Book 3 202 the Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 203

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Book 3 202 the Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 203 Book 3 202 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 203 五言律詩 Pentametric Regulated Verse 3.1 3.1 與諸子登峴山 Climbing Mount Xian in Company with Several Gentlemen Human affairs fade in turn, each generation, 人事有代謝 Their comings and goings forming past and present. But rivers and mountains retain their notable traces, 往來成古今 4 And our lot in its turn climbs and looks out. The water ebbs, and Fish-weir Isle is left in shallows; 江山留勝迹 Sky turns cold, and the Marsh of Dream lies deep.1 4 我輩復登臨 Lordship Yang’s stone tablet stands here still; 8 We have read it, and tears now wet our lapels.2 水落魚梁淺 天寒夢澤深 羊公碑尚在 8 讀罷淚沾襟 1 Fish-weir Isle was in the Han River, east of Mt. Xian; legend said that the recluse Pang Degong (see 1.9, note 2) had once lived there, before or after his residence at Deer Gate Mountain. Marsh of Dream is otherwise Cloud Dream (Yunmeng), the old Chu hunting preserve, far south of and not visible from Mt. Xian. 2 Yang Hu (see 1.5, note 3), the mid-third-century governor of Xiangyang who went on outings to Mt. Xian as often as possible and wished for his soul to return there if there was consciousness after death. A memorial tablet and shrine in his honor were erected by the grateful citizens, who made seasonal sacrifices to his spirit. Du Yu杜預, who succeeded Yang Hu in office in Xiangyang, styled it “The Tablet of Falling Tears,” by which name it was afterwards known. Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-003 202 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 203 五言律詩 Pentametric Regulated Verse 3.1 3.1 與諸子登峴山 Climbing Mount Xian in Company with Several Gentlemen Human affairs fade in turn, each generation, 人事有代謝 Their comings and goings forming past and present. But rivers and mountains retain their notable traces, 往來成古今 4 And our lot in its turn climbs and looks out. The water ebbs, and Fish-weir Isle is left in shallows; 江山留勝迹 Sky turns cold, and the Marsh of Dream lies deep.1 4 我輩復登臨 Lordship Yang’s stone tablet stands here still; 8 We have read it, and tears now wet our lapels.2 水落魚梁淺 天寒夢澤深 羊公碑尚在 8 讀罷淚沾襟 1 Fish-weir Isle was in the Han River, east of Mt. Xian; legend said that the recluse Pang Degong (see 1.9, note 2) had once lived there, before or after his residence at Deer Gate Mountain. Marsh of Dream is otherwise Cloud Dream (Yunmeng), the old Chu hunting preserve, far south of and not visible from Mt. Xian. 2 Yang Hu (see 1.5, note 3), the mid-third-century governor of Xiangyang who went on outings to Mt. Xian as often as possible and wished for his soul to return there if there was consciousness after death. A memorial tablet and shrine in his honor were erected by the grateful citizens, who made seasonal sacrifices to his spirit. Du Yu杜預, who succeeded Yang Hu in office in Xiangyang, styled it “The Tablet of Falling Tears,” by which name it was afterwards known. Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-003 204 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 205 3.2 3.2 臨洞庭 Looking Out on Dongting1 In the eighth month the lake’s waters level out, 八月湖水平 And its engulfed voidness merges with the clearest sky.2 Vapors steam up from the Marsh of Cloud Dream, 涵虛混太清 4 As ripples now shake the city-walls of Yueyang. 氣蒸雲夢澤 I would cross over, but have not boat and oars; Settled placidly, am shamed before the sage’s brilliance.3 4 波撼岳陽城 Vainly I observe those who are dangling their lines, 欲濟無舟檝 8 To no purpose have feelings of envying the catch.4 端居恥聖明 坐觀垂釣者 8 徒有羨魚情 1 Lake Dongting, near Changsha in northern Hunan, had been the southern limit of the old Yunmeng hunting preserve (line 3) and was the traditional boundary between the regions of Jing and Wu. The city of Yueyang (line 4) was located on the northeast shore of the lake. 2 Water and sky (the latter, literally,“Greatest Clarity” to match the lake’s“engulfed voidness”) seem to merge as counterparts. 3 I.e., embarrassed not to be in official service when a sage emperor is on the throne. 4 An old saying had it that to watch a fisherman and envy his catch was not as good as going home and braiding a net with which to catch them yourself. The fish to be caught are a metaphor for official position. 204 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 205 3.2 3.2 臨洞庭 Looking Out on Dongting1 In the eighth month the lake’s waters level out, 八月湖水平 And its engulfed voidness merges with the clearest sky.2 Vapors steam up from the Marsh of Cloud Dream, 涵虛混太清 4 As ripples now shake the city-walls of Yueyang. 氣蒸雲夢澤 I would cross over, but have not boat and oars; Settled placidly, am shamed before the sage’s brilliance.3 4 波撼岳陽城 Vainly I observe those who are dangling their lines, 欲濟無舟檝 8 To no purpose have feelings of envying the catch.4 端居恥聖明 坐觀垂釣者 8 徒有羨魚情 1 Lake Dongting, near Changsha in northern Hunan, had been the southern limit of the old Yunmeng hunting preserve (line 3) and was the traditional boundary between the regions of Jing and Wu. The city of Yueyang (line 4) was located on the northeast shore of the lake. 2 Water and sky (the latter, literally,“Greatest Clarity” to match the lake’s“engulfed voidness”) seem to merge as counterparts. 3 I.e., embarrassed not to be in official service when a sage emperor is on the throne. 4 An old saying had it that to watch a fisherman and envy his catch was not as good as going home and braiding a net with which to catch them yourself. The fish to be caught are a metaphor for official position. 206 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 207 3.3 3.3 晚春 Late Springtime In the second month the lake’s waters are clear, 二月湖水清 And from home to home the springtime birds chaffer. Blossoms in the grove are swept, to fall again, 家家春鳥鳴 4 As grass on the footpath is tramped but still grows back. 林花掃更落 A companion with wine has come to call on me; Goblets are set out, to relieve together our hangover.1 4 徑草踏還生 With the facing cups now in our hands, 酒伴來相命 8 Don’t let stop the voice of the songstress. 開樽共解酲 當杯已入手 8 歌妓莫停聲 3.4 3.4 歲暮歸南山 Returning to South Mountain at the Year’s Waning At the north pylons I ceased handing up petitions, 北闕休上書 At south mountain come home to a tumbledown cottage. Untalented, by an enlightened ruler cast aside,2 南山歸弊廬 4 Ailing much, I’m distanced from old friends. 不才明主棄 While white hairs urge on the advancing of my years, The greening yang-force presses the twelvemonth to an end.3 4 多病故人踈 Ever held to heart, sadness will not let me sleep, 白髮摧年老 8 As the pinetree moon brings night to the window’s emptiness. 青陽逼歲除 1 Liu Ling劉伶, the most famous tippler of medieval times, was said to“relieve 永懷愁不寐 his hangover” by drinking large quantities of wine. 2 In Meng Haoran’s Xin Tang shu biography, line 3 of this poem is said to have so 8 松月夜䆫虛 offended the emperor when he heard Meng recite it that he forthwith sent Meng away from the capital. The anecdote is clearly apocryphal. 3 At the end of the year the force of yang is growing over that of yin, compelling the year to the next springtime (the symbolic seasonal color of which is green). 206 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Regulated Verse 207 3.3 3.3 晚春 Late Springtime In the second month the lake’s waters are clear, 二月湖水清 And from home to home the springtime birds chaffer. Blossoms in the grove are swept, to fall again, 家家春鳥鳴 4 As grass on the footpath is tramped but still grows back. 林花掃更落 A companion with wine has come to call on me; Goblets are set out, to relieve together our hangover.1 4 徑草踏還生 With the facing cups now in our hands, 酒伴來相命 8 Don’t let stop the voice of the songstress. 開樽共解酲 當杯已入手 8 歌妓莫停聲 3.4 3.4 歲暮歸南山 Returning to South Mountain at the Year’s Waning At the north pylons I ceased handing up petitions, 北闕休上書 At south mountain come home to a tumbledown cottage. Untalented, by an enlightened ruler cast aside,2 南山歸弊廬 4 Ailing much, I’m distanced from old friends. 不才明主棄 While white hairs urge on the advancing of my years, The greening yang-force presses the twelvemonth to an end.3 4 多病故人踈 Ever held to heart, sadness will not let me sleep, 白髮摧年老 8 As the pinetree moon brings night to the window’s emptiness. 青陽逼歲除 1 Liu Ling劉伶, the most famous tippler of medieval times, was said to“relieve 永懷愁不寐 his hangover” by drinking large quantities of wine. 2 In Meng Haoran’s Xin Tang shu biography, line 3 of this poem is said to have so 8 松月夜䆫虛 offended the emperor when he heard Meng recite it that he forthwith sent Meng away from the capital.
Recommended publications
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]
  • How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China
    how poetry became meditation Asia Major (2019) 3d ser. Vol. 32.2: 113-151 thomas j. mazanec How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China abstract: In late-ninth-century China, poetry and meditation became equated — not just meta- phorically, but as two equally valid means of achieving stillness and insight. This article discusses how several strands in literary and Buddhist discourses fed into an assertion about such a unity by the poet-monk Qiji 齊己 (864–937?). One strand was the aesthetic of kuyin 苦吟 (“bitter intoning”), which involved intense devotion to poetry to the point of suffering. At stake too was the poet as “fashioner” — one who helps make and shape a microcosm that mirrors the impersonal natural forces of the macrocosm. Jia Dao 賈島 (779–843) was crucial in popularizing this sense of kuyin. Concurrently, an older layer of the literary-theoretical tradition, which saw the poet’s spirit as roaming the cosmos, was also given new life in late Tang and mixed with kuyin and Buddhist meditation. This led to the assertion that poetry and meditation were two gates to the same goal, with Qiji and others turning poetry writing into the pursuit of enlightenment. keywords: Buddhism, meditation, poetry, Tang dynasty ometime in the early-tenth century, not long after the great Tang S dynasty 唐 (618–907) collapsed and the land fell under the control of regional strongmen, a Buddhist monk named Qichan 棲蟾 wrote a poem to another monk. The first line reads: “Poetry is meditation for Confucians 詩為儒者禪.”1 The line makes a curious claim: the practice Thomas Mazanec, Dept.
    [Show full text]
  • Li Shangyin: the Poetry of Allusion
    LI SHANGYIN: THE POETRY OF ALLUSION By TERESA YEE-WAH YU B.A., The University of Hong Kong, 1973 M.A., The University of British Columbia, 1977 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asicin Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1990 (o) Teresa Yee-wah Yu, 1990 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. 1 further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date DE-6 (2/88) ABSTRACT A major poet of the Tang period, Li Shangyin is highly regarded yet criticized because his work is densely allusive. Dazzling and rich in meaning, it is also difficult and obscure because of its pervasive allusiveness. Chapter I reviews critical opinion of Li's use of allusion. Many traditional critics see allusion as an ornamental rhetorical device and consider Li's profuse allusiveness an idiosyncrasy to be tolerated in an esteemed poet. Chapter II studies allusion broadly and precisely as a literary concept: generally, allusion is a "connector" of texts, a link between a poet's work and his literary heritage; specifi• cally, it is a linguistic device serving metaphorical functions.
    [Show full text]
  • UNITED STATES BANKRUPTCY COURT Southern District of New York *SUBJECT to GENERAL and SPECIFIC NOTES to THESE SCHEDULES* SUMMARY
    UNITED STATES BANKRUPTCY COURT Southern District of New York Refco Capital Markets, LTD Case Number: 05-60018 *SUBJECT TO GENERAL AND SPECIFIC NOTES TO THESE SCHEDULES* SUMMARY OF AMENDED SCHEDULES An asterisk (*) found in schedules herein indicates a change from the Debtor's original Schedules of Assets and Liabilities filed December 30, 2005. Any such change will also be indicated in the "Amended" column of the summary schedules with an "X". Indicate as to each schedule whether that schedule is attached and state the number of pages in each. Report the totals from Schedules A, B, C, D, E, F, I, and J in the boxes provided. Add the amounts from Schedules A and B to determine the total amount of the debtor's assets. Add the amounts from Schedules D, E, and F to determine the total amount of the debtor's liabilities. AMOUNTS SCHEDULED NAME OF SCHEDULE ATTACHED NO. OF SHEETS ASSETS LIABILITIES OTHER YES / NO A - REAL PROPERTY NO 0 $0 B - PERSONAL PROPERTY YES 30 $6,002,376,477 C - PROPERTY CLAIMED AS EXEMPT NO 0 D - CREDITORS HOLDING SECURED CLAIMS YES 2 $79,537,542 E - CREDITORS HOLDING UNSECURED YES 2 $0 PRIORITY CLAIMS F - CREDITORS HOLDING UNSECURED NON- YES 356 $5,366,962,476 PRIORITY CLAIMS G - EXECUTORY CONTRACTS AND UNEXPIRED YES 2 LEASES H - CODEBTORS YES 1 I - CURRENT INCOME OF INDIVIDUAL NO 0 N/A DEBTOR(S) J - CURRENT EXPENDITURES OF INDIVIDUAL NO 0 N/A DEBTOR(S) Total number of sheets of all Schedules 393 Total Assets > $6,002,376,477 $5,446,500,018 Total Liabilities > UNITED STATES BANKRUPTCY COURT Southern District of New York Refco Capital Markets, LTD Case Number: 05-60018 GENERAL NOTES PERTAINING TO SCHEDULES AND STATEMENTS FOR ALL DEBTORS On October 17, 2005 (the “Petition Date”), Refco Inc.
    [Show full text]
  • Los Deseos Del Corazón Poesía Breve De China
    Los deseos del corazón Poesía breve de China http://circulodepoesia.com/ 1 Los deseos del corazón Poesía breve de China Presentación, selección, traducción y cronología José Vicente Anaya Círculo de Poesía http://circulodepoesia.com/ 2 PRESENTACIÓN Se conocen poemas chinos de hace más de 4360 años. Ningún idioma vivo se puede preciar de tanta longevidad poética como el chino. Podemos saber de poemas egipcios también muy antiguos, es cierto, aunque esa lengua y su escritura hace muchísimo tiempo que desaparecieron. El idioma chino y su escritura han cambiado, como es natural en todos los demás, pero sus bases siguen persistiendo. Tanta antigüedad en la poesía ha producido muchísimos miles de poetas; sólo para hablar de un periodo histórico, durante la dinastía Tang (del año 618 al 907) se distinguieron más de 2000 poetas y de esa época se conocen más de 49000 poemas. Emperadores, príncipes, ministros y generales chinos tuvieron en muy alta estima a este género literario; son abundantes los ejemplos que se cuentan de esos personajes entre los poetas clásicos; y los que no poetizaron, supieron dar un trato de sumo respeto y protección a quienes se dedicaron a ese oficio. No faltaron casos, como en casi todos los tiempos y culturas, de poetas claridosos que fueron castigados por los tiranos. El aprecio que tuvo el emperador Shun (de hace más de 4200 años) por este arte lo dejó escrito así: "La poesía presenta en palabras los deseos del corazón..." Entre los personajes de alto mando que escribieron poesía están: el emperador Yao (c. 2357 a. C.), ministro Jia Yi (201- http://circulodepoesia.com/ 3 169 a.
    [Show full text]
  • The Donkey Rider As Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(S): Peter C
    The Donkey Rider as Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(s): Peter C. Sturman Source: Artibus Asiae, Vol. 55, No. 1/2 (1995), pp. 43-97 Published by: Artibus Asiae Publishers Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3249762 . Accessed: 05/08/2011 12:40 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Artibus Asiae Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Artibus Asiae. http://www.jstor.org PETER C. STURMAN THE DONKEY RIDER AS ICON: LI CHENG AND EARLY CHINESE LANDSCAPE PAINTING* he countryis broken,mountains and rivers With thesefamous words that lamentthe "T remain."'I 1T catastropheof the An LushanRebellion, the poet Du Fu (712-70) reflectedupon a fundamental principle in China:dynasties may come and go, but landscapeis eternal.It is a principleaffirmed with remarkablepower in the paintingsthat emergedfrom the rubbleof Du Fu'sdynasty some two hundredyears later. I speakof the magnificentscrolls of the tenth and eleventhcenturies belonging to the relativelytightly circumscribedtradition from Jing Hao (activeca. 875-925)to Guo Xi (ca. Ooo-9go)known todayas monumentallandscape painting. The landscapeis presentedas timeless. We lose ourselvesin the believabilityof its images,accept them as less the productof humanminds and handsthan as the recordof a greatertruth.
    [Show full text]
  • On Some Verses of Li Bo Full Article Language: En Indien Anders: Engelse Articletitle: 0
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en dubbelklik nul hierna en zet 2 auteursnamen neer op die plek met and): 0 _full_articletitle_deel (kopregel rechts, vul hierna in): On Some Verses of Li Bo _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 On Some Verses of Li Bo 113 Chapter 10 On Some Verses of Li Bo Paul W. Kroll Horace, in his “Ars Poetica,” said poets aut prodesse volunt aut delectare, wish either to be of benefit or to delight. By “be of benefit” he meant “provide with something useful,” hence the common translation of prodesse in this context as “instruct” or “edify.” So, to edify or to delight. The choice offered has reverber- ated through centuries in discussions of Western poetry, but poets themselves have usually emphasized Horace’s latter term. For instance, Dryden in the sev- enteenth century: “Delight is the chief if not the only end of poesy; instruction can be admitted but in second place, for poetry only instructs as it delights.” Or Frost in the twentieth: “A poem begins in delight and ends in wisdom.” On the present occasion, in honor of this volume’s dedicatee who loves literature in many languages, I wish to consider briefly some groups of textual shadows and echoes that provoke delight, from both China and the West. In doing so, I mod- el my title after that of the most personal and in many places impetuously outright chapter of Montaigne’s Essais, viz. “Sur des vers de Virgile,” in which he meditates on passions once known but diminished by age.
    [Show full text]
  • 唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1
    Picture here 唐 唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1 By Zhang Jiuling, Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Meng Haoran, Wang Changling, 诗三百首,卷一 Qiu Wei, Qiwu Qian, Chang Jian, Cen Can, Yuan Jie, Wei Yingwu, Liu Zongyuan, and Meng Jiao The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The Volume 1 Hundred Three Tang Poems, collection ‘Three Hundred Tang Poems’ was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the ‘ancient verse’ style in five-character lines (poems 1 to 35), and ‘folk song style verse’ (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here. Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes) Three Hundred Tang Poems, Volume 1 Hundred Three Tang Poems, Read by David Barnes, Mr Zhuang Shiguang, Mike Scott, Li Su-hsiang, Graham, Jin Yilin, Leu Poon Po Chin, ianish, & Cyril Law, Jr. Total Running Time: 02:12:11 This recording is in the public domain and may be reproduced, distributed, or modified without permission. For more information or to volunteer, visit librivox.org. Cover picture by an anonymous mural painter of the Tang Dynasty (706).
    [Show full text]
  • XU Spring2018.Pdf (513.7Kb)
    Conceptualization of Space within the Tang Landscape Quatrain Tan Grace Xu ANS 678H Departmental Honors in Asian Studies The University of Texas at Austin May 2018 Dr. Chiu-Mi Lai Department of Asian Studies Thesis Supervisor Dr. Chien-Hsin Tsai Department of Asian Studies Second Reader Copyright 2018 © by Tan Grace Xu All Rights Reserved DEDICATION For my inspiration, my mother Julie. For my motivation, my brother Alvin. i ACKNOWLEDGMENTS The thesis would not have materialized without the incredible female figures in my life who have provided invaluable guidance and care: my grandmother, my mother, and my thesis advisor, Dr. Lai. Time and time again when I found myself wavering in the face of difficult decisions, they have offered me nothing but wholehearted support in pursuing my passions and belief in my own ability to achieve. My grandmother, who raised me as her own, my mother, who provided for my brother and me, and Dr. Lai, who has helped through some of my toughest times at university. For that, I am immensely grateful. College truly has been a paradigm shift for me, particularly regarding my attitudes on my own self-worth, my values, and my outlook on life. This thesis is a testament to my resilience, but I would be nothing without my sisters at college, my roommates who have suffered through these years with me, watched me grow, and uplifted me when I was at my lowest. I also dedicate this to my baby brother, who has brought so much love into my life and motivated me to work even harder to make him proud.
    [Show full text]
  • An Analysis of Chinese Talent Management Strategy: Emphasis on Cao Cao’S Competencies from the Records of the Three Kingdoms
    AN ANALYSIS OF CHINESE TALENT MANAGEMENT STRATEGY: EMPHASIS ON CAO CAO’S COMPETENCIES FROM THE RECORDS OF THE THREE KINGDOMS LU KUICHENG A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT DEPARTMENT OF INTERNATIONAL GRADUATE STUDIES IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT FACULTY OF EDUCATION BURAPHA UNIVERSITY MAY 2018 COPYRIGHT OF BURAPHA UNIVERSITY ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my sincere gratitude to the many people who supported and helped me in the completion of this study. For my worthily principle advisor Associate Professor Dr.Chalong Tubsree, I send my heartfelt thanks for his patience and guidance in helping me. In the process of composing this paper, he gave me much academic and constructive advice, and helped me to correct my paper. Without his enlightening instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my thesis. His keen and vigorous academic observation enlightened me not only in this thesis but also in my future study. At the same time, I would like to express my appreciation to my Co-advisor, who gave me useful literature knowledge and information in this paper. She is Assist. Prof. Dr. Wilai Limthawaranun. I am very grateful for her patient guidance in the course of my thesis writing. Finally, I would like to thank the teachers who helped me during my entire study process in the International Graduate Studies Human Resource Development Center of Burapha University. Dr. Watunyoo Suwannaset, Dr. Chalermsri Chantarathong and Rattanasiri Khemraj in the IG-HRD office, thank you for taking care of me meticulously for the last three years.
    [Show full text]
  • The Embodied Art: an Aesthetics of Chinese Calligraphy
    The Embodied Art: An Aesthetics of Chinese Calligraphy A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Art History and Theory at the University of Canterbury by Xiongbo Shi UNIVERSITY OF CANTERBURY 2017 Abstract This thesis uses present-day aesthetic terminology to elucidate traditional Chinese calligraphic theories. It examines four aspects of Chinese calligraphy: (1) the calligraphic artwork, specifically stone inscriptions, sutra transcriptions, and letters, all of which underwent transformations from utilitarian writings to artistic calligraphy works; (2) calligraphic xing (form) and its dependence on shi (force; dynamic configuration); (3) calligraphic creation as a psychosomatic process, that is, the coordination between the mind (xin) and the hand (shou); and (4) appreciation of Chinese calligraphy is identified with the Confucian value of de (virtue), and the process of reconstructing the calligrapher’s creation of the work. ii Contents iv Acknowledgements v List of Illustrations vii Notes to the Reader 1 Introduction PART 1 Calligraphic Work and Form 18 Chapter 1 Casual Letters from Famous Calligraphers are Sure to be Treasured (chidu bi zhen 尺牘必珍) 45 Chapter 2 Calligraphic Xing and Shi are Mutually Reflected (xingshi xiangyin 形勢相映) PART 2 Calligraphic Practice and Creation 69 Chapter 3 Being a Disciple of the Past (yu gu wei tu 與古為徒) 86 Chapter 4 Mind and Hand Acting in Harmony (xin shou shuang chang 心手雙暢) PART 3 Calligraphic Evaluation and Appreciation 154 Chapter 5 Calligraphy Mirrors the Calligrapher (shu ru qiren 書如其人) 182 Chapter 6 Calligraphic Appreciation is Like One Witnessed the Creation (ming ru qin du 明如親睹) 220 Conclusion 224 Appendix: Zhang Yinlin: A Preface to Chinese Calligraphy Criticism (1931) 261 Glossary 265 Bibliography iii Acknowledgements I am deeply grateful to my supervisors, Dr Richard Bullen and Professor Paul Millar, whose guidance, support, and encouragement has meant a great deal.
    [Show full text]