1/2010 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

FEDERATION INTERNATIONALE VolleyWorldDE

AWAY MATCH The clubs of the World Grand Prix stars Protection, Precision Performance, Perfection Winning solutions ! Sports Flooring Sports ® Taraflex

GERFLOR 43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France Tel.: +33 4 74 05 40 00 Fax: +33 4 74 05 04 60 e.mail: [email protected] www.gerflor.com 1/2010 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

FEDERATION INTERNATIONALE VolleyWorldDE VOLLEYBALL CONTENTS AWAY 2 / EDITORIAL MATCH The clubs of the World Grand Prix stars The Roots of Development Les bases du développement

4 / THE BIG PICTURE Cover photo: Manon Flier (NED), The new “Haka” Ekaterina Gamova (RUS), Christiane Furst (GER) and Le nouvel «Haka» her team of Foppapedretti Bergamo (ITA) 6 / THAILAND Biggest surprise in 2009: How Thailand became Asian Champion

VOLLEYWORLD 1/2010 VOLLEYWORLD La plus grosse surprise de 2009: comment la Thaïlande est devenue championne d’Asie Publication Managing and Editorial Committee 12 / WORLD GRAND PRIX Fédération Internationale de Volleyball Ladies on Tour: A Winter Map of the Best Athletes Château Les Tourelles Edouard-Sandoz 2-4, Les volleyeuses en tournée: une carte des 1006 Lausanne, Switzerland meilleures athlètes de l’hiver Tel. 0041-21-3453535 Fax 0041-21-3453545 www.fivb.org 22 / DOMINICAN REPUBLIC Managing Editor Luigi Magistro (Digital Print) Dominican Republic’s success comes from hard-working and dedicated people Editorial FIVB Le succès de la République Dominicaine, fruit du dévouement et d’un dur travail Production Digital Print Via Risorgimento, 84 28 / PORTRAIT: ERIKA Mazzo di Rho (MI) Italy Tel. 0039-02-93902729 Erika, no more time for puppies Reproduction Erika: le temps des chiots est révolu Reproduction of any article or part of the magazine is authorised, providing that the source is explicitly cited 32 / PORTRAIT: BABA sY Contributions Typed articles are accepted in the following languages: Farewell, Baba Sy French, English Adieu, Baba Sy Advertising FIVB Photographs FIVB Archives CONFEDERATIONs Subscriptions Annual Subscriptions: 38 CEV / “Rado”, the Bulgarian way / «Rado» ou le style bulgare 60 Swiss Francs 40 CSV / Fathers and their children / Pères et enfants Printer Swissprinters Lausanne SA 42 NORCECA / American Patak is synonymous with attack / The views expressed in VolleyWorld are not necessarily L’Américain Patak est synonyme d’attaque those of the FIVB or its Officials. The content of this publication is based on the best information available at the 44 / sPANIsH VERsION time the articles were written. VolleyWorld 1 The ongoing dialogue wiTh The ConfederaTion PresidenTs and wiTh Their sTaff rePresenTs a growing enriChmenT for The fiVB The roots of development EDITORIAL

tarting with this issue of VolleyWorld, there will be two pages devoted to the Confederations, in keeping with the indications emerging from the most recent Smeeting of the Press Commission and that of the Confederation Press Officers. If they so desire, the five organizations that participate in FIVB activities may give even broader space to stories about their players, their organizations, and the men and women who every day devote a sizeable part of their time and resources to our sport. Although it may seem like a small step, this is just the latest indication of the direction I have decided to take since becoming President: Greater influence of the Confederations not only on an organizational level, but also in terms of communications and planning of activities. The ongoing dialogue with the Confederation Presidents and with their staffs represents a growing enrichment for the FIVB, which through its projects is demonstrating that it has entered a new era after the robust consolidation of our sport led by Dr. Rubén Acosta’s presidency. Greater attention to the life and activities of the National Federations, their championships, and their developmental needs: This is the trend of the FIVB that we want to establish going ahead and which must be confirmed by the next Congress to be held in Roma before the Men’s World Championship. This will be an important Congress, about which we will have more to say in the upcoming issues of this magazine. We will be laying the foundations for our work, a series of paths already taken, which the next Presidency starting in 2012 will have to ratify and improve upon. Signs of appreciation are already rolling in, and I would like to cite in first place that coming from the IOC and signed by its President, Jacques Rogge. His compliments concerning our new development projects represent a stamp of approval for our organization of which I am particularly proud.

Mr. Jizhong Wei FIVB President

2 VolleyWorld Les échanges réguLiers avec Les présidents des confédérations et avec Leurs coLLaborateurs représentent de pLus en pLus un enrichissement pour La fivb Les bases du développement

partir de ce numéro de VolleyWorld, suivant les dernières indications de la Commission de presse et des responsables des relations avec la presse des A Confédérations, les pages destinées aux Confédérations augmentent à deux. Les cinq organisations qui participent aux activités de la FIVB pourront, si elles le souhaitent, accorder une plus grande place aux histoires de leurs joueurs, de leurs organisations, des hommes et des femmes qui, jour après jour, consacrent à notre sport une part importante de leur temps et de leurs ressources. C’est le nième signal – aussi petit soit-il – de la voie que j’ai décidé de suivre depuis que j’ai été élu Président: une plus grande influence des Confédérations au niveau non seulement de l’organisation, mais aussi de la communication et de la planification des activités. Les échanges réguliers avec les présidents des Confédérations et avec leurs collaborateurs représentent de plus en plus un enrichissement pour la FIVB qui montre, par ses projets, d’avoir entamé une nouvelle ère après la forte consolidation de notre sport réalisée sous la présidence du Dr Rubén Acosta. Une attention accrue pour la vie et les activités des Fédérations Nationales, leurs championnats, leurs exigences de développement: c’est l’orientation que nous souhaitons donner d’ores et déjà à la FIVB et que nous confirmerons lors du prochain Congrès qui se tiendra à Rome avant le Championnat du Monde masculin. Ce sera un congrès important, dont nous aurons l’occasion de parler dans les prochains numéros de cette revue. Nous jetterons les bases de notre travail: une série de parcours qui ont déjà été entrepris et qui devront être ratifiés et améliorés à partir de 2012 par la prochaine Présidence. Nous commençons à recevoir des marques d’appréciation. Je désire mentionner en premier lieu celle que nous a adressée la présidence du CIO, en la personne de son président Jacques Rogge. Les félicitations qu’il a exprimées à propos de nos nouveaux projets de développement sont une importante attestation de qualité pour notre organisation, ce dont je suis particulièrement fier.

M. Jizhong Wei Président de la FIVB

VolleyWorld 3 The new “Haka” Le nouvel «Haka» THE BIG PICTURE

Osmany Portuondo Juantorena (CUB), Andrea Bari (ITA), Renaud Herpe (FRA), Leandro Vissotto (BRA), Lukasz Zygadlo (POL) and Emanuele Birarelli (ITA) celebrate their victory in Lodz (POL) in the final of the CEV European Champions League against Dinamo Moscow (RUS) Osmany Portuondo Juantorena (CUB), Andrea Bari (ITA), Renaud Herpe (FRA), Leandro Vissotto (BRA), Lukasz Zygadlo (POL) et Emanuele Birarelli (ITA) fêtent he All Blacks usually perform their “Haka” at the beginning of their leur victoire à Lodz match, proudly facing the opposing team. “The sun shines! Rise!” (POL) dans la THowever, the “all blacks” from Trentino BetClic changed this rugby finale de la Ligue protocol - they danced at the end. What was rising was another victory européenne des for a team which may conquer the Grand Slam: Success in every champions CEV competition played – FIVB Club World Championship, TIM Italian Cup, contre le Dynamo CEV Indesit European Champions League. Last goal in sight: The Italian Moscou (RUS). scudetto. Rise!

4 VolleyWorld es All Blacks exécutent habituellement leur «Haka» au début du match, en affrontant fièrement l’équipe adversaire. «Le soleil brille! Un pas vers le Lhaut!» Les All Blacks du Trentino BetClic ont toutefois modifié ce protocole du rugby: ils ont dansé à la fin. Ce pas vers le haut, c’était une autre victoire pour une équipe qui pourrait remporter le Grand Chelem: succès total dans toutes les compétitions disputées. Le Championnat du monde des clubs FIVB, la Coupe d’Italie TIM, la Ligue européenne des champions Indesit CEV. Dernier objectif en vue: le «scudetto» italien. Un pas vers le haut!

VolleyWorld 5 6 VolleyWorld

THAILAND gold-medal drought inthe Asian meet as the Thai teameventually endedtheir chapter in Thailand’s Volleyball history The stunning successwroteanother ofthetown.September remainstalk Championship inHanoi, Vietnam last Senior Women’sAsian Volleyball Biggest surprise in 2009: championne d’Asie comment la Thaïlande estdevenue La plusgrosse surprise de2009: champion Asian T China inthefinalof15th overbehind 3-1victory favourites hailand’s dazzling come-from-

L’ seulement mis finàunedisette de thaïlandais, l’équipede Thaïlande ayant non chapitre del’histoiredu Volleyball Ce succèsextraordinaire aécritunautre continue defaire parler. Hanoi, Vietnam, enseptembre dernier Championnat seniorféminin de Volleyball à équipe favorite, danslafinaledu 15e par 3-1dela Thaïlande surlaChine, eblouissante victoireenremontée How Thailand became How Thailand Biggest surprise in 2009: How Thailand became Asian champion

on top of securing a berth at the FIVB médailles d’or dans la compétition asiatique, World Grand Champions’ Cup in Tokyo mais s’étant aussi adjugée un billet pour la and Fukuoka. Coupe du Monde des Grands Champions à Thailand tested their mettle in the Asian Tokyo et Fukuoka. Championship for the first time in 1987 La Thaïlande a testé pour la première fois in Shanghai, China, where they finished ses capacités en 1987 dans le championnat a disappointing fifth. Since then, Thailand d’Asie à Shanghai, Chine, où elle n’a obtenu have continually taken part in the qu’une décevante 5e place. A partir de là, la biennial tournament, but still put in Thaïlande a participé régulièrement au below-par performances. tournoi biennal, mais toujours en Their best result in the prestigious fournissant des performances au-dessous competition was in 2001 and 2007 when de la normale. the Thai squad played on home soil in Son meilleur résultat dans cette Nakhon Ratchasima province. Before a prestigieuse compétition, elle l’a obtenu en large crowd packing the Mall Nakhon 2001 et en 2007 lorsque son équipe Ratchasima’s MCC Hall, the Thai players nationale a joué à domicile dans la province performed superbly to finish third on de Nakhon Ratchasima. Devant la foule both occasions. immense qui remplissait le MCC Hall du In the most recent edition in Hanoi, Mall Nakhon Ratchasima, les joueuses Vietnam, Thailand’s expectations ran thaïlandaises ont été formidables et sont high despite determined challenges from arrivées deux fois troisièmes. powerhouses such as China, Japan, Dans l’édition la plus récente à Hanoi,

Left: The national team of Thailand welcomed upon their return from the Asian Championship in Hanoi, Vietnam. Below: Trophies for the historic victory. A gauche: l’équipe nationale de Thaïlande accueillie à son retour du Championnat d’Asie de Hanoi, Vietnam. En bas: les trophées de cette victoire historique.

VolleyWorld 7 THe TeAm’s incrediBle vicTory mAde HeAdlines on locAl newspApers for severAl dAys

Korea and Kazakhstan. Vietnam, la Thaïlande nourrissait de grands However, Thailand fared well against all espoirs en dépit de la concurrence redoutable odds. After a remarkable run to overpower de puissances telles que la Chine, le Japon, la the much taller Kazakhstan side and Corée et le Kazakhstan. THAILAND reigning champions Japan in the Pourtant, contre toute attente, la Thaïlande s’en quarterfinals and semi-finals respectively, est bien tirée. Après un effort remarquable pour Thailand continued their reign of invincibility surclasser les joueuses du Kazakhstan, plus to stun Asian super power China, bronze grandes de taille, et les championnes en titre medallists at last year’s Beijing Olympic japonaises respectivement dans les quarts de Games and FIVB world No.3, in the final finale et la demi-finale, la Thaïlande a continué showdown. sur sa lancée en écrasant dans la rencontre For the Thai players, it was their first taste finale la Chine, grande puissance asiatique, of glory in the Asian meet and their fans médaillée de bronze aux Jeux olympiques de were on cloud nine. l’an dernier à Beijing et numéro trois du The players returned home as heroines. A classement mondial de la FIVB. welcome-home party was held for them to C’était la première fois que les joueuses celebrate their great success in the thaïlandaises goûtaient à la gloire dans la tournament. The team’s incredible victory compétition asiatique et leurs fans étaient aux made headlines on local newspapers for anges. Elles sont rentrées dans leur pays en several days. héroïnes. Une fête de bienvenue a été organisée Aside from scores of appointments with en leur honneur pour célébrer leur triomphe television interview programmes, the dans le tournoi. L’incroyable victoire de l’équipe players and coaching staff also called on a fait la une des journaux locaux pendant Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva at the plusieurs jours. Government House and were granted an Outre les nombreux rendez-vous avec les audience with HRH Princess Maha Chakri programmes d’interview de la télévision, les Sirindhorn at Chitrlada Palace. joueuses et les entraîneurs ont rendu visite au Thai coach Kiattipong Radchatagriengkai Premier ministre thaïlandais Abhisit Vejjajiva au summed up the experience for his team: Palais du gouvernement et ont obtenu une “The great achievement in the Asian audience avec SAR la Princesse Maha Chakri Championship was something beyond our Sirindhorn au Palais Chitrlada. initial expectation,” recalled Thai head coach «Le résultat important obtenu au Championnat Kiattipong Radchatagriengkai. “We (staff and d’Asie allait bien au-delà de nos attentes coaches) had never thought before that we initiales», évoque l’entraîneur en chef Kiattipong could go that far. Radchatagriengkai. «Jusque-là, nous (le “We just expected to finish in the top three personnel et les entraîneurs) n’avions jamais to at least win a berth to compete in next pensé pouvoir aller si loin.» year’s World Grand Prix. Nevertheless, when «Nous nous attendions seulement à arriver we beat Japan in the semi-finals, we all parmi les trois premières, ne serait-ce que pour knew we had nowhere to go but up. We décrocher un billet pour le Grand Prix mondial de had one last chance in the competition to l’an prochain. Mais après avoir battu le Japon en demonstrate our talent. demi-finale, nous avons tous compris qu’il nous “Everyone in my team then gave their all. fallait monter plus haut. Nous avions une They forgot what the Chinese team were dernière chance, dans cette compétition, pour made of. They forgot China were montrer notre talent. L’équipe dans son world No.3 and bronze medallists in the ensemble a alors donné le meilleur d’elle-même,

L’incroyAbLe vicToire de L’équipe A fAiT LA une des journAux LocAux pendAnT pLusieurs jours

8 VolleyWorld Beijing Olympics. en oubliant de quoi les Chinoises étaient faites, “They forgot previous matches in the past en oubliant que la Chine était numéro 3 du which they all lost to China. monde et médaillée de bronze aux Jeux “My team just played their own game, olympiques, en oubliant aussi les matches attempting to refrain from making any hasty précédents perdus contre cet adversaire. Mon mistakes to win point by point and that’s équipe a simplement joué son jeu, en essayant what counts. d’éviter les erreurs dues à la hâte et de gagner “However, before that match, we improved a un point après l’autre: c’est ce qui compte.» lot the psychology of our players. We always «Il faut dire qu’avant cette rencontre, nous avons worked on that before each match. In the beaucoup amélioré les conditions play-off match against Japan earlier, we psychologiques de nos joueuses. Nous y played a lot below our normal standard. travaillions régulièrement avant chaque match. “Everyone played as if she was losing heart. Dans le play-off précédent contre le Japon, nous They could not even know how to come up avons joué bien au-dessous de la normale. with good serves, they couldn’t block C’était comme si les joueuses avaient toutes Japanese spikes. That resulted in a straight- perdu courage. Elles n’arrivaient même plus à set loss.” réaliser de bons services et ne parvenaient pas “After the match, we called a meeting, à bloquer les smashes des Japonaises. Le studied the tape and pointed out to our résultat a été une perte à plates coutures.» players what was wrong with them. We did «Après le match, nous avons convoqué une not blame them for the loss. Instead, we réunion, analysé les enregistrements et indiqué boosted their spirit. à nos joueuses ce qui n’allait pas. Nous ne leur “We told them that Japan had almost the avons pas reproché leur défaite; nous leur avons, similar height as us and above all, we are all au contraire, remonté le moral. Nous leur avons

Left: Thailand tears of joy for the unexpected: China is beaten. Right: The podium says #1. Thailand is the best in Asia. A gauche: les larmes de joie de l’équipe thaïlandaise pour la victoire inattendue sur la Chine. A droite: le verdict du podium. La Thaïlande est la meilleure équipe d’Asie.

VolleyWorld 9 “THe plAyers wHo plAyed ABroAd Helped A loT in devising THe sTrATegy To mATcH our TAller rivAls” THAILAND

Onuma Sitthirak receives flowers from executives of the Volleyball Association of Thailand, with coach Kiattipong Radchatagriengkai looking on. Right: Thai players show their gold medals upon arrival the Suvarnabhumi International Airport Onuma Sitthirak reçoit un bouquet de fleurs des dirigeants de l’Association thaïlandaise de Volleyball sous le regard de l’entraîneur Kiattipong Radchatagriengkai. A droite: les joueuses thaïlandaises exhibent leurs médailles d’or à leur arrivée à l’aéroport international de Suvarnabhumi.

human beings. to avoid relying mostly on defence. “Any obstacle can be defeated by our own “Everyone did a fantastic job. hands. If we tried our best, we could do “As one spiked well, the second one whatever we wanted to. supported superbly and the other blocked “From that moment, I felt that they realized effectively. Everything came out what they should do in the following systematically and it worked out pretty well. matches. “I was so surprised how my girls played with “They came back much stronger. They such a great form, I could not believe my gradually pulled their game together to beat eyes that we could beat the much stronger Kazakhstan 3-1 in the quarterfinals and team like China which we have never beaten avenged the earlier defeat to Japan by before. winning the semi-finals 3-1. However, the “Overseas competition was also very final against China was a difficult mission. It beneficial. was as if we were playing two strong teams “Last season, we sent six players to join the at the same time. European Leagues in Turkey and Switzerland. “China are tall like Kazakhstan and played Upon their return to Thailand, all of them tough like Japan. turned up with tremendously-improved skills. “Therefore, it was not easy to beat them. That helped a lot when we came to play as a “But after we lost the first set and came back team. fast to win the second set, I knew we could “The players who played abroad helped a lot cope well with the Chinese tactics. in devising the strategy to match our taller “We studied their individual skills. I told my rivals and we ended up playing without fear, girls to gain more attacking opportunities and no matter what team we were playing”.

10 VolleyWorld «Les AThLèTes qui jouAienT à L’éTrAnger onT beAucoup conTribué à LA mise Au poinT de LA sTrATégie pour fAire fAce Aux rivALs pLus grAndes de TAiLLe» dit que les Japonaises étaient plus ou moins de joueuses d’augmenter les occasions d’attaque la même taille et, surtout, que nous sommes et d’éviter d’axer leur jeu sur la défense. Elles tous des êtres humains. Nous pouvons ont toutes fait un excellent travail. Pendant que surmonter n’importe quel obstacle par nous- l’une faisait un bon smash, la deuxième la mêmes. En faisant de notre mieux, nous soutenait magistralement et l’autre contrait de pouvions réaliser tout ce que nous voulions. A manière efficace. Ça se passait de manière partir de ce moment, j’ai senti qu’elles avaient systématique et ça a très bien marché. J’étais compris ce qu’elles devaient faire dans les vraiment étonné de voir mes joueuses en si matches suivants. Elles sont redescendues sur grande forme; je n’arrivais pas à croire que nous le terrain renforcées. Elles ont petit à petit pouvions battre une équipe plus forte que nous organisé leur jeu: elles ont ainsi battu le comme la Chine que nous n’avions jamais mise Kazakhstan par 3-1 dans les quarts de finale et en échec auparavant.» pris leur revanche sur la défaite que leur avait «Les compétitions à l’étranger ont aussi été très infligée le Japon en remportant la demi-finale utiles. La saison passée, nous avons envoyé six par 3-1. La finale contre la Chine était, toutefois, joueuses rejoindre les ligues européennes en une mission difficile. C’était un peu comme Turquie et en Suisse. A leur retour en Thaïlande, jouer contre deux équipes à la fois. Les elles avaient toutes énormément amélioré leurs Chinoises étaient grandes de taille comme les capacités, ce qui s’est avéré très utile dans le Kazakhstanaises et jouaient dur comme les jeu en équipe. Les athlètes qui jouaient à Japonaises. Elles étaient donc difficiles à battre. l’étranger ont beaucoup contribué à la mise au Mais après avoir perdu le premier set et point de la stratégie pour faire face aux rivales remonté rapidement pour gagner le deuxième, plus grandes de taille; nous avons ainsi réussi à j’ai su que nous étions en mesure de faire face à jouer sans crainte, indépendamment de l’équipe la tactique des Chinoises. Nous avons analysé à laquelle nous étions confrontés», a déclaré leurs capacités individuelles. J’ai dit à mes Kiattipong.

VolleyWorld 11 By Alessandro Antonelli Ladies on Tour: A Winter Map of the Best Athletes Les volleyeuses en tournée: une carte des meilleures athlètes de l’hiver

he panorama of women’s Volleyball e panorama du Volleyball féminin prend continues to grow year after year. de l’ampleur d’année en année. WORLD GRAND PRIX WORLD TToday we can speak of “equal rights” LAujourd’hui, on peut parler d’«égalité for men and women under the net: and this des droits» entre les hommes et les femmes is true both for national teams and for clubs. sous le filet, aussi bien au niveau des What does change is the balance in the équipes nationales que des clubs. Ce sont, various continents. Women in Europe must par contre, les équilibres dans les continents measure themselves first of all against Asia, qui changent. Dans le secteur féminin, followed by major standouts in the Americas. l’Europe est appelée à se confronter d’abord

Erika Araki (JPN) spikes against USA at the World Grand Erika Araki (JPN) smashe contre les Américaines au Grand Prix mondial Prix 2008. Top right: Paula Pequeno (BRA) with her Russian 2008. En haut à droite: Paula Pequeno (BRA) avec son club russe club Odintsovo in the CEV Indesit Champions League l’Odintsovo contre l’Asystel Novara (ITA) à la Ligue des Champions against Asystel Novara (ITA). Below: Kim Staelens (NED) CEV Indesit. En bas: Kim Staelens (NED) de l’Asystel Novara effectuant sets for Asystel Novara. Far right: Brazilian Walewska (right) une passe. A l’extrême droite: la Brésilienne Walewska (à droite) fête la celebrates with her teammates from Odintsovo (RUS). victoire avec ses partenaires de l’Odintsovo (RUS).

12 VolleyWorld WoMen in europe MusT MeAsure TheMseLves firsT of ALL AgAinsT AsiA

L’EuropE Est appELéE à sE confrontEr d’abord à L’asiE

VolleyWorld 13 WORLD GRAND PRIX WORLD

Top and below: Aurea Cruz from Puerto Rico played for Villa En haut et en bas: la Portoricaine Aurea Cruz qui a joué cette année Cortese (ITA) this year. Top right: Nadia Centoni (ITA) spikes for the dans le Villa Cortese (ITA). En haut à droite: Nadia Centoni (ITA), de French team RC Cannes, here against Ekaterina Gamova, who (right) l’équipe française RC Cannes, smashe contre Ekaterina Gamova, qui (à spent her winter time in Turkey, playing for Fenerbahce Istanbul. droite) a passé l’hiver en Turquie en jouant dans le Fenerbahce Istanbul.

14 VolleyWorld of The 122 WorLd grAnd prix proTAgonisTs, 25 LefT Their counTry of origin

Let’s take a look at the final standings of the 2009 à l’Asie, puis à d’importants adversaires du World Grand Prix. continent américain. Examinons le classement took first place and Russia won the silver final du Grand Prix mondial de 2009. medal, followed by Germany, the Netherlands, Le Brésil à la première place, la Russie médaillée China, and Japan. In the Grand Champions Cup, d’argent, puis l’Allemagne, les Pays-Bas, la Chine top honors went to Italy, followed by Brazil, the et le Japon. Dans la Coupe des Grands Dominican Republic, Japan, South Korea, and Champions, d’abord l’Italie, suivie par le Brésil, la Thailand. Thus we have four outstanding teams République Dominicaine, le Japon, la Corée du both in Europe and in Asia, while in South Sud et la Thaïlande. Les équipes d’Europe et America there is Brazil and in NORCECA the d’Asie sont donc quatre, alors que l’Amérique du Dominican Republic. Sud est représentée par le Brésil et la NORCECA On the club side, the situation is different. During par la République Dominicaine. the six winter months the athletes play in national Dans le secteur des clubs, les situations diffèrent. league championships, many of them far from Durant les six mois de l’hiver, les athlètes home. Of the 122 protagonists, 25 left their «hivernent» dans les championnats nationaux et dEs 122 WorLd Grand prix protaGonistEs, 25 ont quitté LEur pays d’oriGinE

VolleyWorld 15 16

VolleyWorld WORLD GRAND PRIX RebecchiLupa Piacenza, Italy. for aball save to digs (POL) Kaczor Joanna right: Top winner. League 2010 Champions (ITA), CEV Bergamo Foppapedretti with time her 7) enjoys (No. Furst Christiane middle-blocker German right: and Below Novara. Asystel of jersey Italian her with (NED) Flier Manon Top left: and récupérer larécupérer balle. pour plonge Italie, Piacenza, RebecchiLupa le dans joue qui (POL), Kaczor Joanna 2010. CEV àdroite: haut En Champions des Ligue la de gagnant (ITA), Bergamo Foppapedretti du sein au 7) (n° heureuse Furst Christiane allemande centrale contreuse la àdroite: et bas En Novara. l’Asystel de italien maillot du vêtue (NED) Flier Manon àgauche: et haut En country of origin; while seven returned home. This year in Brazil the Superliga counts 13 teams and an effort was made to bring home the strongest players, as was the case with the men. Only Paula Pequeno and Walewska (on leave for a year) play abroad – both of them in Russia with Odintsovo. Italy’s Simona Gioli also plays with the Moscow club, an unusual case since the Italian A1 Series, a 12-team league championship, is open to many foreign players, while few Italian athletes emigrate: Just Nadia Centoni and Valentina Fiorin (in France for two years now), Manuela Secolo (in Greece last year), former Cuban Taismary Aguero (in Turkey for the 2008-09 season), and some time ago Francesca Piccinini in Brazil. The story is quite different for Germany and the plusieurs d’entre elles s’expatrient. Des 122 protagonistes, 25 ont quitté leur pays d’origine contre 7 qui y sont retournées. Au Brésil, cette année, la Superliga se dispute à 13 équipes: on a essayé d’y intégrer les meilleures joueuses, comme on l’a fait dans le secteur masculin. Seules Paula Pequeno et Walewska (qui a joui d’une année de repos) jouent à l’étranger, toutes les deux en Russie, dans l’Odintsovo et le Dynamo Moscou. L’Italienne Simona Gioli joue, elle aussi, dans l’équipe de Moscou, un cas rare du moment que la Serie A1 italienne – championnat à 12 équipes – est ouverte à de nombreuses joueuses étrangères. Le bataillon des «émigrées» est assez réduit: Nadia Centoni et Valentina Fiorin (en France

VolleyWorld 17 18

VolleyWorld WORLD GRAND PRIX make upthe Anta A. Japan too,withthe V League together thebestathletesintenteamsthat direction. The Chinese championship brings The trendin Asian countriesleadsintheopposite Italy, Japan, Spain,andRussia. from MaretGrothues)went ontoclubsin Turkey, the Olympicsproper, almostallthewomen (aside team trainingtogether. After failing tomake itto teams after theforfeit ofLonga ’59)andkept the the league(thisyear madeupofonlyseven Thus DelaMartinus Amstelveen participatedin led tothecreationofaclubfor thenationalteam. In theNetherlands,Beijing Olympicsproject years now. Gruen, whohasbeenaway fromhomefor nine the Czech Republic), withoutconsidering Angelina elsewhere (five inItaly, oneinRussia, andonein inthe protagonists World GrandPrix play teams, butseven oftheathleteswhoare full-time athletes. The GermanBundersligahas14 standpoint. The objective for allofthemistobe competitive fromaneconomicandatraining move aroundEuropetofindteamsmore economic appeal. The bestplayers areobliged to while well structured, stilldonothave sufficient Netherlands, wheretheleaguechampionships, s’étant brisé,lesathlètessontalléesrenforcer collectif. Le rêve descinq anneauxolympiques forfait encoursdechemin) enentraînantle seulement cette année,leLonga ’59ayant déclaré ainsi participéàlaLigue(àseptéquipes l’équipe nationale.Le DelaMartinus Amstelveen a Pékin» avait aboutiàlacréationd’unclubpour Aux Pays-Bas, leprojet«Les Jeux olympiques de depuis neufans. considérer Angelina Gruen, absentedesonpays Russie etuneenRépublique tchèque), sans une en mondial jouentàl’étranger(5enItalie, duGrand Prixmais 7desathlètesprotagonistes Bundersliga allemandecomprend14 équipes, toutes, estd’êtreathlètesàpleintemps.La économiques qued’entraînement.L’objectif, pour d’équipes pluscompétitives, pourdesraisonstant enquête sont obligéesdepartirpourl’Italie économique suffisante. Les meilleuresjoueuses structurés –n’ont pasencoreuneforce les Pays-Bas, oùleschampionnats –quoique Situation toutàfait différente pourl’Allemagne et Piccinini auBrésil. et,ilyaquelquetemps,Francescaen 2008-2009) (en Turquiel’ex-CubaineAguero Taismarydernier), depuis deuxans),ManuelaSecolo(enGrècel’an Below left: Brazil’s Paula Pequeno finds her way against the block En bas à gauche: la Brésilienne Paula Pequeno franchissant le contre de of Instanbul during the Playoffs 6 of the Champions League. Above l’Istanbul dans les Playoffs 6 de la Ligue des Champions. A droite et en and below: German Margareta Kozuch, here with Novara, was bas: l’Allemande Margareta Kozuch, ici avec le Novara, a été embauchée enrolled by Italian clubs for the third season in a row in 2010. par des clubs italiens pour la troisième saison consécutive en 2010.

in The neTherLAnds, The Beijing oLyMpics projecT Led To The creATion of A cLuB for The nATionAL TeAM

aux pays - bas, LE projEt «LEs jEux oLympiquEs dE pékin» avait abouti à La création d’un cLub pour L’équipE nationaLE

VolleyWorld 19 made up of eight clubs, can line up the members of the national team after the return of Miyuka Takahashi and Erika Araki. Thailand can count on the experience in the Turkish league of Pleumjit Thikaow, Malika Kanthong, and Wilavan Apinyapong (all with Eregli Konya) and in Switzerland of Nootsara Tomkom and Onuma Sittirak; while for South Korea (only five teams in the championship) Yeon-Koung Kim is lined up with Japan’s JT Marvelous. The Dominican Republic’s strong point is its very young group of women. The most experienced still on the national team move to other continents in search of better money WORLD GRAND PRIX WORLD

and playing experience. The most sought- after destination is Italy, but countries like Spain make for an easier transition, especially in terms of language. The stage of the World Grand Prix and the Grand Champions Cup, as for all the international events organized by the FIVB, is the launch pad for a career that starts in a player’s home country and then proceeds on to the most spectacular league championships in the world. Expatriating represents an opportunity that all the athletes are familiar with – one that, with sacrifice and passion, they try to take advantage of.

20 VolleyWorld Pleumjit Thinkaow (THA), here against Dominican Republic, Pleumjit Thinkaow (THA), ici contre la République Dominicaine, a choisi has chosen Eregli Konya in Turkey. Top left and left: Polish l’Eregli Konya de Turquie. En haut à gauche et à gauche: la star star Katarzyna Skowronska (No. 7) powers up Scavolini Katarzyna Skowronska (n° 7) est venue renforcer les rangs du Scavolini Pesaro, Italian championship winner this year. Below: German Pesaro, vainqueur du Championnat d’Italie de cette année. En bas: Kathleen Weiss is the setter for Despar Perugia (ITA). l’Allemande Kathleen Weiss, passeuse du Despar Perugia (ITA). presque toutes (sauf Maret Grothues) les Quant à la République Dominicaine, elle clubs de Turquie, Italie, Japon, Espagne et fonde sa force sur un collectif très jeune. Les Russie. joueuses plus expérimentées qui font encore Choix opposé pour les pays asiatiques. Le partie de l’équipe nationale vont chercher de championnat chinois regroupe toutes les meilleurs gains et expériences de jeu dans meilleures athlètes dans les dix équipes qui d’autres continents. La destination la plus font partie de l’Anta A. Le Japon, avec la V. convoitée est l’Italie, mais d’autres – telles League qui comprend huit clubs, peut, lui que l’Espagne – s’avèrent plus simples pour aussi, aligner les joueuses de l’équipe une question, entre autres, de langue. nationale après le retour de Miyuki Takahashi Le Grand Prix mondial et la Coupe des et Erika Araki. En Thaïlande, Pleumjit Grands Champions, de même que tous les Thinkaow, Malika Kanthong et Wilavan événements internationaux organisés par la Apinyapong font leurs preuves dans le FIVB, sont autant de tremplins pour une championnat turc (toutes dans l’Eregli Konya), carrière qui débute dans le pays natal pour et Nootsara Tomkom et Onuma Sittirak dans arriver ensuite aux championnats les plus le championnat suisse, alors qu’en Corée du spectaculaires de la planète. Une occasion Sud (championnat à cinq équipes seulement) que toutes les athlètes connaissent bien et Yeon-Koung Kim renforce les rangs du JT qu’elles cherchent à saisir à force de Marvelous japonais. sacrifices et de passion.

About the author: After a long career in the Italian Volleyball A propos de l’auteur: Après une longue carrière dans le service médias de Federation’s Media Office, Alessandro Antonelli writes for la Fédération de Volleyball italienne, Alessandro Antonelli écrit the Gazzetta dello Sport and is the Press Officer for Andreoli actuellement pour la Gazzetta dello Sport et il est responsable des Latina, a club in the Italian League. relations avec la presse d’Andreoli Latina, un club de la Ligue italienne.

VolleyWorld 21 By Roosevelt Comarazamy Dominican Republic’s success comes from hard-working and dedicated people DOMINICAN REPUBLIC

Le succès de la République Dominicaine, fruit du dévouement et d’un dur travail

22 VolleyWorld he Dominican Republic will be the a République Dominicaine sera le focus for the international Volleyball centre d’intérêt de la famille du Tfamily in a few months time when the LVolleyball international dans quelques FIVB Board of Administration heads to the mois, lorsque le Conseil d’administration de Dominican Republic resort town of Punta la FIVB se rendra en avril dans la ville Cana in April. While the top managers in the touristique dominicaine de Punta Cana. world of Volleyball discuss the future of the Pendant que les top managers du monde du organisation, the country will be continuing Volleyball discutent de l’avenir de to work hard to find new goals for their l’organisation, le pays s’emploiera à fixer de teams. How? Let’s discover that. nouveaux objectifs pour ses équipes The Dominican Republic Women’s National sportives. Comment? Découvrons-le Team has built a story of success in the Pan ensemble.. American region during the last decade and, L’équipe féminine de la République step by step, they continue to grow in the Dominicaine s’est affirmée dans la région

The Dominican Republic women’s team celebrate their best finish in an FIVB competition – a bronze medal at the 2009 Grand Champions Cup.

L’équipe féminine de la République Dominicaine fête son meilleur résultat dans une compétition de la FIVB: une médaille de bronze à la Coupe des Grands Champions 2009.

VolleyWorld 23 DOMINICAN REPUBLIC

The junior and pre-junior teams train hard. Left: Junior team Les équipes pré-juniors et juniors s’entraînent durement. A gauche: Wagner coach Wagner Pacheco. Left: Dominican Republic captain Pacheco, entraîneur de l’équipe junior. A gauche: le capitaine de l’équipe Milagros Cabral de la Cruz spikes against Adenizia and dominicaine, Milagros Cabral de la Cruz, smashe contre Adenizia et Sheilla Sheilla (BRA) for Grand Champions Cup bronze in Japan. (BRA) pour décrocher le bronze de la Coupe des Grands Champions au Japon.

24 VolleyWorld The Team RepResenTing a small islanD in The miDDle of The CaRibbean sea Took home The bRonze meDal aT The fiVb WoRlD gRanD Champions Cup in Japan international scene with promising future in the panaméricaine durant les dix dernières années et short term. elle continue de progresser pas à pas sur la scène In their winning process they have achieved the internationale, où un avenir prometteur l’attend à gold medal in two Central American and court terme. Caribbean Games in El Salvador 2002 and Au cours de sa montée en puissance, elle a Colombia 2006, the 2003 , remporté la médaille d’or dans deux éditions des the Pan American Cup in 2008 and the NORCECA Jeux d’Amérique centrale et des Caraïbes (au Continental Championship in 2009. Salvador en 2002 et en Colombie en 2006), aux Last November, the team representing a small Jeux panaméricains en 2003, à la Coupe island in the middle of the Caribbean Sea took panaméricaine en 2008 et au Championnat home the bronze medal at the FIVB World Grand continental de la NORCECA en 2009. Champions Cup in Japan for their best finish ever En novembre dernier, l’équipe de cette petite île in an FIVB event. située au milieu de la mer des Caraïbes a To find another Dominican women’s team in that décroché la médaille de bronze à la Coupe du class you have to go back to the regional games monde des Grands champions au Japon, son of Barranquilla, Colombia in 1946 and Kingston, meilleur résultat entre tous dans une compétition Jamaica in 1962. de la FIVB. How come they have been able to operate that Pour trouver une autre équipe féminine miraculous transformation? dominicaine de cette classe, il nous faut remonter It all started in 1989 when a physical education aux Jeux régionaux de Barranquilla, Colombie, en teacher approached entrepreneur Cristóbal Marte 1946, et de Kingston, Jamaïque, en 1962. Hoffiz, then managing the family poultry farm, to Comment a-t-elle réussi cette transformation obtain some financial help for a Volleyball Club miraculeuse? named “Mirador”. Tout a commencé en 1989 lorsqu’un professeur Marte Hoffiz complied with the request and one d’éducation physique a contacté l’entrepreneur day he dropped by the place the team was Cristóbal Marte Hoffiz, qui gérait à l’époque training experiencing an instant fascination with l’élevage de volailles familial, afin d’obtenir une the sport. aide financière pour un club de Volleyball “I really fell in love with Volleyball immediately, it dénommé «Mirador». was love at first sight,” confesses Marte Hoffiz, Marte Hoffiz accepta. Il passa un jour par l’endroit currently the FIVB First Executive Vice President, où l’équipe s’entraînait et fut immédiatement President of NORCECA Confederation and fasciné par ce sport. President of the Women’s Program of the «Je suis tombé tout de suite amoureux du Dominican Republic National Federation. Volleyball, un vrai coup de foudre», avoue Marte A passionate man, Marte Hoffiz became engaged Hoffiz, actuellement premier Vice-président more and more with the people handling the exécutif de la FIVB, Président de la Confédération National Federation at the time and finally the day de la NORCECA et Président du Programme came when they asked him to manage the féminin de la Fédération nationale de la women’s team. République Dominicaine. In a poor country with non organized sport in Homme passionné, Marte Hoffiz a eu de plus en public schools, and with help from a group of plus de contacts avec les personnes qui géraient friends, he started a crusade of scouting talent, à l’époque la Fédération Nationale jusqu’au jour renovating the talent like a revolving door to où on lui a demandé de diriger l’équipe féminine. ensure keeping only the more skilled athletes. Dans un pays pauvre où le sport n’est pas Today, more than 200 hundred girls are training organisé dans les écoles publiques, il a lancé une daily under the supervision of 13 instructors from campagne, aidé par un groupe d’amis, pour Brazil, Cuba and the Dominican Republic as part dénicher de futures grandes joueuses, avec une of a developing program managed in day-to-day relève constante des talents pour être sûr de ne operations by Ricardo Arias, the same man who garder que les athlètes les plus douées.

L’équipe De La petite îLe située au miLieu De La meR Des CaRaïbes a DéCRoChé La méDaiLLe De bRonze à La Coupe Du monDe Des GRanDs Champions au Japon

VolleyWorld 25 21 years ago visited Marte Hoffiz asking for some Aujourd’hui, plus de 200 filles s’entraînent tous oxygen for his Mirador Club. les jours sous la supervision de 13 moniteurs du They play and train in a seven indoor court Brésil, de Cuba et de la République Dominicaine Volleyball complex of two facilities in Santo dans le cadre d’un programme de développement Domingo that includes also bedrooms and dining- dont la gestion courante est assurée par Ricardo room for those players coming from the provinces Arias, l’homme qui, 21 ans plus tôt, s’était of the country. adressé à Marte Hoffiz en lui demandant une aide The players are divided in five categories that pour son club Mirador. include: Initiation, Pre-Youth, Youth, Junior and Ces filles jouent et s’entraînent dans un complexe Senior levels and they benefit from scholarships, de Volleyball doté de sept terrains couverts de transportation and per diem for those in the deux installations de Santo Domingo, qui higher category. “It is a great opportunity for them comprend également des chambres à coucher et to develop as human beings, get an education and une salle à manger pour les joueuses qui viennent the opportunity to reach the National Teams in the des provinces du pays. different age classes,” says Mayo Sibilia, one of Les joueuses sont divisées en cinq catégories: the coaches and member of the gold medal team débutantes, pré-cadettes, cadettes, juniors et of 1962. Marte Hoffiz adds: “It has been a long seniors, et celles de la catégorie supérieure ont journey but finally all the efforts we have made droit à des bourses, au transport et à un per diem. are paying off. Many players have reached the «C’est une grande occasion pour elles de se professional level and are participating in the développer en tant qu’êtres humains, d’avoir une leagues around the world. Our plan is to expand éducation et la possibilité d’être intégrées dans DOMINICAN REPUBLIC

Volleyball training and education in the Dominican Republic covers a number of categories from initiation to the senior level. En République Dominicaine, la formation et l’entraînement en Volleyball couvre plusieurs catégories, des débutants aux seniors.

26 VolleyWorld The intensive training done at home is now starting to pay off for the Dominican Republic at the senior level. L’entraînement intensif réalisé par la République Dominicaine commence maintenant à porter ses fruits au niveau senior.

les équipes nationales des diverses classes d’âge», déclare Mayo Sibilia, un des entraîneurs et membre de l’équipe médaillée d’or de 1962. Marte Hoffiz ajoute: «Le trajet a été long, mais les efforts que nous avons déployés sont en train de porter leurs fruits. De nombreuses joueuses ont atteint un niveau professionnel et disputent des championnats aux quatre coins de la planète. Nous envisageons d’élargir notre programme et de créer cinq autres centres d’entraînement dans l’île.» Les joueuses dominicaines ont été, depuis 2004, our program and establish five more training constamment présentes au Grand Prix mondial en centers around the island.” The Dominican women tant qu’une des trois meilleures équipes du have had a constant presence in the FIVB World continent américain et ont pris part à cinq Grand Prix since 2004 as one of the top three Championnats du monde de Volleyball, y compris teams of the Americas and have taken part in five les trois dernières éditions. FIVB World Championships including the last «Nous attendons avec impatience de pouvoir three editions. “We are looking forward to have a fournir une bonne performance au prochain good performance in the upcoming World Championnat du monde au Japon», déclare Marco Championship in Japan,” says Marco Kwiek, the Kwiek, l’entraîneur brésilien de l’équipe senior. Brazilian coaching the senior team. “We have a «Nous disposons d’un excellent groupe de jeunes fine group of young talent and the team continues talents et l’équipe continue de faire des progrès à to improve with each competition.” chaque compétition.»

About the author: Roosevelt Comarazamy, a lawyer from the A propos de l’author: Roosevelt Comarazamy, avocat dominicain, Dominican Republic, is the Head of Communication at the NORCECA est responsable de la communication à la Confédération de la Confederation. He’s an active member of the FIVB Press NORCECA. Il est membre actif de la Commission de Presse et chargé Commission and a FIVB Press Delegate. de presse de la FIVB.

VolleyWorld 27 28 VolleyWorld

PORTRAIT: ERIKA C’est l’entraîneurenchef Bernardinho qui avait Erika. rien decequej’aifait pourmacarrière», déclare place dansle Volleyball brésilien.Je neregrette vois une aujourd’huiquej’airéussiàmetailler vécu jusqu’ici m’aapprisquelquechose etje «Cela récompensemesefforts. Tout cequej’ai Japon (3.381 pointscontre3.379). opposée Elisangela,quijoueactuellement au Opnnus. Elles’est imposéesurlajoueuse victoire par3-2del’Unilever contreleCaptiva/ aux septpointsqu’elleamarquéslorsdela compétition. SiErikaenestarrivée là,c’estgrâce marqué leplusdepointsdansl’histoirela devenue enjanvier dernierlajoueuse quia L’attaquante d’aileErika,del’Unilever (RJ),est nom dansl’histoiredelaSuperligaféminine. treize inscritdéfinitivement ansplustard, son L T Erika´s house,inBelo Horizonte, tospeakwith brilliant future infrontofher, in1997, hewent to Bernardinho. Surethatthepromisingyouth hada The recordholderwas abetoftheheadcoach that I’ve donefor my career”, saidErika. in Brazilian Volleyball. Idonotregretfor anything I lived and,today, Isee thatIhave builtahistory “It isareward. Iamlearning witheverythingthat (3,381 pointsagainst3,379). opposite Elisangela,whonow plays inJapan Captiva/Opnnus by 3-2. The player overcame the seven pointsintheUnilever’s winagainst competition’s history. To gothatfar, Erikascored thehighesteverJanuary scorerinthe wing-spiker Érika,ofUnilever (RJ),becamelast of thewomen’s Superliga13 years later. The Rexona wrotehernamedefinitively inthehistory for puppies Erika, no more time Erika: letemps deschiots estrévolu arrivée àCuritibapourintégrerleRexona a, 1977, unchiot danssesbras,etquiest a fillette quiaquitté Belo Horizonte en arrived inCuritibatointegratethecastof aMinnie’scarrying puppy inherarmsand he girlthatleft Belo Horizonte in1997 misé sur la recordwoman. Convaincu que cette jeune promesse avait un brillant avenir devant elle, il se rendit en 1977 chez Erika, à Belo Horizonte, pour parler avec ses parents. «Ça a été un moment magique car je n’espérais pas devenir volleyeuse», ajoute Erika. «Mes parents avaient peur de me laisser partir. Mais tout était déjà décidé. J’ai habité trois mois chez Bernardinho, avec lui et sa femme Fernanda (Venturini, ex-passeuse brésilienne). Je venais de devenir championne du monde des cadettes en Thaïlande. C’était le premier titre que le Brésil remportait dans cette catégorie et j’avais été élue meilleure joueuse, meilleure attaquante et aussi meilleure marqueuse», évoque Erika. Un an plus tard, elle avait déjà intégré l’équipe senior brésilienne. Par chance, son entraîneur en chef était son «père putatif» Bernardinho. «C’est un grand ami. J’ai déjà dû faire face à plusieurs problèmes et il a toujours été à mes côtés, en m’assurant son soutien. Notre complicité est encore là aujourd’hui.» Les débuts ont été difficiles pour Erika. «A Curitiba, quand j’habitais chez les Bernardinho, je souffrais de nostalgie et je pleurais souvent dans ma chambre. Mais je voulais une nouvelle vie et je m’en suis sortie», dit-elle. L’attaquante d’aile de l’Unilever avoue qu’elle a aujourd’hui des raisons de pleurer: «Je vais

Erika Coimbra controls Italian setter Eleonora Lo Bianco during the World Grand Prix 2007. Below: Against the Netherlands’ Flier and Visser at the World Grand Prix finals in Italy. Erika Coimbra contrôlant la passeuse italienne Eleonora Lo Bianco au Grand Prix mondial 2007. En bas: contre les Néerlandaises Flier et Visser dans la finale du Grand Prix mondial en Italie. her parents. “It was a magic moment because I did not expect to be a Volleyball player”, added Erika. “My parents were apprehensive in letting me go outside. But it was already decided. I lived three months in Bernardinho’s house with him and his wife Fernanda (Venturini - former Brazilian setter). I had just been youth world champion, in Thailand. It was the first title of Brazil in that category and I was elected the MVP, best spiker and also the top scorer”, remembers Érika. And she jumped quickly to the senior Brazilian team one year later. Fortunately, her head coach in the Brazilian team was her ‘big father’ Bernardinho. “He is a great friend. I have already faced several problems and he was always close, leaning on me. Our complicity exists until today”. But the beginning was so difficult to Erika. “In Curitiba, living at Bernardinho’s house, I was homesick and

VolleyWorld 29 “I DO NOT THINK ABOUT QUIT PLAYING. I PLAYED IN TWO (SYDNEY 2000 & ATHENS 2004) AND I LOVE MY JOB”

cried in my room a lot of times. But I wanted a new life depuis l’an dernier chez un thérapeute et je le ferai and overcome it”, said Erika. The Unilever’s wing spiker toute ma vie.» Mais la vie d’Erika dans le Volleyball n’a admits that nowadays she has reasons to cry. “I’m pas été que pleurs. En jouant au Brésil et en Europe, going to a therapist for a year and I will do it for my elle s’est fait de grandes amies - Elisangela, Paula whole life”. But Erika’s life in Volleyball was not only Pequeno et . Avec elles, Erika a profité au tears. Playing in Brazil and Europe, the wing spiker mieux de son métier; c’est en tout cas son avis: made special friends - Elisangela, Paula Pequeno and «J’adore voyager.» En fait, Erika est la seule joueuse Carol Gattaz. With them, Erika made the best of her qui reste de la première équipe de l’Unilever, créée en profession, in her opinion. “I love to travel”. 1977. «J’ai commencé ma carrière professionnelle avec Actually, Erika is the only remaining player from the ce projet. Je suis devenue la 12ème joueuse de first team of Unilever, created in 1997. “I started my l’équipe et j’ai tout de suite décroché le titre. Ça a été professional career with this project. I came to be the une année magique», déclare Erika, qui a gagné six 12th player of the team and I already went to title. It fois la Superliga – en 1997/1998, 1999/2000 et was a magic year”, said Erika, who won six times the 2008/2009 avec l’Unilever, en 2001/2002 avec le Minas Superliga - 97/98, 99/00 and 08/09 with Unilever, 01/02 et en 2003/2004 et 2004/2005 avec le Finasa/Osasco.

PORTRAIT: ERIKA PORTRAIT: with Minas, and 03/04 and 04/05 with Finasa/Osasco. «J’ai réintégré l’an dernier l’Unilever. Le collectif avait “I returned last year to Unilever. The group had the pour mission de conserver le titre de la Superliga après mission of maintaining the title of Superliga after the le départ de trois grandes joueuses – Sassa, Thaisa et exit of three great players - Sassa, Thaisa and Renatinha Renatinha – et nous y avons réussi. Nous sommes and we made it. Now we are more suited to maintenant plus disposées à suivre les ordres de Bernardinho’s orders “, said Erika. After so many years in Bernardinho», dit Erika. Après tant d’années dans le volleyball, Erika does not see herself being another Volleyball, Erika ne se voit pas faire autre chose. «Je ne thing. “I do not think about quit playing. I played in two pense pas arrêter de jouer. J’ai disputé deux éditions Olympic Games (Sydney 2000 and Athens 2004) and I des Jeux olympiques (Sydney 2000 et Athènes 2004) love my job”, said Erika. Even thus, Erika knows that will et j’adore mon travail», dit-elle. Erika sait pourtant que stop her career one day. For this moment, she makes a sa carrière finira un jour. Pour l’instant, elle a un tas de lot of plans. “I want study administration, become an projets. «Je veux faire des études de management, entrepreneur and develop a social project in the city devenir entrepreneur et développer un projet social that I was born (Lagoa Santa, in Minas Gerais). I want dans ma ville natale (Lagoa Santa dans le Minas to help the children that do not study and do not Gerais). Je veux aider les enfants qui ne vont pas à practice sports. With my name, I hope to help them”, l’école et ne pratiquent pas le sport. J’espère pouvoir closes Erika. le faire grâce à mon nom», conclut Erika.

“JE NE PENSE PAS ARRÊTER DE JOUER. J’AI DISPUTé DEUX EDITIONS DES JEUX OLYMPIQUES (SYDNEY 2000 & ATHENES 2004) ET J’ADORE MON TRAVAIL”

30 VolleyWorld Erika playing for Unilever here against the club of Vôlei Futuro. Erika jouant dans l’Unilever, ici contre le club Vôlei Futuro.

VolleyWorld 31 32 VolleyWorld

PORTRAIT: BABA SY continents through hisparticipationinthe only in Africa butalsoinmost oftheworld anchors ofthedevelopment ofthesportnot Coaching Commission,was oneofthe major Baba Sy, alsoamemberoftheFIVB dedicated hislife tohisbeloved sport. of painsendingapuremessagethathe continued hishardwork overcoming allkinds Volleyball till thelastgaspinhislife and spinal cordtwoyears agohewas serving Although hesuffered fromacancer inthe during thelasttwoyears. February 8after alongfightwithillness ofSenegalinDakaron in thecapital CAVB Vice- President Baba Sy passedaway T Farewell, Baba Sy Adieu, BabaSy Volleyball all over theworld after the (CAVB) lostoneofthegreatpillars African VolleyballConfederationhe L par sa participation aux stages organisés dans organisésdans par saparticipation auxstages mais aussidanslaplupartdes continentsde de notresportnonseulement en Afrique, une despierres angulairesdudéveloppement Commission desentraîneurs delaFIVB, était Baba Sy, également membredela quiétait consacrée àsonsportbien-aimé. toute sorte,unclairtémoignaged’unevie dur travail desdouleursde ensurmontant jusqu’à sonderniersouffle etapoursuivison le de lamoelleépinière,ilaservi Volleyball Bien qu’atteint depuisdeuxansd’uncancer une longuelutte contresamaladie. duSénégal,lelundi8févriercapitale après président Baba Sy estdécédéàDakar, du Volleyball mondiallorsquele Vice- (CAVB) aperduundesgrandspiliers a Confédération Africaine de Volleyball Baba Sy passed away at 64 last February. Left: Baba Sy between Dr. Amr Elwani, CAVB President, and Vicente Araujo, FIVB Executive Vice-President, during the Development conference in Cairo last year. Baba Sy est décédé à 64 ans en février dernier. A gauche: Baba Sy entre le Dr Amr Elwani, Président de la CAVB, et Vicente Araujo, Vice-président exécutif de la FIVB, à la conférence sur le Développement l’an dernier au Caire.

VolleyWorld 33 The CAVB BoArd oF AdminiSTrATion deCided in iTS lAST meeTing To eSTABliSh A new CompeTiTion under The nAme oF “BABA Sy ChAllenger”

world wide courses. He sincerely cared about the le monde entier. Il avait à cœur le bien-être et la welfare and the development of the game and promotion du jeu et n’a jamais cessé de consacrer never ceased to offer the best of his expertise le meilleur de son expertise, de ses efforts et de and effort and time towards its growth. son temps à son développement. He has generously given his heart and mind Il s’est donné généreusement corps et âme durant during his many years of fruitful service at CAVB, ses longues années de service à la CAVB et a and stayed to work for African Volleyball until the continué à travailler pour le Volleyball africain last day of his life. jusqu’au dernier jour de sa vie. When the African Volleyball Confederation was Lorsque la Confédération Africaine de Volleyball still an idea to establish, Baba Sy was one of the n’était encore qu’un projet embryonnaire, Baba Sy trusted people to the FIVB in all generations. He était un des hommes de confiance de la FIVB was the real source for all kinds of information d’une génération à l’autre. Il a été une véritable during the generation of the former FIVB source d’informations de toutes sortes durant la President Rubén Acosta and the current FIVB génération de l’ancien président de la FIVB, Rubén President Jizhong Wei. In spite of all his Acosta, et durant celle de l’actuel président Jizhong commitment with Volleyball, Baba Sy had a very Wei. Toutes ses activités en faveur du Volleyball successful life in his small family of Dakar taking n’ont pas empêché Baba Sy d’avoir une vie de care of his wife and his five daughters. famille heureuse à Dakar avec sa femme et ses

PORTRAIT: BABA SY BABA SY PORTRAIT: The CAVB Board of administration decided in its cinq filles. last meeting to establish a new competition under Le Conseil d’administration de la CAVB a décidé, the name of “Baba Sy challenger” for the teams lors de sa dernière réunion, de créer une nouvelle qualifying to the FIVB competitions as a compétition qui s’appellera «Challenger Baba Sy» preparation for the African teams. destinée aux équipes qui se qualifient pour les CAVB President Dr. Amr Elwani received the compétitions de la FIVB et servant de préparation news with great sadness as he was one of his aux équipes africaines. close friends and a trusted colleague he was of Le Dr Amr Elwani, président de la CAVB, a appris la

BaBa Sy, a life for Sport BaBa Sy, une vie conSacrée Mr. Baba Sy was born on October 15, 1945. He au Sport was married to Mrs Lika Cissé and father of Baba Sy est né le 15 octobre 1945. Il était marié five charming girls. The oldest of them named à Mme Lika Cissé et il était père de cinq filles Nafi 34 years and the second Fatimata Bineta charmantes. L’aînée, Nafi, a 34 ans ; la deuxième, died one week after the death of her father at Fatimata Bineta, est morte à 32 ans, une 32 years. The other three girls are Aissatou semaine après le décès de son père. Les trois 29 years, Aminata 26 years and Mariétou 14 autres filles sont Aissatou, 29 ans, Aminata, 26 years. His wife Mrs Lika Cissé SY is a professor ans, et Mariétou, 14 ans. Sa femme Lika Cissée of family economy. Baba Sy was a professor Sy est professeur d’économie familiale. Baba of Sports Formation, and also obtained a high Sy était professeur d’Education sportive et il certificate from the International Institute of a été le premier africain à obtenir le diplôme Sport in 1970. He was the founding father of supérieur de l’Institut international du sport en the Senegal Volleyball Federation in 1961. 1970. Il a été le père fondateur de la Fédération He occupied the posts of coordinator of sénégalaise de Volleyball en 1961. Il a été the Federation, President of the Technical coordinateur de la Fédération, Président de la Commission until he was elected President of Commission Technique, puis Président de la the Federation in 1995 until his death in 2010. Fédération de 1995 jusqu’à sa mort en 2010. Il He became FIVB Coaches Instructor in 1986. In est devenu instructeur des entraîneurs de la FIVB one of his glorious days he was decorated by the en 1986. Dans ses jours de gloire, il a reçu, en highest merit of the Republic in March 1995 for mars 1995, la plus haute distinction honorifique his services to Volleyball. He was elected as a de la République pour les services rendus au vice president of the Senegal National Olympic Volleyball. Il a été élu vice-président du Comité Committee in 2006. national olympique sénégalais en 2006.

Le ConSeiL d’AdminiStrAtion de LA CAVB A déCidé, LorS de SA dernière réunion, de Créer une nouVeLLe Compétition qui S’AppeLLerA «ChALLenger BABA Sy»

34 VolleyWorld Baba Sy honoured by CAVB Vice President Tubby Reddy in South Africa in 2008. Below: Despite his illness, he was always managing FIVB courses, here in Comoros in 2008 Baba Sy reçoit les honneurs du Vice-président de la CAVB, Tubby Reddy, en 2008 en Afrique du Sud. En bas: en dépit de sa maladie, il a continué à gérer les stages de la FIVB, ici aux Comores en 2008.

VolleyWorld 35 A greAT pillAr For VolleyBAll And A mAjor AnChor oF deVelopmenT For AFriCAn VolleyBAll PORTRAIT: BABA SY BABA SY PORTRAIT:

great help when it came to African Volleyball. towards its growth. He has generously given his “It was with tremendous sadness that I received heart and mind during his many years of fruitful the news that my friend Baba Sy passed away. service at the CAVB, and for that, it is our hope When we received this news it had brought us that we will continue to benefit from his great grief,” Dr. Elwani reflected. “As you may all outstanding contribution in the best way possible.” know, Mr. Baba Sy was not only an active Vice- Mr. Baba Sy’s wife Mrs. Lika Cissé was a great President of CAVB till his decease, but he was a assistant in his full life but she still suffers a lot great pillar for Volleyball and a major anchor of following his death. “I started with him the long development for African Volleyball. For as many journey since he started in Volleyball and we had years as anyone can remember, he has always a very happy life with our girls as he was a been a supporter, true friend, guide and mentor to model father for all of us,” Lika said. “I miss not many African members of the Volleyball family. He only my husband but also I miss a close friend sincerely cared about the welfare and the who also helped me a tremendous lot in my development of the game and never ceased to studies toward becoming a professor of offer the best of his experience, effort and time economy.”

36 VolleyWorld un grAnd piLier du VoLLeyBALL et une pierre AnguLAire du déVeLoppement du VoLLeyBALL AfriCAin nouvelle avec une grande tristesse car c’était un de le meilleur de son expertise, de ses efforts et de ses amis intimes et un collègue fiable qui a son temps à son développement. Il s’est donné énormément soutenu le Volleyball africain. généreusement corps et âme durant ses longues «C’est avec une énorme tristesse que j’ai appris années de service à la CAVB; c’est pourquoi nous que mon ami Baba Sy nous a quittés. Lorsque espérons pouvoir continuer à bénéficier au mieux nous avons reçu la nouvelle, nous avons éprouvé de son apport extraordinaire.» L’épouse de Baba un immense chagrin», a déclaré le Dr Elwani. Sy, Mme Lika Cissé, a été pour lui une excellente «Comme vous le savez tous, M. Baba Sy a non assistante tout au long de sa vie; elle est encore seulement été un vice-président actif de la CAVB, profondément affectée par sa mort. «J’ai entrepris jusqu’à son décès, mais aussi un grand pilier du avec lui le long voyage depuis ses premiers pas Volleyball et une pierre angulaire du développement dans le monde du Volleyball et nous avons eu une du Volleyball africain. Aussi loin qu’on se souvienne, vie très heureuse avec nos filles, pour qui il a été il a été un soutien, un vrai ami, un guide et un un père modèle», déclare Lika. «J’ai perdu non mentor pour de nombreux membres africains de la seulement un mari, mais aussi un ami intime qui famille du Volleyball. Il avait à cœur le bien-être et la m’a beaucoup aidée dans mes études jusqu’à ce promotion du jeu et n’a jamais cessé de consacrer que je devienne professeur d’économie familiale.»

Baba Sy with his traditional clothes in Niger 2007 with Fenivolley President Amada Sidiyane. Top left: During a meeting at CAVB. Baba Sy vêtu de ses habits traditionnels au Niger, en 2007, en compagnie d’Amada Sidiyane, Président du Fenivolley. En haut à gauche: lors d’une réunion à la CAVB.

VolleyWorld 37 “Rado”, the Bulgarian way «Rado» ou le style bulgare CEV

ork hard and care about details. ravailler durement et soigner les These words summarize pretty détails. Ces mots résument bien Wwell the main views of Radostin T les principes fondamentaux de Stoytchev and may well explain the quick Radostin Stoytchev et expliquent comment process that eventually turned the Bulgarian ce Bulgare inconnu est très vite devenu underdog into the most successful l’entraîneur de Volleyball le plus coté des Volleyball coach of the last few years. Back dernières années. En mai 2007, arrivé pour in May 2007, as he was introduced to the la première fois à Trente, il a déclaré: «Je media for the first time in Trento, he stated: suis venu ici pour faire mes preuves dans “I came here to test myself in the most le championnat national le plus compétitif competitive national league worldwide and du monde et obtenir des résultats to achieve some important results”. He importants.» «Rado» a pleinement répondu totally lived up to these expectations and in à ces attentes et on peut même dire qu’il a a way “Rado” even stunned the local fans abasourdi les fans locaux qui attendaient that had been waiting for about eight years depuis près de 8 ans que leurs héros before their heroes finally notched the Serie gagnent enfin la Serie A1. A 1. Stoytchev est arrivé progressivement à Stoytchev has been steadily climbing up to faire partie de l’élite internationale, en the international elite, starting from his partant de ses succès dans le championnat successes in the national league before national, pour continuer ensuite dans la continuing with the Champions League and Ligue des Champions et dominer enfin le eventually dominating the FIVB Club World Championnat du Monde des Clubs de la Championship. “A real dream came finally FIVB. «Un rêve qui est devenu une réalité à true in Doha, I definitely wanted to bag a Doha. Je voulais absolument gagner une world-class competition and I can’t fully compétition de classe mondiale et je express the way I felt as we eventually n’arrive pas à exprimer pleinement ce que reached that goal. This dream would not have j’ai ressenti quand nous avons enfin atteint turned into reality without much discipline l’objectif. Ce rêve n’aurait pas pu se réaliser and hard work. I think that our team has sans une grande discipline et un dur travail. been so successful over the last years Je pense que si notre équipe a eu autant because we train much more than the others de succès dans les dernières années, c’est

38 VolleyWorld parce que nous nous entraînons plus que les autres.» Radostin Stoytchev a également été un excellent passeur au sein de l’équipe de Bulgarie et en jouant à l’étranger dans les do”. Radostin Stoytchev stood out also as a championnats d’Espagne, de Portugal, de Stoytchev talented setter who performed with the France et d’Autriche. Très fier de ses Bulgarian national team and travelled a lot origines – chaque fois que son équipe Stood out joining the national leagues in Spain, Portugal, décroche un trophée, il arrive toujours alSo aS a France and Austria. Although he is very proud avec un drapeau bulgare – «Rado» n’en a talented of his roots – anytime his team seizes a pas moins un esprit ouvert ; il aimait se trophy, he is regularly showing up with a déplacer aux quatre coins du monde pour SetteR Bulgarian flag – “Rado” is open-minded and apprendre tout ce qui aurait pu lui servir who enjoyed this sort of globe trotting to learn as dans sa future carrière d’entraîneur. Il a eu peRfoRmed much as possible for his future coaching pour idoles sportifs Karch Kiraly et Michael career. He recalls the names of Karch Kiraly Jordan, mais c’est Julio Velasco qui a with the and Michael Jordan as his sport idols. contribué indirectement à «modeler» son BulgaRian However, Julio Velasco indirectly contributed attitude et son charisme personnels. Ils national to “shape” his personal attitude and ont tous les deux un même rêve: charisma. These two guys share a common remporter les Jeux olympiques. Velasco a team dream: To win gold at the Olympics. Velasco manqué cet exploit aux Jeux d’Atlanta just missed that feat at the Olympic Games contre les Pays-Bas. Stoytchev ne pense Stoytchev in Atlanta against the Netherlands. pas pour l’instant à l’arène olympique: en Stoytchev does not even eye the Olympic septembre dernier, il a prolongé son a arena for the moment, since in September contrat jusqu’à 2014: «Je veux également he extended his contract up to 2014: “I want décrocher une fois encore le championnat été un to win again the Italian league and then I’d italien et j’aimerais ensuite répéter nos love to double up our victories at the victoires sur la scène européenne et excellent European and world stage. This won’t be mondiale. Ce ne sera pas facile; paSSeuR easy; to accomplish such goals we’ll have to pour atteindre ces objectifs, il nous au Sein de work hard and take care even of all minor faudra travailler dur et soigner les details”. moindres détails.» l’équipe de BulgaRie Radostin Stoytchev with Trentino general manager Giuseppe Cormio. Left: Trentino Betclic on Idesit Champions League podium. Top: Stoytchev with his Bulgarian players Matey Kaziyski and Tsvetan Sokolov.

Radostin Stoytchev en compagnie du directeur général du Trentino, Giuseppe Cormio. A gauche: le Trentino Betclic sur le podium de la Ligue des Champions Indesit. Plus haut: Stoytchev avec ses joueurs bulgares Matey Kaziyski et Tsvetan Sokolov.

VolleyWorld 39 Fathers and their children Pères et enfants CSV

new meeting took place in ne nouvelle Maracanazinho, last January. William rencontre a eu ACarvalho and Bernardo Rezende, U lieu au setters of the Brazilian team who won the Maracanazinho, en silver medal in Los Angeles Olympic janvier dernier. William Games/1984, were on opposite sides in a Carvalho et Bernardo game of the Superliga, the Brazilian Women’s Rezende, passeurs de Volleyball Championship. These two legends l’équipe du Brésil of Brazilian Volleyball who are now coaching médaillée d’argent aux teams in the competition – Bernardo at Jeux olympiques de Los Unilever and William at Vôlei Futuro – played Angeles 1984, se sont against each other for the first in retrouvés dans des Maracanazinho, a gym that calls to mind so camps adverses lors d’une rencontre de la many good things to them. In the 80’s, Superliga, le championnat de Volleyball féminin William and Bernardo played historic brésilien. Ces deux légendes du Volleyball matches in Maracanazinho, the Brazilian brésilien qui entraînent actuellement des Volleyball home. They played on differents équipes en compétition – Bernardo l’Unilever teams – William in Pirelli and Bernardo in et William le Vôlei Futuro – ont joué pour la Atlantica Boavista – but in the Brazilian team première fois l’un contre l’autre au they played together: William as the main Maracanazinho, un stade qui évoque pour eux setter and Bernardo as the substitute. One un tas de bonnes choses. memorable game of Bernardo and William in Dans les années 80, William et Bernardo ont the Brazilian team, at Maracanazinho, was disputé des matches historiques au the victory against USRR. Brazil won the Maracanazinho, la maison du Volleyball game by 3-2 and conquered the FIVB brésilien. Ils évoluaient dans des équipes Mundialito, in 1982. Today, the différentes – William dans le Pirelli, Bernardo Maracanazinho was renewed and become dans l’Atlantica Boavista –, mais ils jouaient the Unilever’s home. Then it all happened ensemble dans l’équipe du Brésil: William en last January: Bernardo got the better in the tant que passeur principal et Bernard en tant duel. His team, Unilever, won the game by que passeur remplaçant. 3-0 (25-17, 25-17, 25-16) – eight in a row – to Une rencontre mémorable de Bernardo et

40 VolleyWorld remain unbeaten in Superliga. The MVP of William au sein de l’équipe brésilienne, au this match was the opposite of Unilever, Maracanazinho, a été celle de la victoire contre Joycinha, who scored 21 points.When they l’URSS. Le Brésil a gagné par 3-2 et s’est played together in the Brazilian team, adjugé le Mundialito de la FIVB en 1982. Bernardo Rezende learnt from William. Now, Aujourd’hui, le Maracanazinho a été renouvelé as coaches, the situation is reverse. “Despite et est devenu la maison de l’Unilever. not having been a very skilled player, Puis tout est arrivé en janvier dernier: Bernardo In the 80’s, Bernardo was always an intelligent person. a remporté le duel. Son équipe, l’Unilever, a He always paid attention to everything in a gagné la rencontre par 3-0 (25-17, 25-17, 25-16) WIllIam match. With this characteristic, Bernardo – huit d’affilée – en restant invaincue dans la and developed the talent of ‘understanding the Superliga. Le meilleur de cette rencontre a été Bernardo game’. Today he is one of the best coaches in le joueur opposé de l’Unilever, Joycinha, qui a the world. His titles say everything. marqué 21 points. played Everybody who works in Volleyball see him Lorsqu’ils jouaient ensemble dans l’équipe du hIstorIc as an example”, said William. And the points Brésil, Bernardo Rezende prenait William pour matches In of William were not forgotten by Bernardo. modèle. Maintenant qu’ils sont entraîneurs, la “Besides the talent, William had always an situation s’est renversée. «Bernardo n’était pas maracana- exceptional athletic condition. Nobody played un joueur très expérimenté, mais il a toujours zInho as fast as him. He was the best setter in our fait preuve d’intelligence. Il était très attentif à player period”, said Bernardo Rezende. tous les détails du match. Cette caractéristique William and Bernardo have another thing in lui a permis de développer la capacité de Dans les common. They are coaches of their children. «comprendre le jeu». C’est aujourd’hui l’un années 80, While Bernardo Rezende commands the des meilleurs entraîneurs du monde. Ses titres William et setter Bruno Rezende in the Brazilian team, sont parlants. Tous ceux qui travaillent dans le William commands his daughter, the libero domaine du Volleyball le prennent en BernarDo Stephany, in Vôlei Futuro. exemple», dit William. ont Et Bernardo d’évoquer les qualités de William. DisPuté «Outre son talent, William a toujours eu une condition athlétique exceptionnelle. Il n’y avait Des personne d’aussi rapide que lui dans le jeu. A matches l’époque où nous jouions, c’était le meilleur historiques passeur», déclare Bernardo Rezende. William et Bernardo ont une autre chose en au commun. Ils entraînent leurs propres enfants. maracana- Bernardo Rezende dirige le passeur Bruno zinho Rezende dans l’équipe brésilienne et William sa fille, la libéro Stephany, dans le Vôlei Futuro.

Bernardo Rezende observes his son Bruno digging. Left: Bernardinho and William Carvalho. Top: Stephany Carvalho, who plays for Vôlei Futuro.

Bernardo Rezende observe son fils qui plonge pour récupérer le ballon. A gauche: Bernardinho et William Carvalho. En haut : Stephany Carvalho, qui joue dans le Vôlei Futuro.

VolleyWorld 41 42 VolleyWorld

NORCECA L’Américain Patak estsynonyme d’attaque has lifted himtonew heights. that proved tobeasmartone, in highschool andthemove, Volleyball duringhislateyears prefered sport. “I understood embrace Volleyball ashis regret ofhisdecisionto last threeyears. Hedoesn’t Greece and Turkey for the in Austria, internationally tunning hisskillsplaying elevated hisgamewhile fine- powerful Patak has serve, California.Gifted with a played athomeinIrvine, Championship qualifier also duringthe2010 World American CupinCanadaand honoursinthePanserver also tooktheMVPandbest playera star ashe in2009 touted Patak blossomedinto highly Games. The Olympic looking towards thenext weapon intheUSA arsenal as themostexplosive considered by many experts meters and115 kilograms, is The 25years-old Patak, of2.03 O synonymous attack with American Patak is Evan Patak picked up big meninbasketball ne ofCalifornia’s best U américain danslaperspective des l’arme laplusexplosive del’arsenal prochains Jeux olympiques. devenu lorsqu’ila en2009, unestar Patak, aujourd’huitrèscoté,est été élumeilleurjoueuret volleyball danssesdernièresannées basket, Evan Patak, achoisi le n desmeilleurs«bigmen»du sport préféré. «Je savais que décision defaire du Volleyball son danslaCoupe serveur la qualificationpourleChampionnat panaméricaine auCanada,etlorsde années. Ilneregrette passa du monde2010 disputéeàdomicile à Irvine, Californie. à Irvine, Doté d’un service puissant,Patak a Doté d’unservice pendant les trois dernières pendant lestroisdernières élevé sonniveau dejeutouten en Autriche, Grèceet Turquie jouant àl’échelle internationale perfectionnant sesaptitudes en nombreux experts comme considéré parde de lycée; grâceàcette mètres, 115 kilos,est démarche, quis’est Patak, 25ans,2,03 avérée perspicace,ila nouveaux sommets. pu atteindre de that many people in my position would have a beaucoup de gens à ma place auraient eu du hard time turning down the opportunity to play mal à refuser la possibilité de jouer au basket college basketball,” Patak says. “But for me, it à l’université», dit Patak. «Mais pour moi, il boiled down to doing what I enjoyed most - I s’agissait en fait de faire ce qui me plaisait le simply had more fun playing Volleyball. As the plus et, tout simplement, je m’amusais situation stands now, I’m pretty happy with my davantage en jouant au volleyball. En ce decision.” Rick McLaughlin, who coached Patak moment, je suis très content de ma décision.» during his tenure at University of California in Rick McLaughlin, qui a entraîné Patak lorsqu’il Santa Barbara, praises the improvement of his était étudiant à l’Université de Californie à former pupil. Santa Barbara, loue les progrès de son ancien “Evan has been given a golden opportunity, élève. «Evan a eu une occasion d’or et il a su and he’s made the most of it,” McLaughlin l’exploiter au maximum», dit McLaughlin. «Vu says. “The way he is hitting the ball right now, la manière dont il frappe la balle, il sera un he will be a force for this country when it atout pour son pays quand le moment viendra comes time for the next Olympics.” de disputer les Jeux olympiques.»

Evan Patak, born in 1984 in Colorado Springs, played this year in Ankara (TUR). Here challenging the top blocks of Cuba and Italy.

Evan Patak, né en 1984 à Colorado Springs, a joué cette année à Ankara (TUR). On le voit ici attaquant les formidables contres cubain et italien.

VolleyWorld 43 imp descente 3-02-2009 9:21 Pagina 1 MIKASA Volleyball MVA200 Officially certified FIVB Competition Ball