MEDTNER Songs Sofia Fomina soprano

Alexander Karpeyev piano

/ Fine Art Images / AKG Images, London Images, AKG / Art Images Fine

/

Heritage Images Heritage Portrait by unknown artist, now at the State Central Museum of Music, Moscow

Nikolai Medtner, early 1920s (1880 – 1951)

Six Poems by A. Pushkin, Op. 36 (1918 – 19) 13:40 (Шесть стихотворений А. Пушкина) 1 1 The Angel (Ангел). Con moto disinvolto ed espressivo – Poco maestoso – Più mosso agitato e crescendo – Maestoso 1:57 2 2 The Flower (Цветок). Andante espressivo – Poco a poco animato (ma non tanto) – Con moto (ma sempre espressivo) – Andante (non subito) 2:25 3 3 When roses fade (Лишь розы увядают). Largo 1:55 4 4 Spanish Romance (Испанский Романс). Allegro vivace e leggieramente – Abbandonamente (poco meno mosso) – Tempo I leggierissimo – Poco meno mosso 2:07 5 5 Night (Ночь). Con moto – Meno mosso – Con moto 1:56 6 6 Arion (Арион). Andante largamente – Con moto – Allegro con moto 3:19

3 Five Poems by Tyutchev and Fet, Op. 37 (1918 – 20) 13:25 (Пять стихотворений Тютчева и Фета) 7 1 Sleeplessness (Бессонница). Andantino con moto, ma sempre lugubre – Poco più mosso ed agitato – Poco a poco con moto – Con moto, agitato – Poco maestoso – Lento 4:42 8 2 Tears (Слёзы). Lamentoso – Languido – Più mosso 1:48 9 3 Impromptu (Экспромт). Impetuoso – Poco a poco con moto leggiero – Con moto 2:40 10 4 The Waltz (Вальс). Quasi valse, ma sempre con inflessione di tempo – Poco più tranquillo 2:37 11 5 Night Wind (О чём ты воешь, ветр ночной). Con moto 1:37

Four Songs, Op. 45 (1922 – 24) 13:55 (Четыре песни) (after poems by Pushkin and Tyutchev) 12 1 Elegy (Элегия). Largamente – Più mosso e sempre più appassionato – Agitato – Maestoso 5:21 13 2 The Wagon of Life (Телега жизни). Allegro risoluto 2:33 14 3 Night Song (Песнь ночи). Largamente – Più mosso – Largamente – Più mosso – Triplo movimento – Tempo I (Largamente) 3:00 15 4 Our Time (Наш век). Sostenuto – Con moto agitato 3:00

4 Sieben Lieder, Op. 46 (1922 – 24) 15:46 (Seven Songs) (after poems by Goethe, Eichendorff, and Chamisso) 16 1 Praeludium (Prelude). Largamente 1:59 17 2 Geweihter Platz (Hallowed Place). Allegretto 3:02 18 3 Serenade (‘Aussicht’ / ‘Prospect’). Allegretto con dolcezza 1:19 19 4 Im Walde (In the Forest). Allegro risoluto – Meno mosso e sempre mancando 1:27 20 5 Winternacht (Winter Night). Lento – Tranquillo (tempo giusto) – Più mosso 3:37 21 6 Die Quelle (The Spring). Allegretto (Andantino) commodo – [ ] – Tempo I 1:46 22 7 Frisch gesungen (Sing out!). Allegretto con moto, ma poco assoluto – [ ] – Tempo I 2:33 TT 57:11

Sofia Fomina soprano Alexander Karpeyev piano

5 whose biographer BarrieMartynregards itasMedtner’s greatest song Autograph manuscriptshowing firstpageof‘Elegy’,Op. 45No. 1,by Medtner,

Courtesy of Chris Crocker Medtner: Songs, Opp. 36, 37, 45, and 46

Nikolai Medtner (1880 – 1951) shared a departure from his homeland, and an few defining experiences with his friend unguessable future. The immediately and contemporary Serge Rachmaninoff arresting opening to this introspective piece (1873 – 1943), including a privileged, affluent offers proverbial exception to a rule which upbringing and the pain of later exile from for years tended to thwart the spread of Revolutionary . But there most of the his fame: namely, that his music seldom similarities end. His complex ancestry was registers the same immediately vivid impact part-German on both sides, and his father’s as Rachmaninoff’s, thereby lessening passion for Germanic culture had resulted likelihood that a listener will persist and in an artistic education shaped as much by gradually unlock the rewards of a language Goethe and Beethoven as by Pushkin and and discourse which can become uniquely Tchaikovsky. haunting, given time and close attention. Exiled permanently from Russia in October Sketches show that, in his large piano solo 1921, Nikolai and his devoted wife, Anna, were output, Medtner would labour endlessly to childless. An early colleague described Nikolai fill page upon page with two- and three- as ‘delicate, shy... a lofty soul... in no way part sketches in the handling of motivic adapted to practical life’. The redoubtable counterpoint, forbidding himself the relative Anna more than compensated, looking after indulgence of dressing such material in the their material needs, but the pair would garments of pianistic virtuosity until he endure harsh years in Germany and then knew every last iota of their potential for France before settling in England in 1935. actively generative musical argument. While Arguably, Medtner’s most celebrated this can lead to contrapuntal density in the single work is the monolithic Sonata- texture, in both his piano solo music and Reminiscenza for piano solo. Medtner his songs it is regularly offset by passages wrote it at a friend’s dacha in the forests of an artless simplicity. A distinguishing outside Moscow at a time when he was feature is the disparity between his harmonic contemplating an imminent enforced language – personal and oddly timeless

7 in its effect but, ultimately, conservative consolations of composition as a pursuit alongside more iconoclastic voices – and rather than as a finished result. Medtner his highly individual handling of rhythm. might have warmed to a remark made by the Medtner is a composer who views printed Fauvist painter Henri Matisse, who disavowed bar lines as visual punctuation, and their any clear religious belief but still stated that, implied regular accentuation as fair game in order to create anything of lasting value, for fluidly subversive displacements. one must put oneself into ‘the condition of These can either be joyously disarming in prayer’. It is therefore unsurprising that, while their ostensible spontaneity, conveying an he occasionally set love poems to music, improvisatory sense of the music composing Medtner seldom if ever composed anything itself as it goes along; or ignite elemental overtly erotic in tone. conflict on a grand scale, especially Medtner composed more than one when intensified by Medtner’s mastery of hundred songs, their texts fairly evenly competing contrapuntal lines, each with its balanced between Russian and German. The own intrinsic features of accentuation and German settings are concentrated mainly in de-synchronisation. the earlier part of his output. His approach Medtner embraced a generally Platonic is almost exclusively ‘syllabic’, as opposed view of artistic creation, central to which to ‘melismatic’: in other words, generally was his belief in the autonomy of music as an Medtner sets each syllable to a single note, eternal truth awaiting discovery. A composer reserving a ‘melisma’ (a succession of notes was thus the vessel through which such to a single vowel) for moments of heightened truth passed, not actually the source of or more intimate expression. In a perceptive an ‘idea’. Insofar as ‘inspiration’ existed, it article, the late Malcolm Boyd rightly noted amounted to a state of receptivity; of briefly that, while the melodic interest of Medtner’s becoming the medium for something greater vocal lines is sometimes subordinate to than the self. Patient craft and honest toil the intricacies of the piano part, never is thus became a kind of devotional act, the there a sense of the poem itself becoming artist’s fallible earthly intelligence aspiring secondary. Instead, vocal register, volume, to mirror and embody the innate perfection and rhythm are matched to the text with of the primordial heavenly ‘song’ above. This unfailingly attentive care. In this, Boyd Platonic element also acknowledges the suggested, Medtner came closer, say, to the

8 songs of Hugo Wolf than he did to those of re-enlist thematic prototypes already used in Brahms. Moreover, only very occasionally other, completed works. does Medtner allow the voice to enter at the All these songs are mature manifestations very outset of a song; almost always the of the composer’s idiom. While one may piano sets mood and rhythmic character. consistently sense the vocal lines as Also, Medtner’s sometimes lengthy interludes springing out of the piano writing, rather or epilogues for piano alone are not simply than the accompaniment coming into being a matter of abstract musical ‘narrative’, as to inflect pre-determined vocal melody, at in more than one notable instance among no point does the singer’s role threaten to songs by Schumann, but are actually integral become secondary to something unhelpfully to the structure of the song. self-sufficient, nor do the vocal contours The songs of Opus 36 and Opus 37 were lose sight of their own expressive or melodic written in the shadow of revolution, three shape and direction. His predilection for the years or so before the departure of the qualities of the human voice sometimes Medtners from Russia. Those of Opus 45 and leads Medtner to extend a song with an Opus 46 were composed early in their years ‘improvisatory’ wordless melisma, as at the of exile, at Erquy, a small town in Brittany to end of ‘Arion’ (Opus 36 No. 6). Indeed, the which the couple moved following a stay in composer’s Opus 41 consists of the wordless Paris. The summer of 1924 was a period of ‘Sonate-Vocalise’ and ‘Suite-Vocalise’ for solo relative tranquillity for the composer, and voice and piano, prefaced by an associated a productive one despite delayed delivery setting of a Goethe poem. of a hired piano at the couple’s rented Harmonically, Medtner’s language lodgings. The song settings which ensued variously embodies innocent diatonic had been gestating since before departure simplicity (sometimes evident in a song’s from Russia. In this respect they point to the initial melodic statement), discursive general difficulty of ascribing definite dates chromaticism (often mirroring the thematic to the creative process to which Medtner development of the poem beyond its opening subjected his songs, as his idiom changed line or two), and moments of a haunting relatively little across the span of his career, modal directness consciously evocative of enabling him regularly to revisit sketch Russian liturgical chant, as at the opening of material from much earlier notebooks or to the epic ‘Our Time’, Opus 45 No. 4. Visually,

9 these scores suggest an imbalance between ‘Spanish Romance’, Opus 36 No. 4; or to the the singer and the busy pianist which never obsessive snagging of an insomniac mind materialises in a good performance: in his on wakeful thoughts in ‘Sleeplessness’, prime, Medtner himself was a pianist to Opus 37 No. 1 and the icy nocturnal stasis of rival his friend Rachmaninoff, and these ‘Winternacht’, Opus 46 No. 5. Notable also intricately conceived piano parts take as is the faux-jocularity of the metaphorical sine qua non not only total mastery of the coachman (‘grey-haired time’) in ‘The Wagon dauntingly proliferating notes, but also of Life’, Opus 45 No. 2, in which Medtner a nuanced subtlety of pedalling, voicing, perfectly calibrates the music’s sinister and dynamic discretion. Rhythmically, undercurrent in a sustained display of however, much of the music is animated by dramatic ambivalence. polyrhythmic conflict. An example, revealing The songs of Medtner are regularly cited Medtner at his most heroically expansive, as his finest work. Adherents to his music occurs in the ‘Elegy’ which begins Opus 45. for piano solo often beg to differ. More to the Initially, the piano’s five-quaver groupings point, as in the case of Schumann, the songs interact gently with the regular crotchet and piano music of Medtner are intimately pulse of the vocal line to create an effect interconnected both in their subject matter of shimmering, dream-like weightlessness; and in their matchless blending of an abstract but in the central section an agitated dotted narrative quality with perfect motivic and element is injected into the groups of five structural control. The songs by Medtner heard and an obsessive undertone of turbulence is here post-date the majority of his solo sonatas felt, before a reprise in which the composer and many of his descriptive shorter pieces. carries polyrhythmic fluidity to its limits The Sonata-Reminiscenza, cited earlier, looked of complexity while maintaining masterly forward into the unknown, its anticipation of control of harmonic pacing. later retrospection inviting us to view it as Space precludes any more detailed music somehow ‘in the future-perfect tense’; scrutiny – but the listener’s attention is and Medtner’s is peculiarly, poignantly, the drawn to the versatility enabling such autobiographical voice of memory, of looking in contrasts as the tender introspection that on one’s own life from without. As to the actual opens ‘The Flower’, Opus 36 No. 2 and the place of this uniquely haunting composer burlesque parody of guitar-plucking in in musical history, the words of the late

10 Hamish Milne, the present writer’s teacher has also performed with the Danish National and a devoted champion of Medtner, are Symphony Orchestra, City of Birmingham unimprovable: Symphony Orchestra, Radio Filharmonisch It is surely time to abandon the argument Orkest in The Netherlands, Orchestre whether his gaze was backward or forward National de Belgique, Czech Philharmonic, and to accord him the more highly prized Mahler Chamber Orchestra, Orchestra epithet – timeless. dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, and Orquesta del Teatro Real de Madrid, and © 2021 Francis Pott in venues such as Lincoln Center for the Performing Arts in New York, Concertgebouw Praised for her ‘formidably striking’ and in Amsterdam, BOZAR in Brussels, and ‘stunning silvery’ sound, the rising star Wigmore Hall in London. Sofia Fomina has soprano Sofia Fomina has sung, among amassed a discography that includes others, Blonde (Die Entführung aus recordings of Mahler’s Fourth Symphony dem Serail) at the Paris Opéra, Pamina and Janáček’s The Eternal Gospel, both with (Die Zauberflöte) at Glyndebourne Festival the London Philharmonic Orchestra under Opera and BBC Proms, Blonde, Gilda Vladimir Jurowski, and a complete recording (Rigoletto), Oscar (Un ballo in maschera), of Der Freischütz. and Adele (Die Fledermaus) at Bayerische Staatsoper, Zerbinetta (Ariadne auf Naxos) Resident in the U.K., the Russian pianist at Hungarian State Opera, Isabelle (Robert Alexander Karpeyev has performed le diable), Olympia (Les Contes d’Hoffmann), throughout Europe and toured in the USA, Gilda, Jemmy (Guillaume Tell), and Naiad Canada, and Russia as a soloist, (Ariadne auf Naxos) at The Royal Opera, Covent recitalist, and chamber musician. He trained Garden, Berthe (Le Prophète) at Théâtre du at the with Vera Capitole de Toulouse, Musetta (La bohème) Gornostayeva and Alexander Mndoyants and at Festspielhaus Baden-Baden, Gilda at at the Guildhall School of Music and Drama Opernhaus Zürich, Zerbinetta at Staatsoper in London under Joan Havill. He is a winner of Hamburg, and Rosina (Il barbiere di Siviglia) the Dudley International Piano Competition at Seattle Opera. She collaborates frequently as well as the Norah Sande Award, and the with the London Philharmonic Orchestra and holder of a Silver Medal from the Worshipful

11 Company of Musicians. In 2014 he completed a House in London, he is dedicated to promoting doctoral degree in performance practice at the Russian music abroad, and frequently appears City, University of London, based on the Edna as a soloist and collaborator with guest Iles Medtner Collection at the British Library. artists. He also finds time to devise and direct While working on his doctoral degree he music festivals that blend performance with became deeply immersed in Medtner’s music scholarship in new ways. Having directed and approach to music-making, ensuring three Medtner festivals in London, Alexander that contact with evidence concerning Karpeyev is now artistic director of the recently performance practice continues to inform his established Pushkin House Music Festival. playing. As curator of music at the Pushkin www.akarpeyev.com

12 Julian DysonJulian

Alexander Karpeyev Courtesy of Chris Crocker Chris Courtesy of

First edition of ‘The Waltz’, Op. 37 No. 4, with a footnote instructing the singer to close her mouth on the word ‘dead’ in the last stanza Medtner: Lieder op. 36, 37, 45 und 46

Nikolai Medtner (1880 – 1951) teilte mit Das vielleicht berühmteste Einzelwerk seinem eng befreundeten Zeitgenossen des Komponisten ist die monolithische Sergej Rachmaninow (1873 – 1943) eine Sonata-Reminiscenza für Soloklavier. Reihe prägender Erfahrungen, von der Bedrückt von Gedanken an die womöglich in wohlstandsprivilegierten Erziehung bis Kürze erzwungene Auswanderung und eine zum Schmerz des späteren Exils aus dem ungewisse Zukunft lebte Medtner zu jener revolutionären Russland. Aber damit enden Zeit fernab in den Wäldern vor Moskau in die meisten Ähnlichkeiten. Medtner hatte der Datscha eines Freundes. Die fesselnde deutsche Vorfahren auf beiden Seiten seines Eröffnung dieses introspektiven Stücks nordeuropäischen Stammbaums, und die liefert die sprichwörtliche Ausnahme zu Leidenschaft seines Vaters für das deutsche einer Regel, die jahrelang die Verbreitung Kulturerbe bescherte ihm eine musische seines Ruhms vereitelte: dass nämlich seine Bildung, die von Goethe und Beethoven Musik nur selten den gleichen lebhaften ebenso inspiriert war wie von Puschkin und Soforteffekt erzielt wie die von Rachmaninow, Tschaikowski. was die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass Nikolai und seine ergebene Frau Anna ein Hörer geistig abwandert, ohne bei blieben kinderlos. Von einer Konzertreise bleibender, konzentrierter Aufmerksamkeit im Oktober 1921 kehrten sie nicht mehr nach und nach mit einer vielleicht ebenso nach Russland zurück. Ein früher Kollege eindrucksvollen Entfaltung von Sprache und beschrieb Nikolai als “zart, schüchtern ... Diskurs belohnt zu werden. eine vornehme Seele ... in keiner Weise für Der Nachlass zeigt, dass Medtner in das praktische Leben geeignet”. Die Respekt seinem umfangreichen Soloklavierschaffen gebietende Anna trat umso energischer unermüdlich Notizbücher mit zwei- auf und kümmerte sich um die materiellen und dreistimmigen motivischen Bedürfnisse, aber die Jahre in Deutschland Kontrapunktskizzen füllte (anstatt sich und dann in Frankreich waren hart, bevor sich selbst die relative Schwäche zu erlauben, die Medtners 1935 in England niederließen. solches Material in das Gewand pianistischer

15 Virtuosität zu kleiden), bis er alle Medtner vertrat ein generell platonisches Möglichkeiten zur Erzeugung musikalischer Verständnis des Kunstschaffens mit dem Ereignisse im feinsten Detail erkannt hatte. fundamentalen Glauben an die Autonomie Obwohl dies zu einer kontrapunktischen der Musik als ewige Wahrheit, die ihrer Verdichtung der Textur führen kann, wird Entdeckung harrt. Ein Komponist war somit dies sowohl in seiner Soloklaviermusik als ein Mittler dieser Wahrheit und nicht der auch den Liedern oft durch Passagen von Urheber einer Idee. Soweit Inspiration ungekünstelter Schlichtheit ausgeglichen. existierte, bildete sie einen Zustand der Ein Erkennungsmerkmal ist der Gegensatz Empfänglichkeit, ein schnell vergängliches zwischen seiner harmonischen Sprache Medium für etwas Größeres als das Selbst. (persönlich und irgendwie zeitlos in Geduldiges Handwerk und ehrliche Arbeit ihrer Wirkung, aber letztendlich neben wurden so zu einer Art Andachtshandlung, ikonoklastischeren Stimmen konservativ) in der die fehlbare niedere Intelligenz des und seinem ureigenen Umgang mit dem Künstlers danach strebt, die inhärente Rhythmus. Medtner ist ein Komponist, Perfektion des höheren Urliedes zu spiegeln der gedruckte Taktstriche als visuelle und abzubilden. Dieses platonische Element Interpunktion versteht und sich die Freiheit erkennt auch den Trost der Komposition nimmt, die daraus erwartete regelmäßige als Zeitvertreib und nicht als Endergebnis Akzentuierung fließend subversiven an. Medtner hätte sich vielleicht mit einer Verschiebungen zu unterziehen. Diese Bemerkung des fauvistischen Malers Henri können entweder in ihrer vordergründigen Matisse angefreundet, der jeden klaren Spontaneität heiter entwaffnen und religiösen Glauben ablehnte, aber dennoch einen Eindruck von improvisatorischer erklärte, dass man sich in den “Zustand des Musik vermitteln, die sich laufend selbst Gebets” versetzen muss, um etwas von komponiert, oder Elementarkonflikte im bleibendem Wert zu schaffen. So überrascht großen Stil auslösen, insbesondere wenn sie es nicht, dass Medtner zwar gelegentlich durch Medtners meisterhafte Beherrschung Liebesgedichte vertonte, aber so gut wie nie rivalisierender Kontrapunktstimmen mit etwas offenkundig Erotisches komponierte. jeweils eigenen Akzentuierungs- und Medtner schrieb mehr als einhundert Desynchronisationsaspekten verstärkt Lieder, etwa gleichteilig zu russischen werden. oder deutschen Texten, wobei die

16 deutschsprachigen Stücke weitgehend der Die Lieder von op. 36 und op. 37 entstanden früheren Zeit seines Schaffens entstammen. im Schatten der Oktoberrevolution, etwa drei Sein Ansatz ist fast ausschließlich syllabisch, Jahre bevor die Medtners Russland verließen. d.h. er ordnet im Allgemeinen jeder Silbe Die Sätze op. 45 und op. 46 stammen aus nur eine Note zu, während melismatische den frühen Jahren des Exils in Erquy, einer Tonfolgen (mehrere Noten auf einem Vokal) Gemeinde in der Bretagne, wo sich das Paar ausdrucksstärkeren oder intimeren Momenten nach einem Aufenthalt in Paris niedergelassen vorbehalten sind. In einem erkenntnisreichen hatte. Der Sommer 1924 war für den Artikel bemerkte Malcolm Boyd sehr richtig, Komponisten eine Zeit der relativen Ruhe und dass die melodische Geltung von Medtners der Schaffensfreude, trotz der Verspätung in Gesangslinien manchmal den Feinheiten der Anlieferung eines gemieteten Klaviers. Die des Klavierparts untergeordnet wird, ohne nun komponierten Vertonungen gingen noch je das Gefühl zu erwecken, dass die Lyrik auf die Jahre in Russland zurück. Insofern an Bedeutung verliert. Stattdessen werden verdeutlichen sie die allgemeine Schwierigkeit, Stimmlage, Tonstärke und Rhythmus mit stets den kreativen Prozess Medtners genau zu achtsamer Sorgfalt auf den Text abgestimmt. datieren, denn da sich seine Tonsprache über In dieser Hinsicht sah Boyd eine nähere die Jahre hinweg kaum änderte, war es ihm Verwandtschaft von Medtners Liedern mit möglich, immer wieder Skizzenmaterial aus denen von beispielsweise Hugo Wolf als viel früheren Notizbüchern aufzugreifen oder denen von Brahms. Darüber hinaus lässt zu thematischen Prototypen zurückzukehren, Medtner die Gesangsstimme nur sehr selten die er bereits in anderen, vollendeten Werken gleich zu Beginn eines Liedes eintreten; fast verarbeitet hatte. immer etabliert das Klavier die Stimmung und Alle diese Lieder sind reife den rhythmischen Charakter. Auch Medtners Erscheinungsformen der Tonsprache zuweilen langwierige Zwischenspiele oder Medtners. Immer wieder gewinnt man den Epiloge für Soloklavier sind keine simple Frage Eindruck, dass die Gesangslinien aus der des abstrakten musikalischen Narrativs, wie in Klaviermusik erwachsen, anstatt dass die mehr als einem nennenswerten Fall unter den Begleitung entsteht, um auf eine vorher Liedern Schumanns, sondern in Wirklichkeit festgelegte Gesangsmelodie einzuwirken. ein wesentlicher struktureller Bestandteil des Dabei läuft der Gesang nie Gefahr, von etwas Liedes. unkonstruktiv Eigenständigem dominiert

17 zu werden, während die Vokalkonturen der es durchaus mit seinem Freund ebensowenig die Form und Richtung ihrer Rachmaninow aufnehmen konnte, und diese eigenen Aussage oder Melodik aus den kompliziert konzipierten Klavierstimmen Augen verlieren. Medtners Faible für die verlangen nicht nur eine uneingeschränkte Qualitäten der menschlichen Stimme führt Beherrschung der entmutigenden Flut ihn manchmal dazu, ein mit einem von Noten, sondern auch eine nuancierte “improvisatorischen”, wortlosen Melisma Subtilität im Pedalspiel, der Intonierung zu verlängern, wie am Ende von “Arion” und der besonnenen Dynamik. Rhythmisch (op. 36 / 6). In der Tat besteht das op. 41 des wird jedoch ein Großteil der Musik durch Komponisten aus der wortlosen “Sonate- polyrhythmische Konflikte belebt. Ein Vocalise” und “Suite-Vocalise” für Singstimme Beispiel, das Medtner in heldenhaftester und Klavier unter dem Motto des Goethe- Mitteilsamkeit enthüllt, findet sich in der Gedichts “Geweihter Platz”. “Elegie” zu Beginn von op. 45. Zunächst Harmonisch verkörpert Medtners interagieren die Fünf-Achtelnoten- Sprache verschiedentlich unschuldige Gruppierungen des Klaviers sanft mit diatonische Schlichtheit (die manchmal in dem gleichmäßigen Viertelnotenimpuls der anfänglichen melodischen Aussage eines der Singstimme, um einen Effekt von Liedes deutlich wird), diskursive Chromatik schimmernder, traumhafter Schwerelosigkeit (die oft die thematische Entwicklung zu erzeugen; aber im Mittelteil wird ein des Gedichts über die erste oder zweite bewegtes gepunktetes Element in die Zeile hinaus widerspiegelt) und Momente Fünfergruppen injiziert, und es entwickelt einer eindringlichen modalen Direktheit, sich eine zwanghafte, unterschwellige die bewusst an den liturgischen Gesang Turbulenz, bevor der Komponist in einer Russlands erinnert, wie bei der Eröffnung Reprise die polyrhythmische Fluidität an die des Epos “Unsere Zeit” op. 45 / 4. Visuell Grenzen ihrer Komplexität treibt, während er lassen diese Partituren ein Ungleichgewicht die harmonische Tempovorgabe meisterhaft zwischen der Singstimme und dem kontrolliert. arbeitsreichen Pianisten befürchten, das Aus Platzgründen muss hier auf eine sich jedoch in einer guten Aufführung eingehendere Untersuchung verzichtet nie bemerkbar macht. In seinen besten werden – aber die Aufmerksamkeit des Hörers Jahren war Medtner selbst ein Pianist, sei auf die Vielseitigkeit gelenkt, die solche

18 Kontraste wie die zarte Selbstbeobachtung die meisten seiner Solosonaten und viele zu Beginn von “Die Blume” op. 36 / 2 und die seiner deskriptiven kürzeren Stücke. Die burleske Parodie des Gitarrenzupfens in bereits erwähnte Sonata-Reminiscenza “Spanische Romanze” op. 36 / 4 ermöglicht; blickte in das Unbekannte voraus, und ihre oder auf die zwanghafte Fesselung eines Vorahnung einer späteren Rückschau lud ruhelosen Geistes an Wachgedanken in uns ein, sie irgendwie als Musik “in der “Schlaflosigkeit” op. 37 / 1 und die eisige vollendeten Zukunft” zu verstehen; und nächtliche Stase von “Winternacht” op. 46 / 5. die Stimme Medtners ist auf sonderbare, Bemerkenswert ist auch die falsche Heiterkeit ergreifende Weise die autobiografische des metaphorischen Kutschers (“grauhaarige Stimme der Erinnerung, der Betrachtung Zeit”) in “Der Karren des Lebens” op. 45 / 2, des eigenen Lebens von außen. Was nun wo Medtner den unheilvollen Unterton der den tatsächlichen Stellenwert dieses Musik in einer nachhaltigen Darstellung unvergleichlich bewegenden Komponisten dramatischer Ambivalenz perfekt kalibriert. in der Musikgeschichte angeht, so sind Medtners Lieder werden oft zu seiner die Worte meines verstorbenen Lehrers großartigsten Leistung erklärt. Freunde seiner Hamish Milne, eines engagierten Medtner- Soloklaviermusik sind häufig anderer Ansicht. Fürsprechers, nicht zu übertreffen: Wichtiger aber ist wie im Fall von Schumann, Es muss doch an der Zeit sein, nicht länger dass die Lieder und die Klaviermusik von darüber zu streiten, ob sein Blick vorwärts Medtner sowohl inhaltlich als auch in ihrer oder rückwärts gerichtet war, und ihn unvergleichlichen Verbindung abstrakter mit einem höhergeschätzten Attribut zu narrativer Qualität mit perfekter Motiv- und beehren: zeitlos. Strukturkontrolle eng miteinander verwandt sind. Die hier enthaltenen © 2021 Francis Pott Lieder Medtners entstanden später als Übersetzung: Andreas Klatt

19 Kristina Kalinina and Elena Koroleva-Volochkova Kristina Elena and Kalinina

Sofia Fomina Medtner: Mélodies, opp. 36, 37, 45 et 46

Nikolai Medtner (1880 – 1951) partagea Reminiscenza pour piano seul. Il la composa plusieurs expériences caractéristiques avec dans la datcha d’un ami qui se trouvait dans son ami et contemporain Serge Rachmaninoff une forêt aux environs de Moscou à une (1873 – 1943), notamment une éducation époque où il envisageait un départ forcé privilégiée dans un milieu aisé, et plus tard la imminent de son pays natal, et un avenir douleur de l’exil de la Russie révolutionnaire. imprévisible. Le saisissant début de cette Mais la plupart des similitudes s’arrêtent là. partition introspective offre une exception Son ascendance complexe était en partie proverbiale à une règle qui pendant des allemande des deux côtés de sa famille, années a eu tendance à empêcher la et la passion de son père pour la culture propagation de sa renommée: à savoir germanique eut pour effet de lui donner une que sa musique produit rarement le même éducation artistique façonnée autant par impact immédiatement frappant que celle de Goethe et Beethoven que par Pouchkine et Rachmaninoff, diminuant ainsi la probabilité Tchaïkovski. qu’un auditeur persiste et libère peu à peu Définitivement exilés de Russie en octobre les récompenses d’un langage et d’un 1921, Nikolai et Anna, son épouse dévouée, discours qui peuvent devenir envoûtant de étaient sans enfants. L’un des premiers façon unique, avec le temps et une attention collègues de Medtner le décrivit comme étant soutenue. “délicat, timide... une âme élevée... en aucun Des esquisses montrent que, dans sa cas adaptée à la vie pratique”. La redoutable vaste production pour piano seul, Medtner Anna compensa plus que largement en remplissait sans cesse des pages et des s’occupant de leurs besoins matériels, mais pages, cherchant différentes manière de le couple connut des années difficiles en manipuler le contrepoint motivique à deux Allemagne puis en France avant de venir et trois voix, et s’interdisant la relative s’installer en Angleterre en 1935. indulgence de donner à un tel matériau des L’œuvre la plus célèbre de Medtner parures de virtuosité pianistique jusqu’à ce est sans doute la monolithique Sonata- qu’il connaisse les moindres recoins de leur

21 potentiel d’argument musical activement artistique au centre de laquelle il situait génératif. Si un tel procédé peut conduire à sa croyance en l’autonomie de la musique une densité contrapuntique de la texture, considérée comme une vérité éternelle en elle est régulièrement compensée dans attente de découverte. Un compositeur sa musique pour piano comme dans ses devient ainsi le vaisseau par lequel passe une mélodies par des passages d’une simplicité telle vérité, et non pas la source d’une “idée”. naïve. La disparité entre son langage Dans la mesure où “l’inspiration” existe, elle harmonique – personnel et étrangement équivaut à un état de réceptivité en devenant intemporel dans son effet, quoique brièvement l’intermédiaire de quelque chose finalement conservateur comparé à des de plus grand que soi. L’artisanat patient et voix plus iconoclastes – et son traitement le labeur honnête se transforment ainsi en très original du rythme sont des traits une sorte d’acte de dévotion, l’intelligence distinctifs de son style. Medtner est un terrestre faillible de l’artiste aspirant à compositeur qui considère les barres de refléter et à incarner la perfection innée du mesures imprimées comme une ponctuation “chant” céleste primordial venu d’en-haut. visuelle, et leur accentuation régulière Cet élément platonicien reconnaît également implicite comme une proie idéale pour des les consolations de la composition comme déplacements subversifs fluides. Ceux-ci une recherche plutôt que comme un résultat peuvent être joyeusement désarmant dans fini. Medtner aurait sans doute aimé la leur apparente spontanéité, véhiculant un remarque du peintre fauviste Henri Matisse, sentiment d’improvisation de la musique qui désavouait toute croyance religieuse qui se compose au fur et à mesure; ou ils claire, mais qui affirmait tout de même que peuvent également déclencher des conflits pour créer quelque chose ayant une valeur fondamentaux à grande échelle, en particulier durable, il fallait se mettre dans un “état de lorsqu’ils sont intensifiés par la maîtrise prière”. Il n’est donc pas surprenant que tout de Medtner des lignes contrapuntiques en utilisant parfois des poèmes d’amour, concurrentes, chacune ayant sa propre Medtner ne composa presque jamais une caractéristique intrinsèque d’accentuation et musique manifestement érotique. de désynchronisation. Medtner composa plus d’une centaine Medtner adoptait une vision de mélodies dont les textes en russe et essentiellement platonicienne de la création en allemand sont à peu près en nombre

22 égal. Les mélodies en allemand datent Les mélodies de l’opus 36 et de l’opus 37 principalement de la première période ont été écrites dans l’ombre de la révolution, de sa production. Son approche est environ trois ans avant le départ des Medtner presque exclusivement “syllabique”, par de la Russie. Celles de l’opus 45 et de opposition à “mélismatique”: en d’autres l’opus 46 datent du début de leurs années termes Medtner donne généralement une d’exil, à Erquy, une petite ville de Bretagne seule note à chaque syllabe, et réserve un où le couple s’était installé à la suite d’un “mélisme” (une succession de notes sur séjour à Paris. L’été 1924 fut une période de une seule voyelle) pour les moments plus relative tranquilité pour le compositeur, et intenses ou d’expression plus intime. Dans productive malgré la livraison tardive d’un un article perspicace, le regretté Malcolm piano de location dans le logement que Boyd remarqua à juste titre que, si l’intérêt louait le couple. Les cycles de mélodies qu’il mélodique des lignes vocales de Medtner composa alors étaient en gestation depuis est parfois subordonnée aux subtilités de la avant son départ de Russie. À cet égard, ils partie de piano, on n’a jamais le sentiment soulignent la difficulté générale que pose la que le poème lui-même devient secondaire. datation précise du processus de création Au lieu de cela, le registre vocal, le volume et auquel Medtner soumettait ses mélodies, le rythme s’adaptent au texte avec un soin car le style de son langage musical changea infaillible. En cela, suggèra Boyd, Medtner relativement peu au cours de sa carrière, ce se rapproche des lieder de Hugo Wolf plutôt qui lui permettait de revenir régulièrement que de ceux de Brahms. En outre, Medtner à ses cahiers d’esquisses beaucoup plus ne laisse que très rarement entrer la voix anciens ou à reprendre des prototypes au tout début de la pièce, et le piano établit thématiques déjà utilisés dans d’autres presque toujours son atmosphère et son œuvres achevées. caractère rythmique. De plus, les interludes Toutes ces mélodies sont des et les épilogues parfois très développés que manifestations de la maturité du langage le compositeur confie au piano seul ne sont du compositeur. Bien que l’on puisse pas seulement une manière de “récit” musical constamment sentir les lignes vocales abstrait, comme dans plus d’un cas notable comme jaillissant de l’écriture du piano et parmi les lieder de Schumann, mais font non pas l’accompagnement comme étant partie intégrante de la structure du morceau. conçu pour infléchir une mélodie vocale

23 prédéterminée, à aucun moment le rôle du sa jeunesse un pianiste capable de rivaliser chanteur ne menace de devenir secondaire avec son ami Rachmaninoff, et la complexité par rapport à quelque chose d’inutilement de ces parties de piano imposent comme autosuffisant, et les contours des lignes condition sine qua non non seulement vocales ne perdent jamais de vue leur propre la totale maîtrise du nombre de notes forme mélodique ou expressive, ni leur redoutablement proliférant, mais également direction. La prédilection pour les qualités une subtilité et un sens de la nuance dans de la voix humaine de Medtner le conduisait l’usage de la pédale, dans la manière de parfois à prolonger une de ses pièces avec un timbrer les différentes voix, et une discrétion mélisme “improvisé” sans paroles, comme à la dans les contrastes dynamiques. Cependant, fin de “Arion” (opus 36 no 6). En effet, l’opus 41 sur le plan rythmique, une grande partie se compose de la “Sonate-Vocalise” et de de la musique est animée par des conflits la “Suite-Vocalise” sans paroles pour voix et polyrythmiques. Un exemple, qui montre piano, précédées par la mise en musique d’un Medtner dans sa veine héroïque la plus poème de Goethe. étendue, se produit dans “Élégie” ouvrant Sur le plan harmonique, le langage de l’opus 45. Au début, les quintolets de croches Medtner présente tour à tour une simplicité du piano interagissent doucement avec la diatonique innocente (parfois évidente dans pulsation régulière des croches de la partie l’énoncé mélodique initial d’une mélodie), un vocale afin de créer un effet de miroitement, chromatisme discursif (reflétant souvent comme un rêve en apesanteur; mais dans le développement thématique du poème la partie centrale, la présence d’un rythme au-delà de son premier ou deuxième vers), et pointé agité dans les groupes de quintolets des moments marqués par une orientation produit un sentiment obsessionnel de modale lancinante consciemment évocatrice turbulence avant la reprise dans laquelle le du chant liturgique russe, comme au début compositeur porte la fluidité polyrythmique à de l’épopée “Notre temps”, opus 45 no 4. ses limites de complexité tout en maintenant Visuellement, ces partitions suggèrent un un contrôle magistral du mouvement désiquilibre entre l’écriture de la partie du harmonique. chanteur et celle du pianiste très occupé, L’espace ici imparti ne permet pas un mais qui ne se matérialise jamais pendant examen plus amplement détaillé – mais une bonne exécution: Medtner était dans l’attention de l’auditeur sera attirée par la

24 flexibilité permettant des contrastes motifs et de la structure. Les mélodies de tels que la tendre introspection qui ouvre Medtner enregistrées ici virent le jour après “La Fleur”, opus 36 no 2, et la parodie la majorité de ses sonates pour piano et burlesque évoquant le pincement des cordes de nombre de ses pièces descriptives plus d’une guitare dans “Romance espagnole”, courtes. La Sonata-Reminiscenza, citée opus 36 no 4; ou la lancinante obsession d’un plus haut, regardait vers l’inconnu, son esprit insomniaque sur les pensées qui le anticipation d’une rétrospection ultérieure tiennent éveillé dans “Insomnie”, opus 37 no 1, nous invitant à la considérer comme une et le glacial immobilisme nocturne dans “Nuit musique “au futur parfait”; et la musique d’hiver”, opus 46 no 5. On notera également de Medtner est, de manière particulière et la fausse jovialité du cocher métaphorique émouvante, la voix autobiographique de (“le temps aux cheveux gris) dans “Le Char la mémoire, contemplant sa propre vie du de la vie”, opus 45 no 2, dans lequel Medtner dehors. Quant à la place réelle dans l’histoire calibre parfaitement le sinistre courant sous- de la musique de ce compositeur ensorcelant jacent de la musique en une démonstration de façon unique, les paroles du regretté soutenue d’ambivalence dramatique. Hamish Milne, le professeur de l’auteur de ces Les mélodies de Medtner sont lignes et un fervent défenseur de Medtner, régulièrement citées comme étant ses sont impossibles à améliorer: meilleures œuvres. Les partisans de sa Il est sûrement temps d’abandonner musique pour piano seul demandent souvent la question de savoir si son regard se à différer. Plus précisément, comme dans le tournait vers le passé ou vers le futur, et cas de Schumann, les mélodies et la musique de lui donner l’épithète hautement plus pour piano de Medtner sont intimement liées prisée – intemporel. à la fois dans leur sujet et dans leur mélange incomparable par une qualité narrative © 2021 Francis Pott abstraite associée à un contrôle absolu des Traduction: Francis Marchal

25 Courtesy of Chris Crocker Chris Courtesy of

P. 4 of the autograph manuscript of ‘Elegy’, showing the opening of the second stanza and an extended piano interlude after the fourth line Courtesy of Chris Crocker Chris Courtesy of

That same interlude in the publisher’s proofs of the first edition, showing Medtner adding a number of expressive markings and fingerings Шесть стихотворений А. Six Poems by A. Pushkin, Пушкина, Op. 36 Op. 36 1 1. Ангел 1. The Angel В дверях эдема ангел нежный At the gates of Eden a gentle angel Главой поникшею сиял, Shone, its head lowered, А демон мрачный и мятежный While a dismal and rebellious demon Над адской бездною летал. Glided over the hellish abyss.

Дух отрицанья, дух сомненья The spirit of denial, the spirit of doubt На духа чистого взирал Gazed at the spirit of purity И жар невольный умиленья And an involuntary rapture Впервые смутно познавал. Hazily stirred within him.

“Прости, – он рек, – тебя я видел, ‘Forgive me,’ he spoke, ‘I have seen you, И ты недаром мне сиял: And it was not in vain that you shone on me: Не всё я в небе ненавидел, In heaven I did not hate all, Не всё я в мире презирал.” On earth I did not despise all.’

2 2. Цветок 2. The Flower Цветок засохший, безуханный, A flower, withered and dry, Забытый в книге вижу я; I find forgotten in a book; И вот уже мечтою странной And now a strange dream Душа наполнилась моя: Fills my soul.

Где цвел, когда, какой весною? Where did it bloom, when, in which spring? И долго ль цвел? и сорван кем, And bloomed it long? And picked by whom, Чужой, знакомой ли рукою? A stranger, or a familiar hand? И положен сюда зачем? And placed here for what reason?

На память нежного ль свиданья, As a memento of a tender tryst, Или разлуки роковой, Or of a fateful parting, Иль одинокого гулянья Or of a lonely stroll В тиши полей, в тени лесной? Amongst the silence of the fields, the shade of the forest? 28 И жив ли тот, и та жива ли? And does he live, does she live? И нынче где их уголок? And where is their little corner now? Или они уже увяли, Or have they already withered, Как сей неведомый цветок? Like this unknown flower?

3 3. Лишь розы увядают 3. When roses fade Лишь розы увядают, When roses fade, Амброзией дыша, Exhaling Ambrosia, В Элизий улетает To the Elysian Fields flies Их легкая душа. Their weightless soul.

И там, где волны сонны And there, where drowsy waves Забвение несут, Carry blessedness, Их тени благовонны Their fragrant shadows Над Летою цветут. Bloom over Lethe.

4 4. Испанский Романс 4. Spanish Romance Ночной зефир The night breeze Струит эфир. Radiates ether. Шумит, Murmuring, Бежит It runs on, Гвадалквивир. The Guadalquivir River.

Вот взошла луна златая, The golden moon has risen, Тише ... чу ... гитары звон ... Hush... listen... the guitar is playing... Вот испанка молодая A Spanish maiden Оперлася на балкон. Leans on the balcony.

Ночной зефир The night breeze Струит эфир. Radiates ether. Шумит, Murmuring, Бежит It runs on, Гвадалквивир. The Guadalquivir River.

29 Скинь мантилью, ангел милый, Throw off the mantilla, dearest angel, И явись как яркий день! And appear as bright as day! Сквозь чугунные перилы Through the cast iron railings Ножку дивную продень! Place your lovely leg!

Ночной зефир The night breeze Струит эфир. Radiates ether. Шумит, Murmuring, Бежит It runs on, Гвадалквивир The Guadalquivir River.

5 5. Ночь 5. Night Мой голос для тебя и ласковый и For you, my voice is both gentle and languid, томный It disturbs the late silence of the dark night. Тревожит поздное молчанье ночи Near my bed, a melancholy candle тёмной. Burns; my poetry, outpouring, gushing, Близ ложа моего печальная свеча Flows; streams of love flow, full of you. Горит; мои стихи, сливаясь и журча, In the darkness your eyes shine before me, Текут, ручьи любви, текут, полны They smile to me, and I hear the sounds: тобою. My friend, my gentle friend... I love you... I am Во тьме твои глаза блистают предо yours... yours! мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

6 6. Арион 6. Arion Нас было много на челне: We were many on the boat: Иные парус напрягали, Some pulled the sail taut, Другие дружно упирали Others together thrust В глубь мощны вёсла. В тишине, The mighty oars into the deep sea. Calmly, На руль склонясь, наш кормщик умный Leaning on the wheel, our skilled helmsman В молчанье правил грузный чёлн; In silence directed our heavy boat;

30 А я – беспечной веры полн And I – filled with untroubled faith Пловцам я пел ... Вдруг лоно волн Sang to the rowers... Suddenly the smooth Измял с налёту вихорь шумный ... waves Погиб и кормщик и пловец! Were crumpled in an instant by a thundering Лишь я, таинственный певец, gust... На берег выброшен грозою. Killed were the helmsman and the crew! Я гимны прежние пою, Only I, the mysterious singer, И ризу влажную мою Was tossed onto the shore by the storm. Сушу на солнце под скалою. I sing those same hymns, And my damp robe Александр Сергеевич Пушкин I dry in the sun under a rock. (17 9 9 – 1 8 3 7 ) Alexander Sergeyevich Pushkin (1799 – 1837) Translations: Betty Makharinsky

Пять стихотворений Тютчева Five Poems by Tyutchev and Fet, и Фета, Op. 37 Op. 37 7 1. Бессонница 1. Sleeplessness Часов однообразный бой, The monotonous chime of the clock, Томительная ночи повесть! The tormenting story of the night! Язык для всех равно чужой A language foreign to us all, И внятный каждому, как совесть! And as clear to each of us as our conscience!

Кто без тоски внимал из нас, Who among us heard without sadness, Среди всемирного молчанья, Amid the world’s silence, Глухие времени стенанья, Time’s quiet lamentations, Пророчески-прощальный глас? A prophetic cry of farewell?

Нам мнится: мир осиротелый It seems to us our orphaned world Неотразимый Рок настиг – Is caught by inevitable fate – И мы, в борьбе, природой целой And we, battling on, by nature Покинуты на нас самих. Are abandoned to fend for ourselves.

31 И наша жизнь стоит пред нами, And our life stands before us, Как призрак на краю земли, An apparition at the end of the earth, И с нашим веком и друзьями And with our time and friends Бледнеет в сумрачной дали... Fades into gloomy distance...

И новое, младое племя And the new, young tribe Меж тем на солнце расцвело, Has meanwhile blossomed in the sun, А нас, друзья, и наше время But we, my friends, and our time Давно забвеньем занесло! Have long been swept into oblivion!

Лишь изредка, обряд печальный Now and then, at midnight Свершая в полуночный час, In a gloomy rite, Металла голос погребальный A metallic funereal voice Порой оплакивает нас! Mourns for us!

Фёдор Иванович Тютчев (1803 – 1873) Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 – 1873) Translation: Betty Makharinsky

8 2. Слёзы 2. Tears Слёзы людские, о слёзы людские, Human tears, oh human tears, Льётесь вы ранней и поздней порой... You are shed both early and late... Льётесь безвестные, льётесь You are shed unknown, you are shed unseen, незримые, Inexhaustible, innumerable, – Неистощимые, неисчислимые, – You are shed as streams of rain Льётесь, как льются струи дождевые On darkening autumnal nights. В осень глухую порою ночной. Fyodor Ivanovich Tyutchev Ф. И. Тютчев Translation: Betty Makharinsky

9 3. Экспромт 3. Impromptu Моего тот безумства желал кто смежал He wished me insane, who married Этой розы завои, и блестки, и росы, This rose’s whorls, and beadlets, and dews; Моего тот безумства желал кто свивал He wished me insane, who braided Этим тяжким узлом набежавшие косы! Into a heavy knot these surging tresses!

32 Злая старость хотя бы всю радость Wicked old age might have robbed me of взяла, all joy, А душа моя так же пред самым закатом But, before my very sunset, my soul Прилетела б со стоном сюда как пчела Would still fly hither with a groan, bee-like, Охмелеть упиваясь таким ароматом. To grow gloriously drunk on such an aroma.

И сознание счастья на сердце храня And, an awareness of joy ensconced within Стану буйства я жизни живым my heart, отголоском. I shall become a vital echo of life’s tumult. Этот мед благовонный он мой, для This sweet-scented honey – it is mine, it is меня, for me; Пусть другим он останется топким May it remain but viscous wax for others! лишь воском. ‘He wished me insane, who married…’ “Моего тот безумства желал кто смежал…” Afanasy Afanasyevich Fet (1820 – 1892) Афанасий Афанасьевич Фет (1820 – 1892) Translation: Leo Shtutin

10 4. Вальс 4. The Waltz Давно ль под волшебные звуки Was it not long ago, to magical sounds, Носились по зале мы с ней? That we danced around the hall, she and I? Теплы были нежные руки, Warm were her gentle hands, Теплы были звёзды очей. Warm were her starry eyes.

Вчера пели песнь погребенья, Yesterday we sang dirges, Без крыши гробница была; The coffin was open; Закрывши глаза, без движенья, Her eyes closed, unmoving, Она под парчою спала. She slept beneath a brocade.

Я спал... над постелью моею I slept... above my bed Стояла луна мертвецом. The moon hung like the dead.

33 Под чудные звуки мы с нею To wonderful sounds Носились по зале вдвоем. We flew around the hall, the two of us.

“Давно ль под волшебные звуки” ‘Was it not long ago, to magical sounds’ А. А. Фет Afanasy Afanasyevich Fet Translation: Betty Makharinsky

11 5. О чём ты воешь, ветр ночной 5. Night Wind (Of what do you wail, wind of night?) О чём ты воешь, ветр ночной, Of what do you wail, wind of night? О чём так сетуешь безумно?.. Of what do you lament so madly? Что значит странный голос твой; What does it mean, this strange voice То глухо жалобный, то шумный? of yours, Now dully plaintive, now strident?

Понятным сердцу языком In a tongue the heart can fathom Твердишь о непонятной муке, You tell of unfathomable sufferings – И ноешь, и взрываешь в нём And burrow and set off in it Порой неистовые звуки!.. Sometimes-furious sounds!

О страшных песен сих не пой O! sing not these terrible songs Про древний хаос, про родимый! Of chaos ancient and kindred. Как жадно мир души ночной How hungrily the night-soul’s world Внимает повести любимой! Hearkens to its favourite tale!

Из смертной рвётся он груди It strains to quit its mortal breast, И с безпредельным жаждет слиться.. It yearns to merge with the infinite! О, бурь заснувших не буди: O! don’t wake the now-sleeping storms – Под ними хаос шевелится.. Chaos stirs beneath them!

Ф. И. Тютчев Fyodor Ivanovich Tyutchev Translation: Leo Shtutin

34 Четыре песни, Op. 45 Four Songs, Op. 45 12 1. Элегия 1. Elegy Люблю ваш сумрак неизвестный I love your strange twilight И ваши тайные цветы, And your secret flowers, О вы, поэзии прелестной Oh you, lovely poetry’s Благословенные мечты! Blessed dreams! Вы нас уверили, поэты, You assured us, poets, Что тени легкою толпой That shadows, lightly crowding От берегов холодной Леты The banks of cold Lethe, Слетаются на брег земной Fly to Earth’s shores И невидимо навещают And invisibly visit Места, где было все милей, Those places most dear, И в сновиденьях утешают And in dreams they console Сердца покинутых друзей; The hearts of abandoned friends; Они, бессмертие вкушая, They, tasting immortality, Их поджидают в Элизей, Await them in the Elysian Fields, Как ждет на пир семья родная As a dear family may wait to feast Своих замедливших гостей... Their delayed guests...

Но, может быть, мечты пустые – But, perhaps, if dreams are empty – Быть может, с ризой гробовой Will I in my funereal shirt Все чувства брошу я земные, Forsake all earthly feelings, И чужд мне будет мир земной; And the earthly realm become alien; Быть может, там, где все блистает Perhaps, there, where everything shines Нетленной славой и красой, With eternal glory and beauty, Где чистый пламень пожирает Where a pure flame devours Несовершенство бытия, The imperfection of being, Минутных жизни впечатлений Life’s minute impressions Не сохранит душа моя, My soul will not retain, Не буду ведать сожалений, Will I not know regret, Тоску любви забуду я?.. Will I forget love’s suffering?

“Люблю ваш сумрак неизвестный” ‘I love your strange twilight’ А. С. Пушкин Alexander Sergeyevich Pushkin Translation: Betty Makharinsky 35 13 2. Телега жизни 2. The Wagon of Life Хоть тяжело подчас в ней бремя, Although at times its load is heavy, Телега на ходу легка; On the move the wagon seems light; Ямщик лихой, седое время, The hasty coachman, grey-haired time, Везет, не слезет с облучка. Steers, holding the driver’s seat.

С утра садимся мы в телегу; In the morning, we board the wagon; Мы погоняем с ямщиком We hurry on with the coachman И, презирая лень и негу, And, despising laziness and comfort, Кричим: валяй по всем по трем! We shout: give all three hell!

Но в полдень нет уж той отваги; But by midday that bravery gone; Порастрясло нас; нам страшней We are shaken up and more scared И косогоры и овраги; Of the hillocks and ravines; Кричим: полегче, дуралей! We shout: easy now, you fool!

Катит по-прежнему телега; Still the wagon rolls; Под вечер мы привыкли к ней By evening, accustomed to it И, дремля, едем до ночлега – And dozing, we ride to our lodgings – А время гонит лошадей. As time drives the horses on.

А. С. Пушкин Alexander Sergeyevich Pushkin Translation: Betty Makharinsky

14 3. Песнь ночи 3. Night Song Как океан объемлет шар земной, As the ocean encompasses the earthly Земная жизнь кругом объята снами; globe, Настанет ночь и звучными волнами So earthly life is enveloped by dreams; Стихия бьёт о берег свой. Night falls, and with sonorous waves The elements lash against their shore.

36 То глас её; он нудит нас и просит… This is Night’s voice; it pesters us and coaxes... Уж в пристани волшебный ожил чёлн; And now at the quay the magic bark stirs Прилив растёт и быстро нас уносит into life; В неизмеримость тёмных волн. The tide rises and swiftly carries us off Into the immensity of the dark waves.

Небесный свод, горящий славой Heaven’s vault, alight with the glory of the звездной stars, Таинственно глядит из глубины, – Peers mysteriously from the depths, И мы плывем, пылающею бездной And we sail onward, and by the blazing abyss Со всех сторон окружены. We are encompassed on all sides.

“Как океан объемлет шар земной” ‘As the ocean encompasses the earthly globe’ Ф. И. Тютчев Fyodor Ivanovich Tyutchev Translation: Leo Shtutin

15 4. Наш век 4. Our Time Не плоть, а дух растлился в наши дни, Not flesh, but spirit is corrupted in our day, И человек отчаянно тоскует... And Man desperately yearns... Он к свету рвется из ночной тени Out of night’s shadow he craves the light И, свет обретши, ропщет и бунтует. And, finding light, grumbles and rebels.

Безверием палим и иссушен, Parched and withered by unbelief, Невыносимое он днесь выносит... Today he endures the unendurable... И сознает свою погибель он, And understands his ruin, И жаждет веры – но о ней не просит. And thirsts for faith – yet does not ask for it.

Не скажет ввек, с молитвой и слезой, He would never say, with prayers and tears, Как ни скорбит пред замкнутою No matter how he grieves before the gate: дверью: ‘Let me in! – I believe, my God! “Впусти меня! – Я верю, Боже мой! Come to the aid of my unbelief!’ Приди на помощь моему неверью!..” Fyodor Ivanovich Tyutchev Ф. И. Тютчев Translation: Betty Makharinsky

37 Sieben Lieder, Op. 46 Seven Songs, Op. 46 16 1. Praeludium 1. Prelude Wenn im Unendlichen dasselbe As the eternal cycles of the universe, Sich wiederholend ewig fließt, Ever-repeating, pursue their course, Das tausendfältige Gewölbe And heaven’s thousand-fold vault Sich kräftig ineinander schließt; In full majestic splendour is revealed, Strömt Lebenslust aus allen Dingen, Zest for life gleams from all things, Dem kleinsten wie dem größten Stern, The smallest and the greatest star, Und alles Drängen, alles Ringen And all affliction, all strife, Ist ewige Ruh’ in Gott dem Herrn. Turn to eternal peace in God the Lord. Halleluja! Hallelujah!

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) Translation: Jim Wills

17 2. Geweihter Platz 2. Hallowed Place Wenn zu den Reihen der Nymphen, When the nymphs have assembled in sacred versammelt in heiliger Mondnacht, moonlight, Sich die Grazien heimlich herab vom Olympus And softly the Graces come down from gesellen: Olympus to join them, Hier belauscht sie der Dichter und hört die The poet there listens, unseen, to their schönen Gesänge, exquisite singing, Sieht verschwiegener Tänze geheimnisvolle Observes secret rhythms of unspoken Bewegung. dances. Was der Himmel nur herrliches hat, was All of the manifold glories of heaven, all of the glücklich die Erde beauties born Reizendes immer gebar, das erscheint dem From earth’s bliss, are displayed for the wachenden Träumer. watchful dreamer’s delight. Alles erzählt er den Musen, und daß die Götter These wonders he tells to the Muses and, lest nicht zürnen, the gods may be angered, Lehren die Musen ihn gleich bescheiden They then hasten to teach him discretion in Geheimnisse sprechen. speaking of secrets.

Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Translation: Jim Wills 38 18 3. Serenade 3. Serenade Komm zum Garten, denn, du Holde! Come to the garden now, my fairest! In den warmen, schönen Tagen In these days of warmth and beauty Sollst du Blumenkränze tragen, You shall now wear flowers in garlands, Und vom kühl kristall’nen Golde And from this cool-crystalline gold Mit den frischen, roten Lippen, Those dewy, rosy lips shall – Eh’ ich trinke, lächelnd nippen. Ere I drink – smiling sip. Ohne Maß dann, ohne Richter, Free from bounds, then, free from Küssend, trinkend singt der Dichter judgement, Lieder, die von selbst entschweben: Kissing, drinking, sings the poet Wunderschön ist doch das Leben! Songs that fade into the air: Glorious indeed is Life! “Aussicht” Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857) ‘Prospect’ Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857) Translation: Jim Wills

19 4. Im Walde 4. In the Forest Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, A wedding party drew past along the ridge, Ich hörte die Vögel schlagen, I heard the birds sing, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Then by flashed some riders, a horn rang out, Das war ein lustiges Jagen! It was a merry chase!

Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, And before I’d understood it, all had passed, Die Nacht bedeckte die Runde; Night had fallen all around; Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Only from the hills does the forest still rustle Und mich schmerzet im Herzensgrunde. And my pain sticks deep in the heart.

Joseph Freiherr von Eichendorff Joseph Freiherr von Eichendorff Translation © 2021 Chandos Records Ltd

39 20 5. Winternacht 5. Winter Night Verschneit liegt rings die ganze Welt, Covered in snow the whole world lies, Ich hab’ nichts, was mich freuet, I have nothing left to gladden me, Verlassen steht der Baum im Feld, Deserted stands the tree in the field, Hat längst sein Laub zerstreuet. It has long since scattered its leaves.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht The wind alone passes in the still of night Und rüttelt mit dem Baume, And takes shaking hold of the tree; Da rührt er seine Wipfel sacht It then softly sways its crown Und redet wie im Traume. And speaks as if in a dream.

Er träumt von künft’ger Frühlingszeit, He dreams of future times of spring, Vom Grün und Quellenrauschen, Of greenery and burbling streams, Wo er im neuen Blütenkleid When, newly dressed in flowers, Zu Gottes Lob wird rauschen. God’s praise his leaves will rustle.

Joseph Freiherr von Eichendorff Joseph Freiherr von Eichendorff Translation © 2021 Chandos Records Ltd

21 6. Die Quelle 6. The Spring Unsre Quelle kommt im Schatten Our spring emerges from the shade duft’ger Linden an das Licht, Of fragrant lime trees into the light, und wie dort die Vögel singen, And how lovely the birds there sing, nein, das weiß doch jeder nicht! No, that not everyone knows!

Und das Mädchen kam zur Quelle, And the maiden came to the spring, einen Krug in jeder Hand, A pitcher in each hand, wollte schnell die Krüge füllen, Would hurriedly fill the pitchers als ein Jüngling vor ihr stand. When a lad appeared before her.

Mögen wohl geplaudert haben, They must have chatted for a while, kam das Mädchen spät nach Haus: For the maiden was late returning home: “Gute Mutter, sollst nicht schelten, ‘Dearest mother, you should not scold me, sandtest selbst ja mich hinaus. You yourself it was who bid me go.

40 Geht man leicht zur Quelle, trägt man If the foot steps lightly to the spring, one doch zu Haus ein schwer’ Gewicht, carries und wie dort die Vögel singen, – Homeward a heavy burden, Mutter, nein, das weißt du nicht!” And how lovely the birds there sing, – Mother, no, that you do not know! Adelbert von Chamisso (1781 – 1838) Adelbert von Chamisso (1781 – 1838) Translation © 2021 Chandos Records Ltd

22 7. Frisch gesungen 7. Sing out! Hab’ oft im Kreise der Lieben Often in the circle of my loved ones in duftigem Grase geruht, I have rested in the fragrant grass, und mir ein Liedlein gesungen, And sung a little song to myself, und alles war hübsch und gut. And all things were pretty and good.

Hab’ einsam auch mich gehärmet Though in solitude I have grieved in bangem, düsterem Mut, In a fearful, sombre mood, und habe wieder gesungen, Still, I have sung once again, und alles war wieder gut. And all things were once again good.

Und manches, was ich erfahren, And much that life has brought me, verkocht’ ich in stiller Wut, I have fought in quiet rage, und kam ich wieder zu singen, And when once again I took to singing, war alles auch wieder gut. All things were once again good.

Sollst nicht uns lange klagen, Do not long keep up your plaint was alles dir wehe tut, About all that makes you hurt, nur frisch, nur frisch gesungen! Just sing out, sing out! Und alles wird wieder gut. And all will once again be good.

Adelbert von Chamisso Adelbert von Chamisso Translation © 2021 Chandos Records Ltd

41 You can purchase Chandos CDs or download MP3s online at our website: www.chandos.net

For requests to license tracks from this CD or any other Chandos discs please find application forms on the Chandos website or contact the Royalties Director, Chandos Records Ltd, direct at the address below or via e-mail at [email protected].

Chandos Records Ltd, Chandos House, 1 Commerce Park, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HX, UK. E-mail: [email protected] Telephone: + 44 (0)1206 225 200 Fax: + 44 (0)1206 225 201

www.facebook.com/chandosrecords www.twitter.com/chandosrecords

Chandos 24-bit / 96 kHz recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit / 96 kHz recording. In order to reproduce the original waveform as closely as possible we use 24-bit, as it has a dynamic range that is up to 48 dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. Recording at the 44.1 kHz sample rate, the highest frequencies generated will be around 22 kHz. That is 2 kHz higher than can be heard by the typical human with excellent hearing. However, we use the 96 kHz sample rate, which will translate into the potentially highest frequency of 48 kHz. The theory is that, even though we do not hear it, audio energy exists, and it has an effect on the lower frequencies which we do hear, the higher sample rate thereby reproducing a better sound.

42 With special thanks to Chris Crocker for his generous support of the project www.medtner.org.uk

Executive producer Ralph Couzens Recording producer Mark Brown Sound engineer Simon Eadon Editor Mark Brown Chandos mastering Alex James A & R administrator Sue Shortridge Recording venue Wyastone Concert Hall, Wyastone Leys, Monmouth; 15 – 18 March 2018 Front cover Photograph of Sofia Fomina by Alecsandra Raluca Dragoi, with Olga Martinez, dress designer Back cover Photograph of Alexander Karpeyev by Julian Dyson Design and typesetting Cap & Anchor Design Co. (www.capandanchor.com) Booklet editor Finn S. Gundersen Publishers Moscow State Music Publishers: Medtner Collected Edition (1959 – 63), issued with the assistance of Medtner’s widow, Anna p 2021 Chandos Records Ltd c 2021 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HX, England Country of origin UK

43 MEDTNER: SONGS, OPP. 36, 37, 45, 46 – Fomina / Karpeyev CHAN 20171

England • Colchester • Essex 2021 Chandos Records Ltd Ltd 2021 Chandos Records Ltd 2021 Chandos Records CHAN 20171 p c Chandos Records Ltd Chandos Records 13:40 13:25 13:55 15:46 1951)

– T T 57:11 (1880

– 19) (1918

) DIGITAL

) – 24) (1922 piano – 24) (1922

CHANDOS soprano

) – 20) (1918 Пять стихотворений Тютчева и Фета Шесть стихотворений А. Пушкина Четыре песни Six Poems by A. Pushkin, Op. 36 A. Pushkin, by Six Poems Fet, and Tyutchev by Poems Five Op. 37 NIKOLAI MEDTNER NIKOLAI (Seven Songs) (after poems by Goethe, Eichendorff, and Chamisso) Alexander Karpeyev Four Songs, Op. 45 Songs, Four (after poems by Pushkin and Tyutchev) Op. 46 Sieben Lieder, Sofia Fomina

1 - 6 7 - 11 ( (

- 15 12 ( - 22 16

MEDTNER: SONGS, OPP. 36, 37, 45, 46 – Fomina / Karpeyev CHAN 20171