Book 3 202 the Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 203
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Book 3 202 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 203 五言律詩 Pentametric Regulated Verse 3.1 3.1 與諸子登峴山 Climbing Mount Xian in Company with Several Gentlemen Human affairs fade in turn, each generation, 人事有代謝 Their comings and goings forming past and present. But rivers and mountains retain their notable traces, 往來成古今 4 And our lot in its turn climbs and looks out. The water ebbs, and Fish-weir Isle is left in shallows; 江山留勝迹 Sky turns cold, and the Marsh of Dream lies deep.1 4 我輩復登臨 Lordship Yang’s stone tablet stands here still; 8 We have read it, and tears now wet our lapels.2 水落魚梁淺 天寒夢澤深 羊公碑尚在 8 讀罷淚沾襟 1 Fish-weir Isle was in the Han River, east of Mt. Xian; legend said that the recluse Pang Degong (see 1.9, note 2) had once lived there, before or after his residence at Deer Gate Mountain. Marsh of Dream is otherwise Cloud Dream (Yunmeng), the old Chu hunting preserve, far south of and not visible from Mt. Xian. 2 Yang Hu (see 1.5, note 3), the mid-third-century governor of Xiangyang who went on outings to Mt. Xian as often as possible and wished for his soul to return there if there was consciousness after death. A memorial tablet and shrine in his honor were erected by the grateful citizens, who made seasonal sacrifices to his spirit. Du Yu杜預, who succeeded Yang Hu in office in Xiangyang, styled it “The Tablet of Falling Tears,” by which name it was afterwards known. Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-003 202 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 203 五言律詩 Pentametric Regulated Verse 3.1 3.1 與諸子登峴山 Climbing Mount Xian in Company with Several Gentlemen Human affairs fade in turn, each generation, 人事有代謝 Their comings and goings forming past and present. But rivers and mountains retain their notable traces, 往來成古今 4 And our lot in its turn climbs and looks out. The water ebbs, and Fish-weir Isle is left in shallows; 江山留勝迹 Sky turns cold, and the Marsh of Dream lies deep.1 4 我輩復登臨 Lordship Yang’s stone tablet stands here still; 8 We have read it, and tears now wet our lapels.2 水落魚梁淺 天寒夢澤深 羊公碑尚在 8 讀罷淚沾襟 1 Fish-weir Isle was in the Han River, east of Mt. Xian; legend said that the recluse Pang Degong (see 1.9, note 2) had once lived there, before or after his residence at Deer Gate Mountain. Marsh of Dream is otherwise Cloud Dream (Yunmeng), the old Chu hunting preserve, far south of and not visible from Mt. Xian. 2 Yang Hu (see 1.5, note 3), the mid-third-century governor of Xiangyang who went on outings to Mt. Xian as often as possible and wished for his soul to return there if there was consciousness after death. A memorial tablet and shrine in his honor were erected by the grateful citizens, who made seasonal sacrifices to his spirit. Du Yu杜預, who succeeded Yang Hu in office in Xiangyang, styled it “The Tablet of Falling Tears,” by which name it was afterwards known. Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-003 204 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 205 3.2 3.2 臨洞庭 Looking Out on Dongting1 In the eighth month the lake’s waters level out, 八月湖水平 And its engulfed voidness merges with the clearest sky.2 Vapors steam up from the Marsh of Cloud Dream, 涵虛混太清 4 As ripples now shake the city-walls of Yueyang. 氣蒸雲夢澤 I would cross over, but have not boat and oars; Settled placidly, am shamed before the sage’s brilliance.3 4 波撼岳陽城 Vainly I observe those who are dangling their lines, 欲濟無舟檝 8 To no purpose have feelings of envying the catch.4 端居恥聖明 坐觀垂釣者 8 徒有羨魚情 1 Lake Dongting, near Changsha in northern Hunan, had been the southern limit of the old Yunmeng hunting preserve (line 3) and was the traditional boundary between the regions of Jing and Wu. The city of Yueyang (line 4) was located on the northeast shore of the lake. 2 Water and sky (the latter, literally,“Greatest Clarity” to match the lake’s“engulfed voidness”) seem to merge as counterparts. 3 I.e., embarrassed not to be in official service when a sage emperor is on the throne. 4 An old saying had it that to watch a fisherman and envy his catch was not as good as going home and braiding a net with which to catch them yourself. The fish to be caught are a metaphor for official position. 204 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 205 3.2 3.2 臨洞庭 Looking Out on Dongting1 In the eighth month the lake’s waters level out, 八月湖水平 And its engulfed voidness merges with the clearest sky.2 Vapors steam up from the Marsh of Cloud Dream, 涵虛混太清 4 As ripples now shake the city-walls of Yueyang. 氣蒸雲夢澤 I would cross over, but have not boat and oars; Settled placidly, am shamed before the sage’s brilliance.3 4 波撼岳陽城 Vainly I observe those who are dangling their lines, 欲濟無舟檝 8 To no purpose have feelings of envying the catch.4 端居恥聖明 坐觀垂釣者 8 徒有羨魚情 1 Lake Dongting, near Changsha in northern Hunan, had been the southern limit of the old Yunmeng hunting preserve (line 3) and was the traditional boundary between the regions of Jing and Wu. The city of Yueyang (line 4) was located on the northeast shore of the lake. 2 Water and sky (the latter, literally,“Greatest Clarity” to match the lake’s“engulfed voidness”) seem to merge as counterparts. 3 I.e., embarrassed not to be in official service when a sage emperor is on the throne. 4 An old saying had it that to watch a fisherman and envy his catch was not as good as going home and braiding a net with which to catch them yourself. The fish to be caught are a metaphor for official position. 206 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 207 3.3 3.3 晚春 Late Springtime In the second month the lake’s waters are clear, 二月湖水清 And from home to home the springtime birds chaffer. Blossoms in the grove are swept, to fall again, 家家春鳥鳴 4 As grass on the footpath is tramped but still grows back. 林花掃更落 A companion with wine has come to call on me; Goblets are set out, to relieve together our hangover.1 4 徑草踏還生 With the facing cups now in our hands, 酒伴來相命 8 Don’t let stop the voice of the songstress. 開樽共解酲 當杯已入手 8 歌妓莫停聲 3.4 3.4 歲暮歸南山 Returning to South Mountain at the Year’s Waning At the north pylons I ceased handing up petitions, 北闕休上書 At south mountain come home to a tumbledown cottage. Untalented, by an enlightened ruler cast aside,2 南山歸弊廬 4 Ailing much, I’m distanced from old friends. 不才明主棄 While white hairs urge on the advancing of my years, The greening yang-force presses the twelvemonth to an end.3 4 多病故人踈 Ever held to heart, sadness will not let me sleep, 白髮摧年老 8 As the pinetree moon brings night to the window’s emptiness. 青陽逼歲除 1 Liu Ling劉伶, the most famous tippler of medieval times, was said to“relieve 永懷愁不寐 his hangover” by drinking large quantities of wine. 2 In Meng Haoran’s Xin Tang shu biography, line 3 of this poem is said to have so 8 松月夜䆫虛 offended the emperor when he heard Meng recite it that he forthwith sent Meng away from the capital. The anecdote is clearly apocryphal. 3 At the end of the year the force of yang is growing over that of yin, compelling the year to the next springtime (the symbolic seasonal color of which is green). 206 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 207 3.3 3.3 晚春 Late Springtime In the second month the lake’s waters are clear, 二月湖水清 And from home to home the springtime birds chaffer. Blossoms in the grove are swept, to fall again, 家家春鳥鳴 4 As grass on the footpath is tramped but still grows back. 林花掃更落 A companion with wine has come to call on me; Goblets are set out, to relieve together our hangover.1 4 徑草踏還生 With the facing cups now in our hands, 酒伴來相命 8 Don’t let stop the voice of the songstress. 開樽共解酲 當杯已入手 8 歌妓莫停聲 3.4 3.4 歲暮歸南山 Returning to South Mountain at the Year’s Waning At the north pylons I ceased handing up petitions, 北闕休上書 At south mountain come home to a tumbledown cottage. Untalented, by an enlightened ruler cast aside,2 南山歸弊廬 4 Ailing much, I’m distanced from old friends. 不才明主棄 While white hairs urge on the advancing of my years, The greening yang-force presses the twelvemonth to an end.3 4 多病故人踈 Ever held to heart, sadness will not let me sleep, 白髮摧年老 8 As the pinetree moon brings night to the window’s emptiness. 青陽逼歲除 1 Liu Ling劉伶, the most famous tippler of medieval times, was said to“relieve 永懷愁不寐 his hangover” by drinking large quantities of wine. 2 In Meng Haoran’s Xin Tang shu biography, line 3 of this poem is said to have so 8 松月夜䆫虛 offended the emperor when he heard Meng recite it that he forthwith sent Meng away from the capital.