LA PLUS BELLE DESTINATION AU CŒUR DE Greater Paris N°2 - Spring / Printemps 2008

A great Chef’s favourite dishes at the Les petits plats d'un grand chef à la Tour Eiffel

Le musical de broadway au théÂtre mogador

OFFRE SPÉCIALE Why not hop on a bike? Osez le ! /min) Osez le vélo ! € PLACE PROGRAMME (0,34 * = 1ACHETÉE 1OFFERT (COUPON DETACHABLE A L’INTERIEUR) spring RÉSERVATION printemps Licences n°7502240 et n°7502241 2008

Locations : FNAC 0 892 68 36 22*, www.fnac.com, www.ticketnet.fr, Mogador et points de vente habituels

MUSEUMS - SHOPPING - RESTAURANTS - WHAT’S NEW © Disney La Vallée Village Chic Outlet Shopping ® 03/08 © La Vallée Village 2008 © La Vallée

Une centaine de marques prestigieuses à minimum -33 %*, 7 jours sur 7 A hundred prestigious brands at -33% minimum*, 7 days a week

À 35 min du centre de Paris / 5 min des Parcs Disney®

35 min from the center of Paris / 5 min from Disney® Parks

Navette Cityrama Cityrama shuttle service

www.LaValleeVillage.com +33 (0)1 60 42 35 00

* Du prix conseillé sur les collections précédentes / Off the original price on previous collections GUIDE

40 Notre Dame / Ile Saint Louis : © Pinacothèque de Paris AGAZINE Discover the treasure isle M Découvrez l’île aux trésors. © Eric Girardot 42 Madeleine / Opéra : China and its first 6 Introducing / Rencontrer Emperor at the Pinacothèque La Chine et son premier empereur Anne-Sophie Pic’s Paris : The only à la Pinacothèque Michelin three starred woman Chef PRACTICAL 44 Marais / Bastille : Kiraz’s reveals her favourite places in the capital. exposition at the Carnavalet Pratique Le Paris d’Anne-Sophie Pic ; la seule Kiraz s’expose à Carnavalet. femme triplement étoilée du guide 46 Map of Paris / Plan de Paris 68 Cybercafés Michelin dévoile ses lieux de prédilection 48 / Champs Elysées : dans la capitale Call in at the Payot Spa 70 Sightseeing Escale au spa griffé Payot 8 Discover / Découvrir 50 Invalides / Tour Eiffel : 72 Paris on Sunday • Lunch at the museum : the Museums At Alain Ducasse’s new table Paris le dimanche Cafeterias have had a facelift A la nouvelle table d’Alain Ducasse • Déjeuner au musée ; les cafétérias des 52 Saint-Germain des Prés : 73 Paris by night musées ont fait peau neuve. In Karl Lagerfeld’s bookshop Paris la nuit • Dare a Bike ride : It’s the “chic and Dans la librairie de Karl Lagerfeld © Eric Girardot practical means of transport to stroll in 54 Quartier latin : Zoom into the 74 Address book : Paris “Luxembourg’s » beehives recommended museums, • Osez le vélo : c’est le Coup de zoom sur les ruches du Luxembourg monuments and boutiques moyen de locomotion chic East of Paris / A l’Est de Paris : Carnets d’adresses : tous et pratique pour flâner 56 “Greater Paris’s” three star picks les musées, monuments dans Paris. Les trois coups de cœur de « Greater Paris ». et boutiques de référence West of Paris / A l’Ouest de Paris : 12 Visit / Visiter 58 Bartabas at the Stables in Versailles 78 The Essentials : In the Impressionist’s footsteps, from Bartabas dans les écuries de Versailles Paris Pratique, to have Giverny to Paris 60 In Albert Khan’s footsteps with you at all times Sur les traces des Impressionnistes, Sur les traces d’Albert Kahn (buses, Tube, Stations, de Giverny à Paris. North of Paris / Au Nord de Paris airports, post offices etc 62 The “Stade de ” celebrates its etc…) 14 Meet / Connaître tenth anniversary Les indispensables : Fiona’s portrait, dancer at Le fête ses dix ans le Paris pratique, the 64 “Nights of Fire” in Chantilly à emporter partout (bus, Portrait de Fiona, danseuse Les nuits de feu à Chantilly métro, gares, aéroports, au Moulin Rouge poste…) South of Paris / Au Sud de Paris : 66 “Gustative visit” in Vitry 85 Specials offers 16 Share / Partager « Visites gustatives » à Vitry Offres spéciales Advice and tips when visiting Paris with children Conseils et astuces pour visiter Paris avec les enfants

24 See / Voir April to June ‘Must See’ exhibitions and events Les expos et événements incontournables d’avril à juin

34 Gifts / Offrir 10 souvenirs to take back at 10 different prices 10 souvenirs à rapporter à 10 prix différents

38 Savourer / Savour Lobster Ritz style Le homard comme au Ritz. edito/édito

Those blessed French! I tested this for you: Arriving in a Paris airport during a strike; © Eric Girardot the desperate search for a taxi on the main boulevards on a rainy evening; the barman pretending he never heard my order; and the road hog insulting me because I'm not going fast enough on my Vélib’... Ah the French!: always moaning; never satisfied! Yet more and more of you come and visit Paris and its surroundings. Last summer broke all records. And this in spite of the bad weather conditions we had. A proof that you can keep your cool and a sense of humour faced with these grumpy “Parigots”! So do not hesitate: send us your hints and tips on www.greater-paris.com

Virginie Duverger, Head Editor, Greater Paris Directrice de la rédaction de Greater Paris EZ Code Flash this 2D code to access the Greater Paris website Sacrés Français ! home page With Hotscan: find all the J’ai testé pour vous : l’arrivée dans un aéroport pa- Parisian Info on your mobile, risien un jour de grève ; la recherche désespérée exclusive videos, photos and d’un taxi un soir de pluie sur les grands boulevards ; news... le barman qui fait comme s’il n’avait jamais entendu 1 : Download free Hotscan ma commande ; et ce chauffard qui m’insulte reader : parce que je ne roule pas assez vite sur mon send GP by SMS to 06 71 78 26 47 Vélib’... Sacrés Français : toujours grincheux ; (cost of an SMS) jamais contents ! 2 : Start your Hotscan reader and flash the code simply by Malgré cela, vous êtes de plus en plus nombreux à aiming your mobile’s camera. venir visiter Paris et ses environs. L’été dernier, un 3 : You have access to all the record d’affluence a même été battu. Et ce, en dépit Available at the Printemps Design videos and other information. (’s Boutique). * cost of a WAP communication du mauvais temps. Preuve que vous savez garder Stickers “I Love nothing, I’m Parisian” sang-froid et sens de l’humour face au plus ronchon 15€ pack of 3, PARISTIC at the des « Parigots »! Alors n’hésitez pas : donnez-nous Printemps Design. EZ Code Disponibles chez Printemps Design Flashez ce code 2D pour votre recette sur www.greater-paris.com (Boutique Centre Pompidou). accéder à la page d’accueil Photo de couverture: restaurant le Jules Verne, à Paris. © Eric Laignel Stickers “I love rien, I’m parisien”, du site Greater Paris 15€ le sachet de 3, PARISTIC Grâce à HotScan, retrouvez au Printemps Design. toute l’actualité parisienne sur votre mobile, un contenu exclusif, des vidéos, des photos et des news... Magazine trimestriel gratuit mis à disposition du public dans les hôtels et points d’information touristique. Tirage : 250 000 ex. www.greater-paris.com • DIRECTION Directeur de la publication : Frédéric Faurennes 1 : Téléchargez gratuitement [email protected] • REDACTION Directrice de la rédaction : Virginie Duverger, le lecteur HotScan. Envoyez GP [email protected] Rédactrice en chef : Anne Eveillard. Consultant : Dominique Blair par SMS au 06 71 78 26 47 • MAQUETTE Bertrand Rossignol, [email protected] (coût d’un SMS non surtaxé) • PUBLICITE Directeur commercial : Alexandre Delaplace, [email protected] - 06 84 44 38 80, Directeur 2 : Lancez votre lecteur de clientèle : Eric Lerou, [email protected] - 06 26 86 51 04. Attaché commercial : Julien Mallet, HotScan et flashez le code en [email protected]. • PRODUCTION-COMMUNICATION Laetitia Noppe, [email protected]. le visant simplement avec Assistante : Clémence Rougegrez. • DIFFUSION M. Areski • TRADUCTION Caractères et caetera • IMPRESSION l’appareil photo de votre G. Canale & C. S.p.a. (Turin). Greater Paris est édité par France Brochure System (FBS). SAS au capital de 40 000. RCS Senlis mobile 352 053 045 - APE 744A. 33 avenue du Maréchal Joffre - 60500 CHANTILLY. Tél : 03 44 67 21 21 - Fax : 03 44 58 14 04 3 : Vous accédez aux vidéos www.fbs-diffusion.com et autres informations. * ISSN : 1960-825X1960-825X. Dépôt légal : 1er trimestre 2008. © 2008 FBS. Tous droits réservés. * Prix d’une communication Toute reproduction de ce magazine, même partielle est formellement interdite, Wap sauf accord particulier. Special thanks to Hans de Cler and Craig Killeen for their support. In partnership with / en partenariat avec : Member of / membre de :

spring / printemps 2008 - Greater Paris 5 introducing/rencontrer Philippe Schaff

Anne-Sophie Pic’s © JY Salabaj Seared langoustine from Loctudy Paris Les langoustines de petite pêche de Loctudy Chef at the Pic restaurant in Valence, since 2007 she displays three macaroons in the Michelin guide. A recognition for Anne-Sophie Pic, who is following in her father’s footsteps, Jacques, who bought the business in 1973, and her grandfather André, who had a three-star rating in 1934. This Lady of taste tells us what she enjoys eating and doing in Paris.

Greater Paris: Where do you like to lunch or dine in the capital? Which is your favourite quartier in Paris? I love discovering new bistros in Paris. But I also have my tradi- Anne-Sophie Pic: tional haunts like Benoît, l'Atelier de Joël Robuchon and Flora My heart has always swung between the left bank and the Mikula's place - she has succeeded in creating a very original right bank. I've always stayed on the right bank, even with and very feminine restaurant. In actual fact what I look for above my parents when I was younger, as my father loved the all is authenticity. It can be a mythical or contemporary place: areas around the Champs-Elysées, probably because a lot the essential thing being that a genuine emotion comes across. of the best restaurants in Paris are in this quartier. What's the most recent purchase In the last few years, I am discovering the the places I love are you've brought back from Paris? left bank quartiers, which are more ro- often linked to When I go to Paris, I love to browse in books- mantic, artistic and Bohemian and are gastronomical hops, especially gastronomical bookshops probably closer to my present state of emotions such as the “Librairie Gourmande”. The most mind. I nevertheless still love going down recent item probably was a cookery book. avenue Montaigne and all the magical avenues on the right bank. Is there a monument, garden or building that makes you hate Paris - and is there one that you would like Where do you inevitably go for a stroll when you're to take back to Valence with you? in Paris? The Bastille Opera House shocks me; it's such a shame to Strangely enough, the places I love are often linked to gas- see its walls held in place with netting! On the other hand, tronomical emotions! The Tour d’Argent area, the legendary Square Lamartine off the avenue Victor Hugo is a real haven restaurant where my father loved to dine with his great of peace, where I used to go for strolls when I was a stu- friends Régine and Bernard Cathelin, and the Ile Saint Louis dent: the sound of the water fountain in the square helped are places that really affect me. me forget the city noise. ■

6 Greater Paris - spring / printemps 2008 Le Paris d’Anne-Sophie Pic

Chef du restaurant Pic à Valence, elle affiche trois macarons au guide Michelin depuis 2007. Une consécration pour Anne-Sophie Pic, qui suit les traces de son père Jacques, qui l'avait acquise en 1973, et de son grand-père André, classé trois étoiles en 1934. Cette femme de goûts nous parle de ses escapades gourmandes et parisiennes.

Philippe Schaff

Greater Paris : créer un lieu très atypique et très féminin à la fois. Finale- Quel est votre quartier préféré à Paris ? ment je recherche avant tout l’authenticité. Ce peut être un Anne-Sophie Pic : lieu mythique ou contemporain, où l’essentiel est que l’émo- Mon cœur a toujours balancé entre rive droite et rive tion doit passer. gauche. J’ai toujours séjourné rive droite, que ce soit plus jeune avec mes parents, car mon père ado- Quel est le dernier objet que vous avez rait les quartiers autour des Champs-Elysées, les lieux que j’aime rapporté de Paris ? probablement parce que bon nombre des Quand je vais à Paris, j’adore flâner dans les librai- meilleures tables parisiennes se situent dans sont souvent liés ries et notamment les librairies gastronomiques, ce quartier. à des émotions comme la Librairie Gourmande. Mon dernier Depuis quelques années, je découvre les quar- gastronomiques objet est probablement un livre de cuisine. tiers de la , plus artistiques, ro- mantiques et bohèmes, qui correspondent Existe-t-il un monument, un jardin ou un peut-être plus à mon état d’esprit d’aujourd’hui. J’ai néan- bâtiment qui vous fait détester Paris et, au contraire, moins toujours beaucoup de plaisir à parcourir l’avenue Mon- un qui vous donnerait envie de l’emmener avec vous à taigne et toutes ces avenues féeriques de la rive droite. Valence ? L’Opéra Bastille me choque ; Quelle est la balade que vous faites immanquable- voir ses murs retenus par des ment quand vous passez par Paris ? filets, quel dommage ! En Bizarrement, les lieux que j’aime sont souvent liés à des émo- revanche, le Square Lamar- tions gastronomiques : le quartier de la Tour d’Argent, lieu tine avenue Victor Hugo a mythique où mon père adorait dîner avec ses grands amis tout du havre de paix, où Régine et Bernard Cathelin, et l’Ile Saint Louis sont des en- étudiante j’allais flâner : la droits qui me touchent. fontaine du square avec son bruit d’eau me faisaient ou- Où aimez vous déjeuner ou dîner dans la capitale ? blier les bruits de la ville. ■ J’adore découvrir de nouveaux bistrots à Paris. Mais j’ai aussi Restaurant Pic : 285 avenue mes classiques : les tables où j’aime revenir comme Benoît, © JY Salabaj Victor Hugo - 26000 Valence l’Atelier de Joël Robuchon, ou encore Flora Mikula qui a su Tél : 04 75 44 15 32 Line-caught turbot Le turbot de petits bateaux

HER FAVOURITE ADDRESSES 5 IMPORTANT DATES IN THE Benoît : 1992 : diplômée de l’ISG (Institut La Tour d’Argent: LIFE OF ANNE-SOPHIE PIC 20 rue Saint-Martin (4e). Supérieur de Gestion) à Paris 15 quai de la Tournelle (5th). 1969: born on July 12th Tél : 01.42.72.25.76 1998 : Anne-Sophie et son mari Tel: +33 (0)1 40 46 71 11 1992: graduated from the ISG L’Atelier de Joël Robuchon : David Sinapian reprennent la Benoît: (Higher Management Institute) in 5 rue Montalembert (7e). direction de la Maison Pic 20 rue Saint-Martin (4th). Paris Tél : 01.42.22.56.56 2003 : Anne-Sophie est élevée au Tel: +33 (0)1 42 72 25 76 1998: Anne-Sophie and her husband Les Saveurs de Flora : grade de L’Atelier de Joël Robuchon: David Sinapian took over the 36 (8e). Chevalier des 5 rue Montalembert (7th). management of the Maison Pic Tél : 01.40.10.10.49 et des Tel: +33 (0)1 42 22 56 56 2003: Anne-Sophie is awarded La Librairie gourmande : Lettres Les Saveurs de Flora: the distinction of Chevalier des 90 rue (2e). 2006 : 36 avenue George V (8th). Arts et des Lettres Tél : 01.43.54.37.27 ouverture Tel: +33 (0)1 40 10 10 49 2006: the bistro "7 par Anne-Sophie Le square Lamartine : du bistrot La Librairie gourmande: Pic" opened. For further information: entre l’avenue Victor Hugo et « 7 par Anne- 90 rue Montmartre (2nd). www.pic-valence.com l’avenue Henri Martin (Métro : Sophie Pic ». © JY Salabaj Line-caught sea bass Tel: +33 (0)1 43 54 37 27 Rue de la Pompe). Le bar de ligne Square Lamartine: SES ADRESSES between avenue Victor Hugo and La Tour d’Argent : ANNE-SOPHIE PIC EN 5 DATES Pour en savoir plus : avenue Henri Martin (Metro: Rue 15 quai de la Tournelle (5e). 1969 : naissance le 12 juillet www.pic-valence.com de la Pompe). Tél : 01.40.46.71.11

spring / printemps 2008 - Greater Paris 7 discover/découvrir

Lunch at the museum

Museum cafeterias have had a facelift. Lunch there is now as good as in restaurants, amid attractive decor and with fine, elaborate food. Mini Palais © Groupe Ludéric, 092007

useums are amusing themselves! To encourage visitors dow. Once the fine weather returns, seats on the terrace Mto stay longer than it usually takes to visit an exhibi- are in high demand. tion, they have transformed their old cafeterias into smart, Maximum comfort and maximum sensations at the Mini Pa- casual restaurants - a great place for fixing a lunch rendez- lais. The old state rooms of the , redecorated by vous or simply taking a break. Patrick Polianoff, and where Gilles Choukroun reigns su- This is the case at the Arts Déco museum. The restaurant is preme in the Kitchens. This is the place for delicious savou- called Le Saut du Loup: it is stylish, angular, minimalist and ries and sweet treats, served in a venue with a black concrete elegant - in short, resolutely modern - a long bar in which you'll floor and lacquered bar, grey velvet fabrics and 4-metre- feel right at home and which has all it takes to win over a diameter colour-changing light rings. Two highlights: the top trendy, modern--loving young clientele. The same is true at table beneath Baccarat crystal mini-chandeliers and 13 the Georges: perched on the 6th floor of the Pompidou 500sqm of atrium windows.

Café de l’Homme © DR Café Jacquemart André © Culturespaces/c.Recoura © Tokyo Eat Restaurant du musée d’Orsay, photo Fabrice Vallon centre, its ultra-cool architecture –aluminium sheathing and More classical, the charming 1900 style at the Orsay mu- flowing contours - is the work of Dominique Jacob and Bren- seum restaurant in the old dining room of the Orsay sta- dan McFarlane. All of this with a breathtaking view over the tion hotel, now listed as a Historic Monument, and the Paris rooftops. obligatory Café Marly (in the arcades opposite the Just as stylish : Tokyo Eat, the restaurant at the Palais de Pyramid), with its Napoleon III decor designed by Olivier Ga- Tokyo. Décor wise, the windows are covered by giant por- gnère and its terrace looking out onto the Carroussel. traits and large pink spherical chandeliers concealing spea- You'll also love the Café Jacquemart-André, at the museum kers. cooking wise, meat or fish - it's all good! With the of the same name: there is a set of carved golden wooden kitchen visible from the dining area. The nearby Café de Louis XV consoles alongside magnificent 18th century tapes- l’Homme boasts one of the best views of the Eiffel Tower. tries, and an amazing Tiepolo fresco. Lastly, you'll also be won Within the Musée de l'Homme it serves both traditional over by the tables set out in the garden of the Musée de la and original food: the sliced tartare and macaroni cheese Vie Romantique, a Mansion that used to belong to the ar- are delicious. All in a timeless atmosphere: huge pearl tist, Ary Scheffer. From spring onwards, you can have lunch or chandeliers, leather bench seats and an enormous bay win- tea under hundred-year old trees: an absolute must! ■

8 Greater Paris - spring / printemps 2008 Déjeuner au musée

Les cafétérias de musées ont fait peau neuve. Désormais on y déjeune aussi bien que dans un restaurant, avec déco soignée et petits plats dans les grands.

es musées s’amusent ! Pour gar- corés par Patrick Polianoff, la cuisine est le royaume du chef Lder leurs visiteurs plus longtemps Gilles Choukroun. Ici, place à de délicieuses gourmandises, que la seule durée d’une expo, ils salées ou sucrées, servies dans un lieu où le sol bétonné de ont métamorphosé leur cafétéria noir se marie à un bar laqué, des tissus de velours gris et des d’autrefois en resto chic et décon- suspensions de 4 mètres de diamètre en spots de couleur. tracté, où l’on se plait à donner ren- Deux grands moments : la table d’hôte sous des branches en dez-vous ou faire une pause. cristal Baccarat et les 13 500 m2 de verrière. C’est le cas au musée des Arts Déco. Plus classiques : le charme du style 1900 du restaurant du Son resto s’appelle Le Saut du musée d’Orsay, installé dans l’ancienne salle à manger de Loup : design, taillé en angle droit, l’hôtel de la gare épuré, élégant, bref résolument mo- d’Orsay, aujourd’hui derne avec son long bar dans lequel classée Monument on se reflète, il a tout pour séduire Historique ; et l’iné- une clientèle branchée, jeune et vitable Café Marly, sensible à l’art moderne. Même scé- sous les arcades du nario au Georges : niché au 6ème Louvre, face à la étage du Centre Georges Pompidou, on doit son architecture grande pyramide, ultra zen - une enveloppe en aluminium aux contours fluides- avec sa déco Napo- à Dominique Jacob et Brendan McFarlane. Le tout avec vue im- léon III signée Olivier prenable sur les toits de Paris. Gagnère et sa ter- Tout aussi design : Tokyo Eat, le resto du . rasse ouverte sur le Côté déco : fenêtres recouvertes de grands portraits et lus- Carroussel. tres en forme de grosses boules roses abritant des sonos. Coup de foudre éga- Côté fourneaux : viandes ou poissons, tout est bon ! Avec lement pour le Café une cuisine ouverte sur la salle. Voisin, le Café de l’Homme, Jacquemart-André, offre pour sa part une des plus belles vues sur la Tour Eiffel. du musée éponyme : Mini Palais © Groupe Ludéric, 092007 Situé dans l’enceinte du musée de l’Homme, il propose une ici, une série de cuisine traditionnelle et inventive : on aime le tartare coupé consoles Louis XV en bois sculpté et doré côtoient de ma- au couteau et le gratin de macaronis. Le tout dans une at- gnifiques tapisseries du 18ème, ainsi qu’une magnifique mosphère hors du temps : lustres monumentaux de perles, fresque de Tiepolo. Enfin, dernier coup de cœur pour les ta- banquettes en cuir et gigantesque baie vitrée. Et, dès les bles installées dans le jardin du musée de la Vie Roman- beaux jours, la terrasse est prise d’assaut. tique, ancien hôtel particulier du peintre Ary Scheffer. Dès le Maxi sensation et maxi confort au Mini Palais, cette fois. printemps, on déjeune et l’on prend le thé sous des arbres Dans ces anciens salons de réception du Grand Palais, redé- centenaires : un must ! ■

ADDRESSES Mini Palais: LE CARNET D’ADRESSES Restaurant du musée d’Orsay : Le Saut du Loup: av. Winston Churchill (8 e). Le Saut du Loup : 1 rue de la Légion d’honneur (7e). 107 (1er). Tel: (+33) 01.42.56.42.42 107 rue de Rivoli (1er). Tél : 01.45.49.47.03 Tel: (+33) 01.42.25.49.55 Restaurant du musée d’Orsay: Tél : 01.42.25.49.55 Café Marly : Le Georges: 1 rue de la Légion d’honneur (7e). Le Georges : 93 rue de Rivoli (1er). 19 rue Beaubourg (4e). Tel: (+33) 01.45.49.47.03 19 rue Beaubourg (4e). Tél : 01.49.26.06.60 Tel: (+33) 01.44.78.47.99 Café Marly: Tél : 01.44.78.47.99 Café Jacquemart-André : Tokyo Eat: 93 rue de Rivoli (1er). Tokyo Eat : 158 bld Haussmann (8e). 13 av. du Président-Wilson (16e). Tel: (+33) 01.49.26.06.60 13 av. du Président-Wilson (16e). Tél : 01.45.62.11.59 Tel: (+33) 01.47.20.00.29 Café Jacquemart-André: Tél : 01.47.20.00.29 Musée de la Vie Café de l’Homme: 158 bld Haussmann (8e). Café de l’Homme : Romantique : 17 place du Trocadéro (16e). Tel: (+33) 01.45.62.11.59 17 place du Trocadéro (16e). 16 rue Chaptal (9e). Tel: (+33) 01.44.05.30.15 Musée de la Vie Romantique: Tél : 01.44.05.30.15 Tél : 01.55.31.95.67 16 rue Chaptal (9e). Mini Palais : Tel: (+33) 01.55.31.95.67 av. Winston Churchill (8 e). Tél : 01.42.56.42.42 © Musée de la Vie Romantique, Paris, 2006

spring / printemps 2008 - Greater Paris

Café de l’Homme © DR 9 discover/découvrir

Why not hop on a bike?

With the fine weather back again, nothing could be better than a bike for wending your way through the streets of Paris. Just follow the guide... Osez le vélo ! © Mairie de Paris rance's "little queen" has become the new means of trans- Fport in Paris. As soon as the sun begins to shine, the best Avec le retour des beaux jours, rien de mieux way to discover the treasures of the capital is by bike. With Paris que le vélo pour sillonner les rues de Paris. Charms & Secrets (1) rent out electric bikes for visiting the city. Suivez le guide... Ideal for going up hills, hidden inclines and the steeper climbs to la Mouzaïa, to the Buttes Chaumont or to the Montmartre a petite reine est devenue un nouveau moyen de locomo- vineyards. There are three departures a day from place Ven- Ltion dans Paris. Dès que les rayons du soleil font leur appa- dôme - including one at 8pm. last 4 hours (€45). rition, rien de mieux que de découvrir les trésors de la capitale A more unusual possibility: a Segway escapade. This is a sta- à bicyclette. Avec Paris Charms & Secrets (1), par exemple, qui ble, easily-manoeuvrable, electric means of transport which propose de visiter la ville à vélo électrique. Idéal pour avaler you stand up on. You can hire one for 4-hour guided tours, côtes, faux plats et grimper au village de la Mouzaïa, aux starting at the Eiffel Tower, by day and by night. Tours cost Buttes Chaumont, ou jusqu’aux vignes de Montmartre. Trois €70 from Fat Tire Bike Tours (2), who also organise bike rides départs sont prévus chaque jour depuis la place Vendôme - (€24). dont un à 20h -. Et la balade dure environ 4 heures (45€). For a more traditional solution, try the Vélib’ (3). With a Plus insolite : l’escapade en Segway. Qu’est-ce que c’est ? Vélib’ station every 300 metres, there is no longer any excuse Un moyen de transport électrique, à la fois stable et mania- for not hopping on a bike. How does it work? Simply go to ble, sur lequel on reste debout. Il se loue pour des visites gui- a terminal, access the menu and choose a bike. Pricewise, dées de 4 heures, au départ de la Tour Eiffel, de jour comme the first half-hour is free; then you pay €1 for another 30 mi- de nuit. Comptez 70€ avec Fat Tire Bike Tours (2), qui or- nutes, €2 for up to an hour and a half and then €4 for every ganise aussi des balades à vélo (24€). additional half-hour. All credit cards are accepted. ■ Enfin, plus classique : le Vélib’ (3). Avec une station Vélib’ (1) Tel: (+33) 01.40.29.00.00 (2) Tel: (+33) 01.56.58.10.54 tous les 300 mètres, plus d’excuse pour ne pas enfourcher (3) www.velib.paris.fr une bicyclette. Comment ça marche ? Il suffit de se rendre à une borne, d’accéder au menu et de choisir un vélo. Côté tarif : la première demi-heure est gratuite ; ensuite, comptez READING MATERIAL 1€ pour 30 minutes en plus, 2€ au-delà d’une heure et à Don't set off on your ride without the "Paris vélo" partir de la 3ème demi-heure, 4€ par demi-heure supplé- guide from Le Petit Futé (€8) - a precious resource mentaire. Toutes les cartes de crédit sont acceptées. ■ with advice, useful addresses for equipment, a re- (1) Tél: 01.40.29.00.00 (2) Tél : 01.56.58.10.54 view of the highway code and tips for riding with (3) www.velib.paris.fr children. Alternatively, the "Paris vélo!" guide from Blay-foldex (€2.95) shows all the locations of Vélib A LIRE terminals and cycle tracks. Ne partez pas en balade sans le guide « Paris vélo » du Petit Futé (8€). Un outil précieux avec conseils et TRY IT OUT adresses pour s’équiper, un rappel du code de bonne The Plaza Athénée (1) and Meurice (2) hotels provide conduite et autres astuces pour rouler avec un enfant. their customers with complementary bike pools, with Et aussi : « Paris vélo ! » (éd. Blay-foldex ; 2,95€), qui donne ten or so bikes, helmets, pumps l’emplacement des bornes Vélib’ et des pistes cyclables. and padlocks. The Plaza bikes are A TESTER equipped with red canvas saddle- Les hôtels Plaza Athénée (1) et Meurice (2) mettent à bags, while the Meurice bikes have disposition de leurs clients un parc d’une dizaine de a green wicker basket: very smart! vélos, avec casques, pompes et antivols. Le vélo griffé (1) 25 av. Montaigne (8e). Plaza est doté de sacoches de toile rouges ; le vélo du Tel: (+33) 01.53.67.66.65. Meurice dispose d’un panier vert en osier : très chic ! (2) 228 rue de Rivoli (1er). (1) 25 av. Montaigne (8e). Tél : 01.53.67.66.65. (2) 228 Tel: (+33) 01.44.58.10.10 DR rue de Rivoli (1er). Tél : 01.44.58.10.10

10 Greater Paris - spring / printemps 2008

visit/visiter

Fondation Claude Monet, Giverny. © Giverny Claude Monet, Nymphéas, 1916-1919 - Musée Marmottan, Paris © Bridgeman-Giraudon

Impressionists Impressions

Follow the Impressionists' trail. From Giverny When the Impressionists to Paris, let yourself be guided from Monet's come from America house to the . A century ago, a group of American Impressionist artists settled in Giverny, near © Bridgeman-Giraudon Giverny: inside Claude Monet's house Claude Monet. Giverny’s Claude Monet's house in Giverny became the “Fondation American Art museum invites Claude Monet” in 1980. Due to a painstaking and thorough you to retrace their steps and restoration work, this pink roughcast house, where the lea- discover art from the other der of the Impressionist movement lived from 1883 to 1926, side of the Atlantic, from has recovered the colourful interior decoration and charm 1750 to the present day. This of yesteryear. spring, "Portrait of a Lady" Don't expect to see Monet's paintings in this house: there an exhibition displaying some aren't any. But make sure you see the hanging of his Japa- sixty American paintings and nese print collection (231 engravings), and stop by the photographs created bet- Photographe français, Claude Monet Musée Marmottan, Paris 'Water Lilies' studio, just a stone's throw from the house. ween 1870 and 1915. These The Foundation's shop is also in this building. works illustrate the renewal of the society portrait. The gardens have been laid out exactly as they were in Mo- 99 rue Claude Monet, Giverny (27). Tel: +33 (0)2 32 51 94 65. net's day, a "painting executed with nature itself" considered Open 10am - 6pm, closed Mondays (except public holidays). by Monet's contemporaries to be one of his masterpieces. Admission: 5.50€ In front of the house and studios stop at the 'clos normand', for its straight lines and vaults formed by plants arching over flower And in Paris: from Marmottan to the Petit Palais beds. In spring - the best season for visiting the estate - this dazz- • At the Marmottan Museum: this museum's Impressio- ling palette bears witness to Monet's passion for flowers. nist collection includes 300 works by Monet, Degas, Manet, Finally, succumb to the charm of the water garden, with its Morisot, Pissarro, Renoir, Sisley, and more. The “must see” weeping willows, Japanese bridge, pond, wisteria and aza- amongst Monet’s paintings: Impression, Sunrise, Water Li- leas. This is where the water lilies’ pictorial world was born. lies and Les Cousines. 84 rue Claude Monet, Giverny (27). Tel: +33 (0)2 32 51 28 21. 2 rue Louis-Boilly (16th). Tel: +33 (0)1 44 96 50 33. Open Open 9.30am - 6pm Closed Mondays. Admission: 5.50€. 10am - 5.30pm Admission: 8€ Getting there: by train: Paris-Rouen line (Saint-Lazare sta- • At the Orangerie museum: this museum's collections in- tion), get off at Vernon. Then take bus 240 to Giverny (7km), clude all of the Water Lilies that Claude Monet created spe- taxi, car or cycle hire. cially for the Orangerie. It also houses the Jean Walter and

12 Greater Paris - spring / printemps 2008 Paul Guillaume Collection: a set of 144 paintings, including 1 rue de la Légion d’Honneur (7th). Tel: +33 (0)1 40 49 48 14. several by Renoir and Cézanne. Open 9.30am - 6pm Closed Mondays and open late night Jardin des Tuileries (1st). Tel: +33 (0)1 44 77 80 07. Open Thursdays until 9.45pm. Admission: 8€ 12.30pm - 7pm. Closed Tuesdays and open late night Fri- • At the Petit Palais: Works by Pissaro, Morisot, Cassatt, days until 9pm. Admission: 6.50€ Manet, Renoir and Gauguin are on display at the Petit Palais. • At the Orsay museum: the Impressionists are on the fo- The most bucolic? In the grass, by Berthe Morisot. refront at the Orsay. Manet is represented by the Portrait of 1 avenue Dutuit (8th). Tel: +33 (0)1 53 43 40 00. Open Emile Zola, Reading and the famous Luncheon on the grass; 10am - 6pm. Closed Mondays and public holidays. Open Monet with Poppies at Argenteuil; Renoir with Gabrielle à la late night Thursdays until 8pm. Admission free. ■ rose; and Cézanne with Montagne Sainte-Victoire.

Claude Monet, Les Nymphéas : Les Deux Saules, Paris, musée de l’Orangerie © Photo RMN © Hervé Lewandowski Dans leurs pas, le musée d’Art Américain de Giverny vous Impressions invite à découvrir l’art d’outre-Atlantique de 1750 à nos jours. A voir ce printemps : l’expo « Portrait of a Lady », qui d’Impressionnistes met en scène une soixantaine de peintures et photographies américaines, réalisées entre 1870 et 1915. Des œuvres qui marquent le renouvellement du portrait de société. Partez sur les traces des Impressionnistes. 99 rue Claude Monet, Giverny (27). Tél : 02.32.51.94.65. Ouvert De Giverny à Paris, laissez-vous guider de la de 10h à 18h. Fermé le lundi (sauf lundis fériés). Entrée : 5,50€ maison de Monet jusqu’au Petit Palais. Et à Paris : de Marmottan au Petit Palais • Au musée Marmottan : la collection impressionniste de ce Giverny : dans la maison de Claude Monet musée réunit 300 oeuvres de Monet, Degas, Manet, Morisot, La maison de Claude Monet à Giverny est devenue la Fondation Pissarro, Renoir, Sisley... Parmi les toiles de Monet à ne pas man- Claude Monet en 1980. Grâce à une restauration minutieuse quer : Impression Soleil Levant, les Nymphéas et Les Cousines. et soignée, la maison au crépi rose, où vécut le chef de l’école 2 rue Louis-Boilly (16e). Tél : 01.44.96.50.33. Ouvert de 10h impressionniste, de 1883 à 1926, a retrouvé son décor intérieur à 17h30. Entrée : 8€ coloré et son charme d’antan. • Au musée de l’Orangerie : les Ne vous attendez pas à voir des tableaux de Monet dans cette collections de ce musée compren- demeure : il n’y en a aucun. En revanche, ne manquez pas l’ac- nent l’ensemble des Nymphéas que crochage de sa collection d’estampes japonaises (231 gra- Claude Monet a réalisé précisément vures). Autre curiosité : l’atelier des Nymphéas, à quelques pas pour l’Orangerie. Celle-ci abrite de la maison. Il abrite également la boutique de la Fondation. © Bridgeman-Giraudon aussi la Collection Jean Walter et Quant aux jardins, ils ont été reconstitués à l’identique de ce Paul Guillaume : un ensemble de qu’ils étaient du temps de Monet. Ils offrent ainsi ce « tableau 144 toiles, dont plusieurs de Renoir exécuté à même la nature », que les contemporains du peintre Claude Monet, Impression, Soleil et Cézanne. considéraient comme l’un de ses chefs-d’œuvre. Levant, 1872 - Musée Marmottan, Jardin des Tuilerie (1er). Tél : Devant la maison et les ateliers, arrêtez-vous au clos normand : Paris 01.44.77.80.07. Ouvert de 12h30 pour son tracé rectiligne et ses voûtes de plantes aériennes qui à 19h. Fermé le mardi et nocturne le vendredi jusqu’à 21h. entourent de nombreux massifs. Au printemps - c’est la meil- Entrée : 6,50€ leure saison pour visiter le domaine -, cette palette éblouis- • Au musée d’Orsay : les Impressionnistes ont une place de sante témoigne de la passion de Monet pour les fleurs. choix à Orsay. Manet est représenté notamment avec le Portrait Enfin, laissez-vous séduire par le jardin d’eau, avec saules d’Emile Zola, La lecture et le célèbre Déjeuner sur l’herbe. Monet pleureurs, pont japonais, étang, glycines et azalées. C’est ici avec les Coquelicots à Argenteuil ; Renoir avec Gabrielle à la rose ; qu’est né l’univers pictural des nymphéas. et citons encore Cézanne avec La montagne Sainte-Victoire. 84 rue Claude Monet, Giverny (27). Tél : 02.32.51.28.21. 1 rue de la Légion d’Honneur (7ème). Tél : 01.40.49.48.14. Ouvert de 9h30 à 18h. Fermé le lundi. Entrée : 5,50€. Ouvert de 9h30 à 18h. Fermé le lundi et nocturne jusqu’à Comment y aller ? En train : ligne Paris-Rouen (gare Saint-La- 21h45 le jeudi. Entrée : 8€ zare), descendre à Vernon. Puis, bus 240 jusqu’à Giverny (à • Au Petit Palais : des toiles de Pissaro, Morisot, Cassatt, 7 km), taxi, location de voiture ou de vélo. Manet, Renoir et Gauguin sont exposées au Petit Palais. La plus bucolique ? Sur l’herbe, de Berthe Morisot. Quand les Impressionnistes viennent d’Amérique 1 avenue Dutuit (8e). Tél : 01.53.43.40.00. Ouvert de 10h à C’était il y a un siècle : un groupe d’artistes impressionnistes 18h. Fermé le lundi et jours fériés. Nocturne le jeudi jusqu’à américains s’installe à Giverny, auprès de Claude Monet. 20h. Entrée gratuite. ■

spring / printemps 2008 - Greater Paris 13 meet/connaître

Behind the scenes at the Moulin Rouge with Fiona

© Habas / Moulin Rouge

Spotlight on Fiona Notaras, dancer at the Moulin Rouge. We went to see her in the dressing rooms at the prestigious Montmartre cabaret, just before she went on stage. © Repetto

iona Notaras always wanted to be a dancer. She grew up pose for magazines; and some others give dance lessons." Fin the Yvelines and began ballet lessons at the age of 8, Back in the Moulin Rouge dressing rooms, it's showtime in after which she went to the fifteen minutes. Stress is rising. Versailles Conservatoire whilst And the strass adjusting. "I also attending secondary have to change outfits a dozen school. "I moved on to contem- times during the show," adds porary dance when I took my Fiona, "and we all have to first dancing lessons in Paris," learn to dance and smile per- says Fiona, a Moulin Rouge ched on 7cm-high heels!" dancer for ten years. That's quite a feat. Six evenings a week, she goes What are the other selection through the same metamor- criteria to become a Moulin phosis, donning make-up, fea- Rouge dancer? You have to be thers and glitter to perform the at least 1.75 metres tall, very "Féérie" show, at 9pm and supple - vital for the French 11pm. "I am a topless dancer," Cancan! - have a wasp-waist confides Fiona, who is also a and a perfect bust. If you fancy dance teacher. "Last year, I a go, auditions are held regu- took lessons to get the di- larly! ■ ploma," she tells us. Like most Moulin Rouge dancers, she Moulin Rouge, "Féérie" show: makes the most of her free af- 82 bld de Clichy (18th). ternoons: "some of us take Tel: +33 (0)1 53 09 82 82. French classes at the university www.moulin-rouge.com - there are 14 different natio- Dinner show from €145. nalities in the troop - others Evening show from €89. © HabasMoulin Rouge /

14 Greater Paris - spring / printemps 2008 This year Repetto will celebrate its 60 th anniversary. Cette année, la maison Repetto souffle ses 60 bougies. © Repetto Dans les coulisses du Moulin Rouge avec Fiona

Coup de projecteur sur Fiona Notaras, danseuse au Moulin Rouge. Elle nous a reçu dans les loges du prestigieux cabaret de Montmartre, juste avant d’entrer en scène. © Habas / Moulin Rouge

lle a toujours voulu être danseuse. Originaire des Yve- tien impeccable. Des auditions sont régulière- Elines, elle débute la danse classique à 8 ans, puis in- ment organisées : alors, avis aux amatrices ! ■ tègre le conservatoire de Versailles en parallèle avec le collège et le lycée. “C’est en prenant mes premiers Moulin Rouge, revue “Féérie”: cours de danse à Paris, que j’ai évolué vers la danse 82 bld de Clichy (18e). contemporaine”, raconte Fiona Notaras, danseuse au Tél: 01.53.09.82.82 Moulin Rouge depuis dix ans. www.moulin-rouge.com Six soirs par semaine, c’est la même métamorphose : Dîner spectacle à partir de 145€. maquillage, plumes et paillettes pour interpréter la Soirée spectacle à partir de 89€. revue “Féérie”, à 21 heures et 23 heures. “Je suis danseuse top-less”, explique Fiona, également prof de danse. “L’an dernier, j’ai pris des cours pour décrocher ce diplôme”, confie-t-elle. Comme la plupart des dan- seuses du Moulin Rouge, elle a mis à profit ses après- midis libres : “certaines apprennent le français à la fac -14 nationalités sont représentées dans la troupe-; d’au- tres posent pour des magazines ; d’autres en- core donnent des cours de danse”. Retour dans les loges du Moulin Rouge : dans quinze minutes, ce sera le début du spectacle. Montée de stress. Et ajustement des strass. “Je dois changer de tenue une dizaine de fois durant le spectacle, poursuit Fiona. Et nous devons toutes apprendre à danser et à sourire, juchées sur des talons de 7 cm !” Une véritable prouesse. Les autres critères de sélection pour danser au Moulin Rouge ? Mesurer au moins 1,75 mètre, avoir beaucoup de souplesse - French Cancan oblige ! -, une taille de guêpe et un main- © Habas / Moulin Rouge

WHERE TO TAKE DANCING REPETTO: DANCING MECCA OÙ APPRENDRE À DANSER LESSONS IN PARIS Repetto, 22 rue de la Paix (2nd) is À PARIS ? Rock, waltz, tango or salsa all are the place to go for tutus, leo- Rock, valse, tango ou salsa, cela available at Georges and Rosy's tards, ballet shoes, pointes, demi- se passe chez Georges et Rosy (1). (1). The couple also organise pointes and other legendary Le duo organise également evening dances and shows. models, such as the "BB" ballet soirées dansantes et spectacles.

For a saucier solution, new shoes, a tribute to Brigitte Bardot. Plus coquin : le cours privé de © HabasMoulin Rouge / burlesque private classes - a Tel: +33 (0)1 44 71 83 20 new burlesque - mélange de REPETTO : LE TEMPLE DE LA mixture of strip-tease, vintage strip-tease, costumes vintage et DANSE costumes and circus acts - at the numéros de cirque -, proposé par Rendez-vous au 22 rue de la Paix Artstrip School (2), with dance l’école Artstrip (2), avec leçon de (2e), à la maison Repetto. and seduction lessons plus tips on danse et de séduction, conseils Pour ses tutus, justaucorps, make-up, hairstyle, look and maquillage, coiffure, look et chaussons de danse, pointes, attitude. Have men at your feet! ambiance. Pour mettre les demi-pointes et autres modèles (1) 20 rue de Varenne, (7th). hommes à vos pieds ! mythiques, comme la paire de Tel: +33 (0)1 45 48 66 76. (1) 20 rue de Varenne (7e). ballerines « BB », en hommage (2) www.artstrip-world.com Tél : 01.45.48.66.76. à Brigitte Bardot. (2) www.artstrip-world.com Tél : 01.44.71.83.20

spring / printemps 2008 - Greater Paris 15 © HabasMoulin Rouge / share/partager

Here is a selection of fun and educational activities for your children. Great ideas to allow them to relax and enjoy themselves when visiting the capital or the surrounding areas. Voici une sélection d’activités ludiques et pédagogiques pour vos enfants. Des idées pour qu’ils se détendent et se distraient lors de leur passage dans la capitale ou ses environs.

Travelling/Pour voyager The Lapérouse mystery at the Navy Museum (Musée de la Marine)

Until 20 October, the Navy Museum is asking: “Has Mr. Lapérouse been found?” A ques- Association Salomon © DR tion on everyone’s lips at the end of the 18th century. And for a good reason: having left Brest in 1785, the scientific expedition ordered by Louis XVI disappeared in the Pacific in 1788. The results of the latest submarine searches carried out on the Vanikoro reefs have Vue aérienne de Vanikoro revealed the circumstances of this drama: the survivors of the shipwreck set up camp on the island. These ob- jects are being shown to the public for the first time. The exhibition also highlights the main stops of this ex- ceptional voyage: from Alaska to China, by way of Easter Island. 17 place du Trocadéro (16th arrondissement). Tel: 01.53.65.69.69 Le mystère Lapérouse au musée de la Marine Jusqu’au 20 octobre, le musée de la Marine s’interroge : « A-t-on retrouvé Monsieur de La- © Teddy Seguin pérouse ? » Une question qui était sur toutes les lèvres à la fin du 18ème siècle. Site de la faille Et pour cause : partie de Brest en 1785, l’expédition scientifique voulue par Louis XVI dispa- (épave de La Boussole) raissait en 1788 dans le Pacifique. Les résultats des dernières fouilles sous-marines entreprises sur les récifs de Vanikoro éclairent les circonstances du drame : les rescapés du naufrage ont installé un camp sur l’île. Pour la première fois, ces objets sont présentés au public. Et l’expo fait revivre les grandes étapes de ce voyage excep- tionnel : de l’Alaska à la Chine, en passant par l’île de Pâques. 17 place du Trocadéro (16e). Tél : 01.53.65.69.69

Enjoying/Pour s’amuser Astérix Astérix Park (30 km north of Paris) is reopening on 5th April. Its many attractions will de- light both young and old. Among these are the mini-bumper cars, the Big Splash and the Thunder of Zeus, the largest wooden rollercoaster in Europe! Full admission: €37, and €27 for 3-11 year olds. Day passes can be booked on: 0.826.30.10.40 (€0.15/min). Shuttle service from Carrousel du Louvre, every day at 10.00 am. By RER train, line B3 (to Roissy), then take the Parc Astérix bus. By car: A1, in the direction

© Parc Astérix 2008© Parc 2003 © DRASSM Vanikoro of Lille. Astérix Le Parc Astérix (à 30 km au nord de Paris) ré-ouvre ses portes le 5 avril. Ses nombreuses attractions raviront petits et grands. Parmi celles-ci citons les Petits chars tamponneurs, le Grand splatch ou encore Tonnerre de Zeus : il s’agit de la plus grande montagne russe en bois d’Europe ! Plein tarif : 37€. Et 27€ pour les 3-11 ans. Les billets-séjour sont à réserver au : 0.826.30.10.40 (0,15€/min). Accès en navette au départ du Carrousel du Louvre, tous les jours à 10h. En RER, ligne B3 (jusqu’à Roissy), puis bus Parc Astérix. Et en voiture : A1, direction Lille.

16 Greater Paris - spring / printemps 2008 Discovering/Pour s’initier Mouffetard Theatre Children can act as grown-ups through an introduction to the theatre with the “young audience” shows offered all year round at the Théâtre Mouffetard (235 seats). Our favourite is “La Ronde des Animaux” (The Animal Dance), staging animals in music and literature. Until 3rd May (no performance on 1st May), every Wednesday at 14.15 and Saturday at 15.00. Ideal for 5-12 year olds. Admission: €9. 73 rue Mouffetard (5th arrondissement). Tel: 01.43.31.11.99 Le théâtre Mouffetard Pour faire comme les grands, les enfants peuvent s’initier au théâtre avec les spectacles « jeune public » proposés tout au long de l’année au théâtre Mouffetard (235 places). Notre coup de cœur : « La ronde des animaux », qui met en scène les animaux dans la musique et la littérature. Jusqu’au 3 mai (relâche le 1er mai), chaque mercredi à 14h15 et le samedi à 15h. Idéal pour les 5-12 ans. Entrée : 9€. 73 rue Mouffetard (5e). Tél : 01.43.31.11.99

Smelling/Pour sentir Rose Days at Chaalis Abbey At Chaalis Abbey, the magnificent rose garden laid out at the beginning of the 20th century will delight fans of this most ro- mantic of flowers. Covering 3,500 m2, numerous varieties of roses selected and grouped by colour are on display. Combined with perennials, they produce wonderful garden scenes. Every year, in June, the Journées de la Rose (Rose Days) display these flowers, which are then at the height of their beauty. On this occasion and during the guided tours the gardener and landscape designer, talks of his trade and transmits his passion. Also: The Jacquemart André Museum, which houses Jean-Jacques Rousseau’s her- barium manuscripts, and personal effects, as well as his bust, sculpted by Houdon. Fontaine-Chaalis, Senlis. Tel: 03 44 54 04 02. www.chaalis.fr Les journées de la rose à l’Abbaye de Chaalis A l’Abbaye de Chaalis, la magnifique roseraie élaborée au début du 20ème enchan-

tera les passionnés de cette fleur si romantique. Sur 3 500 m2, elle présente des va- Cardin Pierre © Archives riétés de roses sélectionnées et regroupées par thème de couleur. Associées à des Pierre Cardin, vivaces, elles composent de vraies scènes jardinées. Chaque année, au mois de juin, parrain des Journées de la rose. les Journées de la rose mettent en valeur ces fleurs alors à l’apogée de leur beauté. A cette occasion et lors de visites guidées, le jardinier-paysagiste parle de son métier et transmet sa passion. Et aussi : le musée Jacquemart André qui abrite herbiers, manuscrits, et effets personnels de Jean- Jacques Rousseau, ainsi que son buste sculpté par Houdon. Fontaine-Chaalis, Senlis. Tél : 03 44 54 04 02. www.chaalis.fr

Dreaming/Pour rêver The many styles of Minnie Minnie Mouse has just turned 80. To celebrate her birthday, 80 designers (Cacharel, American Retro, Anne Fontaine, Ich & Kar, etc.) have dressed the little mouse. The exhibition can be seen in the shop windows of Galeries Lafayette from 16th April to 17th May. 40 bld Haussmann (9th arrondissement). Tel: 01.42.82.34.56 . Open Monday to Saturday, 9.30 to 19.30, and Thursday evenings until 21.00. Minnie dans tous ses états Minnie souffle ses 80 bougies. Pour cet anniversaire, 80 créateurs (Cacharel, American Retro, Anne Fontaine, Ich & Kar…) ont habillé la petite souris. L’expo est en vitrine des Galeries Lafayette du 16 avril au 17 mai. 40 bld Haussmann (9e). Tél : 01.42.82.34.56 . Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 19h30. Et nocturne le jeudi jusqu’à 21h. © Disney par Cacharel pour prêt à porter, Paris ® janvier 08 pour prêt à porter, © Disney par Cacharel

spring / printemps 2008 - Greater Paris 17 share/partager

Evading/Pour s’évader Mer de Sable Much more than an amusement park, the Mer de Sable (Sea of Sand) is also an exceptional des- ert of sand nestled in the heart of Ermenonville forest. A place full of surprises, and a welcome change of scenery... just 45 minutes from Paris! From 5 April, this unique site is offering budding © Vincent Leloup explorers ten new attractions and 3 new shows. Not forgetting the Colorado train, the breath- taking Cheyenne River and other wild rivers. Full admission €19, and €15.50 for 3-11 year olds. Shuttle service from Roissy CDG1 RER station (line B). By car: A1, exit 7. La Mer de Sable Bien plus qu’un parc d’attractions, la mer de Sable c’est aussi cet exceptionnel désert de sable niché au cœur de la forêt d’Er- menonville. Une terre riche en surprises pour un dépaysement garanti... à 45 minutes de Paris ! A partir du 5 avril, ce site in- comparable offre aux aventuriers en herbe une dizaine de nouvelles attractions et 3 spectacles inédits. Sans oublier le train du Colorado, le vertigineux Cheyenne river et autre Rivière sauvage. Plein tarif : 19€. Et 15,50€ pour les 3-11 ans. Accès en navette au départ de la gare RER (ligne B) de Roissy CDG1. Et en voiture : A1, sortie 7.

Exciting/Pour vibrer The French Open at Roland-Garros From 25th May to 8th June, world tennis stars will be competing against each other at the legendary Roland-Garros stadium (Porte d’Auteuil). This is also the opportunity to discover the . You can stroll around the museum at your leisure and consult books, photos, archive films, and 4,400 hours of digita- lised audio-visuals. Stade Roland-Garros: 2 Avenue Gordon Bennett (16th). Seat bookings: www.fft.fr Museum admission: €7.50. Tel: 01.47.43.48.48 Les Internationaux de France de tennis à Roland-Garros Du 25 mai au 8 juin, les têtes d’affiches du tennis mondial s’affrontent sur le stade mythique de Roland- Garros (Porte d’Auteuil). Une occasion également de découvrir le Tenniseum. Ce musée propose, en libre consultation, livres, photos, films d’archives et 4 400 heures de programmes audiovisuels numérisés. Stade Roland-Garros : 2 avenue Gordon Bennett (16e). Réservation des places : www.fft.fr Entrée au musée : 7,50€. Tél : 01.47.43.48.48

Discovering/Pour découvrir Daubigny's House and Studio Nicknamed "Leader of the Impressionist School", Daubigny’s studio was the only well known studio in the 19th century. In 1860, he bought a plot of land planted with beans and built an 8 by 6 metres studio, with "a few bedrooms around it", which became the first artistic centre in Auvers. The interior is striking in that its walls have been entirely decorated by the painter and his friend Camille Corot, as well as by his wife and children. A fun and magical experience! 61 rue Daubigny, Auvers-sur-Oise. Tel: 01.34.48.03.03. Open from 5 April, Thursday to Sunday, 14.00 to 18.30. Ad- mission: €5. Free for children under 12. La Maison-Atelier Daubigny Seul atelier d’artiste peintre renommé du 19ème siècle, Daubigny a été surnommé le « chef de l’école de l’impression ». En 1860, il achète un terrain couvert de haricots et s’y fait construire un atelier de 8 mètres sur 6 avec « quelques chambres autour », qui devient le premier foyer artistique d’Auvers. L’intérieur possède la particularité d’avoir été entièrement décoré à même les murs par le peintre et son ami Camille Corot, ainsi que par sa femme et ses enfants. Ludique et magique ! 61 rue Daubigny, Auvers-sur-Oise. Tél : 01.34.48.03.03. Ouvert dès le 5 avril, du jeudi au dimanche de 14h à 18h30. Entrée : 5€. Et gratuit pour les – de 12

© L’Atelier de Daubigny © L’Atelier ans.

18 Greater Paris - spring / printemps 2008 Walking/Pour se balader

Jean-Jacques Rousseau Park © A.O.D. / Stéphane Vermeiren Once referred to as “the pearl of Valois”, the village of Ermenonville lies just 45 km north of Paris. This year, it will mark the 230th anniversary of Jean- Jacques Rousseau’s death. Indeed, it was here that the poet and philosopher found happiness, during the last weeks of his life: in the spring of 1778, he accepted an invitation from the Marquis de Girardin, keen to show him his land- scaped park, which at the time represented a revolution in the art of landscape design. Two events are also held in the garden every year. The Oise Theatre festival (being held for the second year on 6th to 11th June) and the Heritage Days, on the 3rd weekend in September. www.oise.fr/Parc_Jean_Jacques_Rousseau.179.0.html Le parc Jean-Jacques Rousseau Autrefois surnommée « la perle du Valois », le village d’Ermenonville ne se situe qu’à 45 km au nord de Paris. Cette année, il se veut marqué par le 230ème anniversaire de la mort de Jean- Jacques Rousseau. C’est en effet dans ce lieu que le poète-philosophe a retrouvé le bonheur, les dernières semaines de sa vie : au printemps 1778, il répond favorablement à l’invitation du Marquis de Girardin, désireux de lui faire découvrir son parc paysager, qui fut en soi à cette époque, une révolution dans l’art du paysage. Et aussi : deux manifestations animent le jardin chaque année. Il s’agit du festival de théâtre «L’Oise au théâtre» (2ème édi- tion du 6 au 11 juin) et des Journées du Patrimoine, le 3ème week-end de septembre. www.oise.fr/Parc_Jean_Jacques_Rousseau.179.0.html

Understanding/Pour apprendre At the Natural History Museum Brand new! The Muséum d’Histoire Naturelle has just opened a new museum space in the heart of the Jardin des Plantes, known as the “Cabinet d’Histoire du Jardin des Plantes” (Jardin des Plantes History Centre). An initiative designed to pre- pare, complete or extend a visit to this doubly classified site (historical monument and natural site) and its different gal- leries and planted areas. The first three rooms contain a permanent exhibition dedicated to the topographical and architectural history of the garden: from the creation of the “Jardin Royal des Plantes Médicinales” (Royal Garden of Medicinal Plants) in 1626 to the present day. The two other rooms of the History Centre are intended for tempo- rary exhibitions, unveiling some of the treasures from the Museum’s library, including vellums. Ground floor of Hôtel © Patrick Lafaite - Bibliothèque centrale / MNHN de Magny, 57 rue Cuvier (5th arrondissement). Tel: 01.40.79.56.01. Price: €3 Au Museum d’Histoire naturelle C’est tout nouveau ! Le muséum d’Histoire naturelle vient d’ouvrir un nouvel espace muséograhique au cœur du Jardin des Plantes. Son nom : le Cabinet d’histoire du Jardin des Plantes. Une initiative conçue pour préparer, compléter ou prolonger la visite du site doublement classé (monument historique et site naturel) et de ses différentes galeries et espaces plantés. Les trois premières pièces présentent une expo permanente dédiée à l’histoire topographique et architecturale du jardin : de la nais- sance du Jardin royal des Plantes médicinales en 1626 jusqu’à aujourd’hui. Les deux autres salles du Cabinet d’histoire se des- tinent à des expos temporaires, afin de lever le voile sur les trésors des bibliothèques du Muséum, et notamment des vélins. Rez-de-chaussée de l’Hôtel de Magny, 57 rue Cuvier (5e). Tél : 01.40.79.56.01. Tarif : 3€

Singing/Pour chanter The Music Festival You can’t miss this event in June, the 27th Fête de la Musique, on 21st June. The streets, café terraces, squares and public parks will play host to singers, groups and orchestras. Whether they be amateurs or professionals, young or old, all celebrate music together, from morning till night on this the first day of summer. La fête de la musique Evénement incontournable du mois de juin : la 27ème édition de la Fête de la musique, le 21 juin. Les rues, les terrasses de cafés, les places et autres jardins publics accueillent chanteurs groupes et orchestres. Qu’ils soient amateurs ou professionnels, jeunes ou plus âgés, tous célèbrent ensemble la musique le premier jour de l’été : du matin jusqu’au soir.

spring / printemps 2008 - Greater Paris 19 share/partager

Taming/Pour apprivoiser

Thoiry © de Thoiry Parc Discover 1,000 animals running free in Thoiry Park (150 hectares), in the Yvelines (35 mins west of Paris). Tours of the reserve take place in your own vehicle. Amongst the new novelties not to be missed is the cheetah park. And still, the zoological, bota- nical and historical gardens, the labyrinth, and the possibility of feeding certain animals. Adult price: €22.90. Child price: €15.90. Tel: 01.34.87.49.26. By car: take the A13 to Porte d’Auteuil. At the A13/A12 junction, take the A12 then the N12 in the direction of Dreux. Take the Thoiry exit, follow the D76 and the D11 to Thoiry. A Thoiry Partez à la découverte des 1 000 animaux en liberté du parc de Thoiry (150 hectares), dans les Yvelines (à 35 min à l’ouest de Paris). La visite de la réserve se fait à bord de votre véhicule. Parmi les nouveautés à ne pas manquer : le parc au guépard. Et tou- jours : les jardins zoologique botanique et historique, le labyrinthe et la possibilité de nourrir certains animaux. Tarif adulte : 22,90€. Tarif enfant : 15,90€. Tél : 01.34.87.49.26. Y aller en voiture : prendre l’A13 Porte d’Auteuil. A l’embranchement A13/A12 prendre l’A12 puis la N12 direction Dreux. Sortie Thoiry, suivre la D76 et la D11 vers Thoiry.

Pour savoir Learning/ Camille Claudel, l’Implorante, vers 1893-1905

Camille Claudel at the Rodin Museum © Musée Rodin (photo : CH. Baraja) © ADAGP, Paris 2008 The “Musée Rodin” is paying homage to Camille Claudel, dedicating a retrospective to her work, from 15th April to 20th July. This exhibition brings together most of the artist’s work, with over 80 marble, terra cotta, plaster, onyx © Musée Rodin, Paris, 2008 © ADAGP, Paris 2008 César, Portrait and bronze sculptures, as well as ten engravings and drawings from public and private collections. Written documents, in- de Camille cluding correspondence between Rodin and Camille Claudel, as well as photographs of the period are also displayed. Claudel à 79 rue de Varenne (7th arrondissement). Tel: 01.44.18.61.10. From April to September, open from 9.30 18 ans, 1881 to 17.45. Park closes at 18.45. Price:€6 Camille Claudel au musée Rodin Le musée Rodin rend hommage à Camille Claudel et lui consacre une rétrospective, du 15 avril au 20 juillet. Cette expo ras- semble l’essentiel de l’oeuvre de l’artiste avec plus de 80 sculptures en marbre, terre cuite, plâtre, onyx et bronze, ainsi qu’une dizaine de gravures et dessins provenant de collections publiques et privées. Des documents, telle que la correspondance de Rodin et Camille Claudel, ou autres photographies d’époque, accompagnent cet ensemble. 79 rue de Varenne (7e). Tél : 01.44.18.61.10. D’avril à septembre, ouvert de 9h30 à 17h45. Fermeture du parc à 18h45. Tarif : 6€

Take a look back/Pour se souvenir The computer science museum at the The new computer science museum invites you to a journey through time: a journey which begins in 1940, with the birth of the first computers. Then, in 1973, two inventors devised the PC, marking the beginning of a new era and paving the way for our present-day machines featuring Internet and video. From the first Os- borne laptop to the iMac, via hard disks, modems and IBM calculators, you'll learn all there is to know about computing. Some one hundred machines and parts are on show in this interactive and instructive journey. 1 Parvis de La Défense, northern side, 35th floor, 92 La Défense. Tel.: 01 49 07 27 27. Open 7 days a week, 10am - 8pm. Admittance: 9€ Spreckelsen Marina H. Rukarijekic © Johan Otto Von Le musée de l’histoire de l’informatique à la Grande Arche Le nouveau musée de l’informatique vous convie à un voyage dans le temps : un voyage qui prend ses sources en 1940, alors que naissent les premiers ordinateurs. Puis, en 1973, deux inventeurs imaginent le micro-ordinateur : c’est le début d’une nouvelle ère, qui nous conduit aujourd’hui à disposer de machines où Internet et vidéo se conjuguent. Du premier portable Osborne à l’iMac, en passant par les disques durs, les modems et autres calculateurs IBM, vous saurez tout sur l’informatique. Un voyage interactif et pédagogique, avec une centaine de machines et de pièces mises en scène. 1 parvis de la Défense, paroi Nord, 35ème étage, 92 La Défense. Tél : 01.49.07.27.27. Ouverts 7 jours sur 7, de 10h à 20h. Entrée : 9€

20 Greater Paris - spring / printemps 2008 Observing/Pour observer At the Arc de Triomphe Located in the heart of the capital, the “Arc de Triomphe” unveiled in February a new sce- nography exhibition. This permanent exhibition entitled “Between War and Peace: The Arc de Triomphe narrates History” it takes place on the monument’s three floors and has seven fun and interactive points. A highly instructive exhibition and a superb view over Paris once you reach the top of the Arc. Place Charles-de-Gaulle (8th arrondissement). Tel: 01.55.37.73.77. Rate: €9 A l’Arc de Triomphe onuments Nationaux, Paris Situé au cœur de la capitale, l’Arc de Triomphe a dévoilé, en février dernier, une nouvelle scénographie. Cette expo permanente, intitulée « Entre guerres et paix, l’Arc de Triomphe raconte l’Histoire », se déroule sur les trois niveaux du monument et se veut découpée en sept stations interactives et ludiques. Très instructif et vue sublime sur tout Paris une fois arrivé au sommet de l’Arc. € Place Charles-de-Gaulle (8e). Tél : 01.55.37.73.77. Tarif : 9 ©Berthé CentrePhilippe des M

Admiring/Pour admirer The Musée Vivant du Cheval (Living Museum of the Horse) The show is entitled “The Princes of Chantilly”. It explains the importance of horses for the Princes of Condé, whether for ex- ploring, conquering, hunting, racing or parading. This journey through the time and Chantilly’s traditions will introduce you to the splendour of the Grandes Ecuries (Grand Stables). Children will love it! The show takes place on 6th April, 1st, 4th, 8th and 11th May, 1st June and 6th July at 4.00pm, and 12th, 13th and 14th June at 4.00 and 6.30pm. Tel: 03.44.27.31.60. From €15.50 Le spectacle du Musée vivant du cheval Le spectacle s’intitule « Les princes de Chantilly ». Il raconte l’importance du cheval pour les princes de Condé, que ce soit pour explorer, conquérir, chasser, courir ou parader. Ce voyage à travers les époques et les traditions cantiliennes font découvrir la splendeur des Grandes Ecuries. Les enfants vont adorer ! A voir les 6 avril, 1er, 4, 8, 11 mai, 1er juin et 6 juillet à 16h. Et les 12, 13 et 14 juin à 16h et 18h30. Tél : 03.44.27.31.60. A partir de 15,50€ ©Presse R&B

Time travelling/Pour remonter le temps Autour de Léonardo Every Sunday in May and June, between 10.00am and 6.00pm, Ecouen Château invites you to take an amazing trip back in time. The “Autour de Léonardo” association offers a truly unusual tour and show, taking you on the trail of Leonardo da Vinci and other Constables of Montmorency. Guided by an actor, you are plunged into the heart of the Renaissance, whilst walking through the park of this magnificent Val d’Oise Château, in the very footsteps of the characters from the era! Tournaments, archery, fencing, falconry, and some 700 benevolent extras… nothing is left out of this fabulous reconstruction. Bookings: 0.892.390.209. www.autourdeleonardo.org Autour de Léonardo Chaque dimanche de mai et juin, de 10h à 18h, rendez-vous au château d’Ecouen pour un étonnant voyage dans le temps. L’association Autour de Léonardo propose un parcours-spectacle hors du commun, qui vous entraîne sur les traces de Léonard de Vinci et autre Connétable de Montmorency. Guidé par un acteur, vous êtes projeté au cœur de la Renaissance, tout en vous promenant dans le parc du sublime château du Val d’Oise : sur les lieux mêmes des protagonistes de l’époque ! Tournois, tir à l’arc, escrime, fauconnerie et quelque 700 figurants bénévoles… rien ne manque dans cette fa- buleuse reconstitution. Réservation: 0.892.390.209. www.autourdeleonardo.org

spring / printemps 2008 - Greater Paris 21 share/partager

Dancing/Pour danser The Great Musical Fountains of Versailles Come and discover the fountains and groves of the French garden at the . From spring to the beginning of autumn, their wa- ters burst forth in time with the music. You can choose from several dif- ferent circuits, all of which will allow you to appreciate all the parks masterpieces. On Saturdays, Sundays and public holidays (except 1st May). From 11.00 am to 12:00 pm and from 3:30 pm to 5:00 pm. Finale at the “Bassin de Neptune” from 5:20 to 5:30 pm. Full rate admission: €8. Information and bookings on: (+33) 01.30.83.78.89. www.chateauversailles-spectacles.fr Les Grandes Eaux Musicales à Versailles Partez à la découverte des fontaines et bosquets du jar- © Jacques de Givny din à la française du château de Versailles. Du printemps jusqu’au début de l’automne, leurs eaux jaillissent au rythme de la musique. Plusieurs parcours s’offrent à vous, mais tous permettent d’apprécier l’ensemble des

© Jacques de Givny chefs-d’œuvre du parc. A voir les samedis, dimanches et jours fériés (sauf le 1er mai). De 11h00 à 12h00 et de 15h30 à 17h00. Final au Bassin de Neptune de 17h20 à 17h30. Plein tarif : 8€. Informations et réservations au : 01.30.83.78.89. www.chateauversailles-spectacles.fr

Come and sing/Pour chanter Le Roi Lion (The Lion King): The rituals of birth, death and rebirth take centre stage in this musical, which tells the tale of the death of a king, the son who succeeds him, and the birth of the next future king… The music is a blend of African rhythms and pop music, resulting in a unique sound which gives pride of place to the extremely talented choir. A complete French-language adap- tation of the show (for both dialogue and songs) has been carried out by Stéphane Laporte; the performance involves a troupe of some forty ac- tors and around twenty musicians. Now at the Théâtre Mogador: 25 rue de Mogador, 75009 Paris. Bookings: +33 (0)8 20 88 87 86 (0.12€/min). Seats from 25€. Le Roi Lion : Pleins feux sur les rituels de la naissance, de la mort et de la re- naissance. Ce spectacle musical raconte, en effet, l’histoire d’un roi qui meurt, auquel son fils suc- cède, ce dernier donnant lui- même naissance au prochain

© Disney roi… Côté musique : des rythmes africains associés à de la musique pop, pour créer un son unique et met- tre en avant un chœur des plus talentueux. Un show entièrement adapté en français (dialogues et chansons) par Stéphane Laporte et interprété par une troupe d’une quarantaine d’artistes et d’une vingtaine de musiciens. Actuellement au Théâtre Mogador : 25 rue de Mogador, 75009 Paris. Réservation: 0.820.88.87.86 (0,12€/mn). Place à partir de 25€.

22 Greater Paris - spring / printemps 2008 AVRIL MAI JUIN (agenda)

IT museum Georges Méliès, Coupe de France Hokusai « l’affolé de Musée de l’informatique magicien du cinéma de basket son art » d’Edmond Toit de la Grande Arche (92) La Cinémathèque française Palais omnisport de Paris Goncourt à Norbert La- Opening 15 april (12e) Bercy( 12e) gane Ouverture le 15 avril Since 16 april 17 and 18 may musée Guimet (16e) A partir du 16 avril 17 et 18 mai From 21 may to 4 august Alexandre Roslin Du 21 mai au 4 août (1718-1973) Goya graveur Internationaux de ten- Château de Versailles (78) Petit Palais - Musée des nis Until 18 may Beaux Arts de la Ville de Stade Roland-Garros (16e) Lovis Corinth (1858- Jusqu’au 18 mai Paris (8e) From 25 may to 8 june 1925) Entre impres- Until 8 june Du 25 mai au 8 juin sionnisme et Marie-Antoinette Jusqu’au 8 juin expressionnisme Galeries nationales du L’Oise au théâtre musée d’Orsay (7e) Grand Palais (8e) Babylone Festival de théâtre dans Until 22 june Until 30 june Musée du Louvre (1er) l’Oise (60) Jusqu’au 22 juin Jusqu’au 30 juin Until 2 june From 6 to 11 june Jusqu’au 2 juin Du 6 au 11 juin Narcisse Guette Le dieu du carnage Ilotopie/Spectacle à Théâtre Antoine (10e) Festival de l’Oh ! Les Journées de la rose fleur d’eau Until 17 may Val de Marne (94) Abbaye royale de Chaalis Château de Versailles - jusqu’au 17 mai 24 and 25 may (60) Grand Canal - Bras du 24 et 25 mai 6, 7 and 8 june Trianon The Stamp of Fantasy Les 6, 7 et 8 juin Thursday 26, Friday 27 La photographie Kylie Minogue and Saturday 28 june timbrée Palais Omnisport de Paris La fête de la musique Jeudi 26, vendredi 27 Jeu de Paume (8e) Bercy (12e) 21 june - 21 juin et samedi 28 juin Until 18 may 6 may - 6 mai Jusqu’au 18 mai Sénégal. L’homme et la Louise Bourgeois mer Pierre Paulin, le design Centre Pompidou (4e) Palais de la Porte dorée au pouvoir Until 2 june Until 22 june Galerie des Gobelins (13e) Jusqu’au 2 juin Jusqu’au 22 juin Until 27 july. jusqu’au 27 juillet. L’Atelier de Man Ray La céramique lustrée Le mystère Lapérouse Pinacothèque (8e) IXe-XVe siècle. Reflets Musée national de la Ma- Summer of love Until 1st june d’or d’Orient en rine (16e) Printemps Haussmann (9e) Jusqu’au 1er juin Occident. Huit siècles Until 20 october From 23 april to 17 may de céramiques Jusqu’au 20 octobre Du 23 avril au 17 mai Daumier Musée national du Moyen Bibliothèque nationale de Age- (5e) La Vanilla Gallery France (2e) Until 1st september musée de l’Erotisme (18e) Until 8 june jusqu’au 1er septembre From 3 april to 16 october Jusqu’au 8 juin Du 3 avril au 16 octobre Marie d’Orléans (1813- 1839), princesse et Mère Geneviève Gal- artiste romantique lois, 1888-1962. Vision Château de Chantilly (60) du cloître au XXe siècle Until 21 july Musée national de Port- Jusqu’au 21 juillet Royal des Champs (78) From 10 april to 7 july Patti Smith Du 10 avril au 7 juillet Fondation Cartier (14e) Until 22 june Retrospective Jusqu’au 22 juin Camille Claudel - Vanikoro 2003 © DRASSM Musée Rodin (7e) - Red Night, 1946-48, Daros collection, Switzerland, Photo Zindman Fremont From 15 april to 20 july dpt Estampes et photographie La Loge, 1852, BnF, © Daumier, © Louise Bourgeois - Erwin Blumenfeld, Bloomfield, President-Dada-Chaplinist © Pro Litteris, Du 15 avril au 20 juillet Zurich 2007 see/voir

What is there to do in Paris in April, May and June? Have a look at our “select” selection of what’s on in Greater Paris: the only guide you need…

Que faire à Paris en avril, mai et juin ? Suivez la sélection très « select » de l’agenda de « Greater Paris » : le bloc-note qui dénote…

APRIL 2008 Véronique et Michel, parents du petit Bruno, reçoivent An- nette et Alain, parents de Ferdinand qui a frappé au visage leur fils dans un square. Les deux couples vont profiter de ce Marie-Antoinette face à face pour régler « l’affaire » avec civisme. Mais, au fil at the Grand Palais de la discussion, celle-ci va quelque peu s’envenimer… Until 30th June, Marie-Antoinette is the 14 bld de Strasbourg (10e). Tél : 01.42.08.77.71 subject of a benchmark exhibition at the Galeries Nationales in the Grand Palais. A chance to discover the different facets of one of the last Queens of France: “the Postcards at the Jeu de Paume Austrian”, avid on expensive pleasures; Until 18th May, the “Jeu de Paume” museum is holding an “the victim” of Versailles liturgy, or the “scatterbrain” com- exhibition devoted to early twentieth century postcards. From pulsive macaroons eater… From Schönbrunn to La Concier- 1900 onwards, the gerie, flashback on an exceptional destiny through 300 works photographic postcard (paintings, sculptures, artefacts, etc). met with great suc- 3 avenue du Général Eisenhower (8th arrondissement). cess. In addition to pic- Tel: 01.44.13.17.17 tures of towns or famous places, other Marie-Antoinette au Grand Palais more imaginative cards Jusqu’au 30 juin, Marie-Antoinette fait l’objet d’une expo were published: gree- de référence aux Galeries nationales du Grand Palais. Une tings cards, humorous occasion de découvrir les différentes facettes de l’une des and erotic images, etc. dernières reines de France : « l’Autrichienne » avide de plai- In total, more than 500 sirs dispendieux ; « la victime » de la liturgie versaillaise ; ou postcards are on dis- encore « l’écervelée » boulimique de macarons… De Schön- play, as well as works brunn à la , retour sur un destin d’exception, à by Dali, Miro or Eluard, travers 300 œuvres (peintures, sculptures, objets d’art…). artists who used or 3 avenue du Général Eisenhower (8e). Tél : 01.44.13.17.17 were inspired by post- cards. (8th arrondissement). Isabelle Huppert Tel: 01.47.03.12.50 on stage The actress is appearing in a play by Yas- La carte mina Reza, “Le Dieu du Carnage”, until postale au Photochemie, Allemagne, ca 1911 - collection Alfons Bruner 17th May at Théâtre Antoine. The story: Véronique and Michel, little Bruno’s pa- Jeu de paume rents, meet Annette and Alain, whose Jusqu’au 18 mai, le musée du Jeu de paume consacre une son, Ferdinand, has punched their son in expo à la carte postale du début du 20ème siècle. En effet, the park. The two couples intend to use this meeting to sort dès 1900, la carte postale photographique a connu un véri- out the “affair” in a civil fashion. But, as the discussion pro- table succès. Outre les cartes représentant des villes ou des gresses, things get somewhat bitter… lieux célèbres, d’autres, plus fantasques, sont publiées par 14 bld de Strasbourg (10th arrondissement). les éditeurs : cartes de vœux, scènes oniriques, voire éro- Tel: 01.42.08.77.71 tiques… Au total, plus de 500 cartes postales seront mises en scène, ainsi que des œuvres de Dali, Miro ou encore Isabelle Huppert au théâtre Eluard : car ces artistes ont utilisé ou se sont inspirés de la La comédienne joue une pièce de Yasmina Reza, « Le dieu du carte postale. carnage », jusqu’au 17 mai au théâtre Antoine. L’histoire : Place de la Concorde (8e). Tél : 01.47.03.12.50

24 Greater Paris - spring / printemps 2008 #(®4%!5$%6%23!),,%3 4/53,%33!-%$)3 $)-!.#(%%4*/523&³2)³33!5&%2-!) $53!-%$)-!23!5$)-!.#(%/#4/"2% ,%3'2!.$%3%!58 -53)#!,%3 $%6%23!),,%3

777#(!4%!56%23!),,%3 30%#4!#,%3&2 INFORMATIONS RÏSERVATIONS 4ÏL INFOS CHATEAUVERSAILLES SPECTACLESFR G_fkfj1A%[\>`mip see/voir

organic produce are just as popular as the…Blackberry! With Paulin Style icons from Brigitte Bardot, Saint-Tropez’s original hippy chic, He celebrated his 80th birthday last July. to Lou Doillon, by way of Jade Jagger, with the whole thing The designer Pierre Paulin was the first staged by Florence Müller, the exhibition’s curator and fashion to use stretch material for seats. He has historian. Not to be missed! also designed products for Calor, Allibert Printemps de la mode: 64 bld Haussmann and Citroën. He updated and renovated (9th arrondissement). Tel: 01.42.82.57.87 Georges Pompidou’s private apartments www.printemps.com/international at the Elysée Palace, and later François Mitterrand’s official office. A unique career, celebrated by a retrospective at the « Summer of love » au Printemps “Galerie des Gobelins”, until 27th July. Du 23 avril au 17 mai, le Printemps Haussmann s’intéresse à 42 Avenue des Gobelins (13th arrondissement). la « boho attitude », à travers son expo « Summer of love ». Tel: 01.44.08.53.49 Derrière le terme de « boho » se cache « bohemian from Soho » : une tribu new-yorkaise dont l’influence se retrouve Le style Paulin en mode, déco, beauté et « food ». Le Printemps propose Il a soufflé ses 80 bougies en juillet dernier. Le designer Pierre donc une immersion dans cet univers « fashion » et tendance, Paulin a été le premier à utiliser un textile extensible (stre- où le bio et le tricot ont la cote… au même titre que le Black- ched) pour les sièges. On lui doit aussi la conception de pro- berry ! Avec des icônes qui vont de Brigitte Bardot, la hippie duits pour Calor, Allibert ou Citroën. Et il a revu et corrigé, à chic de Saint-Tropez, à Lou Doillon, en passant par Jade Jag- l’Elysée, les appartements privés de Georges Pompidou, puis ger. Le tout mis en scène par Florence Müller, commissaire de le bureau officiel de François Mitterrand. Une carrière unique l’expo et historienne de la mode. A ne pas manquer ! en son genre, saluée par une rétrospective à la Galerie des Printemps de la mode : 64 bld Haussmann (9e). Tél : Gobelins, jusqu’au 27 juillet. 01.42.82.57.87 www.printemps.com/international 42 avenue des Gobelins (13e). Tél : 01.44.08.53.49

“Summer of Love” The Vanilla Gallery at the Erotic Museum at Le Printemps A naughty exhibition at the Erotic From 23 April to 17 May, Le Printemps Haussmann is focussing Museum. Next to the Moulin on the “boho attitude”, with its “Summer of Love” exhibition. Rouge, its 7 floors houses 2,000 The term “boho” is short for “bohemian from Soho”: a group works retracing the history of erotic of New Yorkers whose influence can be found in fashion, in- art. And from 3rd April to 16th Oc- terior design, beauty and “food”. Le Printemps is therefore of- tober, don’t miss its homage to the fering a journey into this “fashion” world, where knitting and Vanilla Gallery. This Tokyo gallery is the must of the avant-garde:

around twenty artists from the ero- © Asaji Muroi tic and fetishist world are represented. This is the first time their work has been seen outside Japan. An original way to celebrate the 150th anniversary of Franco-Japanese relations. 72 Boulevard de Clichy (18th arrondissement). Tel: 01.42.58.28.73. Every day from 10:00 am to 2:00 in the morning (admission: €7). www.musee-erotisme.com La Vanilla Gallery au musée de l’Erotisme Rendez-vous coquin au musée de l’Erotisme. Voisin du Mou- lin Rouge, ses 7 étages abritent 2 000 pièces qui retracent l’histoire de l’art érotique. Et du 3 avril au 16 octobre, ne manquez pas l’hommage rendu à la Vanilla Gallery. A Tokyo, cette galerie est le must de l’avant-garde : une vingtaine d’artistes issus de l’univers érotique et fétichiste y sont re- présentés. C’est la première fois que leurs œuvres sortent du Japon. Une façon originale de célébrer le 150ème anniver- saire des relations franco-japonaises. 72 boulevard de Clichy (18ème ). Tél : 01.42.58.28.73. Tous les jours de 10h à 2h du matin (entrée : 7€). www.musee-erotisme.com © Laurence Laborie © Laurence

26 Greater Paris - spring / printemps 2008 Thoiry, espace Nature www.jakuzi.net- credits photos : Arthus Boutin

Tunnel de verre : Exclusivité mondiale Aire de jeux - Réserve - Parc - Château - Jardins

Offre speciale anniversaire - du 1er avril 2008 au 30 juin 2008 “Les adultes au prix des enfants *

* Offre non cumulable, sur présentation de ce bon aux caisses d'entrée du parc www.thoiry.net - Tél. : 01 34 87 40 67 see/voir

MAY 2008 which kicks off in France, is entitled “KILIEX2008”. 8 bld de Bercy (12th arrondissement). Bookings on: 0.892.390.100 (€0.34/min) Water Stories South East of Paris The 7th annual “Festival de l’Oh!” will Kylie Minogue en concert take place on 24th and 25th May. Or- Le 6 mai, la chanteuse australienne sera sur la scène du Pa- ganised at the initiative of Val de Marne lais Omnisport de Paris Bercy (POPB). Une occasion de dé- Regional Council, in partnership with couvrir les titres de son dixième album « X » ; d’ailleurs la local town councils, associations and tournée européenne de la star, qui débute en France, a été institutions, this event is a celebration baptisée « KILIEX2008 ». of water. More than 200,000 people 8 bld de Bercy (12e). Réservation au : 0.892.390.100 will thus go and discover this precious (0,34€/min) liquid, in a region where 37 of the 47 towns are bordered by a waterway. This year, the event will be visiting some thirty ports of call, in Beaubourg interspersed with shows, concerts, discussions, boat trips and Louise Bourgeois other initiations to water sports. In addition, barges will be Until 2 June, the Pompidou Centre, in conjunction with Lon- transformed into artistic scenes and a free hand will be given don’s Tate Modern, is presenting over 200 works (paintings, to a number of creative artists inspired by water stories. Further information: 01.49.56.86.24 Histoires d’eau dans le Val de Marne La 7ème édition du « Festival de l’Oh ! » aura lieu les 24 et 25 mai. Organisé à l’initiative du Conseil général du Val de Marne, en partenariat avec les villes du département, des as- sociations et des institutions, cet événement célèbre l’eau. Plus de 200 000 personnes partent ainsi à la découverte du précieux liquide, dans un département où 37 des 47 villes sont bordées par un cours d’eau. Cette année, une trentaine d’escales accueillent cette mani- festation, rythmée par des spectacles, concerts, débats, ba- lades en bateau et autres initiations aux sports nautiques, Ajoutons à cela des péniches transformées en scènes artis- tiques et une carte blanche à de nombreux créateurs que les

histoires d’eau inspirent. RMN, © Pompidou, diffusion Collection du Centre photo : Jean-Claude Planchet © Louise Bourgeois Renseignement au : 01.49.56.86.24 Altered States, 1992 sculptures, installations, drawings, engravings and artefacts) produced between 1940 and 2007 by Louise Bourgeois. Born in France in 1911 and based in New York, this major ar- Kylie Minogue in concert tist of the late 20th century spanned movements such as On 6th May, the Australian singer will at the Palais Omni- Surrealism, Abstract Expressionism and Minimalism. A su- sport de Paris Bercy (POPB). An opportunity to hear songs perbly organised retrospective. from her tenth album “X”; thus the star’s European tour, Place Georges Pompidou (4th arrondissement). Tel: 01.44.78.12.33 Louise Bourgeois à Beaubourg Jusqu’au 2 juin, le Centre Pompidou, en collaboration avec la Tate Modern de Londres, présente plus de 200 œuvres (peintures, sculptures, installations, dessins, gravures et ob- kets) réalisées entre 1940 et 2007 par Louise Bourgeois. Née en France en 1911 et basée à New York, cette artiste majeure de la fin du 20ème a traversé divers mouvements tels que le surréalisme, l’expression- RMN, Pompidou, diffusion © Collection du Centre photo : Philippe Migeat © Louise Bourgeois nisme abstrait ou encore le minima- lisme. Une rétrospective très réussie. Place Georges Pompidou (4e). Tél : 01.44.78.12.33

Cumul I, 1969 28 Greater Paris - spring / printemps 2008 Paris 14 Boulevard Montmartre Paris 75009, France • 0033 1 53 24 60 00 hardrock.com

©2007 Hard Rock Cafe International, Inc. All rights reserved. see/voir

taken from a vast “human comedy” captured in black and Man Ray in La Pinacothèque white. Cubist and Dadaist painter, Marcel Duchamp’s companion 58 (2nd arrondissement). in New York, Man Ray (1890-1976) arrived in Paris in 1921. Tel: 01.53.79.59.59 Armed with his camera, he became the witness of this era, immortalising Hemingway, Daumier à la Bibliothèque nationale Cocteau, Picasso, and Sar- de France tre amongst others. Until 1 Jusqu’au 8 juin, la BNF expose une sélection de 250 litho- June, La Pinacothèque will graphies signées Daumier. Celle-ci met en lumière l’évolu- house the Man Ray exhibi- tion de l'écriture lithographique de l’artiste, originale dans tion “Unconcerned but not sa graphie, universelle dans son message. De la Monarchie indifferent”. A selection of de Juillet à la chute du Second Empire, la carrière du litho- 200 works and numerous graphe pour la presse est évoquée par des pièces phares, personal effects. “Uncon- telles que Le Ventre législatif ou La Rue Transnonain, mais

© Man Ray Trust - ADAGP Paris 2008 © Man Ray Trust cerned but not indiffe- aussi par des pièces moins connues, prélevées au sein d’une Noire et blanche, 1936. rent”, was the epitaph vaste « comédie humaine » en noir et blanc. chosen by Man Ray’s wife for their gravestone in Montpar- 58 rue de Richelieu (2e). Tél : 01.53.79.59.59 nasse cemetery. 28 Place de la Madeleine (8th arrondissement). Tel: 01.42.68.02.01 The French Cup Man Ray à la Pinacothèque Basketball fans will be looking forward to the 17th and 18th Cubiste et peintre dadaïste, compagnon de Marcel Du- May at the Palais Omnisport de Paris-Bercy (POPB). The champ à New York, Man Ray (1890-1976) arrive à Paris en Coupe de France is the only 1921. Armé de son appareil photo, il devient le témoin de competition in which both pro- cette époque et immortalise Hemingway, Cocteau, Picasso, fessional and amateur clubs Sartre… Jusqu’au 1er juin, la Pinacothèque accueille l’Atelier compete. Last year, the final de Man Ray, « Unconcerned but not indifferent ». Avec une saw the ogre Pau-Orhez ta- sélection de 200 œuvres et de nombreux objets personnels. king on the dwarf Nanterre… Un mot du sous-titre « Unconcerned but not indifferent » : 8 bld de Bercy (12th arron- il s’agit de l’épitaphe choisie par l’épouse de Man Ray pour dissement). Bookings on: leur pierre tombale au cimetière du . 0.892.390.100 (€0.34/min) 28 Place de la Madeleine (8e). Tél : 01.42.68.02.01 Coupe de France de basket Daumier at the Bibliothèque Les fans de basket ont ren- dez-vous les 17 et 18 mai au Nationale de France Palais Omnisport de Paris- Until 8th June, the BNF is exhibiting a selection of 250 li- Bercy (POPB). La Coupe de thographs by Daumier, highlighting the evolution of the ar- France est la seule compéti- tist’s lithographic tion qui met face à face clubs profession- language, original nels et clubs amateurs. L’an dernier, la finale avait ainsi in graphic terms, opposé l’ogre Pau-Orhez au petit poucet Nanterre… but universal in its 8 bld de Bercy (12e). Réservation au : 0.892.390.100 message. From the (0,34€/min) July Monarchy to the fall of the Se- cond Empire, the JUNE 2008 career of the press lithographer is evoked through Eight centuries key pieces, such as Le Ventre Légis- of ceramics at the latif (The Legisla- Cluny Museum tive Belly) or La Organised by the Musée de Cluny and the Louvre, Rue Transnonain, the exhibition “Oriental golden shimmers in

also through lesser dpt Estampes et photographie © BNF, the Occident – Eight centuries of ceramics” Paris, musée national du Moyen Age © RMN / Jean-Luc Mabi known pieces, N’approche pas la mèche de la lumière... il Vase à ailes, va peut-être faire explosion ! Manisès, vers 1465.

30 Greater Paris - spring / printemps 2008 Plat décor d’oranges coupées sur l’avers. Manisès, milieu du XVe siècle.

traces the technical evolu- wings and sculptures. Simultaneously, the Louvre is dis- tion and production of playing a depiction of her gothic salon. metal-glazed ceramics. This Château de Chantilly: 03.44.62.62.62 fantastic journey through art and time presents some Hommage à Marie d’Orléans 80 formed pieces (vases and Jusqu’au 21 juillet, le musée Condé du château de Chantilly pots) of very high quality. To be rend hommage à une princesse méconnue : Marie d’Or- seen until 1st September. léans, fille du roi Louis-Philippe et artiste romantique d’avant-

6 place Paul Painlevé Paris, musée national du Moyen Age garde. Pour la première fois, une expo lui est donc (5th arrondissement). © RMN / Jean-Luc Mabi consacrée, avec la présentation d’une quarantaine de ses Tel: 01.53.73.78.16 œuvres : peintures, dessins et sculptures. Simultanément, le Louvre présente une évocation du salon gothique de l’artiste. Huit siècles de céramiques au musée de Château de Chantilly : 03.44.62.62.62 Cluny Orchestrée par le musée de Cluny et le Louvre, l’expo « La céramique lustrée IXe-XVe siècle. Reflets d’or d’Orient en Occident, huit siècles de céramiques » raconte l’évolution de la technique et de la production de la céramique à décor de lustre métallique. Ce magnifique voyage dans l’art et dans le temps présente quelque 80 pièces de forme (vases et pots) de très haute qualité. A découvrir jusqu’au 1er septembre. 6 place Paul Painlevé (5e). Tél : 01.53.73.78.16

Homage to Marie d’Orléans Till 21st July, the Condé museum in Chantilly Château is paying homage to a little-known artist: Marie d’Orléans, daughter of King Louis-Philippe and avant-garde Romantic artist. For the first time, an exhibition is being devoted to her, presenting around forty of her works: paintings, dra-

Pass “Château de Versailles”

www.chateauversailles.fr

uy your one-day pass to the Château de Versailles from the B SNCF-transillien (“Forfait Loisirs” including return ticket), and get access to all the non-guided tours (the King’s and Queen’s State Apartments, the Chapel and 17th century galleries, the Grand Trianon and Marie-Antoinette’s Estate,…) and to temporary exhibitions with an audioguide and without queuing.

e Forfait Loisirs, en vente dans les gares SNCF d’Ile-de- L France inclut un billet de train A/R et le billet “Passeport“, qui donne accès à tous les circuits en visite libre et expositions temporaires ( les Grands Appartements du Roi et de la Reine, la Chapelle et les galeries du 17ème s., le Domaine de Marie- Antoinette et le Grand Trianon,…) avec un audioguide. © R&B Presse Marie d’Orléans, buste de Louise d’Orléans, Reine des Belges.

spring / printemps 2008 - Greater Paris 31 see/voir Autoportrait avec nus de dos, 1903, Kunsthaus Zürick Patti Smith Lovis Corinth at the Fondation Cartier at the Musée d’Orsay Did you know that Patti Smith, muse of the New York punk- Marking the 150th anniversary of the pain- rock scene, is also a photographer? With her Polaroid Land ter Lovis Corinth’s (1858-1925) birth, Orsay

250, she has immortalised, among other things, Robert is offering a chance to rediscover the origi- © 2008, Kunsthaus, Zürick Mapplethorpe’s slippers, Virginia Woolf’s bed, Hermann nality of this artist, famous in Germany but little known in Hesse’s typewriter and Arthur Rimbaud’s cutlery. The Fonda- France, in spite of having approached every genre: mythology, tion Cartier is exhibiting these timeless images, a reflection religion, portraits and self-portraits, genre scenes and land- on a world which is all at once lyrical, spiritual and poetic, scapes. The talent of this precursor to German Expressionism unique to Patti Smith, whose vibrant voice dominates all her is therefore well worth (re)discovering. Till 22nd June. works on display. To be seen until 22nd June 2008. 1 rue de la Légion d’Honneur (7th arrondissement).

© Patti Smith 261 bld Raspail Tel: 01.40.49.48.14 © Fondation Cartier pour l’art contemporain (14th arrondissement). Tel: 01.42.18.56.50 Lovis Corinth au musée d’Orsay A l’occasion du 150ème anniversaire de la naissance du pein- Patti Smith à la tre Lovis Corinth (1858-1925), Orsay fait redécouvrir l’origi- Fondation Cartier nalité de cet artiste célèbre en Allemagne, mais encore peu Le saviez-vous ? Patti Smith, égérie de la scène punk- Mon cheval, Namibie, 2005 rock new-yorkaise, est éga- aquarium | live entertainment | cinema | restaurant | bar lounge lement photographe. Avec son Polaroid Land 250, elle a immortalisé les pantoufles de Robert Mapplethorpe, le lit de Virginia Woolf, la machine à écrire d’Hermann Hesse ou en- core les couverts d’Arthur Rimbaud… La Fondation Cartier expose ces images hors du temps, reflet d’un univers à la fois lyrique, spirituel et poétique, propre à Patti Smith, dont la Dans les jardins du Trocadéro voix vibrante domine l’ensemble de ses créations exposées ici. A voir jusqu’au 22 juin 2008 261 bld Raspail (14e). Tél : 01.42.18.56.50 Cinéaqua une expérience unique à Paris! Hokusai at the From 21st May to 4th August, the Musée Guimet reveals its collection of more than a hundred works by Katsushika Ho- kusai (1760-1849). We owe this artist famous polychrome Le plus bel aquarium d'Europe vous invite à prints such as “The Great Wave” or “Red Fuji” (from a se- découvrir un nouveau monde d'émotions et de ries of thirty-six views of Mount Fuji). Also displayed are rare sensations... preparatory drawings, sketches and other studies, all bea- ring witness to his intense graphic creativity. 6 place d’Iéna (16th arrondissement). Un astucieux mélange d'aquarium et de salles Tel: 01.56.52.53.00 de cinéma. Hokusai au musée Guimet Du 21 mai au 4 août, le musée Guimet Un nouveau programme d'animation chaque mois. lève le voile sur son fonds de plus d’une centaine d’œuvres dues au pinceau de Katsushika Hokusai (1760-1849). On doit à cet artiste des estampes polychromes aussi célèbres que « la grande vague » ou le « Fuji rouge » (issues de la série des Trente-six Vues du Mont Fuji). Ainsi que de rares dessins préparatoires, croquis et autres études : autant de témoignages de son intense créativité graphique. 6 place d’Iéna (16e). Tel : +33 1 40 69 23 23 www.cineaqua.com

Tél : 01.56.52.53.00 © Thierry Ollivier, musée Guimet Le dragon parmi les nuages 2, avenue des Nations Unies - 75116 Paris

32 Greater Paris - spring / printemps 2008 connu en France. Et ce, même s’il a abordé tous les genres : 10:00 pm. For ages 7 and up. mythologie, religion, portraits et autoportraits, scènes de Full rate: €25 (chair) and €19 © David Darrault / Ilotopie genre et paysages. Le talent de ce précurseur de l’expres- (lawn). Information and reservations on: (+33) sionnisme allemand est donc à (re)découvrir, jusqu’au 22 juin. 01.30.83.78.89. www.chateauversailles-spectacles.fr 1 rue de la Légion d’Honneur (7e). Tél : 01.40.49.48.14 Evasion poétique, nautique et bucolique à Versailles A poetic, nautical and bucolic adventure « Narcisse Guette ». C’est le nom du spectacle « à fleur d’eau » proposé par la compagnie Ilotopie, dans le domaine in Versailles de Versailles. La troupe s’empare du matériau le plus insaisis- “Narcisse Guette” (Narcissus Reflects) is the name of the “on sable du parc - à savoir l’eau - et de son espace le plus pur : the water’s surface” show presented by Ilotopie in Versailles’s le Grand Canal. Pour une évasion nocturne à la fois poétique, grounds. The troupe takes possession of the park’s most intan- nautique et bucolique, aux pieds de Trianon. Le mariage entre gible material - water - and its purest space: the Grand Canal. la nuit et l’onde vont en fasciner plus d’un ! A nocturnal adventure, at the foot of the Trianon, which is all Jeudi 26, vendredi 27 et samedi 28 juin à 22h. A partir de 7 at once poetic, nautical and bucolic. The fusion of the night ans. Plein tarif : 25€ (chaise) et 19€ (pelouse). and the water will fascinate everyone! Informations et réservations au : 01.30.83.78.89. Thursday 26th, Friday 27th and Saturday 28th June at www.chateauversailles-spectacles.fr

19 mars ≥ 20 octobre 08 www.musee-marine.fr

Exposition réalisée en collaboration avec l’association Salomon et le Département des Recherches archéologiques subaquatiques et sous-marines (DRASSM), ministère de la Culture et de la Communication, grâce au concours exceptionnel du musée de l’Histoire Maritime de Nouvelle Calédonie, avec la participation des Archives nationales, site de Paris

Locations : FNAC, Carrefour, Géant, 0 892 684 694 (0.34 € / min), www.fnac.com conception graphique atelier Brigitte Monnier gifts/offrir

top 10 Shopping

The editors of “Greater Paris” have selected 10 ideas for gifts to take home from the capital. Surprise and delight your friends and relatives with various-priced objects and curiosities. La rédaction de « Greater Paris » a sélectionné 10 idées de cadeaux à rapporter de la capitale. Des objets, des curiosités, à des prix différents : pour étonner, épater, surprendre et faire plaisir.

Seasonal caviar With the fine weather returning, Kaspia has concocted a delicious Springtime Caviar. It is characterised by an initial sensation of freshness and an upfront yet subtle taste. A great way to celebrate the revival of mother nature. €57 for 30g; €95 for 50g and €237 for 125g. Available from Kaspia: 17 place de la Madeleine (8th arrondissement). Tel: 01.42.65.33.32 Caviar de saison © Kaspia Avec le retour des beaux jours, Kaspia a concocté un délicieux Caviar de Printemps. Il se caractérise par une première sensation de fraîcheur et un goût à la fois franc et subtil. Une jolie façon de célébrer le renouveau de la nature. 57€ les 30g ; 95€ les 50g et 237€ les 125g. En vente chez Kaspia : 17 place de la Madeleine (8e). Tél : 01.42.65.33.32

A unique bag Printemps has its own shopping bag. Available in black or white vinyl, it is designed by Iris de Mouy, a graduate of the Penninghen Ecole Supérieure of Graphic Art, known for her il- lustrations in the fashion press and for Hermès and Cacharel. The bag is on sale on the shop’s ground floor: €16 Printemps: 64 bld Haussmann, 75009 Paris. Tel: 01.42.82.57.87 Sac à part Le Printemps a son sac shopping. En vinyle, noir ou blanc, il est signé Iris de Mouy. Diplômée de l’Ecole supérieure d’Arts graphiques Penninghen, cette créatrice est connue pour ses il-

lustrations dans la presse de mode et pour les maisons Hermès ou Cacharel. Sac en vente au © DR rez-de-chaussée du magasin : 16€ Printemps : 64 bld Haussmann, 75009 Paris. Tél : 01.42.82.57.87

Watches to watch The numbers on its face correspond to the twelve Parisian métro lines. Colourful and original, this watch is a € © Promo Metro must-have accessory before heading for the tube! On sale ( 19.95) in the terminal shop at Châtelet-Les Halles RER station. www.souvenirs-metro.fr Montre à montrer Les heures de son cadran correspondent aux 12 lignes du métro parisien. Colorée et origi- nale, cette montre est l’accessoire obligatoire avant de monter dans une rame ! En vente (19,95€) dans la boutique de la salle d’échange du RER Châtelet-Les Halles. www.souvenirs-metro.fr

34 Greater Paris - spring / printemps 2008 Paris at home Paris on your walls, with Paristic vinyl stickers. These decorations, designed by Jérémie Scart and Emmanuel Desormeaux, allow you to create your own vision of the capital: with stickers in the shape of Morris columns or the Guimard métro. www.paristic.fr Paris chez vous Paris s’invite sur vos murs, grâce aux stickers vinyle Paristic. Ces décors, imaginés par Jérémie Scart et Emmanuel Desormeaux, permettent de créer sa propre vision de la capitale : avec des stickers en forme de colonne Morris ou autre métro Guimard. © Paristic www.paristic.fr

Cards on the table Smaller than a traditional deck of cards, this deck has been designed by Hermès for travelling, and comes in a su- perb hand-stitched leather case, you can carry it wherever you go. So, make sure you play your cards right! In the duty-free shops at Paris airports Roissy and Orly. bridge cards €48; patience or tarot cards €38 (20% cheaper than in the city centre). Cartes sur table Plus petit qu’un jeu de cartes traditionnel, celui-ci a été conçu par Hermès pour le voyage. Dans son magnifique étui de cuir, piqûres sellier, on peut l’emporter partout. Alors, à vous de jouer ! Dans les boutiques duty-free Aéroports de Paris de Roissy et Orly. 48€ le jeu de bridge ; 38€ le jeu de patience ou le jeu de tarot (prix 20% moins cher qu’en centre ville). gifts/offrir

The platter of platters The name Androuet is a household name in terms of cheese, and it has, therefore, crea- ted a platter comprising handmade unpasteurised Normandy Camembert, farmhouse Langres, artisan Roquefort from the Aveyron, and farmhouse Chabichou from Poitou. The platter is vacuum-packed and can be taken when flying. Please note: cheeses are fresh produce and should therefore be consumed within one week of their purchase. © DR In the duty-free shops at Paris airports Roissy and Orly. €41 (20% cheaper than in the city centre). Plateau de référence La maison Androuet se veut référence dès que l’on parle de fromages. Aussi a-t-elle imaginé un plateau avec Camembert de Normandie au lait cru et moulé à la main, Langres fermier, Roquefort artisanal de l’Aveyron et Chabichou fermier du Poitou. Emballé sous-vide, ce plateau peut être emporté dans l’avion. Attention : les fromages sont frais et donc à consom- mer au plus tard une semaine après leur achat. Dans les boutiques duty-free Aéroports de Paris de Roissy et Orly. 41€ (prix 20% moins cher qu’en centre ville).

The queen of tea… Silver-plated and bearing the initials of Marie-Antoinette, this delightful tea box (€50) will look great at tea time. Perfect as a gift or for treating yourself: bringing the feel of Versailles to your home. On sale at the Palace of Versailles, and until 30 June at the Galeries Nationales in the Grand Pa- lais, during the exhibition devoted to Marie-Antoinette. La reine du thé… En métal argenté et aux initiales de Marie-Antoinette, cette ravissante boîte à thé (50€) fera bonne figure pour le « tea time ». A offrir ou à s’offrir : pour donner des airs de Versailles à son salon. En vente au Château de Versailles et jusqu’au 30 juin aux Galeries nationales du Grand Palais, © RMN à l’occasion de l’expo consacrée à Marie-Antoinette.

…and the queen’s perfume What an achievement! The perfumer Francis Kurkdjian has designed Sillage de la Reine, inspired by Marie-Antoinette’s perfume. This fragrance combines rose and iris, as well as jasmine, tuberose and orange flower. The Portieux crystal bottle (25 cl) is on sale for €350 at the “Château de Versailles”, online (www.chateauver- sailles.fr) and at the Galeries Nationales in the Grand Palais until 30th June, as part of the exhibition devoted to Marie-Antoinette. …et le parfum de la reine Jolie prouesse ! Le parfumeur Francis Kurkdjian a élaboré le Sillage de la Reine, ins- piré du véritable parfum de Marie-Antoinette. Cette senteur mêle rose et iris, mais aussi , tubéreuse et fleur d’oranger. Le flacon en cristal de Portieux (25 cl) est vendu 350€ au Château de Versailles (www.chateauversailles.fr) et aux galeries na- tionales du Grand Palais jusqu’au 30 juin, à l’occasion de l’expo consacrée à Marie- Antoinette. © Christian Milet Sillage de la Reine

36 Greater Paris - spring / printemps 2008 Champagne! A bottle and two champagne glasses. All bearing the name of Veuve Cliquot and in a delightful box which is not just elegant, but practical and sturdy too. Designed to take with you on board the plane, this subtle beverage can consumed in the air or once back home. In the duty-free shops at Paris airports Roissy and Orly. €39.90 for a small bottle and €59.90 for a large bottle (20% cheaper than in the city centre). Champagne ! Une bouteille et deux coupes. Le tout griffé Veuve Cliquot et disposé dans un ravissant © DR coffret à la fois élégant, pratique et anti-choc. Conçu pour passer en cabine dans l’avion, ce subtil breuvage est à consommer aussi bien dans les airs qu’une fois de retour sur terre. Dans les boutiques duty-free Aéroports de Paris de Roissy et Orly. 39,90€ la petite bouteille et 59,90€ la grande (prix 20% moins cher qu’en centre ville).

Follow the guide The best restaurants and hotels in the capital are all in the 2008 edition of the Michelin Guide to Paris (€4.50). Available in English, with addresses for all budgets. An essential reference. Suivez le guide Les meilleurs restaurants et hôtels de la capitale sont dans l’édition 2008 du guide Michelin consacré à Paris (14,50€). Une version en anglais, avec des adresses à tous les prix. Un ouvrage indispensable. savour/savourer

Lobster, the Ritz way

Michel Roth, the star-graded chef of the Ritz Hotel restaurant, shares his recipe for lobster with white beans. Bon appétit! © Ritz

Lobster with white beans, cockle juice with lemon preserve Le homard comme au Ritz Ingredients (to serve 4) Four 500g Brittany lobsters, ½ litre of cockles (prepared, Michel Roth, le chef étoilé du restaurant de ready to cook), 200g Borlotti beans, 1 celery branch, 1 leek, l’hôtel Ritz, nous livre sa recette du homard 1 small red pepper, 50g finely diced lemon preserve, ½ bunch fresh coriander, olive oil, salt, freshly ground pepper, aux haricots coco. Bon appétit ! aromatic-stock and bouquet garni for cooking. Recipe Homard aux haricots coco, jus de coque au citron confit Cook the Borlotti beans in water with the bouquet garni. Ingrédients pour 4 personnes Skin the red pepper, dice and blanch. 4 homard bretons de 500 gr chacun, ½ litre de coques (prêts à Wash and chop the leek and celery into sticks and cook cuire), 200 gr de haricots coco, 1 branche de céleri, 1 poireau, them in boiling salted water, to remain crispy. 1 petit poivron rouge, 50 gr de citron confit coupé en petits Cook the lobsters in the aromatic-stock for 6 minutes, remove dès, ½ botte de coriandre fraîche, huile d’olive, sel, poivre du and shell completely. moulin, court-bouillon et bouquet garni pour la cuisson. Brown the tails and claws in olive oil for 2 - 3 minutes and Recette season with salt and freshly ground pepper before serving. Cuire les cocos à l’eau avec un bouquet garni. Make a cockle “marinière” with the sliced shallots, white Retirer la peau du poivron rouge, couper en dès puis les blanchir. wine and a few peppercorns, cook for 10 minutes. Remove Laver puis tailler le poireau et le céleri en bâtonnets et les the shells and keep the cockles warm. Strain the cockle juice cuire à l’eau salée, les gardant croquants. and reduce by half, add the Borlotti beans, leeks, celery, red Cuire les homards au court bouillon pendant 6 minutes, les pepper, lemon preserve and shelled cockles. retirer et décortiquer entièrement. Presentation Faire revenir les queues et les pinces à l’huile d’olive pendant 2 à 3 Place the lobsters in large soup dishes. Sprinkle with the minutes et assaisonner de sel et poivre du moulin avant de servir. cockle and vegetables with lemon preserve mixture, finish Confectionner une marinière de coques avec les échalotes the presentation with a few fresh coriander leaves. émincées, le vin blanc et quelques grains de poivre, cuire pendant 10 minutes. Décortiquer et réserver les coques au Michel Roth and the Ritz chaud. Passer le jus de coques et réduire de moitié, y ra- On August 27 2001, Michel jouter les cocos, les poireaux, le céleri, le poivron rouge, le ci- Roth (Meilleur ouvrier de tron confit et les coques décortiquées. France et Bocuse d'Or - 1991) Dressage took over the management of Poser les homards dans de grandes assiettes creuses. Parse- the Ritz kitchens. He thus mer avec le mélange de coques et légumes au citron confit, found himself leading a team finir le dressage avec quelques feuilles de coriandre fraîches. of 80. The new chef is in charge of the kitchens for the Michel Roth et le Ritz “L'Espadon” restaurant, the Le 27 août 2001, Michel Roth (Meilleur ouvrier de France et “Vendôme” bar, room service, Bocuse d'Or – 1991) prend la direction des cuisines du Ritz. the “Ritz Club” and the ban- Il se trouve ainsi à la tête d’une équipe de 80 personnes. Le quet services. nouveau chef a sous sa responsabilité les cuisines du res- taurant L’Espadon, du bar Vendôme, du room service, du From Moselle, Michel Roth stu- © Ritz died at the Ledoyen, Ritz and Lasserre restaurants. His cuisine Ritz Club et du service des banquets. is both traditional and modern, combining creativity and au- D'origine mosellane, Michel Roth a fait ses classes chez Le- dacity, particularly in terms of presentation. doyen. au Ritz ou encore chez Lasserre. Sa cuisine ? Clas- A disciple of Guy Legay and Paul Bocuse, Michel Roth is the sique et contemporaine, elle mêle créativité et audace, en Ritz's ninth chef in over a century, inheriting the position first particulier dans la présentation des plats. held by in Auguste Escoffier’s lineage, the hotel's original Disciple de Guy Legay et de Paul Bocuse, Michel Roth est le neu- chef and friend of César Ritz. vième chef que le Ritz accueille en plus d’un siècle, dans la lignée Hôtel Ritz: 15 place Vendôme (1st). Tel: +33 (0)1 43 16 30 30 d'Auguste Escoffier, premier chef de l'hôtel et ami de César Ritz. Hôtel Ritz : 15 place Vendôme (1er). Tél : 01.43.16.30.30

38 Greater Paris - spring / printemps 2008 Guide Discover the greater Paris off the beaten tracks Découvrez Paris et l’Île de France hors des sentiers battus

“Paris en couleurs”, a beautiful book on the Capital from 1907 to the present day. Le Seuil, 39€

“Paris en couleurs”, un très bel ouvrage sur la Capitale de 1907 à aujourd’hui. Le Seuil, 39€

© Le Seuil spring / printemps 2008 - Greater Paris 39 guide/guide At the beginning, the Ile Saint-Louis was formed by two small islands: the Ile aux Vaches (which was just grazing land) and the Ile Notre Dame, where duels took place in the Middle Ages. It was not until the 17th century that Marie, chief bridge engineer, linked the two islands toge- ther. A must-see in the neighbourhood? Notre-Dame de Paris, of course!

A l’origine, l’île Saint-Louis était formée de deux îlots: l’île aux vaches (ce n’était alors qu’un champ de pâturage) et l’île Notre Dame, où avaient lieu les duels au Moyen-Âge. Ce n’est qu’au 17ème siècle que les deux îlots sont réunis par Marie, entrepreneur général des ponts. Le lieu incontour- nable du quartier ? Notre-Dame de Paris, bien sûr.

© Mairie de Paris SULLY MORLAND Notre Dame / Ile Saint Louis

Treasure Island Best not to ask about the cost of living on the Ile Saint-Louis… everything from apartments to jam comes at record-breaking prices!

" here's not a single French person agents. Renting 117sqm will set you most 8€ Tstill living in the superb apartments back 3 350€ per month; the purchase for a jar of on the quai d’Orléans, with their sunny price for a 30sqm studio apartment wi- jam. And © Eric Girardot terraces and view of the Seine", admits thout much of a view is 350 000€, you won't get a club sandwich for less the valet of the Tour d’Argent, the pres- while a 3-room apartment facing Notre than 14€ at the Flore en l’Isle. tigious 5th arrondissement restaurant Dame goes for over a million euros; for But all is not lost: there are still some af- opposite the Ile Saint-Louis. The apart- a 300sqm apartment, real estate agents fordable products on this treasure is- ments he was referring to have now be- diplomatically avoid mentioning the land, including the “l’Epicerie”'s come the luxury holiday homes of price at all in the ad… madeleine (0.80€), a scoop of ice-cream wealthy foreigners, whose main resi- But on the island, which is home to at Berthillon's (2.50€) and brunch at the dence is usually on the other side of the 4000 fortunate people such as the sin- "Crêpe en l’Isle", rue des Deux ponts: Atlantic, London, Berlin or even Milan. ger, Georges Moustaki, real estate is not for 12.50€, you can have a pancake, The square metre on the Island is worth the only sector with exorbitant prices. At white cheese, a hot drink and a glass of its weight in gold, and is rated as 'unlis- the “l’Epicerie” grocer's store, in rue green apple juice. A snack for some; a ted' ("hors cote") by Parisian real estate Saint-Louis-en-l’Ile, you have to pay al- true feast for others! ■

L’île aux trésors Combien ça coûte de vivre sur l’île Saint-Louis ? Cher, et même très cher. De l’appartement au pot de confiture, on bat des re- cords !

" l n’y a plus un seul Français qui vit sidence principale se situe en général Idans les sublimes appartements du outre-Atlantique, du côté de Londres, quai d’Orléans, avec terrasses ensoleil- Berlin ou encore Milan. lées et vue sur la Seine ». Cette confes- Car le mètre carré vaut de l’or sur l’île, sion est celle du voiturier de la Tour quartier qualifié « hors cote » par les d’Argent, le prestigieux restaurant du professionnels de l’immobilier parisien. 5ème arrondissement qui fait face à l’île A la location, un 117 m2 coûte 3 350€ Saint-Louis. Les appartements dont il par mois. Et, à la vente, il faut compter parle sont, en effet, devenus le luxe de 350 000€ pour un studio de 30 m2 sans

© Mairie de Paris quelques étrangers fortunés, dont la ré- vue particulière ; plus d’un million pour

40 Greater Paris - spring / printemps 2008 un 3 pièces face à Notre Dame ; et pour pour un club sandwich au Flore en l’Isle. verte. Un en-cas pour certains ; un vrai un 300 m2, les agents immobiliers Rassurez-vous : il reste tout de même festin pour jouent la carte de la diplomatie en ap- quelques produits abordables sur cette d’autres! ■ posant la mention « nous consulter » au île aux trésors. Comme la madeleine de € bas de leurs annonces… L’Epicerie (0,80 ), la boule de glace © Eric Girardot Mais sur l’île, habitée par 4 000 privilé- chez Berthillon (2,50€) et le giés tels que le chanteur Georges Mous- brunch à « La crêpe en l’Isle », taki, l’immobilier n’est pas le seul rue des Deux ponts : pour secteur hors de prix. A L’Epicerie, rue 12,50€, vous avez droit à une Saint-Louis-en-l’Ile, le pot de confiture crêpe, un fromage blanc, une flirte avec les 8€. Et il faut compter 14€ boisson chaude et un jus de pomme

Solo Duo Famille

ECO antique furniture and a vaulted ECO bilier ancien et petit-déjeuner servi Take a stroll through the Galerie breakfast room. From 125€ per Une balade dans la Galerie Elisa- dans un pièce voûtée. A partir de Elisabeth Amyot, where you can night. 75 rue Saint-Louis-en-l’Ile beth Amyot. Pour admirer les 125€ la nuit. 75 rue Saint-Louis- admire the paintings of the ar- (4th). Tel: +33 (0)1 46 34 04 80 peintures de l’artiste Régis de en-l’Ile (4e). tist Régis de Premare. 20 rue Premare. 20 rue Saint-Louis-en- Tél : 01.46.34.04.80 Saint-Louis-en-l’Ile (4th). ECO l’Ile (4e). Tél : 01.43.26.74.30 Tel: +33 (0)1 43 26 74 30 Notre Dame de Paris has a spe- ECO cial Kids' Visit available, which h FUN Notre Dame de Paris dispose h FUN includes a free one-hour tour of Torchon en lin brodé ; toile d’un service d’Accueil des Embroidered linen tea towel; the building, suitable for all basque ; savon de … on Jeunes. Avec visite gratuite de Basque canvas; Marseille soap, ages. Bookings: +33 (0)1 42 34 ne trouve que des produits l’édifice d’environ une heure et and more. Items on sale at “So 56 10 « made in France » dans la jolie adaptée à chaque âge. French” are just that: everything boutique So French. 10 rue Jean Réservation : 01.42.34.56.10 in this pretty shop is "made in FUN du Bellay (4e). Tél : 01.56.24.04.44 France". 10 rue Jean du Bellay Get on a Vélib’ bike and ride (4th). Tel: +33 (0)1 56 24 04 44 around the island early on a LUXE Sunday morning. It's even bet- Agneau de lait, cochon fermier, LUXURY ter than a picture postcard! lapin et autre canette. C’est le Suckling lamb, farm pork, rabbit There's not much traffic at that défilé de viandes chères, mais and duck. A parade of expensive time, so it's safe for the children, ultra haut de gamme, proposées (but prime) meat at Jean-Paul too. à la boucherie de Jean-Paul Gar- Gardil's butcher's shop. 44 rue dil. 44 rue Saint-Louis-en-l’Ile Saint-Louis-en-l’Ile (4th). LUXURY (4e). Tél : 01.43.54.97.15 Tel: +33 (0)1 43 54 97 15 Take a break at the “Flore en l’Isle”. Splendid views of Notre ECO ECO Dame, impeccable service, Mai- Une soirée au Théâtre de l’Ile An evening at the Ile Saint-Louis son Mariage teas and Berthillon Saint-Louis. 50 places seulement theatre. Just 50 seats to watch ice creams. 42 quai d’Orléans et des pièces à voir ou des plays or listen to classical music (4th). Tel: +33 (0)1 43 29 88 27 concerts classiques à écouter. concerts. 39 quai d’Anjou (4th). 39 quai d’Anjou (4e). © Eric Girardot Tel: +33 (0)1 46 33 48 65 Tél : 01.46.33.48.65 FUN Enfourchez un Vélib’ et faites le FUN FUN tour de l’île un dimanche matin You could lose your soul for tea Du thé et des pâtisseries à se tôt. Plus beau qu’une carte pos- and pastries like these… wel- damner. Bienvenue à la Char- tale ! Et sans danger pour les en- come to “la Charlotte de l’Isle”. lotte de l’Isle. Déco à mi-chemin fants, car les voitures s’y font Doll's house atmosphere amid entre baroque et bric-à-brac. rares à cette heure… baroque-meets-jumble-sale Ambiance de maison de pou- décor. Here you’re somewhere pée. Ici, on est ailleurs… 24 rue LUXE else… 24 rue Saint-Louis-en-l’Ile Saint-Louis-en-l’Ile (4e). Une pause au Flore en l’Isle. (4th). Tel: +33 (0)1 43 54 25 83 Tél : 01.43.54.25.83 Pour sa vue sur Notre Dame, le service impeccable, les thés de la LUXURY LUXE maison Mariage et les glaces Stay at the Hôtel Saint-Louis. Séjourner à l’hôtel Saint-Louis. Berthillon. 42 quai d’Orléans Cosy rooms, peace and quiet, Chambres cosy, calme absolu, mo- (4e). Tél : 01.43.29.88.27 © Eric Girardot spring / printemps 2008 - Greater Paris 41 guide/guide MADELEINE The Madeleine & Opéra

China at the time of its first Emperor

© Eric Girardot For the first time in Paris: the Pinacothèque lifts the veil on the buried legions of Emperor Qin, also known as the Xi’an Warriors. This is the heart of the Paris' 19th arrondissement. With its depart- chariots, horses and horsemen. Each fi- ment stores, Haussmann-style buil- rom April 15th to September 14th, dings and Opera House, designed Fthe Paris Pinacothèque invites you to gure measures around 1.70 metres and by Charles Garnier in 1862. This take a trip back to the Qin dynasty, with represents a soldier who really existed. building has lost none of its splen- a special exhibition devoted to the Xi'an Extremely fine stone armour, statues of dour: the facade was restored in Warriors. This retrospective takes us prominent citizens, scribes and lawyers 2000 and the grand foyer in 2004. back to China's past between 221 and all bear witness to this distant period of La Madeleine, on the other hand, 206 BC - a journey through time, to the Chinese history. built in the style of a Greco-Roman era of the first Emperor, Qin, who uni- Pinacothèque: 28 Place de la Madeleine temple, was commissioned by ted the country and had his 56km2 mau- (8th). Tel: +33 (0)1 42 68 02 01. Napoleon I in 1806. soleum built during his own lifetime, www.pinacotheque.com Daily 10.30am guarded by a army. This mam- - 6pm. Admission: €9. ■ Nous sommes au cœur du Paris du moth task took thirty years, with a 19ème. Avec ses grands magasins, workforce of 700 000 people needed to ses immeubles haussmanniens et build the necropolis. l’Opéra, conçu par Charles Garnier Emperor Qin's buried legions were dis- en 1862. Depuis, cet édifice n’a rien perdu de sa splendeur : sa façade a covered in the 20th century during ar- été restaurée en 2000 et son grand chaeological excavations. The first foyer en 2004. La Madeleine, en re- trench, discovered in 1974, contained 8 vanche, inspirée d’un temple gréco- 000 statues of soldiers! This exhibition romain, a été construite en 1806 à displays the results of this research. This la demande de Napoléon 1er. buried army was made up principally of infantrymen, archers, crossbowmen, © Pinacothèque de Paris

© Pinacothèque de Paris

42 Greater Paris - spring / printemps 2008 La Chine au temps de son premier Empereur

C’est inédit à Paris : la Pinacothèque lève le voile sur les légions enterrées de l’Empereur Qin, appelées aussi les Guerriers de Xi’an.

etour sur la dynastie Qin. C’est ce que vre de 700 000 personnes ont été néces- valiers. Chaque personnage mesure en- Rpropose la Pinacothèque de Paris, du saires pour édifier la nécropole. viron 1,70 mètre et reflète un soldat qui 15 avril au 14 septembre, à travers une Ce sont des fouilles archéologiques, me- a réellement existé. expo consacrée aux Guerriers de Xi’an. nées au 20ème siècle, qui ont permis de Armures en pierre d’une extrême finesse, © Pinacothèque de Paris Cette rétrospective nous entraîne dans ce retrouver les légions enterrées de l’Em- statues de notables, scribes et autres qu’était la Chine entre 221 et 206 avant pereur Qin. La première fosse, décou- hommes de loi sont autant de témoi- Jésus-Christ. Un voyage dans le temps, à verte en 1974, contenait déjà 8 000 gnages sur cette période si lointaine de l’époque du premier Empereur, Qin, qui a statues de soldats ! Cette expo met donc l’histoire de la Chine. unifié le pays et créé de son vivant son en scène le fruit de ces recherches. Sa- Pinacothèque : 28 Place de la Madeleine mausolée –sur 56 km2-, gardé par une chant que cette armée enterrée était (8e). Tél : 01.42.68.02.01. armée en terre cuite. Un travail de titan, principalement composée de fantassins, www.pinacotheque.com Tous les jours puisque trente années et une main d’œu- archers, arbalétriers, chars, chevaux et ca- de 10h30 à 18h. Entrée : 9€. ■

ECO England, with its wood panel- ses rendez-vous parisiens ! Facial skin care, manicure and ling and grand staircase. 15 rue Boissy d’Anglas (8e). pedicures… all without an ap- 12 bld des Capucines (9th). Tél : 01.44.94.14.14 pointment and at reasonable Tel: +33 (0)1 47 42 81 99 h prices. All are available at the © Scent Room du Printemps de la Beauté LUXE Institut Citron Vert, Monday - ECO Un détour par la Scent Room du Saturday 10am - 8pm. h LUXURY Soins du visage, manucure, beauté Printemps de la Beauté. Cet écrin 49 rue Sainte-Anne (2nd). A detour by the des pieds… le tout sans rendez- a été dédié aux fragrances rares Scent Room at the vous et à prix malins. Cela se et d’exception: pour s’évader FUN Printemps de la passe à l’institut Citron Vert, du sans quitter le grand magasin ! Mustard on tap? It's possible at Beauté. This show- lundi au samedi de 10h à 20h. 64 bld Haussmann (9e). Maille's! You can also taste a case is dedicated to By Kilian, 49 rue Sainte-Anne (2e). Tél : 01.42.82.50.00 dozen varieties of vinegar. rare and exceptio- for the Scent 6 Place de la Madeleine (8th). nal fragrances: es- Room. FUN ECO Tel: +33 (0)1 40 15 06 00 cape from it all Par Kilian, De la moutarde à la pompe ? Un petit-déjeuner à l’Espressa- without leaving the à la Scent C’est possible chez Maille. Vous mente Illy. A la carte de ce joli Room. LUXURY department store! pouvez aussi goûter une dizaine snack : croissants fourrés à la A stopover at the Seafood bar 64 bld Haussmann (9th). de variétés de vinaigres. pâte d’amande ou au cappuc- caviar house Prunier. For caviar, Tel: +33 (0)1 42 82 50 00 6 Place de la Madeleine (8e). cino. Un régal ! of course, but also for giant crab Tél : 01.40.15.06.00 13 rue Auber (9e). claws and Balik salmon tartare. ECO Tél : 01.42.66.12.17 15 Place de la Madeleine (8th). Breakfast at the Espressamente LUXE Tel: +33 (0)1 47 42 98 98 Illy. The menu of this attractive Une escale au Seafood bar ca- FUN snack bar features croissants fil- viar house Prunier. Pour le caviar, Dépaysement ECO led with marzipan or cappuccino. bien sûr, mais aussi pour les total chez Toraya. A visit to the prestigious A real treat! pinces de crabe géant et autre Cette pâtisserie Salon du dessin. This 13 rue Auber (9th). tartare de saumon Balik. japonaise s’est

takes place at the Palais Tel: +33 (0)1 42 66 12 17 15 Place de la Madeleine (8e). spécialisée dans © Toraya de la Bourse from April Tél : 01.47.42.98.98 les wagashi - gâteaux à base de Heim Giroud © DR 9th - 13th. This year's FUN haricots rouges -. Salon de thé theme: "sculptors' sketches". Total change of scenery at Toraya's. ECO design et service impeccable. Place de la Bourse (2nd). This Japanese pastry shop specia- Une visite au prestigieux Salon du 10 rue Saint-Florentin (1er). Tel: +33 (0)1 45 22 08 77 lises in wagashis - red bean based dessin. Il a lieu au Palais de la Bourse Tél : 01.42.60.13.00 pastries. A stylish tea shop with du 9 au 13 avril. Le thème de cette FUN impeccable service. année : « le dessin de sculpteur ». LUXE A club sandwich at the Bar 30, on 10 rue Saint-Florentin (1st). Place de la Bourse (2e). La garde-robe de vos enfants n’est the ground floor of the Le Fau- Tel: +33 (0)1 42 60 13 00 Tél : 01.45.22.08.77 plus d’actualité ? Laissez-vous ten- bourg Sofitel. This is where David ter par les créations du très chic Bowie meets people in Paris! LUXURY FUN Old England. Un magasin avec 15 rue Boissy d’Anglas (8th). Is your children's wardrobe get- Un club sandwich au Bar 30, situé boiseries et escalier majestueux. Tel: +33 (0)1 44 94 14 14 ting out of date? be tempted by au rez-de-chaussée du Sofitel Le 12 bld des Capucines (9e). the latest chic creations at Old Faubourg. David Bowie y donne Tél : 01.47.42.81.99

spring / printemps 2008 - Greater Paris 43 guide/guide With its narrow streets and private residences, is a quartier that has kept its charm and authenticity. Must see sites include the Carnavalet Museum and the Picasso Museum. , inaugurated in 1612, is Victor Hugo's house, where he wrote "Ruy Blas".

Avec ses ruelles étroites et ses hôtels particuliers, le Marais est un quartier qui a su conserver charme et authenticité. Parmi ses monuments incontournables, citons le Musée Carnavalet ou le musée Picasso. Place des Vosges, inaugurée en 1612, se trouve la , où ce dernier a écrit « Ruy Blas ».

© Eric Girardot SAINT-PAUL Le Marais / La Bastille

Parisian women, Kiraz style

These striking, sensual women made the name of their creator, Kiraz. "Les Parisiennes" are on show at the Carnavalet museum.

hey are tall, slender, leggy girls, tee- the Carnavalet museum - Paris’s history Ttering on their high heels. They are museum - is devoting an exhibition to also resourceful and always ready with them, from May 14th to September a rejoinder that will leave you speech- 21st. It's an opportunity to discover less. They : "Les Parisiennes", drawn by these pretty girls from all angles: time- Kiraz, less in their femininity, fashion-trans- They were part of the heyday of maga- cending style and disconcerting zines such as Jours de France, Marie comments. Claire, Gala, Paris-Match, and Elle. They Original gouaches, unpublished pain- still feature in the American edition of tings, drawings, reports, sketches, pho- Playboy. In the 1990s, their success even tos, press cuttings and advertising led them to being used in advertising posters… in all some 300 works on dis- campaigns for Canderel, the Renault play. An original portrayal of Kiraz's entire © DR Clio Chipie and Nivéa working life and his combined loves: dra- cream. In short, wing, Paris and its female inhabitants. wers combine to form an exceptional these “Pari- In addition, you can also make the most of beauty spot at the heart of the capital. siennes” are a the museum gardens being open to take a Carnavalet Museum: 23 rue de Sévigné source of ins- stroll or have a rest. Patterned flowerbeds, (3rd). Tel: +33 (0)1 44 59 58 58. Open piration. So pruned box trees, banks of flowers, Virgi- daily 10am - 6pm. Closed Mondays and much so that nia creepers, along with tulips and wallflo public holidays. Metro: Saint-Paul. ■

Les Parisiennes croquées par Kiraz

Piquantes et sensuelles, elles ont fait la gloire de leur créateur Kiraz. Coup de zoom sur les Parisiennes au musée Carnavalet. © DR lles sont grandes, longilignes, zines tels que Jours de France, Marie Eélancées, juchées sur de hauts Claire, Gala, Paris-Match, Elle… Et, au- talons, délurées et ont toujours la ré- jourd’hui, elles continuent d’illustrer une partie qui laisse sans voix. « Elles », ce page du Playboy américain. Leur succès sont les Parisiennes du dessinateur Kiraz. les ont même conduites, dans les an- Elles ont fait les beaux jours de maga- nées 1990, à faire l’objet de campagnes

44 Greater Paris - spring / printemps 2008 de publicité pour Canderel, la Clio Chi- Kiraz, à la fois passionné de des- pie et Nivéa. Bref, ces Parisiennes inspi- sin, de Paris et de ses habitantes. rent. Si bien que le musée Carnavalet Enfin, profitez également de –musée de l’histoire de Paris- leur consa- l’ouverture du jardin du musée cre une expo, du 14 mai au 21 septem- pour flâner ou faire une pause. bre. Une occasion de découvrir ces jolies Parterres de broderie, buis tail- filles sous toutes leurs coutures : intem- lés, massifs fleuris, vigne vierge, porelles dans leur féminité, indémoda- mais aussi tulipes et giroflées : bles dans leur style et déconcertantes un écrin de verdure et d’excep- dans leurs commentaires. tion au cœur de la capitale. Gouaches originales, peintures inédites, Musée Carnavalet : dessins, reportages, croquis, photos, cou- 23 rue de Sévigné (3e). pures de presse, affiches publicitaires… Tél : 01.44.59.58.58. Ouvert au total près de 300 œuvres sont ici tous les jours de 10h à 18h. mises en scène. Une façon très originale Sauf lundi et jours fériés. de présenter toute la vie de travail de Métro : Saint-Paul. ■

© DR

© DR - Maison Européenne de la photographie ECO LUXURY FUN Are you a photography enthu- Dinner at the “Carré des Vosges”. DJ, cocktails et jolies filles. Cela siast? The place to go is the li- Black lacquered furniture, elegant se passe au Murano, hôtel ten- brary at the European mirrors, creamy risotto and deli- dance, tous les soirs dès 19h30. photography centre. Every work cious fillet of bream. Et le jeudi, c’est Martini ! of reference relating to photo- 15 rue Saint-Gilles (3rd). 13 bld du Temple (3e). graphy and its links with films Tel: +33 (0)1 42 71 22 21 Tél : 01.42.71.20.00 and literature is listed here. 5-7 rue de Fourcy (4th). ECO LUXE Tel: +33 (0)1 44 78 75 00 Victor Hugo's house provides an Un dîner au Carré des Vosges. audio-guide commenting the ECO Mobilier laqué noir, élégants mi- h FUN visit, with anecdotes and games Fan de photo ? Rendez-vous à la roirs, risotto crémeux et déli- The “Côté Cailloux” is a vintage for young and old. Rental €5, bibliothèque de la Maison euro- cieux filet de daurade. haberdasher's full of treasures: free for under-15s. péenne de la photographie. Elle 15 rue Saint-Gilles (3e). beads, trimmings and buttons 6 place des Vosges (4th). recense des ouvrages de réfé- Tél : 01.42.71.22.21 from 1900 to the present day. Tel: +33 (0)1 42 72 10 16 rence sur la photo et ses liens

15 rue Saint-Paul (4th). © Eric Girardot avec le cinéma et la littérature. ECO Tel: +33 (0)1 44 61 00 64 5-7 rue de Fourcy (4e). la Maison de Victor Hugo pro- Tél : 01.44.78.75.00 pose un audioguide qui décline LUXURY parcours, anecdotes et jeux pour Guaranteed relaxation at the h FUN petits et grands. Location 5€, Thaï home spa. 300sqm dedica- Une mercerie vintage. Elle s’appelle gratuite pour les - de 15 ans. ted to relaxation and massages. Côté Cailloux et cache des trésors : 6 place des Vosges (4e). Cool and luxurious setting. perles, passementerie et boutons Tél : 01.42.72.10.16 You'll really get to like it! datant de 1900 à aujourd’hui. 68 rue de la Verrerie (4th). 15 rue Saint-Paul (4e). FUN Tel: +33 (0)1 42 77 28 28 Tél : 01.44.61.00.64 Une pause au Manga Square. FUN Ce café réunit 7 000 titres de BD ECO Take a break at “Manga Square”. LUXE japonaises, jeux vidéo, ordina- A getaway to the Swedish cultu- This café has 7 000 Japanese Relaxation garantie au Thaï teurs en libre accès Internet et ral centre - its garden, film pro- comic books, video games, com- home spa. 300 m2 dédiés à la boissons sans alcool. Le tout à jections and improvised concerts. puters with free Internet access détente et aux massages. Cadre volonté pour 3€ de l’heure. All with free admission! and soft drinks. Use whatever zen et luxueux. Vous allez y 28 bld de Sébastopol (4e). 11 rue Payenne (3rd). you like for €3 per hour. prendre goût ! Tél : 01.48.04.00.33 Tel: +33 (0)1 44 78 80 20 28 bld de Sébastopol (4th). 68 rue de la Verrerie (4e). Tel: +33 (0)1 48 04 00 33 Tél : 01.42.77.28.28 LUXE FUN Déposez vos valises au Pavillon For a DJ, cocktails and pretty LUXURY ECO de la Reine. Cadre cosy et ser- girls, the place to go is the Mu- Stay at the “Pavillon de la une échappée au Centre culturel vice sur mesure pour cet hôtel rano, a trendy hotel, every eve- Reine”. A cosy setting and per- suédois. Pour son jardin, ses pro- de la place des Vosges. Cham- ning from 7.30pm onwards. sonalised service at this hotel in jections de films et autres concerts bre à partir de 370€. Thursday night is Martini night! the place des Vosges. Rooms improvisés. Le tout en entrée libre ! 28 place des Vosges (3e). 13 bld du Temple (3rd). from €370. 28 place des Vosges 11 rue Payenne (3e). Tél : 01.40.29.19.19 Tel: +33 (0)1 42 71 20 00 (3rd). Tel: +33 (0)1 40 29 19 19 Tél : 01.44.78.80.20

spring / printemps 2008 - Greater Paris 45 Greater Paris - spring / printemps 2008 spring / printemps 2008 - Greater Paris guide/guide The 8th arrondissement owes its fame to the Avenue des Champs-Elysées: the most beautiful avenue in the world! Every bit as emblematic are the “Grand Palais” and “Petit Palais”, built for the Universal Exhibition in 1900; the “Theatre du Rond Point” on the Champs Elysées; the “Theatre Marigny”; prestigious hotels, such as the Crillon and the Plaza Athénée, and famous restaurants such as Ledoyen, Laurent and Le Fouquet’s. Apart from being a tourist attraction, the quartier is also home to the presi- dential Palais de l’Elysée and several embassies.

Le 8ème arrondissement doit sa renommée à l’avenue des Champs-Elysées : la plus belle avenue du monde ! Tout aussi © Eric Girardot emblématique : le Grand Palais et le Petit Palais, construits pour l’Exposition universelle de 1900 ; le théâtre du Rond Point des Champs Elysées ; le théâtre Marigny ; des hôtels de prestige, comme le Crillon ou le Plaza Athénée, ou autres rc de Triomphe restaurants célèbres comme Ledoyen, Laurent ou le Fou- quet’s. Outre son attrait touristique, ce quartier abrite éga- A Champs Elysées lement le Palais de l’Elysée et plusieurs ambassades. FRANKLIN-ROOSVELT

Spa sensations osmetics brands have invested in Body and face treatments, massages, One of the most beautiful spas Cspas - Clarins, La Prairie, Guerlain, sauna, hammam: the choice is yours! in the capital is hidden away Lancôme, Givenchy to name a few… Not forgetting a dip in the pool - with just a stone's throw from the and now Payot has opened a 1 200sqm underwater music - where aquagym Champs-Elysées, operating spa and fitness centre in Paris. and sophrology classes are available. As under the Payot name. A stone's throw from the Champs-Ely- for the fitness room it is structured into Let yourself be tempted… sées, this mecca of wellbeing and beauty two areas: one for cardio training and was designed by the architect Joseph Cas- one for muscle toning. Both with ad- pari. The Payot spa is stylish, minimalist, vice from a coach, downloaded onto a harmonious and exquisitely lit - exuding USB key. luxury without being showy. The empha- (Last but not least; just before going sis has been put into exclusiveness and at- back to the turmoil of city life, one can tention to detail and in avoiding being too take an anti peckish break with a selec- flashy. Bathrobes and bath sheets are at tion of herbal teas or with fresh fruit or your disposal, along with personal lockers vegetable juices.) and equipment to dry your swimwear in Espace Payot: 62 rue Pierre Charron, © DR the changing rooms: everything has been 75008 Paris. Tel: +33 (0)1 45 61 42 08. carefully thought out to make your visit a www.payot.com ■ unique experience.

C’est l’un des plus beaux spas de la capitale : griffé Payot, il se cache à deux pas des Champs-Elysées. Laissez-vous tenter…

es marques de cosmétiques ont in- Payot reflète le luxe, sans être tape à l’œil. Lvesti le créneau du spa. Parmi elles, On a également misé sur l’exception et le citons Shiseïdo, Caudalie, Clarins, La souci du détail, sans pour autant jouer Prairie, Guerlain, Lancôme, Givenchy… avec le clinquant. Peignoir et drap de et Payot, qui a ouvert à Paris un espace bain à disposition, casiers individuels et de 1 200 m_ dédié au spa et au fitness. nécessaire pour sécher son maillot de Situé à deux pas des Champs-Elysées, ce bain dans les vestiaires : tout a été pensé haut lieu du bien-être et de la beauté a pour passer un moment unique. été imaginé par l’architecte Joseph Cas- Soins du corps ou du visage, balnéo, pari. Design, épuré, harmonieux et déli- massages, sauna, hammam : faites © DR cieusement mis en lumière, le spa griffé votre choix ! Sans oublier le passage

48 Greater Paris - spring / printemps 2008 dans la piscine longue de 14 mètres - Enfin, juste avant de retrouver les avec musique sous-marine-, où l’on dis- bruits de la ville, on peut faire pense des cours d’aqua-gym et de une pause anti-petit creux, avec sophrologie. Quant à la salle de fitness, une sélection de tisanes et jus de elle s’articule autour de deux zones : fruits ou de légumes frais. une première le cardio-training ; une se- L’Espace Payot : conde consacrée au renforcement mus- 62 rue Pierre Charron, 75008 Paris culaire. Avec les conseils d’un coach, Tél : 01.45.61.42.08. mémorisés sur une clé USB. www.payot.com ■ © DR

ECO LUXURY massage corporel de 30 mi- du Gal Lanrezac (17e). Need a massage? Get an ap- Dinner for two at the Pré Catelan. nutes. 17 rue Rennequin (17e). Tél : 01.45.72.27.00 pointment at the Institut Jinna A showcase of Lenôtre’s do- Tél : 01.47.64.12.03 Yu. This Chinese lady has just set maine, this star-graded restaurant up her "organic Chinese mas- has been enhanced by a decor FUN sage parlour" Ten treatments on designed by Pierre-Yves Rochon, Fan de déco ? Allez jeter un œil offer at soothing prices: 27€ for combining the Napoleon III and aux meubles exposés dans la a 30-minute body massage. Art Deco styles. boutique HC 28. Le design est 17 rue Rennequin (17th). Route de la Grande Cascade signé François Champsaur et la Tel: +33 (0)1 47 64 12 03 (16th). Tel: +33 (0)1 44 14 41 14 boutique ressemble à un appar- tement. 228 rue du Faubourg FUN ECO Saint-Honoré (8e). Decoration fans will enjoy taking Take your children to see the Tél : 01.53.53.90.95 LUXE a look at the furniture exhibited stamp market. On Thursdays, Dîner à deux au Pré Catelan. Fleu- in the HC 28 boutique. Designed Saturdays, Sundays and bank LUXE ron de l’univers Lenôtre, le resto by François Champsaur, the shop holidays, where enthusiasts and Déco décalée dans la boutique étoilé s’est embelli d’un décor signé looks like an apartment. collectors meet to exchange, du joaillier Mauboussin. Trois ni- Pierre-Yves Rochon, où se mêlent 228 rue du Faubourg Saint-Honoré buy and sell stamps. On the cor- veaux, 250 m2, sol en dalles de style Napoléon III et Art Déco. (8th). ner of avenue Marigny and ave- cuir blanc aux imprimés fleuris, Route de la Grande Cascade (16e) Tel: +33 (0)1 53 53 90 95 nue Gabriel (8th). tables en cuir, toiles signées Aki Tél : 01.44.14.41.14 Kuroda, et au dernier étage : un LUXURY FUN bar à chocolat. ECO Off-the-wall decoration in the je- Lunch at the Café Salle Pleyel. 66 av. des Champs-Elysées ( 8e). Emmenez vos enfants voir le weller Mauboussin's boutique: Stylish decor, huge bay win- Tél : 01.42.56.03.42 marché aux timbres. Les jeudi, three levels totalling 250sqm fea- dows, black and white furniture samedi, dimanche et jours fériés, turing white leather slabs with flo- and an attractive menu: with passionnés et collectionneurs se ral prints underfoot, leather tables, the Café Pleyel cepe mushroom retrouvent pour échanger, ache- paintings by Aki Kuroda, and on Burger or platter of vegetables à ter et vendre. the top floor a chocolate bar. la plancha. 1st floor of the Salle A l’angle des avenues Marigny 66 av. des Champs-Elysées (8th). Pleyel: 252 rue du Faubourg et Gabriel (8e). Tel: +33 (0)1 42 56 03 42 Saint-Honoré (8th). Tel: +33 (0)1 53 75 28 44 © DR FUN h ECO Déjeuner au Café Salle Pleyel. Enjoy a coffee in the sublime Nes- LUXURY © Au Nain Bleu h ECO Déco design, immenses baies vi- presso coffee shop on the Champs- An escapade to Prendre un café dans la sublime trées, mobilier noir et blanc et Elysées, inaugurated last winter by the Nain bleu. boutique Nespresso des Champs- carte sympa : avec le Café Pleyel Sharon Stone. The two-floor outlet This sumptuous Elysées, inaugurée cet hiver par Burger aux cèpes ou l’assiette de has 1 500sqm worth of calm and toy shop is a ve- Sharon Stone. 1 500 m2 répartis légumes à la plancha. 1er étage sensuality, featuring noble materials ritable Ali Baba's sur deux niveaux : calme et vo- de la Salle Pleyel : and design - as well as coffee-scen- cave, with adult- lupté, design et matériaux nobles, 252 rue du Faubourg Saint-Honoré ted candles. A must. sized teddy bears sans oublier les bougies aux sen- (8e). 119 av. des Champs-Elysées (8th). and dolls that teurs de café. Un must. Tél : 01.53.75.28.44 look like princesses. 119 av. des Champs-Elysées (8e). FUN 5 boulevard Malesherbes (8th). LUXE La cave Lanrezac is a restaurant FUN une escapade au Nain bleu. Ce with a chic and relaxed atmos- ECO Ambiance chic et décontractée somptueux magasin de jouets phere, Marc Rolland’s menu is Besoin d’un massage ? Rendez- au resto La cave Lanrezac. Ici, a tout de la caverne d’Ali Baba, composed entirely of fresh pro- vous à l’Institut Jinna Yu. Cette chez Marc Rolland, la carte n’af- avec des ours en peluche aussi duce. You can choose your wine Chinoise vient de créer sa « mai- fiche que des produits frais. grand qu’un adulte et des pou- in the cellar, from a selection of son du massage chinois bio ». A Quant au vin, on va le choisir pées qui ressemblent à des 90 vineyards. 3 rue du Gal Lan- la carte : dix soins à des prix tout soi-même dans la cave, parmi princesses. rezac (17e). Tel: 01.45.72.27.00 doux. Comptez 27€ pour un une sélection de 90 crus. 3 rue 5 boulevard Malesherbes (8e).

spring / printemps 2008 - Greater Paris 49 guide/guide BIR-HAKEIM Invalides & Eiffel Tower

Alain Ducasse’s new restaurant

This star-graded chef has redesigned the restaurant on the se- cond floor of the Eiffel Tower On the Menu: gourmet dishes, enchanting decor and panoramic view. © Eric Girardot Emblem of the Capital, The Eiffel he rendezvous is set at 125 metres opening out onto a panoramic view of Tower, was built in 1889. Gustave Tabove ground level? The Jules Verne, the capital: absolutely breathtaking! Eiffel opted for a structure that is the legendary Parisian restaurant, on the For the cuisine, Alain Ducasse has asked 300 metres high, with 1 652 steps second floor of the Eiffel Tower, has just Pascal Féraud, one of his associates trai- and built to a design using 12 000 undergone a complete facelift. A total re- ned at the Louis XV in Monte Carlo, to steel parts. Adjoining the Champ de juvenation supervised by the Alain Ducasse conduct a culinary symphony composed Mars, the Eiffel Tower stands oppo- Group. by the master, in a combination of ex- site the Military Academy founded The decor is the work of designer Patrick pertise, quality products from our re- by Louis XV in 1751. As for the In- Jouin. Audacious, he has devised a ho- gions and modern recipes. Scallops à la valides it dates from Louis XIV's neycomb partition which surrounds the plancha or Bresse chicken fricassee: a reign. Its aim was to come to the as- display of tradition and talent. sistance of sick soldiers who had kitchen and forms a circle inside the res- been reduced to begging. taurant. The carbon fibre seats, an exclu- White tablecloths, the refined crockery sive Patrick Jouin creation, evoke the and the “elegance” of the Maître D’ all Emblème de la capitale, la Tour Eiffel combination of structure and the impres- concur to whisk us off to another world a vu le jour en 1889. Gustave Eiffel sion of lightness of the Eiffel Tower. All of - a world of dreams, luxury and good li- l’a voulu haute de 300 mètres, dotée this in an aerial and bright atmosphere, ving. You’ll be asking for more! ■ de 1 652 marches et conçue à partir de 12 000 pièces métalliques. Voisine © Eric Laignel du , la Tour Eiffel fait face à l’Ecole militaire, fondée par Louis XV en 1751. Quant à l’institu- A la nouvelle table tion des Invalides, elle date de Louis XIV. Elle avait alors pour but de d’Alain Ducasse venir en aide aux soldats malades et réduits à la mendicité. Le chef étoilé a repensé le restaurant du 2ème étage de la Tour Eiffel. Au menu : mets gastronomiques, déco ma- gique et vue panoramique.

e rendez-vous est fixé à 125 mètres Lau-dessus du sol. C’est ici, au 2ème étage de la Tour Eiffel, que le Jules Verne, restaurant parisien mythique, vient de subir un lifting complet. Une vé- ritable cure de jouvence pour ce haut lieu de la gastronomie, menée sous la houlette du groupe d’Alain Ducasse. Côté déco, on doit celle-ci au designer Pa- trick Jouin. Audacieux, il a imaginé une paroi en nid d’abeille qui, à la fois, entoure la cuisine et dessine un cercle à l’intérieur

50 Greater Paris - spring / printemps 2008 du restaurant. Quant au fauteuil en fibre naire qui porte sa signature. Celle-ci allie de carbone, une création exclusive de Pa- savoir-faire, qualité des produits de nos trick Jouin, il évoque l’alliage de structure régions et modernité des recettes. Co- et de légèreté qu’est la Tour Eiffel. Tel un quilles Saint Jacques à la plancha ou vo- clin d’œil au passé… Le tout dans une at- laille de Bresse en fricassée : la tradition mosphère aérienne et lumineuse, qui s’affiche et le talent aussi. s’ouvre sur une vue panoramique de la ca- Nappes blanches, élégance des tenues pitale : à couper le souffle ! des maîtres d’hôtel et vaisselle aux Côté cuisine, Alain Ducasse a demandé lignes épurées : tout concourt à nous à Pascal Féraud, un de ses collabora- transporter dans un autre monde. Celui teurs formé au Louis XV de Monte du rêve, du luxe et de l’art de vivre. On Carlo, d’interpréter une partition culi- en redemande ! ■ © Eric Laignel

ECO h LUXURY ECO h LUXE Sunbathe on a A night on the Palais de Tokyo un bain de soleil dans l’un des Une nuit sur le toit du Palais de deckchair, at your rooftop, from 333€. This is transats mis à disposition, dès Tokyo à partir de 333€. C’est ce disposal, during the what the Everland Hotel offers, les beaux jours, dans le jardin du que propose Everland Hotel, fair weather season, with its state-of-the-art design musée Rodin. avec sa chambre ultra design © Musée Rodin - in the gardens of room facing the Eiffel Tower. 79 rue de Varenne, 7e. face à la Tour Eiffel. Sensations ph : Vincent Lecocq the Rodin museum. Guaranteed thrills. An architec- Tél : 01.44.18.61.10 garanties. Une prouesse archi- 79 rue de Varenne, (7th.) tural exploit by Sabina Lang and tecturale signée Sabina Lang et Tel: +33 (0)1 44 18 61 10 Daniel Baumann. Daniel Baumann. www.everland.ch www.everland.ch FUN © 2007 Paris (Palais de Tokyo) - crédit L/B Treat yourself to a bun at Pain © Musée Rodin - ph : J. Manoukian d’épis. The 35 varieties of bread displayed here are made with pure FUN wheat flour, water, Guérande salt S’offrir un petit pain chez Pain and a little yeast. Yummy! d’épis. Ici, les 35 variété de pain 63 avenue Bosquet, (7th.) à l’affiche sont fabriquées avec Tel: +33 (0)1 45 51 75 01 de la pure farine de froment, de l’eau, du sel de Guérande et un LUXURY peu de levure. Hummm ! © 2007 Paris (Palais de Tokyo) - crédit L/B Where can you find fresh truffles, ECO 63 avenue Bosquet, 7e. top-quality foie gras and outstan- Attractive jars and a selection of Tél : 01.45.51.75.01 ECO ding jams? At l'Epicerie Fine Rive sweets from all over France: Jolis bocaux et sélection de bon- Gauche. An old-fashioned gro- Montélimar nougats, stuffed LUXE bons venus de toute la France : cery shop with wooden panelling Agen prunes, Aix calissons, Tou- Où trouver des truffes fraîches, nougats de Montélimar, pru- and hand-picked products. louse violets, and more - all for du foie gras haut de gamme et neaux d’Agen farcis, calissons 8 rue du Champs de Mars, (7th.) you to choose from! Les Gour- des confitures d’exception ? A d’Aix, violettes de Toulouse… A Tel: +33 (0)1 47 05 98 18 mandises de Nathalie: l’Epicerie fine rive gauche. Une vous de choisir ! Les Gourman- 67 boulevard des Invalides, (7the.) boutique à l’ancienne, avec boi- dises de Nathalie : ECO Tel: +33 (0)1 43 06 02 98 series et produits triés sur le volet. 67 boulevard des Invalides, 7e. A stroll through Catherine La- 8 rue du Champs de Mars, 7e. Tél : 01.43.06.02.98 bouré’s gardens, named after the FUN Tél : 01.47.05.98.18 country girl to whom the Virgin Welcome to Neuf 7. Here you FUN Mary is said to have appeared in can play pétanque before, du- ECO Bienvenue au Neuf 7. Ici, on peut 1830. The garden’s cross-shaped ring and after your meal, be- Une balade dans le jardin Ca- jouer à la pétanque avant, pen- layout is a reminder that it was cause a parquet floor pitch has therine Labouré, du nom de la dant et après le repas, car une used as a vegetable garden by been set out in the vaulted cellar paysanne à qui la Vierge serait piste sur parquet a été aménagée the Daughters of Charity. 36 rue of this restaurant. apparue en 1830. Son tracé en dans la cave voûtée de ce resto. de Babylone, (7th.) 97 rue du Cherche Midi, (6th.) forme de croix rappelle que jadis 97 rue du Cherche Midi, 6e. Tel: +33 (0)1 42 22 19 18 ce jardin servait de potager au Tél : 01.42.22.19.18 FUN cloître des Filles de la Charité. A visit to Christian Desbois’s gal- LUXURY 36 rue de Babylone, 7e. LUXE lery, specialised in cartoons and A tee-shirt with motifs inspired un tee-shirt aux motifs inspirés illustrations. A reference. by designs from the Maison FUN des dessins d’archives de la mai- 14 avenue de la Bourdonnais, (7th.) Noël’s archives, specialist in em- Un détours par la galerie Chris- son Noël, spécialiste du linge de Tel: +33 (0)1 45 55 85 53 broidered household linen since tian Desbois, spécialisée dans la maison brodé depuis 1883. Très

© 2008 - galerie Christian Desbois 1883. Very attractive and typi- bande dessinée et l’illustration. beau et typiquement parisien. cally Parisian. 95€ the tee-shirt. Une référence. 95€ le tee-shirt. 1 avenue Pierre 1er de Serbie, 14 avenue de la Bourdonnais, 7e. 1 avenue Pierre 1er de Serbie, 16e. (16th.) Tel: +33 (0)1 40 70 14 63 Tél : 01.45.55.85.53 Tél : 01.40.70.14.63

spring / printemps 2008 - Greater Paris 51 guide/guide Saint-Germain-des-Prés considers itself to be the epitome of Parisian culture. It is true that this quartier has always attracted artists and writers. As early as the 17th century, the literary world began to meet in the many different cafes in Saint-Germain-des-Prés, such as Le Procope, which opened in 1689 and frequented by Diderot, Voltaire and Robespierre. The Café de Flore and the Café des Deux Magots organise their own literary prizes each year.

Saint-Germain-des-Prés se veut emblème de la culture à Paris. Il est vrai que ce quartier a toujours attiré artistes et écrivains. A Saint- Germain-des-Prés, dès le 17ème siècle, le monde littéraire se réunit dans les nombreux cafés, tel Le Procope qui a ouvert ses portes en 1689 : le lieu a été fréquenté aussi bien par Diderot, Voltaire que Robespierre. Quant au Café de Flore et autre café des Deux Magots, ils organisent chaque année leurs propres prix littéraires.

© Eric Girardot RUE DU BAC Saint-Germain des Prés

Fine reading material

Karl Lagerfeld opened the doors of his bookshop to us, hidden away between the Orsay museum and the boulevard Saint-Germain. This way, please…

tylist Karl Lagerfeld loves books. bookshop has a very unusual name: 7L. SProof: his personal a library contains Hidden away between the Orsay mu- © DR some 300 000 volumes, scattered bet- seum and the boulevard Saint-Germain, collections each week, as well as outs- ween his various residences in Paris, it contains a combination of beautiful tanding art books. Also available are the Biarritz and Monaco... So he has had no and rare books, with 400 art books, best magazines of the moment and a problem laying out and organising the photos and exhibition catalogues, in specialised selection of CDs – all waiting shelves in the bookshop he has opened French, English and German delivered to be explored in this unexpected store just a stone's throw from his hôtel par- every month. which is unique in the quartier. ■ ticulier at 51 rue de l’Université, where In addition to Lagerfeld’s photographic 7L: 7 rue de Lille, 75007 Paris. he lives when he is in the capital. This creations, the bookshop displays 7 new Tel: +33 (0)1 42 92 03 58

Belles lectures

Karl Lagerfeld nous a ouvert les portes de sa librairie, cachée entre le musée d’Orsay et le boulevard Saint-Germain. Suivez le guide.

e styliste Karl Lagerfeld aime beau- particulier du 51 rue de l’Université, où Lcoup les livres. La preuve : il possède il vit lorsqu’il est de passage dans la ca- une bibliothèque de quelque 300 000 pitale. Le nom de cette librairie hors du volumes, disséminés entre ses diffé- commun : 7L. rents pied-à-terre : Paris, Biarritz ou en- Cachée entre le musée d’Orsay et le core Monaco... Si bien qu’il n’a boulevard Saint-Germain, elle mêle rencontré aucune difficulté à agencer beaux livres et livres rares. Avec un ar- et organiser les rayons de la librairie rivage de 400 livres d’art, de photos et

© DR qu’il a ouverte à deux pas de l’hôtel autres catalogues d’exposition, en

52 Greater Paris - spring / printemps 2008 français, en anglais et en allemand, chaque mois. Outre les créations photographiques si- gnées Lagerfeld, la librairie expose 7 nouveaux recueils chaque semaine, ainsi que des livres d’art d’exception. Ajou- tons à cela les meilleurs magazines du moment, sans oublier une sélection pointue de CD également à découvrir dans ce lieu unique et inattendu dans le quartier. ■ 7L : 7 rue de Lille, 75007 Paris. Tél : 01.42.92.03.58

© Eric Girardot

ECO FUN ECO FUN A quick 100% Italian lunch at Il Bags with a difference! Canvas Un déjeuner sur le pouce et Des sacs à part ! En toile ou en Croccantino’s grocery. Fresh or leather, traditional colours or 100% italien en passant par cuir, de couleurs classiques ou pasta, cheese and cured meats: decorated with sparkling motifs, l’épicerie d’Il Croccantino. Pâtes ornés de motifs plus pétillants, Something for all tastes and there's so much to choose from! fraîches, fromages et charcute- on n’a que l’embarras du choix ! whims. 139 11 rue Princesse (6th). rie : il y en a pour tous les goûts 11 rue Princesse (6e). (15th). Tel: +33 (0)1 43 06 20 90 Tel: +33 (0)1 46 33 32 54 et toutes les envies. Tél : 01.46.33.32.54 139 rue de Vaugirard (15e). FUN LUXURY Tél : 01.43.06.20.90 LUXE Treat yourself to a pair of Clarks Clarins has just opened a his and Pour elle comme pour lui, Cla- shoes, from the legendary and hers beauty salon, right next to FUN rins vient d’ouvrir un institut à "ever so British" brand’s first the Bon Marché. Face and body Offrez-vous une paire de chaus- deux pas du Bon Marché. Soins shop in Paris. treatments: 100% relaxing. sures Clarks, dans la première du visage et soins du corps : 37 rue Saint-Placide (6th). 10 rue de Babylone (7th). boutique parisienne de la marque c’est 100% relaxant. Tel: +33 (0)1 45 44 06 19 mythique et… « so british ». 10 rue de Babylone (7e). LUXURY 37 rue Saint-Placide (6e). Tél : 01.45.44.06.19 Treat yourself to a perfume from ECO Mémo's. Clara Malloy has devises A stroll on the , for LUXE ECO these fragrances in association its view of the Ile de la Cité, the Offrez-vous un parfum chez Une balade sur le pont des Arts. with Aliénor Massenet’s “nez”. banks of the Seine and the Insti- Mémo. Clara Malloy en a imaginé Pour sa vue sur l’Ile de la Cité, les Let yourself be surprised by the tut de France. And as soon as les fragrances ave le nez Aliénor quais et l’. Et, dès "Les Echappées" collection. the sun begins to shine, picnic- Massenet. Laissez-vous surpren- que le soleil pointe ses premiers 60 rue des Saint-Pères (6th ). lovers bring their hampers and dre par la collection « les Echap- rayons, les adeptes du pique- (a “nez,” literally means a nose, big chequered tablecloths. pées ». nique apportent paniers garnis et but in this case, someone with 60 rue des Saint-Pères (6e). grandes nappes à carreaux. an acute sense of smell) h FUN Brunch at the Pain Quotidien. ECO h FUN ECO Sweet and savoury long open Pour les fans de thé, rendez- Un brunch au Pain Quotidien. Kusmi Tea is The meeting-place sandwiches, salads, cakes and vous chez Kusmi Tea. La marque Longues tartines salées ou sucrées, for tea lovers. This Russian brand cookies: all 100% organic amid de thé russe a désormais sa bou- salades, cakes et autres cookies : of tea now has a boutique in a décor in which wood is the do- tique à Paris avec un salon de le tout 100% bio et dans un décor Paris with a tea shop plus lots of minant theme. You'll love it! thé, le tout rythmé par du mobi- où le bois domine. On adore ! stylish furniture and flashy tea 25 rue de Varenne (7th). Open lier design et des boîtes de thé 25 rue de Varenne (7e). boxes. 56 rue de Seine (6th). daily. flashy partout. Ouvert tous les jours. Tel: +33 (0)1 46 34 29 06 (clo- sed Sundays and Mondays). LUXURY LUXE dinner at La Marlotte. For duck Un dîner à La Marlotte. Pour le magret, parsnip remoulade and magret de canard, la rémoulade profiteroles covered with hot de panais et la profiterole qui

chocolate sauce. 55 rue du © Kusmi Tea croule sous le chocolat fumant. Cherche Midi, (6th). 56 rue de Seine (6e). 55 rue du Cherche-Midi (6e). Tel: +33 (0)1 45 48 86 79 (clo- Tél : 01.46.34.29.06 (fermé di- Tél : 01.45.48.86.79 (fermé le sed on Sundays) manche et lundi). dimanche) © Taneka - AE Thion et C Jamet Moreno-Ruiz © Taneka

spring / printemps 2008 - Greater Paris 53 guide/guide VAVIN The Latin Quarter

Honey and bees © Eric Girardot

Learn the art of apiculture

© Eric Girardot in an introductory session at the hives in the Jardin The Quartier Latin has been the bas- du Luxembourg. tion of the Paris University and va- rious academies since the 13th century. In 1215, the oldest university hey swarm from early spring right in Europe drew up its first statuts on Tthrough the summer: “They” are the the slopes of the Montagne Sainte- bees; there are thousands of them living Geneviève. The Sorbonne was foun- in the hives (op- ded in 1257, followed by the Collège posite 55 bis rue d’Assas, 6th). Why so de France in 1530. Then the Ecole Po- many? In order to get a good quality lytechnique, the Ecole Normale Su- honey, the hives need to be highly po- tumn and the Honey Festival to taste the périeure, and the prestigious pulated, with a queen and lots of wor- honey produced: this two days event Louis-le-Grand and Henri IV Lycées kers. In addition, an abundance of takes place at the end of September in were founded in the next century. flowers is also required - and there is no the Jardin du Luxembourg. A way of Depuis le 13ème siècle, le Quartier shortage of the latter in the Jardin du sharing with the Parisians, the results of Latin est le fief de l’université et des Luxembourg when the fair weather is the work done by the bees throughout écoles parisiennes. En 1215, sur les back. the summer. The programme features flancs de la Montagne Sainte-Gene- And so it is that the apiary school neigh- an exhibition of apicultural equipment, viève, la plus ancienne université bouring the Senate, run by the Central photos, educational posters, a team d’Europe se dote de ses premiers Apiculture Society (SCA) and based in available to answer all questions, and statuts. Quant à la Sorbonne, elle est the Pavillon Davioud, has an intake of tasting sessions. Those keen to have fondée en 1257. Suivra le Collège de trainee beekeepers each year. Since more than just a taste can also buy jars France en 1530. Puis, au siècle sui- 1856, thousands of enthusiasts of all of this outstanding honey: it is sweet vant, l’Ecole Polytechnique, l’Ecole ages have come to learn, or to perfect, and flavoursome, with the mentholated Normale Supérieure, tout comme les the art of bee “culture”. To participate? taste of lime flowers. Very tempting! ■ prestigieux lycées Louis-le-Grand et Simply join the SCA (28€) For further information: Henri IV. Enthusiasts have to wait until the au- +33 (0)1 45 42 29 08

© DR Le miel et les abeilles

Devenez apiculteur en herbe, le temps d’une initiation dans les ruches du jardin du Luxembourg.

ès le printemps, et pendant tout l’été, tenir un miel de qualité, les ruches doivent Delles grouillent. « Elles », ce sont les être populeuses : avec une bonne reine et abeilles : elles peuplent par millier les beaucoup d’ouvrières. En outre, il faut Ainsi le rucher école voisin du Sénat, ruches du jardin du Luxembourg (face au également des fleurs en abondance : or, sous la houlette de la Société centrale 55 bis rue d’Assas, 6e). Pourquoi sont- celles-ci ne manquent pas au Luxem- d’apiculture (SCA) et basé dans le Pa- elles si nombreuses ? Parce que, pour ob- bourg, dès le retour des beaux jours. villon Davioud, forme-t-il chaque année

54 Greater Paris - spring / printemps 2008 une promotion de futurs apiculteurs. a lieu, pendant deux jours, fin septem- mands peuvent égale- Depuis 1856, des milliers de passionnés bre dans le jardin du Luxembourg. Une ment acheter des pots de de tous les âges sont venus s’initier, ou manière de partager avec les Parisiens ce miel d’exception : à la fois se perfectionner, dans l’art de la «cul- les résultats du travail estival effectué doux et parfumé, il est mar- ture» des abeilles. Pour y participer ? Il par les abeilles. Au programme : exposi- qué par le goût mentholé suffit d’adhérer à la SCA (28€). tion de matériel apicole, photos, posters apporté par les fleurs de til-

Quant au miel récolté, les amateurs doi- pédagogiques, une équipe prête à ré- leul. Ça donne envie ! ■ © Eric Girardot vent patienter jusqu’à l’automne et sa pondre aux questions des curieux et des Pour en savoir plus : Fête du miel pour le goûter : cette fête séances de dégustation. Les plus gour- 01.45.42.29.08

ECO FUN ECO FUN Looking for a second-hand An evening at the Paradis Latin. Acheter un livre d’occasion ? C’est Une soirée au Paradis Latin. Car book? Easy! Go to Gibert Jo- This is the oldest French cabaret: possible ! Chez Gibert Joseph, c’est le doyen des cabarets fran- seph, a legendary address at 26 it was built by Gustave Eiffel in l’adresse mythique du 26 boule- çais : il a été construit par Gustave boulevard Saint-Michel -. Re- January 1889. Worth stopping vard Saint-Michel. Ambiance étu- Eiffel en janvier 1889. La revue laxed student atmosphere, very by for the show and the cuisine diante et décontractée, et livres vaut le détour et la cuisine aussi. cheap books. too. très bon marché. 28 rue du Cardinal Lemoine, 5e. Tel: +33 (0)1 44 41 88 88 28 rue du Cardinal Lemoine, (5th.) Tél : 01.44.41.88.88 Tél : 01.43.25.28.28 Tel: +33 (0)1 43 25 28 28 LUXE h FUN h FUN Un dîner à la brasserie Balzar. Treat yourself to a cooking class LUXURY Offrez-vous un cours de cuisine Lieu de rendez-vous des édi- with Elya and Héloïse. In their Dinner at the Balzar brasserie. chez Elya et Héloïse. Dans leur teurs, écrivains et journalistes. sandwich bar your can learn to Where publishers, writers and bar à sandwiches, on apprend à On y déguste des plats canailles, make a Moroccan brunch or journalists meet. Good, no-non- réaliser un brunch marocain ou cuisinés comme autrefois. Et on veal blanquette amid a brightly sense food cooked old-style. Fi- une blanquette de veau, dans termine par le « baba » maison. coloured, stylish decor, with nish off with a home-made une déco design et acidulée, Un must. 49 rue des Ecoles, 5e. qualified chefs. 25 rue Galande, "baba" pastry dessert. A must. avec des chefs diplômés. Tél : 01.43.54.13.67 5th. Tel: +33 (0)1 40 18 17 22 49 rue des Ecoles, (5th.) 25 rue Galande, 5e. Tel: +33 (0)1 43 54 13 67 Tél : 01.40.18.17.22 ECO LUXURY 40 000 ouvrages destinés aux A tea-time snack at Dalloyau's. ECO enfants, du 18ème siècle jusqu’à With a view on the Jardin du This unusual library has a stock of nos jours. Tel est le stock de Luxembourg, high-class Chinese 40 000 children's books, from the cette bibliothèque hors du com- tea and lots of different colou- 18th century to the present day. mun, qui se visite sur rendez- red macaroons! Open for visits from Tuesdays to vous du mardi au vendredi. 2 Place Edmond Rostand, (6th.) Fridays by appointment only. 6-12 rue des Prêtres Saint-Séverin, Tel: +33 (0)1 43 29 31 10 6-12 rue des Prêtres Saint-Séverin, 5e. © Photo : Benjamin Cohen (5th.) Architecte : Stéphane Malka Tél : 01.56.81.15.60 Tel: +33 (0)1 56 81 15 60 LUXE FUN FUN Un goûter chez Dalloyau. Avec Une escapade à la ménagerie du An escapade to the Jardin des vue sur le jardin du Luxembourg, Jardin des Plantes. Pour ses au- Plantes menagerie. See the os- un thé de Chine haut de gamme truches, ses fauves, ses singes, triches, big cats, monkeys, bears et des macarons de toutes les ses ours et son vivarium. Les en- and vivarium. The children will couleurs ! fants vont adorer !

© Photo : Benjamin Cohen : Stéphane Malka Architecte love it! 2 Place Edmond Rostand, 6e. 57 rue Cuvier, 5e. 57 rue Cuvier, (5th.) Tél : 01.43.29.31.10 Tél : 01.40.79.37.94 ECO Tel: +33 (0)1 40 79 37 94 A break at Le Rallye Tournelle. ECO LUXE This authentic bistro offers a LUXURY Une pause au Rallye Tournelle. Une nuit à l’hôtel Villa Panthéon. beautiful view of the Ile Saint A night at the Villa Panthéon Ce bistrot authentique offre une Ce 4 étoiles, à deux pas de la Louis. Selected musical pro- hotel. This 4-star hotel, a stone's jolie vue sur l’île Saint Louis. Pro- Sorbonne et du Panthéon, mêle grammes (jazz, country and throw from the Sorbonne and the grammation musicale de choix ambiance cosy, accueil chaleu- western and more), friendly Pantheon, combines a cosy at- (jazz, country…), patronne sou- reux et confort extrême. owner and small snacks for less mosphere with a warm welcome riante et petits en-cas à moins 41 rue des Ecoles, 5e. than 10€. and the ultimate in comfort. de 10€. Tél : 01.53.10.95.95 11 quai de la Tournelle, (5th.) 41 rue des Ecoles, (5th.) 11 quai de la Tournelle, 5e. Tel: +33 (0)1 43 54 29 65 Tel: +33 (0)1 53 10 95 95 Tél : 01.43.54.29.65

spring / printemps 2008 - Greater Paris 55 guide/guide The Seine-et-Marne department lies to the east of Paris, with one million inha- bitants in 514 communes. The “department” distinguishes itself by its forests, ri- vers and, for rock-climbing enthusiasts, the renowned Fontainebleau rocks. No forgetting, Barbizon, Vaux-le-Vicomte and the poet Stéphane Mallarmé’s home.

A l’Est de Paris, la Seine-et-Marne compte un million d’habitants et 514 com- munes. Le département se distingue par ses forêts, ses rivières et ses fameux rochers de Fontainebleau - pour les fans d’escalade -. Sans oublier Barbizon, Vaux-le-Vicomte ou encore la maison du poète Stéphane Mallarmé.

© La Vallée Village East of Paris SEINE ET MARNE "Greater Paris" three star picks / les trois c h ups de cœur de « Greater Paris »

Be a star at Planet Hollywood ! Planet Hollywood is THE not-to-be-missed restaurant at Disney Village. Fully dedicated to the film world, with some 150 legendary objects on display. From Clark Gable's pipe in Gone with the wind to the statue in Terminator, Planet Holly- wood brings the best film highlights back to life. A la carte menu include savoury Californian cooking with tostadas, fa- jitas and cheesecake. Guaranteed change of scenery! Planet Hollywood Disneyland Resort Paris. Tel: 01 60 43 78 27 Jouez les stars au Planet Hollywood ! Le Planet Hollywood du Disney Village est LE restaurant à ne pas manquer. Entièrement dédié à l’univers du cinéma, il expose quelque 150 objets mythiques. De la pipe de Clark Gable dans Autant en emporte le vent à la statue de Ter- © DR minator, le Planet Hollywood fait revivre les plus grands moments du 7ème art. A la carte : une savoureuse cuisine californienne, qui mêle tostadas, fajitas et autre cheese cake. Dépaysement garanti ! Planet Hollywood Disneyland Resort Paris. Tél : 01.60.43.78.27

Go shopping in the Vallée Village Rows of tidy little houses, neat architecture and broad cobblestoned thoroughfares: welcome to the Vallée Village. The tailor-made venue for successful shopping sprees… Open 7 days a week, all year round, La Vallée Village of- fers some one hundred top fashion and decor brands at non-prohibitive prices (at least 33% off). Succumb to temp- tation at Armani, Anne Fontaine, Bally, Cacharel, Camper, Calvin Klein Jeans, Diesel, Gérard Darel, Longchamp, Reebok, Salvatore Ferragamo, Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire and many other outlets... Come and discover the La Vallée Space, La Vallée Village’s permanent arts centre 35 minutes east of Paris and 5 minutes from the Disney® Parks, this retail haven is on the A4 motorway (exit 12.1); it is also served by served by RER line A (Val d'Europe station). La Vallée Village - Tel: 01 60 42 35 00 www.LaValleeVillage.com Séance shopping à La Vallée Village Des petites maisons à l’architecture soignée ; de grandes artères pavées pour les séparer : bienvenue à La Vallée Vil- © La Vallée Village lage. C’est l’adresse sur-mesure pour un shopping privilégié… Ouvert 7 jours sur 7, toute l’année, La Vallée Village vous propose une centaine de marques prestigieuses de la mode et de la décoration à prix déculpabilisants (minimum -33%). Cédez à la tentation chez Armani, Anne Fontaine, Bally, Cacharel, Camper, Calvin Klein Jeans, Diesel, Gérard Darel, Long- champ, Reebok, Salvatore Ferragamo, Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire et bien d’autres… Découvrez également l’Espace La Vallée, centre culturel permanent de La Vallée Village. A 35 min à l’est de Paris et à 5 min des Parcs Disney®, ce temple du shopping se situe sur l’autoroute A4 (sortie 12.1) ; il est également desservi par le RER A (station Val d’Europe). La Vallée Village - 01.60.42.35.00 - www.LaValleeVillage.com

Great escape to the Bois d’Attilly zoo This 16-hectare park is 25km east of Paris. In this beauty spot, with hundred-year-old oaks and dotted with small lakes, large natural spaces have been set out to greet over 650 animals from 250 different species: panthers, lions, ostriches, antelopes, bison, gibbons, condors, and more. A magical place. Route de Chevry, 77330 Ozoir La Ferrière. Tel: 01 60 02 70 80. www.zoo-attilly.com Daily, 9.30am - 6pm. Ad- mittance: 15€. 8.50€ for 3-10s. Free for under-3s. Echappée belle au zoo du bois d’Attilly Situé à 25 km à l’Est de Paris, le parc s’étend sur 16 ha. Dans un écrin de verdure, peuplé de chênes centenaires et jalonné de plans d’eau, de grands espaces naturels ont été aménagés pour plus de 650 animaux représen- tant 250 espèces : panthères, lions, autruches, antilopes, bisons, gibbons et autres condors… Un lieu magique. Route de Chevry, 77330 Ozoir La Ferrière. Tél : 01.60.02.70.80. www.zoo-attilly.com Tous les jours de 9h30 à 18h. Entrée : 15€. 8,5€ pour les 3-10 ans. Gratuit pour les – de 3 ans.

56 Greater Paris - spring / printemps 2008 COMMUNIQUÉ

The Celebration continues… big time!

Our 15th Anniversary is worth celebrating even longer. We’re continuing to party big time with new spectacular surprises: The Twilight Zone Tower of Terror™(1)* - one of the most popular rides ever launched at a Disney theme park and Stitch Live(2) - a first-of-its-kind, interactive animated ex- perience for the whole family. They’re big additions to the already fantastic line-up of shows and at- tractions introduced during our 15th Anniversary: Disney’s Once Upon A Dream Parade and Crush’s Coaster(3)* and Cars Race Rally(4) attractions.

The Disney Parks are open every day. Direct and frequent trains from central Paris (RER A line) to the Disney Parks every day in only 35 minutes(5). Tickets on sale on disneylandparis.com, in Paris ho- tels and main metro stations and at the Paris Tourist Office. (1) Is inspired by The Twilight Zone®, a registe- red trademark of CBS Inc. All rights reserved. (2) Opening 22nd March 2008. (3) Inspired by Disney•Pixar’s Finding Nemo. (4) Inspired by Disney•Pixar’s Cars. (5) Time from Nation station * Height and health restrictions for this attraction.

La fête continue en grand !

Disneyland® Resort Paris conti- nue de faire la fête avec de nou- velles surprises spectaculaires : © Disney / Pixar La Tour de la Terreur, un Saut dans La Quatrième Dimension™(1)* - rien ne peut vous préparer à cette rencontre avec le vide ; une chute de 13 étages jusqu’aux frontières de la Quatrième Dimen- sion et Stitch Live(2) (une expérience interactive d’un genre nouveau). Voilà de belles nouveautés à ajouter aux fantastiques spectacles et attractions déjà proposés pendant le 15e anniversaire : la Parade des Rêves Disney et les attractions Crush’s Coaster(3)* et Cars Quatre Roues Rallye(4).

Les Parcs sont ouverts tous les jours. RER A fréquent et sans changement depuis Paris jusqu’aux Parcs en 35 minutes(5). Billets en vente sur disneylandparis.com, dans les hôtels parisiens et les principales stations de métro et à l’Office de Tourisme. (1) Attraction inspirée de The Twilight Zone®, marque détenue par CBS Inc. Tous droits réservés. (2) Ouverture le 22 mars 2008. (3) Inspirée du film Disney•Pixar Le Monde de Nemo. (4) Inspirée du film Disney•Pixar Cars - Quatre Roues. (5) 35 minutes de trajet depuis la station Nation. * Restrictions de taille et de santé pour cette attraction.

spring / printemps 2008 - Greater Paris 57 guide/guide YVELINES West of Paris

Free equestrians

Riders from the Horse Show Academy perform in the stables at the Versailles chateau, under the watchful eye of Bartabas.

n 2003, Clément Marty, aka Bartabas, "Opus 2008" is a choreography written Ifounded the Horse Show Academy in by Bartabas. The set is enriched year by the Grand Stables at Versailles chateau. year, with the riders' growing experience Nicknamed the "horse lord", this doctor's and the progress of the horses. The son who is both a rider and a stage direc- show encapsulates the Academy: lear- tor, has now made it possi- ning, approval of tradition © Cyrill Weiner ble for the general public to and passing-on of know- come and admire the talent how all feature in the diffe- West of Paris, the Yvelines tells the of the riders he is training. rent set pieces, including a grand history of France : Through Lusitanian carrousel, so- chateaus, such as Versailles, its « Les Matinales des écuyers » royal towns, 70.000ha of forests "The equestrian’s Matinées" rayas with long reins and such as Rambouillet, natural parks, are an invitation to enter horseback fencing. It's fas- 40 museums and the homes famous the private world of dres- cinating to watch these figures: Dumas, Zola, Aragon, and sage sessions set to a selec- rare skills in action. To be others. It's a peace haven, just half tion of baroque music, seen on Saturdays at 6pm, an hour away from the capital. outdated atmosphere and Sundays at 3pm and cer- magical performances. They tain Thursdays at 3pm. The A l’Ouest de Paris, les Yvelines racon- show lasts 75 minutes and take place on Saturdays and © Cyrill Weiner tent la grande histoire de France : Sundays at 11.15am, and is followed by a go-as-you- avec ses châteaux comme Versailles, on some Thursdays at the same hours. please tour of the stables - An enthral- ses villes royales, ses forêts (70 000 Each session lasts 45 minutes. It is follo- ling experience ■ ha) comme celle de Rambouillet, ses wed by a go-as-you-please tour of the Grandes Ecuries du Château de Versailles, parcs naturels, ses 40 musées et au- stables, which are amongst the most av. Rockfeller, Versailles. tres maisons d’hommes célèbres : beautiful in the world in terms of both Tel: 0 892 681 891 (€0.34/min). Dumas, Zola, Aragon… Un havre de € € paix à 30 minutes de la capitale. size and architectural splendour. They are Prices: 11 for the "Matinales" and 25 currently home to some thirty horses. for "Opus 2008".

Ecuyers en liberté

Sous la houlette de Bartabas, les écuyers de l’Académie du spectacle équestre font leur show : dans les écuries du château de Versailles.

n 2003, Clément Marty, alias Barta- « Les Matinales des écuyers » invitent ainsi Ebas, crée l’Académie du spectacle à entrer dans l’intimité des séances de équestre dans les Grandes Ecuries du dressage. Avec une sélection de musiques château de Versailles. Surnommé « le baroques : ambiance surannée et presta- seigneur des chevaux », ce fils de mé- tion magique. Cela se passe le samedi et decin, à la fois cavalier et metteur en le dimanche à 11h15, et certains jeudis à scène, permet désormais au grand pu- la même heure. Chaque séance dure 45 blic de venir admirer le talent des minutes. Elle est suivie d’une visite libre écuyers qu’il forme. des écuries, parmi les plus belles du © Cyrill Weiner

58 Greater Paris - spring / printemps 2008 monde : tant par leur ampleur que par et transmission du savoir sont abordés Grandes Ecuries du Château de Versailles, l’élégance de l’architecture. Elles accueil- dans les différents tableaux. Carrousel av. Rockfeller, Versailles. lent aujourd’hui une trentaine de chevaux. des lusitaniens, sorayas aux longues Tél : 0.892.681.891 (0,34€/min). Quant à l’« Opus 2008 », il s’agit d’une rênes et autre escrime à cheval s’en- Tarif : 11€ pour les « Matinales » et chorégraphie signée Bartabas. Celle-ci chaînent. Tout un savoir-faire : fasci- 25€ pour « Opus 2008 ». s’enrichit au fil des ans, de l’expérience nant ! A voir le samedi à 18h, le des écuyers et des progrès des chevaux. dimanche à 15h et certains jeudis à 15h. Ce spectacle évoque l’Académie : ap- Le show dure 75 minutes ; il est suivi prentissage, approbation de la tradition d’une visite libre des écuries. Sublime. ■

ECO h FUN ECO h FUN Exhibition of Alexandre Roslin’s The Butterfly greenhouse. Stroll Expo Alexandre Roslin, portrai- La Serre aux papillons. Une pro- work, an 18th century Swedish amid hundreds of exotic butterflies. tiste suédois du 18ème, dans les menade parmi des centaines de portrait artist, in the Ladies' Av. des Platanes, La Queue lez appartements de Mesdames au papillons exotiques. apartments at Versailles cha- Yvelines. château de Versailles. 65 œuvres Av. des Platanes, La Queue lez teau. 65 works on show until Tel: +33 (0)1 34 86 42 99. à voir jusqu’au 18 mai. Yvelines. Tél : 01.34.86.42.99. May 18th. Admission: €6.50 Tél : 01.30.83.78.00 Entrée : 6,50€ Tel: +33 (0)1 30 83 78 00 LUXE Un déjeuner à La Flottille, resto situé dans le parc du château de Versailles, au bord du Grand Canal. Cuisine traditionnelle et © DR © Nationalmuseum, Fototeket menu à partir de 26€. LUXURY Gustave III et ses frères, 1771, Tél : 01.39.51.41.58 Lunch at “La Flottille”, a restau- Stockholm, musée national rant in the Versailles chateau FUN ECO grounds, on the Grand Canal’s Observez la forêt de Rambouil- Balade en famille à l’Espace waterfront. Traditional cuisine let à 7 m du sol. En marchant sur Rambouillet. Sur un sentier tout and menu from €26. des passerelles accrochées entre tracé (1 800 m) : pour contem- Tel: +33 (0)1 39 51 41 58 les arbres. Parcours de 30 m à pler cerfs, biches et chevreuils. © Nationalmuseum, Fototeket l’Espace Rambouillet : 250 ha Tél : 01.34.83.05.00. Zoie Ghika (morte vers 1830), ECO dans la forêt. Tarif : 15€ et 12€ pour les - de princesse moldave, 1777, A stroll with the family in the Es- Tél : 01.34.83.05.00. Tarif : 15€ 12 ans. Stockholm, musée national pace Rambouillet. A 1.8km-long FUN laid out path: from which you can LUXE FUN Observe the Rambouillet forest admire stags, deer and roe deer. Pour les 20 ans du Centre de Visite du parc . from a treetop walk 7m above Tel: +33 (0)1 34 83 05 00. musique baroque de Versailles, 115 monuments et sites sur 5 ha. ground. 30m trail at the Espace Admission: €15, €12 for under- retrouvez les concerts de la sai- Villages, châteaux, montagnes, Rambouillet set on 250 hectares 12s. son 2007 dans un coffret de 20 ports… Ludique et pédagogique. in the forest. CD (60€). Chez les disquaires et Bld André Malraux, Elancourt. Tel: +33 (0)1 34 83 05 00. FUN à la librairie du Château de Ver- Tél : 01.30.16.16.30. Admission: €15 Visit to the Miniature France sailles. Entrée : 17,50€. Et 11,50€ pour park. 5 hectares with 115 mo- les 4-14 ans. LUXURY numents and sites including vil- ECO To commemorate the 20th anni- lages, châteaux, mountains, Escapade au musée d’Archéolo- LUXE versary of the Versailles baroque ports, and more. A fun and an gie nationale. Un voyage dans A la découverte des 1 000 ani- music centre, the 2007 season educational experience. le temps : du Paléolithique maux en liberté du parc de concerts are issued in a 20 CD Bld André Malraux, Elancourt. jusqu’aux Âges de fer. Entrée Thoiry. La visite de la réserve se pack (€60). Available at record Tel: +33 (0)1 30 16 16 30. gratuite. fait à bord de votre véhicule. shops and the Versailles chateau Admission: €17.50, €11.50 for , Saint- A voir : le nouveau parc au gué- bookshop. 4-14s. Germain-en-Laye. pard. Tél : 01.39.10.13.00 Tél : 01.34.87.49.26. ECO LUXURY Entrée : 22,90€. Et 15,90€ de 3 An escapade to the National Discover the 1 000 animals living à 14 ans. Museum of Archaeology. Travel free in Thoiry Safari Park. You drive through time from the Paleoli- through the reserve in your vehicle. thic to the Iron Age. Free admis- Don't miss the new cheetah park. sion. Place Charles de Gaulle, Tel: +33 (0)1 34 87 40 67. Saint-Germain-en-Laye. Admission: €22.90, €15.90 for Tel: +33 (0)1 39 10 13 00 3-14s. © Gérard Blot Détail de la frise du Roc de Sers.

spring / printemps 2008 - Greater Paris 59 guide/guide You are never very far from the capital in the crescent shaped department of the Hauts-de Seine, West of Paris - Notre Dame is only a few minutes away by public trans- port. What is more, 45% of the land in the Hauts-de-Seine is countryside or woodland, with 300km of marked out paths.

En forme de croissant et situé à l’Ouest de Paris, le département des Hauts-de-Seine n’est jamais loin de la capitale. Les trans- ports en commun le relient en quelques mi- nutes à Notre Dame. En outre, 45% de la surface des Hauts-de-Seine sont des espaces verts ou boisés, où l’on recense 300 km de randonnées balisées.

© CDT 92 HAUTS DE SEINE West of Paris

In Albert Kahn’s footsteps

The Albert Kahn museum, in Boulogne, displays the patron’s cultural heritage. His films and photos tell the turn from the 19th to the 20th Century. © CDT 92 lbert Kahn (1860-1940) was a very green-fingers. Around his house he had bert Kahn. Amongst these the famous Awealthy businessman who set up a 4 hectares planted with species from all poet, Rabindranath Tagore. ■ large number of foundations. He also over the world. Vosges woodlands, gol- Musée Albert Kahn: funded photographic and film expedi- den forests, and English, French and Ja- 14 rue du Port, Boulogne (92). tions, which enabled him to constitute panese gardens are all represented in Tel: +33 (0)1 55 19 28 00. the "Planet archives". This unique col- this bucolic, eccentric and exotic sce- Metro: Pont de Saint Cloud. lection depicts the way life was chan- nery. Tuesdays - Sundays, 11am - 6pm. ging at the dawning of the 20th century. The museum will be presenting an exhi- Admission: 1.50€, free for under-12s. This heritage is regularly exhibited at the bition entitled "Infinitely Indian" starting Admission is free to all visitors on the museum which now bears the name of on June 17th. The programme features first Sunday of the month. the patron. films and over 150 photos, in- The museum with its magnificent gar- cluding a series of portraits of den, used to be Albert Kahn’s private re- well-known Indian figures sidence. The entrepreneur also had who were the guests of Al-

Sur les traces d’Albert Kahn

Le musée Albert Kahn, à Boulogne, met en scène le patrimoine culturel du mécène. Ses films et photos

racontent le passage du 19ème au 20ème siècle. © Musée Albert Khan, département des Hauts de Seine Cérémonie lors du jubilé du maharajah de Kapurthala, Indes, 1927

omme d’affaires richissime, Albert de la planète ». Une collection unique Un musée, autrefois hôtel particulier HKahn (1860-1940) a créé de nom- qui témoigne des mutations de nos d’Albert Kahn, doté d’un magnifique breuses fondations. Il a également fi- modes de vie à l’aube du 20ème siècle. jardin. Car l’œuvre de l’homme d’af- nancé des expéditions photographiques Un patrimoine qui fait l’objet d’expos ré- faires est aussi végétale. Autour de sa et cinématographiques, qui lui ont per- gulières au sein du musée qui porte dés- maison, il a fait aménager 4 hectares de mis de donner naissance aux « Archives ormais le nom du mécène. jardins plantés d’essences en prove-

60 Greater Paris - spring / printemps 2008 nance du monde entier. Forêt vos- portraits de personnalités indiennes in- Entrée : 1,50€ et gienne, foret dorée, jardin anglais, fran- vitées autrefois par Albert Kahn. Parmi gratuit pour les – çais et japonais : ils sont tous elles, citons le célèbre poète Rabindra- de 12 ans. représentés dans cet espace à la fois bu- nath Tagore. ■ Gratuit pour tous colique, excentrique et exotique. Musée Albert Kahn : les visiteurs le Enfin, à partir du 17 juin, le musée pro- 14 rue du Port, Boulogne (92). 1er dimanche du pose une expo baptisée « Infiniment Tél : 01.55.19.28.00. mois. Indes ». Au programme : des films et Métro : Pont de Saint Cloud. plus de 150 clichés. Avec une série de Du mardi au dimanche de 11h à 18h.

© CDT 92

© The Twinight Collection, New York, photo : Ben Cohen ECO den furniture, tableware and an- casual atmosphere. A la carte Hype fashion from Tokyo has ar- tique jewellery await you; Satur- menus: 50€. rived at La Défense, at the days and Sundays, 7am - 1pm. 10 rue Montrosier, Neuilly. Uniqlo boutique. Cashmere Metro: Porte de Vanves. Tel: +33 (0)1 46 37 35 54 sweaters, jeans and T-shirts at low prices. Les 4 Temps shop- LUXURY ECO ping mall, Level 1, Puteaux. 400 outstanding items La mode hype en provenance de - some of which are decorated Tokyo a fait escale à La Défense, FUN with pictures of hippopotamuses avec la boutique Uniqlo. Pulls en LUXE The Châtenay-Malabry arbore- - to be seen at the Sèvres natio- cachemire, jeans et T-shirts à prix 400 porcelaines d’exception - tum is well worth a visit for its nal ceramics museum. They are mini. Au Centre commercial Les certaines décorées par des re- rare and exotic plants and orna- part of the Twilight Collection be- 4 Temps, Niveau 1, Puteaux. productions d’hippopotames - à mental creepers. Enter a diffe- longing to New York business- voir au musée national de Céra- rent world! man Richard Baron Cohen, and FUN mique de Sèvres. Elles appar- 102 rue de Chateaubriand, come from factories in L’arboretum de Châtenay-Malabry tiennent à la Twinight Collection Châtenay. Sèvres, Vienna and Ber- vaut le détour. Pour ses végétaux de Richard Baron Cohen, Tel: +33 (0)1 41 13 00 90 lin. Till July 13th. rares, plantes exotiques et liserons homme d’affaires new-yorkais, Place de la Manufac- ornementaux. Evasion garantie ! et proviennent des manufac- ture, Sèvres. 102 rue de Chateaubriand, tures de Sèvres, Vienne et Berlin. Tel: +33 (0)1 41 14 04 20 Châtenay. Jusqu’au 13 juillet. Place de la The Twinight Collection, New York © Ben Cohen Tél : 01.41.13.00.90 Manufacture, Sèvres. Tél : 01.41.14.04.20 ECO LUXE Follow Chateaubriand's foots- La première boutique de dessous ECO teps and visit his house in Châ- conceptuelle a vu le jour à Bou- Marchez dans les pas de Cha- tenay-Malabry. Then have a logne, grâce à la marque Chantelle. teaubriand en visitant sa maison break at the orangery tea shop: Lignes sexywear et loungewear à de Châtenay-Malabry. Puis, faites 2 © CDT 92 very bucolic! essayer dans une cabines de 4 m , une pause au salon de thé de 87 rue Chateaubriand, Châtenay. avec conseils personnalisés. l’orangerie : très bucolique ! LUXURY Tel: +33 (0)1 55 52 13 00 Les Passages de l’Hôtel de Ville, 87 rue Chateaubriand, Châtenay. The Chantelle brand has opened Boulogne. Tél : 01.55.52.13.00 in Boulogne the first conceptual FUN Tél : 01.41.31.90.11 underwear shop. Sexywear and Visit Sceaux chateau to learn all FUN loungewear lines you can try on there is to know about the Greater ECO Pour tout savoir sur l’île de in 4sqm changing rooms, with Paris region. There are paintings, Images de New York en noir et France, rendez-vous au château personal advice. Les Passages de graphic arts, ceramics and furni- blanc, mobilier design et cuisine de Sceaux. Il abrite peintures, l’Hôtel de Ville, Boulogne. Tel: ture retracing the history of the re- italienne. Bon appétit au Spun- arts graphiques, céramiques et +33 (0)1 41 31 90 11 gion - a fascinating exhibition. tini Caffé, où l’on déjeune à par- mobilier qui retracent l’histoire Tel: +33 (0)1 41 87 29 50 tir de 15€. de la région. C’est passionnant ! ECO 43 av. Georges Pompidou, Levallois. Tél : 01.41.87.29.50 Enjoy Italian cuisine at the Spuntini Tél : 01.47.57.13.01 Caffé amid black and white pic- LUXE tures of New York and stylish fur- h FUN Un dîner en famille Chez Gé- niture. Lunch prices start at 15€. Aventurez-vous aux puces de rard. Cette adresse incontourna- 43 av. Georges Pompidou, Levallois. Vanves. Près de 400 marchands ble de Neuilly mêle cuisine

Tel: +33 (0)1 47 57 13 01 © Frédéric Watbled professionnels, spécialisés dans raffinée, déco de bistrot, am- les antiquités, brocantes, Art biance chic et décontractée. A la h FUN LUXURY Déco, mobilier de jardin, arts de carte : 50€. Set off on an adventure to the A family dinner Chez Gérard. la table et autres bijoux anciens, 10 rue Montrosier, Neuilly. Vanves flea market. Some 400 This not-to-be-missed venue in vous attendent. Samedi et di- Tél : 01.46.37.35.54 professional dealers specialising Neuilly combines refined cuisine manche, de 7h à 13h. in antiques, junk, Art Deco, gar- with a bistro decor and a smart Métro : Porte de Vanves.

spring / printemps 2008 - Greater Paris 61 guide/guide SAINT-SEINE-DENIS

North of Paris

© Stade de France® - Macary, Zublena et Regembal, Costantini- Architectes, ADAGP-Paris 2008 - Photo Le Public Système/B.Cusa The Stade de France’s North of Paris, the Seine-Saint-Denis is one of the smallest départements in the Greater Paris region (236km2). tenth birthday Must-see sites include the Saint- Denis basilica, the Stade de France and the Saint-Ouen flea market, the The Saint-Denis stadium celebrated its tenth anniversary on largest antiques market in the world. January 28th. To mark the occasion, many complimentary tickets are being made available throughout the year. Situé au Nord de Paris, la Seine- Saint-Denis est l’un des plus petits départements d’Ile-de-France (236 architects, Michel Macary, Aymeric Zu- and stadium tours: these take place km2). Parmi les sites incontourna- bléna, Michel Regembal and Claude every hour from 10am to 5pm (in En- bles, citons la basilique de Saint- Constantini, the building work on the 90 glish at 10.30am and 2.30pm). Denis, le Stade de France et les 000-seater Stade de France, was comple- If you feel hungry whilst there, go to the puces de Saint-Ouen, le plus grand ted on January 28th 1998. Six months Planisphère: snacks are available at the marché d’antiquité au monde. later, the French football team became cafeteria, with prices starting at €8. A world champions, beating Brazil 3-0. more gastronomic solution is the Le Pa- To celebrate its tenth anniversary, the noramique restaurant, on the 8th floor. he dimensions are the stuff of dreams: stadium is giving away 2008 compli- And if you don't want to leave without T270 metres long, 230 wide and 35 mentary invitations for each event a souvenir, take a visit to the shop: T- high. The weight of the roof - whose el- throughout the year to children born in shirts, polo shirts and official balls to de- liptical shape symbolises the universality 1998 and an accompanying adult. High- light young and old alike. ■ of sport - is estimated to be 13 000 lights throughout the year include the Tel: 0892 700 900 (€0.34/min www.sta- tonnes, or the equivalent of two Eiffel To- rugby match between the Stade Fran- defrance.com Getting there: RER B (La wers, while the stadium itself is said to çais Paris and Biarritz (June 7th), the Gaz Plaine Stade de France) or RER D (Stade weigh 500 000 tonnes. Designed by four de France athletics meeting (July 18th) de France Saint-Denis).

Dix bougies pour le Stade de France

Le stade de Saint-Denis a fêté es dimensions font rêver : 270 mè- ses dix ans le 28 janvier Stres de long, 230 de large et 35 de dernier. Pour l’occasion, hauteur. Quant au poids du toit - dont Zublena et Regembal, © Stade de France® - Macary, Aguilhon ADAGP-Paris 2008 - Photo F. Costantini-Architectes, de nombreuses places sont la forme en ellipse symbolise l’universa- ble de recevoir jusqu’à 90 000 specta- lité du sport -, il est estimé à 13 000 teurs- est sorti de terre le 28 janvier offertes tout au long de cette tonnes, soit l’équivalent de deux Tours 1998. Six mois plus tard, l’équipe de année. Eiffel ; et on parle de 500 000 tonnes France de football y décroche le titre de pour le poids du stade. Dessiné par qua- championne du monde, en battant le tre architectes, Michel Macary, Aymeric Brésil 3-0. Zubléna, Michel Regembal et Claude Pour fêter ses dix ans, le stade offre Constantini, le Stade de France - capa- 2008 invitations par événement à des

62 Greater Paris - spring / printemps 2008 enfants nés en 1998 et leurs accompa- les heures entre 10h et 17h (en anglais polos et autres ballons officiels raviront gnateurs. Et ce, durant toute l’année. à 10h30 et 14h30). petits et grands. ■ Parmi les manifestations les plus em- Une fois sur place, en cas de petit creux, Tél : 0892.700.900 (0,34€/min) blématiques, citons la rencontre de rendez-vous au Planisphère : cette café- www.stadefrance.com rugby entre le Stade Français Paris et téria propose des en-cas à partir de 8€. Accès :Métro ligne 13 (Saint-Denis Biarritz Olympique (le 7 juin), le Mee- Plus gastronomique : le restaurant Le Pa- Porte de Paris) RER B (La Plaine Stade ting Gaz de France Paris Saint-Denis (le noramique, au 8ème étage. Enfin, si de France) ou RER D (Stade de France 18 juillet) ou encore les visites du stade vous ne voulez pas repartir sans un sou- Saint-Denis). : en haute saison, elles ont lieu toutes venir, passez par la boutique : T-shirts,

ECO choreography contest, May Lux, Marlboro Classics, Puma, tres chorégraphiques internatio- Affordable underwear! From the 26th - 28th. etc) offer children and adults nales, du 26 au 28 mai. Undiz brand, at the Rosny 2 shop- Place Jean Jaurès, Montreuil. clothes at factory prices. Perfect Place Jean Jaurès, Montreuil. ping mall. Prices start at €3.90 for Tel: +33 (0)1 48 70 48 90 for getting all you need before Tél : 01.48.70.48.90 knickers and €9.90 for bras - and the summer holidays. 9 quai du you can mix and match. h LUXURY Châtelier, 93450 Ile Saint Denis. h LUXE 2 av. du Général de Gaulle, A trip to the Christofle museum. Tel: +33 (0)1.42.43.70.20. Rendez-vous au musée Christofle. Rosny-sous-Bois. Over 2 000 silverware items are Plus de 2 000 pièces d’orfèvrerie Tel: +33 (0)1 49 35 16 78 on display. ECO y sont exposées. 112 rue Ambroise Croizat, Saint- Des dessous à prix très doux ! Ils 112 rue Ambroise Croizat, Saint- FUN Denis. sont griffés Undiz, au Centre Denis. "Et voilà le travail!" Is the name Tel: +33 (0)1 49 22 40 40 commercial Rosny 2. A partir de Tél : 01.49.22.40.40 of visits to professional sites or- 3,90€ la culotte et 9,90€ le ganised in Seine-Saint-Denis. soutien-gorge. A vous, ensuite, Don't miss the Roseraie Honoré de faire les bons accords. Daumier on June 18th. 2 av. du Général de Gaulle, Tel: +33 (0)1 49 15 98 98 Rosny-sous-Bois.

© SNCF Tél : 01.49.35.16.78

FUN © Archives Christofle « Et voilà le travail ! ». C’est le nom Service à thé Como des visites de sites professionnels organisées en Seine-Saint-Denis. ECO Le 18 juin, ne manquez pas la Ro- Une visite du musée de l’Air et LUXURY seraie Honoré Daumier. de l’Espace, au Bourget. Pour An outing to the Saint-Ouen flea Tél : 01.49.15.98.98 ses 350 avions et son hall dédié market. Look out for Sylvie Corbe- au Concorde. Entrée gratuite.

lin's stall with its valuable jewellery. Christofle © Archives LUXE Sur le site de l’aéroport de Paris- Marché Paul Bert: Lampe Pivoine Une escapade aux puces de Le Bourget. Tél : 01.49.92.70.00 110 , Saint-Ouen. Saint-Ouen. En particulier sur le Saturday - Monday. ECO stand de Sylvie Corbelin, pour FUN A trip to the Air and Space mu- ses bijoux précieux. A la lisière de la Seine-Saint- ECO seum at Le Bourget. With its Marché Paul Bert : Denis et de Paris, la Cité des Visit the Saint-Denis basilica, a 350 planes and hall dedicated to 110 rue des Rosiers, Saint-Ouen. sciences de La Villette vous invite Gothic masterpiece. It stands on the Concorde. Free Admission. Du samedi au lundi. à un voyage dans l’espace. a Gallo-Roman cemetery and its At Paris-Le Bourget airport. L’expo Cosmo Mania retrace 50 royal necropolis holds 70 recum- Tel: +33 (0)1 49 92 70 00 ECO ans d’exploration spatiale. bent effigies and graves. Un détour par 30 avenue Corentin Cariou (19e). 1 rue de la Légion d’honneur, FUN la basilique de Tél : 01.40.05.70.00 Saint-Denis. On the border of the Seine-Saint- Saint-Denis, Tel: +33 (0)1 48 09 83 54 Denis and Paris, the La Villette chef d’œuvre LUXE City of Science invites you to tra- de l’art go- Luxe : refaites la garde-robe de vel through space. The Cosmo thique. Elle toute la famille chez Marques Mania exhibition retraces 50 s’élève sur un Avenue. Ici, 72 boutiques de years of space exploration history. cimetière P. Cadet © CMN marques (Aigle, Ventilo, Gérard 30 avenue Corentin Cariou (19th). gallo-romain et sa nécropole royale Darel, Armor Lux, Marlboro Tel: +33 (0)1 40 05 70 00 compte 70 gisants et tombeaux. Classics, Puma…) proposent des 1 rue de la Légion d’honneur, vêtements pour petits et grands, LUXURY Saint-Denis. Tél : 01.48.09.83.54 à des tarifs d’usine. Idéal pour P. Cadet © CMN change all your family’s war- s’équiper avant les vacances FUN drobe at “Marques Avenue”, FUN d’été. 9 quai du Châtelier, An evening at the new theatre where 72 brand stores (Aigle, Une soirée au Nouveau théâtre 93450 Ile Saint Denis. Tél : in Montreuil. The International Ventilo, Gérard Darel, Armor de Montreuil. Pour ses Rencon- 01.42.43.70.20.

spring / printemps 2008 - Greater Paris 63 guide/guide OISE North of Paris

Spotlight on Chantilly

The 16th edition of the Nuits de Feu will be held from June 12 - 14 at Chantilly castle, featuring fireworks and music by Ravel.

his year there will be a dozen fi- tist must express his art for 14 mi- Treworks artists competing with nutes: 2 minutes 30 seconds with each other at the 16th 'Nuits de a set musical accompaniment - Feu'. Every two years, this interna- this year it will be "Daphnis and tional fireworks festival brings to- Chloé" by Maurice Ravel - 10 mi- gether the cream of this ephemeral nutes' free expression and 2 mi- nutes of fireworks without music. © Pallagès art, along with some 120,000 spec- tators. This event, packed with ta- The award will go to the best dis- lent, audacity, special effects and play on June 14th. Just 45km North of Paris, the Oise is beautiful thrills, is organised in one of the This is a unique opportunity to ad- green belt country, as well as being a region most beautiful settings of the Oise: mire the illuminated chateau by of art, history and leisure. Cathedrals and mu- Chantilly chateau. night. Our tip: take some warm seums, chateaux and forests, from Chantilly - Why here? Because in 1672, His clothes, because even in spring, the "city of horses" - to Beauvais and Com- Highness the Great Dauphin of the nights are cold under the piègne, there are plenty of places to get away France visited the Grand Condé at eaves of Chantilly forest. ■ for a week-end or longer if the fancy takes you… his Chantilly estate. A celebration www.nuitsdefeu.com was held in his honour, including Bookings: +33 (0)3 44 67 37 37 A seulement 45 km au Nord de Paris, l’Oise se a fireworks festival, and thus the Handy hint: if you come to Chan- veut écrin de verdure, mais aussi terre d’art, tradition of fireworks festivals at tilly by train, you can hire a bike d’histoire et de loisirs. Cathédrales et musées, Chantilly was born. from the tourist office to get châteaux et forêts, de Chantilly - cité du che- Back to 2008. On the practical from the station to the chateau. val » - à Beauvais, en passant par Compiègne, side: During this 16th Nuits de Tel: +33 (0)3 44 67 37 37 évadez-vous le temps d’un week-end et plus Feu, each competing fireworks ar- si affinités…

Pleins feux sur Chantilly

La 16ème édition des Nuits de Feu a lieu du 12 au 14 juin au château de Chantilly. Au programme : feux d’ar- tifice et musique de Ravel.

ls seront une dizaine d’artificiers nement, organisé dans un des plus Ià s’affronter cette année aux beaux écrins de l’Oise : le château 16ème Nuits de Feu. Cette bien- de Chantilly. nale internationale de feux d’arti- Pourquoi ce lieu ? Parce qu’en fice réunit, à chacune de ses 1672, le Grand Condé a reçu en éditions, la fine fleur de cet art de son domaine de Chantilly, Son Al- l’éphémère et quelque 120 000 tesse le Grand Dauphin de France. spectateurs. Talent, audace, effets Une fête a alors été célébrée en spéciaux et sensations fortes sont son honneur, avec un festival de donc au rendez-vous de cet évé- feux d’artifice. C’est ainsi que la

64 Greater Paris - spring / printemps 2008 tradition des fêtes pyrotechniques de et 2 minutes de feux sans musique. La www.nuitsdefeu.com Chantilly est née. meilleure des prestations étant ensuite Réservation : 03.44.67.37.37 Retour en 2008. En pratique, durant ces récompensée le 14 juin. Utile : si vous venez à Chantilly en 16ème Nuits de Feu, chaque artificier Une occasion unique d’admirer le châ- train, pensez à louer un vélo auprès de candidat doit exprimer son art pendant teau illuminé, de nuit. Notre conseil : l’Officie du tourisme, afin de rallier la 14 minutes. Dans le détail : 2 minutes emportez un vêtement chaud, car gare au château. Tél : 03.44.67.37.37 30 de musique imposée –cette année, même au printemps, les nuits sont ce sera « Daphnis et Chloé » de Mau- fraîches aux abords de la forêt de rice Ravel-, 10 minutes d’expression libre Chantilly. ■

ECO phy on June LUXURY h FUN Breakfast on the terrace at the 8th. Then Dinner at the Scaramouche, in A vos chapeaux ! Pas question 'Sylvia'. Crispy croissants in a move on to the old town of Senlis, opposite de venir tête nue à l’élégant Prix friendly atmosphere. Get the the polo the cathedral. Cosy atmosphere, de Diane Hermès le 8 juin, sur day off to a good start! matches at high quality traditional cuisine l’hippodrome de Chantilly. Puis, 14 avenue du Maréchal Joffre, Apremont and terrace in the sunny season. enchaînez avec les matchs de Chantilly. farm: just 4 place Notre Dame, Senlis. polo à la ferme d’Apremont : Tel: +33 (0)3 44 57 01 46 as classy! © JN Reichel Tel: +33 (0)3 44 53 01 26 tout aussi chic !

FUN LUXURY ECO LUXE A visit to Royaumont Abbey, Treat yourself to a stay at the Un petit-déjeuner à la terrasse Offrez-vous un séjour au Château founded by Saint Louis in the Château Hôtel Mont Royal de La du Sylvia. Croissants croustillants Hôtel Mont Royal de La Chapelle 13th century. Take a break at the Chapelle in Serval. Very comforta- et ambiance conviviale. Pour en Serval. Grand confort, mobilier tea shop, housed in a Gothic ble, stylish furniture, a restaurant bien démarrer la journée ! stylé, restaurant dans l’ancienne room with a waterside terrace. in the old ballroom, swimming 14 avenue du Maréchal Joffre, salle de bal, piscine et tennis. Tel: +33 (0)1 30 35 59 70 pool and tennis courts. Chantilly. Tél : 03.44.57.01.46 Tél : 03.44.54.50.50 Tel: +33 (0)3 44 54 50 50 LUXURY FUN ECO spend a night at the Château ECO Une visite de l’abbaye de Royau- Les lapins ont leur village au Po- d’Ermenonville, where Rousseau The rabbit village at the Princes' mont, fondée par Saint Louis au tager des princes. Avec mairie, used to stay. This building, listed kitchen garden. Complete with 13ème. Puis, une pause au salon église, épicerie, école et « lapi- as a historical monument, is now town hall, church, grocer's de thé, installé dans une salle nodrome », où sont organisées a hotel, set amid 18 hectares of store, school and "rabbit track", gothique, avec terrasse au bord des courses endiablées ! parkland and combining good li- where mad races are organised! de l’eau. Tél : 01.30.35.59.70 17 rue de la Faisanderie, Chantilly. ving and the art of entertaining. 17 rue de la Faisanderie, Chantilly. Tél : 03.44.57.39.66 Rue René Girardin, Ermenonville. Tel: +33 (0)3 44 57 39 66 LUXE Tel: +33 (0)3 44 54 00 26 Passez la nuit au Château d’Er- FUN FUN menonville, où Rousseau avait Visite de la Tour of the Grande Singerie at ses habitudes. Classée monu- Grande Singerie Chantilly castle. This recently- ment historique, cette demeure du château de restored room features paintings devenue hôtel et son parc de 18 Chantilly. Celle- on panelling by Christophe hectares mêlent art de vivre et ci a été restaurée Huet, who also painted the ani- art de recevoir. et ses peintures

mal paintings in the Prince de Rue René Girardin, Ermenonville. sur boiseries sont © Hermine Cleret Condé's bedroom. It is an outs- Tél : 03.44.54.00.26 l’œuvre de Christophe Huet, au- © Georges Lernould tanding example of 18th-cen- teur des tableaux animaliers de la tury decor, with musicians, chambre du prince de Condé. Il ECO hunters and tight-rope-walking s’agit d’un des plus beaux décors A visit to Compiègne castle. monkeys - a Magical. Chantilly 18ème : avec des singes musi- Three periods have been high- Castle: +33 (0)3 44 62 62 62 ciens, chasseurs et funambules. lighted: the end of Louis XVI's Magique ! Château de Chantilly : © Hermine Cleret reign and the First and Second 03.44.62.62.62 Empires. Don't miss the art gal- © Philippe Lobgeois leries and the collection of 19th- LUXE century sculptures. ECO Un dîner au Scaramouche, dans Tel: +33 (0)3 44 38 47 02 Visite du château de Compiègne. la vieille ville de Senlis, face à la Trois époques y sont restituées : la cathédrale. Ambiance feutrée, h FUN fin du règne de Louis XVI, le Pre- cuisine traditionnelle de haute Don't forget your hat! It is out of mier et le Second Empire. A voir : qualité et terrasse aux beaux the question of coming bare-hea- les galeries de tableaux et la col- jours. ded at the Chantilly racecourse lection de sculptures 19ème. 4 place Notre Dame, Senlis. for the elegant Diane Hermès Tro- Tél : 03.44.38.47.02 Tél : 03.44.53.01.26 © Fondation Dubuffet - 2007

spring / printemps 2008 - Greater Paris 65 guide/guide Close to Paris, the Val-de-Marne is the biggest département in the "inner ring" (245 sq km). The 2 550 hectares of forest; sports and watersports facilities; castles, museums and guin- guette bars on the banks of the Marne are all an invitation to wind down.

Situé aux portes de Paris, le Val-de-Marne est le plus vaste département de la petite couronne (245 km2). Ses 2 550 hec- tares de forêts, ses équipements sportifs et nautiques, ses châteaux, ses musées et ses guinguettes au bord de la Marne, tout invite à la détente.

© Mac / Val VAL-DE-MARNE South of Paris

A real taste for art

The Vitry Museum of contemporary art is organising "tasting tours". A visual and sensory route to try out on the first Sunday of each month free of charge

ts unique in the Ile-de-France, visitors and concocted jointly by the lecturer ving rounds of images - pictures of men Ito the Mac/Val (the Val-de-Marne Mu- and restaurant chef, Olivier Devaux. and women seeking their soul mate... seum of contemporary art) are invited to This approach "arouses our sensations There are a limited number of places on follow a route along which works of art by appealing to our taste buds" says Flo- each tour, so make sure you book in ad- and exquisite sweet dainties are dis- rence Gabriel, lecturer at the Mac/Val. vance. ■ played side by side. These "tasting Thus, the "Bar Séduire", by Jean-Luc Vil- Mac/Val: place de la Libération, tours", due to Gilles Stassart’s initiative, mouth, provides an opportunity to sample 94400 Vitry-sur-Seine. who runs the museum restaurant “Le a "Love potion" made from rose syrup. Tel: +33 (0)1 43 91 64 20. Tuesday - Transversal”, are held at 1pm on the first The appropriate drink for this bar, in which Sunday, 12 noon - 7pm. Thursdays Sunday of each month. Admittance to television screens take pride of place, ser- until 9pm. Admittance: 4€. Getting the museum is free on that day. there: metro line 7 (direction Villejuif)

A lecturer will guide the visitors through © Mac / Val to the terminus, then take bus 180 as the museum's collections, then will far as Moulin de Saquet-Pelletan. show them six works of art which he as- Alternatively, take RER D to sociates with six patties to sample. These Maisons-Alfort, then take bus 172 as patties are inspired by the works of art, far as Henri de Vilmorin.

Quand l’art a bon goût

Le Musée d’art contemporain de Vitry organise des « visites gustatives ». Un parcours visuel et sensoriel : à tester gratuitement le premier dimanche du mois © Cécile Paris. Oeil, 2006 - Vidéo

’est unique en Ile-de-France. Au dimanche de chaque mois. Jour où l’accès duo par le conférencier et le chef du res- CMac/Val (Musée d’art contemporain du musée est gratuit. taurant, Olivier Devaux. Une démarche du Val-de-Marne), on convie les visiteurs Un conférencier guide les visiteurs au qui suscite « l’éveil de nos sensations par à un parcours, où œuvres d’art et exquises sein des collections du musée. Puis, il le réveil de nos papilles », commente gourmandises font bon ménage. Ces « vi- fait découvrir six œuvres qu’il met en pa- Florence Gabriel, conférencière au sites gustatives », initiées par Gilles Stas- rallèle avec la dégustation de six bou- Mac/Val. sart, à la tête du restaurant du musée, Le chées. Des bouchées inspirées des Ainsi le « Bar Séduire », installation de Transversal, ont lieu à 13 heures le premier œuvres commentées et concoctées en Jean-Luc Vilmouth, est-il l’occasion de

66 Greater Paris - spring / printemps 2008 déguster un « Filtre d’amour », à base Pour participer à cette expérience, pensez jusqu’à 21h. Entrée : 4€. de sirop de rose. Et pour cause : dans ce à réserver : les places sont limitées. ■ Accès : métro ligne 7 (dir. Villejuif) arrêt bar, où trônent des écrans de télé, on Mac/Val : place de la Libération, au terminus, puis bus 180, arrêt Moulin consomme de l’image. Des images 94400 Vitry-sur-Seine. de Saquet-Pelletan. Ou RER D jusqu’à d’hommes et de femmes en quête de Tél : 01.43.91.64.20. Du mardi au Maisons-Alfort, puis bus 172, arrêt l’âme sœur… dimanche, de 12h à 19h. Le jeudi Henri de Vilmorin.

ECO h FUN LUXURY moules de bouchot au menu ! Do you love Paris and photos by Go dancing at the guinguette Test your driving skills at the Tél : 01.49.83.03.02

Doisneau? Rendezvous at The on the Ile du Martin Pêcheur, in Kart’in Paris Sud-René Arnoux © CDT 94 Maison Robert Doisneau in Gen- Champigny. Terrace, gardens, indoor go-kart track. Young and tilly. The artist’s work lives on in floating pontoon and Bouchot old alike will want to come back the photos on display. mussels on the menu! for more! 20€ for 10 minutes of Tel: +33 (0)1 47 40 88 33 Tel: +33 (0)1 49 83 03 02 racing. Tel: +33 (0)1 49 79 79 79 LUXURY For more information, contact Put your aprons and chef's hat the tourist information office: on with chef Corvez! His coo- +33 (0)1 55 09 16 20 kery school in Rungis offers a 2- or www.tourisme-valdemarne.com hour lesson for 2 at a fixed rate of 95€. For him: learning to ECO cook; for her: learning about Fan de Paris et des clichés de LUXE wines. Or… vice-versa. Doisneau ? Rendez-vous à la A vos tabliers et à vos toques © CDT 94 - Didier Adam www.chefcorvez.com Maison Robert Doisneau à Gen- avec le chef Corvez ! Installée à FUN tilly. Une série de photos perpé- Rungis, son école de cuisine pro- Water-skiing on the Marne with tuent l’œuvre de l’artiste. pose un forfait en duo de 2 the Saint-Maur Club: thrills and Tél : 01.47.40.88.33 heures de cours (95€) : lui en a change of scenery guaran- cuisine, elle en découverte des teed! Tel: +33 (0)6 20 54 99 05 FUN vins. Ou vice-versa Une virée à ski nautique sur la www.chefcorvez.com LUXURY Marne, avec le Club de Saint- Total relaxation at the Maison du Maur : sensations fortes et dé- ECO hammam. The programme fea- paysement garantis ! Faites un détour par le Playmobil tures bewitching treatments, Tél : 06.20.54.99.05 Fun Park, à Fresnes. 2 000 m2 massages with essential oils and avec tous les univers du célèbre absolute relaxation in this tem- LUXE petit bonhomme. Attention : ple of wellbeing. Séance détente à la Maison du difficile de repartir sans passer 24 route de , hammam. Au programme : par la boutique ! 94490 Ormesson. soins envoûtants, massages aux Tél : 01.49.84.94.44 Tel: +33 (0)1 45 93 34 12 huiles essentielles et relaxation www.playmobil.com © CDT 94 - Didier Adam absolue dans ce temple du bien- ECO être. 24 route de Provins, 94490 FUN La Closerie Falbala, designed by ECO Ormesson. Un dîner chez Olé Bodega. Pour Jean Dubuffet in Périgny-sur-Yerres, Take a trip to the Playmobil Fun Tél : 01.45.93.34.12 ses spécialités espagnoles, à dé- has no windows. The artist had it Park in Fresnes. 2 000sqm full of guster sous un chapiteau de built in 1969 to house his "cham- the famous toy figures in every ECO cirque. 13 bld des Alliés, 94500 ber of philosophical exercise". Vi- kind of play world. Be warned: La Closerie Falbala, imaginée par Champigny. sits by appointment only, 8€. it's hard to leave without visiting Jean Dubuffet à Périgny-sur- Tél : 01.48.80.19.58 Tel: +33 (0)1 47 34 12 63 the shop! Yerres, ne possède aucune fenê- www.dubuffetfondation.com Tel: +33 (0)1 49 84 94 44 tre. L’artiste l’a construite en LUXE www.playmobil.com 1969 pour y abriter sa « cham- Testez vos réflexes de bon bre d’exercice philosophique ». conducteur sur les pistes de kart FUN Visite sur rendez-vous. 8€. du Kart’in Paris Sud-René Ar- Dinner at Olé Bodega's. Spanish Tél : 01.47.34.12.63 noux. Petits et grands vont en re- specialities served under a circus www.dubuffetfondation.com demander ! 20€ les 10 minutes big top. 13 bld des Alliés, 94500 de course. Champigny. h FUN Tél : 01.49.79.79.79 Tel: +33 (0)1 48 80 19 58 Allez danser à la guinguette de l’île Pour tout renseignement contac- du Martin Pêcheur, à Champigny. ter le CDT : 01 55 09 16 20 ou Terrasse, jardin, ponton flottant et www.tourisme-valdemarne.com

spring / printemps 2008 - Greater Paris 67 practical/à savoir

plus ultra Net © Eric Girardot

Here is Greater Paris' selection of cybercafés in different parts of the capital. Greater Paris vous propose une sélection de cybercafés, situés dans différents quartiers de la capitale.

MONTPARNASSE LES HALLES RÉPUBLIQUE PLUS: LINKO LA BAGUENAUDE ARS LONGA The Paris Wi-Fi service, 6 rue Stanislas (6e). 30 rue de la Grande-Truanderie 94 rue Jean-Pierre Timbaud (11e). implemented by the Paris Tél : 01.42.22.82.74 (1er). Tél : 01.43.55.47.71 City Hall and the Île de CYBER CUBE Tél : 01.40.26.27.74 CYBERSQUARE France region, offers the 9 rue d’Odessa (14e). ACCESSNET 1 place de la République (3e). possibility of free wireless Tél : 01.56.80.08.08 76 (1er). Tél : 01.48.87.82.36 high-speed internet connection via 400 terminals CYBER ESPACE Tél : 01.42.36.05.86 CYBER CUBE in 260 municipal locations: 225 rue Raymond Losserand (14e). CÔTÉ CYBER JARDIN 12 rue Daval (11e). parks, city halls, libraries Tél : 01.58.14.24.15 5 rue de la Sourdière (1er). Tél : 01.49.29.67.67 and museums in the City. Tél : 01.42.60.79.04 TROCADÉRO/TOUR EIFFEL CYBERBASE A list of these terminals is 215 rue de Vaugirard (15e). TETRANET TROCADÉRO available at: www.paris.fr Tél : 01.40.56.06.27 MARAIS 129 rue de la Pompe (16e). STATION INTERNET WEB 46 Tél : 01.47.04.33.00 ET AUSSI : 8-10 bld de Vaugirard (15e). 46 rue du Roi de Sicile (4e). TIME AND SPACE Le service Paris Wi-Fi, mis Tél : 0.800.25.14.14 Tél : 01.40.27.02.89 79 rue Boissière (16e). en place par la Mairie de PARIS CY Tél : 01.45.01.26.99 Paris et la Région Île de QUARTIER LATIN 8 rue de Jouy (4e). France, offre la possibilité ETRANET SAINT-MICHEL Tél : 01.42.71.37.37 PLACE DE L’ETOILE de se connecter 17 rue Soufflot (5e). TETRANET WAGRAM gratuitement à l’Internet Tél : 01.43.54.55.55 BASTILLE 23 rue Viete (17e). Haut Débit sans fil, via 400 LE JARDIN DE L’INTERNET MILK Tél : 01.46.22.19.00 bornes réparties dans plus 79 bld Saint-Michel (5e). 20 rue du faubourg Saint-Anoine de 260 lieux municipaux : Tél : 01.44.07.22.20 (12e). /GRANDS jardins, mairies, Tél : 08.2000.1000 LUXEMBOURG MICRO BOULEVARDS bibliothèques ou encore 81 bld Saint Michel (5e). PACIFICA GAME CLUB SITE BERGÈRE musées de la Ville. Tél : 01.46.33.27.98 10 rue Taine (12e). 21 rue de Trévise (9e). Pour connaître la liste de Tél : 01.43.41.08.32 CYBER CUBE Tél : 01.48.24.43.74 ces bornes : www.paris.fr 5 rue Mignon (6e). CROQ SOLEIL CYBERCAWA Tél : 01.53.10.30.50 3 bld de Reuilly (12e). 7 rue de la Fidélité (10 e). Tél : 01.43.40.61.56 Tél : 0.892.560.117 PLACE D’ITALIE NET MAGIC CYBER COM’S SPUTNIK 6 rue Dagorno (12e ). 212 rue Saint-Maur (10e). 14 rue de la Butte aux cailles (13e). Tél : 01.40.01.97.27 Tél : 01.42.01.23.30 Tél : 01.45.65.19.82 LE MEILLEUR B@R DES MONDES MONTMARTRE 10 place Pinel (13e). 4 bis bld Michel Chasles (12e). VIS @ VIS Tél : 01.56.61.01.38 Tél : 01.43.46.01.64 18 rue Stephenseon (18 e). Tél : 01.42.62.86.67 CYBERNITY 74 rue de Clichy (9e). Tél : 01.45.26.02.67

68 Greater Paris - spring / printemps 2008 THE LANREZAC WINECELLAR OPENS ITS DOORS

Refined and relaxed: such is the atmosphere in Marc Ambiance chic et décontractée à la cave Lanrezac. Roland’s wine cellar, the Cave Lanrezac. The menu Chez Marc Roland, la carte change toutes les 5 semaines changes every five weeks and consists exclusively of et n’affiche que des produits frais. Côté vins : vous le fresh produce. As for the wine: Choose it directly from the choisissez directement dans la cave, parmi une sélec- wine cellar from a selection of about 100 crus. tion d’une centaine de crus. Open Monday to Friday from noon 2 pm and from 7 pm to 9:30 pm. Ouvert du lundi au vendredi de midi à 14h et de 19h à 21h30. La Cave Lanrezac : 3 rue du Général Lanrezac (17ème) Métro Etoile - Tél. : 04 45 72 27 00 - www.la-cave-lanrezac.com

IfIf yyouou lolookok beyond beyond PParis,aris, you'llyou'll find the e VVal-de-Marne'sal-de-Mld Marne's' contemporaryc ontemporary artartsct sceneene isi TourismTToourism VVal-de-Marneal-de-Marne ththrivinghriving : MAC/VALMAC/VVAAL, DDubuffetubuffet Foundation...Foundation... ComitéComité DépartementalDépartemental du TToTourismeourisme du VVaVal-de-Marneal-de-Marne Le VVal-de-Marneal-dee-Marne jouejoue la ccarteartedel de l''artart 16 rrueue JJoséphineoséphine de BBeauharnaiseauharnais - 94500 Champigny-sur-MarneChampigny-sur-Marne ccontemporainontemporain MAMAC/VALC/VVAAL TTeTel.el. +00 33 (0)1(0)1 55 09 16 20 / Fax.Fax. +00+00 33 (0)1(0)1 55 09 16 2929 aavecvec le à VVitry-sur-itry-sur- wwwwww.tourisme-valdemarne.com.tourisme-valdemarne.com seseineeine et la FondationFondation DDubuffetubuffet à PérPérigny-sur-Yerres.igny-sur-YYeerres. practical/à savoir

Paris Sightseeing

BOATS de la Villette or the other way Tel.: +33 (0)1.42.60.30.01 Les cars rouges : ligne touristique round; one-day cruises to the Paris Vision : excursions sur Paris régulière d’autocar pour visiter "": "guinguettes " (open air dance et sa région (dont Versailles), de Paris en anglais et français. sightseeing cruises with halls), from the Port de l’Arsenal jour comme de nuit (illuminations, De 9h à 19h tous les jours. commentary; dinner and lunch to Bry sur Marne, with the dîners, cabarets…). Quant aux Commentaires également en cruises. Departures: Pont de choice of a picnic or restaurant. escapades en minibus climatisés, espagnol, italien, allemand ou l’Alma Rive Droite, Port de la Bassin de la Villette, 13 Quai celles-ci comprennent un service japonais. Billet (adulte : 22€) Conférence, 75008 Paris. de la Loire, 75019 Paris. personnalisé, avec chauffeur- valable 2 jours avec accès illimité. Tel: 01.42.25.96.10. Tel: 01.42.39.15.00. guide et prise en charge puis 17 quai de Grenelle, 75015 Paris. www.bateaux-mouches.fr www.canauxrama.com. retour à l’hôtel. 214 rue de Ri- Tél : 01.53.95.39.53 Starting at €9 for cruises with Starting at €15 for a cruise up voli, 75001 Paris. OPENTOUR: a regular commentary, lasting 70 min. the Saint Martin Canal. Tél : 01.42.60.30.01 tourist bus line within Paris with Bateaux mouches : croisière pro- Canauxrama : croisière EUROSCOPE: minibus commentaries in French, English, menade commentée, dîner et dé- commentée de 2h30 du Port de excursions with professional German, Italian, Spanish, Russian, jeuner croisière. Pont de l’Alma l’Arsenal au Parc de la Villette guides speaking several foreign Mandarin and Japanese. The Rive droite, port de la Conférence, ou inversement ; et croisière languages. Departure and tour of the capital takes place on 75008 Paris. Tél: 01.42.25.96.10. d’une journée aux pays des return from the hotel. This an open-top double-decker bus, A partir de 9€ la croisière guinguettes, du Port de l’Arsenal company also provides rail so as to enjoy an exceptional commentée de 70 mn. à Bry sur Marne, avec le choix station/airport/hotel connections. view from the upper deck. Four entre pique-nique ou restaurant. BATEAUX PARISIENS: Departures: 27 Rue Taitbout, possible circuits with a ticket valid Bassin de la Villette, 13 quai de cruises with commentary, night- 75009 Paris. for 1 or 2 days (starting at €22). la Loire, 75019 Paris. time sightseeing cruises, cruises Tel: 01.56.03.56.80. Departures: 13 Rue Auber, Tél : 01.42.39.15.00. A partir de with dinner and "enchanting" www.euroscope.fr 75009 Paris. 15€ pour remonter le canal cruises for children aged 2 to 8. Euroscope : excursions en mini- Tel: 01.42.66.56.56. Saint Martin. Departures: Port de la bus avec des guides professionnels www.paris-opentour.com Bourdonnais, 75007 Paris. PARIS CANAL: half a day parlant de nombreuses langues L’Opentour : Ligne d’autobus Tel:0.825.01.01.01 (€0.15/mn). on the Saint Martin Canal and étrangères. Avec départ et retour touristique régulière dans Paris avec www.bateauxparisiens.com. the Seine; or a whole day on à l’hôtel. Cette société assure aussi commentaires en français, anglais, Starting at €10 for cruises the Seine and the loop of the les transferts gare/aéroport/hôtel. allemand, italien, espagnol, russe, with commentary, lasting Marne River, with a picnic or 27 rue Taitbout, 75009 Paris. mandarin et japonais. La visite de around 1 hour. restaurant. Tél : 01.56.03.56.80. la capitale se fait à bord de bus à Bateaux parisiens/Seino Vision : Bassin de la Villette, 19-21 impériale découverte, pour profiter CITYRAMA: excursions in a croisière commentée, croisière Quai de la Loire, 75019 Paris. d’une vue exceptionnelle depuis le "Big Cityrama coach" or " promenade de nuit, dîner croisière Tel: 01.42.40.96.97. pont supérieur. 4 circuits possibles Minibus Paris City First ." et croisière enchantée pour les www.pariscanal.com avec billet valable 1 ou 2 jours Connections between Roissy enfants de 2 à 8 ans. Port de la Starting at €17. (à partir de 22€). 13 rue Auber, Charles de Gaulle and "Air City Bourdonnais, 75007 Paris. Paris Canal : une demi-journée 75009 Paris. Tél : 01.42.66.56.56 Service" Tél : 0.825.01.01.01 (0,15€/mn). sur le canal Saint Martin et la Paris hotels Departures: A partir de 10€ la croisière Seine ; ou une journée sur la 2 Rue des Pyramides, 75001 LITTLE TRAIN commentée d’environ 1heure. Seine et la boucle de la Marne, Paris. Tel: 01.44.55.61.00. avec pique-nique ou restaurant. THE “PETITS TRAINS DE THE "VEDETTES DU www.pariscityrama.com Bassin de la Villette, 19-21 Quai MONTMARTRE” (little tou- ": discover the Cityrama : excursions en « Grand de la Loire, 75019 Paris. Tél : rist trains): a 40-min. com- bridges and the most beautiful car Cityrama » ou en « Minibus 01.42.40.96.97. A partir de 17€. mented circuit exploring Picasso monuments in Paris from the Paris City First ». Et transferts, sur and Van Gogh’s village, the Seine. Departures: Square du réservation, entre Roissy Charles Moulin Rouge and the Sacré Vert Galant, 75001 Paris. MINIBUSE & de Gaulle et les hôtels parisiens Cœur. Departures from Place Tel: 01.46.33.98.38. « Air City Service ». 2, rue des BUSES Blanche. Every day from 10 www.vedettesdupontneuf.com Pyramides, 75001 Paris. a.m. to 6 p.m. Adults: €5.50; €11 for a 1-hour cruise. PARIS VISION: excursions Tél : 01.44.55.61.00 children: €3.50. Les Vedettes du Pont Neuf : in and around Paris (including THE RED COACHES: Tel: 01.42.62.24.00 pour découvrir les ponts et les Versailles), daytime as well as a regular tourist coach line to Les petits trains de Montmartre : plus beaux monuments de Paris night-time (illuminations, dinners, visit Paris in English and French. un circuit commenté de 40 mn vus de la Seine. Square du Vert cabarets, etc.). As for the From 9 a.m. to 7 p.m. every day. pour découvrir le village de Galant, 75001 Paris. outings in air-conditioned Commentaries also in Spanish, Picasso et Van Gogh, le Moulin Tél : 01.46.33.98.38. minibuses they include a Italian, German or Japanese. Rouge et le Sacré Cœur. Départ 11€ la croisière d’une heure. personalised service, with a Ticket (adult: €22) valid 2 days de la place Blanche. Tlj : 10h- chauffeur-guide and pick-up CANAUXRAMA: 2 hour with unlimited access. 17 quai 18h. Adultes : 5,50€ ; enfants : from and return to the hotel. cruises with commentary, from de Grenelle, 75015 Paris. 3,50€. Tél : 01.42.62.24.00 214 rue de Rivoli, 75001 Paris. the Port de l’Arsenal to the Parc Tel.: +33 (0)1.53.95.39.53

70 Greater Paris - spring / printemps 2008

practical/à savoir

Paris onsunday

THE LOUVRE CARROUSEL for its macaroons. BERCY VILLAGE GALLERY Avenue des Champs-Elysées, The Bercy Village shops Open 7 days a week, you're 75008 Paris. Métro: Charles and restaurants, hou- bound to go there sooner or de Gaulle-Etoile, George V sed within the old later. After a visit of the museum et Franklin D. Roosevelt Bercy wine warehouses, © Eric Girardot or a stroll through the Tuileries, are well worth a visit. Shopping Tang Frères : 48 avenue LES CHAMPS-ELYSÉES you can also have a drink, a wise: Truffaut, Nature & Décou- d’Ivry, 75013 Paris. La plus belle avenue du monde coffee or do some shopping. vertes, Sephora, Résonances and Tél : 01.45.70.80.00. se veut des plus accueillantes The 35 shops in the mall include Agnès B. Garden wise, Bercy park Métro : Porte d’Ivry le 7ème jour de la semaine. Virgin, Sephora, Nature et just opposite. Paris Store : 44 avenue d’Ivry, Ambiance touristique, jusque Découvertes and L’Occitane. 28, rue François Truffaut, 75013 Paris. dans les salles de cinéma et 99 rue de Rivoli, 75001 Paris. 75012 Paris. Métro: Cour Tél : 01.44.06.88.18. dans les cafés et restaurants. Métro: Palais Royal-Musée Saint-Emilion. Tel: (+33) Métro : Porte d’Ivry Très prisé : le salon de thé du Louvre. 01.40.02.90.80 Ladurée, pour ses macarons. Tel: (+33) 01.43.16.47.10 FLEA MARKETS Avenue des Champs-Elysées, BERCY VILLAGE • Close to 400 dealers speciali- 75008 Paris. Métro : Charles LA GALERIE DU CARROUSEL Installés dans les anciens entrepôts sing in antiques, junk, Art Deco, de Gaulle-Etoile, George V DU LOUVRE vinicoles du quartier de Bercy, garden furniture, tableware and et Franklin D. Roosevelt Ouvert 7 jours sur 7, c’est l’endroit commerces et restos de Bercy antique jewellery await you every où l’on finit toujours par passer. Village valent le détour. Côté Saturday and Sunday, 7am - 1pm Après une visite au musée ou THE RUE DES FRANCS shopping : Truffaut, Nature at Vanves flea market, M° Pte de une balade aux Tuileries, c’est ici BOURGEOIS & Découvertes, Sephora, Vanves (14th), south-west of the que l’on peut boire un verre, On Sundays, the Marais is even Résonances ou Agnès B. Côté capital. prendre un café ou faire du busier than in the week! jardin : le , juste • And if you're nearer the north, shopping. Parmi les 35 boutiques Restaurants and cafés are open, en face. be tempted by the Saint-Ouen de la galerie, citons Virgin, as are the clothes, jewellery 28, rue François Truffaut, flea market. 7 hectares, 11 mil- Sephora, Nature et Découvertes and decoration shops. This is 75012 Paris. Métro : Cour lion visitors a year and 2 500 an- ou L’Occitane. also a good time to visit the Saint-Emilion. Tél : tiques and second-hand dealers, 99 rue de Rivoli, 75001 Paris. Picasso, Carnavalet and 01.40.02.90.80 this is the leading art and an- Métro : Palais Royal-Musée Cognacq-Jay museums. tiques market in the world, du Louvre. Rue des Francs Bourgeois, THE CHINESE DISTRICT made up of 12 separate markets. Tél : 01.43.16.47.10 75003 Paris. Métro: Saint- Two Chinese supermarkets 140 rue des Rosiers, 93400 Paul, Rambuteau ou Hôtel (Tang Frères and Paris Store), Saint-Ouen. Tel: 0 892 705 765. THE CHAMPS-ELYSÉES de Ville. caterers, greengrocers… (0.34€/min) The most beautiful avenue in the everything is open on Sunday in world also aims to be the most the Chinese district in the 13th LES PUCES LA RUE DES FRANCS BOUR- welcoming on the 7th day of the arrondissement. Come and • Près de 400 marchands spé- GEOIS week. The tourist atmosphere discover exotic flavours - A cialisés dans les antiquités, bro- Le Marais, le dimanche, est en- extends to the cinemas, cafés Complete change of scenery. cantes, Art Déco, mobilier de core plus fréquenté que la se- and restaurants. The Ladurée Tang Frères: 48 avenue d’Ivry, jardin, arts de la table et autres maine ! Restos, cafés et tea shop is much sought-out, 75013 Paris. bijoux anciens, vous attendent boutiques de vêtements, bijoux Tel: (+33) 01.45.70.80.00. chaque samedi et dimanche, de ou déco sont Métro: Porte d’Ivry 7h à 13h aux puces de Vanves, © Eric Girardot tous ouverts. Paris Store: 44 avenue d’Ivry, M° Pte de Vanves (14e), au sud- C’est aussi l’occa- ouest de la capitale. sion de faire un 75013 Paris. Tel: (+33) • Et si vous êtes plus proche du saut aux musées 01.44.06.88.18. Métro: Porte nord, laissez-vous tenter par les Picasso, d’Ivry puces de Saint-Ouen. 7 hec- Carnavalet ou tares, 11 millions de visiteurs par Cognacq-Jay. LE QUARTIER CHINOIS an et 2 500 antiquaires ou bro- Rue des Francs Deux supermarchés chinois (Tang canteurs : il s’agit du premier Bourgeois, Frères et Paris Store), des trai- marché de l’art et de l’antiquité 75003 Paris. teurs, des marchands de fruits et du monde, composé de 12 mar- Métro : légumes : tout est ouvert le chés différents. 140 rue des Ro- Saint-Paul, dimanche dans le quartier chinois siers, 93400 Saint-Ouen. Rambuteau ou du 13ème arrondissement. Venez Tél : 0.892.705.765. (0,34€/min) Hôtel de Ville. découvrir des saveurs venues d’ailleurs. Dépaysement garanti.

72 Greater Paris - spring / printemps 2008 Paris bynight © Eric Girardot

Where can you go in Paris by night? On the Champs-Elysées? To Pigalle? For cabaret lovers, this remains a good place to go. As for Bastille, this quartier is well-known for its bars, clubs and trendy restaurants. Close by is the Marais and its busy nightlife, due to the gay community. Finally, the rive gauche where Montparnasse and its mythical brasseries are always an attraction. There is the same chic and relaxed atmosphere in Saint-Germain des Prés, between an aperitif at the Flore, a dinner at Lipp’s and at Castel’s for a night of folly. Où sortir la nuit à Paris ? Sur les Champs-Elysées ? A Pigalle ? Pour les fans de cabarets, cela reste une bonne adresse. Quant à Bastille, le quartier est réputé pour ses bars, clubs et restos « tendance ». Tout proche : le Marais et sa vie nocturne agitée, grâce à la communauté gay. Enfin, rive gauche : Montparnasse et ses brasseries mythiques séduisent toujours. Même ambiance chic et décontractée à Saint-Germain des prés, entre un apéritif au Flore, un dîner chez Lipp et une nuit de folie chez Castel.

© Eric Girardot WHERE TO DINE AFTER ◗ Les Planches ◗ Pau Brasil ◗ Soirées Seven 2 One MIDNIGHT? 40 rue du Colisée, 8th. 32 rue de Tilsitt, 17th. Every Wednesday and Thursday. OÙ DINER APRÈS MINUIT? Tél : 01.42.25.11.68 Tél : 0.877.93.61.65 To dance and sing from 7pm till ◗ Le Mondrian ◗ Le Queen 1am. On Wednesday at “Paris 148 boulevard Saint-Germain, 6th. 102 avenue des Champs Ely- STRIP CLUBS Bodega” : 23 rue Taitbout, 9ème. Tél : 01.46.33.98.35 sées, 8th. CLUBS DE STRIPTEASE Tél : 01.55.77.19.99. ◗ Le Music Hall Tél : 01.53.89.08.90 ◗ Stringfellows Cabaret Thursdays at “la Galerie” : 63 avenue Franklin Roosevelt, ◗ Le VIP Room of Angels 161 rue Montmartre, 2ème. 8th. Tél: 01.45.61.03.63 76-78 avenue des Champs 27 avenue des Ternes, 17th. Tél : 01.43.18.38.68 ◗ La Maison de l’Aubrac Elysées, 8th. Tél: 01.47.66.45.00 Chaque mercredi et jeudi. 37 , 8th. Tél : 01.56.69.16.69 ◗ Larry Flint’s Hustler Club Pour danser et chanter de 19h Tél : 01.43.59.05.14 ◗ Le Bus Palladium 13-15 rue de Berri, 8th. à 1h du matin. Le mercredi chez ◗ Pizza Pino 6 rue Fontaine, 9th. Tél: 01.53.53.86.00 Paris Bodega : 23 rue Taitbout, 33 avenue des Champs Elysées 8th. Tél : 01.53.21.07.33 ◗ Pink Paradise 9ème. Tél : 01.55.77.19.99. Tél : 01.40.74.01.12 23 rue de Ponthieu, 8th . Le jeudi à la Galerie : ◗ Le Grand Café des Capucines CABARETS Tél : 01.58.36.19.20 161 rue Montmartre, 2ème. 4 boulevard des Capucines, 9th. ◗ Paradis Latin Tél : 01.43.18.38.68 Tél : 01.43.12.19.00 28 rue du Cardinal Lemoine, 5th. Tél : 01.43.25.28.28. NIGHT BARS ◗ Le Lido THE LIDO: PURE “BONHEUR”! BARS DE NUIT 116 bis avenue des Champs Since 1946, the Lido has hosted the most beautiful shows ◗ Le Cabaret Elysées, 8th. and stars from around the world. Numerous celebrities have 2 place du Palais-Royal, 2th. Tél : 01.40.76.56.10. performed there, from Laurel and Hardy to Elton John and Tél : 01.58.62.56.25 ◗ Crazy Horse Saloon Shirley McLaine. Today, the revue “Bonheur” is on at this ◗ La Mezzanine de l’Alcazar 12 avenue George V, 8th. cabaret on the Champs-Elysées. Featuring 70 artists, 62 rue Mazarine, 6th. Tél: 01.47.23.32.32. including the famous Bluebell Girls and the Lido Boy Dancers, Tél : 01.53.10.19.99 ◗ Moulin Rouge 23 decors and 600 costumes. Who can do better? ◗ Buddha Bar Place Blanche, 18th. The Lido: 116 av. des Champs-Elysées (8e). 8 rue Boissy d’Anglas, 8th. Tél : 01.46.06.00.19. Tel.: +33 (0)1.40.76.56.10. Dinner-revue (at 7 p.m.) from €140; € Tél : 01.53.05.90.09 ◗ Bobin’o champagne-revue (at 9.30 p.m. and 11.30 p.m.) from 90. ◗ Le Pershing Hall 20 rue de la Gaieté, 14th. 49 rue Pierre Charron, 8th. Tél : 01.43.27.24.24 LIDO : QUE DU « BONHEUR » ! Tél : 01.58.36.58.00 ◗ Brasil Tropical Depuis 1946, le Lido a accueilli les plus beaux shows et les stars ◗ Le Café Divan 36 rue du Départ, 15th. du monde entier. De nombreuses célébrités s’y sont produites, 60 rue de la Roquette, 11th. Tél : 01.42.79.94.94 en effet : de Laurel et Hardy à Elton John, en passant par Tél : 01.48.05.72.36 ◗ Cesar Palace Shirley McLaine. Aujourd’hui, la revue « Bonheur » s’affiche 23 rue du Maine, 15th. au cabaret des Champs-Elysées. Au programme : 70 artistes, NIGHT CLUBS / DISCOTHEQUES Tél : 01.45.44.46.20 dont les célèbres Bluebell Girls et les Lido Boy Dancers, ◗ Castel ◗ Le Cabaret sauvage 23 décors et 600 costumes. Qui dit mieux ? 15 rue Princesse, 6th. Parc de la Villette, 211 avenue Lido : 116 av. des Champs-Elysées (8e). Tél : 01.40.76.56.10. € Tél : 01.40.51.52.80 Jean Jaurès, 19th. Dîner-revue (à 19h) à partir de 140 ; champagne-revue € Tél : 01.42.09.01.09 (à 21h30 et 23h30) à partir de 90 .

spring / printemps 2008 - Greater Paris 73 practical/à savoir

Museums & monuments

MONUMENTS VAL DE GRACE tel : 01 42 58 72 89 10am-6pm ARC DE TRIOMPHE Place de l’Opéra (9èmearr) 277 bis, rue Saint-Jacques 1, place M° : Charles de Gaulle Etoile M° : Opéra - tel : 01 41 10 08 10 Laveran (5èmearr) JEU DE PAUME / SITE (16èmearr) Vistes/Visits : Mer-Sam- M° : Port-Royal CONCORDE Oct- March/oct-mars : 10am- Dim/Wen-Sat-Sun :11.30am tel : 01 43 29 12 31 1, place de la Concorde (8èmearr) 10.30pm. et/and 3.30pm Mon-Sat/ Lun-Sam : 2am-6pm M° : Concorde April-Avril/Sept : 10am - 11pm. SAINTE CHAPELLE Sun/Dim : 9am-12am / 2pm-6pm tel : 01 47 03 12 50 Ouvert/Open : 8 mai et 11 nov M° : Cité (4èmearr) Mar/Tues: 12am-9.30pm Mer-ven/Wen-Fri : 12am-7pm. BIBLIOTHEQUE NATIO- tel : 01 53 40 60 93/97 CEMETERIES/ Sam-dim/Sat-Sun : 10am-7pm. NALE DE FRANCE Ts les jrs/Every day 9am 5pm CIMETIERES LA MAISON ROUGE 11 Quai François Mauriac TOUR EIFFEL CIMETIERE 10 bd de la Bastille (12ème arr) M° : Quai de la gare (4ème arr) Champ de Mars (7èmearr) DE MONTMARTRE M° Quai de la Rapée ou Bastille tel : 01 53 79 59 59 M° : Bir Hakeim / gare champs Avenue Rachel tel : 01 40 01 08 81 Ts les jrs/Every day 9am 5pm de Mars Tour Eiffel (RER C) M° : Blanche mer/dim : 11am-7pm CATACOMBES DE PARIS tel : 01 44 11 23 23 9am-5.30pm jan-juin/jan-june et/and sept : Jeu/thurs : 11amp-9pm 1, avenue du colonel Rol-Tanguy PERE LACHAISE - ascenseur dernière montée MUSEE DAPPER (14th/14ème) Boulevard Ménilmontant 23h/last lift (elevator) 11pm 35, rue Paul Valéry (16ème arr) M° : Denfert Rochereau M° : Père Lachaise - escalier dernier accès 18h/last M° : Victor Hugo tel : 01 43 22 47 63 01 40 71 75 60 access to staircase 6pm tel : 01 45 00 91 75 9.30am - 5pm Visites/Visits : Sam/Sat 2.30pm juin-août/june-aug : dernier 11am-7pm CONCIERGERIE accès à minuit/ last access at Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm 2, boulevard du Palais (4ème arr) midnight AQUARIUMS M° : Cité MUSEE DU LUXEMBOURG CENTRE DE LA MER - tel : 01 53 40 60 93/97 15, rue de Vaugirard (6ème arr) INSTITUT OCEANOGRAPHIQUE Ts les jrs/Every day 9am 5pm 33 Avenue du Maine M° : Saint Sulpice 01 45 38 52 56 195, rue Saint-Jacques (5èmearr) RER : Luxembourg HOTEL DE SULLY / JEU DE 56 étage vue panoramique/ Pa- 01 44 32 10 70 01 42 34 25 95 PAUME noramic sight in the 56th floor RER : Luxembourg Visits/Visite Mon-Fri-Sat/Lun- 62, rue St Antoine Ts les jrs/Every day 9am Lun-Ven/Mon-Fri: 10am- Ven-Sam M° : St Paul 11.30pm 12.30am / 1.30pm-5.30pm. MUSEE GALLIERA - MUSEE tel : 01 42 74 47 75 Sam-Dim/Sat-Sun : 10am-5.30pm. Mar-Ven/Tues-Fri : 12am-7pm DE LA MODE DE LA VILLE DE CINEAQUA Sam-Dim/Sat-Sun : 10am-7pm CHURCHES/EGLISES PARIS 2 Avenue des Nations Unies 10, avenue Pierre Ier de Serbie INSTITUT DE FRANCE - PANTHEON (16ème arr) (16ème arr) BIBLIOTHEQUE MAZARINE M° : Cardinal Lemoine (5ème arr) 01 40 69 23 23 M° : Iéna 23, quai Conti (6èmearr) tel : 01 44 32 18 00 Ts les Jrs/Every day tel : 01 56 52 86 00 M° : Odéon Ouvert/Open : 10am-6.30pm PALAIS DE LA PORTE tel : 01 44 41 44 41 Visites/Visits : 2pm et/and 4pm PALAIS DE TOKYO - SITE DOREE AQUARIUM TROPICAL DE CREATION CONTEMPO- MOSQUEE DE PARIS SACRE CŒUR 293, avenue Daumesnil (12èmearr) RAINE Place du Puits-de-l’Ermite M° : Anvers M° : Porte Dorée 13, avenue du Président Wilson M° : Place Monge (5èmearr) tel : 01 53 41 89 00 tel : 01 44 74 84 80 (16ème arr) tel : 01 45 35 97 33 Ts les jrs/Every day 6am 5pm 10am-5.15pm M° : Iéna Summer/Eté : 9am-12am / 2pm- SAINT EUSTACHE tel : 01 47 23 38 86 7pm. 2, rue du Jour Place du Jour (1er arr) Mar-Dim/Tues-Sun : 12am- mid- Winter/Hiver : 9am-12am / M° : Les Halles TEMPORARY night 2pm-6pm. tel : 01 42 36 31 05 EXHIBITIONS/ PINACOTHEQUE DE PARIS NOTRE DAME DE PARIS 10am-7pm EXPOSITIONS 28, place de la Madeleine TOURS DE NOTRE DAME DE SAINT GERMAIN DES PRES TEMPORAIRES (8èmearr) PARIS 3, place Saint-Germain-des-Prés GRAND PALAIS M° : Madeleine M° : Saint Michel (4èmearr) (6èmearr) 3, avenue du Général Eisenhower tel : 01 42 68 02 01 Mon-Sat/Lun-Sam : 8am - 6.45pm M° : Saint Germain des Prés (8ème arr) 10.30am-6.30pm Dim/Sun : 8am - 7.30pm 9am-7.45pm M° : Champs Elysées Clemenceau TOIT DE LA GRANDE OPERA BASTILLE SAINT ROCH tel : 01 44 13 17 17 ARCHE / PARIS-LA DEFENSE 130 rue de (12èmearr) 296, rue Saint-Honoré (1er arr) Ts les Jrs/Every Day : 10am-8pm. 1, Parvis de la Défense Paris M° : Bastille M° : Pyramides Mer-Wen : 10am-10pm Nord - 35è étage tel : 01 40 01 17 89 8am-7.30pm HALLE SAINT PIERRE - M° : La Grande Arche de la Closed during performances SAINT SULPICE MUSEE D’ART BRUT Défense - tel : 01 49 07 27 27 Fermé les jours de représentation Place Saint-Sulpice (6èmearr) Halle Saint-Pierre 2, rue Ronsard 10am-7pm. GuidedVisit/Visite guidée : M° : Saint Sulpice (18èmearr) 10am, 1pm, 5pm. tel : 01 42 34 59 60 M° : Abbesses - Anvers 7.30am-7.30pm

74 Greater Paris - spring / printemps 2008 MUSEUMS/MUSEES MAISON DE VICTOR HUGO Tel : 01 40 49 48 14 MUSEE DE LA POSTE Mar-Dim/Tues-Sun : 9.30am-6pm ARTS DECORATIFS - Hôtel de Rohan-Guéménée 6, 34, boulevard de Vaugirard MUSEE DE LA MODE ET DU place des Vosges (4ème arr) MUSEE DE L’ARMEE - HOTEL (15èmearr) TEXTILE et DE LA PUBLICITE M° : Bastille NATIONAL DES INVALIDES M° : Montparnasse Bienvenue Palais du Louvre - 107, rue de tel : 01 42 72 10 16 TOMBEAU DE NAPOLÉON tel : 01 42 79 24 24 Rivoli (1er arr); M° : Palais Royal Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm Rue de Grenelle (7èmearr) Lun-Sam/Mon-Sat : 10am-6pm tel : 01 44 55 57 50 MAISON EUROPEENNE DE M° : Invalides ou/or Varenne MUSEE DE LA POUPEE Mar-Ven/Tues-Fri : 11am-6pm. LA PHOTOGRAPHIE 10am-5pm Impasse Berthaud vers le 22, rue Sam-Dim/Sat-Sun : 10am-6pm . 5-7, rue de Fourcy (4ème arr) MUSEE DE L’ASSISTANCE Beaubourg (3ème arr) CENTRE POMPIDOU M° : Saint Paul ou/or Pont Marie PUBLIQUE - HOPITAUX DE M° : Rambuteau Place Georges Pompidou (4èmearr) tel : 01 44 78 75 00 PARIS 01 42 72 73 11 M°: Hôtel de ville ou/or Châtelet Mer-Dim/Wen-Sun : 11am-7.45pm Hôtel de Miramion 47, quai de Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm Every day except Tues and May 1st MANUFACTURE DES la Tournelle (5èmearr) MUSEE DE LA VIE tous les jours saut Mardi et le GOBELINS M° : Maubert Mutualité ROMANTIQUE HOTEL 1er mai 42, avenue des Gobelins tel : 01 40 27 50 05 SCHEFFER RENAN From 11am to 9pm (13èmearr) Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm 16, rue Chaptal (9ème arr) CITE DE L’ARCHITECTURE M° : Les Gobelins MUSEE DE L’EROTISME M° : Pigalle ou/or St georges ET DU PATRIMOINE tel : 01 44 08 53 49 72, boulevard de Clichy (18ème tel : 01 55 31 95 67 Palais de Chaillot (16èmearr) Visites/Visits : Mar-Mer-Jeu/Tues- arr) Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm M° : Trocadéro Wen-Thur : 2pm et/and 3pm M° : Blanche - 01 42 58 28 73 MUSEE DE MONTMARTRE tel : 01 58 51 52 00 MUSEE BACCARAT 10am-2am 12, rue Cortot (18èmearr) Lun-Mer-Ven / Mon-Wen-Fri : 11, place des Etats-Unis (16ème arr) MUSEE DE L’HOMME M° : Lamarck Caulaincourt 12am-8pm M° : Kleber Palais de Chaillot (16ème arr) tel : 01 49 25 89 39 Jeu/Thur : 12am-10pm tel : 01 40 22 11 00 M° : Trocadéro Mer-Dim/Wen-Sun : 10am-6pm Sam-Dim/Sat-Sun : 11am-7pm 10am-6.30pm Sauf Dim & tel : 01 44 05 72 72 MUSEE DES ARTS CITE DES SCIENCES ET DE Mar/Excep Sun & Tues Ts les jrs/Every day : 10am-5pm. ET METIERS L’INDUSTRIE - LA VILLETTE MUSEE BOURDELLE Except Lun/Mon 60, rue Réaumur (3ème arr) Parc de la Villette 30, avenue 16, rue Antoine Bourdelle MUSEE DE L’ORANGERIE M° : Arts et Métiers Corentin Cariou (19ème arr) (15èmearr) Jardin des Tuileries (1er arr) tel : 01 53 01 82 00 Métro : Porte de la Villette M° : Montparnasse Bienvenüe M° : Concorde Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm tel : 01 40 05 80 00 tel : 01 49 54 73 74 tel : 01 44 77 80 07 MUSEE DES EGOUTS DE Mar-Sam/Tues-Sat : 10am-6pm ; Mer-Dim/Wen-Sun : 10am-5.30pm 12.30am-7pm (Ven/Fri : 9pm). PARIS Dim/Sun : 10am-7pm. MUSEE CARNAVALET - MUSEE DE LA CHASSE ET Pont de l’Alma, face au 93, quai CITE NATIONALE DE L’HIS- MUSEE DE L’HISTOIRE DE PARIS DE LA NATURE d’Orsay (7èmearr) TOIRE DE L’IMMIGRATION 23, rue de Sévigné (3ème arr) Hôtel de Guénégaud 60, rue des M° : Rue du Bac 293, avenue Daumesnil (12èmearr) M° : Saint Paul Archives (3ème arr) tel : 01 42 22 59 58 M° : Porte Dorée tel : 01 44 59 58 58 M° : Hôtel de Ville Mai-Sept/May-Sept : 11am-5pm tel : 01 53 59 58 60 Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm tel : 01 53 01 92 40 Sauf Mar/Excep Tues Mar-Ven/Tues-Fri : 10am-7pm MUSEE CERNUSCHI Mar-Dim/Tues-Sun : 11am-6pm MUSEE DU CINEMA / Sam-Dim/Sat-Sun : 10am-7pm MUSEE DES ARTS DE L’ASIE MUSEE DE LA CINEMATHEQUE FRANCAISE ESPACE MONTMARTRE 7, avenue Velasquez (8ème arr) CONTREFAÇON 51 rue de bercy (12ème arr) 11, rue Poulbot (18èmearr) M° : Villiers ou/or Monceau 16, rue de la Faisanderie M° : Bercy M° : Abbesses tel : 01.53 93 21 50 (16èmearr) tel : 01 71 19 33 33 tel : 01 42 64 40 10 Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm M° : Porte Dauphine Lun-Sam/Mon-Sat : 12am-7pm 10am-6pm MUSEE COGNACQ-JAY tel : 01 56 26 14 00 Jeu/Thur : 12am-10pm FONDATION CARTIER Hôtel Donon 8, rue Elzévir Mar-Dim/Tues-Sun : 2pm-5.30pm Dim/Sun 10am-8pm POUR L’ART CONTEMPORAIN (3èmearr) MUSEE DE LA MAGIE MUSEE DU LOUVRE 261, boulevard Raspail (14èmearr) M° : Saint Paul 11, rue Saint-Paul (4ème arr) M° : Palais Royal Musée du Louvre M° : Raspail tel : 01 40 27 07 21 M° : Saint Paul (1er arr) tel : 01 42 18 56 50 Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-5.40pm tel : 01 42 72 13 26 tel : 01 40 20 53 17 Mar-Dim/Tues-Sun : 12am-8pm MUSEE D’ART ET Mer-Sam-Dim/Wen-Sat-Sun : 9am-6pm Fermé le Mardi/Closed FONDATION HENRI CARTIER D’HISTOIRE DU JUDAISME 2pm-7pm Tuesday BRESSON Hôtel de Saint-Aignan MUSEE DE LA MONNAIE MUSEE DU LUXEMBOURG 2, Impasse Lebouis (14ème arr) 71, rue du Temple (3ème arr) DE PARIS 19, rue de Vaugirard (6èmearr) M° : Gaîté M° : Hôtel de Ville - Rambuteau 11, quai de Conti (6ème arr) M° : Odéon / Saint Sulpice 01 56 80 27 00 tel : 01 53 01 86 60 M° : Pont Neuf/ Odéon tel : 01 45 44 12 90 INSTITUT DU MONDE ARABE Fermé le Samedi / Closed Saturday tel : 01 40 46 55 35 10.30am to 7pm. 1, rue des Fossés Saint-Bernard MUSEE D’ART MODERNE Lun-Ven/Mon-Fri : 11am- MUSEE DU MOYEN AGE - (5èmearr) DE LA VILLE DE PARIS 5.30pm ; Sam-Dim/Sat-Sun : THERMES DE CLUNY M° : Jussieu ou/or Cardinal Lemoine 11, avenue du Président Wilson 12am-5.30pm 6, place Paul Painlevé (5èmearr) tel : 01 40 51 38 38 (16ème arr) MUSEE DE LA MUSIQUE M° : Cluny La Sorbonne ou/or St Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm M° : Iéna 11, quai de Conti (19ème arr) Michel tel : 01 53 67 40 00 M° : Pont Neuf/ Odéon tel : 01 53 73 78 16 47, rue Raynouard (16ème arr) Ouvert/Open de 10am-6pm tel : 01 40 46 55 35 9.15am-5.45pm Sauf Mar/Except M° : MUSEE D’ORSAY Lun-Ven/Mon-Fri : 11am- Tues tel : 01 55 74 41 80 M° : Solferino ou RER C Musée 5.30pm ; Sam-Dim/Sat-Sun : Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm Orsay (7ème arr) 12am-5.30pm

spring / printemps 2008 - Greater Paris 75 practical/à savoir

MUSEE DU PARFUM - 43, avenue de Villiers (17ème arr) Closed/Fermé :Mon/Lun and/et Mer-Jeu-Ven/Wen-Thur-Fri : FRAGONARD M° : Malesherbes from/du 21/12 to/au 18/01 2pm-5pm 9, rue Scribe (9ème arr) tel : 01 47 63 42 73 CHATEAU DE CHANTILLY Sam-Dim/Sat-Sun : 10.30am-1pm M° : Opéra MUSEE NATIONAL PICASSO MUSEE CONDE ET MUSEE MUSEE DE LA TOILE DE tel : 01 47 42 04 56 Hôtel Salé 5, rue de Thorigny VIVANT DU CHEVAL JOUY Lun-Sam/Mon-Sat : 9am-6pm (3ème arr). M° : St Paul Gare du nord - Chantilly 54, rue Charles de Gaulle Dim/Sun 9am-4pm tel : 01 42 71 25 21 tel : 03 44 62 62 64 78350 JOUY-EN-JOSAS MUSEE DU QUAI BRANLY - 9.30am-5.30pm Sauf Mar/Except Mar-DimMon-Sun : 10.30am-5pm RER : Ligne C : Petit Jouy-Les MUSEE DES ARTS PREMIERS Tues CHATEAU DE Loges. 11am-6pm 37, quai Branly (7ème arr) MUSEE NISSIM DE FONTAINEBLEAU MUSEE DES ANNEES 30 M° : Alma Marceau - Iéna CAMONDO Gare Fontainebleau - Avon 28, avenue André-Morizet tel : 01 56 61 70 00 63, rue de Monceau (8èmearr) tel : 01 60 71 50 70 92100 Boulogne-Billancourt Mar-Mer-Dim/Tues-Wen-Sun : M° : Villiers Ts les jrs sauf Mar/Every day except M° : Marcel Sembat 11am-7pm tel : 01 53 89 06 50 Tues : 9.30am-5pm tel : 01 55 18 46 42 Jeu-Ven-Sam/Thur-Fri-Sat : Mer-Dim/Wen-Sun : 11am- CHATEAU DE VAUX Mar-Dim/Tues-Sun : 11am-5.45pm 11am-9pm 5.30pm LE VICOMTE MUSEE DES ANTIQUITES MUSEE DU VIN PARIS MUSEE RODIN Domaine de Vaux Le Vicomte NATIONALES Rue des Eaux 5, square Charles 79, rue de Varenne (7èmearr) 77950 MAINCY Château - Place Charles de Gaulle Dickens (16ème arr). M° : Passy M° : Varenne ou invalides tel : 01 64 14 41 90 78105 SAINT GERMAIN EN LAYE tel : 01 45 25 63 26 tel : 01 44 18 61 10 Open/Ouvert everyday/ts les jours : RER : Saint Germain en Laye Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm 9.30am-4.45pm Sauf Lun/Except 25/03 to/au 12/11 + 22/12 to/au tel : 01 39 10 13 00 MUSEE EUGENE DELACROIX Mon 06/01 10am-5.15pm Sauf Mad/Except 6, rue de Furstenberg (6ème arr) MUSEE ROLAND GARROS CHATEAU DE VERSAILLES Tues M° : Saint Germain des Prés - LE TENNISEUM RER C : Versailles Rive gauche MUSEE DE VINCENNES tel : 01 44 41 86 50 M° : Porte d’Auteuil tel : 01 30 83 78 00 Avenue de Paris - VINCENNES 9.30am-5pm Sauf Mar/Except tel : 01 47 43 48 48 Nov-April/nov-avril : 9am - 5.30pm tel : 01 48 08 31 20 - 10am-5pm Tues Ouvert ts les jrs 10h - 18h, sauf April-Oct/avril-oct : 9am - 6.30pm MUSEE DU CHATEAU DE MUSEE GREVIN le lundi et jrs de tournoi. Every day except Mon/Ts les jrs COMPIEGNE 10 Boulevard Montmartre Open every day 10am - 6pm sauf lundi Pl Charles de Gaulle (9èmearr) except monday and days of Closed: mayi 1st, 28th & Dec 25th SNCF : Compiègne de/from M° : Grand Boulevards tournament. Fermé: 1er mai, 28 mai, 25 déc gard du nord (60) tel : 01 47 70 85 05 MUSEE ZADKINE MAC/VAL / MUSEE D’ART tel : 03 44 38 47 00 Lun-Ven/Mon-Fri : 10am-6.30pm 100 bis, rue d’Assas (6ème arr) CONTEMPORAIN DU VAL- Tous les jours/Every day 10am- Sam-Dim/Sat-Sun 10am-7pm M° : Notre-Dame des Champs DE-MARNE 6pm, sauf/except Mar/Tues MUSEE JACQUEMART- tel : 01 55 42 77 25 Place de la Libération MUSEE NATIONAL DE ANDRE Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm 94400 VITRY SUR SEINE L’AIR ET DE L’ESPACE 158, boulevard Haussmann MUSEUM NATIONAL M° Pte de Choisy Aéroport le Bourget (8èmearr) D’HISTOIRE NATURELLE tel : 01.43.91.64.20 93352 LE BOURGET CEDEX M° : Miromesnil - Saint Philippe Jardin des Plantes 57, rue Cuvier MAISON CLAUDE MONET - RER : Le Bourget du Roule - tel : 01 45 62 11 59 (5ème arr) GIVERNY tel : 01 49 92 70 62 10am-6pm 36 rue Geoffroy St Hilaire 27620 GIVERNY Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-5pm MUSEE MARMOTTAN - M° : Gare d’Austerlitz/Censier Gare St Lazare - Rouen Station : MUSEE NATIONAL DE LA MONET tel : 01 40 79 56 01 / 54 79 Vernon + navette/bus RENAISSANCE / CHATEAU 2, rue Louis-Boilly (16ème arr) 10am-5pm Sauf Mar/Except Tues tel : 02 32 51 28 21 D’ECOUEN M° : PALAIS DE LA DECOUVERTE Open : ¼ au/to 31/10 Château d’Ecouen 95440 ECOUEN tel : 01 44 96 50 33 Avenue Franklin D. Roosevelt Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm tel : 01 34 38 38 50 Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm (8ème arr) - M° : Champs Elysées MAISON VAN GOGH / Ts les jrs sauf Mar/Every day MUSEE MAXIM’S Clemenceau AUBERGE RAVOUX excep Tues : 9.30am-12.45am / 3, rue Royale (8ème arr) tel : 01 56 43 20 21 Place de la Mairie 95430 AUVERS 2pm-5.15pm M° : Concorde. 2pm-5.30pm Mar-Dim/Tues/Sun : 9.30am-6pm SUR OISE MUSEE NATIONAL DE MUSEE NATIONAL DE LA PETIT PALAIS RER : Cergy Pontoise SEVRES - CERAMIQUE MARINE Avenue Winston Churchill tel : 01 30 36 60 60 Place de la Manufacture 92310 Palais de Chaillot (16ème arr) (8èmearr) 10am-6pm SEVRES - M° : Pont de Sèvres M°: Trocadéro M° : Champs Elysées Clemenceau MALMAISON - BONAPARTE tel : 01 41 14 04 20 tel : 01 53 65 69 53 tel : 01 53 43 40 00 Château et Bois-Préau Mar-Dim/Tues-Sun 10am-5pm 10am-6pm Sauf Mar/Except Tues Mar-Dim/Tues-Sun : 10am-6pm 1 Avenue du château PALAIS OMNISPORT DE MUSEE NATIONAL GUS- tel : 01 41 29 05 55 BERCY TAVE MOREAU OUTSIDE PARIS/ Ts les jrs sauf Mar/Every day ex- Boulevard de Bercy - M° Bercy 14, rue de la Rochefoucauld HORS DE PARIS cept Tues : 10am-5pm BERCY VILLAGE MUSEE DAUBIGNY AUVERS M° Cours St Emilion:11am-9pm (9ème arr). M° : Trinité CHATEAU D’AUVERS SUR SUR OISE tel : 01 48 74 38 50 OISE STADE DE FRANCE Manoir des Colombières Rue de 10am-12.45am / 2pm-5.15pm Rue de Léry 95430 AUVERS SUR M° : Saint Denis-Porte de Paris la Sansonne 95430 AUVERS SUR Sauf Mar/Except Tues OISE - RER : Cergy Pontoise RER B : La plaine Stade de France OISE - RER : Auvers /oise MUSEE NATIONAL tel : 01 34 48 48 48 RER D : Stade de France Saint-Denis tel : 01 30 36 80 20 JEAN JACQUES HENNER 10.30am - 6pm Week end : +1h tel : 01 55 93 00 45 Ferm2/Closed : 9/12 au/to 16/01 Acces/Access Porte H

76 Greater Paris - spring / printemps 2008 shopping

> Agnès B > Galeries Lafayettes > Jean Paul Gaultier > Ralph Lauren 83 rue d’Assas, 75006 Paris. Paris Haussmann, 40 boulevard 6 , 75002 Paris. 2 place de la Madeleine, 75008 Tél : 01.43.54.69.21. Haussmann, 75009 Paris. Tél : 01.42.86.05.05. Paris. Tél : 01.44.77.53.50. Métro : Vavin Tél : 01 42 82 34 56. Métro : Palais Royal Métro : Madeleine > Azzedine Alaia Métro : La Chaussée d’Antin La > Kenzo > Salvatore Ferragamo 7 rue de Moussy , 75004 Paris. Fayette 16 boulevard Raspail, 75007 45 avenue Montaigne, 75008 Tél : 01.42.72.19.19. > Galeries Lafayettes Paris. Tél : 01.42.22.09.38. Paris. Tél : 01.47.23.36.37. Métro : Saint- Paul Paris Maine Montparnasse, Métro : Rue du Bac Métro : Franklin D Roosevelt > Balenciaga centre commercial Montparnasse, > Le Bon Marché > Sonia Rykiel 12, rue François Ier, 75008 Paris. 22 rue du départ, 75014 Paris. 24 rue de Sèvres, 75007 Paris. 175 boulevard Saint Germain, Tél : 01.45.61.39.90. Tél : 01 45 38 52 87. Tél : 01 44 39 80 00. 75007 Paris. Métro : Franklin D Roosevelt Métro : Montparnasse Bienvenue Métro : Sèvres Babylone Tél : 01.49.54.60.60. > BHV > Gianni Versace > Louis Vuitton Métro : Saint Germain des prés 14 rue du Temple, 75004 Paris. 41 r François 1er, 75008 Paris. 101 avenue des Champs Elysées, > Tod’s Tél : 01 42 74 90 00. Tél : 01.47.42.88.02. 75008 Paris. 19 rue du Faubourg Saint Honoré, Métro : Hôtel de Ville Métro : Franklin D Roosevelt Tél : 01.53.57.52.00. 75008 Paris. > Cartier > Givenchy Métro : George V Tél : 01.53.43.16.18. 23 place Vendôme, 75001 Paris. 3 avenue George V, 75008 > Mauboussin Métro : Concorde Tél : 01.44.55.32.20. Paris. Tél : 01.44.31.50.00. 20 place Vendôme, 75001 Paris. > Valentino Métro : Tuileries Métro: Alma Marceau Tél: 01.44.55.10.00. 27 rue du Faubourg Saint Honoré, > Céline > Gucci Métro : Tuileries 75008 Paris. 38, avenue Montaigne, 75008 21 rue Royale, 75008 Paris. > Nina Ricci Tél : 01.42.66.95.94. Paris. Tél : 01.49.52.12.12 . Tél : 01.44.94.14.70. 39 avenue Montaigne, 75008 Métro : Concorde Métro : Franklin D Roosevelt Métro : Madeleine Paris. Tél: 01.40.88.67.60. > Van Cleef & Arpels > Chanel > Hédiard Métro : Franklin D Roosevelt 22 place Vendôme, 75001 Paris. 42 avenue Montaigne, 21 place de la Madeleine, 75008 > Paris look Tél : 01.53.45.35.50. 75008 Paris. Paris. Tél : 01.43.12.88.88. 16 boulevard Haussmann, Métro : Tuileries Tél : 01.47.23.74.12 . Métro : Madeleine 75009 Paris. > Yohji Yamamoto Métro : Franklin D Roosevelt > Hermès Tél : 01 44 83 30 45. 25 rue du Louvre, 75001 Paris. > Chaumet 24 rue du Faubourg Métro : Chaussée d’Antin Tél. : 01.45.08.82.45. 12 place Vendôme, 75001 Paris. Saint-Honoré, 75008 Paris. La Fayette Métro : Louvre Rivoli Tél: 01.44.77.24.00. Tél : 01.40.17.46.00. > Prada > Yves Saint Laurent Métro : Tuileries Métro : Concorde 5 rue de Grenelle, 75006 Paris. 12 place Saint Sulpice, 75006 > Chloé > Hugo Boss Tél : 01.45.48.53.14. Paris. Tél : 01.43.26.84.40. 44 avenue Montaigne, 75008 115 avenue des Champs-Elysées, Métro : Sèvres Babylone Métro : Saint Sulpice Paris. Tél : 01.47.23.00.08. 75008 Paris. > Printemps Haussmann Métro : Franklin D Roosevelt Tél : 01.53.57.35.40. 64 boulevard Haussmann, > Christian Dior Métro : George V 75009 Paris. 11, rue François Ier, 75008 Paris. Tél : 01 42 82 52 87. Tel : 01.40.73.54.44. Métro Havre - Caumartin Métro : Franklin D Roosevelt À NE PAS MANQUER > Christian Lacroix 73 rue Faubourg Saint Honoré, AU PRINTEMPS ! 75008 Paris. Tél: 01.42.68.79.00. Nocturne Métro : Franklin D Roosevelt tous les jeudis > Comme des garçons 40, rue Etienne Marcel, 75002 jusqu’à 22h, Paris. Tél : 01.42.36.91.54 . au Printemps Métro : Etienne Marcel > Dolce & Gabbana Haussmann 54 avenue Montaigne, 75008 À NE PAS MANQUER Paris. Tél : 01.42.25.68.78. "NOT TO BE MISSED" Métro : Franklin D Roosevelt > Emporio Armani AT THE PRINTEMPS ! 149 boulevard Saint Germain, 75006 Paris. Tél : 01.53.63.33.50 Late-night opening every Métro : Saint Germain des prés > Fauchon thursday till 10 pm at the 26 place de la Madeleine, 75008 Printemps Haussmann. Paris. Tél : 01.70.39.38.00 Métro : Madeleine

spring / printemps 2008 - Greater Paris 77 the essentials/les indispensables

Essentials Indispensables

< MONEY FREE OF CHARGE < Cash: from exchange bureaus and Museums/monuments are free of TRANSPORT banks (Tuesday to Saturday, 9:00 am to charge for children aged under 18. TRANSPORT BY PLANE 12:30 pm and 2:00 pm to 5:00 pm). City of Paris museums are free of PRENDRE L’AVION Traveller information. Tel: 39 50 TIPS charge all year round. Information Voyageurs : tél : 39 50 (€0.34/min) www.aeroportsdeparis.fr Taxes and service are included. You are Museums and monuments are free of (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr Roissy-Charles de Gaulle airport free to leave an additional tip (10% of charge on the first Sunday of each Aéroport Roissy-Charles de Gaulle : • RER line B from the Gare du Nord. the price). month. Y aller : Approx. 35 min. www.transilien.com TAX FREE The metro is free of charge for children • en RER B, depuis Gare du Nord, • Roissybus from Opéra. Between 45 Persons living outside the European aged under 4 and children aged compter 35 mn. www.transilien.com min and 1 hour. €8.60. Union, who are aged over 15 and have between 4 and 11 years of age travel • avec Roissybus (au départ de l’Opéra, • Air France coaches. Tel: 089 235 spent at least €175 are entitled tax re- half price. de 45mn à 1h, 8€60) 0820. €0.34/min. www.airfrance.fr funds within three months of purcha- • avec les Cars Air France. • Taxi. Approx. 45 minutes. Around €50. sing their goods. USEFUL INFORMATION Tél : 0 892 350 820 (0,34€/min). Orly South and Orly West To obtain a VAT refund, ask for a “Tax EMERGENCY NUMBERS www.airfrance.fr • RER line C and shuttle from the Gare free shopping” invoice in the “Tax free Ambulance: 15 • en taxi : env. 45 min. (env. 50€) d’Austerlitz. Approx. 1 hour. Or RER line for tourists” stores. Make sure that the Police and rescue: 17 Orly Sud et Orly Ouest : B and Orlyval shuttle from Châtelet. invoices are validated and stamped by Emergency number from mobiles: 112 Y aller : Approx. 40 min. www.transilien.com customs. Return the pink copies within Fire service: 18 • en RER C + navette, depuis Gare • Orlybus. Tel: 32 46 (€0.34/min). three months in the pre-stamped enve- Emergency doctor: 01 43 37 77 77 d’Austerlitz, compter 1h ou en RER B + From Denfert-Rochereau. Approx. 30 lope provided when you purchased the (24/24) navette Orlyval, depuis Chatelet comp- min. www.ratp.fr goods. Customs offices providing tax Emergency dentist: 01 43 37 51 00 ter 40 mn. www.transilien.com • Air France coaches. Tel: 0892 350 refunds can be found in the airports, Poison emergency centre: • avec Orlybus, Tél : 32 46 (0,34€ 820 (€0.34/min). www.airfrance.fr but not in the railway stations. 01 40 05 48 48 (24/24) min). www.ratp.fr, depuis Denfert-Ro- • Taxi. Approx. 45 minutes. Between chereau, compter 30 mn. LOSS / THEFT 24/7 DISPENSING CHEMISTS €35 and €50. • avec les Cars Air France. Credit cards. Call 0892 705 705 seven -Pharmacie Les Champs, 84 avenue • Jetbus. From the Villejuif Louis Aragon Tél : 0 892 350 820 (0,34 €/min). days a week (€0.34/min.). des Champs Elysées 75008 Paris. metro station. Approx. 15 min. www.airfrance.fr Traveller’s American Express. Call 0800 Metro: Franklin D. Roosevelt. Tel: +33 • en taxi :env. 45 minutes (35 à 50€) BY TRAIN 90 86 00. (0)1 45 62 02 41 • en Jetbus, depuis métro Villejuif Traveller information. Tel: 36 35 Cheque books. Call 0892 68 32 08 -Pharmacie Marey, 211 rue de la Louis Aragon, compter 15 Mn. (€0.34/min). www.voyages-sncf.com (€0.337/min.) seven days a week. Convention 75015 Paris. Metro: The six mainline stations in Paris: Passports. Declare the loss in the nearest Convention. Tel: +33 (0)1 48 28 67 92) PRENDRE LE TRAIN • Gare d’Austerlitz. Metro: lines 5, 10 and police station and then with your Informations Voyageurs : 3635 SHOPPING RER line C. Destinations: central France, embassy (www.diplomatie.gouv.fr). (0,34€/min). www.voyages-sncf.com 9:00 am to 7:00 pm, Friday to Saturday. Toulouse, the Pyrenees and Spain. Lost and found. Call 0821 00 25 25 Les 6 gares parisiennes : Closed on Sundays and public holidays. • Gare de l’Est. Metro: lines 4, 5, 7 and (€0.12/min). • Gare d’Austerlitz : Métro : lignes 5, 10 et Many shops do not open until 11:00 RER line D. Destinations: Eastern France, RER C. Destination : centre de la France, am on Mondays. Germany, Switzerland and Luxembourg. OUTINGS AND MUSEUMS Toulouse, les Pyrénées et l’Espagne. • . Metro: lines 1, 14 and POSTAL SERVICES • Gare de l’Est : Métro : lignes 4, 5, 7 et MUSEUMS/MONUMENTS RER lines A and D. Destinations: South- Price of stamps: €0.54 for France and RER E. Destination : Est de la France, Al- Open from 9:00 am to 5:00 pm, East France, Languedoc-Roussillon, Europe, €1 for the USA, and Aus- lemagne, Suisse et Luxembourg. depending on the museum. Museums Rhône-Alpes and the French Riviera. tralia. • Gare de Lyon : Métro : lignes 1, 14 et are closed on Mondays or Tuesdays, • . Metro: lines 4, Stamps can be bought in post offices RER A et D. Destination : Sud-Est de la January 1, May 1 and December 25. 6, 12, 13 and Air France coaches for and tobacconist’s stores, which can be France, Languedoc-Roussillon, Rhône- The Eiffel Tower, the Montparnasse Roissy and Orly. Destinations: Western recognised by the red “Tabac” signs. Alpes et Côte d’Azur. Tower, the Grévin Museum, the and South-Western France. 24/7 post offices: • Gare Montparnasse : Métro : lignes Jacquemart-André Museum, the Espace • Gare du Nord. Metro: lines 4, 5 and 71 avenue des Champs-Élysées, 75008 4, 6, 12, 13 et Cars Air France pour Salvador Dali, the Museum of Erotica RER lines B, D and E. Destinations: Nor- Paris. Metro: Franklin D. Roosevelt. Roissy et Orly. Destination : Ouest et and the towers of Notre Dame are thern Paris, Northern France, Lille, Bel- 52 rue du Louvre, 75001 Paris. Metro: Sud-Ouest de la France. open seven days a week. gium, The Netherlands, Germany Louvre-Rivoli. • Gare du Nord : Métro : lignes 4, 5 et RER (Thalys) and London (Eurostar). TOURIST INFORMATION OFFICE TOBACCO B, D et E. Destination : Nord de Paris, Nord • Gare Saint Lazare: Metro: lines 3, 12 AND CONGRESSES OF PARIS Smoking was banned in all educational, de la France (Lille), Belgique, Pays-Bas, Alle- 13 and RER lines A and E. Destinations: 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. cultural and sports establishments in magne (Thalys) et Londres (Eurostar). Normandy, Western and South-West Metro: Pyramides or Tuileries. France on February 1, 2007. Smoking will • Gare Saint Lazare : Métro : lignes 3, 12 € Paris. Tel: 0892 68 30 00 ( 0.34/min). be banned in cafes, hotels, restaurants 13 et RER A et E. Destination : Normandie, www.parisinfo.com. BY METRO, RER AND BUS and nightclubs on January 1, 2008. Ouest et Sud Ouest de Paris. Metro and RER. 6:00 am to 12:30 am, ILE-DE-FRANCE TOURIST • Gare de Bercy : destination Bourgogne PHONING ABROAD FROM FRANCE + Italie every day. The metro runs until 2:15 INFORMATION OFFICE Dial the international prefix (00), then the am on Saturday and Sunday mornings. Carrousel du Louvre country code and the number, without MÉTRO, RER ET BUS Bus. 7:00 am to 8:30 pm. Plus the Place de la Pyramide Inversée, 99, rue the leading zero. • Métro et RER : de 6h à 00h30, tous “Noctilien” night buses from 12:30 am de Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais les jours. Les vendredi et samedi to 5:30 am. One metro ticket for a sin- Royal. Open every day from 10:00 am MOBILE PHONES jusqu’à 02h15 pour le métro gle journey costs €1.40. to 6:00 pm. Only mobiles that are compatible with • Bus : de 7h à 20h30. Et aussi : bus € the GSM 900 or GSM 1800 standards A booklet of 10 tickets costs 10.90. PARIS MUSEUM PASS Noctilien de 0h30 à 5h30 can be used in France. If your mobile is € Tel: 32 46 (€0.34/min). www.ratp.fr The pass can be used to visit more 1 ticket de métro :1 40, pour 1 a.s. not compatible, you can hire one from € BY TAXI than 60 museums in and around Paris 1 carnet de 10 tickets : 10 90 a specialist store. € The white roof light comes on when as many times as you like and without Tél : 32 46 (0,34 /min). www.ratp.fr the taxi is free. Rates charged as per queuing. It cannot be used to visit ELECTRICITY TAXI the meter. Single phone number for temporary exhibitions. Two days for The standard mains supply in France is Taxi libre : lumière blanche allumée taxi ranks: +33 (0)1 45 30 30 30 €30, four days for €45 and six days 220 V at a frequency of 50 Hz. Taxi payable au compteur for €60. www.parismuseumpass.com Station de taxis : Numéro unique d’appel des stations : 01 45 30 30 30

78 Greater Paris - spring / printemps 2008 Notwendigen

ARGENT GRATUITÉ < TAXI Où retirer de l’argent : dans les bureaux • Musées/monuments : gratuits pour Freie Taxis: brennendes weißes Licht de change, les banques (du mardi au les enfants de - de 18 ans. TRANSPORT Taxikosten laut Zählerstand Taxi-Stand: [Piktogramm] samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h). • Musées de la Ville Paris : gratuits MIT DEM FLUGZEUG Einheitliche Rufnummer der Taxis- POURBOIRE toute l’année. Passagier-Information: Tel.: 39 50 tände: 01 45 30 30 30 L’addition comprend les taxes et le service. • Gratuité des musées/monuments le (0,34 €/Min.) www.aeroportsdeparis.fr Vous pouvez laisser un pourboire 1er dimanche de chaque mois. Flughafen Roissy-Charles de Gaulle supplémentaire (10% de la note). • Métro : gratuit pour les - de 4 ans Anfahrt: - mit den Zügen des RER GELD (demi tarif de 4 à 9/11 ans) Wo erhält man Geld: in den Wechsels- DÉTAXE (Regionalnetz) B, ab Gare du Nord, 35 Min. einplanen www.transilien.com tuben, bei den Banken (Dienstag bis Pour bénéficier de la détaxe vous devez : VIE PRATIQUE Samstag von 9.00 bis 12.30 Uhr und ne pas vivre dans les pays de l’Union • mit Roissybus (ab der Oper, 45 Min. € von 14.00 bis 17.00 Uhr). Européenne ; avoir plus de 15 ans ; avoir NUMÉROS D’URGENCE bis 1 Std., 8,60 ) fait des achats de moins de 3 mois ; et • Samu : 15 • mit den Zubringerbussen (Cars) TRINKGELD avoir dépensé au moins 175€. • Police secours : 17 der Air France. Tel.: 0 892 350 820 In der Rechnung sind Steuern und Service € Pour se faire rembourser la TVA : de- • N° d’urgence depuis un portable : 112 (0,34 /Min). www.airfrance.fr enthalten. Sie können ein zusätzliches € mandez une facture « Tax free shop- • Pompiers : 18 • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (± 50 ) Trinkgeld geben (10% der Rechnung). ping» dans les boutiques «Tax free for • SOS Médecins : 01 43 37 77 77 (24h/24) Orly Süd und Orly West: ZOLLGEBÜHRENERLASS tourist» ; faites valider vos factures à la • SOS Dentaire : 01 43 37 51 00 Anfahrt: mit den Zügen des RER C + Um in den Genuss des Erlasses zu douane qui les tamponne ; renvoyer • Centre anti-poison : 01 40 05 48 48 Shuttle, ab Gare d’Austerlitz, 1 Std. kommen, dürfen Sie nicht in einem les exemplaires roses dans les 3 mois (24h/24) einplanen oder mit den Zügen des RER Land der Europäischen Union leben; B + Shuttle Orlyval, ab Chatelet 40 dans l’enveloppe préaffranchie remise PHARMACIES OUVERTES 24H/24, 7J/7 müssen Sie über 15 Jahre alt sein; Min. einplanen www.transilien.com lors de vos achats. Pour vous faire rem- • Pharmacie Les Champs - 84 avenue innerhalb der letzten 3 Monate • mit Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/Min). bourser la détaxe sans passer par la des Champs Elysées 75008 Paris. eingekauft haben und mindestens www.ratp.fr, ab Denfert-Rochereau, douane, vous trouverez un bureau de Métro : Franklin D. Roosevelt 175 Euro ausgegeben haben. 30 Min. einplanen douane dans les aéroports mais pas Tél. : 01 45 62 02 41) Rückerstattung der Mwst. : Verlangen • mit den Zubringerbussen (Cars) dans les gares parisiennes. • Pharmacie Marey - 211 rue de la Sie in Geschäften mit dem Vermerk „Tax der Air France. Tel.: 0 892 350 820 Convention 75015 Paris. Métro : free for tourist“ (zollfrei für Touristen) PERTES / VOL (0,34 €/Min). www.airfrance.fr • Carte de crédit : 0 892 705 705 Convention Tél. : 01 48 28 67 92). eine Rechnung mit dem Hinweis „Tax • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (zwischen free shopping“ (zollfreier Einkauf); 7j/7 (0,34€/min) SHOPPING : € 35 und 50 ) lassen Sie Ihre Rechnung beim Zoll • Traveller’s American Express : de 9h à 19h, du lundi au samedi. Fer- • mit dem Jetbus, ab der Metrostation abstempeln; senden Sie die rosafarbenen 0 800 90 86 00 meture : le dimanche et les jours fériés. Villejuif Louis Aragon, 15 Min. einplanen Durchschläge innerhalb von 3 Monaten • Chéquier : 08 92 68 32 08 Un bon nombre de boutiques n’ouvre MIT DEM ZUG in dem vorfrankierten Umschlag, den (0,337€/min) 7j/7 pas avant 11h le lundi. • Passeport : faites une déclaration au Fahrgast-Information: 3635 Sie bei Ihrem Einkauf erhalten haben, LA POSTE € commissariat de police le plus proche, (0,34 /Min). www.voyages-sncf.com ein. Damit Sie die Rückzahlung erhalten, Prix d’un timbre : 0,55€ pour la France puis auprès de votre ambassade Die 6 Pariser Bahnhöfe: ohne beim Zoll vorstellig werden zu et l’Europe, 1€ pour les USA, l’Asie et (www.diplomatie.gouv.fr). • Gare d’Austerlitz: Metro: Linien 5, müssen, findet sich in Flughafennähe l’Australie. • Objets trouvés : 0821 00 25 25 10 und RER C. Angefahrene Ziele: ein Zollbüro; nicht jedoch in den Pariser Les timbres s’achètent dans les bureaux (0,12€/min) Mitte Frankreichs, Toulouse, die Bahnhöfen. de poste ou les bureaux de tabacs Pyrenäen und Spanien. VERLUST / DIEBSTAHL (reconnaissables à leur enseigne rouge • Gare de l’Est: Metro: Linien 4, 5, 7 Kreditkarte: 0 892 705 705 7j/7 VISITES ET MUSÉES « tabac »). und RER D. Angefahrene Ziele: Osten (0,34 €/Min) MUSÉES/MONUMENTS Bureaux ouverts 24h/24, 7j/7 : Frankreichs, Deutschland, Schweiz und Traveller’s American Express: • Ouverts à partir de 9h, fermés à partir • 71 av. des Champs-Élysées - Paris Luxemburg. 0 800 90 86 00 de 17h selon les musées. Jours de 8ème - Métro : Franklin D. Roosevelt. • Gare de Lyon: Metro: Linien 1, 14 und Scheckheft: 08 92 68 32 08 fermeture : lundi ou mardi, 1er janvier, • 52 rue du Louvre - Paris 1er - Métro : RER A und D. Angefahrene Ziele: Südos- (0,337 €/Min) täglich 1er mai et 25 décembre. Louvre-Rivoli ten Frankreichs, Languedoc-Roussillon, Reisepass: in der nächstgelegenen • Ouverts 7j/7 : Tour Eiffel, Tour Mont- TABAC Rhône-Alpes und Côte d’Azur. Polizeidienststelle und bei der Botschaft parnasse, Musée Grévin, Musée Depuis le 1er février 2007, il est inter- • Gare Montparnasse: Metro: Linien 4, 6, Ihres Landes melden Jacquemart-André, Espace Salvador dit de fumer dans les lieux éducatifs, 12, 13 und Cars Air France zu den (www.diplomatie.gouv.fr) Dali, Musée de l’Erotisme ou encore culturels et sportifs. A partir du 1er Flughäfen Roissy und Orly. Angefahrene Fundsachen: 0821 00 25 25 (0,12 €/Min) Les Tours de Notre-Dame. janvier 2008, il sera interdit du fumer Ziele: Westen und Südwesten Frankreichs. • Gare du Nord: Metro: Linien 4, 5 und OFFICE DE TOURISME ET DES dans les cafés, hôtels, restaurants et BESICHTIGUNGEN UND RER B, D und E. Angefahrene Ziele: CONGRÈS DE PARIS discothèques. MUSEEN: 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. Norden von Paris, Norden Frankreichs TÉLÉPHONER (Lille), Belgien, Niederlande, Deutsch- MUSEEN/DENKMÄLER Métro : Pyramides ou Tuileries • de la France vers l’étranger : préfixe € land (Thalys) und London (Eurostar). Je nach Museum geöffnet ab 9.00 Uhr, Tél : 0 892 68 30 00 (0,34 /min). international 00 + le code du pays + le www.parisinfo.com • Gare Saint Lazare: Metro: Linien 3, 12 geschlossen ab 17.00 Uhr. Geschlossen: numéro de la zone sans le 0. 13 und RER A und E. Angefahrene Ziele: Montag oder Dienstag, 1. Januar, ESPACE DU TOURISME • Téléphone mobile Normandie, Westen und Südwesten von 1. Mai und 25. Dezember. ILE-DE-FRANCE Pour utiliser votre mobile en France, il Paris. Täglich geöffnet: Tour Eiffel, doit être compatible avec les standards Tour Montparnasse, Musée Grévin, Carrousel du Louvre METRO, RER UND BUS GSM 900 ou GSM 1800. Si votre mobile Musée Jacquemart-André, Espace Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de Metro und RER: täglich von 6.00 bis n’est pas compatible, vous pouvez en Salvador Dali, Musée de l’Erotisme und Rivoli, 75001 Paris. Métro : Palais Royal. 00.30 Uhr. Freitags und samstags fährt louer un dans les boutiques spécialisées. die Türme von Notre-Dame. Ouvert tous les jours de 10h à 18h. die Metro bis 02.15 Uhr PARIS MUSEUM PASS ELECTRICITÉ Bus: von 7.00 bis 20.30 Uhr. Außerdem: Ce pass vous permet d’entrer sans En France, le standard est de 220 V sur Nachtbus im Raum Ile-de-France (Bus attente autant de fois que vous le voulez une fréquence de 50 Hz Noctilien) zwischen 0.30 und 5.30 Uhr dans plus de 60 musées et monuments 1 Metroticket:1,40€, einfache Fahrt de Paris et de sa région. Il ne donne pas 1 Zehnerkarte: 10,90€ accès aux expositions temporaires. 2jours Tel.: 32 46 (0,34€/Min). www.ratp.fr : 30€ ; 4 jours : 45€ ; 6 jours : 60€. www.parismuseumpass.com

spring / printemps 2008 - Greater Paris 79 the essentials/les indispensables

FREMDENVERKEHRSAMT NIKOTINGENUSS orientale, Germania, Svizzera e Lus- • Passaporto: sporgere denuncia 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. Seit dem 1. Februar 2007 ist das semburgo. presso più vicino commissariato di poli- Metro: Pyramides oder Tuileries Rauchen in Bildungs-, Kultur- und • Gare de Lyon: metropolitana: linee 1, zia e poi presso la vostra ambasciata Tel.: 0 892 68 30 00 (0,34 €/Min). Sporteinrichtungen verboten. Ab dem 14 e RER A e D. Destinazione: Francia (www.diplomatie.gouv.fr) Im Internet: www.parisinfo.com 1. Januar 2008 wird es auch in Cafes, sud-orientale, Languedoc-Roussillon, • Oggetti smarriti: 0821 00 25 25 € TOURISTIKSTELLE DER REGION Hotels, Restaurants und Diskotheken Rhône-Alpes e Costa Azzurra. (0,12 /min.) ILE-DE-FRANCE untersagt sein. • Gare Montparnasse: metropolitana: Carrousel du Louvre VON FRANKREICH AUS INS linee 4, 6, 12, 13 e autolinea Cars Air VISITE E MUSEI: France per Roissy e Orly. Destinazione: Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de AUSLAND TELEFONIEREN MUSEI/MONUMENTI Francia occidentale e sud-occindentale. Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Royal. Internationale Vorwahl 00 + Ländercode Apertura alle 09:00, chiusura dalle • Gare du Nord: metropolitana: linee Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. + Gebietsvorwahl ohne 0. 17:00, a seconda dei musei. 4, 5 e RER B, D e E. Destinazione: zona Giorno di chiusura: lunedì o martedì, il 1° PARISER MUSEUMSPASS HANDY nord di Parigi, Francia settentrionale gennaio, il 1° maggio e il 25 dicembre. Mit diesem Pass können Sie ohne Damit Sie Ihr Handy in Frankreich (Lille), Belgio, Paesi Bassi, Germania Apertura 7 giorni su 7: Torre Eiffel, Torre Wartezeit und so oft Sie wollen über benutzen können, muss es mit den (Thalys) e Londra (Eurostar). Montparnasse, Museo Grévin, Museo 60 Museen und Denkmäler in Paris Standards GSM 900 oder GSM 1800 • Gare Saint Lazare: metropolitana: Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, und Region besichtigen. Er berechtigt kompatibel sein. Falls Ihr Modell nicht linee 3, 12 13 e RER A e E. Destina- Museo dell’Erotismo e le Torri di Notre- nicht zum Besuch von zeitweiligen kompatibel ist, können Sie in den zione: Normandia, zona ovest e sud- Dame. Ausstellungen. 2 Tage: 30€; 4 Tage: Spezialgeschäften ein entsprechendes ovest di Parigi. 45€; 6 Tage: 60€. Im Internet: Handy mieten. UFFICIO TURISTICO www.parismuseumpass.com STROM METROPOLITANA, RER DI 25, Rue des Pyramides, 75001 Parigi. Der französische Standard liegt bei 220 PARIGI E AUTOBUS Metropolitana: fermata Pyramides o KOSTENFREIHEIT V auf einer Frequenz von 50 Hz Metropolitana e RER di Parigi: dalle Tuileries. Tel: 0 892 68 30 00 Museen/Denkmäler: kostenlos für 06:00 alle 00:30, tutti giorni. Il venerdì (0,34€/min). Internet: Kinder unter 18 Jahren. e il sabato la metropolitana viaggia www.parisinfo.com Museen der Stadt Paris: ganzjährig solo fino alle 02:15. SPAZIO TURISMO ILE-DE-FRANCE kostenlos. Autobus: dalle 07:00 alle 20:30. E in Carrousel du Louvre Kostenloser Besuch der Museen und Vademecum più: autobus Noctilien dalle 00:30 alle Place de la Pyramide Inversée, 99, Rue Denkmäler am 1. Sonntag jeden Monats. 05:30. 1 biglietto della metropolitana: de Rivoli, 75001 Parigi. Metropolitana: Metro: kostenlos für Kinder unter 4 indispensabile € 1,40, sola andata.1 blocchetto da fermata Palais Royal. Aperto tutti i Jahren (halber Preis für 4- bis 9-/11- 10 biglietti: €10,90 giorni dalle 10:00 alle 18:00. Jährige) Tel.: 32 46 (0,34 €/min.). www.ratp.fr PARIS MUSEUM PASS TAXI ALLTAG < Si tratta di un pass che permette di Taxi libero: luce bianca accesa entrare illimitatamente ed evitando le NOTFALLNUMMERN TRASPORTO Taxi pagabile al parchimetro file in più di 60 musei e monumenti di Sanitäter: 15 IN AEREO Stazione taxi: [immagine] Parigi e della regione parigina. Non Notruf Polizei: 17 Informazioni per i viaggiatori: Numero unico chiamata dalle stazioni: consente l’ingesso a mostre temporanee. Notfallnummer vom Handy aus: 112 tel.: 39 50 (0,34€/min.) 01 45 30 30 30 Pass 2 giorni: 30€; pass 4 giorni: 45€; Feuerwehr: 18 www.aeroportsdeparis.fr pass 6 giorni: 60€. Medizinischer Notdienst: 01 43 37 77 77 Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle VALUTA Internet: www.parismuseumpass.com (rund um die Uhr) Per arrivare: linea B metropolitana RER Dove ritirare la valuta: negli uffici di Zahnärztlicher Notdienst: 01 43 37 51 00 di Parigi, 35 min. da Gare du Nord cambio, nelle banche (dal martedì al GRATUITÀ Giftnotruf: 01 40 05 48 48 (rund um www.transilien.com sabato dalle 09:00 alle 12:30 e dalle Musei/monumenti: gratis per tutti al di die Uhr) • con Roissybus (con partenza 14:00 alle 17:00). sotto dei 18 anni di età. Musei della € TÄGLICH RUND UM DIE UHR dall’Opéra, da 45 min. a 1 ora, 8,60) MANCIA città di Parigi: gratis tutto l’anno. GEÖFFNETE APOTHEKEN • con l’autolinea Cars Air France. Il conto include tasse e servizio. Si può Ingesso gratuito in tutti i musei/monu- € • Pharmacie Les Champs - 84 avenue Tel.: 0 892 350 820 (0,34 /min.). lasciare una mancia supplementare menti la 1ª domenica di ogni mese. des Champs Elysées 75008 Paris. www.airfrance.fr (10% del conto). Metropolitana: gratis per i bambini al Metro: Franklin D. Roosevelt • in taxi: circa 45 min. (circa 50€) di sotto dei 4 anni (tariffa ridotta della Tel.: 01 45 62 02 41) Orly Sud e Orly Ouest: SGRAVIO FISCALE metà dai 4 ai 9/11 anni) • Pharmacie Marey - 211 rue de la Per arrivare: linea C metropolitana RER Per beneficiare dello sgravio fiscale è necessario: non essere residenti nella Convention 75015 Paris. Metro: di Parigi + navetta, 1 ora da Gare NUMERI UTILI Tel. Vereinbarung: 01 48 28 67 92). d’Austerlitz, oppure linea B metropoli- UE, avere più di 15 anni, aver fatto NUMERI EMERGENZE tana RER di Parigi + navetta Orlyval, 40 acquisti da meno di 3 mesi per un SHOPPING € Samu (pronto intervento): 15 min. da Chatelet www.transilien.com importo minimo di 175 . Von 9.00 bis 19.00 Uhr montags bis Soccorso polizia: 17 • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min.). Per il rimborso dell’ IVA: richiedere una samstags. Geschlossen: Sonntags und N° emergenze se si chiama da un www.ratp.fr, 30 min. da Denfert-Roche- fattura di tipo «Tax free shopping» nei an Feiertagen. Viele Geschäfte öffnen cellulare: 112 reau. negozi «Tax free for tourist»; far montags erst um 11.00 Uhr. Pompieri: 18 • con l’autolinea Cars Air France. timbrare la fattura alla dogana e poi SOS Medico: 01 43 37 77 77 (24 ore POST Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min). restituite la copia rosa entro 3 mesi su 24) Preis einer Briefmarke: 0,55 € inner- www.airfrance.fr spedendola nella busta affrancata che SOS Dentista: 01 43 37 51 00 halb Frankreichs und Europas, 1€ in • in taxi: circa 45 min. (tra 35 e 50€) vi viene consegnata al momento Centro Antiveleni: 01 40 05 48 48 (24 die USA, nach Asien und Australien. • in Jetbus, 15 minuti da Villejuif Louis dell’acquisto. Per ottenere lo sgravio ore su 24) Briefmarken sind in den Poststellen Argon. fiscale senza passare dalla dogana oder Tabakwarenläden erhältlich (diese rivolgersi all’ufficio doganale negli FARMACIE APERTE 24 ORE SU 12, 7 IN TRENO erkennt man an dem roten Schild mit aeroporti ma non nelle stazioni parigine. GIORNI SU 7 Informazioni per i viaggiatori: 3635 der Aufschrift „tabac“ ). • Farmacia Les Champs - 84 Avenue (0,34€/min). www.voyages-sncf.com SMARRIMENTO/FURTO Täglich rund um die Uhr geöffnete des Champs Elysées 75008 Parigi. Le 6 stazioni di Parigi: Blocco carta di credito: 0 892 705 705 Poststellen: 71 avenue des Champs- € Metropolitana: Franklin D. Roosevelt • Gare d’Austerlitz: metropolitana: linee • 7 giorni su 7 (0,34 /min.) Élysées - Paris 8ème - Metro: Franklin Tel.: 01 45 62 02 41 5, 10 e RER C. Destinazione: Francia Blocco Traveller’s American Express: D. Roosevelt. Et 52 rue du Louvre - centrale, Tolosa, i Pirenei, la Spagna. 0 800 90 86 00 Paris 1er. Metro: Louvre-Rivoli • Gare de l’Est: metropolitana: linee 4, Blocco libretto degli assegni: 08 92 68 5, 7 e RER D. Destinazione: Francia 32 08 (0,337 €/min.) 7 giorni su 7

80 Greater Paris - spring / printemps 2008 • Farmacia Marey - 211 Rue de la www.transilien.com validarlas; devolver los ejemplares rosas Centre antiveneno: 01 40 05 48 48 Convention 75015 Parigi. Metropolitana: • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min). en el plazo de 3 meses en el que le (las 24 horas) Convention Tel.: 01 48 28 67 92). www.ratp.fr, desde Denfert-Rochereau, habrán entregado con sus compras. Si FARMACIAS ABIERTAS LAS 24 SHOPPING contar 30 mn. desea recuperar el IVA sin pasar por la HORAS, LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA Dalle 09:00 alle 19:00 dal lunedì al • con los autocares Air France. Tel.: 0 aduana, encontrará una oficina de • Farmacia Les Champs - 84 avenue € sabato. Chiusura: domenica e festivi. 892 350 820 (0,34 /min). aduanas en los aeropuertos, aunque des Champs Elysées 75008 Paris. Molti negozi, il lunedì non aprono www.airfrance.fr no en las estaciones parisinas. Metro: Franklin D. Roosevelt prima delle 11:00. • en taxi: aprox. 45 minutos (entre 35 PERDIDAS / ROBO Tel.: 01 45 62 02 41. y 50€) POSTA Tarjeta de crédito: 0 892 705 705. Los • Farmacia Marey - 211 rue de la • en Jetbus, desde el metro Villejuif 7 días de la semana (0,34 €/min) Convention 75015 Paris. Metro: Prezzo francobolli: 0,55 € per la Fran- Louis Aragon, contar 15 mn cia e l’Europa, 1€ per gli USA, l’Asia e Traveller’s American Express: Convention Tel.: 01 48 28 67 92. l’Australia. EN TREN 0 800 90 86 00 TIENDAS I francobolli possono essere acquistati Información Viajeros: 36 35 (0,34/min). Talonario de cheques: 08 92 68 32 08 Abiertas: de las 9:00 a las 19:00, de € negli uffici postali o nelle tabaccherie www.voyages-sncf.com (0,337 /min). Los 7 días de la semana lunes a sábado. Cerradas: el domingo (riconoscibili dall’insegna rossa «tabac- Las 6 estaciones parisinas: Pasaporte: haga una declaración en la y los días festivos. Muchas tiendas no chi»). • Gare d’Austerlitz: Metro: líneas 5, comisaría de policía más cercana y des- abren los lunes hasta las 11:00. Uffici postali aperti 24 ore su 24, 7 10 y RER C. Destino: centro de Francia, pués en su embajada (www.diploma- Toulouse, Pirineos y España. tie.gouv.fr) CORREOS giorni su 7: 71 Avenue des Champs- Precio del sello: 0,55 € para Francia y Élysées - Parigi 8° arr. - Metropolitana: • Gare de l’Est: Metro: líneas 4, 5, 7 y Objetos perdidos: 0821 00 25 25 RER D. Destino: Este de Francia, Europa, 1€ para EE.UU., Asia y Australia. Franklin D. Roosevelt, e 52 Rue du Los sellos se compran en la oficina de Louvre - Parigi 1° arr. - Metropolitana: Alemania, Suiza y Luxemburgo. VISITAS Y MUSEOS • Gare de Lyon: Metro: líneas 1, 14 y correos o en los estancos (reconocibles Louvre-Rivoli MUSEOS/ MONUMENTOS RER A y D. Destino: Sudeste de Francia, por su rotulo rojo «tabac»). Abierto a partir de las 9:00 y cerrado a TABACCHERIE Languedoc-Roussillon, Rhône-Alpes y Oficinas abiertas las 24 horas los 7 días partir de las17:00 según los museos. Dal 1° febbraio 2007 è vietato fumare Costa Azul. de la semana: 71 avenue des Champs- Días de cierre: lunes o martes, el 1 de nei luoghi adibiti ad attività educative, • Estación Gare Montparnasse: Metro: Élysées - Paris 8ème - Metro: Franklin D. enero, el 1de mayo y el 25 de diciembre. culturali e sportive. A partire dal 1° líneas 4, 6, 12, 13 y autocares Air Roosevelt, y también 52 rue du Louvre - Abierto los 7 días de la semana: Tour gennaio 2008 sarà vietato fumare nei France para Roissy y Orly. Destino: Paris 1er - Metro: Louvre-Rivoli Eiffel, Tour Montparnasse, Museo bar, hotel, ristoranti e discoteche. Oeste y Suroeste de Francia. Grévin, Museo Jacquemart-André, TABACO Per telefonare dalla Francia all’estero • Gare du Nord: Metro: líneas 4, 5 y RER Espacio Salvador Dali, Museo del Desde el 1 de febrero del 2007, está Prefisso internazionale 00 + codice del B, D y E. Destino: Norte de París, Norte Erotismo y también las Torres de Notre- prohibido fumar en los lugares educa- paese e prefisso di zona senza lo 0. de Francia (Lille), Bélgica, Países-Bajos, Dame. tivos, culturales y deportivos. A partir CELLULARI Alemania (Thalys) y Londres (Eurostar). del 1 de enero del 2008, estará prohi- Per usare il vostro cellulare in Francia, • Gare Saint Lazare: Metro: líneas 3, 12 OFICINA DE TURISMO bido fumar en las cafeterías, hoteles, deve essere compatibile con gli standard 13 y RER A y E. Destino: Normandía, 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. restaurantes y discotecas. GSM 900 o GSM 1800. Se il vostro cel- Oeste y Suroeste de París. Metro: Pyramides o Tuileries Tel.: 0 892 68 30 00 (0,34€/min). En la TELEFONEAR DESDE FRANCIA AL lulare non è compatibile, potrete noleg- METRO, RER Y AUTOBÚS web: www.parisinfo.com EXTRANJERO giarne uno nei negozi specializzati. Metro y RER: desde las 6:00 a las Prefijo internacional 00 + el código del ELETTRICITÀ 00:30, todos los días. Los viernes y OFICINA DE TURISMO ILE-DE-FRANCE país + el número de la zona sin el 0. sábados, el metro funciona hasta las Carrousel du Louvre In France, lo standard è di 220V con TELÉFONO MÓVIL 02:15. Place de la Pyramide Inversée, 99, rue una frequenza di 50 Hz Para que su teléfono móvil funcione en Autobús: desde las 7:00 hasta las de Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Francia, debe ser compatible con GSM 20:30. Y también: autobús Noctilien Royal. Abierto todos los días de 10:00 900 ó GSM 1800. Si su móvil no es de las 0:30 a las 5:30 a 18:00. € compatible, puede alquilar uno en 1 billete de Metro:1 40, para 1 viaje PARIS MUSEUM PASS € tiendas especializadas. de Ida. 1 carné de 10 billetes: 10 90 Este pase le permite entrar sin hacer Datos € Tel.: 32 46 (0,34 /min). www.ratp.fr cola, todas las veces que quiera, en ELECTRICIDAD En Francia, el suministro eléctrico es de indispensables TAXI más de 60 museos y monumentos de 220 V con una frecuencia de 50 Hz Taxi libre: luz blanca encendida Paris y su región. No le da acceso a ex- El taxi se paga según el contador posiciones temporales. 2 días: 30€; 4 Numero único de llamada a las paradas: días: 45€; 6 días: 60€. En la web: < 01 45 30 30 30 www.parismuseumpass.com TRANSPORTE EN AVIÓN DINERO GRATUITO Información Viajeros: tel.: 39 50 Dónde sacar dinero: en oficinas de Museos /monumentos: gratuitos para (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr cambio de moneda, bancos (de martes niños de 0 a 18 años. Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle a sábado de 9:00 a 12:30 y de 14:00 a Museos de la Ville de Paris: gratuitos Para ir: 17:00). todo el año. Gratuitos los museos/monumentos el • en RER B, desde estación Gare du PROPINA primer domingo de cada mes. Nord, contar 35 mn. La cuanta incluye el impuesto y el servi- Metro: gratuito para los niños de 0 de www.transilien.com cio. Puede dejar una propina (10% del 4 años (media tarifa de 4 a 9/11 años) • con Roissybus (salida desde Opéra, total). de 45mn a 1h, 8€60) • con los autocares Air France. RECUPERAR EL IVA GUÍA PRÁCTICA Para recuperar el IVA debe: residir en Tel.: 0 892 350 820 (0,34€/min). NÚMEROS DE EMERGENCIA un país que no pertenezca a la Unión www.airfrance.fr Samur: 15 Europea, tener más de 15 años, haber • en taxi: aprox. 45 minutos (aprox. 50€) Policía: 17 realizado las compras en menos de 3 Orly Sud y Orly Ouest: N° de emergencia desde un móvil: 112 meses y haber gastado al menos 175€. Para ir: en RER C + lanzadera, desde la Bomberos: 18 Para reembolsar el IVA: solicitar una estación Gare d’Austerlitz, contar 1h o SOS Médicos: 01 43 37 77 77 (las 24 factura «Tax free shopping» en las en RER B + lanzadera Orlyval, desde horas) tiendas «Tax free for tourist»; hacer Chatelet contar 40 mn. SOS Dentistas: 01 43 37 51 00 sellar las facturas en la aduana para

spring / printemps 2008 - Greater Paris 81 the essentials/les indispensables

82 Greater Paris - spring / printemps 2008 spring / printemps 2008 - Greater Paris 83

(COUPONS reduction)

YOUßKNOWßWHEREßTOßGO

aquarium | live entertainment | cinema | restaurant | bar lounge Chic shopping at -33 %* minimum, 7 days a week. *Off the original price on previous collections 2 x -10% SPECIAL OFFER -10% further reduction on 2 of your favourite brands 2 Adult tickets bought = 1 kid free Upon presentation of this voucher at the Village Welcome Center. Offer valid until 31.12.08. from 1st. April to 30th. June 2008 Under presentation of this voucher. www.LaValleeVillage.com - +33 (0)1 60 42 35 00 /min) € (0,34 * Licences n°7502240 et n°7502241 OFFRE SPECIALE © Disney (COUPONS reduction)

0RESENTßTHISßCARDßANDßRECEIVEßA &2%%ß(/4ß&5$'%ß35.$!% WITHßTHEßPURCHASEßOFßANYßMAINßCOURSE 6ALIDßONLYßATß(ARDß2OCKß0ARIS /FFERßEXPIRES 

PARIS߄ßßBOULEVARDßMONTMARTREß UNDERGROUNDßLINES ßORß߄ßEXITS GRANDSßBOULEVARDS ßßßßß߄ßHARDROCKCOM

aquarium | live entertainment | cinema | restaurant | bar lounge Shopping chic à -33 %* minimum, 7 jours sur 7. *Du prix conseillé sur les collections précédentes

OFFRE PROMO 2 x -10% 2 Adultes Achetés = 1 Enfant Offert. -10% supplémentaires du 1er avril au 30 juin. sur vos 2 marques préférées Sur presentation de ce coupon aux caisses Sur présentation de ce coupon à l’Espace d’Acceuil du Village. Offre valable jusqu’au 31.12.08. de Cinéaqua le jour de votre visite. www.LaValleeVillage.com - +33 (0)1 60 42 35 00

PLACE = PROGRAMME 1ACHETÉE* 1OFFERT *places en 1ère, 2ème et 3ème catégories uniquement

RÉSERVATION

Locations : FNAC 0 892 68 36 22*, www.fnac.com, www.ticketnet.fr, Mogador et points de vente habituels

COUPON À REMETTRE AU THÉÂTRE La Vallée Village Chic Outlet Shopping ® 03/08 © La Vallée Village 2008 © La Vallée

Une centaine de marques prestigieuses à minimum -33 %*, 7 jours sur 7 A hundred prestigious brands at -33% minimum*, 7 days a week

À 35 min du centre de Paris / 5 min des Parcs Disney®

35 min from the center of Paris / 5 min from Disney® Parks

Navette Cityrama Cityrama shuttle service

www.LaValleeVillage.com +33 (0)1 60 42 35 00

* Du prix conseillé sur les collections précédentes / Off the original price on previous collections LA PLUS BELLE DESTINATION AU CŒUR DE PARIS Greater Paris N°2 - Spring / Printemps 2008

A great Chef’s favourite dishes at the Eiffel Tower Les petits plats d'un grand chef à la Tour Eiffel

Le musical de broadway au théÂtre mogador

OFFRE SPÉCIALE Why not hop on a bike? Osez le ! /min) Osez le vélo ! € PLACE PROGRAMME (0,34 * = 1ACHETÉE 1OFFERT (COUPON DETACHABLE A L’INTERIEUR) spring RÉSERVATION printemps Licences n°7502240 et n°7502241 2008

Locations : FNAC 0 892 68 36 22*, www.fnac.com, www.ticketnet.fr, Mogador et points de vente habituels

MUSEUMS - SHOPPING - RESTAURANTS - WHAT’S NEW © Disney