THE LAST JUDGMENT EL

Adela Goldbard Adela Goldbard: The Last Judgment / El Juicio Final

Adela Goldbard: The Last Judgment / El Juicio Final documents the eponymous project’s development and presentation across 2019 and 2020, including the public exhibition held at Gallery 400 at the University of at August 27 to November 23, 2019.

Adela Goldbard: The Last Judgment / El Juicio Final documenta el desarrollo y la presentación del proyecto homónimo a lo largo de 2019 y 2020, incluida la exposición pública celebrada en Gallery 400 de la Universidad de Illinois en Chicago del 27 de agosto al 23 de noviembre de 2019.

Major support for The Last Judgment / El Juicio Final was provided by The Joyce Foundation as THE LAST JUDGMENT a 2019 Joyce Award.

This publication was made thanks to Sistema de apoyos a la creación y a proyectos culturales (Fonca), through the Programa de fomento a proyectos y coinversiones culturales chapter 34. EL JUICIO FINAL

Additional support was provided by the Andy Warhol Foundation for the Visual Arts; Illinois Humanities; the School of Art & Art History, the College of Architecture, Design, and the Arts, University of Illinois at Chicago; the Illinois Arts Council, a state agency; and the Chicago Park District.

Apoyo para The Last Judgment / El Juicio Final fue proporcionado por The Joyce Foundation a través del Joyce Award 2019. Adela Goldbard

Esta publicación fue realizada gracias al Sistema de apoyos a la creación y a proyectos culturales (Fonca), a través del Programa de fomento a proyectos y coinversiones culturales en su emisión 34.

Apoyo adicional proporcionado por Andy Warhol Foundation for the Visual Arts; Illinois Humanities; the School of Art & Art History, the College of Architecture, Design, and the Arts, University of Illinois at Chicago; the Illinois Arts Council, a state agency; y Chicago Park District.

Editor / Edición: Adela Goldbard Research / Investigación: Adela Goldbard Diseño / Design: Ana Laura Alba + Fotografía / Photographs: Dan Williamson, JI YAng, Adela Goldbard, William Estrada, Silvia Gonzalez Traducción / Translation: Ingrid Ebergenyi

All images of artwork copyright the artists / Todas las imágenes propiedad de lxs artistas

Published and distributed by / Publicado y distribuido por Gallery 400 School of Art & Art History College of Architecture, Design, and the Arts University of Illinois at Chicago 400 South Peoria Street (MC034) Chicago, Illinois 60607

© 2020 Gallery 400, Adela Goldbard, the artists, and the authors. The Last Judgement (2019–2020) is an immersive installa- El Juicio Final (2019-2020) es una instalación inmer- tion and pyrotechnic performance directed, produced, and siva y un performance pirotécnico, dirigidos, produci- designed by the transdisciplinary artist Adela Goldbard dos y diseñados por la artista transdisciplinaria Adela in collaboration with members of the Mexican-American Goldbard en colaboración con miembros de la comu- immigrant community of Little Village in Chicago. The piece nidad migrante mexicano-americana de La Villita, en incorporates large-scale props, fireworks, controlled explosive Chicago. La pieza integra utilería a gran escala, juegos devices, and a four-act theatrical performance that revisits pirotécnicos, artefactos explosivos controlados y una the structure—and some original fragments—of the first dramaturgia en cuatro actos que retoma la estructura play from the Western theater tradition to be performed in –y algunos fragmentos originales– de la que fuera la what today is Mexico, which was written in Nahuatl by Friar primera obra de teatro occidental representada en el Andrés de Olmos in the 16th century to spiritually conquer México actual, escrita en náhuatl por Fray Andrés de the indigenous peoples and convert them to Catholicism. Olmos en el siglo XVI para conquistar espiritualmente a Based on documents, journalistic records, testimonies los indígenas y convertirlos al catolicismo. A partir de gathered by Goldbard, and collaborative and community documentos, hemerografía, testimonios recogidos por work, the piece rewrites the neighborhood’s recent history, Goldbard y trabajo colaborativo y comunitario, la pieza emphasizing the activist struggles of its residents to subvert reescribe la historia reciente del barrio, subrayando las the racist dynamics of gentrification that, in an inversely luchas activistas de sus habitantes para subvertir una proportional operation, drives out non-white residents while dinámica racista de gentrificación que, en una operación

: destruction and the area’s colorful buildings and murals are capitalized as inversamente proporcional, expulsa a los habitantes no an exotic element with surplus value. blancos, al tiempo que el colorido de muros y murales In an initial phase of The Last Judgement—between se capitaliza como un elemento exótico de plusvalía. August 27 and November 23, 2019—the large-scale mod- En una primera fase de El Juicio Final, entre el 27 els that were handmade by craftspeople to replicate the de agosto y el 23 de noviembre de 2019, las maquetas a Sergio Rodríguez-Blanco neighborhood located within walking distance of downtown Sergio Rodríguez-Blanco gran escala realizadas a mano por artesanos para replicar

Chicago (the iconic arch of Little Village, a smokestack, : la y la destrucción el barrio ubicado a unos pasos del centro de Chicago a coffee shop, a shopping mall, a house, a border patrol (el icónico arco de Little Village, una chimenea, una vehicle, a popsicle cart) were exhibited at the University cafetería, un centro comercial, una casa, una patrulla, of Illinois at Chicago’s Gallery 400, accompanied by several un carrito de paletas) fueron exhibidas en Gallery 400 audio recordings of dialogues from the play. Yet, the height de la Universidad de Illinois en Chicago, acompañadas of the piece came during its second phase on the night de algunos diálogos de la obra teatral registrados en of October 10, 2020 in Little Village Park when what was audio. El culmen de la pieza se dio, sin embargo, en una originally set to be a play turned into an open-air filming segunda fase la noche del 10 de octubre de 2020 en La in this public space but without an audience present, due Villita Park cuando lo que originalmente iba a ser una to restrictions for the COVID-19 pandemic. The production obra de teatro se convirtió, debido a las restricciones lasted until 6:30 in the morning and narrated a community’s de la pandemia por la Covid19, en una filmación al aire desapropiación como estrategias estéticas como desapropiación de resistencia_ The Last Judgement final juicio El disappropriation as aesthetic strategies as aesthetic strategies disappropriation resistance_of struggle of resistance. That windy night, the inmates at the libre en el espacio público, pero sin público presente.

4 5 Cook County Jail—the third largest in the United States that is located right La puesta en escena duró hasta las 6:30 de la mañana y narró la behind the park—were likely to have seen the aerial fireworks from their lucha de resistencia de una comunidad. Esa noche de viento, los small windows. The Little Village residents did the same from their homes. reclusos de la Prisión del Condado de Cook, la tercera más grande The piece set off criticism of speculation, deportation, and environmental de Estados Unidos, ubicada justo detrás del parque, acaso vieron los injustice as the controlled explosions blew up the wooden and cardboard juegos pirotécnicos aéreos desde sus pequeñas ventanas. Lo mismo structures. A fictitious hipster coffee shop born out of gentrification burned. hicieron los vecinos de La Villita desde sus casas. The reproduction of the Discount Mall that had sold Mexican products for years La pieza activó una crítica a la especulación, la deportación y las until it was bought by speculators was destroyed. Explosives brought down injusticias medioambientales a medida que las detonaciones con- the 16-feet model of the old coal plant’s smokestack that was still standing troladas iban haciendo estallar las estructuras de madera y cartón: when the play was created—but which was also recently demolished—, and así ardió una ficticia cafetería hipster fruto de la gentrificación; se a border patrol vehicle burned in the middle of a soccer match that, in the destruyó la reproducción del Discount Mall que vendió durante años play, turns into a raid against undocumented immigrants, which also acts productos mexicanos pero fue comprado por especuladores; se derribó as a moment of community vindication and protest for the neighborhood a punta de explosivos la maqueta a escala real de la chimenea de la residents. antigua planta de carbón que estaba en pie cuando se creó la drama- Goldbard has used fire and pyrotechnics to recreate real events in earlier turgia –pero que también fue recientemente demolida–, y ardió una pieces1 to recreate the violence captured in the media through performance camioneta de la border patrol en medio de un partido de futbol que and create vignettes that are documented in video and photography. It is en la dramaturgia se convierte en una redada contra indocumentados a re-enactment strategy, a performative resource that seeks to replicate, que a la vez funciona como momento de reivindicación comunitaria reproduce, or reconstruct an act, period, or experience by using visual y de protesta para los vecinos del barrio. resources. In the piece at hand, a fundamental difference from Goldbard’s El y la pirotecnia en la recreación de eventos reales han sido previous works is that, now, the event was not only recreated through utilizados por Goldbard en piezas anteriores1 para performatizar la journalistic documentation. In this case, the collected press articles, social plasmada en los medios de comunicación y crear viñetas media posts, reports, and photojournalistic images were also combined with que quedan documentadas en video y fotografía. La estrategia es conversations, gatherings, and art workshops organized by Goldbard with el re-enactment, una noción performativa que busca la réplica, members of the community—including professors, students, community la reproducción o la reconstrucción de un hecho, un periodo, un leaders, and local artists. Thus, it was the very residents of Little Village acontecimiento mediante recursos de la visualidad. En la obra que who co-participated in the narration of their story. nos atañe, una diferencia fundamental con trabajos previos de Goldbard es que ahora el evento no se recreó únicamente mediante documentación hemerográfica, sino que las notas de prensa, los posts en redes sociales, los reportajes, o las imágenes fotoperiodísticas recopiladas se suman a las conversaciones, reuniones y workshops de

1 Including Helicopterazo (Centro Cultural Manuel Gómez Morín, Querétaro, Mexico 2013); Paraal- 1 Entre ellas, Helicopterazo (Centro Cultural Manuel Gómez Morín, Qro, 2013); Para- legories (Tultepec, State of Mexico, 2013–2015); Misión Cumplida (Galería Gil/Zárate, Mexi- alegorías (Tultepec, Edomex, 2013-2015); Misión Cumplida (Galería Gil/Zárate, CDMX, co City, 2016); A World of Laughter, A World of Fears (Pomona College, Claremont, CA, 2017). 2016); A World of Laughter, A World of Fears (Pomona College, Claremont, CA, 2017).

6 7 Re-enactment as a political power arte organizados por Goldbard con miembros de la comunidad como profesoras, estudiantes, líderes comunales y artistas locales, de modo The pyrotechnic play was originally scheduled to be presented on April 11 que fueron los mismos vecinos de La Villita los que coparticiparon at Little Village Park, but it was postponed because of the COVID-19 public en la narración de su historia. health emergency, according to authorities, to protect residents’ health. It is paradoxical that, this same day, the company Hilco Redevelopment Partners would demolish the out-of-use smokestack from an old coal-fired Re-enactment como potencia política power station that had still been standing as a reminder of the neighborhood protests of the past and Chicago’s toxic history. Amid the public health La obra de teatro pirotécnico estaba programada originalmente para lockdown, the neighborhood was left without its play, but, in its place, it representarse el 11 de abril en La Villita Park, pero fue aplazada a woke up under a layer of toxic dust. causa de la emergencia sanitaria de la Covid-19 para proteger, según The Last Judgement was presented six months later in the thick of pan- las autoridades, la salud de los habitantes. Es paradójico que ese demic restrictions. The piece was able to fully rearticulate the requirements mismo día, la empresa Hillco Redevelopment Partners demoliera la that, according to Francisco Tomsich (2014), activate re-enactment’s political chimenea en desuso de una antigua central eléctrica a base de carbón potential.2 The first is the temporal proximity to the replicated event. Un- que seguía en pie como recuerdo de las protestas barriales pasadas y doubtedly, The Last Judgement addresses the issue of immigration, which de la historia tóxica de Chicago. En mitad del confinamiento sanitario, is why the piece was conceived in Chicago, but it was also impacted by the el barrio se quedó sin su obra de teatro, pero en su lugar amaneció exceptional situation that has been experienced worldwide during 2020. bajo una capa de polvo tóxico. Beyond a public health crisis, what Naomi Klein (2007) calls a state of shock El Juicio Final fue representado seis meses más tarde en medio has been set into motion, which she defines as “a moment when there is a gap de las restricciones de la pandemia. La pieza logró rearticular ca- between fast-moving events and the information that exists to explain them” balmente los requisitos que según Francisco Tomsich (2014) activan (p. 458). Collective states of shock are traumatic moments in a society caused del potencial político del re-enactment2. El primero es la cercanía by some type of catastrophe—such as an earthquake, an economic crisis, temporal del evento replicado. El Juicio Final atraviesa, sin duda, la or an epidemic—that are utilized by the economic and political system to problemática migratoria para la que fue concebida la pieza en Chicago, make the population, amid fear and chaos, eventually accept the extreme pero además quedó traspasado por la situación excepcional que se vivió control measures that it would not have previously tolerated, like the mundialmente a lo largo de 2020. Más allá de una crisis sanitaria, se aforementioned demolition of the smokestack without protective health ha detonado lo que Naomi Klein (2007) denomina un estado de shock: measures. The filming of The Last Judgement, six months after its originally

2 En el recorrido historiográfico propuesto por Tomsich (2014), se señalan 2 On the historiographic tour proposed by Tomsich (2014), the catalogs Life, Once More: Forms como textos fundamentales para profundizar en el término de re-enactment of Re-enactment in Contemporary Art (Rotterdam, Witte de With Center for Contemporary Art, los catálogos Life, Once More: Forms of Re-enactment in Contemporary Art 2005), History Will Repeat Itself. Strategies of re-enactment in Contemporary Art (Revolver–Ar- (Rotterdam, Witte de With Center for Contemporary Art, 2005), History will re- chiv für aktuelle Kunst, 2007), Re:akt! Reconstruction. Re-enactment. Re-reporting (fpeditions, peat itself. Strategies of re-enactment in Contemporay Art (Revolver–Archiv Brescia, 2009) and the book Perform, Repeat, Record: Live Art in History (Bristol and Chicago, für aktuelle Kunst, 2007), Re:akt! Reconstruction. Re-enactment. Re-reporting Intellect, 2012) are noted as fundamental texts for exploring the term re-enactment in fur- (fpeditions, Brescia, 2009) y el texto Perform, Repeat, Record: Live Art in His- ther depth. tory (Bristol y Chicago, Intellect, 2012).

8 9 scheduled date, further emphasizes the rewriting of the collective trauma “un momento en el que se produce una pausa entre acontecimientos that is present in the play itself and updates it in a context of extended que se están sucediendo a gran velocidad y la información existente quarantine that has exacerbated exclusion. acerca de ellos” (p. 595). Los estados de shock colectivos son momentos The next element that is characteristic of re-enactment is that, while the de trauma en la sociedad provocados por algún tipo de catástrofe, tal replicated events have mainly been extracted from the margins of hegemonic como un terremoto, una crisis económica, o una epidemia; que son stories, they should suggest a notion of universality. Through narratives utilizados por el sistema económico y político para que la población, of the excluded Other, The Last Judgment relates two temporal planes of en medio del miedo y el caos, llegue a aceptar medidas de control administration of bodies that are separated by 500 years of difference. The extremas que no habría tolerado previamente, como la mencionada work connects the era of the conquest—present in the structure of the play demolición de la chimenea sin medidas de protección para la salud. but also in elements like the representation of U.S. speculators as devils or La filmación de El Juicio Final seis meses después de la fecha en que in the recital of original dialogue in Nahuatl from the 16th century text—with estaba prevista subraya aún más la reescritura del trauma colectivo the 21st century reality of immigrant populations in Chicago, where there is presente en la propia dramaturgia, y lo actualiza en un contexto de evidence that the power structure seeks to alter first-generation immigrants cuarentena extendida que ha agudizado la exclusión. and assimilate their children and grandchildren to the dominant culture, El siguiente elemento propio del re-enactment es que aunque but in a racialized version. In this regard, the piece draws an anachronistic los eventos replicados hayan sido extraídos fundamentalmente de link between colonial and hypercapitalist mechanisms. los márgenes de las historias hegemónicas, éstos deben postular The third element needed for re-enactment to deploy its political potential una noción de universalidad. El Juicio Final relaciona dos planos is that the image from the past is not selected at random, but rather it temporales de administración de los cuerpos a través de narrativas has the capacity to suggest the paradox on its own. Fire and pyrotechnics, del Otro excluido separados por 500 años de diferencia. La obra co- strategies that Franciscan priests traditionally used in the 16th century during necta la época de la conquista –presente en la estructura de la obra the conquest to frighten and evangelize indigenous populations, are reverted teatral, pero también en elementos como la representación de los in the production, set in current times, where the explosions are presented especuladores estadounidenses como diablos, o en la recitación de as a counterattack on power structures. The use of fire to intimidate the fragmentos originales en náhuatl– con la realidad del siglo XXI de Other—as a receiving subject—leads to deploying a subversive cathartic las poblaciones migrantes en Chicago, en donde queda en evidencia power that releases the possibility of stimulating the political agency of que la estructura de poder busca alterizar a los migrantes de primera immigrant subjects as the protagonists of their representation. Accordingly, generación y asimilar a sus hijos y nietos a la cultura dominante, the pyrotechnic piece activates the fourth element of re-enactment’s political pero en versión racializada. En este sentido la pieza traza un vínculo potential: the capacity to be dramatized in a spectacular way as a condition anacrónico de los mecanismos coloniales y los hípercapitalistas. of possibility. El tercer elemento para que el re-enactment despliegue su potencial político es que la selección de la imagen del pasado no sea aleatoria, sino que ésta tenga la capacidad de postular su paradoja por sí misma. Violence and catharsis El fuego y la pirotecnia, estrategias usadas tradicionalmente por los sacerdotes franciscanos en el siglo XVI durante la conquista para The Last Judgement and other works by Goldbard propose an artistic practice asustar y evangelizar a las poblaciones indígenas, son revertidas as a way of working with communities where violence and destruction are en la puesta en escena, ambientada en la actualidad, donde las reclaimed as aesthetic strategies of resistance and decolonization in the explosiones se presentan como un contraataque hacia las estructuras

10 11 face of domination that has been structured by political powers and driving de poder. El uso del fuego como intimidación al otro –como sujeto market forces. paciente– pasa a desplegar una potencia subversiva catártica que abre This poetics of violence, as she has called it herself (Goldbard, 2020), la posibilidad de estimular la agencia política del sujeto migrante creates a shock in The Last Judgement, an explosion, which aims to break en tanto protagonista de su representación. En ese sentido, la obra the silences of the past in the present. Making something visible demands pirotécnica activa el cuarto elemento de potencialidad política del a struggle that is not only political or legal, but that is sensitized here in re-enactment: tener como condición de posibilidad la capacidad de the theatricalized experience of pyrotechnics. Through the production, it is ser dramatizado de forma espectacular. precisely these reclaimed silences that find the possibility to materialize in the installation, in the performance, and, of course, in the very destruction of the models and constructions that carry us to a communal catharsis in Violencia y catarsis the metaphoric field. It is, perhaps, at this point where the grand paradoxical operation takes Tanto El Juicio Final como otras obras de Goldbard proponen una effect in the play: the piece is activated precisely in a context of the disaster forma de trabajar desde la práctica artística con comunidades donde capitalism shock that Klein (2007) references, whose object would be to se reivindica la violencia y la destrucción como estrategias estéticas quash subjects’ critical capacity over the experiences they are living out; de resistencia y descolonización frente a la dominación estructurada yet, at the same time, the state of shock brought on by the functioning of por el poder político y las fuerzas motrices del mercado. the neoliberal system can, in the creative plane, give way to newly emerging Esta poética de la violencia, como ella misma la ha llamado (Gold- subjectivities that either assume the capitalist logic and venture dynamics bard, 2020), genera en El Juicio Final un choque, una explosión, que or, as happens in The Last Judgement, rebel against and question the ho- busca romper los silencios del pasado en el presente. La visibilización mogeneity of the new sensory regime that invisiblizes what is dangerous requiere de una lucha que no es sólo política o legal, sino que aquí for the powers (Martínez Fernández, 2014). Pyrotechnics as an awakening se hace sensible en la experiencia teatralizada de lo pirotécnico. is related to an artistic genealogy that accentuates the inspiration of the Mediante la puesta en escena, justo esos silencios reivindicados aesthetics of avant-garde shock (Burger, 1974), a type of shock that is very encuentran la materialidad posible en la instalación, el performance different from and nearly the opposite of that which Klein (2007) theorizes, y, por supuesto, en la destrucción misma de las maquetas y cons- as it is a force that affirms the liberating potential of art as an aesthetic and trucciones que vehiculan hacia una catarsis comunitaria en el plano ideological tool for rupturing from conventional cultural practices. de lo metafórico. Goldbard’s work is an exploration of creative and community-based En este punto reside, quizá, la gran operación paradójica que dissatisfaction, non-conformity, and rejection, which, as Nelly Richard opera en la obra: la pieza se activa justo en un contexto de shock del says (2013), also allows for redistributing the world of possibilities, whose capitalismo del desastre del que habla Klein (2007) cuyo objetivo intention is not a total transformation of the social reality but rather an sería anular la capacidad crítica del sujeto sobre las experiencias activation of “vectors of emancipation” (p. 139). The reconstruction of their que está viviendo; pero a la vez el estado de shock provocado por el life experiences and stories that members of the Little Village community funcionamiento del sistema neoliberal puede dar lugar, en el plano carry out does not have pretentions of salvation, but it does put the rupture creativo, a nuevas subjetividades emergentes que, o bien asumen la from passiveness into operation in order to fracture the representations that lógica capitalista y la dinámica de la empresa, o bien, como sucede en only relay the meanings of power and the exclusive narratives that are based El Juicio Final, se rebelan y se cuestionan la homogeneidad del nuevo on dichotomies that victimize or criminalize immigrant communities. For régimen sensible que invisibiliza aquello que resulta peligroso para

12 13 example, the fallacy that gentrification is a synonym of progress is made el poder (Martínez Fernández, 2014). La pirotecnia como despertar evident in the play with the assertion that it brings about the expulsion está relacionada con una genealogía artística que pone acento en el of most of the long-time residents who can no longer afford to pay rent aliento de la estética de choque vanguardista (Burger, 1974), un tipo in a gentrified neighborhood. Without a doubt, Goldbard’s work can be de shock muy distinto y casi opuesto al que teoriza Klein (2007) en incorporated into the line of artistic practices that Nelly Richard (2013) tanto es una fuerza que afirma el potencial liberador del arte como considers to be critical in the strict sense. herramienta estética e ideológica de ruptura frente a las prácticas Goldbard has focused her career, and particularly this piece, on reasserting culturales convencionales. the social role of art and the aesthetic experience in the construction of La obra es una exploración de la insatisfacción, la inconformidad critical imaginaries. The production of The Last Judgement hoists a polit- y el rechazo de forma creativa y comunitaria, lo que, para decirlo con ical-critical character because its objective is to “decenter common places Nellie Richard (2013), permite también redistribuir un universo de of what is officially agreed upon” (Richard, 2011, p. 141).3 posibilidades, cuya intención no es una transformación total de la However, with the understanding that it is not possible to find the realidad social, sino una activación de “vectores de emancipación” political-critical in a work on its own, Richard (2011) notes that the work (p. 139). is always defined in act and situation. That is, the critical effectiveness of La reconstrucción que hace la comunidad de La Villita de sus a piece will depend on “the particular materiality of the social mediums of propias vivencias e historias no tiene pretensiones de salvación, pero inscription that it intends to affect” (p. 9).4 When we speak about impact, it sí pone en funcionamiento la ruptura de la pasividad, para fracturar is important to understand the positioning, the frameworks, and the borders las representaciones que transmiten sólo aquellos sentidos del poder y that draw the political-critical horizon. What the French-Chilean author aquellas narrativas excluyentes basadas en dicotomías que victimizan suggests is to understand which frameworks of vigilance a work intends to o criminalizan a las comunidades migrantes. Por ejemplo, la falacia put pressure on in order to see its potential for shattering imposed systems. de que la gentrificación es un sinónimo de progreso se evidencia These officially agreed upon places should also be described and incorporated en la obra al enunciar que genera la expulsión de la mayoría de los into the discussion. It will be necessary to recover certain fragments in the antiguos vecinos, que ya no pueden costearse la renta en un barrio history of Little Village that allow us to further penetrate the official rhetoric gentrificado. La obra de Goldbard puede integrarse, sin duda, en la that is challenged in The Last Judgement. If the structures metaphorize estirpe de prácticas artísticas que Nelly Richard (2013) considera the neighborhood’s spaces, the phrases pronounced in the play will revive propiamente críticas. moments of the social struggle that will act as mantras. Goldbard se ha centrado en su trayectoria, y particularmente en esta Ritual destruction as aesthetic experience mediates between the sensory pieza, en reafirmar el papel social del arte y la experiencia estética and the intelligible to seek the impact and reaction to a story of exclusion. en la construcción de imaginarios críticos. La puesta en escena de El The incommunicability of the violence experienced by the residents of Juicio Final enarbola un carácter político-crítico porque se propone Little Village is foretold in a search for other expressive forms that will lead “descentrar los lugares comunes de lo oficialmente consensuado” (Richard, 2011, p. 141). Ahora bien, en el entendido de que no es posible encontrar lo 3 Translators Note (TN): This text has not yet been published in English; this particular quote político-crítico en una obra por sí misma, Richard (2011) señala que was translated for use in this article. la obra siempre se define en acto y en situación. Es decir, la eficacia

4 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for crítica de una pieza dependerá “de la particular materialidad de los use in this article. soportes de inscripción sociales que se propone afectar” (p. 9). Cuando

14 15 to catharsis. This results in creative and communal work, where, through hablamos de afectación, es importante entender los emplazamientos, performance art, immersion, and theater, materiality is given to the trauma los marcos y las fronteras que trazan el horizonte de lo político-crítico. to, literally, make it shatter through the air in the form of prop structures. Lo que propone la autora franco-chilena es entender qué marcos de What is at stake in the described practice is the potential to recreate trau- vigilancia se propone presionar una obra, para ver su potencial de matic experiences in order to delegitimatize the violence, both discursive hacer estallar sistemas impuestos. Esos lugares oficialmente consen- and physical, that appears at these events and in their official narratives. suados deben ser también descritos e incorporados a la discusión. Será As we saw in the example of Hilco’s recent demolition of the smokestack, necesario recuperar ciertos fragmentos en la historia de La Villita there are many racists implications, but they are not new in the community, que permitan adentrarnos en las retóricas oficiales desafiadas con El but rather they revive the ominous experiences of the past. In the play, Juicio Final. Si las estructuras metaforizan los espacios del barrio, las references are made to approximately two decades ago when another company frases pronunciadas en la dramaturgia revivirán momentos de lucha named Crawford was in charge of the same power station, which emitted que fungirán como mantras. pollutant substances from the coal plant. Different protests of working-class La destrucción ritual como experiencia estética media entre lo communities denounced the environmental racism implicated by the fact sensible y lo inteligible, para buscar la afectación y reacción frente that plants like this were not shut down despite being hazardous to health, a una historia de exclusión. La incomunicabilidad de la violencia precisely because the area’s residents were predominately Latinx. The delay experimentada por los habitantes de La Villita se adivina en una of its closure, naturally, caused illnesses and slow, invisibilized deaths. The búsqueda de otras formas expresivas para conducir hacia la catarsis, production of the play recaptures events from that context to act them out que derivan en un trabajo creativo y comunal, donde a través del and remember them with fireworks, firecrackers, and sound effects that performance, la inmersión y el teatro se da materialidad al trauma demolish the smokestack as a metaphor of the fracture of the massive tech- para, literalmente, hacerlo estallar por los aires en forma de estruc- nologies of oppression. The models shape the materiality of these mediums turas de utilería. Lo que está en juego en la práctica descrita es el of social inscription, and their destruction appeals to reverting the politics potencial de recrear experiencias traumáticas para deslegitimar la of memory inscribed in the official rhetoric that systematically excludes violencia tanto discursiva como física que aparece en estos eventos the voices and subjectivities that make up communities like Little Village. y en sus narrativas oficiales. But the collective traumatic experience goes much further back. For Las implicaciones racistas, como vimos en el ejemplo de la reciente Goldbard, the violence of the priests of New Spain supported by colonial demolición de la chimenea por parte de Hillco, son múltiples, pero no domination is comparable to contemporary massive technologies of dom- son nuevas en la comunidad, sino que más bien reviven experiencias ination. The latter makes the poetic strategy of violence for altering the ominosas del pasado. En la misma obra se hace referencia a que politics of memory even more powerful, as large-scale, open-air theater and hace aproximadamente dos décadas, otra empresa llamada Crawford the aesthetic intimidation implicated in the evangelization of indigenous estaba a cargo de la misma central eléctrica, que emitía sustancias communities appear in The Last Judgement in such a way that the pyrotechnic contaminantes derivadas de la planta de carbón. Distintas protestas de acts serve as appropriations of the Mexican and Latin American traditions comunidades de clase trabajadora denunciaron el racismo ambiental that are related to catharsis, purge, or protest in collective rituals that are implicado en el hecho de que plantas como ésa no se clausuraban, a brought into the present. pesar de ser dañinas para la salud, precisamente porque sus habitantes In this regard, upon watching the play, upon witnessing the shattering eran predominantemente latinos. La demora del cierre, por supuesto, of the coronavirus-shaped piñatas bought at the neighborhood market, upon causó enfermedades y muertes lentas, invisibilizadas. La puesta en observing the beating of cardboard speculators, upon hearing the character escena de la obra retoma acontecimientos de aquel contexto para

16 17 who speaks Spanglish but knows and acknowledges his community’s past, actuarlo y rememorarlo con fuegos artificiales, petardos y efectos the immersive installation places us somewhere the sensory is redistributed de sonido que derrumban la chimenea como metáfora de la fractura in the way that Rancière (2019) distinguishes as political activation, and it de las tecnologías masivas de opresión. Las maquetas configuran la creates visibility around a dissident social memory that challenges official materialidad de esos soportes de inscripción social, y su destrucción narratives. This aesthetic-narrative operation activates sentiments and apela a revertir las políticas de la memoria inscritas en retóricas representations that dismantle the frameworks of vigilance (Richard, 2011) oficiales que excluyen sistemáticamente voces y subjetividades que that the very artistic practice intends to affect: the violence of the State integran comunidades como La Villita. in a transhistorical sense (conquest, deportation), the power of the market Pero la experiencia traumática colectiva va mucho más atrás. Para (gentrification, real estate speculation, exoticization) and, in essence, the Goldbard, la violencia de los sacerdotes de la Nueva España apoyada silencing of disobedience. en la dominación colonial es comparable a las tecnologías masivas de dominación contemporáneas. Esto último hace aún más potente la estrategia poética de la violencia para alterar las políticas de la Disapporpriation and communal power memoria, pues el teatro masivo al aire libre y la intimidación estética implicada en la evangelización de las comunidades indígenas aparecen In The Insubordination of the Signs Nelly Richard (2004) explores the tension en El Juicio Final de un modo en que los actos pirotécnicos fungen that exists between memory and oblivion, precisely from the aesthetic-po- como apropiaciones de tradiciones mexicanas y latinoamericanas litical perspective, which allows us to revisit these senses of unassimilated relacionadas con la catarsis, la purga o la protesta en rituales colectivos loss, understood by the author as unfinished versions in a culture. There is a que se traen al presente. condition of transition that is “open to reexploration in many new directions En ese sentido, al ver la obra, al presenciar el estallido de las by our memory, increasingly active and dissatisfied”(p. 1). Adela Goldbard’s piñatas con forma de coronavirus compradas en el mercado del barrio, efforts with the Little Village community points toward this reexploration of al observar el apaleamiento de los especuladores de cartón, al oír al memory, actively expressing this dissatisfaction with a power that divides, personaje que habla en Spanglish pero conoce y se reconoce en el mutilates, and breaks this memory that now seems possible to recover. pasado de su comunidad, la instalación inmersiva nos coloca en un The historical-national corpus that is activated by The Last Judgement lugar que redistribuye lo sensible en el sentido que Rancière (2019) challenges not only the narrative of the official story but also the very way of señala como activación de lo político, y hace visible una memoria understanding the past as a frozen, irreversibly detained time. It is precisely social disidente que desafía narrativas oficiales. Esta operación a way of understanding the temporality that condemns the agency of the estético narrativa activa afectos y representaciones que desarticu- subjects from a community that has another history. We go beyond official lan los marcos de vigilancia (Richard, 2011) que la propia práctica narratives and their pacts with the mode of production in order to read new artística se propone afectar: la violencia de Estado en un sentido events using ritual destruction. Now, dispossession, instead of debilitation, transhistórico (la conquista, la deportación), el poder del mercado is a way of stressing resistance and survival through the collective catharses (la gentrificación, la especulación inmobiliaria, la exotización) y, en brought about by burning structures and mottos: “an alphabet of marks definitiva, el silenciamiento de la desobediencia. to be recycled via the precarious economies of the fragmentary and of the trace [del trozo y de la traza]” (Richard, 2004, p. 2). The fragmentary [el trozo] that the author speaks of is productively enabled in the operation of explosion and destruction that we see in The Last Judgement. We hear the

18 19 voices of the residents of Little Village outside of the dichotomy between Desapropiación y potencia comunal the disempowered or criminalized victim, in a medium comprised of a new aesthetic field that legitimizes their struggles and resistance. We witness Nelly Richard (1994) explora en La insubordinación de los signos the recovery of messages that we see appear and echo these voices, such la tensión que existe entre el recuerdo y el olvido, justo desde la as “we are all immigrants” or “no one is illegal”—phrases that, afterwards, perspectiva estético-política, lo que nos permite revisitar aquellos we see burning on stage. sentidos de pérdida no asimilados, entendidos por la autora como In The Last Judgement, the critical artistic practice (Richard, 2011) versiones inacabadas en una cultura. Hay una condición de transición is carried out from a place of enunciation that is different than the one que “está abierta entonces a ser re-explorada en muchas nuevas which dominates hegemonic narratives: it is one that comes from within direcciones por una memoria cada vez más activa y disconforme” the community itself. If we connect this with the thinking of Cristina (p. 14). Hacia esa re-exploración de la memoria apunta el trabajo Rivera Garza (2014), it invites us to consider a disappropriationist poetics, de Adela Goldbard con la comunidad de La Villita, expresando esa which gives way to an exploration involving “the dynamic struggle that inconformidad activamente ante un poder que secciona, mutila y the subject takes on against imposed identities: a process that is known as rompe esa memoria que ahora parece recuperable. disidentification” (p. 43).5 It is important to complement our reflection with El corpus histórico-nacional que se activa con El Juicio Final de- the perspective of this Mexican author, as this dissociation that Richard safía la narrativa no sólo de la historia oficial, sino la misma forma (1994) speaks of is also composed by the impulse of community work that de entender el pasado como un tiempo congelado, irreversiblemente is stimulated in the piece. detenido. Es justamente un modo de comprender la temporalidad que The stories of struggle and resistance are involved with “identities imposed condena la agencia de los sujetos de una comunidad que tiene otra by another in order to shape a dynamic and tense being-in-common that historia. Nos salimos de las narrativas oficiales y sus pactos con el is, at any rate, unfinished” (Rivera Garza, 2014, p. 35).6 These identities modo de producción, para leer nuevos acontecimientos utilizando la imposed by the dominant culture, according to the author, find a point of destrucción ritual. Ahora, la desposesión, en lugar de debilitar, es una contact with indigenous communities whose logic opposes that of globalized forma de subrayar la resistencia y la sobrevivencia a través de la catarsis capitalism from its way of working, far from singular, supporting itself in colectiva propiciada por la quema de las estructuras y las consignas: the communal. To this extent, the task in creation is understood in another “un alfabeto de huellas a reciclar mediante precarias economías del way, which is politically relevant and is included in the critical potential trozo y de la traza” (Richard, 1994, p. 15). Esos trozos de los que habla that both Richard and Rivera Garza speak about. la autora se habilitan productivamente en la operación de explosión The piece dynamically puts into operation an attempt to disqualify the y destrucción a la que asistimos en El Juicio Final. Escuchamos las past from the present, rewriting the events, repeating them to impose a voces de los habitantes de La Villita fuera de la dicotomía entre la variation where the voice of the residents of a locality is central. víctima desempoderada o criminalizada, en un soporte conformado por un nuevo campo estético que legitima sus luchas y resistencias. Atestiguamos el rescate de mensajes que vemos aparecer y hacer eco de esas voces, tales como “todos somos migrantes” o “nadie es ilegal”; 5 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for frases que después vemos arder en la puesta en escena. use in this article. En El Juicio Final, la práctica artística crítica (Richard, 2011) se 6 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for realiza desde un lugar de enunciación distinto a aquél que domina las use in this article. narrativas hegemónicas: el del interior de la propia comunidad. Esto

20 21 In this way, Goldbard’s work does not only possess a dimension that último, si lo conectamos con el pensamiento de Cristina Rivera Garza seeks to resist domination, but it is enriched by incorporating an idea that, (2014), nos invita a pensar en una poética desapropiacionista, que da for Rivera Garza (2014), is at the core of the matter: there are strategies in lugar a una exploración donde se involucra “el forcejeo dinámico que the forms of contemporary writing that place community work above the emprende el sujeto en contra de identidades impuestas: un proceso que author-centered value of solo work, and this composes the critical sense se conoce como de desidentificación” (p. 43). Es importante abonar inhabited by imagination, while it also allows for recreating events in a la reflexión con la perspectiva de esta autora mexicana, pues ese unprecedented ways, as is the case with The Last Judgement, where there desmarcamiento del que habla Richard (1994) se compone también is an underlying intention to break free from the author-centered system del impulso de trabajo en comunidad que se activa en la obra. and emphasize collaborative practice. The piece questions the dominance Las historias de lucha y resistencia se involucran con “identidades that makes “a series of communal jobs appear to be individual” (p. 32),7 impuestas por otro para conformar así un estar-en-común dinámico and it critically unravels untold events that have value and give meaning y tenso, en todo caso, inacabado” (Rivera Garza, 2014, p. 35). Esas to the work. identidades impuestas desde la cultura dominante, según la autora, Thus, we are witnesses of the poetics of disappropriation (Rivera Garza, encuentran un punto de contacto con comunidades indígenas cuya 2014) from a place of communal practice. Events are represented and acted lógica se contrapone a aquella del capitalismo globalizado desde su out in a disruptive manner from within the medium and process, which are forma de trabajar, lejos de lo singular, apoyándose en lo comunal. En active in the production; this work of the we is made visible in the play. esa medida, el quehacer en la creación se entiende de otra manera, The community demands to be released from a history of inequality that que es políticamente relevante y se incluye en el potencial crítico sacrificed its well-being in favor of white communities with parks and nature, del cual hablan tanto Richard como Rivera Garza. contrasted with the coal plants that shape the landscape of Little Village. La pieza pone en operación un intento por desclasificar el pasado We find this communal work in messages like “we are all immigrants.” Yet, desde el presente de forma dinámica, haciendo una reescritura de it is not only about the message but also about who expresses it and how los sucesos, repitiéndolos para imponer una variación donde la voz they make it explode in the production. de los habitantes de una localidad es central. From this front as well, the impulse that groups together the aforemen- La obra de Goldbard no sólo posee, en ese sentido, una dimensión tioned collective practices seeks to mobilize community forces in order to que busca resistir a la dominación, sino que ésta se enriquece al dismantle the hegemonic discourse with new aesthetic forms. Memory now incorporar una idea que para Rivera Garza (2014) es medular: en las appears to have an open nature that multiplies the possibilities of being formas de escritura contemporánea hay estrategias que sobreponen reexplored in new directions and that is also constructed by rewriting the el trabajo comunitario al valor autoral de la obra en solitario, y esto past: “Rewriting, in this regard, is the time of the task especially with and compone al sentido crítico habitado por la imaginación; así como in the collective work that is, we might say, determined by community permite recrear acontecimientos de maneras inéditas, tal como ocurre en El Juicio Final, donde subyace una intención por quebrar el sistema autoral y subrayar la práctica conjunta. La pieza cuestiona el dominio que hace “aparecer como individual una serie de trabajos comunales” (p. 32), y desentraña de forma crítica acontecimientos no contados que tienen valor y le dan sentido a la obra.

7 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for Así, somos testigos de la poética de la desapropiación (Rivera Garza, use in this article. 2014) desde la práctica comunal. Se representan acontecimientos y

22 23 and history, which entails going back and going forward at the same time: se actúan de un modo disruptivo desde el soporte y el proceso, que updating—producing the present” (Rivera Garza, 2019, p. 65).8 In the vemos activos en la puesta en escena; ese trabajo del nosotros se strategies of intervention and appropriation articulated in The Last Judge- hace visible en la obra. La comunidad reclama desapropiarse de una ment, these hegemonic narratives of the immigrant as the excluded Other historia de desigualdad que sacrificó su bienestar para favorecer a are excavated, discredited, and copied in such a way that new narratives comunidades blancas con parques y naturaleza, en contraposición a las are written. When members of the Little Village community say “no one is plantas de carbón que configuran el paisaje de La Villita. Encontramos illegal,” they do so through a production that rewrites events to make them ese trabajo comunal en mensajes como “todos somos migrantes”. Pero burn—this is their way of reshaping the past and producing the present. no se trata sólo del mensaje sino de quienes lo expresan y cómo lo To specifically highlight the importance of making contributions to thinking hacen explotar en la puesta en escena. about doing in community in a critical way, Rivera Garza (2014) refers to the El impulso que agrupa las prácticas colectivas aquí mencionadas necropolitical context where valuing the individual above the communal is a busca movilizar las fuerzas comunitarias para desarticular, también capitalist strategy that has been radicalized. Achille Mbembe (2019) defines desde esa trinchera, los discursos hegemónicos a partir de nuevas and explores necropolitics in the contemporary context, explaining how formas estéticas. La memoria aparece ahora con un carácter abierto sovereignty creates filters for the movement of citizens—borders whose limits que multiplica las posibilidades para ser re-explorada hacia nuevas are drawn by classifications that make decisions on health and mortality. In direcciones y que se construye además reescribiendo el pasado: “Re- these boundaries, we find justification for the toxic dust cloud that covered escribir, en este sentido, es el tiempo del hacer sobre todo con y en el Little Village shortly following the astonishment caused by the announcement trabajo colectivo, digamos, comunitario e históricamente determinado, of the world pandemic: the pact between hypercapitalism, the State, and the que implica volver atrás y volver adelante al mismo tiempo: actuali- media seems to decide that the health of this community is not a priority zar: producir presente” (Richard, 1994, p. 30). En las estrategias de and that their lives are disposable. intervención y apropiación articuladas en El Juicio Final, se excava, Mbembe (2019) goes back to the colonial occupation of Africa in se tacha y se copia sobre esas narrativas hegemónicas del migrante the 19th century to explain the necropolitical context, and he ties it to como el otro excluido, de modo que se reescriben nuevas narrativas. “seizing, delimiting, and asserting control over a geographical area” Cuando la comunidad de La Villita nos dice “nadie es ilegal”, lo hace (p. 43), all of which are operations that are typical of this historical moment a través de una puesta en escena que reescribe acontecimientos para and that continue to appear in the present like ghosts. In this record, we hacerlos arder: ésa es su manera de reconfigurar el pasado y producir perceive “the existence of the Other as an attempt on [one’s] life” (Mbeme, presente. 2019, p. 24), which results in technological innovations that civilize forms Justo para subrayar la importancia de contribuir críticamente a of killing guided by “racial selection” (Mbembe, 2019, p. 36). People are pensar en el hacer en comunidad, Rivera Garza (2014) se refiere al classified into categories in order to take advantage of their resources, in this contexto necropolítico donde la valoración de lo individual por encima de lo comunal es una estrategia capitalista que se ha radicalizado. Achille Mbembe (2019) define y explora la necropolítica en el con- texto contemporáneo, explicando el modo en que la soberanía pone filtros para el tránsito ciudadano, fronteras cuyos límites se trazan por clasificaciones que deciden sobre la salud y la mortalidad. En

8 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for esas delimitaciones encontramos justificación a la polvareda tóxica use in this article. que cubrió La Villita, a pocas horas del asombro producido por el

24 25 case, perhaps, to deport them after having taken advantage of them, and also anuncio de la pandemia mundial: el pacto entre el hipercapitalismo, for “the manufacturing of a large reservoir of cultural imaginaries”(p. 45). el Estado y los medios de comunicación parece decidir que la salud It is precisely these imaginaries that are fractured in the work of Adela de esa comunidad no es prioritaria y que sus vidas son desechables. Goldbard through these aesthetic strategies that constitute an artistic Mbembe (2019) se remonta a la ocupación colonial de África en el practice which, in addition to being critical, could be called communal. siglo XIX para explicar el contexto necropolítico, y lo vincula con la In the piece, forms of collective work are poeticized, whose origins, as we adquisición, con la delimitación y con el “hacerse con el control físico mentioned, appeal to the social forms of Mesoamerican indigenous commu- y geográfico” (p. 43), todas ellas operaciones características de ese nities, where creation and recreation are put into practice “in contexts of momento histórico que continúan apareciendo en el presente como mutual possession that radically contrast with property and with what is fantasmas. En ese registro, percibimos “la existencia del Otro como typical of today’s globalized capitalism” (Rivera Garza, 2014, p. 36).9 From un atentado a la propia vida” (Mbembe, 2019, p. 24); lo que deriva this point of contrast as put forth in The Last Judgement, they try to break en innovaciones tecnológicas que civilizan formas de matar guiadas the silences of the past in the present. por una “selección de razas” (Mbembe, 2019, p. 36). Las personas se clasifican según categorías para aprovechar sus recursos, en este caso quizás deportarlos después de ese aprovechamiento, y además para la Unimagined vocabulary “producción de una amplia reserva de imaginarios culturales” (p. 45). Justo esos imaginarios se fracturan en el trabajo de Adela Gold- Adela Goldbard’s transdisciplinary practice aims to go beyond epistemic borders bard a través de estrategias estéticas que constituyen una práctica to also draw forth new forms of knowledge in order to think of vocabulary artística que además de crítica podría denominarse comunal. En la that has not yet been imagined. The latter, in the words of Mabel Moraña obra se poetizan formas de trabajo colectivo cuyos orígenes apelan, (2014), has the potential to open a space that exists “over the ruins of the como mencionamos, a las formas sociales las comunidades indígenas disciplinary structures of modernity” (p. 149).10 Thinking of destruction as mesoamericanas, donde se pone en práctica la creación y la recreación an aesthetic strategy encourages a crystallization of emancipating social “en contextos de mutua posesión que, de manera radical, se contra- processes that are comprised of multiple subjectivities and symbolic materials ponen a la propiedad, y a lo propio del capitalismo globalizado de where the work, which is also a cultural product, emerges and is presented hoy” (Rivera Garza, 2014, p. 36). Desde esa contraposición propuesta in community. en El Juicio Final, intentan romperse en el presente los silencios del Thinking specifically of the Latin American context, Moraña (2014) proposes pasado. the need for a trade of cultural productions that allow meanings that seek recognition and legitimization to circulate. The Little Village’s stories of social struggle and resistance can be integrated into a proposal that seeks out criti- Vocabularios no imaginados cal-theoretical tools to embrace new forms of subjectivation and social action, La práctica transdisciplinar de Adela Goldbard busca trascender fronteras epistémicas para dar lugar también a nuevas formas de 9 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for conocimiento para pensar en vocabularios aún no imaginados. Esto use in this article. último, en palabras de Mabel Moraña (2014), tiene el potencial de abrir un espacio que exista “sobre las ruinas de las estructuras 10 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for use in this article. disciplinarias de la modernidad” (p. 149). Pensar en la destrucción

26 27 warning that what is legible is always susceptible to commercial exploitation. como estrategia estética abona a una cristalización de procesos so- To this extent, a potential to reinvent is found in The Last Judgement, which ciales emancipadores que se componen de subjetividades múltiples is understood as transdisciplinary creative expression… y materiales simbólicos donde la obra, que es también un producto cultural, surge y se proyecta en comunidad. …not as a passive memory of an objectified recollection, but as a memory-sub- Moraña (2014) propone, pensando específicamente en el contexto ject capable of formulating constructive and productive ties between past and latinoamericano, la necesidad de un tráfico de producciones cultura- present, in order to make explode that “now time” retained and compressed les que permitan circular significados que buscan reconocimiento y within the historical particles of many discrepant recollections, previously legitimación. Las historias de lucha y resistencia de La Villita pueden silenced by an official memory.” (Richard, 2004, p. 19) integrarse en una propuesta que busca herramientas crítico-teóricas para abarcar nuevas formas de subjetivación y acción social; alertando Adela Goldbard, in effect, bets on a poetics of violence to rearticulate the de que aquello que es legible siempre es susceptible a la mercantiliza- politics of memory, a porous and flexible memory. Thus, it resists a venture of ción. En esa medida, se encuentra en El Juicio Final, entendida como dismemory (Richard, 1994) that specifically attempts to erase these impulses manifestación creativa transdisciplinar, un potencial de reinventar… with its totalizing strategy. The piece restages the unfinished fragments, and this operation of re-enactment where the future is traced over destruction with ...una memoria que no sea la memoria pasiva del recuerdo cosificado, sino fire and explosives has an implicit variation that is inherent to all repetition. una memoria-sujeto capaz de formular enlaces constructivos y productivos In the variation that The Last Judgement puts forth, there is a political-critical entre pasado y presente para hacer estallar el tiempo-ahora retenido, y potential that decenters places of enunciation and threat from a perspective of comprimido en las partículas históricas de muchos recuerdos discrepantes the communal, “closed and hierarchal systems that live and preach privilege, y silenciados por las memorias oficiales” (Richard, 1994, p. 32) prestige, and the market” (Rivera Garza, 2014, p. 44).11 Thus, it is important to stress that the critical artistic practice (Richard, 2011) in itself does not Adela Goldbard apuesta, en definitiva, por una poética de la violencia expect a total transformation of the system since its resistance is aesthetic para re-articular las políticas de la memoria, una memoria porosa y and, from that point, it aims to take on a path that allows for interrupting or flexible. De esa forma resiste a una “empresa de desmemoria” (Ri- unthinking certain models, precisely, to challenge them, therefore abandoning chard, 1994) que justo intenta borrar estos impulsos con su estrategia a totalizing and vertical gaze to favor the horizontality and the fragmentary totalizante. La pieza reescenifica los fragmentos inconclusos y, esa of the experience, unafraid to use destruction as a creative power. operación de re-enactment donde el futuro se traza en la destrucción a base de fuego y los explosivos, lleva implícita una variación que es inherente a toda repetición. En la variación que propone El Juicio Final hay un potencial político-crítico que descentra lugares de enunciación y amenaza, desde lo comunal, “sistemas cerrados y jerárquicos que viven y predican el privilegio, el prestigio, y el mercado” (Rivera Garza, 2014, p. 44). En ese sentido, es importante subrayar que la práctica artística crítica (Richard, 2011) no pretende en sí misma una transformación total del sistema pues su resistencia es estética y desde

11 TN: This text has not yet been published in English; this particular quote was translated for ahí busca emprender un camino que permita interrumpir o des-pensar use in this article. ciertos modelos, precisamente, para desafiarlos, abandonando una

28 29 References: mirada totalizante y vertical, para favorecer la horizontalidad y lo Burger, Peter (1984). Theory of the Avant-Garde. Manchester: Manchester University fragmentario de la experiencia, sin miedo a utilizar la destrucción Press. como potencia creadora. Goldbard, A. (2020). Masterclass 3: Políticas de la memoria / Poética de la violencia. Módulo I de Inoculaciones. Comunicación, crítica y pandemia [Politics of memory / Poetics of violence. Unit I of Inoculations. Communication, criticism and pandemic]. Available at: https://bit.ly/2IHZbvM Referencias: Klein, Naomi (2007). The Shock Doctrine: The rise of disaster capitalism. London: Burger, Peter (1974). Teoría de la vanguardia. Barcelona: Ediciones Penguin. Península. Martínez Fernández, A. (2014). La escritura del shock. Crisis y poesía en España Goldbard, A. (2020). Masterclass 3: Políticas de la memoria / Poética [Writing on shock. Crisis and poetry in Spain]. Kamchatka nº4, December 2014, pp. de la violencia. Módulo I de Inoculaciones. Comunicación, crítica y 383–434. https://doi.org/10.7203/KAM.4.4294 pandemia. Disponible en: https://bit.ly/2IHZbvM Mbembe, A. (2019). Necropolitics. Durham: Duke University Press. Klein, Naomi (2007). La doctrina del shock: el auge del capitalismo del Moraña, M. (2014). Inscripciones críticas. Ensayos sobre cultura latinoamericana desastre. Barcelona: Paidós Ibérica. [Critical inscriptions. Essays on Latin American Culture]. Santiago de Chile: Editorial Martínez Fernández, A. (2014). La escritura del shock. Crisis y poesía Cuarto Propio. en España. Kamchatka nº4, Diciembre 2014, pp. 383-434. https://doi. Rancière, Jacques (2019). Disenso. Ensayos sobre estética y política [Dissent. Essays org/10.7203/KAM.4.4294 on aesthetics and politics]. Mexico: Fondo de Cultura Económica. Mbembe, A. (2019). Necropolitics. Duke University Press. Richard, N. (1994). La insubordinación de los signos. (Cambio político, Moraña, M. (2014). Inscripciones críticas. Ensayos sobre cultura transformaciones culturales y poéticas de la crisis). Santiago: Editorial Cuarto Propio. latinoamericana. Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio. Richard, N. (2004). The Insubordination of the Signs. (Political Change, Cultural Rancière, Jacques (2019). Disenso. Ensayos sobre estética y política, Transformation, and Poetics of the Crisis). Durham: Duke University Press. México: Fondo de Cultura Económica. Richard, N. (2011). Lo político en el arte: arte, política e instituciones [The Political Richard, N. (1994). La insubordinación de los signos. (Cambio político, in Art: art, politics and intuitions]. Universidad Arcis. Available at: https://bit. transformaciones culturales y poéticas de la crisis). Santiago: Editorial ly/3f3zTV7 Cuarto Propio. Richard, N. (2013). Crítica y política [Criticism and Politics]. Santiago de Chile: Richard, N. (2011). Lo político en el arte: arte, política e instituciones. Palinodia. Universidad Arcis. Disponible en https://bit.ly/3f3zTV7 Rivera Garza, C. (2014). Desapropiadamente: escribir con otros hoy. Escribir no Richard, N. (2013). Crítica y política. Santiago de Chile: Palinodia. es soledad [Disappropriately: writing with others today. Writing is not solitude]. Mexico: UNAM: 30–46. Rivera Garza, C. (2014). Desapropiadamente: escribir con otros hoy. Escribir no es soledad, 30-46. Rivera Garza, C. (2019). Los muertos indóciles: Necroescrituras y desapropiación [The indocile dead: Necrowritings and disappropriation]. Mexico: Penguin Random House. Tomsich, F. (2014). “De qué se repite, cómo y por qué. Modelos de re- enactment en el arte contemporáneo y actual: un panorama crítico”. Tomsich, F. (2014). De qué se repite, cómo y por qué. Modelos de re-enactment en Museo; 1, 1; 32-61. el arte contemporáneo y actual: un panorama crítico [From what is there repetition, how and why. Models of re-enactment in contemporary and present-day art: a critical overview]. Museo; 1,1; 32–61.

30 31 32 I II III IV V VI VII VIII 33 In Mexico, the performative rhetoric of violence has al- En México, la retórica performativa de la violencia siempre ways been dependent on the visual and material culture ha dependido de la cultura de intimidación visual y material. of intimidation. Adela Goldbard understands this, and Adela Goldbard sabe esto y su trabajo —meticulosamente her meticulously researched works aim to facilitate our investigado— busca facilitar la comprensión de esta historia understanding of this oppressive history. In Juicio Final, de opresión. En El Juicio Final, obra escrita por el fraile written by the Franciscan fray Andres de Olmos ca. 1531, franciscano Andrés de Olmos alrededor de 1531 y referido referenced by Goldbard’s The Last Judgement/El Juicio por Goldbard en The Last Judgment/El Juicio Final (2019), Final (2019), a native girl, Lucia, is confronted with her una mujer nativa, Lucía, se enfrenta a sus demonios y es demons, and is ultimately expelled to hell to suffer divine finalmente enviada al infierno para padecer el castigo punishment. In the text, each scene or cuadro is preceded divino. En el texto, cada escena o cuadro es precedido por by stage directions, which often include the detonation of acotaciones, que con frecuencia incluyen la detonación de gunpowder. The activation of the senses was a central edict pólvora. La activación de los sentidos fue un edicto central of European Counter-Reformation art and its manifestations del arte de la Contrarreforma europea y sus manifesta- in the Americas. The ears were not the only conduit that ciones en el continente americano. Los oídos no eran el received the moralizing lessons of the scriptures, but único conducto que recibía las lecciones moralizantes de when the skin, nose and eyes were equally overwhelmed, las escrituras, pues al saturar también la piel, la nariz y missionaries assured the effectiveness of their theatrical los ojos, los misioneros aseguraban la efectividad de sus instructions. acotaciones dramáticas. In The Last Judgement/El Juicio Final, Goldbard departs En The Last Judgement/El Juicio Final, Goldbard parte from this colonial text to culminate in a pyrotechnic de este texto colonial para culminar en un performance performance that, with each boom, intends to echo the pirotécnico que, con cada estruendo, busca hacer eco de mechanisms of “spiritual conquest” introduced to Mexico los mecanismos de la “conquista espiritual” introducidos in 1519 by the Castilians and their religious forces. In other en México por los castellanos y sus fuerzas religiosas en words, Goldbard has chosen to appropriate the sensorial 1519. En otras palabras, Goldbard elige apropiarse del and ever-changing meaning of fireworks to express the significado sensorial y cambiante de los juegos pirotécnicos visual rhetoric of colonial violence. While the intimidating para expresar la retórica visual de la violencia colonial. Si spectacle of colonial fireworks has been appropriated and bien el pueblo se ha apropiado del espectáculo intimidante transformed by the people as a means of celebration, its de las pirotecnias coloniales y lo ha transformado en una employment in her art work aims to subvert what I refer especie de celebración, su uso en este trabajo artístico to as technologies of oppression. This approach to the busca subvertir lo que yo llamo tecnologías de la opresión. history of colonial tactics subverts the “moralizing and Este acercamiento a la historia de las tácticas coloniales colonizing spirit [of fireworks] to transform punishment ¨subvirtiendo su espíritu moralizante y colonizador para and submission into critical action.”1 transformar el castigo y el sometimiento en acción critica”.1

1 1 Sensorial Spectacles of Subjugation: Subjugation: of Spectacles Sensorial Franciscan in Sacramentales the Autos Goldbard_Emmanuel Adela of Ortega work Adela Goldbard original quote in Spanish reads as follows: “subvirtiendo Espectáculos sensoriales de subyugación: franciscanos sacramentales Los autos la en Goldbard_Emmanuel Adela de Ortega obra Ver Adela Goldbard, “Políticas de la memoria/poética de la violencia”

34 35 Throughout the second half of the sixteenth century, as the Catholic Durante la segunda mitad del siglo XVI, cuando la Iglesia católica church began to reckon with and restructure its corrupted foundations, comenzó a reconocer y reestructurar sus corruptos cimientos, encon- it found a new haven in which to strengthen its empire in Mexico. After tró en México un nuevo refugio para fortalecer su imperio. Después Martin Luther nailed his “Ninety-Five Theses” to the door of a Nuremberg de que, en 1517, Martín Lutero clavara sus “Noventa y cinco tesis” church in an act of resistance against the increasing corruption of the en la puerta de una iglesia de Núremberg como acto de resistencia Vatican in 1517, the church sought to regain control over the thousands contra la creciente corrupción del Vaticano, la Iglesia buscó recupe- of souls lost to the new Protestant religions. Two years later, across the rar el control sobre miles de almas perdidas a manos de las nuevas Atlantic Ocean, the Spanish “explorer” Hernán Cortes arrived at the coast religiones protestantes. Dos años después, al otro lado del Océano of the Gulf of Mexico. The tabula rasa that the Nahua territories and souls Atlántico, el “explorador” español Hernán Cortés llegó a la costa del represented to the Vatican and the Spanish crown, unleashed an era of Golfo de México. La tabula rasa que los territorios y almas nahuas spiritual conquest, invasion and control that depended on spectacle to representaban para el Vaticano y la Corona española desataron una carry out its function. In this manner, theater became integral to conquest. era de conquista espiritual, invasión y control que dependía del The history of theatrical productions in Mexico dates back to the espectáculo para llevar a cabo su función. De esta manera, el teatro pre-Columbian period. The displays of power that were enacted in cities se volvió parte integral de la conquista. like Tenochtitlan (the Aztec capital), via religious dances and rituals of La historia de las producciones teatrales en México data del periodo sacrifice, were later re-contextualized into theaters of conversion when precolombino. Las demostraciones de poder que se representaban the Spanish arrived. The blood obtained in sacrifice, which was to feed en ciudades como Tenochtitlan (capital mexica) mediante danzas Nahua Gods for the endurance of life cycles, began to pour from the religiosas y rituales de sacrificio, a la llegada de los españoles, se wounds of Christ into silver and gold chalices. Religious spectacles, to recontextualizaron en teatros de conversión. La sangre obtenida en which pre-Hispanic societies were accustomed, continued after the fall los sacrificios, que servía para alimentar a los dioses nahuas a fin of Tenochtitlan in 1521; however, their character became Christian. The de superar los ciclos de la vida, comenzó a manar de las heridas de rhetoric of violence never lost its religious nature, and the “space of death,” Cristo en cálices de plata y oro. Los espectáculos religiosos, a los que as articulated by anthropologist Emilie Carreón Blain, was manipulated las sociedades prehispánicas estaban acostumbradas, continuaron by hegemonic forces with political, social and conceptual rationales in tras la caída de Tenochtitlan en 1521; sin embargo, adquirieron un mind.2 When we speak of colonization, we tend to undermine the role carácter cristiano. La retórica de violencia nunca perdió su naturaleza of indigenous epistemologies, and their transformation into tools of religiosa y el “espacio de muerte”, como lo articula el antropólogo control. That is, the Spanish came, saw, and appropriated existing forms Emilie Carreón Blain, fue manipulado por las fuerzas hegemónicas a partir de lógicas políticas, sociales y conceptuales.2 Al hablar sobre colonización, tendemos a desvirtuar el rol de las epistemologías indígenas y su transformación en herramientas de control. Es decir,

su espíritu moralizante y colonizador para transformar el castigo y el sometimiento en acción critica.” See Adela Goldbard, “Poetical de la memoria/poetica de la violencia” YouTube video YouTube video septiembre 10, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=GukdDCyH- September 10, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=GukdDCyHvvM&feature=youtu.be vvM&feature=youtu.be

2 Emile Carreon Blain —Tzompantli, Horca y Picota; sacrificio o pena capital— Instituto de 2 Emile Carreon Blain, Tzompantli, Horca y Picota; sacrificio o pena capital, Instituto Investigaciones esteticas, UNAM, vol. XXVIII, num. 88 (2006). de Investigaciones Estéticas, UNAM, vol. XXVIII, núm. 88 (2006).

36 37 of native knowledge, transforming them along the way. Understanding this los españoles vinieron, vieron y se apropiaron de formas existentes de logic, and aided by a counter-reformative mind frame, mendicant religious conocimiento nativo, transformándolas sobre la marcha. Al entender groups (such as the Franciscans, Dominicans, Augustinians and Jesuits) esta lógica, y con el apoyo de la mentalidad de la Contrarreforma, employed theater and a culture of awe to overwhelm native subjects. With grupos religiosos mendicantes (como los franciscanos, dominicos, the evangelical goal of “saving” indigenous souls, the Franciscans produced agustinos y jesuitas) emplearon el teatro y la cultura de intimidación a wide array of displays of power that manifested in architecture, mural para oprimir a los súbditos nativos. Con el objetivo evangélico de painting, sculpture, and theater to maintain a religious dominion over “salvar” las almas indígenas, los franciscanos produjeron una amplia central Mexico and the rest of the Americas. variedad de demostraciones de poder que se expresó en la arquitectura, The Franciscans arrived in Mexico with Hernán Cortés in 1519, and la pintura mural, la escultura y el teatro para mantener el dominio they founded the first missionary order of New Spain in 1524. From that religioso en el centro de México y el resto de América. point forward, the endeavor of the order existed in a constant state of Los franciscanos llegaron a México con Hernán Cortés en 1519, y contradiction: simultaneously seeking spiritual transformation in the fundaron la primera orden religiosa de la Nueva España en 1524. A model of St. Francis’ exemplary life, while acting as an auxiliary to Spanish partir de ese momento, el empeño de la orden existió en un estado colonial powers, which controlled most of the American continent for constante de contradicción: si bien buscaban una transformación three hundred years. From day one, the Franciscans established their espiritual en el modelo de vida ejemplar de San Francisco, también control and expansion into New Spain as an institution at the service of actuaban como ayudantes de los poderes coloniales españoles que the crown. The extension of the order in the Americas over vast amounts controlaron la mayor parte del territorio americano durante trescientos of territory, the continual funding of Franciscan missionary endeavors años. Desde el primer día, los franciscanos establecieron su control by the Crown, and the history of spiritual conversion disrupted their y expansión en la Nueva España como una institución al servicio fundamental values and vows of poverty; “A simple and poor life could de la Corona. La extensión de la orden sobre grandes territorios en hardly coexist alongside the marked prosperity of New Spain...”3 América, el financiamiento continuo de sus empeños por parte de la With the arrival of the Franciscans came their art and sacramental Corona y la historia de la conversión espiritual alteraron sus valores performances, designed to manipulate and control every aspect of in- fundamentales y votos de pobreza: “A simple and poor life could digenous religious life and epistemologies. From the transformation of hardly coexist alongside the marked prosperity of New Spain...” [Una written catechisms into the semasiographic language of pre-Hispanic vida simple y humilde difícilmente podía coexistir junto a la notable codices, to the nature of public performances, the Franciscans tirelessly prosperidad de la Nueva España…].3 worked to redirect native technologies into weapons of spiritual control. Con los franciscanos también llegaron su arte y sus representa- Under the direction of missionaries, native peoples enacted autos sac- ciones sacramentales, diseñadas para manipular y controlar cada ramentales (allegorical religious plays). Among the autos’ usual themes, aspecto de la vida religiosa y las epistemologías indígenas. Desde we find the final judgment, polygamy, confession, the temptations of la transformación de los catecismos al lenguaje semiográfico de los códices prehispánicos hasta la naturaleza de las representaciones públicas, los franciscanos trabajaron incansablemente para reencauzar

3 Francisco Morales “Mexican Society and the Franciscan Order in a Period of Transition, 3 Francisco Morales “Mexican Society and the Franciscan Order in a Period of Transi- 1749-1859” The Americas, Vol. 54, No. 3 (Jan., 1998). 326 tion, 1749-1859” The Americas, Vol. 54, No. 3 (Jan., 1998). 326. [Traducción propia].

38 39 the devil to Jesus Christ, and the assumption of the Virgin. Sacramental las tecnologías nativas como herramientas de control espiritual. Bajo theater was an extension of the so-called Golden Age of Spanish Theater, la dirección de los misioneros, los pueblos nativos recreaban “autos which began to thrive at the same time as missionary labor intensified in the sacramentales” (obras religiosas alegóricas). El teatro sacramental Americas. The religious orders aimed to build the new kingdom of heaven on era una extensión del llamado Siglo de Oro del teatro español, que earth, one suited for the inevitable second coming of Christ. The missions comenzó a prosperar a la par de la labor misionera en América. that were frantically constructed throughout central México necessitated Las órdenes religiosas buscaban construir el nuevo reino del cielo a visual culture of intimidation. However, the “New Jerusalem” was at all en la tierra; uno apropiado para la inevitable segunda venida de times under the threat of heathen attacks; that is, it existed only as far Cristo. Las misiones, construidas de forma frenética a lo largo del as native resistance allowed it.4 For that reason, the missionaries assured México central, requerían de una cultura visual de intimidación. an everlasting flow of murals, open chapels, atrium crosses, processions, Sin embargo, el “Nuevo Jerusalén” siempre estaba bajo la amenaza festivities and religious plays to suppress pagan religious practices. Autos de ataques paganos; es decir, sólo existía en la medida en que la were activated not only by the performance itself, but also by an entire resistencia nativa lo permitía.4 Por esa razón, los misioneros asegu- artistic culture that demanded the moral lessons never be forgotten. It raron un perpetuo flujo de murales, capillas abiertas, cruces atriales, is not difficult to imagine how murals showing pagans suffering in hell procesiones, festividades y obras religiosas con el fin de suprimir such as the ones found in the open chapel of the Agustinian mission of las prácticas religiosas paganas. Los autos eran puestos en marcha Actopan in Hidalgo, or the Last Judgement scenes decorating the walls of no sólo por la representación en sí misma, sino también por toda the mission of Acolman, might have either served as backdrops to these una cultura artística que requería que las lecciones de moral nunca staged dramas, or as reiterations of the lessons learned during these se olvidaran. No es difícil imaginar la manera en que los murales impactful performances. que retratan a paganos sufriendo en el infierno —como los que se Similarly to the ways painted murals enlivened the graphic sermons encuentran en la capilla abierta de la misión agustina de Actopan, of missionaries and priests, autos sacramentales depended on tramoyas Hidalgo— o las escenas de El Juicio Final que decoran los muros de (theatrical rigging systems) and special effects to overload the senses of la misión de Acolman, pudieron haber servido como telones de fondo native spectators. As noted by Tiffanny Lynn Hunt, the engendering of de estos dramas escenificados, o como reiteraciones de las lecciones the senses in counter-reformative art was meant to create an empathetic aprendidas durante estas impactantes representaciones. connection with Christ’ redemptive pain. When all corporeal senses Del mismo modo en que los murales avivaban los sermones gráficos were triggered in unison, they were meant to phenomenologically draw de los misioneros y curas, los autos sacramentales dependían de las from the spectator’s memories, “collectively construct[ing] a liturgically tramoyas y los efectos especiales para sobrecargar los sentidos de los espectadores nativos. Entre los temas de los autos, encontramos el juicio final, la poligamia, la confesión, las tentaciones del demonio a Jesucristo y la asunción de la Virgen. Como Tiffanny Lynn Hunt

4 For more information on the notion that Mexico was the “New Jerusalem” see David A. 4 Para más información sobre la noción de México como el “Nuevo Jerusalén”, ver Da- Boruchoff, “New Spain, New England, and the New Jerusalem: The “Translation” of Empire, vid A. Boruchoff, “New Spain, New England, and the New Jerusalem: The “Translation” Faith, and Learning (translatio imperii, fidei ac scientiae) in the Colonial Missionary Proj- of Empire, Faith, and Learning (translatio imperii, fidei ac scientiae) in the Colonial ect” (Early American Literature 43, no. 1, 2008), 5-34. Missionary Project” (Early American Literature 43, no. 1, 2008), 5-34.

40 41 cultivated experience of pain.”5 As such, the sound, smell, and sight of señala, la provocación de los sentidos en el arte de la Contrarreforma gunpowder smoke would have had a deep impact on the spectators, per- estaba destinada a crear una conexión empática con el dolor redentor haps activating the trauma of conquest, and ultimately setting in motion de Cristo. Al desencadenar al unísono todos los sentidos, se buscaba the culpability denounced onstage. The activation of guilt during autos aprovechar fenomenológicamente los recuerdos del espectador, “co- sacramentales depended on a sensorial spectacle that was to culminate llectively construct[ing] a liturgically cultivated experience of pain on the ultimate transformation of the soul; the path to salvation. [construyendo de forma colectiva una experiencia de dolor litúrgi- Tasked with the manual elaboration of theatrical props, the targeted camente cultivada].”5. Así, el sonido, el olor y la vista de la pólvora audience itself carried out the physical labor necessary in the epistemic humeante habrían tenido un impacto profundo en los espectadores, violences of the mission system. In Totality and Infinity Emmanuel Levinas activando quizá el trauma de la conquista y, finalmente, poniendo en (1906-1995) conceptualizes the real violence that war produces on the marcha la culpabilidad denunciada en el escenario. La activación de subjectivity of its victims: la culpa durante los autos sacramentales dependía de un espectáculo sensorial que debía culminar en la transformación definitiva del alma: But violence does not consist so much in injuring and annihilating persons el camino a la salvación. as in interrupting their continuity, making them play roles in which they Al encargarse de la elaboración manual de la utilería teatral, la no longer recognize themselves, making them betray not only commitments propia audiencia a la que se dirigía realizaba el trabajo físico que but their own substance, making them carry out actions that will destroy la violencia epistémica del sistema de misiones requería. En Totality every possibility for action 6 and Infinity, Emmanuel Levinas (1906-1995) conceptualiza la violencia real que la guerra produce en la subjetividad de sus víctimas: In a similar vein, the success of autos resided in how the epistemic violence committed against native peoples was produced for-and-counter But violence does not consist so much in injuring and annihilating their own selves. As native agents painted Christian murals, produced persons as in interrupting their continuity, making them play roles in tramoyas, and performed these autos, they were indirectly executing which they no longer recognize themselves, making them betray not only the labor of their own epistemic demise. While scholars may argue commitments but their own substance, making them carry out actions for the syncretism of ideas produced with the mission spaces of the that will destroy every possibility for action. colonial period, I contend that the real violence resides precisely in this myth. Missionary spaces became the locus for the destruction of [Pero la violencia no consiste tanto en dañar y aniquilar a las personas como en interrumpir su continuidad, haciéndolas desempeñar roles en los que dejan de reconocerse a sí mismas, haciéndolas traicionar no

5 Tiffanny Lynn Hunt “Empathetic Wounds: Gregorio Fernández’s Cristos yacentes as a Nex- us of Art, Anatomy, and Counter-Reformation Theology”. In Visualizing Sensuous Suffering and Affective Pain in Early Modern Europe and the Spanish Americas, (Leiden, The Nether- 5 Tiffanny Lynn Hunt “Empathetic Wounds: Gregorio Fernández’s Cristos yacentes as a lands: Brill, 2017), 410. Nexus of Art, Anatomy, and Counter-Reformation Theology”. En Visualizing Sensuous Suffering and Affective Pain in Early Modern Europe and the Spanish Americas, (Leiden, 6 Emmanuel Levinas, Totality and Infinity (Hingham: Martinus Nijhoff Publishers, 1979), 21. Países Bajos: Brill, 2017), 410. [Traducción propia].

42 43 local epistemologies, and the physical participation of natives during sólo sus compromisos, sino su propia sustancia, orillándolas a realizar these events had the ultimate goal of betraying “their own substance.” acciones que destruirán toda posibilidad de acción].6 Goldbard seeks to involve the communities she works with to subvert the performative aspects of that colonial epistemic violence. The labor De manera similar, el éxito de los autos residía en la forma en que involved in her performances is part of that disruption. As residents of la violencia epistémica contra los pueblos nativos se producía por y Chicago’s La Villita (Little Village) neighborhood gathered to craft the contra sus propios seres. Cuando los agentes nativos pintaban murales maquettes and tramoyas to be burned in a later celebration, they did it cristianos, producían tramoyas y representaban estos autos, ejecuta- with the dialogical purpose of disrupting the tools of oppression. Ultimately ban de manera indirecta la labor de su propia extinción epistémica. with the participation of these communities, Goldbard seeks to revert the Mientras algunos estudiosos argumentan en favor del sincretismo de coloniality of labor with the unified goal of momentarily inverting the ideas producido gracias a los espacios misioneros durante el periodo epistemological violence of autos sacramentales. colonial, yo sostengo que la violencia real reside precisamente en Adela Goldbard’s The Last Judgment not only recalls the sixteenth este mito. Los espacios misioneros se convirtieron en el locus de la century theater of evangelization in Mexico, but it shows how resistance destrucción de las epistemologías locales y la participación física de can take the form of subverting spectacles, where systemic racist violence los nativos en estos eventos implicaba el objetivo final de traicionar against communities of color in the U.S. can be exorcised through the smell, “su propia sustancia”. Goldbard busca involucrar a las comunidades noise and sound of juegos pirotécnicos. For Goldbard, it is the sensorial con las que trabaja para subvertir los aspectos performativos de esa technologies of the theater of oppression that she seeks to subvert into violencia colonial epistémica. El trabajo implícito en sus represen- contemporary cathartic displays of resistance for those who continue taciones es parte de dicha disrupción. Los residentes del vecindario to be under the direct yoke of neo-colonial tyranny. Every boom, every de La Villita, en Chicago, se reunieron para elaborar las maquetas sparkle of The Last Judgment/El Juicio Final is directed to reframe the y tramoyas que serían quemadas en una celebración posterior con trauma of the violence of conquest, invasion, labor and occupation into el propósito dialógico de trastocar las herramientas de opresión. En a liberating spectacle. última instancia, con la participación de estas comunidades, Goldbard Goldbard departs from the historical spark, smoke and boom of these busca revertir la colonialidad del trabajo con el objetivo unificado autos, detonating a new type of transformation. The tramoyas of the de invertir momentáneamente la violencia epistémica de los autos colonial autos cease to have the same impact on the senses as the sacramentales. participants witness the physical destruction of theatrical props that El Juicio Final de Adela Goldbard no sólo evoca al teatro de evan- historically were meant to subjugate. In the last scene of Olmos’ play, gelización del México del siglo XVI, sino también muestra cómo la as Lucia seeps into the fire of hell she utters, “A dreadful fire viper resistencia puede tomar la forma de espectáculos subversivos, donde girdles me, heart of Mictlan, in infernal home! With this I remember my la violencia racista sistemática contra las comunidades de color en pleasures on earth.”7 In contrast, in Goldbard’s play, Lucia’s final words los Estados Unidos puede exorcizarse por medio del olor, el ruido y el sonido de los juegos pirotécnicos. Goldbard busca subvertir las tecnologías sensoriales del teatro de la opresión en representaciones

7 Original text reads as follows: ¡Me ciñe una espantosa víbora de lumbre, corazón del Mict- lan, en morada infernal! Fernando Horcasitas, El teatro náhuatl I, Épocas novohispana y 6 Emmanuel Levinas, Totality and Infinity(Hingham: Martinus Nijhoff Publishers, moderna (Segunda edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2004), 734 1979), 21. Traducción propia.

44 45 are, “el pueblo unido jamás será vencido,” (the people united will never catárticas contemporáneas de resistencia para aquellos que continúan be defeated). Goldbard overwhelms your senses as a call to action, a bajo el yugo directo de la tiranía neocolonial. Cada estruendo, cada wake up call and an open denouncement against the systematic history destello de The Last Judgment/El Juicio Final está dirigido a replantear of oppression in the Americas. The visual rhetoric of violence, coupled el trauma de la violencia de la conquista, invasión y ocupación en un with the smell, sight and sound of fire transcend its coloniality to land espectáculo de liberación. in a moment of awe, to exorcise the demons of tramoyas past. Goldbard parte del destello, humo y estruendo históricos de estos autos para detonar un nuevo tipo de transformación. Las tramoyas de los autos coloniales dejan de tener el mismo impacto en los sentidos cuando los participantes son testigos de la destrucción física de la utilería teatral que históricamente había estado destinada a subyugar. Al penetrar en las llamas del infierno, en la última escena de la obra de Olmos, Lucía profiere “¡Me ciñe una espantosa víbora de lumbre, corazón del Mictlán, en morada infernal! Con ella me acuerdo de mis placeres en la tierra”.7 En contraste, en la obra de Goldbard, las últimas palabras de Lucía son “el pueblo unido jamás será vencido”. Goldbard desborda tus sentidos como un llamado a la acción, una señal de alarma y una denuncia abierta contra la historia sistemática de opresión en América. La retórica visual de la violencia, sumada al olor, la vista y el sonido del fuego trascienden su colonialidad para llegar a un momento de asombro; para exorcizar los demonios del pasado de las tramoyas.

7 Fernando Horcasitas, El teatro náhuatl I, Épocas novohispana y moderna (Segunda edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2004), 734

46 47 THE LAST JUDGMENT EL JUICIO FINAL

by Adela Goldbard

RUNNING TIME: 50mins including finale and interludes

CHARACTERS

LUCIA, main character DON LUPE, baker MARIA, Lucia’s friend MIGUEL, Lucia’s son JUDAS (2), developers ICE AGENT SHERIFF TENANT MIGRANT CHORUS IN NAHUATL, from the original XVI century play El Juicio Final

48 49 ACT 1: GENTRIFICATION / ACTO 1: GENTRIFICACIÓN Lucia’s house VISUAL AURAL Lucia’s house Bakery on Cermak Bakery on Cermak House on Cermak LIGHTS ON: house Door opens and House on Cermak LIGHTS ON: arch closes. Steps. LIGHTS ON: DM Dog barks, street noises, cars, etc. DON LUPE SPOT ON and follows: Church bells, kids, Mexican DON LUPE Good morning, Lucía. popsicle cart music, etc. Buenos días, Lucía. RIG: cart moves slowly from LUCÍA left to right, FROM Popsicle cart bells LUCÍA Good morning, Don Lupe.Are the chocolate POSITION A to B, Kids laughing and playing Buenos días, don Lupe. covered sweet rolls ready yet? SPOT follows with water pump, throwing ¿Ya salieron las conchas de chocolate? LIGHTS OFF: water at themselves and DON LUPE ARCH AND DM at cars. DON LUPE Weren’t you going to go on a diet? ¿Qué no se iba a poner a dieta? LIGHTS ON: bakery Cermak Avenue LUCÍA sounds: commercial LUCÍA Oh, Don Lupe, don’t be like that! LIGHTS OFF: house street with cars, people, etc. ¡Ay, don Lupe, no sea así! No They’re not for me. They’re for 2:00 son para mí, son para mi hijo my son Miguel, his favorites. Bell from a door: Lucia enters Miguel, sus favoritas. the bakery. Sounds from DON LUPE the street descend DON LUPE We’ll Miguel’s in luck, because Pues qué suertudo ese Miguel, I’m just taking them out porque justo las estoy sacando of the oven, look. del horno, mire.

LUCÍA LUCÍA Mmmm! Nice and hot! ¡Mmmm! ¡Calentitas!

DON LUPE LIGHTS ON (orange): Day DON LUPE There’s elephant ears and quick bread of the Death décor: colorful También hay orejas y panqués too, freshly baked... and today’s special tissue paper hanging in recién hechecitos... y el especial is, of course, bread of the dead. ropes attached to bakery de hoy es, por supuesto, pan de muerto. (and same support as LUCÍA the judases rope) LUCÍA Bread of the dead! In my hometown, they ¡Pan de muerto! make delicious bread of the dead... En mi pueblo hacen uno buenísimo...

DON LUPE DON LUPE The people of Little Village A la gente de La Villita like it a lot... and truth be le gusta mucho... y la verdad, told, it sells really well. se vende re bien.

52 53 LUCÍA 2:45 Traditional music from LUCÍA Oh, Don Lupe, Day of the Dead LIGHTS DIM Michoacán (flashback) Ay, don Lupe, el Día de Muertos brings back lots of memories of DOWN: bakery me trae muchos recuerdos Michoacán... especially of my PYRO: POPULAR Music stops abruptly de Michoacán... en especial de granddaddy, may he rest in peace... CELEBRATION mi abuelito, que en paz descanse... In crescendo mines (20 LUCÍA stars at a time) and LUCÍA What’s that? What’s happening? fountains that more ¿Qué es eso? ¿Qué pasa? ore less sync to music DON LUPE (orange, white, purple, DON LUPE Don’t be scared, Lucía. They say gold and yellow), above No se asuste, Lucía. that’s what development sounds like. bakery and décor. Dicen que así suena el desarrollo. PYRO: SHORT-CIRCUIT LUCÍA (sparkles, crackles, flames, LUCÍA What development, Don Lupe? and strobes) on bakery sign ¿Qué desarrollo, don Lupe? LIGHTS DIM DON LUPE DOWN: decor DON LUPE Well, of the businessmen LIGHTS DIM UP: bakery Pues el de los empresarios who are already eyeing our que ya le echaron ojo a nuestro neighborhood. Didn’t you know? SPOT ON –dimmed (red): barrio, ¿no sabía? Judases on position LUCÍA A (center) LUCÍA I had no idea! ¡No tenía idea! Here too? ¿Aquí también?

DON LUPE PYRO: PAPER MONEY, DON LUPE They already started blower close to Judases Ya empezaron a comprar to buy properties propiedades para hacer for their businesses. sus negocios.

LUCÍA LUCÍA We can’t let it happen! ¡No nos podemos dejar!

DON LUPE DON LUPE And what are we going to do? ¿Y qué le hacemos? The devil’s come Nos cayó el chahuistle to visit Little Village. a La Villita.

LUCÍA LUCÍA There’s got to be something Algo se tiene que we can do, Don Lupe. poder hacer, don Lupe, We can’t give up... no bajemos los brazos...

54 55

JUDAS 1 LIGHTS DIM JUDAS 1 (laughs as he chews noisily) DOWN: bakery (se ríe mientras mastica ruidosamente) Este tamal es delicioso, SPOT DIM UP: Judases This tamale is delicious, ¡d-e-l-i-c-i-o-u-s! RIG: Judas move/shake ¡d-e-l-i-c-i-o-s-o! slightly (to simulate talking) JUDAS 2 JUDAS 2 ¡Me encantan los tamales! I love tamales!

JUDAS 1 JUDAS 1 ¿Y los tacos? And how about tacos?

JUDAS 2 JUDAS 2 ¡Los tacos son un gran invento! Tacos are such an amazing invention! ¡Definitivamente, hay que conservar las We definitely need to keep carnitas carnitas y la birria en el barrio! 4:00 and birria in the neighborhood!

JUDAS 1 PYRO: SHORT-CIRCUIT Popsicle cart bells JUDAS 1 Está bien que haya algunas taquerías, (sparkles, crackles, flames, Some taquerías are fine, but the pero el barrio también necesita cafés and strobes) on bakery neighborhood also needs cafes, and y boutiques, y galerías de arte... sign again boutiques, and art galleries...

JUDAS 2 RIG: popsicle cart moves JUDAS 2 (en español mal pronunciado) from B to C, stops in (en español mal pronunciado) A huh-biscus one, pa-lease. front of Judases Una de yamaica, por favour SPOT follows LUCÍA LUCÍA Miserly devils! ¡Méndigos demonios! Don’t they realize the ¿No se darán cuenta harm they’re doing? del daño que hacen?

DON LUPE SPOT DIM DOWN: DON LUPE They say they’re coming Judases Según ellos vienen a invertir, to invest, to develop LIGHTS DIM UP: bakery a desarrollar el barrio... the neighborhood... But they buy Pero compran edificios, suben buildings, raise the rent, and las rentas y a las familias end up displacing the families que ya no pueden pagar las that can’t pay anymore. terminan desplazando.

DON LUPE (cont.) PYRO: PAPER MONEY, Judas laughing DON LUPE (cont.) If you would’ve seen the rent they blower on/behind bakery Si hubiera visto la renta que me wanted to charge me for this shop. querían cobrar por este local.

58 59 LUCÍA PYRO: SHORT- LUCÍA You’re kidding, Don Lupe! You too? CIRCUIT continues ¡No le haga, don Lupe! ¿Usted también? DON LUPE It was from one day to the next. DON LUPE Impossible to pay that kind Fue de un día para el otro. of rent selling sweet bread! ¡Imposible pagar una renta así And if I raise the bread prices, vendiendo pan dulce! Y pues si le it won’t sell, and it’s not subo el precio al pan, ni se vende fair to the neighbors either. ni es justo para los vecinos. Así So I had to close El Nopal. que tuve que cerrar “El Nopal”.

LUCÍA 5:08 LUCÍA That’s not right! With all the PYRO: SIGN FALLS ¡Eso no se vale! Con la de años years you had been here. (explosion and flash; signs que llevaba usted ahí. falls, revealing another DON LUPE sign “Cafe Deluxe”) DON LUPE It was just like that, without prior Fue así nomás, sin previo aviso... notice... and the same thing happened to y lo mismo les pasó a mis vecinos del my neighbors from 2622, here on Cermak. 2622, aquí también en la Cermak.

DON LUPE (cont.) DON LUPE (cont.) The very same devils bought Los mismitos diablos compraron this building, raised the rent, ese edificio, subieron las rentas and threatened to evict y a quien no pagara ¡los whoever couldn’t pay! amenazaron de desalojo!

LUCÍA LIGHTS ON: house Judas laughing LUCÍA Oh, I can’t believe it, Don Lupe!... LIGHTS DIM ¡Ay no me diga, Don Lupe!... And what happened to the families? DOWN: bakery ¿y qué pasó con las familias? RIG: Judas move to position DON LUPE C, stop in front of house DON LUPE Well, believe it or not, they didn’t PYRO: PAPER MONEY, Pues no se crea, no se dejaron just let them do it. You know that blower on/behind house así nomás. Ya sabe que aquí people know how to defend themselves la gente sabe defenderse, here, they don’t keep quiet. no se queda callada.

PROTESTERS PYRO: PROTEST/ Protest chants PROTESTERS ¡Barnett Capital para el desalojo! BANNER (red and white Barnett Capital Stop the eviction! La Villita está unida, strobes; lance banner: La Villita is unified, no nos gentrificarán. “¡El barrio no se vende!”) we will not be gentrified. Stop the eviction! ¡Alto al desalojo!

60 61 This neighborhood’s not for sale! ¡El barrio no se vende! No necesitamos dueños, We don´t need landlords, nos necesitamos el uno al otro. / we need each other / We don´t need landlords, No necesitamos dueños, we need each other. nos necesitamos el uno al otro That the people understand, Que la gente entienda, this neighborhood’s not for sale! el barrio no está en venta ¡Aléjate de nuestras casas! Back off our homes!

LUCÍA LUCÍA And what happened after ¿Y qué pasó después the protests? de las protestas?

DON LUPE DON LUPE Well those despicable businessmen never Pues esos infames empresarios showed their faces. Can you believe it? nunca dieron la cara, ¿usté cree?

DON LUPE RIG: Judas move to position DON LUPE One day they posted a miserly A (center, not to Un día pegaron en la puerta letter on the door that said block house) del edificio una mísera carta que they had forty days to leave. decía que tenían cuarenta días Can you imagine? para irse. ¿¡Se imagina!?

LUCÍA LUCÍA What scoundrels! ¡Qué malditos!

DON LUPE DON LUPE They were people from here, from Era gente de aquí Cermak Street, from the neighborhood. de la Cermak, del barrio. They’d been here all their lives... Llevaban aquí toda la vida...

LUCÍA LUCÍA And in the end, did they force them out? Y al final, ¿los sacaron a la fuerza?

DON LUPE PYRO: PAPER MONEY, Shouting in English and DON LUPE It was so sad... power and blower on/behind house Spanish. Tussle and struggle Fue bien triste.... capital won out. LIGHTS DIM DOWN: of people being evicted; el poder y el capital pudieron más. house (for pyro) objects being thrown from TENANT PYRO: EVICTION the Windows to the streets, TENANT This is our home, (explosion, mortar windows breaking. ¡Este es nuestro hogar, our neighborhood! You can’t heads, flame projector, nuestro barrio, no nos pueden just kick us out! smoke, strobes) echar así nada más!

62 63

SHERIFF SHERIFF ¡No obstruyan! Don’t obstruct, ¡Tiene que salirse! you need to get out!

TENANT TENANT We have a right to housing! ¡La vivienda es nuestro derecho! ¡No pueden obligarnos a irnos! You can’t force us to leave!

LUCÍA PYRO: POLICE CAR (blue Police sirens at the distance LUCÍA That’s outrageous! And what did all and red strobes next Riot noises descend Judas ¡Qué barbaridad! ¿Y qué hizo those people do? And what are you and to audience) laughing and toasting toda esa gente? ¿Y qué van a hacer your family going to do, Don Lupe? with crystal glasses usted y su familia, Don Lupe? PYRO: BANNER in front of DON LUPE house “For rent” DON LUPE Well, just keep at it, what else? Pues echarle ganas, ¿qué otra? But not in this neighborhood, 8:53 Pero fuera del barrio, porque aquí because we can’t live here anymore. ya no se puede vivir; no alcanza. We can’t make ends meet. LUCÍA LUCÍA ¿Y a dónde se van a ir? And where will you go? DON LUPE DON LUPE A Cicero. Hay que seguir caminando... To Cicero. We have to a fin de cuentas, nunca dejaremos keep walking...in the end, we’ll de ser migrantes. never stop being migrants. LUCÍA LUCÍA ¡Pero no es justo! But it’s not fair! People like Gente como usted forjó este barrio. you built this neighborhood. Le dieron color, carácter... You gave it color, character... Todo por culpa de esa gente And all this because of those de negocios sin escrúpulos unprincipled businesspeople. DON LUPE DON LUPE A lo mejor les gusta lo que hacemos, Maybe they like what we do, pero no les gustamos nosotros. but they don’t like us. LUCÍA LUCÍA ¡Les gusta el color They like the color of our murals, de nuestros murales, pero no but not the color of our skin! el color de nuestra piel!

70 71 DON LUPE DON LUPE Well, apparently our murals give Pues según que nuestros murales the properties added value...but le dan valor agregado a las for them, it’s something folkloric, propiedades... pero para ellos es something that adds color to their algo folklórico, algo que le da color neighborhood. If they knew about the a su vecindario. Si supieran de la great tradition behind them... gran tradición detrás de ellos...

JUDAS 2 PYRO: PYRAMID (purple Flutes, rattles, musical JUDAS 2 (frightened) and white, whistles and instruments and chants (frightened) ¿Escuchaste eso? strobes; drivers to make it from a ritual dance. Did you hear that? ¿La flauta y los cantos? spin on its own axis) Rattlesnake approaching The flute and the chants?

JUDAS 1 10:48 JUDAS 1 Otra vez delirando... SPOT DIM UP: Judases Your delusions again... RIG: Judas move/shake JUDAS 2 slightly (to simulate talking) JUDAS 2 (frightened) (frightened) Estoy seguro de que escuché una flauta I’m sure I heard a flute y una víbora de cascabel también... and also a rattlesnake...

JUDAS 1 JUDAS 1 ¿Una cascabel in La Villita? A rattlesnake in Little Village? ¡Jajaja! ¡Qué buena broma! Hahaha! You have to be kidding me?

JUDAS 2 JUDAS 2 Me recordó un sueño que tuve hace It reminded me of that dream unas semanas. ¿Te acuerdas? I had a couple of weeks ago. Do Te lo conté. Una serpiente you remember? I told you about it. de fuego trepaba por mi cuerpo A snake of fire crawled up my body, y se enrollaba en mi pecho... and rolled over my chest...

JUDAS 1 JUDAS 1 Oye, tienes que dejar Common, you have to stop esas tonterías de los espíritus that nonsense about the ancient antiguos que reclaman su tierra spirits reclaiming their land and y protejan a su pueblo... protecting their people...

JUDAS 2 JUDAS 2 Fue muy real, ¡te lo juro! It was very real, I swear! Y desde entonces me persigue And that spooky feeling has esa sensación aterradora... been following me since...

72 73 JUDAS 1 JUDAS 1 Tienes que dejar esa paranoia... You need to stop that paranoia... Ánimo, vamos a pasar por nuestro Common, let’s stop by our nuevo café y pedirte un té. new café and grab a tea for you. Te ayudará a calmarte. It will help you calm down.

JUDAS 1 RIG: Judas move to point Spray paint / graffiti JUDAS 1 (to the graffiti artist) A, in front of bakery/cafe (al grafitero) ¡Oye! ¡¿Qué haces?! PYRO: GRAFFITI (lance Hei! What are you doing, ¡Lárgate de aquí! sign in front of bakery get the hell out of here! lights up one letter JUDAS 1 at a time: “FUCK Spray cans fall to the floor. JUDAS 1 ¡Carajo! ¡Arruinó la fachada! YR COFFEE”) Someone runs away. Damn! He ruined our facade! ¡Esto no se puede quedar así! We need to do something about this!

JUDAS 2 JUDAS 2 Pues, quizá algunos vecinos no estén Well, maybe some residents aren’t tan contentos con el nuevo café... that happy about the new café...

JUDAS 1 JUDAS 1 ¡Oye! ¡¿Qué te pasa?! Common! What’s your problem! ¡Estamos embelleciendo y We are making Little Village more diversificando a La Villita! beautiful, and more diverse!

DON LUPE 12:05 DON LUPE And don’t get me wrong way, SPOT DIM DOWN: Y no me vaya usted Lucía, we’re not against change, Judases a malinterpretar, Lucía, we like diversity, but the sun no estamos contra el cambio, should come up for everyone, nos gusta la diversidad, shouldn’t it? pero que el sol salga para todos, ¿no? LUCÍA You’re completely right, Don Lupe, LUCÍA the development can’t be Tiene toda la razón, at our expense. It’s like the Don Lupe, el desarrollo no puede issue with El Paseo. ser a expensas nuestras. Es como el asunto ese de El Paseo. DON LUPE The one they say is going DON LUPE to connect Pilsen ¿El que dizque conectará with Little Village? a Pilsen con La Villita?

74 75 LUCÍA LUCÍA Exactly. The one that looks Ese mero. El que se parece like the 606 that they built in al 606 que hicieron en Wicker Wicker Park and Logan Square. Park y Logan Square.

DON LUPE DON LUPE And what can we do? ¿Y qué podemos hacer?

LUCÍA LUCÍA Well, we’re organizing to demand that Pues nos estamos organizando para they take us into account. We’re not demandar que se nos tome en cuenta, gonna let the same thing happen to us no nos vaya a pasar lo que en Logan... like what happened in Logan...that the que de tan bonito que quedó el path turned out to be so nice that sendero, les subieron las rentas, y they raised the rent and the people la gente del barrio se tuvo que ir. from the neighborhood had to leave. DON LUPE DON LUPE Ahora sí que muy bonito, muy bonito, Very, very nice, but if pero si ya no es nuestro, ¿qué it’s not ours anymore, what’s caso tiene que esté bonito? it matter if it’s nice? LUCÍA LUCÍA Las cosas caen por su propio peso, Things collapse under their own don Lupe. Sólo es cosa de weight, Don Lupe. It’s just a matter ponernos vivos y no dejarnos. of staying alert and not giving in. Chants, rattlesnake JUDAS 2 JUDAS 2 RIG: Judas move to point gets closer. Here it comes again, the rattlesnake, ¡Ahí viene de nuevo, la cascabel! C, final position let’s get out of here! ¡Vámonos de aquí! JUDAS 1 JUDAS 1 You are going crazy! There ¡Estás volviéndote loco! ¡No is no rattlesnake! hay ninguna cascabel! JUDAS 2 JUDAS 2 (muy asustado) (very frightened) Be careful with the fire... Cuidado con el fuego... ¡Ay, no! Oh no! Oh no! ¡Ay, no! ¡Está sucediendo, mi sueño, It’s happening, my dream, se está volviendo realidad! LIGHTS OFF: all Flutes, rattles, musical instru it is coming true!

76 77 ¡Ay, ay, omochiuh! ¡Onotlaueliltic, in CORO NÁHUATL PYRO: nitlatlacohuani! O nomacehual omochiuh BURNING ¡Aaaaaaay, aaaaaay, ya sucedió! ¡Oh, infeliz de mi, OF in mictlan iyohuiliztli. Ma nozo camo oh pecadora! Mis merecimientos resultaron en JUDASES onitlacatini in tlaltipac. ¡Ay, ay, ma tormentos infernales. Ojalá no hubiera nacido en (one by la tierra. ¡Aaaaaaay, aaaaaay, malditos sean el one, lance, nocentelchiualo in tlaltipactli ihuan tiempo y la tierra en que nací! ¡Maldita sea la whistles, in cahuitl in ipan onitlacat! ¡Ma no madre que me parió! ¡Aaaaaaay, malditos sean los sparkles, pechos que me criaron! ¡Maldito sea todo lo que flashes, centelchiualo o nonantzin in quinonechiuh! comía y bebía en la tierra! ¡Aaaaaaay, maldita explosions sea la tierra que pisé y la ropa que vestí! and drivers ¡Ay, ma nocentelchiualo in chichihualayotl to make inic oniuapauh! ¡Mamocentelchiua in Todo se ha vuelto fuego. ¡Aaaaaaay, me quema mucho! them spin on tlein onicuaya ihuan in tlein oniquiya Mariposas de lumbre me envuelven las orejas y señalan their on axes) las cosas con que me embellecía, mis joyas. Y aquí, in tlaltipac! ¡Ay ma centelchihualo alrededor del cuello, traigo una serpiente de fuego in tlalli in onicteliczaya ihuan in que me recuerda el collar que traía puesto. ¡Me ciñe una espantosa víbora de lumbre, corazón del tlein tzotzomatli onicnoquentiaya! Mictlán, la morada infernal! Con ella me acuerdo Ca mochi tletl omocuep. Ay, cenca ye de mis placeres en la tierra. ¡Aaaaaaay, cómo no me casé! ¡Aaaaaaay de mí, desdichada, ya sucedió! nechtlatlatia. In nican nonacaztitech pilcatihuitze in tlepapalome, ca NÁHUATL CHORUS quinezcayotia in ic oninocualnexitiya, Ohhhhhh, ohhhhhh! It has happened! Oh, how miserable i nopipilol. Auh i nican I am! Oh, sinner! My merits led to infernal torment. I wish I had not been born on this earth. Ohhhhhh, noquechtlantecuixtihuitz cenca ohhhhhh! Damned be the time and the soil where I temamauhti tlecoatl ca quinezcayotia was born! Damned be the mother who bore me! Ohhhhhh! Damned be the breasts that fed me! Damned be all i noquechcozqui onicnotlaliaya. Auh that I ate and drank on earth! Ohhhhhh! Damned be i nican ic nicuitlalpitihuitz cenca the earth that I trod and the clothes that I wore! temamautli tlecohuatl, iyollo in It has all become fire. Ohhhhhh, how it burns me! mictlancalli. Ca yehuatl quinezcayotia Blazing butterflies surround my ears showing that with which I embellished myself, my jewels. And inic oninotlamachtiaya in tlalticpac. here, around my neck, there is a serpent of fire that ¡Ay, ay, ma nozo oninomictiani! reminds me of the necklace I was wearing. A dreadful viper of flames clings to me, heart of Mictlan, the ¡Omochiuh, onotlahueliltic! infernal abode! With it I am reminded of my pleasures on earth. Ohhhhhh! How did I not marry! Ohhhhhh! Woe to me, wretched! It has already happened! 15:10 minutes total

79 https://gozamos.com/2016/01/gentrifi cation-in-little-village-is-real-and-its-happening-faster-than-you-think/

Gentrifi cation in Little Village is real and it’s happening faster than you think [La gentrifi cación en La Villita es real y está sucediendo más rápidamente de lo que te imaginas]

By Luz Chavez / Por Luz Chavez

 is week Northwestern University’s Medill Reports Chicago featured a story on Little Village’s changing population and rising rents and home values: According to real estate data from Zillow, home values are increasing in Little Village faster than in Chicago as a whole.  e median price of homes sold in the neighborhood has increased 7.6 percent since January of last year, up to $128,000, which is moving at a 1 percent faster rate than home prices in Chicago overall.

Medill Reports Chicago de la Universidad Northwestern publicó esta semana un artículo acerca de las transformaciones poblacionales , el aumento en las rentas y el incremento en el valor de los hogares en La Villita. De acuerdo con información de bienes raíces proporcionada por Zillow, el valor de los hogares está creciendo más rápidamente en La Villita que en Chicago en su conjunto. Desde enero del año pasado, el precio promedio de los hogares que se han vendido en este barrio se ha incrementado en 7.6 por ciento hasta alcanzar 128,000 dólares, lo cual supone una tasa de crecimiento más rápida de 1 por ciento con respecto al precio de los hogares en todo Chicago.

From DNAinfo Chicago. De DNAinfo Chicago.

 e latest location to join the fray is one of the most recognizable buildings in Little Village–2200 S Marshall Boulevard, once home to Latino Youth Alternative High School.  e real estate listing pitched the yellow four- story building on Cermak and Marshall as a “great investment opportunity.”  is past October, it sold for $1.4M to S87, a limited liability company of long-time Chicago real estate broker Paul Tsakiris, who owns several properties throughout Illinois, some of which are in foreclosure.  e ground fl oor where altruistic teachers and renowned author Sandra Cisneros once invested in the future of high school dropouts may be turned into a high-end cafe–in a neighborhood where still only 24% of students have a high school diploma and one-third of residents live below the poverty line. El último lugar que se ha unido a la contienda es uno de los edifi cios más reconocibles de La Villita, el Cristina Puzio es asistente en el programa Buen Hogar de la Erie Neighborhood House, el cual vincula a número 2200 de S Marshall Boulevard, que alguna vez albergara al bachillerato Latino Youth High School. los residentes de La Villita y de otras comunidades latinas con asistencia en vivienda y arrendamiento a través El listado de bienes raíces ofreció este edifi cio amarillo de cuatro pisos, localizado en la esquina de Cermak de la Autoridad de Vivienda de Chicago. Puzio dijo que las familias están estresadas ya que más inversionistas y Marshall, como “una gran oportunidad de inversión”. En octubre pasado fue vendido en 1.4 millones de foráneos de lo que se tiene memoria reciente están comprando propiedades en La Villita. “Estos nuevos dólares a S87, una sociedad anónima de Paul Tsakiris, agente inmobiliario de larga historia en Chicago, quien propietarios, al pensar únicamente en lucrar, no son conscientes de que necesitamos vivienda accessible”, es dueño de varias propiedades en el estado de Illinois, algunas de las cuales están en proceso de juicio dijo Puzio. Los residentes de La Villita observan similitudes entre lo que les está sucediendo ahora y la reciente hipotecario. gentrifi cación en el barrio vecino de Pilsen. “Me parece que vamos a pasar por los mismos cambios que Pilsen El primero piso –donde, alguna vez, un profesorado altruista y la reconocida autora Sandra Cisneros está atravesando,” dijo Puzio. “A comparación de Pilsen, La Villita es costeable, pero, aun así, a la gente no le invirtieran en el futuro de las y los estudiantes que habían desertado de la educación media superior– podría alcanza para pagar la renta. La gente de Pilsen la tiene complicada.” transformarse en un café de lujo para un barrio en el cual el 24% del estudiantado sólo tiene un diploma de bachillerato y un tercio de las personas residentes viven bajo la línea de pobreza.

Little Village resident David Morales has noticed the increasing diversity in the neighborhood, emphasizing “Don’t get me wrong, I’m all for diversity, but just like with Pilsen it’s gonna drive out a lot of long-time residents. I’m glad my family owns our house but not a lot of people have that privilege.”

David Morales, residente de La Villita, se ha percatado de la creciente diversidad en el barrio. Morales enfatiza: “no me lo tomen a mal, yo estoy a favor de la diversidad, pero, justo como sucedió con Pilsen, esto va a desplazar a muchos de los antiguos residentes. Estoy contento de que nuestro hogar sea propiedad de mi familia, pero no muchas personas tienen ese privilegio.”

1 of 11 XX / XX / XXXX

Little Village residents welcome diversity, fear rising rents | Medill... https://news.medill.northwestern.edu/chicago/little-village-residen...

LITTLE VILLAGE RESIDENTS WELCOME DIVERSITY, FEAR RISING RENTS [Residentes de La Villita dan bienvenida a la diversidad, temen incremento en las rentas]

 ,  by Harry Huggins / 27 de enero de 2016 by Harry Huggins

Residents of Chicago’s largely Hispanic Little Village neighborhood are excited to greet their increasingly diverse neighbors, but the area’s popularity comes at the expense of long-time tenants who grew up in a community with more aff ordable housing. Cristina Puzio is an assistant at the Erie Neighborhood House’s Buen Hogar program, which connects residents of Little Village and other Latino communities to housing and rental assistance through the Chicago Housing Authority. Puzio said families are stressed as more investors from outside Little Village are buying property there than in recent memory. “ ese new property owners are not aware that we need aff ordable housing if they’re just thinking about making a profi t,” Puzio said. Little Village residents see similarities between what’s happening to them now and recent gentrifi cation in neighboring Pilsen. “I feel like we’re going to go through the same changes that Pilsen is going through,” Puzio said. “Compared to Pilsen, Little Village is aff ordable, but still, people can’t aff ord to pay the rent.  ey’re still struggling.” Rent prices and home values in Little Village are increasing faster than in Chicago overall. RLos precios de las rentas y el valor de los hogares en La Villita se están incrementado de forma más acelerada que en el resto de Chicago. (Harry Huggins/MEDILL) Los residentes de La Villita, una comunidad predominantemente hispana en Chicago, están emocionadas de acoger a sus nuevas vecinas y vecinos, cada vez más diversos; pero la popularidad del área ha llegado en detrimento de los arrendatarios de tiempo atrás, quienes crecieron en una comunidad que ofrecía vivienda más asequible. 2 of 11 01 / 27 / 2016 Little Village Tenants Protest Evictions: ‘We Will Not Be Gentrifi ed!... https://www.dnainfo.com/chicago/20160817/little-village/little-vill...

Little Village protest. Protesta en La Villita. Little Village Tenants Protest Evictions: ‘We Will Not Be Gentrified!’ [Arrendatarios de La Villita protestan contra desalojos: ‘¡No seremos gentrifi cados!’’]

A ,  by Jackie Serrato / 17 de agosto de 2016 por Jackie Serrato

LITTLE VILLAGE — Seven Little Village families are facing eviction from their apartment building on 2622 W. Cermak Road after it was purchased by real estate investor, Barnett Capital LTD, in April. During a protest on Tuesday, the tenants unfurled banners from their windows that read: “Barnett Capital Stop the Eviction!”  ey chanted, “La Villita is unifi ed, we will not be gentrifi ed.”  e residents formed the Cermak Tenants Union to attempt to negotiate terms with the new owner, but they insist they’ve been unable to reach the company.

LA VILLITA — Siete familias de La Villita están siendo desalojadas de sus departamentos en el edifi cio ubicado en W. Cermak Road número 2622, después de que en abril fuera comprado por la compañía de bienes raíces Barnett Capital. Durante una protesta llevada a cabo el martes, las y los arrendatarios desplegaron banderas desde sus ventanas que decían: “Barnett Capital, ¡detengan el desalojo!” Las personas manifestantes corearon: “La Villita está unida, no seremos gentrifi cados.” Los residentes formaron el Sindicato de Inquilinos de Cemark para intentar negociar los términos de sus contratos con el nuevo dueño, pero insisten en que no han podido contactar a la compañía. Barnett Capital acquires, develops, and manages residential real estate throughout the Midwest “with y estudiamos en los alrededores; todo está al alcance de la mano,” dijo Vargas al referirse a La Cruzada substantial reserves of ready cash,” according to its website. Offi cials there declined to answer questions from Misionera, la iglesia contigua en la cual también trabaja su papá. En años recientes, Cermark Road comenzó a DNAinfo. “ ere has been no person to person contact.  ere have been no phone calls except for the eviction atraer la especulación en bienes raíces debido a su ubicación cerca de la Línea Rosa del metro (CTA). Las rentas notice we received,” said Ingrid Vargas, 21, who has lived in the building with her parents and sister for 15 al alza preocupan a Vargas, quien está considerando mudarse a los suburbios, al igual que otros inquilinos years. Last month, residents found a letter posted on the entrance door that was addressed to all occupants. To afectados que incluyen a personas mayores, personas con discapacidades físicas, niños y niñas. their shock, it gave them a 40-day notice of termination. As the newly organized Cermak Tenants Union, they sent a letter to Barnett Capital to demand a halt to the eviction proceedings, a one-year lease at comparable rent, urgent repairs to the building and direct 3 of 11 08 / 7 /2016 communication with the families in the property.  ey have not received a response, they say.

‘Gentrifying’ café to open on Little Village gang border - Hoy Ch... https://www.chicagotribune.com/hoy/ct-hoy-gentrifying-cafe-to-... De acuerdo con su sitio web, Barnett Capital compra, desarrolla y administra bienes raíces residenciales en el Medio Oeste (Midwest)“con importantes reservas de efectivo disponible”. Agentes de la compañía declinaron responder a las preguntas de DNAinfo. “No ha habido contacto personal. No ha habido llamadas telefónicas, salvo por la notifi cación de desalojo que recibimos”, dijo Ingrid Vargas, de 21 años, quien ha vivido ‘GENTRIFYING’ en el edifi cio con sus padres y hermana durante 15 años. El mes pasado, los residentes encontraron una carta pegada en la entrada del edifi cio dirigida a quienes ahí viven. Para su conmoción, la carta daba aviso de la CAFE TO OPEN ON rescisión del contrato en 40 días. Ya constituidas como el nuevo Sindicato de Inquilinos de Cemark, enviaron una carta a Barnett Capital para LITTLE VILLAGE exigir un alto al proceso de desalojo, así como un año de contrato de alquiler a un monto de renta comparable, reparaciones urgentes al edifi cio y comunicación directa con las familias en la propiedad. Comentan que aún no GANG BORDER han recibido respuesta. [Café ‘gentrifi cador’ abrirá sus puertas en la frontera de las pandillas de La Villita]

 ,  by Jackie Serrato / 2 de octubre de 2017 por Jackie Serrato

Vargas’ family pays $500 for the three-bedroom apartment and is feeling stressed out looking for similar accommodations in her neighborhood. “We go to church here.  e surrounding area is where we stay, where we work, where we study, everything is at our fi ngertips,” said Vargas, referring to La Cruzada Misionera, the church next door where her dad is also employed. Cermak Road has begun to attract real estate speculation in recent years due to its close location to the CTA Pink Line train station. And the rising rents worry Vargas, who A new café on Cermak ignited fears about gentrifi cation. Un nuevo café en Cenmark ha desatado el miedo respecto a la is considering moving to the suburbs, as well as the other aff ected tenants that include senior citizens, people gentrifi cación. Justin Tate | La Villita, Chicago Facebook. with physical disabilities and children. When a vertical sign advertising “COFFEE” was installed prominently on Cermak Road over the weekend, it La familia Vargas paga 500 dólares por un departamento de tres habitaciones, y se siente nerviosa ante confi rmed many resident’s fears that a trendy café, not locally owned, would take over the dormant space that el prospecto de buscar un alojamiento similar en su barrio. “Aquí vamos a la iglesia. Estamos, trabajamos was once known as Latino Youth High School in the historical Marshall Boulevard in Little Village. Although PIE DE FOTO

Sip 22 se encuentra en una frontera activa de pandillas, los Two-Two Boys al este y los Latin Kings al oeste. Las estadísticas muestran que, únicamente en 2017, hubo más de una docena de balaceras cerca del boulevard, lo cual pone en cuestión la teoría de que la violencia pandilleril disuade la gentrifi cación. De acuerdo con sus declaraciones, quienes apoyan al café esperan que cualquier negocio nuevo en los escaparates vacíos de Cermark haga del área un lugar más seguro. Las personas de la comunidad dicen que una preocupación fundamental es el potencial desplazamiento de la querida señora de los tamales, quien ha vendido tamales PIE DE FOTO oaxaqueños y champurrado en esa esquina por años. Las ilustraciones iniciales del espacio en renta muestran un patio vallado, sin tamalera. the coff ee lounge, Sip 22, has yet to open, an anonymous protester tagged on the new glass facade, “F--k your coff ee. GTFOLV [Get the F--k Out of Little Village]”. Pictures went viral online to the dismay of some and to the cheers of others.  e graffi ti has been removed. Café owner, Chris Fronimos, could not be reached for comment. 4 of 11 10 / 02 /2017

Con la notable instalación durante el fi n de semana de un rótulo vertical que anunciaba “CAFÉ” en la Cermak Road, se confi rmaron los miedos de muchos residentes de que un café de moda, cuyo dueño no era de la localidad, se apoderaría del espacio inactivo alguna vez conocido como Latino Youth High School, situado en el histórico Marshall Boulevard de La Villita. Aunque el café Sip 22 aún no ha abierto sus puertas, un manifestante anónimo marcó en la fachada de cristal: “Que se joda su café. LDLV [Lárguense de La Villita]” (GTFOLV [Get the F--k Out of Little Village]” por sus siglas en inglés). Las fotografías se hicieron virales frente a la consternación de algunas personas y los vítores de otras. El grafi ti ha sido removido. Chris Fronimos, dueño del café, no pudo ser localizado para comentar al respecto.

Sip 22 sits on an active gang border between the Two-Two Boys in the east and the Latin Kings to the west. More than one dozen shootings have taken place near the boulevard in 2017 alone, statistics show, challenging the theory that gang violence deters gentrifi cation. Supporters of the café hope that any new business in the empty Cermak storefronts would make the area safer, they said. A major concern of community members is the potential displacement of the beloved tamale lady who has been selling Oaxacan tamales and champurrado in that corner for years, they said. Early renderings of the space-for-lease show a patio that is fenced off , sans tamalera. Is the sudden end to the 40 year run of Little Village’s Cinco de ... about:reader?url=https://freespiritmedia.org/features-search/2018...

Is the sudden end to the 40 year run of Little Village’s Cinco de Mayo parade the nail in the gentrifi cation coffi n? — Free Spirit Media` [¿Será el súbito fi n de cuarenta años del desfi le del Cinco de Mayo en La Villita el último clavo en el ataúd de la gentrifi cación?]

By Donell McNairy / Por Donell McNairy

If this month’s abrupt cancellation of the Cinco de Mayo parade in Chicago seems like a murky situation, information from the event’s organizer and area alderman only further illuminates its shadowy nature.  e event was yanked from the calendar just six days before its May 6 kick-off date, leaving business owners and would-be parade goers in Little Village and Pilsen with nothing but questions.

Si la cancelación abrupta del desfi le del Cinco de Mayo en Chicago este mes parece una situación turbia, PIE DE FOTO la información del organizador del evento y concejal del área solamente deja más en claro su naturaleza tenebrosa. El evento fue extirpado del calendario únicamente seis días antes del 6 de mayo, su fecha de inicio, Entre las principales acusaciones de Escobar se encuentra que Cardenas quiere que sus eventos prosperen lo cual dejó a las y los dueños de negocios y a quienes tenían planeado asistir al desfi le en La Villita y Pilsen con por encima del tradicional desfi le. Escobar dice que la familia del concejal se benefi cia económicamente a nada salvo preguntas. través de un puñado de organizaciones fundadas por él mismo, las cuales incluyen dos nuevas Cámaras de Comercio y una institución de nombre Excellence in Education. Escobar reclama que, en los últimos cuatro Hector Escobar, who coordinates the parade via the Cermak Road Chamber of Commerce, announced its años, estas organizaciones han estado involucradas en los eventos culturales del área, al igual que en Riot Fest, cancellation in a press release posted to Facebook on April 30, citing “sabotage and a confl ict of interest” from los cuales compiten con el desfi le, situación que considera peligrosa para la comunidad. 12th Ward Alderman George Cardenas as the cause. He claims that Cardenas infl uenced a number of the parade’s sponsors prior to the scheduled kickoff , which caused them to withdraw their support. Riot Fest has long since had opposition from the community, specifi cally since it got kicked out of Humboldt Having had the chance to talk to both Escobar and Cardenas, their stories seem to confl ict.  e Alderman Park and Cardenas got involved in the push to bring it to Douglas Park in 2015. A local group called Concerned said that the permits and insurance for the event were not up to par and that a letter from a CPD commander Citizens of Riot Fest formed that year, arguing that the black and brown residents in the surrounding was missing. However, Escobar refutes this, stating that he has been running the parade for decades and has a communities of Little Village and North Lawndale didn’t have a say in the matter, yet would be the most handle on how to fi le the paperwork. In the organizer’s own words, “It’s a cop out. We’ve been doing it for 40 aff ected by the negative results already seen at its previous locations. years so we know what to do.” Tons of money is spent by the city (read: local tax dollars) on police, transit and the Department of Streets Chief among Escobar’s accusations are that Cardenas wants his events to prosper over the traditional parade. and Sanitation every year for the event.  e park inevitably sees more than just temporary damage and locals He says the alderman’s family benefi ts fi nancially through a handful of organizations he founded, including two struggle with access to area hospitals, public transit and cell service.  is, in an area where schools are closing new Chambers of Commerce and an institution named Excellence in Education. Over the past four years, these and black and brown folks are being arrested at disproportionate rates. What’s worse is the gentrifi cation organizations have been involved in competing cultural events in the area as well as Riot Fest, Escobar claims, seen in Humboldt Park partially caused by Riot Fest, despite protests from its residents in the beginning.  is which he paints as dangerous for the community. displacement of locals and increasing racial tensions can conceivably be forecasted for Douglas Park as well. So what could be Cardenas’s motivation for off ering up this space? “ e community wants a mix.  ey want Hector Escobar, coordinador del desfi le a través de la Cámara de Comercio de Cermak Road, anunció diff erent things in the community. Just like coff ees, you know, one is Starbucks, but there are also coff ee houses su cancelación en un comunicado de prensa, publicado en Facebook el 30 de abril, que cita la causa como that are independent. So it’s a mixed bag in the community, and that’s what you want,” Cardenas said. “sabotaje y confl icto de interés” por parte de George Cardenas, concejal del Distrito 12. Escobar afi rma que Business owners along the parade route expressed their disappointment and confusion over the parade’s Cardenas infl uenció a varios de los patrocinadores del desfi le antes de su inicio programado, lo cual ocasionó cancellation. que retiraran su apoyo. Tras tener la oportunidad de hablar con ambos, Escobar y Cardenas, sus historias parecen contradictorias. El Desde hace tiempo, la comunidad se ha opuesto al Riot Fest, específi camente a partir de que se retirara de concejal declaró que los permisos y el seguro para el evento no tenían la calidad necesaria y que faltaba la carta Humboldt Park y de que Cardenas se involucrara en las presiones para su traslado a Douglas Park, en 2015. del comandante del Departamento de Policía de Chicago. Sin embargo, Escobar refuta lo anterior, al declarar Un grupo local, llamado Ciudadanos Consternados por el Riot Fest, que se formó ese año, arguye que los que durante décadas ha estado a cargo de organizar el desfi le durante y sabe perfectamente cómo hacer el residentes de color de las comunidades circundantes a La Villita y North Lawndale no tuvieron voz ni voto en papeleo. En las propias palabras del organizador, “se está lavando las manos. Hemos estado haciendo esto el asunto, y aun así son las personas más afectadas por los resultados negativos que ya se habían visto en las durante 40 años, por lo que sabemos lo que tenemos hacer.” ubicaciones previas del festival. Cada año, la ciudad gasta en el evento cantidades importantes de dinero (léase: dólares provenientes de los impuestos) destinadas a la policía, los agentes de tránsito y el Departamento de Calles y Saneamiento. Inevitablemente, el parque presenta más que sólo daños temporales y los residentes locales batallan con el acceso a los hospitales, el tránsito público y el servicio de celulares en el área. Esto sucede en una zona donde están cerrando escuelas y la gente de color está siendo arrestada en tasas desproporcionadas. Lo peor es la gentrifi cación que puede observarse en Humboldt Park, en parte ocasionada por el Riot Fest, a pesar de las protestas iniciales de sus residentes. Este desplazamiento de residentes locales y las crecientes tensiones raciales también pueden pronosticarse, posiblemente, para Douglas Park. ¿Cuál podría ser, entonces, la motivación de Cardenas para ofrecer este espacio? “La comunidad quiere una mezcla. Quiere cosas diferentes en la comunidad. Tal como pasa con los cafés, el Starbucks es uno, pero también están los establecimientos de café independientes. Se trata de una comunidad heterogénea, y eso es lo que se quiere,” dijo Cardenas. Los propietarios de negocios a lo largo de la ruta del desfi le expresaron su decepción y confusión con respecto a su cancelación.

5 of 11 XX / XX / XXXX

Little Village Residents Want Paseo Plan to Address Housing, En... https://chi.streetsblog.org/2019/08/17/little-village-residents-want... Little Village

Residents Want The Paseo corridor. Corredor El Paseo. Photo: John GeenAeld Paseo Plan to propuesta del corredor El Paseo ha sido objeto de amplia especulación y preocupación por parte de las y los residentes, particularmente en lo que se refi ere a los precios de la vivienda y el transporte. Address Housing, Para iniciar los trabajos, Fanny Diego Alvarez, co-tesorera de Únete, hizo algunas observaciones preliminares y presentó a Juanita Irizarry, directora ejecutiva de Friends of the Parks. Toda la reunión se realizó en español y Environmental se proporcionó interpretación cuando fue necesario. Irizarry, a long-time resident of Humboldt Park shared perspectives and lessons regarding the building of Concerns the Bloomingdale Trail, aka  e 606, which has become a cautionary tale about how new recreational amenities can contribute to rising housing costs. According to a 2016 report by the Institute for Housing Studies at [Residentes de La Villita quieren que el plan para El Paseo atienda cuestiones de vivienda y ambientales] DePaul University, single-family home prices had increased 48.2 percent since the 606’s groundbreaking in the third quarter of 2013. Residents in Little Village want to know what can be done to prevent any such negative  ,  by Lynda Lopez / 17 de agosto de 2019 por Lynda Lopez impacts from the Paseo. Irizarry said the idea for a trail on the old BNSF railroad right-of-way had been discussed for over a decade On Tuesday, August 13, Little Village residents gathered at Oak Street Health on 26th Street for a community in the community, but once Mayor Rahm Emanuel made it a priority, funding started to fl ow in for the project. meeting on the proposed four-mile Paseo trail connecting Little Village and Pilsen.  e event was hosted Irizarry said Emanuel’s involvement in the project changed what it had originally represented. “Mayor Rahm by Únete La Villita, the community development committee of Little Village.  e proposed Paseo trail has Emanuel said, and this is no secret, that a big part of his idea behind the trail was to raise property values to been subject of extensive speculation and worry for residents, particularly regarding housing prices and garner more of a tax base for the city,” Irizarry said. She added that if the idea of a new amenity starts with a displacement. desire to raise property taxes, we can’t be surprised when this happens. To kick things off , Fanny Diego Alvarez, co-treasurer of Únete, off ered opening remarks and introduced An audience member asked whether there are any examples of green projects and trails that didn’t gentrify Juanita Irizarry, executive director of Friends of the Parks.  e entire meeting was conducted in Spanish with communities. “Everyone is talking about this in the world of parks nationwide, the issue of gentrifi cation and translation provided as needed. the development of parks, even though there haven’t been a lot of solutions,” Irizarry responded. “ ey are talking about community control and how to have a process to include the community.” Residentes de La Villita se congregaron el martes 13 de agosto en Oak Street Health, en la calle 26, en una reunión comunitaria para evaluar la propuesta del corredor de cuatro millas El Paseo, que conectará La Villita Irizarry, residente desde hace mucho tiempo en Humboldt Park, compartió perspectivas y aprendizajes con Pilsen. El evento fue auspiciado por Únete La Villita, el comité de desarrollo comunitario de dicho barrio. La en torno a la construcción del Bloomingdale Trail, también conocido como El 606, corredor que se ha vuelto ejemplo admonitorio sobre cómo nuevas instalaciones recreativas pueden contribuir al incremento de los Chicago, Illinois, El Paseo Trail Area Aff ordable Housing, Propert... https://ballotpedia.org/Chicago,_Illinois,_El_Paseo_Trail_Area_Af... costos de vivienda. De acuerdo con el reporte publicado en 2016 por el Instituto de Estudios de Vivienda en la Universidad DePaul, los precios de hogares unifamiliares se han incrementado en un 48.2 por ciento a partir de que la primera piedra del 606 fuera colocada en el tercer trimestre de 2013. Losresidentes de La Villita quieren saber qué puede hacerse para prevenir un impacto negativo semejante en el corredor El Paseo. Chicago, Illinois, El Paseo Trail Area Irizarry señaló que la idea del corredor y el derecho de paso sobre las viejas vías del ferrocarril BNSF han sido discutidos durante más de década por la comunidad, pero una vez que el alcalde Rahm Emanuel hizo Affordable Housing, Property Tax del proyecto una prioridad, el fi nanciamiento comenzó a fl uir. Irizarry dijo que la implicación de Emanuel en el proyecto modifi có su signifi cado original. “El alcalde Rahm Emanuel dijo, y esto no es un secreto, que gran parte de la idea detrás del corredor era incrementar el valor de las propiedades para recaudar más impuestos Freeze, and Local Jobs Advisory para la ciudad,” dijo Irizarry. Agregó que, si la idea de instalaciones nuevas comienza con un deseo de incrementar los impuestos sobre la propiedad, no podemos sorprendernos si eso sucede. Referendum (February 2019) Un miembro de la audiencia preguntó si existen ejemplos de proyectos y corredores verdes que no [Consulta sobre vivienda accesible, congelación de impuestos sobre la propiedad y asesoría para empleos gentrifi quen a las comunidades. “Todo el mundo habla sobre ello en el mundo de los parques a nivel locales en el área del corredor El Paseo, Chicago, Illinois (Febrero 2019)] nacional, el asunto de la gentrifi cación y el desarrollo de parques, a pesar de que no se han propuesto muchas soluciones,” respondió Irizarry. “Se habla del control de la comunidad y de cómo tener un proceso que incluya a la comunidad.” A non-binding question about the area around the El Paseo Trail was on the ballot for about 0.25 percent of voters in Chicago, Illinois, on February 26, 2019. It was approved. 6 of 11 08 / 17 / 2019 Una pregunta de respuesta no vinculante acerca del área alrededor del corredor El Paseo se sometió a votación entre cerca de 0.25 por ciento del electorado en Chicago, Illinois, el 26 de febrero de 2019. La respuesta fue afi rmativa.

El Paseo Trail Referendum: Chicago (Certain Precincts Aff ordable Housing, Property Tax Freeze, and Local Jobs Advisory Question Pregunta de la Consulta sobre el corredor El Paseo: Chicago (vivienda accesible, congelación de impuestos sobre la propiedad y apoyo a empleos locales) Result/Resultados Votes/ Percentage/ Votos Porcentaje Yes/Si 1,074 88.91%

A yes vote was a vote in favor of advising the city aldermen to support a Community Benefi ts Agreement (CBA) Ordinance concerning the area surrounding the El Paseo Trail to (1) dedicate 30 percent to affordable housing; (2) freeze property taxes; and (3) provide funding for jobs and affordable housing. Un voto afi rmativo es un voto a favor de recomendar al concejal de la ciudad que apoye el Decreto del Acuerdo de Benefi cios Comunitarios (ABC) referente al área circundante al corredor El Paseo para (1) destinar el 30 por ciento para vivienda accesible; (2) congelar los impuestos sobre la propiedad; y (3) proporcionar fi nanciamiento para empleos y vivienda accesible.

No/No 134 11.09%

A no vote was a vote against advising the city aldermen to support a certain Community Benefi ts Agreement (CBA) Ordinance concerning the area surrounding the El Paseo Trail. Un voto negativo es un voto en contra de recomendar al concejal de la ciudad que apoyara cierto Decreto del Acuerdo de Benefi cios Comunitarios (ABC) referente al área circundante al corredor El Paseo.

7 of 11 02 / XX / 2019 St. Anthony Hospital, Cinespace Eye Long Vacant Lot In Little Vi... about:reader?url=https://www.msn.com/en-us/money/news/st-an... St. Anthony Hospital, Cinespace Eye Long Vacant Lot In Little Village, But Activists Want To Keep Land Public [Hospital St. Anthony y Cinespace echan ojo a un lote que lleva largo tiempo vacío en La Viillita, pero activistas quieren que el terreno siga siendo público] Berkshire Hathaway HomeServices KoenigRubloff

 ,  Syndicated Local – CBS Chicago / 22 de agosto de 2019 Syndicated Local – CBS Chicago

An 11-acre vacant lot at 31st and Kedzie was once home to Washburne Trade School. Some activists want to build a new school there, but St. Anthony Hospital and Cinespace Chicago Film Studios both have put in bids for the land for private development projects. (Credit: CBS). Lifelong Little Village resident Lucky Camargo What $300,000 said the city should reject both bids. She and others fear both St. Anthony and Cinespace would use the land to boost their bottom lines without benefi tting the community. “If this is sold to a private entity, it is going to lead to gentrifi cation, and drive working class Latinos out of this neighborhood,” Litle Village resident Howard Ehrman said. Buys in

Un lote vacío de 11 acres de extensión, situado en las calles 31 y Kedzie, alguna vez alojó la Washburne Trade School. Algunos activistas quieren construir ahí una escuela nueva, pero tanto el Hospital St. Anthony como los estudios de cine Cinespace de Chicago han presentado ofertas para comprar el terreno y construir ahí Little Village desarrollos privados (Crédito: CBS). Lucky Camargo, residente de toda la vida de La Villita, dijo que la ciudad [Qué se puede comprar por 300,000 dólares en La Villita] debería rechazar ambas ofertas. Junto con otras personas, Lucky teme que ambos, St. Anthony y Cinespace, utilicen el terreno para impulsar sus fi nanzas sin benefi ciar a la comunidad. “Si el terreno es vendido a una By AJ LaTrace / Por AJ LaTrace entidad privada, esto va a llevar a la gentrifi cación y desplazará a las personas latinas de clase trabajadora fuera de su barrio,” declaró Howard Ehrman, residente de La Villita. Little Village is a community ever on the move, noted for its bustling 26th Street commercial district (dubbed 8 of 11 08 / 22 / 2019 Chicago’s Mexican Magnifi cent Mile by the Reader) and for its inventory of sturdy brick worker cottages and fl ats. In recent years, the area has climbed in the ranks of Chicago’s much-hyped neighborhoods, as buzzy new tenants like Lagunitas Brewing and Cinespace attract attention and investment from speculators. St. Anthony Hospital, Cinespace Eye Long Vacant Lot In Little Vi... about:reader?url=https://www.msn.com/en-us/money/news/st-an... With rapid changes underway in neighboring Pilsen, Little Village may be on the precipice of its own battle over gentrifi cation (and the rise in housing costs it brings).  e process has been repeated for decades in Chicago — in Logan Square, Humboldt Park, and other areas — with predominantly working-class and immigrant enclaves feeling the pressure of high demand for housing in adjacent neighborhoods. For now, though, Little Village remains aff ordable, fl ush with attractive multi-unit buildings and homes primed for restoration. For less than $300,000, it can be rare to fi nd even a condo in Logan Square or Humboldt Park anymore. But head south to Little Village and you’ll fi nd that a beautiful brick three-fl at is within reach. With three units in this particular building, buyers could build up equity quickly — that is, if you’re prepared to be a small-time landlord. La Villita es una comunidad en permanente movimiento, reconocida por su ajetreado distrito comercial en la calle 26 (`apodado por Reader como la Magnifi cent Mile mexicana de Chicago) y por su catálogo de sólidas casas y apartamentos de ladrillo de clase trabajadora. En años recientes, el área ha escalado en la clasifi cación de barrios de moda de Chicago, mientras que nuevos y extravagantes inquilinos, como Lagunitas Brewing y Cinespace, atraen la atención y el fi nanciamiento de especuladores. En vista de los acelerados cambios que se están produciendo en el barrio vecino de Pilsen, La Villita podría estar al borde de librar su propia batalla contra la gentrifi cación (y consiguiente aumento en los costos de vivienda). El proceso se ha repetido durante décadas en Chicago –en Logan Square, Humboldt Park y otras áreas– y son los enclaves con población predominantemente de clase trabajadora y migrante los que sienten la presión de la alta demanda de vivienda en los barrios colindantes. Por ahora, La Villita continúa siendo asequible y está plagada de atractivos edifi cios y casas listos para ser restaurados. Ya es raro encontrar un departamento por menos de 300,000 dólares en Logan Square o en Humboldt Park. Pero si usted se dirige al sur de La Villita, encontrará que un hermoso inmueble de ladrillo de tres departamentos está a su alcance. Con tres unidades en este edifi cio en particular, cualquier comprador podría incrementar su capital rápidamente, eso si usted está dispuesto a ser un casero afi cionado.

9 of 11 XX / XX / XXXX When Historic Preservation Can Curb Gentrifi cation - CityLab https://www.citylab.com/equity/2019/06/preservation-gentrication... Can Historic Preservation Cool Down a Hot Neighborhood? [¿Puede la conservación histórica calmar un barrio confl ictivo?]

 ,  by Lori Rotenberk / 20 de junio de 2019 por Lori Rotenberk

CHICAGO—Eleazar Delgado watched the transformation of the Pilsen neighborhood from the storefront windows of Cafe Jumping Bean, the bustling coff ee shop he opened on 18th Street in 1994. Back in the 1990s, he said, there were a handful of bakeries and taco bars. Gangs ran the neighborhood; gunshots rang through the night. Delgado, a former bike messenger, opened the cafe as a gathering place for the artists then gravitating to Pilsen, home to the largest community of Mexican-Americans in the Midwest. “I wanted to make a place like those we had in A cyclist rides along the streets of Chicago's Pilsen neighborhood, a predominantly Hispanic area that's experiencing dramatic Mexico,” he said. changes. Un ciclista pasea por las calles del barrio Pilsen, un área predominantemente hispana de Chicago que está experimentando cambios dramáticos. | Scott Olson/Getty CHICAGO—Eleazar Delgado observó la transformación de Pilsen desde los escaparates y las vitrinas del café Jumping Bean, una bulliciosa cafetería que abrió en la calle 18 en 1994. En la década de los noventa existía un puñado de panaderías y taquerías, dijo Delgado. Las pandillas manejaban el barrio; en la noche se escuchaban negocio de Delgado, quien abrió un segundo café a unas cuantas cuadras, pero ha tenido un costo. “El barrio disparos. Delgado, un exmensajero en bicicleta, abrió el café como un lugar de reunión para las y los artistas ahora está lleno de energía de las 6 a.m. a las 10 p.m.”, declaró. “La gente sale a correr y a pasear a sus perros. que entonces gravitaban hacia Pilsen, hogar de la comunidad más grande de personas mexicoamericanas en el Pero, al mismo tiempo, las rentas son una locura. Estoy perdiendo a clientes de toda la vida porque ya no les Medio Oeste (Midwest). “Quería abrir un lugar como esos que teníamos en México,” expresó. alcanza para vivir aquí.” Con base en un estudio de John Betancur, profesor de planeación urbana de la Universidad de Illinois, en Drawn by the vibe and low rents, a wave of newcomers began to arrive here around in the early 2000s; art Chicago, desde el año 2000 aproximadamente 10,300 personas hispanas han abandonado este barrio, situado galleries and music venues opened, and upscale restaurants followed. In 2018, Forbes called Pilsen “One of justo al suroeste del Chicago Loop. Mientras tanto, el número de personas blancas ha crecido un 22 por ciento: the 12 Coolest Neighborhoods in the World.”  e change has been good for Delgado’s business—he opened a de 3,587 en el año 2000 a 4,385 en 2013. second cafe a few blocks away—but it has come at a price. “Now the neighborhood is lively from 6 a.m. to 10 “Todos entendemos el cambio y el desarrollo, pero éstas son cifras abrumadoras”, dijo el nuevo concejal p.m.,” he said. “People are out jogging and walking their dogs. But at the same time, the rents are insane. I’m del Distrito 25, Byron Sigcho-Lopez, quien anteriormente fuera director ejecutivo de Pilsen Alliance, una losing customers I’ve had for years because they can’t aff ord living here.” organización de base que ha luchado contra el desplazamiento. “Los impuestos sobre la propiedad, por Since 2000, an estimated 10,300 Hispanic residents have left this neighborhood just southwest of Chicago’s ejemplo, que antes ascendían a 1,500 dólares por año, ahora son de 4,000.” Loop, according to a 2016 study by University of Illinois at Chicago urban planning professor John Betancur. Tal vez la señal más evidente de la transformación del barrio sucedió en 2017, cuando Casa Aztlán, un centro Meanwhile, the number of whites grew by 22 percent, from 3,587 in 2000 to 4,385 in 2013. “We all understand comunitario hispano, fue convertido en condominios a precio de mercado por una empresa inmobiliaria que change and development, but these are staggering numbers,” said new 25th Ward alderman Byron Sigcho- eliminó los murales históricos de revolucionarios como el Che Guevara y Emiliano Zapata que adornaban el Lopez, who was previously the executive director of the Pilsen Alliance, a grassroots organization that has edifi cio. fought displacement. “Property taxes, for example, that were once $1,500 a year are now $4,000.” Perhaps the most vivid sign of the neighborhood’s transformation happened in 2017, when Casa Aztlan, a Many fear that gentrifi cation could pick up even more momentum if El Paseo (“ e Walk”), a proposed bike Hispanic community center, was converted to market-priced condos by a developer who removed the historic and pedestrian trail, opens in a few years on a four-mile stretch of rail line.  e 606, a similar trail project on the murals of revolutionaries such as Che Guevara and Emiliano Zapata that had adorned the building. city’s Northwest side, hastened gentrifi cation in adjacent neighborhoods, and it’s a blueprint neither the city nor Pilsen activists want to duplicate. Una ola de personas nuevas, atraídas por la vibra y las rentas bajas, comenzaron a llegar al inicio de la In an eff ort to put the brakes on displacement, last month the city’s Landmarks Commission advanced a década del 2000; se abrieron galerías de arte y locales de música, a los que siguieron los restaurantes de lujo. proposal to designate a 1.5-mile stretch of 18th Street—Pilsen’s main retail corridor—a Historic Landmark En 2018, Forbes llamó al Pilsen “una de las 12 colonias más cool del mundo”. El cambio ha benefi ciado el District.  e plan would not only protect more than 800 late-19th century homes and businesses on the Developers Face Up To $10,000 Fine For Harassing Homeowner... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2019/09/18/develo... strip from being torn down and redeveloped: It covers the dozens of murals that have become icons of the neighborhood, painted by the likes of Hector Duarte, Mario Castillo, and Jeff Maldonago. If approved, the historic district would become one of Chicago’s largest. Using historic preservation to preserve aff ordability isn’t unheard of, but landmarking has something of a reputation for hastening gentrifi cation, not halting it. DEVELOPERS Muchas personas temen que la gentrifi cación tome más impulso con la propuesta apertura en un par de FACE UP TO años de El Paseo, un corredor peatonal y para ciclistas que se pretende construir en un tramo de cuatro millas de vías de tren. El 606 —un proyecto similar en el lado noroeste de la ciudad— aceleró la gentrifi cación de los barrios adyacentes, y es un modelo que ni la ciudad ni los activistas de Pilsen quieren repetir. $10,000 FINE En un esfuerzo por frenar el desplazamiento, el mes pasado, la Comisión de Monumentos de la ciudad presentó una propuesta para nombrar un tramo de 1.5 millas en la calle 18 —el principal corredor comercial de Pilsen— como un Distrito Histórico. El plan no sólo evitaría que más de 800 hogares y negocios situados en esta FOR HARASSING zona, que datan de fi nales del siglo XIX, fueran demolidos y reurbanizados; también resguardaría docenas de murales que se han vuelto íconos del barrio, pintados por personas como Hector Duarte, Mario Castillo y Jeff Maldonado. Si se aprueba, el distrito histórico se convertirá en uno de los más grandes de Chicago. Emplear la HOMEOWNERS conservación histórica para preservar la accesibilidad no es inaudito, pero la designación de sitios histórico tiene la reputación de acelerar la gentrifi cación, no de detenerla. TO SELL UNDER NEW CITY RULE

[Desarrolladores enfrentan multa de 10,000 dólares bajo nueva regulación de la ciudad por acosar a propietarios para que vendan]

By Mauricio Peña / Por Mauricio Peña

DOWNTOWN — Real estate developers will now have to wait six months before contacting homeowners who have previously rejected their off ers to scoop up their property under a new ordinance. On Wednesday, a measure aimed at blocking real estate developers from repeatedly pressuring homeowners into selling their homes passed unanimously in City Council.  e ordinance, sponsored by Pilsen Ald. Byron Sigcho-Lopez (25th), blocks real estate developers from using “predatory tactics to persuade, convince, cajole, pressure, force, harass or otherwise coerce any homeowner to sell their property.” “ is ordinance protects homeowners — particularly our most vulnerable, including seniors,” Sigcho-Lopez said in a statement. “It protects families that have been in their homes for generations and often want to stay but feel forced to succumb to the relentless door knocks and phone calls.” In July, Sigcho-Lopez said he introduced the ordinance after constituents in gentrifying Pilsen reported persistent harassment from developers targeting homeowners. After rejecting an off er, constituents were subjected to building inspections, he said. A 2016 UIC study found that more than 10,000 Hispanics have left Pilsen since 2000, a 26 percent drop.

CENTRO — Bajo un nuevo decreto, desarrolladores de bienes raíces ahora tendrán que esperar seis meses antes de contactar a los propietarios que anteriormente hayan rechazado sus ofertas de adquisición de propiedades. El miércoles, el ayuntamiento aprobó por unanimidad una medida centrada en sancionar a las empresas desarrolladoras de bienes raíces que presionen de forma reiterada a los propietarios para que vendan sus hogares. El decreto, auspiciado por el concejal del Distrito 25 de Pilsen, Byron Sigcho-Lopez, impide a desarrolladores de bienes raíces utilizar “tácticas predatorias para persuadir, convencer, engatusar, presionar, forzar, acosar o coaccionar de cualquier manera a todo dueño o dueña para que venda su propiedad.” “Este decreto protege a las personas propietarias, particularmente a las más vulnerables, incluidas las personas mayores,” dijo Sigcho-Lopez en un comunicado. “Protege a las familias que han estado en sus hogares por generaciones y que quieren quedarse, pero en ocasiones se sienten forzadas a sucumbir ante las incesantes llamadas a sus puertas y teléfonos”. En julio, Sigcho-Lopez declaró que presentó el decreto después de que 10 of 11 06 / 20 / 2019 el electorado en el barrio gentrifi cado de Pilsen reportara acoso persistente por parte de desarrolladores que tenían a los propietarios en su mira. Tras rechazar las ofertas, la ciudadanía fue objeto de inspecciones a sus edifi cios, estableció Sigcho-Lopez Un estudio de la UIC de 2016 descubrió que más de 10,000 personas hispanas habían dejado Pilsen desde 2000; un caída del 26 por ciento.

11 of 11 XX / XX / XXXX ACT 2: DEPORTATION / ACTO 2: DEPORTACIÓN 26th Street VISUAL AURAL 26th Street Discount Mall Discount Mall LIGHTS ON: Arch Commercial street sounds Popsicle cart to 2nd set and lampposts and noises Popsicle cart to 2nd set Police car hidden on right side Police car hidden on right side

MARÍA MARÍA Hi, Lucía! ¡Hola Lucía! It’s so nice to see you! How are you? ¡Qué gusto, cómo estás?

LUCÍA LUCÍA Doing well, María, thank you. Muy bien, María, gracias. Would you like some pork rinds? ¿No se te antoja un chicharroncito?

MARÍA MARÍA No, thank you. No, muchas gracias.

LUCÍA LUCÍA Really? You’re watching your weight? ¿A poco estás cuidando la línea?

MARÍA MARÍA Actually, I just scarfed La verdad me acabo de echar down a carnitas taco. un taco de carnitas.

LUCÍA LUCÍA The ones from around the corner? ¿De los de aquí a la vuelta?

MARÍA MARÍA They’re delicious! ¡Están buenísimos!

LUCÍA LUCÍA Now you’ve made me crave them!... ¡Ya me antojaste!... Por cierto, By the way, we missed you at the te extrañamos en la reunión neighborhood meeting the other day... vecinal del otro día...

MARÍA MARÍA Oh, I know! But one of my ¡Ya ni me digas! Pero se me puso grandkids got sick on me. malo uno de mis nietos.

84 85 LUCÍA LUCÍA Really? And how’s he doing? ¿Cómo crees? ¿Y cómo sigue?

MARÍA MARÍA He’s better now, but now we have Ya mejor, pero ahora tenemos el his cousin’s birthday and I’m cumpleaños de su primito y soy the patroness of the piñata. la madrina de la piñata.

LUCÍA LUCÍA And what kind are you gonna get him? ¿Y cuál le vas a comprar?

MARÍA LIGHTS ON: Discount MARÍA I don’t know yet! Come with me to Mall (DM) ¡Todavía no sé! Acompáñame al Discount the Discount Mall. You know where Mall, tú que le sabes dónde venden they sell the piñatas that really las piñatas aguantadoras, de esas hold up, the ones that don’t break on que no se rompen a la primera, que the first try. Otherwise, the kids’ si no se les acaba la diversión a fun’ll be over in three seconds. los chamacos en tres segundos.

LUCÍA LUCÍA And do you have a present already? ¿Y ya tienes regalo?

MARÍA MARÍA I can get him a luchador ¡Ahí le puedo comprar una wrestler mask at the mall! máscara de luchador!

LUCÍA 1:25 Bazaar sounds and LUCÍA Look, María! There’s SPOT ON: piñatas hanging noises (indoors) ¡Mira María! Ahí está el the piñata stand... from DM puesto de las piñatas...

MARÍA MARÍA They’re so pretty! ¡Qué bonitas!

LUCÍA LUCÍA I love markets! ¡Como me gustan los mercados! They really remind me of Me recuerdan tanto a mi my childhood in Michoacán... infancia en Michoacán...

VOICE VOICE Ooooole! Ooole! ¡Ooooolé! ¡Ooolé!

86 87 Chicago mall locked down in ICE raid – CounterVortex https://countervortex.org/blog/chicago-mall-locked-down-in-ice-raid/

Chicago mall locked down in ICE raid [Centro comercial de Chicago asegurado en operativo de ICE]

 ,  / 28 de abril de 2007

The Discount Mall at Little Village Plaza has served as a business incubator for Jrst-time entrepreneurs for nearly 30 years. Its future is uncertain as new owners plan to redevelop the property. El Discount Mall en la Plaza de La Villita ha fungido como una incubadora de negocios para personas emprendedoras durante casi 30 años. Su futuro es incierto dado que los nuevos dueños planean redesarrollar la propiedad. | Brian Rich/Sun-Times

On April 24, some 60 federal agents armed with rifl es and dressed in bulletproof vests raided the Little Village Discount Mall on Chicago’s southwest side.  e agents closed off exits, locked down the mall and stopped about 150 shoppers and workers. Witnesses said as many as 16 people were taken away.

El 24 de abril, aproximadamente 60 agentes federales armados con rifl es y equipados con chalecos antibalas irrumpieron en el Discount Mall de La Villita en el área suroeste de Chicago. Los agentes cerraron las salidas, aseguraron el centro comercial y detuvieron a cerca de 150 personas, entre clientes y personal. Los testigos dijeron que se llevaron a unas 16 personas.

At an April 25 news conference at the Chicago US attorney’s offi ce, Patrick Fitzgerald, US Attorney for the Northern District of Illinois, announced charges against 22 people in connection with the previous day’s raid, which he said targeted a massive fraudulent ID ring run out of the shopping plaza.

Durante una conferencia de prensa el 25 de abril en la ofi cina de la fi scalía de Chicago, Patrick Fitzgerald, fi scal para el distrito norte de Chicago, anunció que se presentarán cargos contra 22 personas relativos al operativo del día anterior, el cual, según dijo, estaba dirigido a una enorme red de falsifi cadores de identifi caciones que operaba en el centro comercial.

Fitzgerald defended the tactics used in the raid, saying authorities had to catch the suspects in the act and 88 where they operated. He said the raid had “nothing to do” with the debate over immigration, or with immigrant I rights demonstrations planned for May 1. When a reporter asked why authorities didn’t arrest the suspects Among the protesters, some witnesses said as many as 16 people were arrested, after agents toting rifl es and in their homes, Fitzgerald snapped back: “You’re assuming we know where everyone lives, and that’s a big dressed in bulletproof vests stopped about 150 shoppers and workers inside the Little Village Discount mall. assumption when you’re dealing with people who make fraudulent identifi cation.” Federal agents have long considered the Little Village area as home to a thriving trade in illegal IDs, making several arrests during sweeps over the years. Local residents acknowledged the illegal activity, attributing it to Fitzgerald defendió el uso de las tácticas empleadas en el operativo al decir que las autoridades tenían que the desperation some illegal immigrants have to fi nd work. But the manner in which the action was taken -- atrapar a las personas sospechosas en el acto y en el lugar donde operaban. Declaró que el operativo “nada occurring in broad daylight as parents walked children home from school -- infl amed the community. tuvo que ver” con el debate sobre migración, o con las manifestaciones a favor de los derechos de las personas Baltazar Enriquez, 27, was at the mall to buy shoes after leaving his construction job when about 60 agents migrantes planeadas para el 1º de mayo. Cuando un reportero preguntó por qué las autoridades no arrestaron stormed in and shut down all the stores, he said.  e agents, carrying pictures of suspects, lined up people a las personas sospechosas en sus casas, Fitzgerald reviró: “usted está asumiendo que nosotros sabemos dónde against a wall and checked to see if they had anyone they were looking for, Enriquez said. “It was everybody vive todo el mundo, y eso es suponer demasiado cuando se está lidiando con gente que se dedica a elaborar who looked Latino,” he said. When one burly agent asked him for identifi cation, Enriquez said he responded identifi caciones falsas.” in English: “I’m shopping. Why do you need to know my status?”  e agent, he said, ordered Enriquez to clear out. Marisol Iniguez, an employee at the mall, said agents kicked open bathroom doors with guns drawn. “ ey 1 of 15 04 / 28 / 2007 treated us like criminals,” she said. During a week when organizers have been trying to spread the word about the march, “they’re doing the work for us,” Mujica said, referring to federal immigration offi cials. Raid outrage - Chicago Tribune https://www.chicagotribune.com/news/ct-xpm-2007-04-25-0704...

Entre las personas que se manifestaron, algunas atestiguaron cómo alrededor de 16 personas fueron arrestadas, después de que los agentes, armados con rifl es y portando chalecos antibalas, detuvieron a cerca de 150 clientes y personal dentro del Discount Mall de La Villita. Raid outrage Durante mucho tiempo, los agente federales han considerado que el área de La Villita aloja un próspero [Indignación por operativo] mercado de identifi caciones falsas, por lo que, a lo largo de los años, han realizado varios arrestos durante las redadas.  ,  by Chicago Tribune / 25 de abril de 2007 por Chicago Tribune Los residentes del barrio reconocen la actividad ilegal y la atribuyen a la desesperación de algunos migrantes que no cuentan con papeles y necesitan encontrar empleo. Pero la manera en que se realizó el operativo a In what could be a warm-up for a planned immigration march next week, about 300 protesters shouted and plena luz del día, mientras las familias llevaban a sus hijos a la escuela— enardeció a la comunidad. waved signs for several hours in Little Village on Tuesday after a federal raid inside a local shopping plaza. Tras salir de su trabajo en la construcción, Baltazar Enriquez, de 27 años, había ido al centro comercial a Offi cials described the afternoon raid as a crackdown against a ring suspected of selling fake identifi cation in comprar zapatos cuando cerca de 60 agentes irrumpieron en las tiendas y las cerraron, según dijo. Enriquez the Southwest Side neighborhood, part of a yearslong eff ort to control a persistent problem connected to illegal declaró que los agentes llevaban las fotografías de las personas sospechosas, y alinearon contra la pared a immigration. Neighborhood residents and local activists, however, saw the action in the heart of Chicago’s quienes estaban en el centro comercial para comprobar si alguna de ellas coincidía con quien estaban buscando. Mexican community as an attempt to intimidate people in advance of a planned May 1 march to Daley Plaza in “Eran todas personas que parecían latinas”, dijo. Cuando un agente corpulento pidió a Enriquez su protest of recent federal raids that have occurred nationwide. identifi cación, él dice que le respondió en inglés: “Estoy comprando. ¿Por qué necesita saber mi estatus?”. Word of the Tuesday raid quickly spread through the neighborhood, with organizers of next week’s march El agente, dijo Enriquez, le ordenó irse del lugar. Marisol Iniguez, empleada del centro comercial, dijo que los arriving with ready-made signs, drums and megaphones.  e crowd closed the intersection at 26th Street and agentes abrieron las puertas del baño a patadas, pistola en mano. “Nos trataron como criminales”, expresó Albany Avenue for hours, chanting in a semi-circle as Chicago police directed traffi c away from the scene. Iñiguez. Durante una semana, en la cual los organizadores han intentado correr la voz sobre la marcha, “ellos “ ey’re trying to scare us,” said Juan Luis Martinez, 22, a Little Village resident, predicting the raid would están haciendo el trabajo por nosotros”, dijo Mujica, refi riéndose a los funcionarios federales de inmigración. pull more people into the streets next Tuesday. “It won’t work.” 2 of 15 04 / 25 /2007 En lo que podría considerarse un calentamiento previo a la marcha por derechos migratorios planeada para la semana siguiente, cerca de 300 personas protestaron, gritaron y agitaron pancartas el martes durante varias Little Village Plaza: New owner wants to bring in national retailer... https://chicago.suntimes.com/2020/3/3/21158421/little-village-pl... horas en La Villita, después de un operativo federal realizado dentro del centro comercial local. Los funcionarios describieron el operativo de la tarde del martes como un ataque contra una red que, se sospecha, vendía identifi caciones falsas en dicho barrio del suroeste de la ciudad, parte del esfuerzo de un año para controlar un problema persistente relacionado con la migración ilegal. Sin embargo, residentes y activistas locales vieron esta actuación en el corazón de la comunidad mexicana de Chicago como un intento de intimidación hacia las personas previo a la marcha hacia Daley Plaza del 1º de mayo en protesta por los recientes operativos federales que han tenido lugar en todo el país. La noticia sobre el operativo del martes se propagó rápidamente por el barrio: los organizadores de la marcha de la semana próxima llegaron con pancartas ya hechas, tambores y megáfonos. Por horas, la multitud cerró la intersección de la calle 26 y la avenida Albany, entonando consignas en semicírculo mientras la policía de Chicago desviaba el tránsito para alejarlo de la escena. “Están tratando de asustarnos”, dijo Juan Luis Martinez, residente de La Villita de 22 años, y predijo que el II operativo atraería a más personas a las calles el próximo martes. “No tendrán éxito”. III The new owner of Little Village Plaza wants to bring in national tenants like Target or grocery stores that cater to Latinos. El nuevo dueño de Little Village Plaza quiere incorporar locatarios nacionales, como Target y supermercados, que satisfagan las necesidades de la población latina. | Brian Rich/Sun-Times

 e new owner of Little Village Plaza says he wants to bring in more national retailers to the six-acre South Lawndale shopping center and potentially close the Discount Mall, a well-known mini mall with more than 100 vendors that’s been in the neighborhood for 29 years. “We build a lot, and we own some retail space. We thought it might be time to add value to the mall there. I don’t know that it’s the best use of the property,” said John Novak, president of Novak Construction, a general contractor based in Avondale. Big changes coming to  e seasoned developer said he doesn’t want to “[change] the demographics” of the plaza’s customers or come in and “knock it all down” anytime soon, but he does want to bring in “more recognized national tenants” Little Village Plaza, new like Target or grocery stores that cater to Latinos. El nuevo dueño de Plaza La Villita dice que quiere incorporar más minoristas nacionales en el centro comercial de seis acres de South Lawndale y potencialmente cerrar el Discount Mall, un conocido y pequeño centro owner says comercial con más de 100 comerciantes que ha estado en el barrio por 29 años. “Construimos un lote y somos dueños de algo de espacio para venta al menudeo. “Pensamos que ya era [Grandes cambios en el futuro de Little Village Plaza, declara nuevo dueño] tiempo de agregar valor a ese centro comercial. No sé si ese sea el mejor uso para la propiedad”, dijo John

 ,  by Carlos Ballesteros and David Roeder / 3 de marzo de 2020 por Carlos Ballesteros and David Roeder Novak, presidente de Novak Construction, contratista general con sede en Avondale. El experimentado desarrollador dijo que no quiere “[cambiar] la demografía” de los clientes de la plaza, o llegar y “derribar todo” en un futuro próximo, pero sí desea incorporar “locatarios nacionales más reconocidos” John Novak, president and founder of Novak Construction, bought the plaza for que satisfagan las necesidades de la población latina, como Target o cadenas de supermercados que proveen $17.5 million in December. He said the Discount Mall might not be “the best use productos a los latinos. of the property”. / John Novak, presidente y fundador de Novak Construction, compró la plaza por $17.5 millones en diciembre, Dijo que el Discount Mall no era “el mejor uso de la propiedad”.

IV V The Discount Mall at Little Village Plaza has been open since 1991 and hosts more than 100 small vendors. El Discount Mall en Little Village Plaza ha estado funcionando desde 1991 y alberga a más de 100 pequeños negocios. | Brian Rich/Sun-Times

Ald. George Cardenas (12th), whose ward encompasses Little Village Plaza, said he hopes Novak builds a gym and other amenities at the site to attract young families to the neighborhood. “We got an LA Fitness in Brighton Park, and everyone was ecstatic,” he said. Cardenas said he understands why vendors at the Discount Mall are concerned but admits he doesn’t see a way forward for the business as it stands. “ e new owners were very frank about a lot of things. It’s not going to be status quo. It’s just not,” he said. A few days after Novak cemented the deal for the shopping center in December, Novak Construction donated $1,500 to 12th Ward Democrats, a political party committee headed by Cardenas.  e committee transferred $20,000 to Cardenas’s main war chest two weeks later. Cardenas said he didn’t know about the donation until asked about it by the Sun- Times. “People want to donate because they want to be part of the community,” he said. “One donation won’t change what I think is best for the ward.”

El concejal George Cardenas (distrito 12), cuya distrito incluye Lttle Village Plaza, dijo que espera que Novak construya un gimnasio y otras instalaciones en el lugar para atraer a las familias jóvenes del barrio. “Tuvimos un LA Fitness en Brighton Park y todo el mundo estaba extasiado”, dijo. Cardenas declaró que comprende la preocupación de los comerciantes del Discount Mall, pero admite que no ve salida a futuro para el negocio tal y como está. “Los nuevos dueños fueron francos acerca de muchas cosas. No va a ser el estatus quo, simplemente no lo será”, dijo. Unos días después de que Novak consolidó la compra del centro comercial en diciembre, Novak Construction donó 1,500 dólares al Partido Demócrata del distrito 12, cuyo comité está encabezado por Cardenas. El comité transfi rió 20,000 dólares al fondo de reserva principal de Cardenas dos semanas después. Cardenas dijo que no sabía de la donación hasta que el Sun Times le preguntó al respecto. “La gente dona porque quiere ser parte de la comunidad”, declaró Cardenas. “Una donación no va a cambiar mi opinión sobre lo que creo que es lo mejor para el distrito”.

VI 3 of 15 03 / 03 /2020 VII Discount Mall vendors ally with young activists to fi ght displaceme... https://www.chicagotribune.com/news/ct-little-village-discount-ma...

Discount Mall vendors ally with young activists to fi ght displacement in Little Village: ‘This is not just a mall, this is our culture’ [Comerciantes de Discount Mall hacen alianza con jóvenes activistas para luchar contra desplazamiento en La Villita: “este no es sólo un centro comercial, se trata de nuestra cultura”]

 ,  by Laura Rodríguez Presa / 21 de septiembre de 2020 por Laura Rodríguez Presa

A man strums a guitar at a vendor’s booth inside the Discount Mall in the Little Village neighborhood, while a rally takes place outside the mall on Sept. 16, 2020, to protest its possible future redevelopment (John J. Kim). / Un hombre toca su guitarra en el puesto de un comerciante dentro del Discount Mall en el barrio de La Villita, mientras una manifestación tiene lugar fuera del centro comercial el 16 de septiembre de 2020 para protestar contra su posible futuro redesarrollo (John J. Kim). | John J. Kim / Chicago Tribune

mexicanas tradicionales, entre muchos otros artículos a la venta, dijo Irais Miranda, quien ha sido vendedora en el centro comercial desde hace 14 años.

But soon everything could change if the new owner of Little Village Plaza, 3045-3117 W. 26th St., decides to do away with the concept that has been in place since 1991.  e possible changes, which the new owner A group of people are gathered to fi lm a music video outside the Discount Mall in the Little Village neighborhood, while a rally hasn’t confi rmed, echo other changes in the neighborhood such as the rehabbing of properties to lure young takes place around the corner to protest its possible future redevelopment. Un grupo de personas se reúne para fi lmar un video professionals to the neighborhood following the location of a Lagunitas brewery nearby. A group of vendors musical frente al Discount Mall en el barrio de La Villita mientras una manifestación tiene lugar a la vuelta de la esquina para who say they aren’t opposed to progress but are fearful of losing their businesses began mobilizing.  ey want protestar contra su posible futuro redesarrollo. | John J. Kim / Chicago Tribune clarity on the developer’s plans and demand to be included in the conversations regarding the future of the mall after they learned of the purchase of the plaza by a company linked to Novak Construction, a Chicago developer that works with big-box retailers.  e Discount Mall in Little Village, adorned with the colors of the Mexican fl ag and a fl oor-to-ceiling eagle with a serpent in its mouth, is like no other shopping center in Chicago. It is in the heart of the community, just to Pero todo podría cambiar en breve si el nuevo dueño de La Villita Plaza, situada entre los números 3045- the east of the emblematic arch that highlights the identity of the largest Mexican community in the city. 3117 de la calle W. 26, decide desmantelar el concepto que ha funcionado ahí desde 1991. Los posibles cambios, que aún no han sido confi rmados por el dueño, hacen eco de otras transformaciones, tales como El Discount Mall en La Villita —adornado con los colores de la bandera mexicana y, de piso a techo, con un rehabilitar propiedades para atraer a profesionistas jóvenes después de la apertura de la cervecería Lagunitas águila devorando una serpiente— es un centro comercial sin parangón en Chicago. Se encuentra en el corazón cerca del barrio. Un grupo de comerciantes quienes dicen no estar en contra del progreso, pero que temen de la comunidad, justo al este del emblemático arco que realza la identidad de la comunidad mexicana más perder sus negocios, comenzó a movilizarse. Después de enterarse de la adquisición de la Plaza por parte de grande de la ciudad. una compañía relacionada con Novak Construction, empresa de desarrollo de Chicago que trabaja con grandes almacenes minoristas, este grupo quiere claridad sobre los planes del desarrollador y exige ser incluido en las  e mall, home to more than 150 family-owned shops, has been open in Little Village Plaza for nearly three conversaciones con respecto al futuro del centro comercial. decades.  ere are quinceanera dresses, religious artifacts and traditional Mexican crafts, among the many items for sale, said Irais Miranda, a vendor at the shopping mall for 14 years.  e group, Juntos Por La Villita, made up of mostly Spanishspeaking immigrant entrepreneurs, has since joined forces with young activists to try to halt “the eff orts to gentrify the neighborhood,” said Kocoy Malagon, El centro comercial, que alberga más de 150 negocios familiares, ha estado abierto en La Villita Plaza one of the leaders of the group, during a rally Wednesday evening. “ is is not just a mall, this is our culture,” VIII durante casi tres décadas. Ahí se encuentran vestidos de quinceañera, artículos religiosos y artesanías Malagon said.  e vendors and activists fear that beyond vendors being left without a home for their shops, the IX https://quarantinetimes.org/news/vmh3pn2tdbtohqyvrj298zodiaedakB/V-anishing us from the core of Little Village

V-anishing us from

[Desterrándonosthe core del corazón of de La LittleVillita] Village

J ,  by Adrian Villanueva / 28 de julio de 2020 por Adrian Villanueva

At the entrance to Little Village, on 26th Street, stands the Little Village Arch, which was built in 1990. My mother was only 10 years old when the construction of the structure began. She would observe the process as she walked on 26th to get tacos from El Milagro with my aunt and my grandma, something that I do on certain occasions as well.  e emblematic arch is meant to represent the entrance to the pueblos of México and also serves to represent the large Mexican population living in the neighborhood. Beside this landmark of Little Village sits the Little Village Plaza. Many people cherish good memories from Isabel Aguilar and her son, Diego, 5, create a poster at a rally to protest the possible future redevelopment of the Discount the plaza; including me: my fi rst birthday cake came from the LaBaguette Bakery, which is located in the plaza Mall in the Little Village neighborhood on Sept. 16, 2020. Isabel Aguilar y su hijo Diego, de 5 años, crean una pancarta en una to this day. manifestación para protestar contra el posible redesarrollo futuro del Discount Mall, en el barrio de La Villita, el 16 de septiembre de 2020. | John J. Kim / Chicago Tribune A la entrada de La Villita, en la calle 26, se erige el Arco de La Villita, construido en 1990. Mi madre tenía tan solo 10 años cuando inició la construcción de su estructura. Ella veía la construcción al caminar por la calle redevelopment would raise property taxes in the area and erase their culture. “We are worried because these 26 para ir a comer tacos con mi tía y mi abuela a El Milagro, algo que yo también hago en ciertas ocasiones. changes could drastically modify the identity of this community (and) dismantle the community,” Miranda El emblemático arco está pensado para simbolizar la entrada a los pueblos de México, y también sirve para said in Spanish. “But it’ll also leave many of us without the possibility to continue owning our business and representar a la gran población mexicana que vive en el barrio. providing jobs.” “If the Discount Mall closes, this will only start the domino eff ect of gentrifi cation. A domino Otro punto de referencia importante de La Villita es Little Village Plaza. Mucha gente atesora buenos eff ect that the Black and brown people of this city know too well,” Nieto said during the rally Wendesday. recuerdos de la plaza, incluyéndome: mi primer pastel de cumpleaños fue de la panadería La Baguette, que se  e youth committee of Juntos Por La Villita has taken the lead organizing events and spreading word about encuentra en la plaza hasta el día de hoy. meetings and rallies. For Nieto, the vendors represent family members who helped to shape his aspirations and goals. “ ey were the ones who helped us to establish here, to believe that we can also be small business Since Little Village is the second biggest source of revenue for the city, the pandemic hit the community owners,” he said. For the vendors the fear goes beyond losing their income. Having to shut down would mean especially hard due to the closing of various businesses. Along with the pandemic, the detonation of the letting go of the dreams that many came to the United States to fulfi ll. Crawford Coal factory by Hilco was also unexpected and aff ected the air quality of the entire neighborhood. With all of these things happening during this time doesn’t it seem like an attack on La Villita? El grupo Juntos Por La Villita, integrado principalmente por migrantes emprendedores hispanoparlantes, desde entonces ha unido fuerzas con jóvenes activistas para tratar de detener “los esfuerzos para gentrifi car el Ya que La Villita es la segunda fuente de ingresos para la ciudad, el cierre de varios negocios hizo que la barrio”, dijo Kocoy Malagon, uno de los líderes del grupo, durante una manifestación la tarde del miércoles. pandemia golpeara a la comunidad de manera especialmente dura. Junto con la pandemia, la detonación de “Este no es sólo un centro comercial, esta es nuestra cultura,” declaró Malagon. Las y los comerciantes y la fábrica de carbón Crawford, a manos de Hilco, fue también inesperada y afectó la calidad del aire de todo el activistas temen que, además de que se deje a los vendedores sin lugar para sus tiendas, el redesarrollo eleve barrio. Con todas estas cosas sucediendo, ¿no parece tratarse de un ataque contra La Villita? los impuestos sobre la propiedad en el área y elimine su cultura. “Estamos preocupados porque estos cambios podrían modifi car drásticamente la identidad de esta comunidad (y) desmantelarla”, dijo Miranda en español. Do we really need a Starbucks to replace LaBaguette? Or a Target to replace the small traditional businesses Pero también nos dejaría a muchos de nosotros sin la posibilidad de mantener la propiedad de nuestros of Discount Mall? Why not just help the community improve the businesses that were already there? negocios y de dar empleos.” “Si el Discount Mall cierra, esto únicamente sería el inicio del efecto dominó de With the “development” of Little Village Plaza, the livelihoods and memories of many residents will be wiped la gentrifi cación. Un efecto dominó que las poblaciones de color de esta ciudad conocen demasiado bien”, away by a systematic progress that was neither truly needed nor wanted by La Villita. dijo Nieto durante la manifestación del miércoles. El comité de jóvenes de Juntos por La Villita ha asumido el Many residents of the community fear that this could begin the gentrifi cation process in this predominantly mando con la organización de eventos y la difusión de información acerca de las reuniones y manifestaciones. Hispanic neighborhood. Gentrifi cation will bring a lot of new development in the neighborhood, with this Para Nieto, los comerciantes son como miembros de la familia que le han ayudado a moldear sus aspiraciones would come higher property taxes, property values, rent values, and living costs. In places where such changes y metas. “Ellos son quienes nos ayudaron a establecernos, a creer que también podemos ser propietarios de have happened, like Pilsen, many people were forced to move out because they were no longer able to pay for un pequeño negocio”, dijo. Para los comerciantes, el miedo va más allá de perder su fuente de ingresos. Tener the houses where many families had lived for generations. que cerrar signifi caría despedirse de los sueños que muchas de estas personas vinieron a hacer realidad en los Estados Unidos. ¿En verdad necesitamos que un Starbucks reemplace a La Baguette? ¿O que Target reemplace a los pequeños negocios tradicionales del Discount Mall? ¿Por qué no simplemente ayudar a la comunidad a mejorar X 4 of 15 09 / 21 /2020 los negocios que ya tiene? Con el “desarrollo” de Little Village Plaza, los modos de ganarse la vida y los XI recuerdos de muchas personas del barrio serán borrados por un progreso sistemático que, realmente, nadie necesita ni desea en La Villita. Muchas personas del barrio temen que esto eche a andar el proceso de gentrifi cación en esta comunidad predominantemente hispana. La gentrifi cación traería muchos desarrollos nuevos al barrio y esto traería consigo un aumento en los impuestos sobre la propiedad, en el valor de las propiedades, en las rentas y en el costo de la vida en general. En lugares donde tales cambios ya han sucedido, como Pilsen, muchas personas fueron forzadas a mudarse de sus hogares porque ya no podían costear las casas en las que muchas familias habían vivido por generaciones

5 of 15 07 / 28 /2020

Fear of Trump in Chicago’s Mexican-American Community - Ci... https://www.citylab.com/equity/2016/12/the-anxiety-of-a-strong... THE ANXIETY OF A STRONG MEXICAN- Walking home from school in Little Village, a community where many people get around on foot. “Rise up, my son, and go in AMERICAN peace,” painted on a garage. Murals adorn many surfaces in Little Village. De regreso a casa de la escuela en La Villita, una comunidad donde muchas personas se mueven a pie. “Levántate Mijo Camina Por la Paz,” pintado en un garage. Los murales NEIGHBORHOOD adornan muchas superfi cies en La Villita. | © Philip Langdon [La ansiedad de un barrio mexicoamericano fuerte] Since Trump’s victory, Chicago’s Little Village is grappling with a new reality: widespread fear.  ,  by Philip Langdon / 23 de diciembre de 2016 por Philip Langdon

Desde la victoria de Trump, La Villita, en Chicago, está lidiando con una nueva realidad: el miedo generalizado.

A long-established working-class neighborhood fi ve miles out from the Loop, Little Village is home to more people of Mexican ancestry than any other community in the Midwest. Within its 4.4 square miles, bordering the Town of Cicero, live 79,000 people. More than 80 percent were born in Mexico or descended from Mexican immigrants. In the weeks since Trump’s election, Little Village has experienced enormous trepidation. Twenty-fi ve to 30 percent of Little Village residents are undocumented, according to Katya Nuques, executive director of Enlace Chicago, Little Village’s leading community organization. In the neighborhood’s fi ve high schools this year, Nuques says, “about 25 percent of the graduating senior class were undocumented.” Half of Little Village’s families, she says, contain at least one person who has no legal right to remain in the U.S. With its 80 restaurants and dozens of shops selling bridal gowns and quinceañera dresses, Little Village’s West 26th Street commercial corridor is touted as the second-largest generator of sales taxes in all Chicago— second only to posh North Michigan Avenue. Since the election, however, store owners “are complaining that business is down 5 or 10 percent,” di Paulo says. “People are just not spending money. Maybe people are not in the mood to go shopping, or they’re buying fewer things.”

Un barrio de clase trabajadora de gran tradición, a cinco millas del Loop (centro de Chicago), La Villita alberga a más personas de ascendencia mexicana que cualquier otra comunidad en la región del Midwest (oeste medio) de estados Unidos. Dentro de sus 4.4 millas cuadradas de extensión, aledaña al suburbio de Cicero, viven 79,000 personas. Más del 80 por ciento nacieron en México o descienden de personas migrantes de origen mexicano. Mural of Our Lady of Guadalupe on the side of La Chiquita Supermercado in the Little Village section of Chicago. Mural de En las semanas posteriores a la elección de Trump, La Villita ha experimentado una enorme agitación. Entre XII Nuestra Señora de Guadalupe del lado del supermercado La Chiquita en la sección de La Villita en Chicago. | © Philip Langdon el veinticinco y el treinta por ciento de las personas residentes de La Villita no tienen documentos, de acuerdo XIII con Katya Nuques, directora ejecutiva de Enlace Chicago, una de las principales organizaciones comunitarias de La Villita. Este año, en los cinco bachilleratos de La Villita, dice Nuques, “cerca de 25 por ciento de la clase que se graduó del último año eran jóvenes sin documentos”. “La mitad de las familias de La Villita”, dice, “tienen al menos un integrante que no está de forma legal en los Estados Unidos.” Con sus 80 restaurantes y docenas de tiendas que venden vestidos de novia y de quinceañera, el corredor comercial de la calle 26 de La Villita es considerado el segundo más grande generador de impuestos por venta en todo Chicago, sólo superado por la sofi sticada avenida North Michigan. Sin embargo, desde la elección, los propietarios de tiendas “se quejan de que el negocio ha caído entre 5 y 10 por ciento”, expresa di Paulo. “La gente simplemente no está gastando dinero. Tal vez no están de humor como para ir de compras o están comprando menos cosas”.

Unease has been sown by Trump’s pledge, during the campaign, to deport undocumented “criminals” and end President Obama’s Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program, which off ers some legal protection to hundreds of thousands of people who were brought to the U.S. as children and stayed here illegally.

La inquietud ha sido sembrada por la promesa de campaña de Trump de deportar a “criminales” indocumentados y terminar con el programa Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés) del presidente Obama, el cual ofrece cierta protección legal a cientos de miles de personas que llegaron a los Estados Unidos siendo menores y que se quedaron aquí de manera ilegal. This block contains three of the chief housing types of Little Village: the bungalow, the two-fl at, and the three-fl at. It also displays Little Village’s fondness for metal fences and greenery. Esta cuadra tiene tres de los más importantes tipos de vivienda en La Villita: un búngalo, un two-fl at, edifi cio de dos pisos con un departamento por piso, y otro de tres, también con un departamento por piso, conocido como three-fl at. El sitio también muestra la afi ción de La Villita por las cercas de metal y las plantas. | © Philip Langdon

“Home” on a Boys and Girls Club building in Little Village. “Hogar”, pintado en el edifi cio del Club de Niños y Niñas en La Villita. XIV | © Philip Langdon 6 of 15 12 / 23 /2016 XV ICE Launches Raids Targeting Migrant Families -  e New York ... https://www.nytimes.com/2019/07/14/us/ice-immigration-raids.html

Protesters oppose ICE plans to build new facility 80 miles from Chicago [Manifestantes se oponen a planes de ICE para construir nuevas instalaciones a 80 millas de Chicago]

 ,  by Yasmeen Sheika, Staff Reporter/ 11 de mayo de 2019 por Yasmeen Sheikah, reportera de la redacción

Yasmeen Sheikah (https://columbiachronicle.com/yasmeen-sheikah)

“No more child prisoners, free them all,” shouted Rozalinda Borcila at a Little Village Solidarity Network protest at the U.S. Citizenship and Immigration Services building, 101 W. Ida B. Wells Drive. “Shut them all down!” Members of the Little Village Solidarity Network demonstrated May 8 against the U.S. Immigration and Customs Enforcement building a new detention center in Dwight, Illinois, 80 miles from Chicago. “Dwight wants this detention center … they think they will get some revenue,” Borcila said. “ ey think they’ll get a bigger tax base.  ey think they will get some kind of economic development through the s**t jobs that are going to be created.”

“No más niñas y niños prisioneros, libérenlos a todos”, gritaba Rozalinda Borcila en la protesta de la Red de Solidaridad de La Villita frente al edifi cio de Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos, situado en el número 101 de W. Ida B. Wells Drive. “¡Ciérrenlos todos!” El 8 de mayo, miembros de la Red de Solidaridad de La Villita se manifestaron contra la ofi cina de Control de Inmigración y Aduanas de los Estados Unidos, la cual está construyendo un nuevo centro de detención en Dwight, Illinois, a 80 millas de Chicago. “Dwight quiere este centro de detención… piensan que van a obtener algunas ganancias”, dijo Borcila. “Piensan que obtendrán una base tributaria más grande. Piensan que obtendrán alguna especie de desarrollo económico con estos empleos de mi**da que se van a crear”.

XVI 7 of 15 05 / 11 /2019 89 MARÍA LIGHTS DIM DOWN: DM Mall sounds mix with music MARÍA Lucía! Lucía! Where’d you go on me? PYRO: POPULAR from Michoacán and ¡Lucía! ¡Lucía! ¿Pero a dónde te me What were you thinking about? CELEBRATION pyrotechnic traditions. fuiste? ¿En qué andabas pensando? Mines and fountains to Voices in Spanish. LUCÍA music; above arch and LUCÍA Oh, María! I was thinking about DM; red, gold, blue, ¡Ay María! Pensaba en mi abuelo. my grandfather. I helped him make pink, yellow, silver Yo lo ayudaba a hacer los cohetes the firecrackers that we’d sell in the SPOT ON and follow: que vendíamos en el mercado en market in Indaparapeo. You should popsicle cart Indaparapeo, ¡vieras qué bonito! have seen how pretty it all was! PYRO: RAGING BULL (lance horns, flames and MARÍA MARÍA whistles on paletas cart, ¿A poco sabes hacer You mean you know how to make disguised as raging bull) cohetes y bengalas? firecrackers and sparklers? RAGING BULL: pulled by actor, the out of stage LUCÍA LUCÍA Claro, él me enseñó. Por eso Sure, he taught me. That’s why LIGHTS DIM UP: DM no puedo evitar emocionarme I can’t help but get excited on el 4 de julio, como si fueran the Fourth of July—it feels like las fiestas de los santos. a patron saint festival. MARÍA MARÍA ¡Pues allá en Tonalá, de donde Well, in Tonalá, where somos, también tenemos nuestra we’re from, we have our tradición cohetera! pyrotechnic traditions too! LUCÍA LUCÍA Nunca se me van a olvidar las I’ll never forget the festivals fiestas del pueblo... from my hometown... MARÍA MARÍA ¡Ni a mí la vez que And I won’t forget the time mis primos me llevaron a ver my cousins took me to see the los castillos en Coyula! firework castles in Coyula! 4th of July music mixes with LUCÍA LUCÍA 3:25 Mexican pyro traditions and ¡Ay mi México! ¡Tan vivo, Oh, my Mexico! So lively, so rich in LIGHTS OFF (for pyro) Mexican Independence tan rico en tradiciones e tradition and history, but so hard PYRO: AERIALS from red, day celebration (“!Viva historia, pero tan golpeado por hit by violence and corruption! blue, and white to red, México! ¡Viva!”). la violencia y la corrupción! green and white (US flag/Mexican flag)

90 91 MARÍA PYRO: GRENADE Grenade explodes (2008 MARÍA That’s what really makes people have to Piñatas explode, Morelia events). People running Eso es lo que en verdad obliga go and leave their families behind. flash effect, smoke and shouting. Corrido music. a la gente a irse y a dejar atrás a la familia. LUCÍA LIGHTS ON: DM I can’t even begin to tell you LUCÍA what things are like in Michoacán. Ni te cuento cómo está la cosa Did you hear about the grenade en Michoacán, ¿Supiste de la granada that went off right in the plaza que estalló en la mera plaza during the independence day durante el grito de independencia celebration a few years ago? hace unos años?

MARÍA MARÍA They’re shameless. They don’t respect No tienen vergüenza, no respetan nada... anything...but the people are responding. pero la gente está respondiendo.

LUCÍA LUCÍA I heard they’re organizing to defend Supe que se están organizando para themselves with whatever they have... defenderse con lo que tienen...

MARÍA MARÍA That’s right, they’re brave, my Sí, son valientes mis paisanos, se compatriots. They rebel against the le ponen al brinco a las autoridades authorities and organized crime alike. y al crimen organizado por igual.

LUCÍA LUCÍA As it should be! My granddaddy was ¡Como debe ser! A mi abuelito lo deported because he refused to deportaron porque se rehusó a andar be a strikebreaker, he preferred de rompehuelgas, prefirió meterse al to join the union. And you know sindicato ¿Y sabes qué?, jamás se what? He never regretted it, even arrepintió, aunque lo hubieran deportado. though they deported him. MARÍA MARÍA A uno de mis primos también In 2007, they deported one of my lo deportaron en el 2007. Se cousins too. He left his hometown fue del pueblo retechamaco, no when he was just a little thing, he reconocía a nadie allá... didn’t recognize anyone there... LUCÍA LUCÍA Ay, Dios mío, a mí me da un miedo que Oh, my God, I’m so afraid that something algo así le pase a mi hijo Miguel! like that might happen to my son Miguel!

92 93 MARÍA MARÍA How old was Migue when he got here? ¿Qué tan chamaco llegó, el Migue?

LUCÍA LUCÍA Really little, like three years Chiquitito, como tres años. Lleva toda old. He’s been here his whole su vida acá. Un típico dreamer... life. A typical “dreamer”... MARÍA MARÍA Ni lo quiera Dios, Lucía, God forbid, Lucía, God forbid. ni lo quiera Dios.

LUCÍA LUCÍA And so how did they deport your cousin? Oye, ¿y a tu primo cómo lo deportaron?

MARÍA MARÍA Well, actually, they took him Pues fíjate que lo agarraron right here in the mall. I justo aquí, en el Mall. was here to see it all! ¡A mí me tocó verlo todo!

LUCÍA LUCÍA That’s horrible! ¡Qué horror!

MARÍA MARÍA Supposedly, they were looking for Disque buscaban falsificadores document forgers. Can you believe de documentos, ¿Tú crees? Así it? They took 12 compatriots. agarraron a doce paisanos.

ICE AGENT SPOT ON: police car, in Police car siren ICE AGENT (with a loudspeaker) position A (outside stage), (con altavoz) ¡Policía! ¡No corran! the follow to position B This is the police! Don’t run! 7:00 MIGRANTE MIGRANTE Immigration agents! Run! RIG: car moves from right ¡La migra! ¡Corran! to left, to position B ICE AGENT ICE AGENT (with a loudspeaker) (con altavoz) ¡Policía! ¡No se escondan! PYRO: POLICE CAR (red This is the police! Don’t hide! and blue strobes People shouting and running ICE AGENT on top of car) inside the Mall. Police enters ICE AGENT ¡Están detenidos! Tienen derecho LIGHTS DIM DOWN: DM and arrests a few people, You are under arrest! You have a guardar silencio. violently. More people the right to remain silent. shouting and running.

94 95 ICE Launches Raids Targeting Migrant Families -  e New York ... https://www.nytimes.com/2019/07/14/us/ice-immigration-raids.html

ICE Launches Raids Targeting Migrant Fami es [ICE lanza operativos en contra de familias migrantes]

 ,  by Caitlin Dickerson, Nick Corasaniti and Edgar Sandoval / 14 de julio de 2019 por Caitlin Dickerson, Nick Corasaniti y Edgar Sandoval

A volunteer with the Georgia Latino Alliance for Human Rights handed out fl iers in Atlanta on Sunday to inform people of their rights when faced with ICE or law enforcement offi cers. The headline warns readers to “Watch out!” Un voluntario de la Alianza Latina por los Derechos Humanos de Georgia reparte volantes en Atlanta el sábado para informar a la gente sobre sus derechos en caso de encontrarse con agentes de ICE o de las fuerzas policíacas. El encabezado alerta a las y los lectores para que tengan “Cuidado!” | Melissa Golden for The New York Times

A small number of coordinated federal raids targeting undocumented migrant parents and their children took place over the weekend, the beginning of the Trump administration’s plan to swiftly enforce deportation orders against some 2,000 recently arrived migrants who are not eligible to remain in the country.

Un pequeño número de operativos federales coordinados, enfocados en familias migrantes indocumentadas y en sus hijos e hijas, se llevó a cabo durante el fi n de semana, lo que supuso el inicio del plan de la administración Trump para hacer cumplir con celeridad las órdenes de deportación en contra de unas 2,000 personas migrantes de reciente arribo que no reúnen los requisitos para permanecer en el país.

A number of undocumented immigrants took measures over the weekend to avoid interacting with the 96 authorities — staying home and not answering the door — but some will not have that option when the XVII ‘Not A Soul On 26th Street’: Sales Drop At Little Village Shops ... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2019/06/25/not-a-... workweek begins on Monday, suggesting that agents may be more successful at making arrests. ‘Not A Soul On 26th Street’: Sales Varios inmigrantes indocumentados tomaron medidas durante el fi n de semana para evitar la interacción con las autoridades Drop At Little Village Shops As Threat —al permanecer en casa y no atender la puerta—, pero algunos no tendrán esa Of ICE Deportation Sweep Looms opción cuando inicie la semana laboral [“Ni un alma en la calle 26”: ventas caen en tiendas de La Villita ante la amenaza de deportaciones de ICE] el lunes, lo que sugiere que los agentes

podrían tener entonces más éxito en sus  ,  by Mauricio Peña - Block Club Chicago / 25 de junio de 2019 by Mauricio Peña - Block Club Chicago arrestos.

 ere were a large number of deportations during the Obama administration, but they mainly involved single adults who had been convicted of crimes. “During Obama, the overwhelming majority of enforcement actions targeted criminal aliens,” said John Cohen, former acting under secretary at the Department of Homeland Security during the Obama administration. “ is operation apparently specifi cally targets families who for the most part present no risk.” While ICE agents must wait for their targets to come outside of their homes A protester against the deportation raids took demonstrated on Sunday voluntarily in order to arrest them, they are outside an Amazon warehouse in Elizabeth, N.J. Un manifestante contra expected to come prepared with common los operativos de deportación protesta el sábado afuera de la bodega de tactics they have used in the past to coax Amazon en Elizabeth, N.J. | Sarah Blesener for The New York Times their targets into cooperating. For example, agents often carry decoy photos, holding them up to the windows of migrants who are being targeted and The 26th Street corridor is the city’s second-highest grossing shopping district. El corredor de la calle 26 es el segundo distrito pretending to be looking for someone else, to persuade them to open the door. Agents also sometimes claim to comercial más importante de la ciudad. | Mauricio Peña/ Block Club Chicago be police offi cers responding to calls about domestic disturbances or gas leaks.  ey also have used social media to capture targets by making fake accounts on online dating websites and arranging rendezvous. “People are running, they aren’t shopping and that’s detrimental to businesses,” Peña said. Un gran número de deportaciones se llevaron a cabo durante la administración de Obama, pero afectaron mayormente a personas adultas solteras que había sido sentenciadas por algún crimen. “Con Obama, una “La gente está huyendo, no están haciendo compras y eso es perjudicial para los negocios”, dijo Peña. abrumadora mayoría de las acciones de aplicación de la ley se enfocaron en personas extranjeras delincuentes”, dijo John Cohen, exsecretario interino del Departamento de Seguridad Nacional durante la administración Since the sweep news broke, Chicago activists and elected offi cials worked to inform immigrants of their Obama. “Esta operación, aparentemente, se dirige específi camente a las familias que, por lo general, no rights if ICE agents were to show up at their door. But in a neighborhood of Mexican-owned businesses serve representan riesgo alguno”. a majority Latino clientele, the threat of an immigration sweep is devastating to local businesses, Peña said. Aunque los agentes de ICE deben esperar a que las personas salgan voluntariamente de sus hogares para “When these threats happen, there isn’t a soul on 26th Street,” he said. “It causes panic, and does a lot of harm poder arrestarlas, se espera que lleguen preparados con estrategias comunes que han usado en el pasado con to the economy of the neighborhood, to Chicago and the state.” la fi nalidad de persuadir a sus objetivos para que cooperen. Por ejemplo, los agentes a veces llevan fotos de Ricardo Flores, manager at Mi Tierra, a massive 500-seat restaurant at 2528 S. Kedzie Ave., said deportation señuelo, y las muestran a través de las ventanas de las personas migrantes objetivo, pretendiendo buscar a threats create a sense of “paranoia” in the tight-knit neighborhood.  ere’s a noticeable “gloom” that has alguien más para convencerlas de que les abran la puerta. Los agentes a veces también dicen ser ofi ciales de overtaken “the general pep and cheer of the neighborhood,” he said. “It did aff ect us, it will continue to aff ect policía que están respondiendo llamadas sobre disturbios domésticos o fugas de gas. También utilizan redes us,” Flores said. “People are frightened and that stops people from going out.” sociales para capturar a sus objetivos al crear cuentas falsas en sitios de citas en línea y concertar encuentros. Desde que se conoció la noticia sobre las redadas, activistas y ofi ciales electos a cargos públicos trabajaron XVIII 8 of 15 07 / 14 /2019 para informar a las personas migrantes sobre sus derechos en caso de que agentes de ICE se presentaran a XIX Little Village and other neighborhoods are setting up ‘defense ne... about:reader?url=https://www.chicagoreader.com/Bleader/archive... Little Village and other neighborhoods are setting up ‘defense networks’ for undocumented immigrants

[La Villita y otros barrios están creando “redes de defensa” para personas migrantes indocumentadas]

By Alev V. Hernández / By Alev V. Hernández

Adolfo Peña, owner of Linda’s Shoe Shop in Little Village, saw a 50 percent decline in visitors to his shop last weekend. Adolfo Peña, dueño de la zapatería Linda’s en La Villita, percibió un descenso de 25 por ciento en las personas que visitan su tienda el fi n Chicago On a cloudy Saturday earlier this month, a group of about 30 people spent the afternoon gathered in de semana pasado. | Mauricio Peña/ Block Club Chicago the basement of Christ Lutheran Church in Albany Park.  is group, a mix of undocumented immigrants and U.S. citizens who live in the area, were there for a workshop aimed at educating the neighborhood on what to do if federal immigration agents show up and start knocking on people’s doors. Fear of immigration raids by federal agents has increased since Donald Trump’s election. As a response, Organized Communities Against Deportations (OCAD), a group led by undocumented immigrants, has mobilized to start neighborhood-level defense networks aimed at protecting Chicago’s undocumented residents.  ese networks function like neighborhood watch programs— only instead of organizing to discourage crime in a community, their goal is to get undocumented and U.S. citizen residents working together to hold immigration offi cials accountable. Such networks might ask neighbors born in the U.S. to approach ICE agents entering their community to ask why they’re there, for example, or to record ICE’s interactions with neighbors on a cell phone. “We really need to start thinking locally and within neighborhoods, so that a neighborhood block can organize and know what kind of response it will have if the police or immigration agents come to an apartment building or to a house,” says Antonio Gutierrez, an undocumented immigrant from Guadalajara, Mexico. He works as a program administrator at Community Activism Law Alliance (CALA) and as a family liaison at OCAD. “We understand that whenever there are immigration raids, people may feel intimidated if they don’t know how to respond.” Ricardo Flores, manager at Mi Tierra, said deportation threats create a sense of “paranoia” in Little Village. Ricardo Flores, gerente An estimated 511,000 undocumented immigrants lived in Illinois as of 2014, according to a report de Mi Tierra, dijo que las amenazas de deportación crean una sensación de “paranoia” en La Villita. | Mauricio Peña/ Block Club commissioned by the Illinois Coalition for Immigrant and Refugee Rights. Of these an estimated 183,000 live in Chicago Chicago.  e southwest-side Little Village neighborhood, which has had a substantial Mexican population since the 1970s, is home to about 20,000 undocumented immigrants. su puerta. Pero en un barrio de pequeñas empresas cuyos propietarios son personas mexicanas que sirven a una clientela mayoritariamente latina, la amenaza de redadas de inmigración es devastadora para los negocios Chicago – Un sábado nublado a inicios de este mes, un grupo de cerca de 30 personas pasó la tarde reunido en locales, dijo Peña. “Cuando se dan estas amenazas, no hay ni un alma en la calle 26”, declaró. “Causa pánico y el sótano de la Iglesia Christ Lutheran, en Albany Park. Este grupo, una mezcla de inmigrantes indocumentados daña mucho la economía del barrio, de Chicago y del estado”. y de ciudadanos estadounidenses que viven en el área, se reunió para tomar un taller dirigido a educar al barrio Ricardo Flores, gerente de Mi Tierra, un enorme restaurante para 500 personas ubicado en la avenida sobre qué hacer en caso de que aparezcan agentes federales de inmigración y comiencen a tocar a las puertas S. Kedzie número 2528, dijo que las amenazas de deportación crean una sensación de “paranoia” en esta de la gente. comunidad tan unida. Se percibe una “pesadumbre” que se ha apoderado “de la vitalidad y alegría comunes El miedo a las redadas de inmigración por parte de agentes federales ha aumentado a partir de la elección en el barrio”, dijo Flores. “Nos afectó y seguirá afectándonos”, expresó. “La gente está asustada y eso le de Donald Trump. Como respuesta, Comunidades Organizadas Contra Deportaciones (OCAD, por sus siglas impide salir”. en inglés), un grupo liderado por personas inmigrantes indocumentadas, se ha movilizado para crear redes de defensa barrial con el objetivo de proteger a los residentes indocumentados de Chicago. Estas redes XX 9 of 15 06 / 25 / 2019 funcionan como programas de vigilancia vecinal; sólo que, en lugar de organizarse para desincentivar el crimen XXI en una comunidad, su objetivo es hacer que las personas residentes, tanto indocumentadas como con ciudadanía estadounidense, trabajen en conjunto para exigirle rendición de cuentas a los funcionarios de inmigración. Tales redes pueden solicitarle a los vecinos nacidos en Estados Unidos que se acerquen a los agentes de ICE que entran en su comunidad para preguntarles, por ejemplo, por qué están ahí, o para grabar con un celular las interacciones de ICE con los vecinos. “Realmente necesitamos empezar An estimated 183,000 undocumented immigrants live in Chicago, including a pensar localmente y entre vecinos, activist Elvira Arellano, rear, who has been threatened with deportation. Her para que una cuadra del barrio pueda son Saul is a U.S. citizen. Aproximadamente 183,000 personas inmigrantes organizarse y empezar a pensar cómo indocumentadas viven en Chicago, incluida la activista Elvira Arellano, responderán si los agentes de policía detrás, quien ha sido amenazada con ser deportada. Su hijo Saúl es o inmigración llegan a un edifi cio de ciudadano estadounidense. | AP Photo/Julio Cortez departamentos o a una casa”, dice Antonio Gutierrez, un inmigrante indocumentado procedente de Guadalajara, México. Él trabaja como administrador de programa de la Alianza Legal de Activismo Comunitario (Community Activism Law Alliance, CALA) y como enlace familiar en el OCAD. “Entendemos que siempre que hay redadas de inmigración, la gente puede sentirse intimidada si no sabe cómo responder”. Aproximadamente 511,000 personas inmigrantes indocumentadas vivían en Illinois en 2014, de acuerdo con un informe elaborado por la Coalición por los Derechos de Personas Inmigrantes y Refugiadas de Ilinois. De este número, aproximadamente 183,000 vive en Chicago. La Villita, un barrio situado en el suroeste de la ciudad cuya población, desde los años setenta, es mayoritariamente de origen mexicano, alberga a 20,000 personas inmigrantes indocumentadas.

Although Chicago is a “sanctuary city”—one that forbids its employees from communicating a person’s immigration status with federal agents under most circumstances—ICE can still conduct raids in the city at will. On January 24 community members gathered at the Little Village Arch on 26th Street to launch La Villita Se Defi ende, or Little Village Defends Itself. A similar network was recently convened in Rogers Park. “Whenever people are watching,” Gutierrez says, “immigration and police are much more cautious about their actions. So we want to make sure that our communities are well aware of their rights and how they can protect one another.”

Aunque Chicago es una “ciudad santuario”—es decir que su personal tiene prohibido comunicar el estatus migratorio de una persona a agentes federales en la mayor parte de las circunstancias— ICE puede llevar a cabo operativos en la ciudad a voluntad. El 24 de enero, miembros de la comunidad se reunieron en el arco de La Villita, situado en la calle 26, para lanzar La Villita Se Defi ende, o Little Village Defends Itself, en inglés. Una red similar fue convocada recientemente en Rogers Park. “Siempre que la gente está observando”, dice Gutierrez, “la migra y la policía son mucho más cuidadosas con sus acciones. Así que queremos asegurarnos de que nuestras comunidades estén muy conscientes de sus derechos y de cómo pueden protegerse entre sí”.

XXII 10 of 15 XX / XX / XXXX XXIII Chicago Rally Planned Ahead of Possible Immigration Crackdown... https://news.wttw.com/2019/07/12/chicago-rally-planned-ahead-... President Trump Called Weekend’s ICE Raids ‘Very Successful’ about:reader?url=https://time.com/5625372/president-trump-iceraids/ Chicago Rally Planned Ahead President Trump Called of Possible Immigration Weekend’s ICE Raids ‘Very Crackdown Successful’ [El presidente Trump califi có los operativos realizados por ICE el fi n de semana como “muy exitosos”] [Manifestación en Chicago planeada antes de posible represión por parte de autoridades migratorias]

By Jasmine Aguilera / Por Jasmine Aguilera J ,  by Kristen  ometz / 12 de julio de 2019 por Kristen Thometz

“It starts on Sunday and [ICE is] gonna take people out and they’re going to bring them back to their countries or they’re gonna take criminals out, put them in prison, or put them in prison in the countries they came from,” Trump told reporters outside the White House before departing to an event in Wisconsin — he was joined by secretary of labor Alex Acosta, who earlier in the day announced his resignation. “We’re focused on criminals as much as we can… we’re taking them out by the thousands, we’re getting them out.” But on Monday Trump called the raids “very successful,” though no reports of major ICE raids were released over the weekend. “Many, many were taken out on Sunday, you just didn’t know about it,” Trump told reporters at a Made in America Showcase event hosted by  e White House. “I spoke to the head of ICE, I spoke to a couple of people, we had many people — it was a very successful day. But you didn’t see a lot of it.

“Comienza el domingo y [ICE] va a sacar a la gente y a regresarla a sus países o van a llevarse a los criminales, meterlos a la cárcel o llevarlos a prisión en sus países de origen”, declaró Trump a la prensa afuera de la Casa Blanca, antes de partir hacia un evento en Wisconsin. Trump iba acompañado por el secretario de trabajo, Alex Acosta, quien más temprano había anunciado su renuncia. “Nos estamos concentrando en los criminales tanto como es posible… los estamos extirpando por miles, los estamos sacando”. Pero el lunes, Trump llamó a los operativos “muy exitosos”, aunque no se dieron a conocer informes de grandes operativos del ICE durante el fi n de semana. Free-Photos / Pixabay “Muchos, muchos fueron sacados este domingo, sólo que ustedes no lo sabían”, dijo Trump a la prensa en un evento de Made in America Showcase, celebrado en la Casa Blanca. “Hablé con la cabeza de ICE, hablé con un par de personas, fueron muchas personas; fue un día muy exitoso. Pero ustedes no vieron mucho de eso”. As Chicago braces for a possible immigration crackdown, dozens of immigrant and refugee rights organizations from across the state say they’re “taking a stand” with a rally Saturday. ICE raids have been a common practice for years before the Trump Administration began. Surprise “On a daily basis, immigrant communities in Illinois live with the fear that imminent raids and escalated workplace raids or raids targeting a specifi c individual were frequent throughout the Obama Administration as activity by ICE (Immigration and Customs Enforcement), as stated by “In Illinois, we are taking a stand.” well, and have happened ever since ICE and DHS were established in 2002, under the Bush Administration in  e rally is planned for 11 a.m. at Richard J. Daley Plaza and comes one day before a possible large-scale response to the September 11 terrorist attacks. immigration raid. Los operativos del ICE han sido una práctica común por años antes de que iniciara la administración Trump. Mientras Chicago se prepara para una posible represión por parte de autoridades migratorias, docenas de Los operativos sorpresa en lugares de trabajo o redadas dirigidas a personas específi cas también fueron organizaciones en favor de los derechos de las personas migrantes y refugiadas de todo el estado dicen que se frecuentes en la administración de Obama, y han ocurrido desde que el ICE y la DHS se crearon en 2002, bajo “pronunciarán” mediante una manifestación el sábado. La manifestación está programada para las 11 a.m. en la la administración Bush en respuesta a los ataques terroristas del 11 de septiembre. Plaza Richard J. Daley, y tendrá lugar un día antes de un posible operativo migratorio a gran escala. Diariamente, las comunidades de personas migrantes en Illinois viven con miedo de las inminentes redadas y la intensifi cación de las actividades del ICE (siglas en inglés del Servicio de Control de Inmigración y Aduanas).

XXIV 11 of 15 07 / 12 / 2019 12 of 15 XX / XX / XXXX XXV Pilsen And Little Village Lag Far Behind In Census Participatio... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2020/04/30/amid-...

Pilsen And Li le Village Lag Far Behind In Census Participation Amid Deportation, Coronavirus Fears [Por Miedo a la deportación y al coronavirus, Pilsen y La Villita muestran poca participación en el censo]

By Mauricio Peña / Por Mauricio Peña

Illinois Coalition of Immigrant and Refugee Rights (ICIRR), along with community partners Enlace and Taller de Jose, took to the streets of Little Village promote Census Day. La Coalición de Derechos de Personas Inmigrantes y Refugiadas de llinois (Coalition of Immigrant and Refugee Rights, ICIRR), junto con los aliados comunitarios Enlace y el Taller de Jose, salieron a las calles de La Villita para promover el Día del Censo. Brandon Lee | ICIRR

LITTLE VILLAGE — With the decennial census count underway, participation in the Little Village and Pilsen communities is way below expectations, according to city data.  e count provides critical data to lawmakers as they distribute billions of federal dollars each year, including funding for hospitals, fi re departments, schools, roads and other resources. In a series of videos, Mayor is urging Chicagoans across the city to fi ll out the census. “I know that Little Village takes pride in its roots, in its heritage,” Lightfoot said. “ is year, I need you to show your pride by fi lling out the 2020 census. Either online by phone or mail, and make sure everyone in Little Village is counted.” “It is safe to fi ll out the census for everyone. It’s confi dential, it’s secure and we need it…Just to be clear, everyone in our city can and should take the census, even if you are undocumented, you count,” Lightfoot said. Ensuring census participation already is challenging in communities with “hard-to-count” populations, but XXVI the eff ort is made more diffi cult this year because of the coronavirus pandemic. XXVII LA VILLITA — Con el conteo del censo decenal en marcha, la participación en las comunidades de La Villita y Pilsen está muy por debajo de las expectativas de acuerdo con datos de la ciudad. El conteo provee información vital para las y los legisladores, ya que cada año distribuyen miles de millones de dólares del erario federal destinados a fi nanciamiento para hospitales, departamento de bomberos, escuelas, carreteras y otros recursos. En una serie de videos, la alcaldesa Lori Lightfood exhorta a los habitantes de toda la ciudad de Chicago a participar en el censo. “Sé que La Villita está orgullosa de sus raíces, de su herencia”, dijo Lightfoot. “Este año, necesito que demuestren su orgullo participando en el censo 2020. Ya sea en línea, por teléfono o por correo, asegúrense de que todas las personas en La Villita sean contadas”. “Participar en el censo es seguro para todos. Es confi dencial, es seguro, y lo necesitamos… Para que quede claro, todas las personas en nuestra ciudad pueden y deben participar en el censo, incluso si son indocumentadas, todas cuentan”, dijo Lightfoot. Garantizar la participación en el censo es ya un desafío en las comunidades con poblaciones “difíciles de contabilizar”, pero el esfuerzo se vuelve más difícil este año debido a la pandemia por coronavirus.

 e Trump administration’s Immigration and Customs Enforcement operations have also sparked fear about deportation in the community, advocates said. U.S. Congressman Jesus “Chuy” Garcia has urged immigrants not to be deterred by Trump’s “crass politics.”

Los operativos del Servicio de Control de Inmigración y Aduanas de la administración Trump también han desencadenado el miedo en la comunidad por temor a las deportaciones, declararon defensores. El congresista de los Estados Unidos Jesus “Chuy” Garcia ha animado a las personas inmigrantes para que no se dejen disuadir por la “vulgar política” de Trump.”

A motorist calls for the release of detained immigrants outside an ICE fi eld offi ce in San Francisco. So far, there are 220 confi rmed 13 of 15 XX / XX / XXXX COVID-19 cases in 28 immigrant detention facilities across the country, according to the U.S. Department of Homeland Security. Una automovilista exige la liberación de personas migrantes detenidas afuera de una ofi cina local del ICE en San Francisco. Hasta el momento, existen 220 casos confi rmados de COVID-19 en 28 instalaciones de detención de personas migrantes en todo el ‘Not A Soul On 26th Street’: Sales Drop At Little Village Shops ... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2019/06/25/not-a-... país, de acuerdo con el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos. Ben Margot | Associated Press

Detained Immigrants Turn “ICE clearly is not doing enough to ensure that immigration detention does not amount to a death sentence for vulnerable people. Immigration detention continues to unnecessarily put immigrants, facility staff , and the To The Courts To Protect surrounding community at risk,” Choudhury said. Themselves From COVID-19 Con un creciente número de casos de COVID-19 en los centros de detención de personas migrantes en todo el país, las personas defensoras de derechos humanos han recurrido a los tribunales para proteger a personas [Migrantes detenidos recurren a los tribunales para protegerse de la COVID-19] migrantes vulnerables en tales instalaciones en Illinois. Cárceles en tres condados de Illinois — Kankakee, McHenry y Pulaski— tienen contratos con el  ,  by María Inés Zamudio / 23 de abril de 2020 by María Inés Zamudio Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos para albergar a las personas migrantes que enfrentan deportación. Cada instalación tiene capacidad para alojar hasta a 150 migrantes. With a growing number of COVID-19 cases at immigrant detention centers across the country, advocates have El Centro de Detención del Condado de Pulaski ya ha reportado casos confi rmados de COVID-19 para seis turned to the courts to protect vulnerable immigrants at such facilities in Illinois. personas migrantes detenidas y un guardia. El centro de detención alberga cerca de 130 personas migrantes  e jails in three Illinois counties — Kankakee, McHenry and Pulaski counties — have contracts with the que esperan ser deportadas. Hasta el momento, existen 220 casos confi rmado de COVID-19 en 28 instalaciones U.S. Department of Homeland Security to house immigrants facing deportation. Each facility has capacity for de detención de personas migrantes en todo el país, de acuerdo con el Departamento de Seguridad Nacional up to 150 immigrants. de los Estados Unidos. Pulaski County Detention Center has already reported confi rmed COVID-19 cases for six immigrant “La cárcel del condado McHenry es un vector de infección por coronavirus porque está hacinada y es detainees and one guard.  e detention center houses about 130 immigrants facing deportation. So far, there insalubre, lo que hace imposible seguir las recomendaciones que la CDC ha hecho para proteger a la gente en are 220 confi rmed COVID-19 cases in 28 facilities across the country, according to the U.S. Department of estas instalaciones”, dijo Nusrat Choudhury, director legal de la ACLU de Illinois. Homeland Security. “ICE claramente no está haciendo lo sufi ciente para asegurarse de que las detenciones de personas “ e McHenry County Jail is a vector of coronavirus infection because it is crowded and unsanitary migrantes no equivalgan a una sentencia de muerte para las personas vulnerables. Estas detenciones siguen rendering it impossible to follow the recommendations that the CDC has outlined to protect people in these poniendo en un riesgo a las personas migrantes, al personal de las instalaciones y a la comunidad circundante”, XXVIII facilities,” said Nusrat Choudhury, legal director for the ACLU of Illinois. dijo Choudhury. XXIX A car displays signs during a protest earlier this month calling for the release of detained immigrants with underlying conditions during the COVID-19 pandemic. Un automóvil muestra pancartas durante una protesta hace unos días que en la que piden la liberación de personas migrantes detenidas con comorbilidades durante la pandemia de COVID-19. Provided courtesy of Organized Communities Against Deportations.

Illinois Coalition of Immigrant and Refugee Rights (ICIRR), along with community partners Enlace and Taller de Jose, took to the streets of Little Village promote Census Day. La Coalición de Derechos de Personas Inmigrantes y Refugiados de llinois (Illinois Coalition of Immigrant and Refugee Rights, ICIRR), junto con aliados comunitarios de Enlace y el Taller de Jose, salieron a las calles de La Villita para promover el Día del Censo. Brandon Lee | ICIRR

XXX 14 of 15 04 / 23 / 2020 XXXI Inmate who agreed to stay in Cook County Jail to avoid immigrat... about:reader?url=https://www.chicagotribune.com/coronavirus/ct... Inmate who agreed to stay in Cook County Jail to avoid immigration trouble lost life to COVID-19 instead

[Para evitar problemas migratorios, interno accede a quedarse en cárcel del condado Cook y pierde la vida por COVID-19]

By Annie Sweeney, Elvia Malagón / By Annie Sweeney, Elvia Malagón

Rene Olivo Sangabriel’s mother built an altar at the family’s home in Veracruz, Mexico, as she awaited his ashes. Sangabriel contracted COVID-19 inside Cook County Jail and died April 19, 2020, at St. Anthony Hospital in Chicago.(Family photo). La madre de Rene Olivo Sangabriel coloca un altar en el hogar de la familia en Veracruz, México, mientras espera sus cenizas. Sangabriel contrajo COVID-19 dentro de la cárcel del condado Cook y falleció el 19 de abril de 2020 en el Hospital St. Anthony, en Chicago. (Fotografía familiar).

XXXII 15 of 15 XX / XX / XXXX 97 MIGRANTE PYRO: RAID (6 letters of MIGRANTE Let them go! Let them go! Discount Mall fall down with ¡Déjenlos ir! ¡Déjenlos ir! explosions, the top of the MARÍA façade gets destroyed, MARÍA (crying) elevated propane flame (crying) Let him go! He didn’t do anything! Let ¡Déjenlo, no hizo nada! ¡Suéltenlo! go of him! My cousin isn’t a criminal! ¡Mi primo no es un criminal!

LUCÍA LUCÍA I’m so sorry. How helpless you must have Lo siento mucho. ¡Qué impotencia felt to see them take your cousin away! ver que se llevan a tu primo!

MARÍA MARÍA You’re right, Lucía. Helpless and Sí, Lucía. Impotencia y terror, terrified, and it’s a terror that always y un terror que siempre regresa, comes back, that’s always present. que está presente.

LUCÍA 9:30 LUCÍA I know what you mean. Ever since Te entiendo. Desde que anunciaron they announced the massive raids las redadas masivas hace unos meses, a few months ago, we all live todos vivimos en ese terror constante. with that constant terror. MARÍA MARÍA ¡Y todo para meternos miedo! And all of it to make us afraid! Porque la gente en Chicago Because people in Chicago were well esos días andaba bien organizada con organized in those days, with protests las protestas y las marchas, y eso and marches, and, well, the government al gobierno, pues no le gusta mucho. doesn’t like that very much. PROTESTERS PROTESTERS PYRO: BANNER No ban, no wall, ¡Ni prohibición, ni muro, “¡Nadie es ilegal!” sanctuary for all! asilo para todos! (Lances: Red, white and No hate, no fear, ¡Ni odio, ni miedo, blue; strobes) immigrants are welcome here! bienvenidos inmigrantes! ICE be nice! ¡Migra, sé amable! The people! United! ¡El pueblo! ¡Unido! ¡Jamás será vencido! Will never be defeated! ¿De quiénes son las calles? / ¡Nuestras! Whose streets? / Our streets! El amor triunfa sobre el odio. Love trumps hate ¡Hagamos que Estados Unidos Make America sea México de nuevo! Mexico again!

98 99 LUCÍA LUCÍA We shouldn’t tolerate that! ¡No debemos tolerar esto! We have to protect each other! Tenemos que protegernos entre They don’t have the right to nosotros. ¡No tienen derecho treat us like criminals! a tratarnos como criminales!

MARÍA MARÍA You’re right. We’re stronger ¡Tienes razón, organizados when we’re organized! somos más fuertes!

LUCÍA LIGHTS OFF: all Flutes, rattles, musical LUCÍA That’s why if someone DISCONNECT instruments and chants Por eso si alguien en el barrio in the neighborhood sees ICE here, LAMPPOSTS from a ritual dance. detecta la presencia de ICE, they should tell the neighborhood PYRO: BURNING OF de inmediato hay que avisar networks immediately, in order to LAMPPOSTS (one a las redes de vecinos, para take action. We have to know what by one, lance, whistles, tomar acción. Hay que saber qué to do, exercise our rights, and sparkles, flashes, hacer, ejercer nuestros derechos demand they abide by the law. explosions and drivers y exigir que se cumpla la ley. to make them spin on their on axes)

100 101 Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlaca CORO NÁHUATL ca inpan mochihuaz in tetlatzontequililiz Así, en sus corazones, los habitantes del mundo saben que ilhuitl, i cenca temamauhtli in llegara el día del juicio, espantosísimo cuando inpan mochihuaz. Auh in in ma caiga sobre ellos. Mientras tanto, que vivan rectamente pues ya está, ya serán juzgados, y se monemilizyectilica yeica ca yeocan, les preguntará si buscaron a Dios Nuestro Señor. ca yeinma in tlatzontequililozque, Son realmente dignos de lástima los hombres de la tierra. inic tlatemolilozque, inic Están ciegos; se les olvida que serán sentenciados. En oquimotlayecoltilique in totecuyo Dios. eso, en una vida frívola, pecando, han ensuciado sus Ca huel tetlaocoltique in tlalticpactlaca. almas. Lo que hablo, ellos lo entienden. Están ciegos los habitantes del mundo: ya no ven. Los pecados les han Ixpopoyome in amo quilnamiqui iniquin ennegrecido los corazones y las almas. No se arrepienten. quenman tlaltzontequililozque. Zan ¡Que se purifiquen, que se bañen en la buena luz divina! yejuatl in ahuilnemiliztli tlatlacoltica Tal vez se acuerden, tal vez lloren cuando venga el día quicatzahua in imanima. Tel niquitoa del juicio, pues en verdad ya no habrá misericordia. ¡Mañana viene el día del juicio, oh hombres del mundo yehuantin quimati. In tlalticpactlaca cuatrocientas veces desdichados! ¡Ya viene, ya está! ixpopoyome, in atlachianime. In huel tlatlacoltica omixtlilmatocaque NÁHUATL CHORUS auh in inyollia in imanima amo And so, in their hearts, the inhabitants of the world know quintequipachoa. Ma mopapacaca. Ma judgment day will come, most horrifying when it falls upon them. Meanwhile, may they live properly, as it maltican cualtilizteotlanextiliztica. is already done, they will already be judged, and Cuix quin icuac in ipan mochihuaz in they will be asked if they seek the Lord Our God. tetlatzontequililiz ihuitl in They are truly worthy of pity the men of earth. They are molnamiquizque, cuix quin icuac blind; they forget they will be sentenced. In this, in in chocazque. Ca nelli melahuac ca a frivolous life, sinning, they have tarnished their souls. This of which I speak, they understand. The niman ayocmo huel tlaocolilozque. Oy inhabitants of the world are blind: they no longer centzontlahueliltic in tlaltipactlaca. see. Sins have blackened their hearts and souls. They do not repent. May they purify themselves! Ca za mostla in ipan mochiuaz May they bathe in the good, divine light! in tetlatzontequililizihuitl. Perhaps they will remember, perhaps they will weep when Ca ye ocan, ca ye iman. judgment day comes, as there will truly be no more mercy. Judgment day is coming tomorrow! Oh, men of the world four hundred times wretched! It is coming, it is here! 12:45 minutes total

103 104 A B C D E F G H 105 ACT 3: ENVIRONMENTAL JUSTICE / ACTO 3: JUSTICIA AMBIENTAL Pietrowski Park VISUAL AURAL Pietrowski Park Ship canal Ship canal RIG: Police car Steps Police car pulled out to position A Police car pulled out LIGHTS ON: chimney PYRO: SMOKE white MIGUEL MIGUEL Hi, mom, ¿qué tal? Hola, ma, how’s it going?

LUCÍA LUCÍA Hi, sweetie. Thanks for coming to Hola mijo, gracias por venir meet me in the park. I brought you a a encontrarme al parque. Te traje panquecito with chocolate chips. un muffin con chocochispas.

MIGUEL MIGUEL And my chocolate-covered sweet ¿Y mis conchas de chocolate? bread? Digo, gracias, ma... I mean, thanks, ma...

LUCÍA LUCÍA Don’t even ask, Don Lupe LIGHTS ON: bakery/cafe Ya ni me digas, don Lupe closed his business... cerró el negocio...

MIGUEL MIGUEL ¡Mierda, mamá! Oh shit, mom!

LUCÍA LUCÍA Don’t talk like that... No hables así...

MIGUEL MIGUEL But it’s another one that’s closed on us! ¡Pero es que es otro que se nos va!

LUCÍA LUCÍA Why don’t we walk for a bit? LIGHTS OFF: bakery/cafe Mejor caminemos un rato, Let’s not think about sad no pensemos en cosas things... How was your day? tristes...¿cómo te fue hoy?

MIGUEL MIGUEL Ok, we can walk, mom, pero de verdad, Pues caminemos, ma, but honestly, why do you like to take walks here? ¿por qué te gusta pasear por acá? ¡El canal sanitario apesta! The sanitary canal stinks!

108 109 LUCÍA LUCÍA Oh, sweetie, you know it brings Ay mijo, ya sabes que me trae back memories of when you and I recuerdos de cuando tú y yo arrived to Chicago, all alone. llegamos solitos, a Chicago.

LUCÍA PYRO: SMOKE blue Industrial sounds: machines, LUCÍA Look, you can still see the metal bridges opening Mira, ahí todavía se ve Crawford smokestack there. Do to let boats pass, etc. la chimenea de Crawford. you remember the plant? ¿Te acuerdas de la planta?

MIGUEL MIGUEL ¡Claro que recuerdo! Of course I remember!

LUCÍA LUCÍA When you were little you called ¡De chiquillo le decías la it the cloud factory! fábrica de nubes!

MIGUEL MIGUEL Well, we’re so innocent when we’re Es que de niño uno es muy inocente, kids, mom. But this part of town is ma. Pero esta zona está llena de full of toxic waste. ¡Es un cagadero! desechos tóxicos. It’s a shithole!

LUCÍA LUCÍA Don’t talk like that! I told you! ¡Que no hables así, ya te dije!

MIGUEL MIGUEL ¡Pero tengo razón! But I’m right about it!

LUCÍA LUCÍA And they’re still in operation... Y siguen operando...

MIGUEL PYRO: SMOKE black MIGUEL It’s pollution that’s been ¡Es contaminación que accumulating for more than a se ha acumulado por más de un siglo! century! ¡Nunca fue una maquina de It was never a cloud machine, nubes, sino una maquina tóxica! but a toxic machine!

LUCÍA LUCÍA I’m sorry, son, but this was Lo siento, mi hijo, pero aquí the only job where they didn’t era el único trabajo en el que ask us for our papers... no nos pedían papeles...

110 111 Fisk, Crawford coal plants had long history, as did battle to close t... https://www.chicagotribune.com/business/ct-xpm-2012-09-02-ct-b...

Fisk, Crawford coal plants had long history, as did battle to close them

[La historia de las plantas de carbón de Fisk y Crawford fue larga, como lo fue también la batalla para cerrarlas]

 ,  by Julie Wernau, Chicago Tribune reporter / 2 de septiembre de 2012 por Julie Wernau, Chicago Tribune reporter

At their debut in the early part of the last century, the Fisk and Crawford coal plants were hailed as electrical marvels that propelled Chicago’s growth. When their boilers were shut down last week, they ended as symbols of coal’s toxic legacy, blamed for crippling diseases and environmental destruction. e plants’ last gasps bookend one of the most contentious battles in Chicago history, one that pitted neighbor against neighbor in Pilsen and Little Village, the largely Latino neighborhoods where the coalfi red electric generators are located. A well-funded environmental lobby pushed to close the plants and raised the profi le of the battle. For community organizers, the plants also illustrated environmental racism.

Hacia el inicio del siglo pasado, las plantas de carbón Fisk y Crawford fueron aclamadas tras su inauguración como maravillas eléctricas que impulsaron el crecimiento de Chicago. Cuando la semana pasada se apagaron sus calderas, estas plantas terminaron como símbolos del legado tóxico del carbón, responsables de causar enfermedades incapacitantes y destrucción ambiental. Los últimos estertores de las plantas marcaron el cierre de una de las batallas más polémicas en la historia de Chicago, la cual enfrentó a vecinos de Pilsen y La Villita, barrios mayoritariamente latinos, donde se encuentran los generadores eléctricos de carbón. Un grupo bien fi nanciado de presión ambientalista impulsó el cierre de las plantas y elevó el perfi l de la batalla. Para los organizadores comunitarios, las plantas también ilustraban el racismo ambiental.

Together, the two plants burned 2.5 million tons of coal per year and produced about 5 million metric tons of carbon dioxide, a greenhouse gas that plays a signifi cant role in climate change, approximately the same amount produced by 800,000 automobiles. While some neighborhood residents suspected the plants were causing health problems, they lacked evidence to prove their case. at changed in December 2000 when a Harvard School of Public Health study linked emissions fromthe plants to 41 premature deaths, 550 emergency room visits and 2,800 asthma attacks annually. Harvard decided to study Illinois’ nine fossil-fuel power plants because of their proximity to large populations. Pilsen and Little Village were among the nation’s densest populated neighborhoods near coal plants. Environmentalists decided to make their frustration known. At dawn on May 24, 2011, Mitchell and seven other Greenpeace activists carrying house paint, warm clothes and food jumped the fence at Fisk, and they climbed the plant’s 450-foot smoke stack. For 27 hours, 112 the activists clung to the stack and painted “Quit Coal,” I in vertical letters. eir actions, captured in photographs and video, brought the issue before thousands of Chicagoans.

En conjunto, ambas plantas quemaban 2.5 millones de toneladas de carbón al año, y producían cerca de 5 millones de toneladas métricas de dióxido de carbono —un gas de efecto invernadero que tiene un papel importante en el cambio climático—; aproximadamente la cantidad producida por 800,000 automóviles. Aunque algunas personas del barrio sospechaban que las plantas estaban causando problemas de salud, no tenían la evidencia para probarlo. Esta situación cambió en diciembre de 2000, cuando un estudio de la Facultad de Salud Pública de la Universidad de Harvard vinculó las emisiones de las plantas a 41 muertes prematuras, 550 visitas a salas de urgencias y 2,800 ataques de asma anualmente. Dada su cercanía a grandes poblaciones, Harvard decidió estudiar nueve plantas eléctricas que utilizan combustibles fósiles en Illinois: Pilsen y La Villita estaban entre los barrios más densamente poblados de la nación que se encuentraban cerca de plantas de carbón. Los ecologistas decidieron hacer pública su frustración. En la mañana del 24 de mayo de 2011, Mitchell, junto con siete activistas de Greenpeace, brincaron la cerca de Fisk, llevando consigo pintura para casas, ropa abrigada y algo de comida. Después, treparon la chimenea de la planta —de 450 pies de altura— y durante 27 horas se aferraron a ésta y pintaron “Basta de carbón” en letras verticales. Sus acciones, capturadas en fotografías y videos, llevaron la problemática a miles de residentes de Chicago.

1 of 13 09 / 02 / 2012 The former Crawford Power Generating Station was one of the last two coal plants in operation in Chicago until 2012, when power company Midwest Generation closed the facility and its Fisk generating station in Pilsen. The Crawford plant opened in the 1920s. La antigua Estación de Generación Eléctrica Crawford fue una de las dos últimas plantas de carbón en operación en Chicago Former Little Village coal plant to be demolished, replaced with d... about:reader?url=https://www.chicagotribune.com/columns/ryan-o... hasta 2011, cuando la compañía energética Midwest Generation cerró tanto estas instalaciones como su estación generadora Fisk en Pilsen. La Planta Crawford fue inaugurada en la década de 1920. | Jose M. Osorio / Chicago Tribune Former Little Village coal plant “Nuestros (inquilinos potenciales) quieren una fuerza laboral fuerte, y creemos que La Villita y los barrios to be demolished, replaced with circundantes la proveen”, agregó. “Y la proximidad del sitio a una de las rampas de salida de la I-55 y Pulaski, la penúltima parada antes de llegar a (el centro de) Chicago, es muy especial.” distribution center “Cuando cerramos las dos últimas plantas de carbón de Chicago, nos comprometimos a crear un futuro más limpio, más luminoso y más sustentable para los barrios de Chicago,” declaró el alcalde Rahm Emanuel [Antigua planta de carbón de La Villita será demolida y reemplazada por un centro de distribución] en un comunicado de prensa. “Espero trabajar con Hilco Redevelopment Partners para convertir este sitio de un vestigio del pasado de Chicago a un componente vibrante de nuestro futuro compartido.” “Estamos By Ryan Ori / Por Ryan Ori ciertamente complacidos de que Hilco, al igual que nosotros, aprecie la magnífi ca oportunidad de volver a dar un uso provechoso a este sitio, alguna vez vibrante, para la comunidad local y la ciudad de Chicago.” Northbrook-based Hilco Redevelopment Partners has bought the former Crawford Power Generating Station as part of a $100 million-plus project to demolish the facility and replace it with up to 1 million square feet of Site cleanup and demolition is expected to take 14 to 24 months. Hilco will talk with prospective tenants during warehouses along Interstate 55, Pulaski Road and the Chicago Sanitary and Ship Canal. that time. “Our (potential tenants) want a very strong labor force, and we believe Little Village and the surrounding Hilco has been buying and redeveloping similar sites in other parts of the country, including Boston and neighborhoods provide that,” he added. “And the site’s proximity to an exit ramp off I-55 and Pulaski, the Baltimore, as online retailers and other companies seek “last mile” distribution centers close to residential second-to-last stop before (downtown) Chicago, is pretty special.” areas. e company signed leases with Amazon, FedEx Ground and Under Armour on a former Bethlehem Steel “When we closed down Chicago’s last two coal plants, we committed to creating a cleaner, brighter and more plant it is redeveloping into distribution space in Baltimore. sustainable future for Chicago’s neighborhoods,” Mayor Rahm Emanuel said in a news release. “I look forward to working with Hilco Redevelopment Partners to turn this site from a vestige of Chicago’s past to a vibrant Se espera que la limpieza y demolición del sitio tome entre 14 y 24 meses. Hilco negociará con posibles part of our shared future.” inquilinos durante ese periodo. “We’re certainly pleased that Hilco appreciates, as we do, the tremendous opportunity to put this once- Hilco ha comprado y convertido sitios similares en otras partes del país, entre las que se cuentan Boston vibrant site back into benefi cial use for the local community and the city of Chicago,” y Baltimore, ya que vendedores en línea y otras compañías buscan centros de distribución “de última milla” cercanos a áreas residenciales. La compañía fi rmó contratos de arrendamiento con Amazon, FedEx Ground y La empresa Hilco Redevelopment Partners, situada en Northbrook, ha adquirido la antigua Estación de Under Armour en una antigua planta de Bethlehem Steel que está convirtiendo en un espacio de distribución Generación Eléctrica Crawford como parte de un proyecto de más de 100 millones de dólares para demoler las en Baltimore. instalaciones y reemplazarlas con cerca de un millón de pies cuadrados de bodegas a lo largo de la carretera II interestatal 55, Pulaski Road y el Canal Sanitario y de Navegación de Chicago. 2 of 13 XX / XX / XXXX III Crawford Power Plant site changes hands, set for remediation and... https://rejournals.com/crawford-power-plant-site-changes-hands-s... the past several years we have been successfully acquiring and redeveloping obsolete properties in cities across the country, bringing new economic life to these urban areas in need of revitalization and opportunity.”

“Un verdadero sello distintivo de la misión de Hilco es devolverle oportunidades económicas a los sitios industriales que ya han agotado su vida útil,” dijo Roberto Perez, socio director y presidente de Hilco Redevelopment Partners. “Vemos al sitio de Crawford como una oportunidad de transformación para convertir 70 acres de tierra industrial de relleno urbano de una instalación obsoleta y un adefesio en un moderno y robusto motor económico para el barrio. Esta ubicación y su actual zonifi cación ofrecen un gran potencial para funcionar como instalación de distribución y logística de “última milla” dada su cercanía a un centro poblacional tan signifi cativo”. “Se trata de un desarrollo emocionante para la comunidad de La Villita,” expresó Ricardo Munoz, concejal del Distrito 22. “El equipo de redesarrollo de Hilco comprende que tenemos una fuerza laboral estupenda que puede apoyar el tipo de negocios de la ‘nueva economía’ que esperan atraer al sitio. Este será un impulso estupendo para la economía en La Villita y en todo Chicago.” “La adquisición de Crawford es una incorporación signifi cativa a nuestro creciente portafolio de bienes raíces comerciales e industriales en todo Norteamérica”, dijo el presidente y CEO de Hilco Global, Jeffery Hecktman. “En el transcurso de los últimos años, hemos adquirido y redesarrollado con éxito propiedades obsoletas en ciudades de todo el país, renovando y reavivando la vida económica de estas áreas urbanas necesitadas de revitalización y oportunidades.”

3 of 13 02 / 06 / 2018

THREATENED: Demolition and Redevelopment Approved for ... https://preservationchicago.org/newsletter_posts/threatened-demol... Crawford Power Plant THREATENED site changes hands, set DEMOLITION AND for remediation and REDEVELOPMENT redevelopment APPROVED FOR

[Sitio de Planta Eléctrica Crawford cambia de manos, emplazado para saneamiento y redesarrollo] CRAWFORD

 ,  / 6 de febrero de 2018 POWER STATION

“A true hallmark of Hilco’s mission is to return economic opportunity to industrial sites that have run their [Demolición y redesarrollo aprobados para la Estación Eléctrica Crawford] useful life,” said Roberto Perez, managing partner, president, Hilco Redevelopment Partners. “We see the Crawford site as a transformational opportunity to take 70 acres of urban infi ll industrial land from an obsolete facility and eyesore to a modern and robust economic engine in the neighborhood. is location and current Despite strong community objections, the Chicago Plan Commission and Chicago Zoning Commission voted to zoning classifi cation off ers great potential to serve as a last-mile distribution and logistics facility given its approve the proposed demolition and redevelopment for the Crawford Power Station in Little Village. Chicago proximity to such a signifi cant population center.” City Council will now consider the proposal. e site will likely be cleared to make way for the construction of a “ is is an exciting development for the Little Village community,” said 22nd Ward Alderman Ricardo giant semi-trailer distribution cross dock facility. Munoz. “ e Hilco Redevelopment team understands that we have a terrifi c labor pool that can support the type of ‘new economy’ businesses that they expect to attract to the site. is will be a terrifi c boost to the A pesar de fuertes objeciones comunitarias, la Comisión de Planeamiento y la Comisión de Zonifi cación de economy in Little Village and throughout Chicago.” Chicago votaron para aprobar la propuesta de demolición y redesarrollo de la Estación Eléctrica Crawford en La “ e acquisition of Crawford is a signifi cant addition to our growing portfolio of commercial and industrial Villita. El Ayuntamiento de Chicago ahora considerará la propuesta. Es muy factible que el sitio sea despejado IV real estate across North America,” said Hilco Global chairman and CEO Jeff ery Hecktman. “Over the course of para dar paso a la construcción de un gigantesco muelle de distribución de semirremolques. V is industrial reuse plan is tragically ironic, considering the extraordinary 12-year eff ort to close the Crawford Station to eliminate the toxic pollution it generated. is was led by a consortium of neighborhood activists and organization such as Little Village Environmental Justice Organization, Institute, Sierra Club Task Force, and community activists. e massive truck staging facility will generate high levels of exhaust and noise pollution, and will restrict an extensive stretch of river frontage to an industrial use as opposed to converting this valuable riverfront acreage to cultural uses. It is even more tragic as the North Branch of the Chicago River is being activated for a dynamic mix of park space, residential, offi ces and transit. Hilco Development Partners plans to redevelop the old Crawford Power Plant site into a one million square foot warehouse in Little Village. Hilco Development Partners planea redesarrollar el viejo sitio de la Planta Eléctrica Crawford como bodega de un millón Este plan de reutilización industrial es trágicamente irónico al considerar los 12 años de extraordinario de metros cuadrados en La Villita. | HILCO DEVELOPMENT PARTNERS esfuerzo que tomó cerrar la Estación Crawford y así eliminar la contaminación tóxica que ésta generaba. Dicho esfuerzo fue liderado por un grupo de activistas del barrio y organizaciones como Little Village Environmental Justice Organization, Delta Institute y Sierra Club Task Force. Las enormes instalaciones para la preparación de Ahead of the vote, residents expressed concerns about the increase of pollution the massive camiones generarán niveles altos de gases de escape y contaminación auditiva, y restringirán un amplio tramo distribution facility would bring. de la costa del río para uso industrial, en lugar de convertir esta valiosa extensión de la ribera en un espacio para usos culturales. Esto resulta aún más trágico cuando se considera que el ramal norte del río Chicago está Antes del voto, los residentes expresaron sus preocupaciones con respecto al incremento en la siendo activado para funcionar como una mezcla dinámica de parques, zonas residenciales, ofi cinas y tránsito. contaminación que traerán las descomunales instalaciones de distribución.

CITY HALL — Despite vehement opposition from residents and community groups, a 12-year, $19.7 million 4 of 13 XX / XX / XXXX tax break for Hilco Development’s planned distribution center in Little Village cleared City Council Wednesday afternoon. e tax break will assess the property at 10 percent of its market value for the fi rst 10 years, 15 percent in Controversial Little Village Distribution Center Gets $19.7 Million... https://blockclubchicago.org/2019/03/13/controversial-distribution... the 11th year and 20 percent in the 12th year — saving the Northbrook-based company $19.7 million over the life of the agreement once applied. Ahead of the vote, residents expressed concerns about the increase of pollution and traffi c congestion the Controversial Little Village massive distribution facility would bring to the already burdened Southwest Side neighborhood. AYUNTAMIENTO DE CHICAGO — A pesar de la oposición vehemente de residentes y grupos comunitarios, la Distribution Center Gets tarde del miércoles el Ayuntamiento autorizó una exención tributaria —efectiva durante doce años y por 19.7 millones de dólares— para el centro de distribución que planea construir Hilco Development en La Villita. La exención tributaria tasará la propiedad al 10 por ciento de su valor de mercado durante los primeros diez $19.7 Million Tax Break Approval años, al 15 por ciento en el décimo primer año y al 20 por ciento en el décimo segundo, lo cual ahorrará a la compañía, ubicada en Northbrook, 19.7 millones de dólares durante la vigencia del acuerdo una vez que éste From City Council se aplique. Antes del voto, los residentes expresaron sus preocupaciones con respecto al incremento en la [Polémico centro de distribución de La Villita obtiene aprobación del Ayuntamiento para exención Tributaria de contaminación y la congestión vehicular que acarrearán las descomunales instalaciones de distribución para este 19.7 millones de dólares] barrio del suroeste de la ciudad, ya de por sí sobrecargado.

 ,  by Mauricio Peña / 13 de marzo de 2019 por Mauricio Peña VI 5 of 13 03 / 13 / 2019 VII City Tells Worried Little Village Residents To ‘Limit Outdoor Act... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2019/08/07/city-tel... Offi cials explained the developer won’t be required to test the air quality, but David Graham, an assistant commissioner with the city’s Department of Public Health, told nearly 100 neighbors “kids and people with CITY TELLS WORRIED breathing problems” and people who “are sensitive to dust” should “limit outdoor activity” as work is completed on the site. Residents criticized the city’s response, saying the burden should not be placed on Little Village residents but LITTLE VILLAGE instead on the developer, Hilco Development Partners, which is razing the property to make way for a million- square-foot distribution warehouse. RESIDENTS TO ‘LIMIT “I asked you, ‘How do I protect myself?’ … And you tell me, ‘Close my windows and shut my doors,’” said a resident who lives near the Hilco property. “What are you doing to protect us? OUTDOOR ACTIVITIES’ “I have the right to be in my yard. I have a right to walk to work. I have a right to breathe — so you need to AS CREWS DEMOLISH do something. [Don’t tell] me, ‘Shut my door and shut my window. LA VILLITA — Mientras que las personas del barrio solicitan que se hagan más pruebas, y el desmantelamiento de la vieja planta de carbón Crawford, en La Villita ya está en marcha, un funcionario de la ciudad les advierte OLD COAL PLANT que limiten sus actividades al aire libre mientras se realizan los trabajos en el sitio. En una reunión que tenía por objetivo discutir el saneamiento y la demolición de una planta eléctrica [Ciudad pide a preocupados residentes de La Villita: ‘Limiten actividades al aire libre’, mientras se derriba la vieja alimentada por carbón, de casi un siglo de antigüedad, situada en S. Pulaski Road número 3501, los vecinos planta de carbón] solicitaron a la empresa desarrolladora, a la ciudad y a los funcionarios de la Agencia de Protección Ambiental

 ,  by Mauricio Peña / 7 de agosto de 2019 por Mauricio Peña de Illinois hacer monitoreos de la calidad del aire en el sitio para proteger a los residentes. Los funcionarios explicaron que el desarrollador no estará obligado a examinar la calidad del aire, pero David Graham, comisionado asistente del Departamento de Salud Pública de la ciudad, expresó frente a casi cien vecinos y vecinas que “los niños y las personas con problemas respiratorios”, así como las personas “sensibles al polvo” deberían “limitar la actividad al aire libre” mientras se realizan los trabajos en el sitio. Los residentes criticaron la respuesta de la ciudad al decir que la carga no debería recaer en las personas que residen en La Villita, sino en el desarrollador, Hilco Development Partners, que está arrasando la propiedad para construir una bodega de distribución de un millón de metros cuadrados. “Yo le pregunto, ‘¿cómo me protejo?’… Y usted me dice que ‘cierre mis ventanas y mantenga las puertas cerradas,’” dijo un residente que vive cerca de la propiedad de Hilco. “¿Qué están haciendo para protegernos?” “Tengo derecho a estar en mi jardín. Tengo derecho caminar a mi trabajo. Tengo derecho a respirar, así que tienen que hacer algo. [No me] diga, ‘cierre su puerta y cierre su ventana.’”

6 of 13 08 / 07 / 2019

VIDEO: Crawford coal plant smokestack imploded in Little Villa... https://chicago.suntimes.com/metro-state/2020/4/11/21217604/litt...

Neighbors and community groups attend meeting to learn about the remediation and demolition of the former Crawford Coal Power Plant in Little Village. Vecinas, vecinos y grupos comunitarios asisten a reunión para enterarse sobre el saneamiento y la demolición de la antigua planta eléctrica de carbón Crawford, en La Villita. | MAURICIO PEÑA/ BLOCK CLUB CHICAGO

LITTLE VILLAGE — As neighbors ask for more testing while the dismantling of the old Crawford Coal Plant in Little Village is underway, a city offi cial warned them to limit their outdoor activity as work is happening on the site. At a meeting meant to discuss the remediation and demolition of a nearly century-old coal-fi red power plant at 3501 S. Pulaski Road, neighbors asked the developer, city and Illinois Environmental Protection Agency VIII offi cials to monitor air quality at the site to protect residents. IX A person walks their bicycle through a dust cloud descending on the Little Village neighborhood Saturday after an industrial smokestack was imploded. Una persona lleva su bicicleta andando a través de una nube de polvo que descendió sobre el barrio de La Villita el sábado después de que una chimenea industrial implosionara. | Tyler LaRiviere, Sun-Times

Watch: Smokestack imploded despite activists’ pleas, blanketing A cloud of dust spreads across the Little Village neighborhood after a smokestack was imploded. A cloud of dust spreads across Little Village in dust cloud the Little Village neighborhood after a smokestack was imploded. | Tyler LaRiviere/Sun-Times

[Observe: chimenea hace implosión a pesar de súplicas de activistas y cubre a La Villita con una nube de polvo] alert to residents the day before the blast, saying “the health and safety of workers and the local community is prioritized.” ey highlighted “extensive dust control and mitigation eff orts during and after implosion,  ,  by Mitchell Armentrout / 11 de abril de 2020 por Mitchell Armentrout including a variety of irrigation techniques such as water trucks, water cannons and direct transmission nebulization systems.” It’s been almost a decade since the former Crawford Power Generating Station quit belching smoke across Little Village. But the shuttered 95-year-old coal plant harkened back to its polluting days Saturday morning during “El que Hilco haya priorizado la demolición ahora, más aún siendo el fi n de semana de Pascua, es otra the latest stage of its demolition, with an implosion that sent clouds of dust particles cascading through the bofetada a nuestro barrio, lo mismo el hecho de que la ciudad sienta que eso está bien”, dijo Wasserman, Southwest Side neighborhood. For environmental activists who fought for years to see the Crawford station quien fue notifi cada el jueves por la noche sobre la implosión programada. shut down under previous ownership, the latest plume was as scary as any other churned out by the plant over Un día antes de la detonación, Michael Rodriguez, concejal del Distrito 22, y la ciudad emitieron una alerta the years — but especially now, in the middle of the coronavirus pandemic. a las personas residentes, diciendo que “la salud y seguridad de las y los trabajadores y de la comunidad local son prioritarias”. Destacaron “los amplios esfuerzos para controlar y mitigar el polvo durante y después de la Ha transcurrido casi una década desde que la Estación de Generación Eléctrica Crawford dejó de arrojar implosión, que incluyen varias técnicas de irrigación como pipas, cañones de agua y sistemas de nebulización humo por toda La Villita. Pero la planta de carbón de 95 años, ahora cerrada, evocó sus años contaminantes la de transmisión directa.” mañana del sábado durante la última fase de su demolición, con una implosión que arrojó nubes de partículas de polvo en cascada por el barrio del suroeste de la ciudad. Para los activistas ambientales que pelearon durante años para ver que la estación Crawford fuera clausurada por el propietario anterior, la última columna de humo fue tan aterradora como cualquier otra que hubiera exhalado la planta a lo largo de los años, pero ahora, justo en medio de la pandemia por coronavirus, lo fue aún más.

“For Hilco to prioritize demolition now, much less on Easter weekend, and for the city to feel like that’s OK, is another slap in the face to our neighborhood,” said Wasserman, who was notifi ed about the planned implosion late ursday. Ald. Michael Rodriguez X (22nd) and the city issued an XI XII 7 of 13 04 / 11 / 2020 XIII After Old Crawford Coal Plant Smokestack Blown Up, Little Vil... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2020/04/11/old-cr... After Old Crawford Coal Plant Smokestack Blown Up, Little Village Residents Worry About Dust During Global Pandemic

[Residentes de La Villita están preocupados por el polvo durante la pandemia global, después que la chimenea de la vieja Planta de Carbón Crawford fuera demolida]

 ,  by Mauricio Peña / 11 de abril de 2020 por Mauricio Peña

LITTLE VILLAGE — Despite opposition from environmental groups and some neighbors, a smokestack at the former Crawford Coal Plant was demolished Saturday morning in Little Village. During a Saturday morning news conference, Mayor Lori Lightfoot was asked whether destroying the structure was a good idea during a global pandemic. e mayor said “obviously” the decision to do this now was not made by the city, but said the city’s Department of Public Heath was “actively engaged with the owners of the property.” Kim Wasserman, the group’s executive director, said they were concerned about the implosion’s timing considering the coronavirus pandemic impacts respiratory health.

LA VILLITA – A pesar de la oposición por parte de grupos ambientalistas y de algunos vecinos, la chimenea de la antigua Planta de Carbón Crawford fue demolida la mañana del sábado en La Villita. Durante una conferencia de prensa mañanera el mismo sábado, se le preguntó a la alcaldesa Lori Lightfoot si destruir la estructura era una buena idea durante una pandemia global. La alcaldesa respondió que la decisión de hacerlo ahora “obviamente” no fue tomada por la cuidad, pero dijo que el Departamento de Salud Pública de la ciudad estaba “activamente involucrado con la empresa dueña XIV de la propiedad”. XV Kim Wasserman, directora ejecutiva de la Organización CHICAGO (CBS) — With no big celebrations, it’s hard to tell it’s Cinco de Mayo. de Justicia Ambiental de La Villita (LVEJO por sus siglas e Little Village zip code 60623 currently has the most confi rmed cases of any single zip code in the state. en inglés), dijo que la programación de la implosión It’s why organizers of the historic Cinco de Mayo festivities aren’t taking any chances. les produjo gran consternación al considerar que la e worst hit? Nearby Little Village. pandemia por coronavirus impacta la salud respiratoria. “Forty-seven percent of people in that community who’ve been tested, have has tested positive,” said Ald. Michael Rodriguez (22nd.) Hilco posted a notifi cation about the the project website He attributes the high numbers to aggressive testing and a largely working-class population that has stayed ursday — less than 48 hours before the demolition. on the job during the pandemic. e Chicago Department of Transportation issued a notifi cation about street closures less than 24 hours CHICAGO (CBS) — Sin grandes celebraciones, es difícil darse cuenta de que es Cinco de Mayo. before the action. El código postal 60623, correspondiente a La Villita, actualmente tiene la mayor cantidad de casos ‘We get more notifi cation with street cleaning’ confi rmados que cualquier otro código postal del estado. Lucky Camargo, a Little Village resident and member of Por ello, los organizadores de las históricas festividades del Cinco de Mayo no piensan correr ningún riesgo. a neighborhood group Mi Villita, said her family didn’t ¿El lugar más afectado? La Villita. receive a letter. She found out about it from her brother. “Cuarenta y siete por ciento de las personas de la comunidad que se han hecho la prueba han dado “ is is a lack of accountability toward residents here,” positivo,” dijo Michael Rodriguez, concejal del Distrito 22. Camargo said. Rodriguez atribuye las altas cifras a esquemas agresivos de realización de pruebas y a que una población e distribution center, which is reportedly set to mayoritariamente trabajadora ha continuado en sus empleos durante la pandemia. house a Target warehouse, is expected to be completed in 2021. 9 of 13 05 / 05 / 2020 Hilco publicó una notifi cación en su sitio web el jueves, menos de 48 horas antes de la demolición. El Lightfoot Calls Off Demolition At Little Village Hilco Site After ... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2020/05/14/lightfo... Departamento de Transporte de Chicago emitió una notifi cación sobre el cierre de calles menos de 24 horas antes de la acción. “Nos llegan más notifi caciones sobre la limpieza de las calles”, dijo Lucky Camargo, residente de La Villita y Lightfoot Calls Off Demolition miembro del grupo de barrio Mi Villita. Agregó que su familia no recibió la carta. Ella se enteró del hecho por su hermano. “Esto es falta de rendición de cuentas para At Little Village Hilco Site After quienes aquí residen”, dijo Camargo. Se espera que el centro de distribución, que supuestamente albergará un almacén Target, esté terminado en 2021. Protesters Show Up At Her House [Lightfoot cancela demolición en sitio de Hilco en La Villita tras visita de manifestantes a su hogar]

8 of 13 04 / 11 / 2020  ,  by Mauricio Peña / 14 de mayo de 2020 por Mauricio Peña

With Chicago’s Little Village Hardest Hit By COVID-19, Residen... about:reader?url=https://chicago.cbslocal.com/2020/05/05/with-c... Neighbors were blindsided when work began at the site  ursday with no notice — just one month after a demolition at the site covered Little Village in dust.

With Chicago’s Little Village Hardest Los vecinos fueron tomados por sorpresa cuando el jueves, sin previo aviso, comenzaron de nuevo las obras en el sitio, sólo un mes después de que la demolición cubriera de polvo a La Villita.

Hit By COVID-19, Residents Are Urged LOGAN SQUARE — Faced with protests at her doorstep and opposition from aldermen, Mayor Lori Lightfoot called off an emergency demolition at the old Crawford coal plant in Little Village ursday. To Stay Home Protesters chanted outside Lightfoot’s house and outside the Little Village site ursday night after city offi cials quietly gave a contractor permission to do more work at the site just weeks after a botched explosion [En Chicago, cuando La Villita resulta más duramente afectada por la COVID-19; covered the mostly-Latino neighborhood in dust during a respiratory pandemic. Just an hour after the protests, se exhorta a sus residentes a permanecer en casa] the mayor tweeted the new demolition work would be stopped.

 ,  by Megan Hickey / 5 de mayo de 2020 por Megan Hickey Ald. Byron Sigcho-Lopez (25th), who represents neighboring Pilsen, joined about 20 activists in face masks XVI to protest of the demolition outside Lightfoot’s Logan Square home ursday night. XVII LOGAN SQUARE — Confrontada por “Nuestra comunidad es, en gran parte, indocumentada, inmigrante y de clase trabajadora. Y en lugar de dar manifestantes a las puertas de su casa alivio a muchas y muchos trabajadores esenciales, [la alcaldesa Lightfoot] está permitiendo la demolición de la y ante la oposición de concejales, este Planta Crawford, lo cual crea más contaminación en nuestras comunidades”, expresó uno de los manifestantes. jueves la alcaldesa Lori Lightfoot canceló la demolición de emergencia en la vieja planta Kim Wasserman, executive director of the Little Village Environmental Justice Organization, said Hilco and the de carbón Crawford de La Villita. city gave residents little to no notice before last month’s implosion gone wrong. is time, they got zero notice. Los manifestantes corearon consignas “Once again, there was no communication, no plan of action, no precaution that we know of that people need frente a la casa de Lightfoot y afuera del to take,” Wasserman said. sitio, en La Villita, la noche del jueves, después de que funcionarios de la ciudad Kim Wasserman, directora ejecutiva de la Organización de Justicia Ambiental de La Villita, dijo que Hilco y la otorgaron permiso al contratista para ciudad dieron escaso o nulo aviso antes de que la implosión del mes pasado saliera mal. Esta vez, las personas hacer más trabajos en el sitio, tan solo residentes no recibieron aviso alguno. semanas después de que una explosión “Nuevamente, no hubo comunicación ni plan de acción, tampoco tuvimos noticia de ninguna precaución que fallida cubriera de polvo a la comunidad la gente deba tomar”, dijo Wasserman. mayoritariamente latina durante una pandemia respiratoria. Apenas una hora después de las protestas, la alcaldesa tuiteó que el nuevo trabajo de demolición sería suspendido. El jueves por la noche, Byron Sigcho-Lopez, concejal del Distrito 25 y representante del vecino barrio de Pilsen, se unió a cerca de 20 activistas con cubrebocas para protestar contra la demolición frente a la casa de Lightfoot, en Logan Square.

Lopez slammed Lightfoot for giving the developer the green light to continue demolition. “ ere is no respect for human life — no respect for human life. ere is no respect for our community,” he said. “We are not invisible.” “Our community is largely undocumented, immigrant and working class. And instead of providing relief to many essential workers, [Mayor Lightfoot] is allowing the demolition of the Crawford Plant that’s creating more pollution in our communities,” one protester said.

Lopez criticó duramente a Lightfoot por haber dado luz verde al desarrollador para continuar con la demolición. “No hay respeto por la vida humana, ningún respeto por la vida humana. No hay respeto para nuestra comunidad”, dijo. “No somos invisibles”.

XVIII 10 of 13 05 / 14 / 2020 XIX Email Strings Show City Offi cials Warned of Health Risks Before... about:reader?url=https://blockclubchicago.org/2020/05/22/email-s... One internal email sent to Lightfoot and copied to Classen at 2:27 p.m. April 10 — the day before the demolition — shows the mayor was told the implosion of the nearly 400-foot-tall coal smokestack was to take place. Email Strings Show City Offi cials e email, titled “Hilco Stack Demolition Tomorrow and EJ Letter,” came as community activists were imploring Lightfoot on social media to stop the demolition, especially because it was planned while the Warned of Health Risks Before coronavirus crisis was hitting the Southwest Side neighborhood hard. Activists were also concerned because there was little to no notice to neighbors — residents complained there was no public meeting and the area’s Little Village Demolition Fiasco alderman didn’t warn them. Elected offi cials, activists and residents called out the city for a lack of transparecy on the decision to approve [Cadenas de correos electrónicos muestran que funcionarios fueron advertidos de posibles daños a la salud antes demolition work without notifying neighbors once again. de la demolición fallida en La Villita]

Un correo electrónico interno enviado a Lightfoot y copiado a Classen a las 2:27 p.m. del 10 de abril —el  ,  by Brett Chase / 22 de mayo de 2020 por Brett Chase día previo a la demolición— muestra que la alcaldesa recibió aviso de que se iba a realizar la implosión de la chimenea de carbón, de casi 400 pies de altura. El correo electrónico, cuyo título es “Demolición de chimenea de Hilco mañana y carta EJ”, surgió al tiempo que personas activistas de la comunidad imploraban a Lightfoot, vía redes sociales, que detuviera la demolición, sobre todo porque había sido planeada en un momento en que el coronavirus golpeaba duramente al barrio del suroeste de la ciudad. Los activistas también estaban preocupados porque los vecinos recibieron escaso o nulo aviso: las personas residentes se quejaron de que no se realizó ninguna reunión pública y de que el concejal de área no les previno al respecto. Funcionarios electos, activistas y residentes criticaron a la ciudad por falta de transparencia sobre la decisión de aprobar la demolición sin previa notifi cación, por segunda ocasión, a las personas del barrio.

Protesters march outside Mayor Lori Lightfoot’s home May 14. Manifestantes marchan afuera de la casa de la alcaldesa Lightfoot el 14 de mayo. | MAURICIO PEÑA/BLOCK CLUB CHICAGO

LITTLE VILLAGE — Mayor Lori Lightfoot and her close advisers were warned of potential health risks the day before a botched implosion blanketed the Little Village neighborhood in a thick cloud of dust. e mayor and more than a half dozen of her advisers were included in email exchanges on the eve of the Easter weekend demolition at the old Crawford Coal Plant, according to a spreadsheet of email subject lines obtained under the Freedom of Information Act. “Fact is [the city’s department of public health] and her offi ce had the power to stop this and didn’t,” one such critic wrote to Elise Zelechowski, Lightfoot’s top environmental offi cial on Saturday, after the implosion. “What did they think was going to happen and with no notice in a pandemic?”

LA VILLITA – La alcaldesa Lori Lightfoot y sus asesores más cercanos fueron advertidos sobre potenciales riesgos para la salud un día antes de que una implosión fallida cubriera el barrio de La Villita con una espesa nube de polvo. De cuerdo con una hoja de cálculo sobre asuntos de correos electrónicos que se obtuvo bajo la Ley de Libertad de Información, la alcaldesa y más de media docena de sus asesores fueron incluidos en intercambios de correos en la víspera de la demolición de la vieja Planta de Carbón Crawford durante el fi n de semana de Pascua. “Es un hecho que [el Departamento de Salud Pública de la ciudad] y su ofi cina tenían el poder de detener esto y no lo hicieron”, escribió uno de sus críticos a Elise Zelechowski, funcionaria ambiental de alto nivel de XX Lightfoot, el sábado tras la implosión. “¿Qué creyeron que iba a pasar, y sin ningún aviso, en una pandemia?” 11 of 13 05 / 22 / 2020 XXI Little Village alleges environmental racism after coal plant demolition about:reader?url=https://depauliaonline.com/48158/news/little-vil... would become a hazard as it deteriorated over time. e fact that community input was not considered is yet another instance of Little Village alleges environmental racism.”

Tras la demolición de la antigua Planta de environmental racism Carbón Crawford, en el barrio La Villita, la empresa responsable de esparcir una inmensa nube de polvo sobre los barrios aledaños after coal plant demolition de Chicago, se disculpó por haber causado “ansiedad y miedo”. [La Villita alega racismo ambiental tras demolición de planta de carbón] La ofi cina de Rodriguez dijo que los actos de injusticia están ocurriendo en barrios de  ,  by María Guerrero / 1˚ de mayo de 2020 by María Guerrero color, y no en barrios predominantemente blancos, porque sus comunidades han sido Little Village residents are reportedly experiencing environmental racism following the demolition of a local históricamente marginalizadas. coal plant. “El plan de poner un almacén y una Edith Tovar, a lifelong Little Village resident and community organizer at the Little Village Environmental terminal de remolques en La Villita es racismo ambiental: la promesa de empleos frente a ser forzado a vivir con Justice Organization, said race is playing a signifi cant role in the injustice communities of color are experiencing niveles peligrosos de contaminación está en el centro del racismo ambiental”, afi rmó la ofi cina. “Es necesario after the Crawford Coal Plant demolition on April 11. limpiar el sitio de la planta. La chimenea tenía que derrumbarse en algún momento. Se hubiera convertido en “Race does play a role on why these injustices happen in communities of color,” Tovar said. “Little Village un peligro a medida que se deteriorara con el tiempo. Pero el hecho de que no se haya considerado la opinión is a prodemitenly Mexican, Mexican-Americans with mixed immigration status community, [we have] limited de la comunidad es otro ejemplo de racismo ambiental.” green/recreational spaces, our community boundaries encompasses 44 percent of industry and multi-unit residential buildings.” Ana Solano, who has been a Little Village resident for 20 years, said her community was aff ected in diff erent ways by the smoke released by the demolition. “I would really like to point out how politics play into what happened,” Solano said. “ ere is no way this 12 of 13 05 / 01 / 2020 would have been allowed in a more affl uent neighborhood. Chicago has a deep history of segregation and it is sad that environmental issues have this layer of structural racism attached to it.” Pritzker, Lightfoot respond to surge of coronavirus cases among ... https://chicago.suntimes.com/coronavirus/2020/5/6/21249879/pri...

Residentes de La Villita están experimentando racismo ambiental tras la demolición de una planta de carbón local. Edith Tovar, residente en La Villita de toda la vida y organizadora comunitaria en la Organización de Justicia Ambiental de La Villita, dijo que la raza está teniendo un papel signifi cativo en las injusticas que las comunidades de color experimentan después de la demolición de la Planta de Carbón Crawford el 11 de abril. Lightfoot, Pritzker respond “La racialización sí tiene un papel en el porqué estas injusticias suceden en comunidades de color”, expresó Tovar. “La Villita es una comunidad mayoritariamente mexicana y mexicoamericana, y su estatus migratorio es to surge of COVID-19 mixto. [Tenemos] áreas verdes y recreativas limitadas, el 44 por ciento de las fronteras de nuestra comunidad está compuesto por edifi cios industriales y multifamiliares”. Ana Solano, quien ha sido residente de La Villita por 20 años, dijo que su comunidad fue afectada de cases among Hispanics distintas maneras por el humo liberado por la demolición. “Me gustaría destacar cómo lo político interviene en lo que sucedió”, declaró Solano. “No hay forma de que esto hubiera sido permitido en un barrio más [Lightfoot, Pritzker responden a repentino aumento de casos de COVID-19 entre hispanos] acomodado. Chicago tiene una profunda historia de segregación, y es triste que los problemas ambientales tengan esta capa de racismo estructural”.  ,  by Fran Spielman and Tina Sfondeles / 6 de mayo de 2020 por Fran Spielman and Tina Sfondeles

is April 13, 2020 fi le photo shows demolition of the former Crawford Coal Plant in Chicago’s Little Village neighborhood. e company whose weekend demolition of the former coal plant sent a massive cloud of dust Four weeks ago, Latinos comprised 14 percent of Chicago’s coronavirus cases and 9 percent of the into Chicago’s nearby neighborhood apologized for causing “anxiety and fear. deaths. Now, it’s 37 percent of the cases and 25 percent of the deaths — in a city where 29 percent of e offi ce of Rodriguez said injustice acts are occurring in neighborhoods of color and not in predominantly the population is Hispanic. white neighborhoods because historically their communities have been marginalized. “ e plan to put a warehouse and truck terminal in Little Village is environmental racism – the promise Hace cuatro semanas, la población latina constituía el14 por ciento de los casos de coronavirus en of jobs versus being forced to live with dangerous levels of pollution is at the core of environmental racism,” Chicago y el 9 por ciento de las muertes. Hoy representan el 37 por ciento de los casos y el 25 por ciento XXII the offi ce said. “Cleaning up the coal plant site is necessary. e smokestack had to come down eventually. It de las muertes, en una ciudad donde el 29 por ciento de la población es hispana. XXIII Gov. J.B. Pritzker also highlighted that racial disparity at his daily briefi ng Wednesday. Statewide, he noted, despite making up less than a fi fth of the state’s population, Latinos in Illinois last week surpassed all other racial and ethnic groups in the number of confi rmed coronavirus cases. “Decades of institutional inequities and obstacles for members of our Latinx communities are now amplifi ed in this pandemic,” he said. e mayor also blamed President Donald Trump for making undocumented immigrants most vulnerable to the because they work in the health care and food service industries afraid to seek medical care until it’s too late. “ ere are consequences of the president’s hateful, xenophobic demonization of this community. And why we can never scare our families into the shadow,” Lightfoot said.

Este miércoles, en su sesión informativa diaria, el gobernador J.B. Pritzker enfatizó la disparidad racial. A nivel estatal, señaló, la semana pasada los latinos en Illinois rebasaron a todos los demás grupos raciales y étnicos en cuanto a número de casos confi rmados de coronavirus, a pesar de que constituyen menos la una quinta parte de la población del estado. “Décadas de desigualdades institucionales y obstáculos para los miembros de nuestras comunidades latinas se amplifi can ahora con esta pandemia”, dijo Pritzker. La alcaldesa también culpó al presidente Donald Trump por hacer a los migrantes indocumentadas más vulnerables al virus, ya que trabajan en las industrias del cuidado de la salud y en servicios de comida y temen buscar atención médica hasta que ya es demasiado tarde.“La detestable y xenófoba satanización de esta comunidad por parte del presidente tiene consecuencias. Y por qué nunca podremos asustar a nuestras familias para que se escondan en la sombra”, dijo Lightfoot.

Ald. Ray Lopez (15 ), one of the mayor’s most outspoken City th Council critics, denounced the mayor’s outreach as “too little, too late.” For weeks, Hispanic testing for the coronavirus has lagged behind, Lopez said. And he questioned why it took the city three-and-a-half weeks to translate the fi rst “fl ier of any kind of substance in a language other than English,” Lopez said. “She did nothing to address the fact that many of the essential workers are… Latinos. ose should have been the fi rst priority areas for where you’re putting the testing and the resources. Not the last,” Lopez said. “You are now doing a multi-lingual campaign and outreach seven-and-a-half weeks into the pandemic when I and others have been literally screaming at the top of our lungs to get them to do something for immigrant communities?”

El concejal del Distrito 15, Ray Lopez, una de los críticos más abiertos de la alcaldesa, denunció su estrategia de difusión como “muy escasa y muy tardía”. Durante semanas, las pruebas de coronavirus para personas hispanas se han rezagado, dijo Lopez. Y cuestionó por qué le tomó a la ciudad tres semanas y media traducir el primer “folleto sustancial en un idioma distinto al inglés”. “La alcaldesa no hizo nada para atender el hecho de que muchos trabajadores esenciales son… personas latinas. Estas deberían haber sido las áreas prioritarias para la realización de pruebas y la asignación de recursos. No las últimas”, declaró Lopez. “Ahora, a siete meses y medio de la pandemia, ¿haces una campaña multilingüe y de difusión, cuando otras personas y yo hemos gritado, literalmente, a todo pulmón para que hagan algo por las comunidades de inmigrantes?”

XXIV 13 of 13 05 / 06 / 2020 113 MIGUEL MIGUEL Those people didn’t care about A esta gente no le importaba el your wellbeing or your health, and bienestar, ni la salud de ustedes, even less about our future! ¡y mucho menos nuestro futuro!

LUCÍA PYRO: SMOKE orange LUCÍA The poor neighbors. Pobres de los vecinos, muchos A lot of them got really sick... se pusieron bien graves...

MIGUEL MIGUEL And the factory owners, ¡les valía Y los dueños de las fábricas, they madres! Since you guys didn’t have didn’t give a shit! Como no tenían papers, it was like you didn’t exist. papeles, es como si no existieran.

LUCÍA LUCÍA That’s why I joined the union, Por eso me uní al sindicato around 2001...when we went on that por ahí del 2001... cuando hicimos really long strike for a fair wage. esa huelga larguísima por un salario I’m sure you don’t remember; you justo. Seguro tú ni te acuerdas, were just a little squirt. estabas re mocoso.

MIGUEL MIGUEL ¡Lo que sí recuerdo de ese What I remeber about that time, entonces son las clínicas! are the clinics! Las horas de Waiting for hours. It was when espera, los doctores. Fue cuando I started to get asthma... me comenzó el asma...

LUCÍA LUCÍA And it’s cause we lived so close to Y es que vivíamos bien cerca de la zona the industrial zone, over by Pulaski. industrial, ahí sobre la Pulaski.

LUCÍA LUCÍA My poor boy! You did get really ¡Pobre de mijo! Si te me pusiste sick on me once. I was so scared... bien grave una vez, yo me asusté and I was on my own. It was almost mucho... además yo sola, casi right after we had arrived from Mexico. acabábamos de llegar de México.

MIGUEL MIGUEL Oh mom, aún no puedo creer that Ay ma, I still can’t believe you crossed with me on your que nos cruzaste a los dos tú own! How crazy, jefa. sola! Qué locura, jefa.

114 115 LUCÍA PYRO: SMOKE red LUCÍA Well, we had to close Es que tuvimos que cerrar el taller the firework shop in Indaparapeo. de pirotecnia, en Indaparapeo. The violence forced us out... La violencia nos echó...

MIGUEL MIGUEL Me dijiste... You told me...

LUCÍA LUCÍA But you can’t even imagine how Pero ni te imaginas cómo se estaba things were getting, sweetie... poniendo la cosa mijo..

MIGUEL 2:45 MIGUEL Lo sé, ma. Y lo siento... I know, ma. And I am sorry...

LUCÍA LIGHTS ON: Arch LUCÍA The only thing we could do was cross No quedó de otra que cruzarnos. the border. I grabbed my stuff, my boy, Agarré mis chivas, a mi chamaco and let’s get over to the other side... y a’monos pal otro lado... Hasta until we got here, to Little Village, llegar aquí, a Little Village.¡Y and we turned it into La Villita! lo convertimos en La Villita!

MIGUEL PYRO: CELEBRATION/ Purépecha music MIGUEL Y entiendo que no ha sido fácil... BANNER: “La Villita” And I understand that it hasn’t been But you taught me that we’ve (green, white and red; easy... Pero tú me enseñaste que hay gotta fight for our rights. mines and fountains) que luchar por nuestros derechos.

LUCÍA LUCÍA Like with the Crawford and Fisk Como con las plantas de carbón coal plants, that did so much de Crawford y Fisk, que tanto harm to the community, and we PYRO: SMOKE black daño hacían a la comunidad managed to shut them down! ¡y que logramos cerrar!

MIGUEL MIGUEL ¡Lo recuerdo! The protests, the I remember! Las protestas, los strikes.... Tons of people came together; plantones.... Se juntaba un chorro de ¡todos enfermos por el carbón! gente; everyone sick because of the coal!

LUCÍA LUCÍA But as long as corporations extract and Pero mientras las corporaciones extraigan burn coal at the expense of others’ y quemen carbón a costa de la salud health, the fight will continue! de los demás, ¡la lucha seguirá!

116 117 PROTESTERS PYRO: PROTEST/ Protest slogans and PROTESTERS Yes to the people! No to coal! BANNER/CHIMNEY environmentalist ¡Sí al pueblo, no al carbón! ¡Que se cierren las plantas “¡Sí al pueblo, no al speech at a sit-in Close Chicago’s tóxicas de carbón de Chicago! carbón!” (Black smoke, toxic coal plants! Clean coal doesn’t exist! flames, flashes, strobes; El carbón limpio no existe! ¡El carbón limpio es una sucia mentira! chimney explodes in 3 Clean coal is a dirty lie! ¡Los desempleados necesitan stages and is destroyed) The unemployed need green jobs! trabajos verdes! Coal kills climate ¡El carbón mata el entorno and communities! y las comunidades! We’re tired of being ¡Estamos cansados de ser the city’s dumping ground el vertedero de la ciudad! Quit Coal! ¡Abajo el carbón! ¡Abajo el carbón! Quit coal! ¡Energía limpia! Clean energy! Clean energy now! ¡Energía limpia ahora! LUCÍA (cont.) LUCÍA (cont.) ¡Fue una gran victoria, Closing the two plants in 2012 was cerrar las dos plantas en el 2012! a great victory! The next stage La siguiente etapa era planear was to plan how to turn them into cómo convertirlas en espacios recreational areas for the community. recreativos para la comunidad.

MIGUEL 5:20 MIGUEL Something like what you guys managed to Algo parecido a lo que lograron do in Little Village Park, right mom? en La Villita Park, ¿verdad, ma?

LUCÍA LUCÍA We won that campaign a little while Esa campaña la ganamos despuesito, later, in 2013. The Chicago Parks en el 2013. El Distrito de Parques District acceded to designing a de Chicago accedió a diseñar un public park in Little Village. parque público en La Villita.

MIGUEL MIGUEL You guys accomplished something that ¡Ustedes lograron algo que no hadn’t happened in 75 years! había pasado en 75 años!

LUCÍA LUCÍA Truth be told, they didn’t build Que la verdad, no construyeron everything they had promised us. todo lo que nos habían prometido, You know how it is; They’re all ya sabes, políticos al fin... just politicians in the end...

118 119 120 A B C D E F G H 121 MIGUEL MIGUEL Don’t get worked up, jefa. Ya no haga corajes jefa, mejor al Why don’t we go over there later rato nos vamos para allá a ver a to see your grandson? Remember that su nieto, ¿no? Recuerde que hoy es the soccer tournament finals are today. la final del torneo de futbol.

LUCÍA LUCÍA Of course, sweetie! ¡Claro que sí mijo! Si ya sabes que You know I never miss the yo nunca me pierdo los partidos, games, rain or shine! ¡truene o relampagueé!

MIGUEL PYRO: GREEN FLASH Thunder MIGUEL Mierd... Oh, mom, don’t invoke it... Holy sh.... Ay amá, no lo invoque... I know you guys aren’t Si bien que sé que a ustedes no intimidated by cold, los intimida ni el frío, ni la rain, or snow... I remember lluvia, ni la nieve... me acuerdo the protests and the strikes. de las protestas y los plantones

LUCÍA PYRO: APOCALYPTIC/ LUCÍA Well sure, sweetie, sometimes there’s HELL (explosions, Pues sí mijo, es que a veces no nothing else you can do. But of course flames, red smoke) hay de otra. Claro que no todo not everything’s been a victory, like han sido triunfos, como hace un a few years ago, Hilco Partners... par de años, Hilco Partners...

MIGUEL MIGUEL ¡Esos batos! Hellco! Those guys! Hellco!

LUCÍA LUCÍA They bought both energy plants, and now Compraron ambas plantas de energía. they’re gonna build a huge distribution ¡Y ahora van a construir un centro center there where the Crawford plant de distribución enooorme ahí en used to be! And the community spaces that donde estaba la planta de Crawford! they promised us? Well thanks a lot... ¿Y los espacios comunitarios que nos prometieron? Bien gracias... MIGUEL ¡Sí! ¡Y estabas tan encabronada! Trucks, horns MIGUEL Yeah! And you were sooo pissed! LUCÍA Of course I was! Imagine, sweetie, LUCÍA fighting for so many years, so many ¡Pues cómo no! Imagínate, mijo, una people, and the ones on top, with lucha de tantos años, de tanta gente, y just one move, send it all to hell. los de arriba, con un solo movimiento, lo mandan todo a la chingada.

122 123 MIGUEL MIGUEL Mom! ¡Mamá!

LUCÍA PYRO: GREEN FLASH Thunder LUCÍA I’m sorry for expressing myself that Perdona que me exprese así, mijo, way, sweetie, but I get so upset pero me pone muy mal que este año, that... this year the city council recién el concejal les aprobó la just approved a tax exemption for exención de impuestos por 12 años, ¡casi them for 12 years. Nearly 20 million 20 millones de dólares en total!! Un dollars total! It’s a fortune...it’s dineral... es de no creerse, en serio. hard to believe, I mean, really. LUCÍA (cont.) LUCÍA (cont.) BLOWER: PAPER La lucha nunca termina, por eso en lugar The fight never ends. That’s why instead MONEY, 2 blowers on de sentirnos derrotados, saldremos of feeling defeated, we’ll take the sides of chimney con más fuerza a las calles. to the streets even stronger. 7:00 MIGUEL MIGUEL Yes, ma! Si van a hacer su centro de ¡Sí, mom! If they’re gonna make distribución, ¡exijamos garantías! their distribution center, we’ll demand guarantees! LUCÍA Ay, mijo... Cuando hablas así, me LUCÍA recuerdas a mi abuelito... Él siempre se Oh, sweetie... When you talk like that, preocupó por el desarrollo parejo, el you remind me of my granddaddy... empleo, la responsabilidad ambiental... He was always concerned about impartial development, employment, MIGUEL environmental responsibility... Don’t worry, ma, ¡no quitaremos el dedo del renglón! I swear! MIGUEL No te preocupes, ma. We won’t take LUCÍA no for an answer. ¡Lo juro! Prométeme una cosa, Miguel: nunca, pase lo que pase, nunca te olvidarás LUCÍA de dónde vienes, de tus orígenes... Promise me one thing, Miguel: No matter what happens, you’ll never forget MIGUEL where you come from, your roots... Never, ma, That’s our strenght!

MIGUEL PYRO: GREEN FLASH Thunder and rain (that Nunca, ma. ¡Esa es nuestra fuerza! continue through chorus), flutes, chants, rattlesnakes

124 125 I niman ayoc huel mitoz anoce motenehuaz inin CORO NÁHUATL LIGHTS: netlapololtiliz in ixquichtin all off Que ya no se hable del destino de todos los habitantes PYRO: cemanahuactlaca, i cenca huel inhuicopa del mundo, agobiados por toda clase de pecados. ¿Qué PYRAMID ocuaixihuiteque nepapan tlatlakoltica. creerán? ¿Por qué obran así? No quieren abandonar las (red and ¿Tleimach ohuaxque? ¿Tleimach in quichiua? In transgresiones horrorosas de sus corazones, la dureza yellow, de su ceguedad. ¡Oh, cuatrocientas veces desgraciados! whistles and niman ahuel quicahua inintetzauhtlatlacol in strobes; myollo, tepitzauilliz in imixpopoyotilliz. Morirán por sus pecados. Están sordos: ya no escuchan. drivers to ¡Oy centzontlahuelilitic! Están ciegos: ya no ven. Se dirá que el pecado les ha make it destruido los ojos. Les ha sabido dulce, les a olido spin on its Ca nel ipan miquizque in itlatlacol. a perfume. Se han adiestrado en el pecado como si se own axis) I nacatzonteme: i nacaztapaleque. edificaran una casa, como si se cubrieran de un manto. Ya no pueden tener vida; la han considerado agua, comida. In ixpopoyome: in atlachianime. Huel mitoz tlatlacoltica o ixtepopotzauhque. Huel ¡Y al señor Dios lo han olvidado, oh, cuatrocientas veces oquitzopelicamatque, ocahuiyacamatque. desdichados! ¡Ya termina su vida en la tierra! 9:05 In tlatlacolli, yuhqui ma oquimocaltique, PYRO: oquimoquentique. In ahuel nemiliztli, za NÁHUATL CHORUS GREEN yuhqui in imauh, in intlacual ipan quimati. FLASH May the destiny of all the inhabitants of the world, Auh ininteotzin tlatocatzin Dios ye burdened with every sort on sin, be spoken of no omolcahuillique. ¡Oy centzontlahueliltic, longer. What might they believe? Why do they act ca ye tlami in innemiliz in tlalticpac! that way? They do not wish to abandon the horrendous 9:26 transgressions of their hearts, the callus of their PYRO: blindness. Oh! Four hundred times wretched! GREEN FLASH They will die for their sins. They are deaf: they no longer listen. They are blind: they no longer see. It will be said that sin has destroyed their eyes. It tasted sweet to them, it smelled of perfume. They have trained themselves in sin as if they were building a house, as if they were covering themselves with a cloak. They can no longer have life; they have considered it water, food.

And they have forgotten the Lord God, oh, four hundred times despaired! Their life on earth is now at its end.

10 minutes total

127

FINALE / FINALE La Villita Park soccer field VISUAL AURAL La Villita Park soccer field (traced with reflective paint) (traced with reflective paint) Police car back Camotero, soccer match, to position A music from the ice-cream van.

LUCÍA LUCÍA Look, Miguel, the game Mira, Miguel, ya empezó el started already. Hurry! partido, ¡apúrale!

MIGUEL The audience shouts, and MIGUEL There’s your grandson, look at him run... gets excited. We can hear Ahí está su nieto, mírelo como corre... Come on, Jesús! Shoot, shoot, shoot! the players, the referee with ¡Vamos Jesús, tira, tira, tiraaaa! his whistle. MIGUEL MIGUEL ¡Gran partido! ¡Qué golazo! Great game! What a goal!

LUCÍA PYRO: STREAMERS LUCÍA That’s my grandson! He’s so good! (blowers close to audience; Ese es mi nieto, ¡pero qué bueno es! purple and green) MIGUEL MIGUEL Oh, mom. You say that because Ay amá, sí que lo ve con ojos you’re looking at him through de amor al chamaco. the eyes of a grandmother. LUCÍA LUCÍA Ay Miguel, Oh, Miguel, he’s just like you! ¡si es igualito a ti!

MIGUEL MIGUEL ¡Mira! ¡El otro equipo Look! The other team está contraatacando! is fighting back!

LUCÍA LUCÍA Let’s go Chucho, don’t just stand there! Vamos Chucho, ¡no te quedes ahí parado!

DON LUPE DON LUPE (Intervenes) (Interviene) Chucho! Run, run! ¡Chucho, corre, correee!

LUCÍA LUCÍA Don Lupe, what a surprise. I Don Lupe, qué sorpresa. didn’t know you liked soccer. No sabía que le gustaba el futbol.

132 133 DON LUPE DON LUPE I never miss a game! ¡Si nunca me pierdo un partido! La My youngest daughter is the team’s entrenadora del equipo es mi hija coach. Didn’t you know? la menor, ¿a poco no sabía?

LUCÍA LUCÍA I didn’t know! ¡No sabía!

DON LUPE DON LUPE I even gave them the idea Si hasta fui yo quien les dio for the team’s name. la idea del nombre del equipo.

MIGUEL MIGUEL ¡No te creo! ¿En serio? No way! Really?

LUCIA LUCIA Really? It was you who named ¿A poco usted les puso them “Quetzales”? los Quetzales?

DON LUPE DON LUPE Sure was, Quetzales of La Villita. Claro, Los Quetzales de La Villita, Because the Quetzal represents porque el Quetzal representa the spirit, and the spirit is the el espíritu y el espíritu es most powerful thing we have. lo más poderoso que tenemos.

MIGUEL MIGUEL ¡Y estos muchachos están llenos And these guys are full of spirt! del espirtú! ¡Vamos Quetzales! Let’s go Quetzales!

LUCÍA LUCÍA You say such pretty things, Don Lupe. The audience cheers Qué bonitas cosas dice, don Lupe. And so much truth! and celebrates. ¡y cuánta verdad!

DON LUPE 2:08 DON LUPE Just so the boys know where SPOT ON: ICE Todo sea porque los muchachos they come from, so they know CAR, and follows sepan de dónde vienen, que about their heritage... PYRO: POLICE CAR conozcan su herencia... (strobe on car, red LUCÍA and blue strobes) Police sirens approaching, car LUCÍA ...what now? RIG: police car moves from engine The game is ...¿Y eso? position A to C, in no longer audible. center of stage

134 135 ICE AGENT ICE AGENT (loudspeaker) (altavoz) ¡Quédense donde están! Stay where you are! !Que nadie se mueva! No one moves!

VOZ VOZ ICE! Run! ¡La migra! ¡Córranle!

ICE AGENT Turmoil, people ICE AGENT (loudspeaker) running, shouts. (altavoz) ¡Dije que nadie se mueva! I said, no one moves!

ICE AGENT ICE AGENT (loudspeaker) (en el altavoz) Tenemos que verificar los papeles We need to check everyone’s de todos. Quédense donde están. papers. Stay where you are.

ICE AGENT ICE AGENT (loudspeaker) (altavoz) No queremos lastimar a nadie. We don’t want to hurt anyone, Salgan de dónde estén. No se come on out from where you are! escondan, los encontraremos. Don’t hide, we will find you.

LUCÍA LUCÍA (in a low voice) (en voz baja) Friends, don’t let panic Compañeros, ¡que no nos invada get the best of you! el pánico! Este es nuestro momento.

MARÍA MARÍA No human is illegal! ¡Ningún ser humano es ilegal!

DON LUPE 3:00 People stop running. DON LUPE We can’t live in fear! PYRO: POLICE CAR Rattlesnake, chants, flutes. ¡No se puede vivir con miedo! Smoke, strobes, explosions, ICE AGENT flash powder, flames, ICE AGENT ¡Calma! ¡Calma! ¡Somos la policía! bigger explosions until ¡Calma! ¡Calma! ¡Somos la policía! car is destroyed and MIGUEL remains catch fire MIGUEL It’s not fair that you’re displacing ¡No es justo que se nos desplace. us. ¡No somos invisibles! We are not invisible! You ¡No nos pueden ignorar! can’t ignore us!

136 137 LUCÍA Rattlesnake and LUCÍA This is our neighborhood! flute, very loud ¡Este es nuestro barrio!

ICE AGENT ICE AGENT (loudspeaker) (loudspeaker) ¡Retrocedan! ¡Retrocedan! ¡Retrocedan, ahora! ¡Retrocedan, ahora!

MIGUEL Objects being thrown, MIGUEL ¡Defiéndanse! ¡Resistan! windows break, people Stand Up! Fight Back! shouting with rage. Rattles, LUCÍA Y MARÍA flutes, the rattlesnake louder LUCÍA Y MARÍA The people, united, will ¡El pueblo, unido, never be defeated! jamás será vencido! Fire

Rattles, flutes, the rattlesnake louder People shouting in celebration

138 139 Ma xihualmohuica, in tinoyaotlayacancatzin, CORO NÁHUATL 5:00 in tiSan Miguel i nican ilhuicatlitec. In PYRO: Ven, mi caudillo en la guerra, ven al cielo. En este FINALE/ axcan ca ye inman i nictlamiz, nicpoloz momento voy a terminar, a destruir el tiempo. Se llama AERIALS in cahuitl. In motenehua juicio final, el Juicio Final, el día del juicio, tal como lo dejé 4 minutes asentado en mis órdenes divinas. Voy a barrer, a limpiar in tetlatzontequililizilhuitl ca yuhqui el cielo y la tierra, ensuciados por los habitantes del ipan onictlalli i noteotenahuatiltzin, mundo, tanto vivos como muertos, porque se portaban mal. ca nitlachpanaz, ca nicchipahuaz in ¡Despertad, oh vivos y muertos, buenos y malos! A los ilhuicac ihuan i tlalticpactli. Ca buenos daré en el paraíso una ración regia y florida, huel otlacatzauhque in tlalticpatlaca el jade celestial, la palmera celestial del río. Y los malos recibirán la casa de la muerte y las aflicciones in yolque ihuan in mimicque; ipampa del , ya que no han guardado mis órdenes divinas. i nimacualnemiliz. Auh in axcan ma xiquinmixitilli in yolque ihuan in NÁHUATL CHORUS mimicque, i cualtin ihuan in amocualtin. Come, my commander in war, come to heaven. Now I will Auh i cualtin ca niquinomaquiliz in finish, I will destroy time. It is called the Last ilhuicac inin xochinetlamachtli in ilhuicac Judgment, the judgment day, just as I had stated in my chalchihuitl neapantli in ilhuicaczoyatl. divine orders. I will sweep, to clean heaven and earth, tarnished by the inhabitants of the world, both the Auh in amocualtin ma yuh ye in inyollo ca living and the dead, because they behaved wrongly. imaxcan mochihuaz in mictlancalli, ihuan Waken! Oh, the living and the dead, the good and the bad! in mictlan tlaiyohuiliztli yeica camo To the good, I will give in paradise a regal and florid huel oquipixque in noteotenahuatiltzin. ration, celestial jade, the celestial palm of the river. And the bad will receive the house of death and the sorrow of hell, as they have not kept my divine orders.

6 minutes (soundtrack) + 3 more for finale = 9 minutes

141 142 143 144 I II III IV V VI VII APÉNDICE / APPENDIX

Participación de la comunidad

Community Engagement

VIII

S Ashland Ave Ashland S

S Loomis St Loomis S

S Racine Ave Racine S S Halsted St Halsted S

Roosevelt Rd Roosevelt Rd Roosevelt Rd

Historic U.S. 66

La Villita / Little Village

10

S California Ave California S

S Racine Ave Racine S

S Halsted St Halsted S S Loomis St Loomis S

W 16th St W 16th St W 16th St Ave Ashland S S Western Ave Western S 2 Ave Damen S

S Kostner Ave Kostner S W 16th St W 16th St Historic U.S. 66 11 W 16th St

3

S Kedzie Ave Kedzie S

S Marshal Blvd S Marshal Blvd Marshal S Blvd Marshal S Central Park Ave Park Central Historic U.S. 66 6 12 7

4 8 13 W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd 9 1

5 W 23th St W 23th St

16 28 33 34

17 S Halsted St Halsted S W 24th St St Loomis S W 24th St 32

Historic U.S. 66 18 19 27 29 W 25th St 26 W 25th St

20

S Kostner Ave Kostner S

S California Ave California S

S Pulaski Rd Pulaski S

S California Blvd California S

Central Park Ave Park Central S Kedzie Ave Kedzie S 31 30 35

22 Ave Ashland S 36 37

W 26th St 21 W 26th St W 26th St W 26th St Ave Western S

38

39 Ave Damen S W 27th St W 27th St W 27th St

14 15 23 24 W 28th St W 28th St W 28th St

40

W 30th St W 30th St W 30th St

25 41 W 31th St

W 31th St W 31th St W 31th St

S Kedzie Ave Kedzie S S Western Ave Western S

S Archer Ave

S Pulaski Rd Pulaski S

S Ashland Ave Ashland S S Damen Ave Damen S

S Archer Ave

S Ashland Ave Ashland S

S Loomis St Loomis S

S Racine Ave Racine S S Halsted St Halsted S

Roosevelt Rd Roosevelt Rd Roosevelt Rd

Historic U.S. 66

S California Ave California S

S Racine Ave Racine S

S Halsted St Halsted S S Loomis St Loomis S

W 16th St W 16th St W 16th St Ave Ashland S

S Western Ave Western S S Damen Ave Damen S

S Kostner Ave Kostner S W 16th St W 16th St

Historic U.S. 66 W 16th St

S Kedzie Ave Kedzie S

S Marshal Blvd S Marshal Blvd Marshal S Blvd Marshal S Central Park Ave Park Central Historic U.S. 66

W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd W Cermak Rd

W 23th St W 23th St

S Halsted St Halsted S S Loomis St Loomis S W 24th St W 24th St

Historic U.S. 66

W 25th St W 25th St

S Kostner Ave Kostner S

S California Ave California S

S Pulaski Rd Pulaski S

S California Blvd California S

Central Park Ave Park Central

S Kedzie Ave Kedzie S S Ashland Ave Ashland S

W 26th St W 26th St W 26th St

W 26th St Ave Western S S Damen Ave Damen S W 27th St W 27th St W 27th St

W 28th St W 28th St W 28th St

W 30th St W 30th St W 30th St

W 31th St W 31th St W 31th St W 31th St

43

44

S Kedzie Ave Kedzie S S Western Ave Western S

S Archer Ave

S Pulaski Rd Pulaski S

S Ashland Ave Ashland S S Damen Ave Damen S

45

S Archer Ave

Community workshops / Talleres comunitarios Collaborators / Colaboradores Food / Comida Stores / Tiendas Parks / Parques Community organizations / Organizaciones comunitarias Gentrification / Gentrificación Environmental justice / Justicia ambiental Government / Gobierno

1. Workshop 13. A-Z Hardware 25. Los Globos 37. La Baguette Bakery 2. Douglas Park Soccer Field 14. Cicero Market Place 26. La Catedral Cafe 38. Discount Mall 3. Saint Anthony Hospital 15. Unilever Best Foods Hellmann’s 27. LV Environmental Justice Org. 39. Cook County DOC 4. Latinos Progresando 16. Enlace Chicago 28. LV Branch (Public Library) 40. La Villita Park 5. Jardincito (Sara Cortés) 17. Place of lodging 29. La Chaparrita Taqueria 41. Chicago Fire Department 6. Hammond Elementary School 18. La Espiga de Oro Bakery 30. La Villita Arch 42. Fisk Generating Station 7. Cermak Chamber of Commerce 19. Taqueria Los Barrilitos 31. Taqueria El Milagro 43. Piotrowski Park 8. Home to Latino Youth Alternative High School 20. Alderman Michael D. Rodriguez 32. John Spry Community Sch. 44. U-Pic-A-Part 9. Open Center for the Arts 21. Birrieria Patinos Ocotlan 33. Telpochcalli School 45. Crawford Generating Station 10. Cinespace Chicago Film Studios 22. El Nopal Bakery 34. Tcep 46. Alderman George A. Cardenas 11. Lagunitas Brewing Company Chicago 23. Universidad Popular 35. Oak St. Health Little Village 12. Seven families evicted 24. Yollocalli Arts Reach 36. Dulcelandia

148 149 Stores / Tiendas Stores / Tiendas 1 Workshop where Artsumex built the structures Mapa 8 / Coordenadas X3-Y3

2215 S St Louis Ave, Chicago, IL 60623

150 151 Stores / Tiendas Stores / Tiendas

152 153 Stores / Tiendas Stores / Tiendas

154 155 Community workshops / Talleres comunitarios Community workshops / Talleres comunitarios 6 Hammond Elementary School Mapa 9 / Coordenadas X3-Y3

Como parte de una colaboración entre la Escuela Hammond, Adela Goldbard y Sue Voss, se animó a las y los estudiantes de 5º grado a considerar los eventos que habían tenido un impacto negativo en sus vidas y en su comunidad. A través de la escritura, el dibujo y la creación de modelos de cartón, se les invitó a reflexionar sobre la manera en que podían corregir, transformar y purgar estas narrativas negativas.

Se les dijo: “Piensen en un evento que haya tenido lugar en su barrio y que los haya marcado a ustedes y a su familia como algo emblemático de su comunidad y de su vida, y que les gustaría quemar. ¿Pasó algo que repercutió de forma negativa en su familia o en su vecindario? Piensen, por ejemplo, en algún momento de injusticia, miedo, dificultades en su crecimiento, etc. Piensen en los eventos que ocurrieron y qué efecto tuvieron en sus vidas. Hagan una maqueta en papel maché del lugar donde ocurrieron los hechos”.

As part of a collaboration between Hammond School, Adela Goldbard, and Sue Voss, 5th grade students were encouraged to revise events that had a negative impact on their lives and their community. Through writing, drawing and the creation of cardboard models the students were invited to consider how to correct, transform, and purge these negative narratives.

They were asked, “Think of an event that took place in your neighborhood that stood out to you and your family as emblematic of your community and lives and that you would like to burn. Did something happen that had a negative effect on your family or neighborhood? Think, for example, of a moment of injustice, fear, growing pains, etc. Think about the events that occurred and what effect they had on your life. Make a papel maché model of the site where it happened.”

2819 W 21st Pl, Chicago, IL 60623 hammond.cps.edu / +1 773-535-4580

156 157 Community workshops / Talleres comunitarios Community workshops / Talleres comunitarios

23 Universidad Popular Mapa 14 / Coordenadas 2X-Y3

Celebración Comunitaria de Arte por Juan Carlos Perez, presentación del Mariachi e impresión de playeras por William Estrada.

Community Art Workshop by Juan Carlos Perez, presentation of Mariachi Pantera and t-shirt printing by William Estrada.

2801 S Hamlin Ave, Chicago, IL 60623 www.universidadpopular.us / +1 773-733-5055

158 159 Community workshops / Talleres comunitarios Community workshops / Talleres comunitarios

24 Yollocalli Arts Reach / Boys and Girls Club Mapa 14 / Coordenadas X3-Y3

2801 S Ridgeway Ave, Chicago, IL 60623 yollocalli.org / +1 773-521-1621

160 161 Community workshops / Talleres comunitarios Community workshops / Talleres comunitarios 32 John Spry Community School Mapa 15 / Coordenadas X1-Y1

2400 S Marshall Blvd, Chicago, IL 60623 spry.cps.edu / +1 773-534-1700

162 163 Community workshops / Talleres comunitarios Community workshops / Talleres comunitarios

33 Telpochcalli School Mapa 15 / Coordenadas X3-Y1

En las clases de arte, después de conocer el trabajo realizado por Adela Goldbard y los artesanos de Artsumex, los estudiantes de la Escuela Primaria Telpochcalli crearon cientos de cilindros de papel periódico enrollado para crear estructuras que representaran lugares importantes en La Villita. Comenzaron dibujando edificios, objetos y símbolos presentes en su barrio. Una vez que escogieron los objetos más relevantes para las historias que intentaban contar y celebrar, construyeron marcos de papel para cubrirlos con papel maché. Una vez cubiertos, les aplicaron las primeras capas de pintura. Más tarde, en los talleres del barrio, integrantes de la comunidad pintaron las imágenes finales en las estructuras.

In art classes, after learning about the work of Adela Goldbard’s and the Artsumex artisans, students from Telpochcalli Elementary School created hundreds of rolled newspaper cylinders to be used to create structures representing important places in Little Village. They first began by sketching buildings, objects, and symbols found in their neighborhood. Once they chose the objects most relevant to the stories they were trying to tell and celebrate, they constructed paper frameworks to cover in papier-mâché. Once covered, the children gave them initial coats of paint. Later at neighborhood workshops, community members painted the final images on the structures.

2832 W 24th Blvd, Chicago, IL 60623 www.telpochcalli.cps.edu / +1 773-534-1402.

164 165 Community workshops / Talleres comunitarios Community workshops / Talleres comunitarios 34 Telpochcalli Community Education Project (Tcep) Mapa 15 / Coordenadas X1-Y1 ¿Cómo escuchamos? ¿Qué escuchamos? ¿Qué sonidos conforman nuestra comunidad? Si La Villita fuera un sonido icónico, ¿qué sonido sería? Si el sonido de tu comunidad fuera un color, ¿qué color sería? ¿Cómo puede la experiencia individual del lugar de origen contribuir a una narración más amplia sobre la propia comunidad?

Como parte de una colaboración entre el Proyecto de Educación Comunitaria Telpochcalli (TCEP, por sus siglas en inglés), Adela Goldbard y Silvia González, se invitó a la gente joven a reflexionar sobre la forma en que el espacio que constituye una comunidad se conforma a través de la experiencia individual y de la memoria colectiva. A través de diversos ejercicios y juegos, se invitó a las y los jóvenes a percibir los detalles auditivos que conforman sus recuerdos sobre el entorno y su compromiso con éste.

How do we listen? What do we hear? What sounds make up our community? If Little Village was an iconic sound, what sound would it be? If the sound of your community were a color, what color would it be? How can your individual experience of where you are from inform a larger narrative about your community?

As part of a collaboration between Telpochcalli Community Education Project (TCEP), Adela Goldbard, and Silvia Gonzalez, youth were invited to consider how the space that makes up a community is formed through individual experience and collective memory. Through various exercises and games, youth were invited to tune into the auditory details that shape their memories of the environment’s details and their engagement with it.

2832 W 24th Blvd, Chicago, IL 60623 www.tcepchicago.org / +1 708-885-9388

166 167 Community workshops / Talleres comunitarios Community workshops / Talleres comunitarios

168 169 Este libro se editó durante la pandemia por Covid-19. De acuerdo con el New York Times, los residentes Latinxs y Afroamericanos de Estados Unidos tienen tres veces más probabilidades de infectarse que sus vecinos blancos. En solidaridad, dedicamos esta publicación a las víctimas de la pandemia y del racismo estructural revelado por la misma.

This book was published during the Covid-19 pandemic. According to the New York Times, Latino and African- American residents of the United States have been three times as likely to become infected as their white neighbors. In solidarity, we dedicate this publication to the victims of the pandemic and structural racism revealed by it.