon, ainsi qu’au Festival Haendel de International Handel Festival under Nicholas Göttingen, sous la direction de Nicholas McGegan. McGegan. In 2007, inspired by these many En 2007, fort de ces multiples experiences, David founded his own ensemble, expériences, David fonda son propre ensemble, La Nuova Musica. The group aims to bring a new La Nuova Musica. Son objectif est de révéler generation of talented young performers to the une nouvelle génération de jeunes artistes fore, to reanimate familiar repertoire with a new talentueux, d’insuffler un nouvel esprit à un spirit, and to reintroduce audiences in the UK répertoire bien connu, et de faire découvrir au and Europe to forgotten or neglected treasures. public anglais et européen des trésors oubliés The group is already a recognised presence, ou injustement délaissés. Le groupe est une established according to BBC3 as “one of the présence avec laquelle il faut désormais compter most exciting consorts in the early music field.” et se positionne, selon BBC3, comme « un des ensembles les plus originaux dan le domaine de musique ancienne. »

30 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Born in Staffordshire, Lucy Crowe has Né dans le Staffordshire, Lucy Crowe est une Lucy Crowe wurde in Staffordshire geboren established herself as one of the leading lyric des grandes sopranos lyriques de sa génération. und hat sich inzwischen als eine der führenden sopranos of her generation. She studied at the Issue de l’Académie royale de musique de Sopranistinnen ihrer Generation etabliert. Ihr Royal Academy of Music, London. In 2002 Londres, elle remporte en 2002 la médaille Studium an der Royal Academy of Music in she received the Royal Overseas Gold Medal Royal Overseas et en 2005, le deuxième prix London krönte sie 2002 mit der Royal Overseas and in 2005 garnered second prize in the aux Kathleen Ferrier Awards. Très demandée à Gold Medal und heimste 2005 den 2. Preis bei Kathleen Ferrier Awards. In great demand in l’opéra, au concert et en récital, elle a chanté sous den Kathleen Ferrier Awards ein. Sie gehört zu opera, concert and recital, she has worked with la direction de Sir John Eliot Gardiner, Lawrence den gefragten Sängerinnen der neuen Generation conductors Sir John Eliot Gardiner, Lawrence Cummings, Trevor Pinnock, Richard Egarr, (in Oper, Konzert und Liederabend) und Cummings, Trevor Pinnock, Richard Egarr, Harry Christophers, Richard Hickox, Sakari arbeitete unter Dirigenten wie Sir John Eliot Harry Christophers, Richard Hickox, Sakari Oramo, Paul Daniel, Sir Charles Mackerras, Mark Gardiner, Lawrence Cummings, Trevor Pinnock, Oramo, Paul Daniel, Sir Charles Mackerras, Mark Minkowski, Harry Bicket et William Christie. Elle Richard Egarr, Harry Christophers, Richard Minkowski, Harry Bicket, and William Christie. a fait des débuts remarqués au Scottish Opera Hickox, Sakari Oramo, Paul Daniel, Sir Charles

© M arco Borggreve She made her operatic débuts with Scottish et à l’English National Opera, respectivement Mackerras, Mark Minkowski, Harry Bicket Opera as Sophie in Der Rosenkavalier and English dans les rôles de Sophie (Der Rosenkavalier) und William Christie. Unter großem Beifall Lucy Crowe National Opera as Poppea in Agrippina, both to et de Poppée (Agrippina). Elle a repris le rôle der Kritiker lieferte sie ihr Operndebut in der soprano great critical acclaim. She has since performed de Sophie au Royal Opera House (Londres), Partie der Sophie in Strauss’ Rosenkavalier an der Sophie in London at the Royal Opera House, au Deutsche Oper (Berlin) et au Bayerische Scottish Opera im Edinburgh Festival Theatre in Berlin at the Deutsche Oper and at the Staatsoper (Munich). Elle a également chanté les (November 2006) sowie 2007 in der English Bayerische Staatsoper in Munich. Other roles rôles de Susanne (Les noces de Figaro), Elisa (Il Re National Opera in London als Poppea in Händels include in Le Nozze di Figaro, Elisa in Il Pastore), Drusilla (Le couronnement de Poppée), Agrippina. Inzwischen hat die lyrische Sopranistin Re Pastore, Drusilla in The Coronation of Poppea, Nanetta Falstaff)( et Belinda (Didon et Énée). die Sophie am Royal Opera House in London, Nanetta in Verdi’sFalstaff, and Belinda in Dido Pour son premier rôle au Chicago Lyric Opera, an der Deutschen Oper in Berlin und an der and Aeneas. This season she sang Iole inHercules cette saison, elle incarnait Iole )( . Bayerischen Staatsoper in München gegeben. for her début at the Chicago Lyric Opera. Andere Rollen von Lucy Crowe sind Susanna in Mozarts Le Nozze di Figaro, Elisa in Il Re Pastore, Drusilla in Monteverdis Krönung der Poppea, Nanetta in VerdisFalstaff und Belinda in Purcells Dido and Aeneas. In der Saison 2011/12 debutiert sie an der Chicago Lyric Opera als Iole in der Peter-Sellars-Regie von Händels Hercules.

31 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Katherine Manley studied at the Royal Katherine Manley a étudié au Collège royal de Katherine Manley studierte am Royal College College of Music, London. Concert engagements musique à Londres. Au concert, elle a interprété of Music, London. Ihre Konzertprogramme include (The King’s Consort/ Jephtha (The King’s Consort/Suisse), le rôle enthalten Jephtha (The King’s Consort/Schweiz), Switzerland); Acshah in Handel’s d’Acshah dans Joshua (London Handel Festival, Acshah in Joshua (London Handel Festival, auch (London Handel Festival, also released on paru en CD [Somm]) ; Elias de Mendelssohn, la auf CD [Somm]); Mendelssohns Elias, Mozarts CD [Somm]); Mendelssohn’s Elijah; Mozart’s Messe du Couronnement de Mozart (Willcocks), Krönungsmesse (Willcocks)., so wie The Indian Coronation Mass (Willcocks); Handel’s Apollo et The Indian Queen de Purcell (The Sixteen/ Queen von Purcell (The Sixteen/Edinburgh e Dafne and the motet Silete venti (Retrospect Edinburgh Festival). Dans le répertoire Festival). Ihr Händel-Repertoire umfasst Apollo e Ensemble/Wigmore Hall); (Musik haendélien, elle a chanté et Daphne und die MotetteSilete venti (Retrospect Podium Stuttgart); Purcell’sThe Indian Queen le motet Silete venti (Retrospect Ensemble/ Ensemble/Wigmore Hall), Israel in Egypt (Musik (The Sixteen/Edinburgh Festival); Handel’sAci, Wigmore Hall) ; Israel en Egypte (Musik Podium Podium Stuttgart),Aci, Galatea e Poliferno Galatea e Polifemo (Capriccio Basel), Messiah Stuttgart) ;Aci, Galatea e Polifemo (Capriccio (Capriccio Basel), Messiah (Wratislavia Cantans (Wratislavia Cantans Festival) and performances Basel), Le Messie (Wratislavia Cantans Festival). Festival). Mit dem OAE, den London Mozart

© Paul Foster-Williams © Paul with the OAE, the London Mozart Players and Elle s’est produite avec l’OAE, les London Players und dem Philharmonia Orchestra hatte the Philharmonia Orchestra at venues such as Mozart Players et le Philharmonia Orchestra au sie Auftritte in der Royal Albert Hall und am St. Katherine Manley the Royal Albert Hall and St John’s Smith Square. Royal Albert Hall et à St John’s Smith Square. John’s Smith Square. Auch an L’Academie d’Aix en soprano Katherine also took part in L’Academie d’Aix en Katherine a également participé à L’Académie Provence nahm sie teil. Provence. d’Aix en Provence. Auf dem Gebiet der Opernmusik sang Operatic credits include Arpago in À l’opéra, elle a incarné Arpago Manley Arpago in Vivaldis L’Incoronazione di Vivaldi’s L’Incoronazione di Dario (Garsington), (L’Incoronazione di Dario, Vivaldi, à Garsington), Dario (Garsington), Fortune in L’Incoronazione di Fortune in L’Incoronazione di Poppea (ENO), Fortune (L’Incoronazione di Poppea, à l’ENO), le Poppea (ENO), Sandmännchen/Taumännchen Sandman/Dew Fairy in Hänsel und Gretel (Opera Marchand de sable/la Fée de la rosée (Hänsel und in Hänsel und Gretel (Opera North), die North), title role in Handel’s (Les Gretel, Opera North), le rôle-titre de Partenope Titelrolle in Händels Partenope (Les Azuriales Azuriales Opera Festival), Venus in Blow’sVenus (Les Azuriales Opera Festival), Vénus (Venus & Opera Festival), Venus in Blows Venus & Adonis & Adonis (Transition Opera), Belinda in After Adonis, de Blow, au Transition Opera), Belinda (Transition Opera), Belinda in After Dido (ENO/ Dido (ENO/The Young Vic), Helena in Britten’s (After Dido (ENO/The Young Vic), Helena Le( The Young Vic), Helena in BrittensA Midsummer A Midsummer Night’s Dream (Garsington Opera), songe d’une nuit d’été, Britten, Garsington Opera), Night’s Dream (Garsington Opera), Lucia in The Lucia in The Rape of Lucretia (Angers/Nantes Lucia (Le viol de Lucrèce (Angers/Opéra de Rape of Lucretia (Angers/Nantes Opera) und Opera), and Oriana in Handel’s Amadigi (Central Nantes), et Oriana (Amadigi, Haendel, Central Oriana in Händels Amadigi (Central City Opera, City Opera, Colorado). City Opera, Colorado). Colorado).

32 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Anna Dennis studied at the Royal Academy of Anna Dennis a étudié à la Royal Academy Anna Dennis studierte an der Royal Academy Music, London. Notable concert performances of Music de Londres. Au concert, elle a été of Music in London. Aufführungen mit ihr have included Britten’sWar Requiem at the Berlin remarquée dans le War Requiem (Britten) fanden in der Berliner Philharmonie (BrittenWar Philharmonie, Mozart’s Mass in C minor in New à la Philharmonie de Berlin, la Messe en do Requiem), und in New York statt (c-moll-Messe York, Mendelssohn’s Elijah alongside Bryn Terfel, mineur de Mozart à New York, l’oratorio Elias von Mozart für die Clarion Music Society). Sie and the Russian premiere of Thomas Ades’s (Mendelssohn) aux côtés de Bryn Terfel, et la wirkte ferner mit in Elijah von Mendelssohn Life Story at the Rachmaninov Hall, Moscow. création russe de Life Story (Thomas Ades) à Bartholdy an der Seite von Bryn Terfel sowie Anna’s performances of Berio’s Folksongs (Britten la Salle Rachmaninov de Moscou. La station in der russischen Premiere der Life Story von Sinfonia), George Crumb song cycles (Galliard BBC Radio 3 a diffusé ses interprétations de Thomas Adès im Moskauer Rachmaninoff- Ensemble), and Schoenberg’s Pierrot Lunaire Folksongs de Berio (avec le Britten Sinfonia), Saal. Anna ist besonders bekannt für ihre (Psappha), were all broadcast on BBC Radio des cycles d’airs de George Crumb (avec le Interpretationen zeitgenössischer und barocker 3. Operatic work includes Elena Langer’s The Galliard Ensemble), et du Pierrot Lunaire de Musik wie den Folksongs von Luciano Berio (mit Girl of Sand and Ariadne (Almeida), Ilia in Schönberg (avec l’ensemble Psappha). À l’opéra, der Britten Sinfonia), den Liederzyklen von

Courtesy of the artist Mozart’s Idomeneo and l’Ingrata in Monteverdi’s elle a chanté The Girl of Sand et Ariadne d’Elena George Crumb (mit dem Galliard Ensemble) Ballo delle Ingrate, both directed by Graham Langer (Almeida), Ilia (Idomeneo, Mozart) et und dem Pierrot Lunaire von Arnold Schönberg Anna Dennis Vick (Birmingham Opera Company), Emira l’Ingrata (Ballo delle Ingrate, Monteverdi) sous la (mit dem Ensemble Psappha aus Manchester) – soprano in Handel’s (Andreas Spering, Oper der direction de Graham Vick (avec la Birmingham alle diese Werke wurden auch von BBC Radio 3 Zeit, Austria), Francesca in Edward Rushton’s Opera Company), Emira (Siroe, de Haendel, aufgenommen und gesendet. Titelpartien The Shops (Bregenz Festival and Royal Opera dir. Andreas Spering, Oper der Zeit, Autriche), schließen die Opern Ariadne und The Girl of House, Linbury), Moll Hackabout in Will Francesca (The Shops, d’Edward Rushton, au Sand der russischstämmigen Londonerin Elena Tuckett’sPleasure’s Progress (Royal Opera House, Festival de Bregenz Festival et au Linbury Studio Langer (*1974) ein (im Almeida Opera Festival Linbury), Kyoto in Yannis Kyriakides’s An Theatre), Moll Hackabout Pleasure’s( Progress, de 2002 bzw. 2003, bei denen Anna Dennis in Ocean of Rain (Aldeburgh Festival/Amsterdam Will Tuckett, au Linbury Studio Theatre), Kyoto den Uraufführungen teilnahm); andere gerade Muziekgebouw) and Strawberry Seller/Strolling (An Ocean of Rain, de Yannis Kyriakides, Festival gespielte Rollen sind u.a. diejenige der Moll Player in Britten’sDeath in Venice (ENO/La d’Aldeburgh/Amsterdam Muziekgebouw) et la Hackabout in Pleasure’s Progress von Will Tuckett Monnaie). Marchande de fraises /Musicienne ambulante (ebd.), sowie Strawberry Seller und Strolling (Death in Venice, de Britten, ENO/La Monnaie). Player in Death in Venice von Benjamin Britten (English National Opera und Brüssel, La Monnaie).

33 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Madeleine Shaw studied at the Royal Scottish Madeleine Shaw a étudié à l’Académie royale Madeleine Shaw war eine Stipendiatin der Academy of Music and Drama and the National écossaise de musique et d’art dramatique et au Londoner Samling-Stiftung zur Pflege des Opera Studio supported by English National National Opera Studio de l’English National künstlerischen Nachwuchses. Sie studierte Opera. Madeleine was on the Young Singers Opera. De 2006 à 2009, elle participa au an der Royal Scottish Academy of Music and Programme at the ENO from 2006 to 2009. Programme « Jeunes chanteurs » de l’English Drama in Glasgow und am National Opera Operatic credits include Annina in National Opera. Studio des British Arts Council, das von der Der Rosenkavalier, Beggar Woman in Death in Parmi ses rôles à l’ENO, citons Annina English National Opera unterstützt wird. Von Venice, Second Lady in The Magic Flute, Kate (Le chevalier à la rose), la Mendiante (Mort à 2006 bis 2009 gehörte Madelaine Shaw zu den td Pinkerton in Madama Butterfly and Maddalena Venise), la Deuxième dame (La Flute enchantée), ausgewählten Teilnehmern des Young Singers in Rigoletto (ENO), Juno in La Calisto and Maddalena (Rigoletto), Kate Pinkerton (Madame Programme der English National Opera. Medea in Giasone (Early Opera Company) and Butterfly). Dans le répertoire ancien, elle a Als Solistin wirkte sie u.v.a. in den Sea Cretan Woman in Idomeneo (Salzburg Spring chanté Junon (La Calisto, Cavalli) et Médée Pictures und dem Dream of Gerontius von Festival), Death in Venice (La Monnaie, Brussels), (Giasone, Cavalli) avec la Early Opera Company, Edward Elgar mit, ferner bei In the Beginning

COurtesy of the Hazard Chase L Wellgunde in Götterdämmerung (Hallé) and First sous la direction de Christian Curnyn, ainsi von Aaron Copland, in Bachs h-moll-Messe Witch in After Dido for ENO/The Young Vic. que la Femme crétoise (Idomeneo) au Festival und dem Weihnachtsoratorium, in der Serenade Madeleine Shaw Concert engagements include Messiah de printemps de Salzbourg, à Berlin et à to Music von Ralph Vaughan Williams (beim mezzo-soprano (Norway, Spain, Bridgewater Hall and Royal Lucerne, sous la direction de Sir Simon Rattle. Edinburgh International Festival) sowie in den Festival Hall), The Three Cornered Hat (BBC) and Plus récemment, elle a interprété les rôles de Lamentations for Jerusalem von John Tavener (in the DurufléRequiem (The Sage, Gateshead). La mendiante (Mort à Venise, à La Monnaie, Jerusalem, Ramallah, Abu Gosh bei Jerusalem Madeleine made her debut at Covent Bruxelles), et Wellgunde (Götterdämmerung) und Bethlehem). Garden in 2010 (Cunning Little Vixen) and her avec le Hallé Orchestra sous la direction de Madelaine Shaw ist inzwischen gern debut at Teatro alla Scala, Milan in 2011 (Death Mark Elder. Au concert, elle a participé au gesehener Gast in fast allen europäischen in Venice). Requiem de Duruflé à Sage, Gateshead,Le Messie Opernhäusern (oft mit der English National en Norvège (avec le Sandefjord Kammerchor), Opera). Ihr Repertoire reicht von der en Espagne (à la cathédrale d’Oviedo), au italienischen Oper des 17. Jahrhunderts (z.B. Bridgewater Hall et au Royal Festival Hall, et Francesco Cavalli) über Barock (Bach und Le Tricorne avec le BBC National Orchestra of Händel) und Klassik (Mozart) bis in das Wales. zeitgenössische Opernschaffen. Madeleine a fait ses débuts à l’opéra royal de Covent Garden en 2010 dans le rôle de la Femme du forestier/La chouette La( petite renarde rusée, Janáček) et à la Scala de Milan en 2011 dans Mort à Venise.

34 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Clint van der Linde studied at the Royal Clint van der Linde a étudié au Collège Clint van der Linde studierte am Londoner College of Music in London. Subsequently royal de musique de Londres. Il a chanté Royal College of Music. Anschließend trat er he has sung with the Academy of Ancient avec divers ensembles : l’Academy of Ancient mit der Academy of Ancient Music auf, im Music, the Goettingen Festspieler Orchestra, Music, l’orchestre du Festival de Göttingen, Il Ensemble der Göttinger Händel-Festspiele, mit Il Fondamento, the Hanover Band, the Israel Fondamento, le Hanover Band, la Camerata Il Fondamento, der Hanover Band, der Israel Camerata, the King’s Consort, the London d’Israël, le King’s Consort, le London Handel Camerata aus Jerusalem, dem King’s Consort, Handel Orchestra, Le Musiche Nove, the Orchestra, Le Musiche Nove, l’Orchestra of the dem London Handel Orchestra, dem Orchestra Orchestra of the Age of Enlightenment, the Royal Age of Enlightenment, le Royal Philharmonic of the Age of Enlightenment, dem Royal Philharmonic Orchestra, the Salzburg Camerata, Orchestra, la Camerata de Salzbourg, l’orchestre Philharmonic Orchestra, der Camerata Salzburg, Stuttgart Baroque Orchestra, Southern Sinfonia, baroque de Stuttgart, le Southern Sinfonia, le dem Stuttgarter Barockorchester, der Southern Melbourne Symphony Orchestra, and the Bach Melbourne Symphony Orchestra et le Bach Sinfonia der englischen Grafschaft Berkshire, Collegium, Japan. He has collaborated with Collegium du Japon. Il s’est produit sous la dem Melbourne Symphony Orchestra und dem conductors Masaaki Suzuki, Stephen Layton, direction de Masaaki Suzuki, Stephen Layton, Bach Collegium Japan. Clint van der Linde

Courtesy of the Artist Sir Roger Norrington, Frieder Bernius, Nicholas Sir Roger Norrington, Frieder Bernius, Nicholas arbeitete mit vielen verschiedenen Dirigenten Kraemer, Stephen Cleobury, Wolfgang Katchner, Kraemer, Stephen Cleobury, Wolfgang Katchner, zusammen: mit Masaaki Suzuki, Stephen Clint Van der Linde Peter Schreier, Jan Willem de Vriend, and Paul Peter Schreier, Jan Willem de Vriend, et Paul Layton, Sir Roger Norrington, Frieder Bernius, countertenor Dombrecht. His stage roles include Oberon Dombrecht. À la scène, il a interprété le rôle Nicholas Kraemer, Stephen Cleobury, Wolfgang (A Midsummer Night’s Dream), the title roles d’Obéron (A Midsummer Night’s Dream), Katschner, Peter Schreier, Jan Willem de Vriend in Handel’s , , Lotario, and plusieurs rôles-titres haendéliens : Flavio, Ottone, und Paul Dombrecht.. Seine Bühnenrollen sind Rinaldo; Judas in the , Andronico Lotario, Tolomeo et Rinaldo ainsi que Judas u.a. Oberon in A Midsummer Night’s Dream in , Narciso in Agrippina and Dardanus (Brockes Passion), Andronicus (Tamerlano), (Britten), zahlreiche Titelrollen in Händel-Opern in Amadigi. He has sung Fernando in F. Conti’s Narcisse (Agrippina) et Dardanus (Amadigi). (Flavio, Ottone, Lotario, Tolomeo und Rinaldo), Don Chischotte in Sierra Morena and the Guardian Dans un autre répertoire, il a chanté Fernando Judas in Händels Brockes-Passion, Andronico in of the Threshold in R. Strauss’ Die Frau Ohne (Don Chischotte in Sierra Morena de F. Conti) et Tamerlano, Narciso in Agrippina und Dardanus Schatten. le Gardien du seuil du temple dans La femme sans in Amadigi. Er sang die Rolle des Fernando in ombre de R. Strauss). Don Chisciotto in Sierra Morena von Francisco Bartolomeo Conti sowie den Hüter der Schwelle des Tempels in Die Frau ohne Schatten von Richard Strauss.

35 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Lisandro Abadie was born in Buenos Né à Buenos Aires, Lisandro Abadie est Lisandro Abadie wurde im argentinischen Aires. Singing diplomas at the Schola diplômé de la Schola Cantorum Basiliensis Buenos Aires geboren. Sein Gesangsdiplom Cantorum Basiliensis (with Evelyn Tubb) and (classe d’Evelyn Tubb) et du Conservatoire de erwarb er an der Schola Cantorum Basiliensis bei Musikhochschule Luzern (P.Brechbühler). He Lucerne (classe de P. Brechbühler). Il a remporté Evelyn Tubb und studierte in der Berufsklasse was awarded the Edwin Fischer Gedenkpreis in le Prix « Edwin Fischer Gedenkpreis » en 2006, für Sologesang der Musikhochschule Luzern bei 2006, and the Finalist Prize at the Handel Singing et le Prix du finaliste au concours « Handel Peter Brechbühler. 2006 gewann er den Edwin- Competition in 2008. Singing Competition » en 2008. Fischer-Gedenkpreis der Stadt Luzern und war He has sung under the direction of William Il s’est produit sous la direction de William 2008 Finalist der Handel Singing Competition Christie (The Fairy Queen in Aix-en-Provence), Christie (The Fairy Queen à Aix-en-Provence), (ausgeschrieben, seit 2002, von der London Laurence Cummings (, in Laurence Cummings (Theodora, Belshazzar à Handel Society). London), Facundo Agudin (Don Giovanni, Così Londres), Facundo Agudin (Don Giovanni, Così Lisandro Abadie hat gearbeitet unter fan tutte, Zauberflöte, Nozze di Figaro), Václav fan tutte, Zauberflöte, Nozze di Figaro), Václav William Christie (Purcell Fairy Queen in Aix-

ornfeld Luks (La Resurrezione, Bach’s Passions), Clau Luks (La Resurrezione, les Passions de Bach), en-Provence), Laurence Cummings (Händel

© P. K © P. Scherrer (Messiah), Maurice Steger (Acis & Clau Scherrer (Messiah), Maurice Steger (Acis & Theodora und Belshazzar in London), Facundo Galatea), Douglas Bostock (The Bartered Bride) Galatea), Douglas Bostock (The Bartered Bride) Agudin (Mozart Don Giovanni, Così fan tutte, Lisandro Abadie and has collaborated with ensembles such as Les et collabore avec divers ensembles dont Les Zauberflöte, Le Nozze di Figaro), Václav Luks bass-baritone Arts Florissants and Mala Punica. His recordings Arts Florissants et Mala Punica. Il a enregistré (Händel La Resurrezione, Bach Matthäus- und include Marais’ Sémélé with Hervé Niquet, Hayes’ avec Hervé Niquet (Sémélé, Marais), Anthony Johannes-Passion), Clau Scherrer (Händel The Passions with Anthony Rooley, Camilla Rooley (The Passions, Hayes), Daniela Dolci Messiah), Maurice Steger (Händel Acis and de Rossi’s Santa Beatrice with Daniela Dolci, (Santa Beatrice de Camilla de Rossi) entre autres. Galatea) und Douglas Bostock (Smetana Die among others. In 2010 he appeared in the first En 2010, il a participé en France au premier verkaufte Braut, Schweiz). Außerdem arbeitete er recording of Christian Favre’s Requiem, and in enregistrement du Requiem de Christian Favre et eng mit den Ensembles Les Arts Florissants und two contemporary operas directed by Benjamin dans deux opéras contemporains sous la direction Mala Punica zusammen. Auf Tonträgern sind u.a. Lazar in France. de Benjamin Lazar. erschienen: Marin Marais Sémélé unter Hervé www.lisandroabadie.com www.lisandroabadie.com Niquet, William Hayes The Passions – An Ode for Music unter Anthony Rooley sowie Camilla de Rossi Santa Beatrice d’Este, ein Oratorium, unter Daniela Dolci. Im Jahr 2010 trat er in der Ersteinspielung des Requiem von Christian Favre und in zwei zeitgenössischen Opern auf, dirigiert von Benjamin Lazar in Frankreich. www.lisandroabadie.com

36 HANDEL Pastor Fido 907585.86 © harmonia mundi Acknowledgements

Cover: Nicolas Poussin (1594-1665), “Les Bergers d’Arcadie”, akg-images Graphic Design: Karin Elsener All texts and translations C harmonia mundi usa, except as noted

P C 2012 harmonia mundi usa 1117 Chestnut Street , Burbank, California 91506

Recorded in August, 2010 at the Temple Church, London, UK Executive Producer: Robina G. Young Sessions Producer: Andrew Griffiths Recording Engineer & Editor: David Hinitt Language Coach: Valentia di Taranto Performing edition prepared by David Bates harmoniamundi.com

907585.86 © harmonia mundi