Dimitri

Opéra en cinq actes et sept tableaux Paroles de MM. Henri de Bornier et Armand Silvestre Musique de M. Victorin Joncières

PERSONNAGES Dimitri (au 1 er acte, sous le nom de Vasili ), prétendant au trône de Russie, ténor Marina, fiancée de Dimitri, Marpha, veuve du tsar Ivan, Vanda, cousine du roi de Pologne, mezzo-soprano Le Comte de Lusace, seigneur polonais, baryton Le Prieur, basse Job, archevêque de Moscou, basse Le Roi de Pologne, basse Un Officier / Le Chef des Bohémiens, baryton Une Dame, mezzo-soprano

Officiers, Cosaques, Soldats, Dames du Palais, Bohémiens, Bohémiennes, etc. L’action se passe en Pologne et en Russie, en 1605.

Dimitri

Opera in five acts and seven tableaux Text by MM. Henri de Bornier and Armand Silvestre Music by M. Victorin Joncières

DRAMATIS PERSONÆ Dimitri (Vasili in Act I), pretender to the Russian throne, Marina, Dimitri’s fiancée, soprano Marpha, widow of Tsar Ivan, contralto Vanda, cousin of the king of Poland, mezzo-soprano The Count of Lusatia, a Polish nobleman, The Prior, Job, patriarch of Moscow, bass The King of Poland, bass An Officer / Leader of the Gypsies, baritone A Lady, mezzo-soprano

Officers, Cossacks, Soldiers, Ladies of the Palace, Gypsies, etc. The action takes place in Poland and Russia, in 1605.

97 victorin joncières : dimitri

cd i

Acte premier Act One

Site pittoresque, fin de l’hiver, trois plans. A picturesque setting in Poland, late winter. À droite, la porte d’un couvent ; au fond, On the right, the entrance to a monastery; descente d’une colline au bas de laquelle on at the back, the slope of a hill; at the foot of aperçoit le cours du fleuve, le Don. Des the hill flows a river (the Don). The Prior Cosaques, le Prieur en tête, débarquent disembarks onto the riverbank, followed by a sur la rive. group of Cossacks.

01 Ouverture Overture

Scène 1 Scene 1 Cosaques, Chefs, Atamans, le Prieur Cossacks, Leaders, Atamans, the Prior

02 Les Cosaques The Cossacks Hourrah ! Hourrah ! Hurrah! Hurrah! Gloire aux Cosaques ! Glory to the Cossacks! Nos ennemis Under our fierce attacks Se sont soumis our enemies, Sous nos rudes attaques. have yielded! Chantons la gloire et les combats. Let us sing of glory and of battle. Hourrah ! Hourrah ! Hurrah! Hurrah!

(Les Cosaques s’éloignent par groupes. Le (The Cossacks move away in groups. The Prieur se dirige vers la porte du couvent et Prior goes towards the monastery, but stops s’arrête en voyant arriver Vasili.) when he sees Vasili approaching.)

Scène 2 Scene 2 Le Prieur, Dimitri, sous le nom de Vasili The Prior, Dimitri (under the name of Vasili)

03 Vasili Vasili Le prieur ! The Prior!

Le Prieur The Prior Vasili ! Vasili!

Vasili Vasili Mon père. Father.

98 victorin joncières : dimitri

Le Prieur The Prior Qui ramène What brings this wayward child Parmi nous l’enfant égaré ? here amongst us?

Vasili Vasili Vous allez tout savoir : You shall know everything: mes fautes et leur peine, humbly I shall confess Humblement je les avouerai. my sins and their punishment. Une femme, Vanda, Once, regrettably, I know not how, jadis par un triste mystère, a woman, Vanda, subjected my life Soumit mes jours à son pouvoir ; to her power. Pour elle, j’oubliai, loin du saint monastère, For her, far from the holy monastery, Et vos leçons et mon devoir. I forgot both your teachings and my duty. Mais ce premier amour, ô mon père, But, O father, O master, ô mon maître, I feel shame and aversion, Que condamna votre courroux, for that first love, J’en ai honte et mépris, which you in your wrath condemned. car Dieu m’a fait connaître For now, thanks to God, I have encountered Le chaste amour de Marina. the pure love of Marina.

Le Prieur The Prior Hélas, tu me prédis Alas, perhaps you predict d’autres malheurs peut-être ! further misfortunes! Seigneur, ayez pitié de nous ! Lord, have mercy upon us! Ah ! Dieu puissant, ayez pitié de nous. Ah, mighty God, have mercy upon us!

Cavatine Cavatina Vasili Vasili Jamais le ciel d’une grâce pareille, Never did heaven invest with such grace Ne revêtit un front pur et charmant. a face so pure and charming. Ses yeux, ineffable merveille, Her eyes, lovely beyond words, Ses yeux qui brillent doucement, her eyes softly shining Sont pareils à l’aube qui s’éveille, are like the dawn as it awakens Dans l’éclat joyeux du firmament. in the joyous radiance of the firmament. Jamais l’azur, d’un ciel calme et sans voile, Never did the calm, clear, blue sky N’enferma pareilles étoiles. contain such stars. Charme vainqueur, Victorious charm, Beaux yeux tout plein d’étoiles, lovely eyes so full of stars, Brûlez mon cœur ! set my heart ablaze!

Le Prieur The Prior Malheureux ! Wretched youth, Marina, tu l’ignores sans doute... you seem unaware that Marina

99 victorin joncières : dimitri

Le Prince de Lysberg is shortly to be married doit l’épouser bientôt ! to the Prince of Lysberg!

Vasili Vasili Mon père, Father, ce n’est pas Lysberg que je redoute ! I have no fear of Lysberg. Sache tout, il le faut : I must tell you everything! Au bruit de cet hymen, On hearing news of that marriage, plein de rage et de honte, angry and reproachful, Bientôt je provoquai, puis je tuai le Comte. I challenged and killed the count. Moi sans nom, sans pays, For me, with no name, no country, ma mort semblait certaine, death seemed inevitable; La cause du duel, je ne la disais pas... the reason for the duel I did not say. Plongé dans un cachot, j’attendais le trépas, Deep in a dungeon I awaited death; Lorsque Vanda parut then Vanda appeared et fit tomber ma chaîne. and set me free. « Oui, je t’aime, dit-elle, ‘Yes, I love you,’ she said, et mon amour profond ‘and with your woes S’accroît encor de tes malheurs ! my love grows deeper still. Si tu n’as plus que moi, If you have no one but me, que moi seule en ce monde, me alone in this world, C’est assez pour sécher tes pleurs ; you have reason enough to dry your tears; Je connais ton destin, I know your destiny, mais dois encor me taire ; but I must as yet say nothing; Pour toi viendront de plus beaux jours. fairer days lie ahead for you. J’ai gagné tes geôliers, I have won over your gaolers, retourne au monastère, return to the monastery; Compte sur moi comme toujours. » count on me as always.’

Le Prieur The Prior Ne compte que sur Dieu, Count on no one but God, car lui seul est le maître ! for he alone is master. Acceptons à genoux ses décrets éternels ; Kneeling, let us accept his eternal decrees; C’est déjà le fléchir que savoir se soumettre : to submit to him is to move him to mercy: Suis-moi pour l’implorer follow me and we shall pray au pied de ses autels. before his altar.

(Tous deux entrent dans le couvent. Une (They enter the monastery. After they have troupe de Bohémiens tsiganes, parmi lesquels gone, a band of Gypsies arrive; Marina is with Marina, arrivent après leur départ.) them.)

100 victorin joncières : dimitri

Scène 3 Scene 3 Bohémiens, Marina The Gypsies, Marina

04 Les Bohémiens The Gypsies Les Tsiganes à perdre haleine Through woods, across the plain, Vont par les bois, vont par la plaine, in sunshine and in rain, Gypsies go, Sous l’orage et sous le ciel bleu ; until, exhausted, they can travel no more; Ils vont en paix sous l’œil de Dieu. they go in peace under God’s watchful eye. Par les bois, par la plaine immense, Through woods, across the immense plain, Ils vont en paix sous l’œil de Dieu. they go in peace under God’s watchful eye.

Le Chef des Bohémiens Leader of the Gypsies Amis, la nuit arrive, Friends, night is falling, Arrêtons sans bruit, so let us stop quietly Près de la source vive beside this running spring Qui vers les arbres fuit. which flows towards the trees. Sous les ombres flottantes Beneath the moving shadows De ce feuillage noir, of this dark foliage, Amis, dressez vos tentes friends, pitch your tents À la brise du soir. in the evening breeze.

Les Bohémiens The Gypsies Les Tsiganes à perdre haleine Through woods, across the plain, Vont par les bois, vont par la plaine, in sunshine and in rain, Gypsies go, Sous l’orage et sous le ciel bleu ; until, exhausted, they can travel no more; Ils vont en paix sous l’œil de Dieu. they go in peace under God’s watchful eye.

(Les hommes dressent les tentes au fond ; les (While the men pitch the tents, the women femmes vont puiser de l’eau à une source qui fetch water from the spring that emerges from jaillit des rochers. Marina, qui les suit, s’arrête the rocks. Marina, who is following them, et s’appuie sur la margelle.) stops and rests beside the spring.)

05 Marina Marina Quelle fatigue ! Ah ! je succombe ! What fatigue! I succumb! Ce désert sera-t-il ma tombe ? Is this wilderness to be my grave? Vasili ! mon seul amour, Vasili, my only love, Reviens, si tu vis encore ! return, if you are still alive! Vasili, ton dernier jour Vasili, the day you die Serait ma dernière aurore ! would be my last! Vasili ! tu ne m’entends pas ! Vasili, you do not hear me! Plus d’autre espoir que le trépas ! There is no other hope but death! Fidèle à celui que j’adore, Faithful to the one I love, Jusqu’au tombeau je suis ses pas ! to the grave I follow his steps!

101 victorin joncières : dimitri

Scène 4 Scene 4 Marina, Vasili Marina, Vasili

06 Vasili , qui sort du couvent et court Vasili emerges from the monastery and runs vers elle en entendant son nom . towards her on hearing his name. Marina ! Marina!

Marina Marina Vasili ! Vasili! (Ils se jettent dans les bras l’un de l’autre) (They fall into each other’s arms.)

Marina Marina C’est toi, toi que j’implore I longed for you Et qui viens à ma voix, and you have come at my call. Tu vis ! tu vis encore ! You are alive, still alive! C’est toi que je revois ! I see you once more!

Vasili Vasili Marina, je t’adore ! Marina, I adore you! Écoute ! espère et crois ! Listen! Be confident and trusting! C’est moi, moi qui t’adore, I adore you, Enfant, comme autrefois, my child, just as before; Marina, oui je t’adore, Marina, yes, I adore you! Écoute ! espère et crois ! Listen, you must be confident and trusting! Oh ! parle encore ! Ah, say something more: Je veux m’enivrer à ta voix. I feel such elation at hearing your voice!

Marina Marina C’est toi, toi que j’adore, It is you, you I love! Enfin je te revois. At last I see you once more. Je veux t’aimer encore, I shall go on loving you, Je veux t’aimer comme autrefois. I shall love you as before.

Vasili Vasili C’est toi, It is you! Je veux t’aimer jusqu’à la mort. I shall love you until I die. Divin transport ! Heavenly rapture!

Marina Marina Sois-moi fidèle ! Be true to me!

Vasili Vasili Jusqu’à la mort. Until I die!

102 victorin joncières : dimitri

Marina Marina Vasili ! Vasili!

Vasili Vasili Marina ! Marina!

Marina Marina Quel bonheur ! What happiness!

Vasili Vasili Quelle ivresse ! What bliss! Mais quel heureux destin But what happy fate brings you te rend à ma tendresse ? back to me and my tender love? Moi qui craignais pour toi I feared for you le courroux paternel ! because of your father’s wrath!

Marina Marina Le hasard a tout fait, ou plutôt c’est le Ciel. Chance is responsible, or rather Heaven.

07 Le cœur brisé j’ai fui Broken-hearted, I fled loin de mon père ; far away from my father; Sa voix terrible his terrible voice ordonnait ton trépas, ordered you to be put to death, Son dur regard me disait : « Désespère ! » his hard eyes told me: ‘Give up all hope!’ Et son regard, hélas ! ne mentait pas. and his eyes, alas, meant what they said. Je souffrais trop pour supporter la vue My suffering was too great for me to bear De ce séjour autrefois si joyeux ; the sight of that once so joyful abode, Ce cœur brisé par ta perte imprévue, so I decided to give up to the heavens Je résolus de le donner aux cieux. this heart broken by your unexpected loss. Je quittai le palais, je sortis de la ville I left the palace, went out of the city, Folle, éperdue, allant mad, desperate, wandering par les champs, au hasard, aimlessly through the fields, Fatiguant les échos de ma plainte inutile, tiring the echoes with my vain lament, Aux arbres, aux rochers, striking my haggard brow heurtant mon front hagard, against trees and rocks, Je tombai de fatigue et d’horreur épuisée. I fell down, exhausted by horror and fatigue. Quand je me réveillai sous la froide rosée When I awoke in the cold dew Des hommes m’entouraient, there were people around me, de pauvres bohémiens, poor Gypsies. Je les suivis : leurs maux I followed them; they, with their woes, eurent pitié des miens. took pity on mine.

103 victorin joncières : dimitri

Vasili Vasili Et maintenant, la clémence éternelle And now everlasting mercy A réuni nos âmes pour toujours ; has brought our souls together forever. Dieu qui nous garde à l’ombre de son aile God, who shelters us under his wing, Protégera nos fidèles amours. will protect our faithful love.

Marina Marina Et maintenant, la clémence éternelle And now everlasting mercy A réuni nos âmes pour toujours ; has brought our souls together forever. Dieu qui nous garde à l’ombre de son aile God, who shelters us under his wing, Protégera nos fidèles amours. will protect our faithful love.

Ensemble Together Dieu protège toujours, God, protect forever, Oui, Dieu protège nos amours. yes, God protect our love, Toujours ! toujours ! forever, forever!

Marina Marina Ah ! Je veux t’aimer, t’aimer toujours ! Ah, I will love you, love you forever!

Vasili Vasili Ah ! Mon cher trésor ! Ah ! mes amours ! Ah, my dear treasure, ah, my love!

Ensemble Together À toi mon cœur toujours fidèle Yours my ever-faithful heart, À toi pour toujours mes chères amours ! yours forever my dear love! À toi mon sort, à toi mon âme entière ! Yours my destiny, yours my whole soul! À toi jusqu’à l’heure dernière ! Yours until the final hour! Jusqu’à la mort ! Until I die!

Scène 4 bis Scène 4, part 2 Marina, Vasili, le Prieur Marina, Vasili, the Prior (Le Prieur sort du couvent et chante en (The Prior comes out of the monastery and bénissant la foule éloignée et la nature.) sings, blessing nature, man and life.)

Prière Prayer 08 Le Prieur The Prior Exauce-nous, Seigneur, bénis la nuit Hear us, O Lord: bless the night qui tombe, now falling, the dark furrow, Le noir sillon, les bois, les monts, the woods, the mountains, the lake le lac vermeil, reddened by the setting sun, La douceur du berceau, the sweetness of the cradle, le calme de la tombe, the repose of the grave,

104 victorin joncières : dimitri

L’homme dans le travail, the man at his work, l’enfant dans le sommeil. the child in slumber.

Marina et Vasili Marina and Vasili Seigneur, bénis l’amour ! O Lord, bless love!

Le Prieur The Prior Bénis l’oiseau caché Bless the bird hidden sous la sombre ramure, amidst the dark boughs, La mer qui gronde au loin the sea roaring in the distance et la terre qui dort, and the sleeping earth, La source qui jaillit et l’arbre qui murmure, the running spring and the mumuring tree. Bénis le deuil, la joie, et la vie et la mort ! Bless grief, joy, and life and death!

Marina et Vasili Marina and Vasili Seigneur, bénis l’amour ! O Lord, bless love!

(Marina s’éloigne du côté des Bohémiens. (The Count of Lusatia appears. Dimitri Dimitri rentre dans le couvent. Le Comte de motions to Marina to return to the Gypsy Lusace paraît au fond et va vers le Prieur.) encampment, while he enters the monastery.)

Scène 5 Scène 5 Le Prieur, le Comte de Lusace, The Prior, the Count of Lusatia, Seigneurs polonais Polish noblemen

09 Lusace The Count Moine, écoute ! Dans ta pensée Brother, listen! In your mind Un souvenir a dû rester vivant : you must still hold a memory: Voilà quinze ans, par une nuit glacée fifteen years ago, on a cold night Un homme vint dans ce couvent ; a man came to this monastery, Il conduisait par la main un enfant. leading by the hand a child. « Cet enfant, te dit-il, ‘This child,’ he said, l’enfant que je t’amène, ‘this child I bring, Je connais seul son nom, I know only his name, sa race et ses malheurs ; his origin and his misfortunes; Ses jours sont menacés his life is threatened par une injuste haine ; by unjust hatred. Moine, veille sur lui, Brother, look after him jusqu’à des temps meilleurs ! » until better times!’ T’en souvient-il ? Do you remember this?

Le Prieur The Prior Il m’en souvient. I remember.

105 victorin joncières : dimitri

Lusace The Count Cet homme, c’était moi, That man was I, le Comte de Lusace ; Count of Lusatia. L’enfant, c’était le fils The child was the son du Tsar terrible Ivan ; of Tsar Ivan the Terrible; Son nom est Dimitri ; his name is Dimitri; pour l’honneur de sa race for the honour of his noble origin Il doit quitter bientôt l’ombre he must soon leave the shelter de ce couvent. of this monastery.

10 Le Prieur The Prior Que dis-tu ? What are you saying? l’héritier d’Ivan Quatre est vivant ! The heir of Ivan the Fourth is alive! Boris, l’usurpateur, So Boris, the usurper, dans Moscou triomphant, in Moscow triumphant, Va donc tomber du trône is to fall from the throne où régnait son audace ? upon which his audacity reigned?

Lusace The Count Tu vois si j’ai bien fait de sauver cet enfant ! You see I did well to save the child!

Le Prieur The Prior C’est l’heure de la justice : It is time for justice: Dieu veillait, il a frappé. God was watching, now he has struck!

Lusace The Count Tyran, que ton front pâlisse ! Tyrant, let your brow turn pale! Croule enfin, trône usurpé ! Fall at last, throne seized without right!

Ensemble Together Ainsi, je tiens ma vengeance ! Thus, I have my revenge! Boris bientôt tombera ! Boris soon shall fall! Marchons donc d’intelligence. Let us therefore act together. Le ciel nous aidera. Heaven will help us. C’est l’heure de la justice : It is time for justice: Dieu veillait, il a frappé ; God was watching, now he has struck. Tyran, que ton front palisse ; Tyrant, let your brow turn pale! Croule enfin, trône usurpé. Fall at last, throne seized without right! Croule enfin, trône exécré ! Fall at last, execrated throne!

(Le Prieur et le Comte entrent dans le couvent (They enter the monastery, followed by the suivis des seigneurs polonais. Sur une musique Polish noblemen. To the sound of sweet music, douce, Marina descend des rochers où sont Marina descends from the rocks near the

106 victorin joncières : dimitri

campés les Bohémiens.) Gypsy encampment.)

Scène 6 Scène 6 Marina, seule Marina, alone

Rêverie Reverie 11 Marina Marina Pâles étoiles, Pale stars, Calme charmant, delightful tranquillity, Ô chastes voiles O chaste veils Du firmament ! of the firmament, Suave brise, gentle breeze... Quand vient le jour, when day breaks, Que tout redise : let everything repeat: Espoir ! Espoir ! Hope! Hope! Calme de l’âme, Tranquillity of the soul, Calme charmant, delightful tranquillity, Tranquille flamme tranquil flame D’un cœur aimant ! of a loving heart! Âme soumise, O soul submissive Et sans retour and without qualms... Que tout redise : let everything repeat: Amour ! amour ! Love! Love!

(Elle reste pensive à contempler les étoiles.) (She remains pensively gazing at the stars.)

Scène 7 Scène 7 Marina, Vasili, qui sort du couvent en proie Marina, Vasili, the latter emerging from the à une vive émotion monastery, clearly very moved

12 Vasili Vasili Marina... Viens, c’est moi !... Marina... Come, it is I. Ne tremble pas... écoute : Have no fear. Listen. Dès demain tu prendras la route Tomorrow you will set out Du château de Viksa. for the castle of Vyksa. Captive de Boris, There, held prisoner by Boris, la tsarine Marpha, Tsarina Marpha, La veuve d’Ivan Quatre, the widow of Ivan the Fourth, y pleure encor sans doute. is doubtless still grieving. Elle y pleure son fils... Grieving for her son. Dis-lui qu’il est vivant, Tell her that he is alive, Car c’est moi Dimitri, qui suis le fils d’Ivan ! for I, Dimitri, am the son of Ivan! Dis-lui, dis-lui surtout, Tell her, tell her above all that

107 victorin joncières : dimitri

que mon ardeur profonde my deep love, En te donnant mon cœur in giving you my heart, te donnera le monde ! will give you the world!

Marina Marina Juste ciel !... Dimitri !... Good heavens! Dimitri – Le fils du tsar Ivan !... son of Tsar Ivan!

Marina et Vasili Marina and Vasili Et maintenant la clémence éternelle And now, everlasting mercy A réuni nos âmes pour toujours ; has brought our souls together forever; Dieu qui nous garde à l’ombre de son aile God, who shelters us under his wing, Protégera nos fidèles amours. will protect our faithful love. Toujours, oui toujours, Always, yes, always À toi mon sort, à toi mon âme entière, Yours my destiny, yours my entire soul! Jusqu’à l’heure dernière, Yours until the final hour! Jusqu’à la mort. Until I die!

(Ils s’étreignent avec transport, Lusace, qui sort (Lovingly they embrace. Just then the Count du couvent, fait un geste de surprise en les comes out of the monastery; on seeing them, apercevant.) he shows surprise.)

108 victorin joncières : dimitri

Acte deuxième Act Two

Le palais de Vanda, à Cracovie. Intérieur Vanda’s palace in Krakow. An Italian renaissance italienne. Galerie au fond. Renaissance interior; at the back, a gallery.

13 Prélude Prelude

Scène 1 Scene 1 Femmes, en costumes somptueux ; Ladies-in-waiting, splendidly dressed, Vanda, assise sur une ottomane and Vanda, seated on an ottoman

14 Les Femmes de Vanda Vanda’s Ladies-in-waiting Palais plein de lumière, Palace full of light, Ô séjour enchanté, oh enchanted abode, Où dans sa grâce fière where, proud and graceful, Triomphe la beauté ! beauty prevails! Versez, fleurs, vos haleines Flowers, exhale your fragrance Dans l’air vibrant et doux... into the sweet and vibrant air. Coulez, ô coupes pleines ! Let our cups be full to overflowing! Parfums, enivrez-nous ! Perfumes, inebriate us!

Vanda , laissant tomber un papier Vanda , letting slip from her lap the paper qu’elle vient de lire sur ses genoux. she has been reading Aujourd’hui, Tonight! aujourd’hui même ! this very day! Je vais revoir I am to see once more celui que j’aime ! the man I love! Cher Dimitri, je vais te revoir ! Dear Dimitri, I am to see you again!

Les Femmes de Vanda Vanda’s Ladies-in-waiting Palais plein de lumière, Palace full of light, etc. etc.

Scène 2 Scene 2 Vanda, le Comte de Lusace Vanda, the Count of Lusatia

15 Vanda Vanda Enfin, Comte, c’est toi ! At last, Count, you are here! (Elle congédie ses femmes d’un geste.) (She motions to her ladies to withdraw.)

Lusace The Count Vanda, tout est-il prêt ? Vanda, is everything ready? Tout ce que j’ai promis de faire, je l’ai fait : Everything I promised to do I have done:

109 victorin joncières : dimitri

J’ai suivi Dimitri depuis le monastère, I followed Dimitri from the monastery Et sans attendre plus longtemps, and without more ado, Partout j’ai proclamé hautement ce mystère. I let the secret be known everywhere. Nous aurons fait un tsar, Vanda ; We shall have made a tsar, Vanda. soyons contents ! Let us be satisfied!

Vanda Vanda Ce soir, dans mon palais, Tonight the king himself Le Roi viendra lui-même will come to my palace Pour rendre à Dimitri la puissance suprême. to confer supreme power on Dimitri.

Lusace The Count C’est bien ! Mais écoute : That’s good! But listen: Il faut que, dès ce soir, en présence du Roi, this evening, in the king’s presence, Le nouveau tsar s’engage et te donne sa foi. the new tsar must promise to marry you.

Vanda Vanda Devant tant de témoins ? Before so many witnesses?

Lusace The Count Il le faut ! It must be so!

Vanda Vanda Et pourquoi ? And why?

Lusace , ironique The Count , ironically Pourquoi ?... Why? –

Vanda Vanda Pourquoi troubler ainsi mon âme ? Why thus trouble my soul?

Lusace The Count Je voulais rire, belle dame ! I was jesting, fair lady! Tu n’as pas de rivale et tu n’en auras point ; You have no rival and shall have none; Mais suis mon conseil sur ce point : but follow my advice in this matter: Que Dimitri soit tsar Dimitri shall be tsar, et d’abord sois sa femme ! but first be his wife!

Vanda Vanda Je comprends. I understand.

Lusace The Count Dimitri va bientôt être ici : Dimitri will soon be here.

110 victorin joncières : dimitri

Laisse-nous seuls. Leave us alone together.

Vanda Vanda C’est bien, il sera fait ainsi. Very well, it shall be so. (Elle sort.) (Exit Vanda.)

Scène 3 Scene 3 Le Comte de Lusace, seul The Count, alone

Air Air 16 Lusace The Count Pauvre femme !... Poor woman! vraiment d’une pitié profonde Truly, I am struck Mon cœur est pour elle saisi : with deep pity for her. Ce sont ces têtes-là Those are the heads qui gouvernent le monde ! that govern the world! Ah ! que tout irait mal, si je n’étais ici ! Ah, things would go badly, if I were not here! Depuis quinze ans, j’ai donc sans trêve Thus, for fifteen years, unceasingly, Tout immolé, jusqu’au remords ! I have sacrificed everything, even remorse! J’ai donc partout, suivant mon rêve, Thus, everywhere, following my dream, J’ai donc en vain bravé la mort ! I shall have braved death in vain Si le destin brisait la trame, if fate should foil this plot, Dernier espoir, dernier effort . this last hope, this last effort. J’aurais en vain damné mon âme, I shall have damned my soul J’aurais en vain tenté le sort ! and tempted fate for naught! Depuis quinze ans, ô sombre rêve, For fifteen years, oh gloomy dream, J’ai tout bravé jusqu’au remords. I have braved everything, even remorse, J’ai tout bravé jusqu’à la mort ! I have braved everything, even death! Mais non ! But no, my destiny ma fortune s’achève. is about to be accomplished! Salut, ô splendeur de mon rêve ! Hail, my splendid dream!

Cabalette Cabaletta À moi la gloire après l’affront ! Mine, the glory after the affront! À moi la gloire qu’on envie. Mine, the glory envied by all! Les honneurs vont combler ma vie, My life will be showered with honours Les plaisirs la couronneront. and crowned with pleasures. Fatal remords, fuis comme un rêve Fated remorse, begone like a bad dream De mon cœur plus viril ; from my manly heart! Ma fortune Already my destiny déjà s’achève, is about to be accomplished, En plein azur, loin du péril. ideally and without peril.

111 victorin joncières : dimitri

Scène 4 Scene 4 Le Comte de Lusace, Dimitri The Count of Lusatia, Dimitri

17 Dimitri Dimitri Comte, tu m’attendais ? Count, you were awaiting me? Le sceptre et la couronne The sceptre and the crown Seront à moi demain. shall be mine tomorrow!

Lusace The Count Songe que c’est Vanda qui te les donne Remember, it is Vanda who bestows En te donnant sa main. them upon you, in giving you her hand.

Duo Duo Dimitri Dimitri Hélas... pour une autre femme, Alas, betray my dear love Trahir mon cher amour ? for another? Quel trouble s’élève en mon âme ! What trouble I feel in my breast! Ô désespoir ! ô triste jour ! Oh, despair! Oh, unhappy day! J’oublierais son amour si tendre, I would forget her love so tender, Son regard si pur et si doux ! her look so pure and gentle? Seigneur ! Ah ! que viens-je d’entendre ? Lord! Ah, what is this I hear? Mon Dieu ! mon Dieu protège-nous ! My God, my God, protect us!

Lusace The Count Ainsi, tu fuis le rang suprême ? Thus you eschew the supreme rank?

Dimitri Dimitri Non ! mais je garde le bonheur. No, but I keep my happiness.

Lusace The Count Ingrat ! Tu sais que Vanda t’aime... Ingrate! You know that Vanda loves you.

Dimitri Dimitri Marina règne sur mon cœur. Marina holds sway in my heart. Hélas... pour une autre femme, Alas, betray my dear love Trahir mon cher amour ? for another? Quel trouble s’élève en mon âme ! What trouble I feel in my breast! Ô désespoir ! ô triste jour ! Oh, despair! Oh, unhappy day! J’oublierais son amour si tendre, I would forget her love so tender, Son regard si pur et si doux ! her look so pure and gentle? Seigneur ! Ah ! que viens-je d’entendre ? Lord! Ah, what is this I hear? Mon Dieu ! mon Dieu protège-nous ! My God, my God, protect us!

112 victorin joncières : dimitri

Lusace The Count Quoi ! pour une autre femme What! Ah, you betray your love Tu trahis ton amour ? for another woman? Quel trouble s’élève en ton âme ? What trouble do you feel in your breast? Ô triste jour ! Oh, unhappy day! Qu’importe cet amour si tendre ? What matters that love so tender, Ce regard si fier et si doux ? that look so proud and gentle? C’est moi, moi seul qu’il faut entendre ! You must heed me and me alone! Ingrat, reste avec nous. Ingrate, remain with us!

18 C’est Marina que ton âme préfère ; Your heart prefers Marina? Au château de Wiksa, She is now près de Marpha ta mère, at the castle of Wyksa, Elle est en ce moment. with Marpha, your mother. Je sais tout, tu le vois ! I know it all, you see: Boris, déjà tremblant Boris, fearing already pour son trône éphémère, for his impermanent throne, Boris va les frapper toutes deux à la fois. Boris will strike both of them down together.

Dimitri Dimitri Ô ciel ! O Heaven!

Lusace The Count Le noir vautour aux larges ailes, The black vulture with its great wings En ce moment plane sur elles. at this moment is hovering over them. De sa fureur comment les préserver ? How can they be saved from its fury? Vanda ! Vanda peut seule les sauver ! Vanda, Vanda alone can save them! De sa fureur, Vanda peut seule les sauver. From its fury, Vanda alone can save them. Voici venir tes défenseurs fidèles, Here come your loyal supporters, À notre cause il faut les conserver ! they must remain true to our cause!

Scène 5 Scene 5 Le Comte de Lusace, Dimitri, Vanda, Invités The Count of Lusatia, Dimitri, Vanda, Guests

Final Finale 19 Les Invités , chœur dansé The Guests (chorus with dancing) Pour les rois cette fête est faite, This feast fit for kings Et charmerait les yeux des dieux ! would charm the eyes of the gods! Aux fronts les plus moroses, des roses ! On the gloomiest of brows, roses! Vidons les coupes d’or encor ! Let us drain our golden cups once more!

Vanda , à part, allant à Dimitri Vanda , aside, as she goes to Dimitri Enfin, c’est toi ! De ton absence At last you are here! How I have wept

113 victorin joncières : dimitri

J’ai bien pleuré jusqu’à ce jour. over your absence until this day. Mais à toi la puissance ! But yours shall be the power, À toi la gloire, à toi l’amour ! yours the glory, and yours love!

Dimitri Dimitri Tout ce que je te dois je le sais ! I am aware of all that I owe to you. À mon tour, Vanda, In return, Vanda, tu peux compter sur ma reconnaissance. you can be sure of my gratitude.

Les Invités The Guests Vidons encore les coupes d’or ! Let us drain our golden cups once more! Pour les rois cette fête est faite, This feast fit for kings Et charmerait les yeux des dieux ! would charm the eyes of the gods! Aux fronts les plus moroses, des roses ! On the gloomiest of brows, roses! Videz les coupes d’or encor ! Drain the golden cups once more!

Vanda , à Dimitri Vanda (to Dimitri) Viens donc ; tous mes amis Come then, all my friends s’empressent pour te voir ; are eager to see you. Viens donc, par ta présence, Come, by your presence enflammer leur espoir. fire them with hope.

Lusace , à part, les suivant des yeux The Count , aside, watching them Allons, tout ira bien et ma fortune Come, all will go well and my fortune est faite ! will be made!

Les Invités The Guests Pour les rois cette fête This feast fit Est faite, for kings Et charmerait les yeux would charm the eyes Des dieux ! of the gods! Aux fronts les plus moroses On the gloomiest of brows, Des roses ! roses! Videz les coupes d’or Drain the golden cups Encor ! once more!

(Le Roi de Pologne paraît au fond , entouré de (The King of Poland appears upstage, sa cour. Vanda va au-devant de lui, tenant surrounded by his court. Vanda, holding Dimitri par la main.) Dimitri by the hand, goes to meet him.)

Les Invités The Guests Honneur, honneur au Roi ! Honour, honour to the king!

114 victorin joncières : dimitri

Scène 6 Scène 6 Les mêmes, le Roi, le Prieur The same, the King, the Prior

20 Vanda Vanda Sire, daignez permettre Sire, allow me to present Qu’à votre Majesté to your Majesty Le prince Dimitri soit par moi présenté, Prince Dimitri. Et dans votre faveur, sire, daignez l’admettre ! Deign, sire, to admit him to your favour!

Le Roi , tendant la main à Dimitri The King , holding out his hand to Dimitri Prince, voici ma main. Prince, I give you my hand. Les États de Pologne et de Lituanie The states of Poland and Lithuania Doivent se prononcer tomorrow shall decide sur vos droits dès demain ; on your rights; Devant cette assemblée à ma voix réunie, before this assembly, convened at my request, Je ne suis pas le maître, I am not the master, et si je suis le Roi and although I am the king, Mes vassaux sont nombreux my vassals are numerous et plus puissants que moi. and more powerful than I. J’espère voir pourtant, croyant la cause juste, However, believing the cause to be just, Prince, pencher pour vous I hope, Prince, to see that august tribunal ce tribunal auguste. inclined in your favour. C’est l’intérêt de tous, It is in everyone’s interest, et c’est l’ordre divin, and it is God’s will, Que nul ayant le droit, ne le réclame en vain ! that no one claim in vain a legitimate right!

Tous sauf le Roi et Dimitri All except the King and Dimitri C’est l’intérêt de tous, et c’est l’ordre divin, It is in everyone’s interest, as it is God’s will, Que nul ayant le droit, ne le réclame en vain ! that no one claim in vain a legitimate right!

Vanda Vanda Sire, illustre patron de toute ma famille, Sire, illustrious patron of all my family, Je dois suivre vos lois, seigneur, I must follow your command, my lord, comme une fille, like a daughter. Et de vous seul je puis recevoir un époux. From you alone I may receive a husband.

Le Roi The King Un époux ? A husband? Oui, c’est le droit du rang suprême. Yes, that is the king’s right.

Vanda Vanda Autorisé par moi, sire, With my permission, sire, par Vanda même, that of Vanda herself,

115 victorin joncières : dimitri

Le prince Dimitri vous demande ma main. Prince Dimitri here requests my hand. Daignez, sire, à présent, Now deign, Sire, permettre cet hymen. to permit this marriage.

Dimitri , à part, au Comte de Lusace Dimitri , aside, to the Count Non jamais , jamais ! non jamais !... No, never, never! Never!

Lusace The Count Prends garde, Dimitri ! Take care, Dimitri! Vanda te regarde ; Vanda has her eye on you. Tu perds ta mère et Marina ; You will lose your mother and Marina. Tais-toi ! Laisse parler le Roi. Say no more! Let the king speak.

Le Roi , à Vanda The King , to Vanda Quand il aura reçu Once he has received dans Moscou la couronne, the crown in Moscow, Qu’il demande ta main ; let him ask for your hand; alors je la lui donne. then I shall grant it.

Les Invités The Guests Le Roi consent, le Roi l’ordonne. The king consents, the king commands.

Lusace The Count Prends garde ! Dimitri ! Take care, Dimitri! Vanda te regarde ! Vanda has her eye on you! Tais-toi ! Tais-toi ! Say no more, say no more, Et bientôt tu seras roi. and soon you will be king!

Dimitri Dimitri Malheur sur moi ! Woe is me!

Final Finale 21 Vanda Vanda Amour, verse en mon âme Love, fill my soul Ton charme plein de langueur ! with your lingering charm. Son regard, douce flamme, His gaze, sweet flame, Illumine mon cœur. illuminates my heart.

Dimitri Dimitri L’orgueil de cette femme This woman’s presumption A détruit tout mon bonheur. has destroyed all my happiness! Mon sang, ma vie et mon cœur, My blood, my life, my heart C’est une autre qui les réclame. belong to another.

116 victorin joncières : dimitri

Lusace The Count L’espoir emplit mon âme. My soul is filled with hope. Que fait sa vaine douleur ? What matters his vain suffering? En l’aimant, cette femme In loving him, this woman Rend mon pouvoir vainqueur. makes my power triumphant.

Les Invités The Guests L’amour verse en leur âme Love fills their souls La joie et l’espoir vainqueur ! with joy and triumphant hope! Dans leurs yeux brille la flamme, In their eyes shines the flame La flamme qui jaillit du cœur ! that springs from the heart!

Vanda Vanda Le ciel me protège et descend Heaven protects me and descends dans mon âme... into my soul. Ô douce langueur. Oh, sweet languor.

Dimitri Dimitri Fatale erreur ! Unfortunate delusion!

Lusace et le Roi The Count and the King Pouvoir vainqueur. Triumphant power!

Les Invités The Guests Le ciel veillait sur leur bonheur. Heaven saw to their happiness.

Le Roi The King Rassemble tes soldats, Rally your soldiers; va chercher ta couronne, go seek your crown Et que Dieu tout-puissant and may almighty God te donne de longs jours ! give you a long life!

Les Invités The Guests Le Roi consent, le Roi l’ordonne. The king consents, the king commands! Honneur, honneur au Roi ! Honour, honour to the king!

(Fanfares.) (Fanfares.)

117 victorin joncières : dimitri

cd ii

Acte troisième Act Three

Premier Tableau : First Tableau: L’intérieur de la forteresse de Wiksa Within the castle of Vyksa Au lever du rideau, Marina achève une lecture As the curtain rises, Marina is reading to que Marpha ne semble pas écouter. Marpha, but she breaks off because the tsarina does not appear to be listening.

01 Prélude Prelude

Scène 1 Scene 1 Marina, Marpha, puis une Dame d’honneur Marina, Marpha, then a Lady-in-waiting

02 Marina Marina Hélas ! je le vois bien, nos lectures, Tsarine, Alas, I see that our readings are tiring you, Vous fatiguent ; arrêtons-nous. Tsarina; so let that be enough. Montons sur le rempart ; de la forêt voisine Let us go up onto the ramparts, there to L’air plus pur viendra jusqu’à nous. breathe the purer air of the nearby forest.

Marpha Marpha Que m’importe que l’air soit plus pur What do I care if the air is sweeter et plus doux ! and purer!

Duo Duo Marina , entrouvrant une fenêtre . Marina , half-opening a window Regardez, regardez, Look, look! dans les campagnes vertes In the green countryside everything is Tout luit sous le soleil vainqueur. resplendent in the glorious sunshine. L’hiver sombre s’enfuit, Dark winter has fled, et les roses sont ouvertes, the roses are out, Tous les oiseaux chantent en chœur. and all the birds are singing in chorus.

Marpha Marpha Que me fait le printemps, What do I care about spring, l’hiver est dans mon cœur ! when it is winter in my heart!

Marina Marina Le fleuve brille au loin, The river is gleaming in the distance et la glace se brise and in the sun’s darting rays Sous les flèches d’or du soleil, the ice is breaking up, Les nuages légers s’envolent à la brise... light clouds are drifting in the breeze.

118 victorin joncières : dimitri

C’est le printemps, c’est le réveil ! Spring is here, everything is awakening!

Marpha Marpha Les morts et les captifs Those who are dead or captive dorment d’un lourd sommeil. lie in a deep sleep.

Marina Marina Dans les cœurs palpitants, Into panting hearts, pleins de douces pensées, full of sweet thoughts, L’amour descend du haut des airs ; love descends from on high; Les fiancés s’en vont avec les fiancées Lovers walk together Par les chemins joyeux et verts. down bright, verdant paths. Ah ! les roses sont ouvertes, Ah, the roses are in bloom Sur les chemins joyeux et verts. along those bright, verdant paths!

Marpha Marpha Ah ! de fleurs aussi les tombeaux Ah, tombs too are covered sont couverts. with flowers.

03 Pourquoi parler d’espérance ? Why speak of hope? Ah ! ton cœur fait un vain effort ! Ah, your heart makes a vain effort! Mon unique délivrance, My only deliverance, Mon seul espoir, c’est la mort. my only hope, is death. Viens, ô mort, clos ma paupière ; Come, Death, close my eyes! Je l’attends, ce jour si beau ! How I long for that day! Ah ! Préparez pour moi la pierre Ah, prepare for me Du tombeau. my tombstone!

Marina Marina Pourquoi désespérer, madame ? Why despair, my lady? Votre fils est vivant ; Your son is alive. Il punira Boris, He will punish Boris, l’usurpateur infâme ; that villainous usurper. C’est Dimitri, le fils d’Ivan !... He is Dimitri, son of Ivan! Ouvrez votre cœur à la joie, Let joy into your heart: C’est lui qui vers vous m’envoie, it is he who sent me to you, Dimitri, mon fiancé ! Dimitri, my fiancé!

Marpha Marpha Quoi ! mon fils vivrait encore !... What! My son could still be alive? Tu te trompes, je le crains ; I fear you are mistaken: L’usurpateur que j’abhorre the usurper I abhor Frappe des coups plus certains. strikes surer blows!

119 victorin joncières : dimitri

Hélas ! depuis ton arrivée, Alas, having briefly regained hope À l’espérance un moment retrouvée since your arrival, Mon triste cœur plus que jamais est mort, now my sad heart is more dead than ever. Cruel destin ! Funeste sort ! Cruel fate! Unhappy destiny!

Ensemble : Ensemble:

Marina Marina Pourquoi parler d’espérance ? Why speak of hope? Ah ! ton cœur fait un vain effort ! Ah, your heart makes a vain effort! Son unique délivrance, Its only deliverance, Son seul espoir, c’est la mort. its only hope, is death. Fuis, ô mort, sa paupière, Begone, Death, from her eyes! Écartez la pierre Remove that stone Du tombeau. from the tomb!

Marpha Marpha Pourquoi parler d’espérance ? Why speak of hope? Ah ! mon cœur fait un vain effort ! Ah, my heart makes a vain effort! Mon unique délivrance, My only deliverance, Mon seul espoir, c’est la mort. my only hope, is death. Je l’attends, ce jour si beau ! How I long for that day! Ah ! Préparez pour moi la pierre Ah, prepare for me Du tombeau. my tombstone!

Marina Marina Cher Dimitri, reviens, Dear Dimitri, come back, Ô toi que j’aime, O you, whom I love. Ô viens, mon doux fiancé, Oh, come, my sweet fiancé, Toi, mon espoir suprême. you, my greatest hope.

Marpha Marpha Hélas mon fils est mort, Alas, my son is dead. Ah mon cher fils ! je subis l’arrêt du sort. Ah my dear son! I suffer fate’s decree.

Marina Marina Rends-moi le fiancé que j’aime, Return to me the fiancé I love, Seigneur, c’est mon espoir suprême ; O Lord, that is my dearest hope. Ah viens, mon doux fiancé, Ah, come, my sweet fiancé, Verse l’espoir en mon cœur glacé, fill my ice-cold heart with hope. Pour nous sauver, accours toi-même, Come quickly in person to save us, Mon noble et vaillant fiancé. my noble, valiant fiancé.

120 victorin joncières : dimitri

Marpha Marpha Mon fils est mort ; My son is dead; Il faut subir l’arrêt du sort ! we must suffer fate’s decree! Mon fils est mort, hélas ! My son is dead, alas!

04 Une Dame d’honneur One of the Tsarina’s de la Tsarine Marpha Ladies-in-waiting Au nom du tsar Boris, madame, On behalf of Tsar Boris, my lady, Job, l’archevêque de Moscou, Job, the primate of Moscow, De Votre Majesté réclame requests a brief interview Un moment d’entretien. with Your Majesty.

Marpha Marpha Ô ciel ! quel nouveau coup ! O heaven! Another blow! Job, l’ami de Boris ! Job, friend of Boris!

(Marina sort en montrant le ciel, où Marpha (Exit Marina, with a gesture indicating that doit placer son espérance.) Marpha’s hope lies in Heaven.)

Scène 2 Scene 2 Marpha, Job Marpha, Job

05 Job Job Je viens ici, madame, I come, my lady, Pour remplir un grave devoir. to fulfil a grave duty, L’intérêt de l’État, le vôtre aussi, prompted by the State’s interest m’enflamme ; and yours as well, Et vous m’écouterez comme j’en ai l’espoir. and I hope you will listen to me.

Marpha Marpha Parlez ! Speak!

Job Job Déjà sur vous, Marpha, l’orage gronde : Already, Marpha, a storm is brewing. Pour renverser le trône A base adventurer, aiming to topple et les droits de Boris, the throne and depose Boris, Un vil aventurier se prétend votre fils. is claiming to be your son. Boris attend de vous qu’à la face du monde, Boris expects you to show this man Vous démentiez cet homme as an impostor, indigne de pardon ; unworthy of forgiveness. Boris désire enfin que votre voix confonde In short, Boris wants you La révolte naissante... to nip this revolt in the bud.

121 victorin joncières : dimitri

Marpha , interrompant vivement Marpha , interrupting sharply On se révolte donc ? So there is a revolt?

Job Job L’aventurier prétend, The adventurer claims, sur un vain témoignage, on an empty testimony, Que l’on mit à sa place that a child of his age un enfant de son âge. was substituted for him.

Marpha , comme se parlant à elle-même Marpha , as if speaking to herself Oui, le corps de mon fils disparut en effet ; Yes, the body of my son did disappear. Je comprends, je comprends ! I see, I see. l’imposteur le savait. The impostor knew that.

Job , s’animant à son tour Job , also becoming animated L’imposteur montre encore Furthermore the imposter shows une croix de baptême a baptismal cross Où sont gravés les noms on which are engraved de Dimitri lui-même. the names of Dimitri himself.

Marpha , avec une froideur affectée Marpha , with affected coldness Vraiment ! Really? On a du moins confondu ce blasphème ? That blasphemy at least has been exposed!

Job Job En Pologne, en Ukraine, il a des partisans ; In Poland and Ukraine he has supporters; Il a pu réunir cent mille combattants... he has mustered a hundred thousand men.

Marpha Marpha Quoi ! cent mille ! What! A hundred thousand!

Job Job Bientôt, peut-être, Soon maybe the impostor l’imposteur serait notre maître ! would be our master, Et pour mieux conquérir le trône de Boris, and, the better to seize Boris’s throne, Le traître te forcera peut-être the traitor may force you à le nommer ton fils ! to name him as your son!

Marpha , avec un calme affecté Marpha , with affected calm Quoi ! Peut-être... What! Perhaps –

Job Job Préviens un tel affront ; Prevent such an affront.

122 victorin joncières : dimitri

Les peuples te croiront : The people will believe you. Dis qu’il n’est pas ton fils, Say he is not your son, on verra son armée and we shall see his army Se dissiper soudain comme au vent la fumée. suddenly vanish like smoke in the wind.

Marpha , haletante Marpha , gasping Et si je ne dis rien ? And if I say nothing?

Job Job Je ne réponds Then I am not responsible de rien. for anything that happens. (Moment de silence.) (There is a moment of silence. )

Marpha Marpha Eh bien ! alors... je dis qu’il est mon fils, Well, then ... I say that he is my son, entends-tu bien ? do you hear?

Duo Duo

06 Marpha Marpha Enfin le voici donc le jour de la vengeance. At last, the day of vengeance is upon us. Sors enfin de mon cœur, Hope, stifled for too long, espoir trop contenu... emerge at last from my heart! Ma haine avec le Ciel était d’intelligence. My hatred was in accord with Heaven. Tremblez, tyrans, le vengeur est venu ! Tremble, tyrants, the avenger has come!

Job Job Enfin je le connais ton rêve de vengeance ; At last I know that you dream of revenge. Il jaillit de ton cœur Hope, stifled for too long, l’espoir trop contenu ; emerges from your heart ; Ta haine avec le Ciel your hatred believes se croit d’intelligence, it is in accord with Heaven, Mais le vengeur n’est pas encor venu. but the avenger has not yet come!

Marpha Marpha Eh quoi ! je servirais l’infâme, What! I would serve the infamous, L’infâme assassin de mon fils ! infamous assassin of my son! Tu n’as donc pas lu dans mon âme ? Then you have not seen into my mind! Tu n’as pas vu ma haine pour Boris ? You have not seen my hatred for Boris!

Job Job Ô soif de la vengeance ! Oh, thirst for revenge!

123 victorin joncières : dimitri

Marpha Marpha Retourne vers Boris, le tyran détesté ! Return to that hated tyrant, Boris!

Job Job Quelle aveugle démence ! What blind madness!

Marpha Marpha Dis-lui que je le hais, lui, sa race servile, Tell him that I hate him and his servile stock, Ses enfants, ses valets, et sa couronne vile, his children, his servants, his base crown, Et ses grandeurs d’un jour his transient splendours et son trône volé ! and the throne he has usurped! Et moi je soutiendrais And I would support him son pouvoir ébranlé ? when his power is shaken?

Job Job Reine ! Ne sais-tu pas Queen, do you not realise Que Boris peut demain that Boris can order you Ordonner ton trépas ? to be put to death tomorrow?

Marpha Marpha Va répondre en ce jour suprême On this most important day, go and tell, Au tyran qui me tend les bras, that tyrant, who is now reaching out to me, Que pour éviter l’enfer même, that, were it to avoid hell itself, Non, non, je n’obéirais pas ! no, I would not do his bidding!

(Reprise de l’ensemble.) (The duo is repeated.)

Marpha Marpha Enfin le voici donc le jour de la vengeance, At last, the day of vengeance is here, etc. etc.

Job Job Enfin je le connais ton rêve de vengeance, At last I know that you dream of revenge, etc. etc.

(Job sort, en proie à une vive émotion.) (Exit Job, shaken.)

Scène 3 Scene 3 Marpha, seule Marpha, alone

07 Mon fils ! il est mon fils, My son! He is my son! en douterais-je encore ? Would I still doubt it? Ce fils que quinze ans j’ai pleuré, The son I have mourned for fifteen years!

124 victorin joncières : dimitri

Ô Dieu juste, Dieu que j’implore, O righteous God, God whom I implore, Faites grandir l’espoir strengthen the hope dans mon cœur enivré. that lies in this flustered heart.

Arioso Arioso Ô Nature, toi si douce, O Nature so gentle, Ô grands bois tapissés de mousse, O great woods, carpeted with moss, Où chante le printemps vainqueur ! in which Spring sings in triumph, Ô Nature, sainte mère, O Nature, holy mother, Verse l’ivresse à mon cœur, fill my heart with elation, Chasse enfin la peine amère, drive out at last this bitter pain, Sèche mes pleurs, dry my tears, Calme mes cris. hush my cries. Sois bénie, Nature, ô sainte mère, Be blessed, O Nature, holy mother: C’est mon fils ! this is is my son! Ah ! Seigneur ! Ah, Lord, Le plus horrible des blasphèmes to doubt would be, alas, Serait hélas de douter. the most horrible of blasphemies. Si mes bras s’ouvrent d’eux-mêmes, If my arms instinctively open, C’est que mon fils va s’y jeter. it is to enclasp my son. Ô Nature, toi si douce, etc. Oh Nature so gentle, etc.

(Elle tombe à genoux. (She falls to her knees. Symphonie à l’orchestre.) The orchestra begins to play.)

Deuxième Tableau : Second Tableau : Le camp de Dimitri Dimitri’s camp Le soir ; au fond, des tentes. Moscou Evening; tents towards the back of the stage. s’entrevoit dans les brumes. Silhouette The city of Moscow, with its domes, is just lointaine. Au fond les dômes de Moscou. visible as a distant outline in the mist. Symphonie militaire, mouvement de troupes. Military music, movement of troops.

08 Prélude Prelude

Scène 1 Scene 1 Dimitri, le Prieur, Officiers Dimitri, the Prior, Officers

09 Dimitri , aux officiers Dimitri , to the officers Vous voyez le Kremlin ! Behold the Kremlin! Avant qu’il soit trois jours Before three days are up, Mes drapeaux flotteront my flags will be flying sur ses antiques tours. upon its ancient towers. Les instants sont comptés, The moments are numbered;

125 victorin joncières : dimitri

il faut que Boris meure, Boris must die. Allez, et que chacun obéisse sur l’heure ! Go, and let everyone obey immediately!

(Il les congédie du geste.) (With a gesture he dismisses the men.)

Scène 2 Scene 2 Dimitri, le Prieur Dimitri, the Prior

Dimitri , au Prieur Dimitri , to the Prior Toi, demeure : plus que jamais Stay, more than ever j’ai besoin d’un ami ! I need a friend!

Le Prieur The Prior Ton chagrin, dans ce jour, So your grief on this day n’est donc pas endormi ? is not soothed? Ton triomphe prochain, Your imminent triumph, la gloire de tes armes the glory of your deeds, Tout doit fermer ton cœur all must exclude such vain alarms à de vaines alarmes. from your heart.

Dimitri Dimitri Vanda ! Quoi, j’ai promis Vanda! What! I promised D’épouser cette femme ! to marry that woman!

Le Prieur The Prior Ce fut un piège infâme ; It was an infamous trap; your oath Ton serment fut surpris. was obtained by fraudulent means.

Dimitri Dimitri Hélas... Non ! Il fallait sauver ma patrie Alas, no. I had to save my country et ma mère, and my mother, Il fallait sauver Marina : I had to save Marina, Et j’ai promis d’épouser Vanda... and I promised to marry Vanda. Ah ! que j’aimerais mieux, Ah, I would rather libre comme naguère, be free as before N’avoir que mon amour and have but my love et mon rêve pour loi... and my dream as my law. Mais je ne suis plus libre à présent : But now I am free no longer: je suis roi ! I am king! Et ma mère ?... Du moins, ami, And my mother? At least, my friend, tu réponds d’elle ? you will look after her?

126 victorin joncières : dimitri

Le Prieur The Prior Oui, nos soldats lui font Yes, our soldiers are faithfully une garde fidèle. watching over her. Quand il en sera temps, elle te rejoindra. When the time comes, she will join you.

Dimitri Dimitri Et Marina ? And Marina?

Le Prieur The Prior Elle est près de ta mère, She is with your mother, au château de Wiksa. at the castle of Vyksa.

(Dimitri congédie le Prieur du geste.) (Dimitri motions to the Prior to leave him.)

Scène 3 Scene 3 Dimitri, seul. Il contemple Moscou. Dimitri, alone. He gazes at Moscow.

Invocation Invocation 10 Dimitri Dimitri Moscou, voici la ville sainte... Moscow, there lies the holy city, C’est là que dorment mes aïeux. where my ancestors rest. Vers toi je m’avance avec crainte, I advance towards you with fear Tout plein d’effroi religieux. and filled with awe. Je suis Dimitri ton enfant I am Dimitri, your child. Ô toi que mes mains ont meurtri O merciful homeland, Pardonne, clémente patrie, harmed by my hand, À ton fils, à ton enfant. forgive your son, your child. Pardonne ô clémente patrie, O merciful homeland, Pardonne, à ton fils triomphant. forgive your victorious son.

(Rumeurs au-dehors.) (A clamour outside.)

Scène 4 Scene 4 Dimitri, le Prieur, Officiers, le Comte de Dimitri, the Prior, Officers, the Count of Lusace, Vanda travestie en militaire Lusatia, Vanda (disguised as a soldier)

11 Les Officiers The Officers Hourra ! Hourra ! Hurra! Hurra!

Dimitri Dimitri Quelle est cette rumeur What is this noise qui dans le camp s’élève ? in the camp?

127 victorin joncières : dimitri

Le Prieur The Prior Gloire à toi, fils d’Ivan ! Glory to you, son of Ivan! L’ange a tiré son glaive : The angel drew his sword; Il a puni le traître, he has punished the traitor, il a frappé Boris ! he has smitten Boris!

Dimitri Dimitri Quoi ! Boris est mort ? What! Boris is dead?

Le Prieur The Prior Dans son palais, In his palace, surpris par ses propres soldats, surprised by his own soldiers, Sous leurs coups il rend l’âme. who struck him down, he breathed his last. On t’appelle au Kremlin, You are summoned to the Kremlin, le peuple entier t’acclame the whole population acclaims you Et demande une trêve and requests of the noble son of Ivan au noble fils d’Ivan. a cessation of arms.

Les Officiers Officers Salut, honneur et gloire ! Hail, honour and glory! Salut au Tsar triomphant ! Hail to the triumphant Tsar! Salut à toi, noble fils d’Ivan ! Hail to you, noble son of Ivan!

Dimitri Dimitri Mes yeux sont bien ouverts My eyes are wide open Et ce n’est pas un rêve... and this is not a dream. Fais crier en tous lieux Proclaim everywhere Que j’accorde la trêve. That I grant the truce.

Les Officiers Officers Salut, honneur et gloire ! Hail, honour and glory! Salut au Tsar triomphant ! Hail to the triumphant Tsar! Salut à toi, noble fils d’Ivan ! Hail to you, noble son of Ivan!

Dimitri Dimitri En attendant, messieurs, Meanwhile, officers, puisque la paix s’apprête, since there is to be peace, Donnez à vos soldats allow your soldiers quelques heures de fête ; a few hours of celebration. Vous, venez dans ma tente, As for yourselves, come to my tent: et qu’un festin joyeux let us come together Nous réunisse tous en ce jour glorieux. in a merry feast on this glorious day.

128 victorin joncières : dimitri

(Il sort avec les Officiers. Au moment où le (Exit Dimitri with the Officers. Just as the Comte de Lusace va les suivre, Vanda paraît Count is about to follow them, en costume d’homme.) Vanda appears, dressed as a man.)

Scène 5 Scene 5 Le Comte de Lusace, Vanda travestie The Count of Lusatia, Vanda (disguised as a en militaire soldier)

Lusace The Count Toi ! Vanda ! En ces lieux... You, Vanda, here!

Vanda Vanda Moi-même ; écoute : Yes, it is I. Listen. J’ai suivi Dimitri sous ce déguisement. In this disguise I followed Dimitri. Il m’oublie et me fuit, He forgets me and avoids me; je soupçonne et je doute. I have doubts and suspicions. (Avec douleur et plus lente.) (Sorrowfully and more slowly.) Tout me dit que l’ingrat Everything tells me that the ingrate a trahi son serment ; has broken his promise, betrayed his oath; Lui que je chérissais he whom I cherished de l’amour le plus tendre. with the tenderest love.

Lusace The Count Viens donc, et suis mes pas, Come. Follow me. On pourrait nous entendre... Viens donc ! Someone might overhear us. Come!

(Ils sortent. Les Cosaques envahissent la scène. (Exeunt. The Cossacks take the stage. Grand ballet aux flambeaux.) Grand ballet by torchlight.)

12 Ballet : Kolomyiaka Ballet: Kolomyiaka

129 victorin joncières : dimitri

Acte quatrième Act Four

Premier Tableau : First Tableau: L’intérieur d’une tente Inside one of the tents

Scène 1 Scene 1 Dimitri, le Comte de Lusace, Officiers, Dimitri, the Count of Lusatia, Officers, Soldats, buvant Soldiers, drinking

13 Les Buveurs The Soldiers Amis, buvons car c’est la trêve ! Friends, let us drink and celebrate the truce! Buvons au Tsar victorieux ! Let us drink to the victorious Tsar! Buvons au beau jour Let us drink to this fine day qui s’achève ; now drawing to a close; Amis, buvons à ce jour glorieux ! Friends, let us drink to this glorious day!

Lusace , entrant The Count , entering J’arrive le dernier, Prince, pardonne-moi : I am the last to arrive, Prince, forgive me: Je travaillais pour toi ; I was working for you; Mais je veux ma part de la fête ; But I want my share of the feast; Le verre en main, à tous je tiendrai tête ; Glass in hand, I will stand up to everyone; Esclaves, versez l’hydromel Slaves, pour the mead Dans les coupes étincelantes, into the sparkling cups! Apportez les liqueurs brûlantes Bring the boiling hot liquors Pour arroser ces fruits to soak these fruits nés sous un plus beau ciel. born in fairer climes.

Les Buveurs The Soldiers Amis, buvons car c’est la trêve ! Friends, let us drink and celebrate the truce! Buvons au Tsar victorieux ! Let us drink to the victorious Tsar! Buvons au beau jour Let us drink to this fine day qui s’achève ; now drawing to a close; Amis buvons à ce jour glorieux ! Friends, let us drink to this glorious day!

Lusace The Count Mais avant tout, messieurs, But above all, sirs, il convient, j’imagine, it is befitting, I believe, Qu’à la table du Tsar on boive for us to drink, at the Tsar’s table, à la Tsarine, to the Tsarina, À celle que le ciel à ses vœux accorda ; to the lady granted by Heaven to be his wife. Le verre en main, fêtons la Tsarine Vanda ! Glass in hand, let us celebrate Tsarina Vanda!

130 victorin joncières : dimitri

Dimitri , vivement, sans répondre au toast Dimitri , sharply; he does not drink the toast, et brisant son verre but smashes his glass Assez, messieurs ! voici l’aurore, Enough, sirs! Day is here! Autour du camp veillez encore. Keep watch around the camp. (Il les congédie.) (He dismisses them.)

Les Buveurs , avec surprise, The Drinkers , surprised, à mi-voix speaking in low voices Quelle aventure est-ce là ? What’s happening now? Quel est le mot qui trouble la fête ? What was said to dampen the celebration? Pour moi, j’en reste confondu, I’m quite confused, Le Tsar aurait-il perdu la tête ? Is the Tsar out of his mind?

(Ils sortent tous, sauf le Comte de Lusace.) (Exeunt everyone except the Count.)

Scène 2 Scene 2 Lusace, Dimitri The Count, Dimitri

14 Dimitri Dimitri Je viens d’ordonner, ce me semble, I just commanded, I believe, Que l’on me laisse seul. that I be left alone.

Lusace The Count J’ai fort bien entendu ; I heard well enough. Mais, pour toi l’entretien But our conversation ne sera pas perdu, will be worth your while, Car il faut, Dimitri, for, Dimitri, que nous parlions ensemble ! we must talk! Je connais, I know, Ou plutôt je devine or rather, I guess Tous tes projets : all your plans: Tu ne veux pas que Vanda soit Tsarine... you do not want Vanda to be Tsarina – (Il boit.) (he drinks) Moi, je le veux. but I do!

Dimitri Dimitri Comment ! What!

Lusace The Count Oh ! pas d’emportement ! Oh, do not lose your temper! Moi je suis calme, vois, je cesse de boire. I am calm. See, I have stopped drinking.

131 victorin joncières : dimitri

15 Voilà quinze ans – écoute cette histoire – Fifteen years ago – listen to this story – Boris était régent de Russie ; il restait Boris was regent of Russia; there were still Deux fils du Tsar Ivan, two sons of Tsar Ivan, mais l’aîné se mourait, but the elder one was dying; On savait que son frère it was known that his brother après lui régnerait ; would reign after him. Boris fit appeler un pauvre gentilhomme ; Boris summoned a penniless gentleman, Et pour une très forte somme and offered him a very large sum Lui proposa de tuer cet enfant to kill that child, (Le regardant fixement.) (looking pointedly at him) Qu’on nommait Dimitri, whose name was Dimitri, le second fils d’Ivan. Ivan’s second son. Donc l’enfant fut tué. So the child was killed. Quant à ce gentilhomme, As for the gentleman, Je ne te dirai pas le nom dont il se nomme. I shall not tell you his name. Bientôt, comme du meurtre Presently, having been refused on refusait le prix, payment for the deed, Le meurtrier voulut the murderer wanted se venger de Boris ; to take his revenge on Boris. Il avait parmi ses esclaves Among his slaves was a child Un enfant, né de parents slaves ; born of Slavonic parents. Il résolut de faire un tsar de cet enfant. He resolved to make that child a tsar.

Dimitri Dimitri Misérable !... Wretch!

Lusace The Count L’enfant, esclave et fils d’esclave, That child, a slave and the son of a slave, C’est toi ! tu comprends bien : is you! You understand. je te dis que c’est toi ! I am telling you that you are he! Et l’homme qu’aujourd’hui And the man whom you today ton imprudence brave, imprudently defied, Qui tua Dimitri... the man who killed Dimitri, (Il pose son verre.) (raising his glass) Suppose que c’est moi ! suppose that I am he! Et voici maintenant And now ce que cet homme ordonne : this man commands Vanda sera Tsarine ! that Vanda shall be Tsarina! oui, c’est ma volonté, Yes, that is my will, Sinon, j’arracherai de ton front la couronne or I shall snatch the crown from your brow Et tu tombes plus bas, and you, having risen so high, étant plus haut monté ! shall be cast down low!

132 victorin joncières : dimitri

(On entend au dehors les pas d’une patrouille. (A patrol is heard passing outside. Dimitri Dimitri, après avoir tourné autour du Comte circles the Count, then slowly goes up to him. de Lusace, va vers lui lentement ; il prend sur Suddenly noticing a knife lying on the table, une table un couteau qui attire tout à coup son he snatches it up, lunges at that Count and regard, et se jette sur le comte qui tombe frappé stabs him in the chest. The Count collapses. en pleine poitrine. Dimitri remonte au fond.) Dimitri moves upstage.)

Scène 3 Scene 3 Dimitri, Lusace, un Officier, Dimitri, the Count, an Officer, puis Vanda et Marpha later Vanda and Marpha

16 Un Officier , entrant An Officer , entering Tsar ! Tsar!

Dimitri , se retournant . Dimitri , turning round Que veux-tu ? What do you want?

Un Officier An Officer Marpha la Tsarine, ta mère, Tsarina Marpha, your mother, Arrive et demande à te voir. is here and asks to see you.

Dimitri , à part Dimitri , aside Ma mère ! My mother! (Après un silence.) (After a pause.) Je suis prêt à la recevoir. I am prepared to receive her. (Allant au fond.) (Going to the back of the stage. ) Accourez tous ! (On entre.) Everyone, come quickly! (People enter.) Cet homme était un traître infâme. This man was an infamous traitor. Je l’ai frappé. I struck him down.

(Sur un signe de Dimitri, on emporte le cadavre (At a sign from Dimitri, the Count’s body is du Comte de Lusace. Vanda, vêtue en officier, carried away. Vanda, dressed as an officer, has s’est mêlée au groupe et suit le cadavre du joined the group; she follows the Count’s body Comte en faisant un geste de menace à Dimitri. and shakes her fist at Dimitri. Marpha, Lorsque Marpha, qui est entrée à droite, aper- entering stage right, sees the group and çoit le groupe et reconnaît Lusace, elle s’écrie.) recognises the Count. She cries:)

Marpha Marpha Lui ! lui ! l’exécuteur des crimes de Boris, It was he who carried out Boris’s crimes, Lui ! lui ! qui de mes bras tremblants he who tore my son from vint arracher mon fils ! my trembling arms!

(Tout le monde sort. Silence.) (Everyone leaves. Silence.)

133 victorin joncières : dimitri

Scène 4 Scene 4 Dimitri, Marpha Dimitri, Marpha

17 Dimitri , lentement Dimitri , slowly Voici, la vérité, madame. This is the truth, my lady. Cet homme me disait, et je vous le redis, This man told me, and now I tell you: Que je ne suis pas votre fils. I am not your son!

Marpha Marpha Que tu n’es pas mon fils ! You are not my son?

Dimitri Dimitri Ce qu’il a dit de plus je ne l’ai pas compris, Whatever else he said I did not understand; Et je sais seulement que j’ai puni l’infâme. I know only that I punished the villain.

Marpha Marpha Mais tu ne l’as pas cru, cet homme, But you did not believe him, n’est-ce pas ? did you? Tu sais bien que je suis ta mère ? You know I am your mother?

Dimitri Dimitri Hélas ! hélas ! Alas! Alas! (Mouvement de Marpha.) (Marpha flinches.) Oui, je le crois encore. Et cependant le doute Yes, I still believe it. Yet cold doubt, Glace mon cœur comme un poison ! like a poison, is creeping into my heart! Cet homme... Je l’entends, je le vois, This man ... I heard, saw, je l’écoute ; listened to him. Juste ciel ! Good heavens! s’il avait raison ! What if his words were true!

18 Ce matin, j’attendais, This morning, plein d’une douce ivresse filled with sweet elation, L’instant de vous ouvrir mes bras ; I longed to hold you in my arms; Et, dans le trouble qui m’oppresse, but in the confusion that oppresses me, Maintenant, je ne l’ose pas ! now I dare not!

Duo Duo Marpha Marpha Ô sombres destinées ! O dismal destiny! Quoi ! depuis tant d’années, What! For so many years, De mon fils je pleurais la mort ; I lamented my son’s death; Tu m’es rendu par un miracle, by a miracle, you are returned to me, De mon cœur j’en croyais l’oracle, I believed the oracle of my heart,

134 victorin joncières : dimitri

Et je perdrais mon fils encor ! and I would lose my son again! Non ! ce serait trop de souffrance ! No! That would be too much pain! Ah ! Ne m’ôte pas l’espérance, Ah, do not deprive me of hope. Chasse le doute affreux Banish the horrid doubt qui t’égare, et dis-moi that is making you so distraught, Que mon fils est vivant, and tell me that my son is alive, et que mon fils, c’est toi ! and that you are my son!

Ensemble Together Dieu de bonté, Dieu de lumière, God of goodness, God of light, Entends, Seigneur, notre prière ; O Lord, hear our prayer; Dieu de bonté, juste pour tous, God of goodness, fair to all, Entends notre prière, Hear our prayer: Éclaire-nous ! Enlighten us!

Scène 5 Scene 5 Dimitri, Marpha, un Officier Dimitri, Marpha, an Officer

19 Un Officier , entrant An Officer , entering Les boyards de Moscou, The boyars of Moscow, suivis d’un peuple immense, followed by a great crowd, Viennent de leur cité are coming to present you t’offrir ici les clefs with the keys of their city Devant tes soldats rassemblés, before your soldiers assembled here, Et du Tsar triomphant and to beseech the mercy implorer la clémence. of the triumphant Tsar.

(Dimitri fait signe qu’il va se rendre à leur désir, (Dimitri nods his assent; l’officier sort.) the officer leaves.)

Scène 6 Scene 6 Dimitri, Marpha Dimitri, Marpha

20 Dimitri , après un long silence Dimitri , after a long silence, allant vers Marpha going towards Marpha Eh bien, devant mon peuple I shall not appear before my people et devant mes soldats, and before my soldiers Si vous n’y consentez, je ne paraîtrai pas. without your approval. Soyez notre juge, madame ; Be our judge, my lady. Moi, dans le trouble de mon âme, I, in my troubled soul, Je me demande avec effroi : wonder with dismay: Suis-je votre fils ? suis-je roi ? am I your son, am I the king?

135 victorin joncières : dimitri

Romance Romance Si Dieu, Marpha, Marpha , if God, qui nous compte les heures, who counts the hours of our lives, Te l’a ravi, ton espoir, ton enfant, snatched from you your hope, your child, Je ne prends rien à ce fils que tu pleures, I take nothing from the son you grieve, Je ne prends rien au noble fils d’Ivan. I take nothing from Ivan’s noble son. Son front pâli His brow now pale n’attend plus ta caresse, no longer awaits your caress, À tes baisers ses yeux morts feraient peur, his dead eyes would put fear into your kisses, Mais je le sens, à ma tendresse, but I feel, in my affections, En te quittant il m’a légué son cœur. that in leaving you he left me his heart. Non, ce n’est pas une vaine chimère, No, it is not a vain imagining: Dans nos deux cœurs in our two hearts j’entends les mêmes cris, I hear the same cries, Et quand ma voix and when my voice here t’appelle ici « ma mère » ! calls you ’my mother!’ Ta voix déjà m’a répondu « mon fils » ! your voice has already answered: ‘my son!’ (Marpha lui tend les bras et il s’y jette.) (He falls into Marpha’s oustretched arms .) Douces larmes, coulez ! Sweet tears, flow! Plus de pensée amère ! No more bitter thoughts! Le peuple vous attend : The people await you. venez, ma mère ! Venez ! Come, mother, come! (Changement à vue.) (The scene changes.)

Deuxième Tableau : Second Tableau: Le camp The camp La toile se lève, on voit le camp précédent. As the curtain rises, the men are striking camp. C’est la levée du camp. Plein soleil. Au fond Bright sunlight. In the background, Moscow, Moscou et ses dômes dorés. La foule remplit la with its golden domes. The crowd fills the scène. Air national. Dimitri et Marpha stage. National anthem. Dimitri and Marpha apparaissent au haut d’un rocher. Les boyards appear upon a rock. The boyars have just viennent leur offrir les clefs de Moscou. presented them with the keys of the city.

Final Finale

21 La Foule The Crowd Vive le Tsar ! Long live the Tsar! Vive Marpha ! Long live Marpha!

Le Prieur The Prior Vois : c’est ton peuple qui t’acclame ! Look: your people acclaim you! Vers le ciel élève ton âme ! Lift up your soul to Heaven! C’est Dieu qui t’a fait vainqueur, God has made you victorious, therefore

136 victorin joncières : dimitri

Rends-lui donc grâce give thanks unto him au fond du cœur. in the depths of your heart. (Dimitri relève les boyards (Dimitri raises the boyars agenouillés devant lui.) who were kneeling before him.)

22 Les Boyards The Boyars Salut Dimitri, notre maître, Hail, Dimitri, our master, Notre vainqueur et notre roi. our victor and our king! À ta bonté fais-toi connaître, Be renowned for your goodness. Nous nous soumettons à ta loi. We submit to your rule. Salut ô Tsar, salut ô maître, Hail, O Tsar, hail, O master, Notre vainqueur et notre roi our victor and our king! À ta bonté fais-toi connaître, Be renowned for your goodness. Nous nous courbons sous ta loi. We submit to your rule.

Dimitri et Marpha Dimitri and Marpha Ah ! Dieu puissant, inspire-moi ! Ah, mighty God, inspire me! Dieu, qui veille sur moi, God, you who watch over me, Dieu puissant, toujours inspire-moi ! mighty God, inspire me always!

La Foule The Crowd À tes sujets dicte ta loi, To your subjects lay down your law, Ô notre maître, ô notre roi. O our master, O our king! Gloire à toi, notre seigneur et roi. Glory be to you, our lord and king! Ah ! Que ta volonté soit notre loi. Ah, let your will be our law!

Vanda , seule à l’avant-scène Vanda , alone on the proscenium Le sang de l’innocent retombera sur toi, The blood of the innocent will be upon you. À toi traître le trône, Yours, traitor, the throne, et la vengeance à moi ! and mine the revenge!

La Foule The Crowd Vive le Tsar ! Long live the Tsar! Vive Marpha ! Long live Marpha!

(Quatre cavaliers montés sur des chevaux ailés (Dimitri, on horseback, is flanked by four entourent le cheval de Dimitri. Celui-ci salue la horsemen on winged steeds. He acknowledges foule. Acclamation générale. Salve de canon.) the crowd. General acclamation. Gun salute.)

137 victorin joncières : dimitri

Acte cinquième Act Five Intérieur de la cour du Kremlin, à gauche le Inside the courtyard of the Kremlin. On the Kremlin, à droite l’église Vasili. Au lever du left, the Kremlin; on the right, St Basil’s rideau, les fenêtres du Kremlin sont illuminées. Cathedral. As the curtain rises, there are lights C’est la fin de la nuit, l’aube blanchit déjà on at the windows of the Kremlin. The night is l’horizon. Vanda, en vêtements sombres, est almost over, the first glimmer of dawn is visible sous un large balcon qui s’ouvre à gauche sur on the horizon. Beneath a broad balcony, les salons du Kremlin. opening on the left onto the salons of the Kremlin, stands Vanda, clad in dark clothing.

Scène 1 Scene 1 Vanda , seule Vanda , alone

23 Vanda Vanda Tout à l’heure à cette fenêtre Just now at that window Deux ombres ont passé, two shadows passed; j’ai cru les reconnaître. I thought I recognised them: Marina ! Dimitri ! les bras entrelacés ! Marina, Dimitri, arm in arm! Ah ! vain espoir et rêves insensés ! Ah, vain hope! Foolish dreams!

Air Air i. i. L’ingrat ! il m’oublie, et, sans doute, The ingrate has forgotten me, À peine encor s’il me redoute ! and no doubt he hardly fears me! Ô rêves superflus ! Ô rêves superflus. Oh, idle dreams! Oh, idle dreams! Adieu, bonheur, espoir, tendresse ; Farewell, happiness, hope, tenderness! Adieu, mes rêves de jeunesse !... Farewell to the dreams of my youth! Hélas ! L’ingrat ne m’aime plus ! Alas, the ingrate loves me no more! ii. ii. Hélas tout me fuit, m’abandonne, Alas, everything is eluding or forsaking me. Adieu l’espoir de la couronne, Farewell to my hopes of wearing the crown! Ô rêves superflus, ô rêves superflus. Oh, idle dreams! Oh, idle dreams! Je perds tout en le perdant lui-même, In losing him, I lose everything: Amour, honneur, le rang suprême, Love, honour, the highest rank. Hélas ! L’ingrat ne m’aime plus ! Alas, the ingrate loves me no more!

24 Mais un vengeur est là, But an avenger qui m’a rendu courage. has given me fresh courage. Lusace, qu’il croit mort, I saved Lusatia, par mes soins fut sauvé. whom he thinks is dead. Lusace, qu’il frappa Lusatia, whom he, dans son injuste rage, to my just fury, struck down À ma juste fureur, le Ciel l’a conservé. in his unjust rage, has been saved by Heaven!

138 victorin joncières : dimitri

Mon Dieu ! quand donc viendra l’aurore ? Goodness, when will morning come? La nuit est longue à ceux The night is long for those que l’angoisse dévore. who suffer gnawing anxiety. (Bouffée de musique (A snatch of music is heard venant du palais.) coming from the palace.) Ce bruit de fête est triste This sound of celebration is painful à mon cœur sans espoir. to my hopeless heart. Dans l’ombre, tous les deux, There in the shadows, il me semble les voir. I think I see them both. (Dimitri et Marina apparaissent au balcon. (Dimitri and Marina appear on the balcony. En même temps les lumières pâlissent devant le At the same time the lights dim as the new day jour naissant et les musiques lointaines dawns, and the distant music fades.) s’assoupissent.)

Scène 2 Scene 2 Dimitri, Marina, au balcon. Dimitri, Marina, on the balcony. Vanda, en bas, puis Lusace Vanda, down below, then the Count

Trio Trio

25 Dimitri Dimitri Voici le jour, ma fiancée, The day has come, my love, Qui doit nous unir sans retour ; when we shall be wed for ever. À toi mon âme et ma pensée, My soul, my thoughts shall be yours; Un dieu sourit à notre amour ! a god looks favourably upon our love! Tandis qu’aux cieux pâlit l’étoile, While in the heavens the stars grow dim, Sur tes doux yeux s’abaisse un voile... a veil is lowered, hiding your gentle eyes. Ô Marina, voici le jour ! Oh Marina, the day has come!

Marina Marina À toi ma vie et ma pensée, My life, my thoughts shall be yours; À toi ma vie et sans retour ! my life shall be yours for ever! Pourtant mon âme est oppressée Yet my soul is oppressed Et tremble encor pour notre amour. and still fears for our love. Regarde aux cieux mourir l’étoile, Look at the stars fading in the heavens; D’un long bandeau l’azur se voile... the sky is misted by a long veil. Mon bien-aimé, voici le jour. My love, the day has come!

Vanda Vanda J’ai reconnu leurs voix... I recognised their voices – Je voudrais être morte ! I wish I was dead! – Mais les mots qu’ils ont dits, but the words they spoke la brise les emporte. were carried away on the breeze.

139 victorin joncières : dimitri

Dimitri Dimitri Du matin l’haleine embaumée The sweet-scented breath of morning Te caresse, ô ma bien-aimée, caresses you, my love, Ainsi qu’un lys dans sa blancheur ! you who are as pure as a lily!

Marina Marina J’ai peur que l’autan ne réclame I fear a gust of wind will claim La fleur qui brille dans mon âme the bright flower that blooms within my soul Et ne l’effeuille sur mon cœur. and scatter its petals upon my heart.

Vanda Vanda Que disent-ils ? mon Dieu ! What are they saying? My God, La douleur me rend folle ! the pain is driving me mad! Entendre et ne pouvoir surprendre To hear, but not catch une parole ! a word! Hélas ! Cet ingrat me trahit Alas, without remorse sans remords ! the ingrate is betraying me! (Elle se dispose de façon à voir, (Since she cannot hear, she places herself ne pouvant entendre.) where she can see.)

Dimitri , prenant Marina dans ses bras Dimitri , taking Marina in his arms Ah ! Mon cher trésor, mon seul amour, Ah, my dear treasure, my only love, À toi toujours mon seul amour !... yours for ever, my only love. À toi mon sort, Yours my destiny, À toi mon âme entière, yours my whole soul; À toi jusqu’à l’heure dernière, yours until the final hour, Jusqu’à la mort ! until death!

Marina Marina Ah ! bien-aimé, mon seul amour, Ah, beloved, my only love, À toi mon âme et ma pensée, yours my soul, my thoughts, Mon bien-aimé, mon seul amour... my beloved, my only love... À toi mon sort, Yours my destiny, À toi mon âme entière, yours my whole soul, À toi jusqu’à l’heure dernière, yours until the final hour, Jusqu’à la mort ! until death!

Vanda Vanda L’ingrat est sans remords, The ingrate feels no remorse, Je le perds sans retour ! I lose him for ever! C’est à mort que je suis blessée ! Mortally I am wounded! Maudit soit leur funeste amour ! A curse on their hurtful love! Qu’il soit maudit, et pour toujours, A curse for ever more!

140 victorin joncières : dimitri

La douleur me rend insensée, The pain is driving me out of my wits. Ah ! funeste sort ! Ah, disastrous fate! Qu’il soit maudit jusqu’à la mort ! A curse on it, until death!

(À la fin du duo, Dimitri pose sa bouche sur (At the end of this duo, Dimitri kisses Marina celle de Marina. Cri de Vanda. Elle veut sortir on the lips. Vanda lets out a cry. She tries to en se dissimulant. Entrée du Comte de Lusace slip out unseen. The Count of Lusatia enters; qui lui dit en la prenant par la main.) he takes her by the hand.)

Lusace The Count Tu les as vus ? Eh bien ! You saw them? Well, plus de vaines alarmes : let there be no more vain alarms. Je saurai te venger, viens, et sèche tes larmes. I shall avenge you. Come, dry your tears.

(Ils sortent. Le jour se lève rapidement. (Exeunt. Very soon the sun rises. On entend une marche pour le couronnement A march is heard for the coronation de Dimitri.) of Dimitri.)

26 Marche du couronnement Coronation march

Scène 3 Scene 3 Dimitri, Marpha, Marina, Job, la Foule, Dimitri, Marpha, Marina, Job, the Crowd; puis le Comte de Lusace et Vanda then the Count of Lusatia and Vanda

27 Job Job Arrête, Tsar, avant que de franchir ce seuil ; Halt, Tsar, before you cross this threshold! Je parlerai sans haine, I shall speak without hatred. écoute sans orgueil. Listen without pride.

Marpha Marpha Ô terreur ! je frémis ! Oh, terror! I shudder with fear! dans mon âme troublée In my troubled soul L’espoir s’évanouit ! hope is lost! Mon fils fuit mes regards ! My son dares not look at me!

Job Job Cette foule assemblée The assembled crowd D’une étrange rumeur is troubled est aujourd’hui troublée : by a strange rumour: On dit que tu n’es pas l’héritier de nos tsars ; it is said that you are not the heir of our tsars. Réponds, pour que ton droit brille Answer. Let your right be clear à tous les regards. for all to see.

141 victorin joncières : dimitri

La Foule The Crowd Réponds ! Réponds ! Answer! Answer!

Job Job Peuple ! c’est de Dieu seul People! Enlightenment descends que descend la lumière, from God alone. Implorons-le par la prière ! Let us pray to him!

(Le peuple s’agenouille. Les chants religieux se (The people kneel. The choir sings in the font entendre dans l’église. Job, debout, lève les cathedral. Job, standing, raises his hands mains au ciel.) towards Heaven.)

Job Job Ô Tsarine Marpha, veuve du Tsar Ivan, Tsarina Marpha, widow of Tsar Ivan, Peux-tu jurer ici que ton fils est vivant ? can you here swear that your son is alive? Viens au seuil de ce temple Come to the threshold of this temple. Sur l’évangile et sur la croix, On the Gospel and on the Cross, De l’homme que voici viens come, prove the entitlement attester les droits ; of this man. S’il est vraiment ton fils, If he is really your son, nous suivrons ton exemple. we shall follow your example.

La Foule , reprenant le motif du chœur The Crowd , taking up the melody chanté dans l’église from the choir Dieu puissant, fais triompher la vérité ! Mighty God, establish the truth! Jure ! jure ! jure ! Swear! Swear! Swear!

(Marpha hésite à faire le serment. Elle se (Marpha hesitates. She turns to Dimitri, who tourne vers Dimitri qui la regarde d’un air looks at her pleadingly.) suppliant.)

Marpha Marpha Mon fils ! Hélas ! My son! Alas! (Se remémorant les paroles de Dimitri) (Recalling Dimitri’s words) « Si Dieu, Marpha, ‘Marpha, if God, qui nous compte les heures, who counts the hours of our lives, Te l’a ravi, ton espoir, ton enfant, snatched away your hope, your child, Je ne prends rien à ce fils que tu pleures, I take nothing from the son you grieve, Je ne prends rien au noble fils d’Ivan »... I take nothing from Ivan’s noble son.’

La Foule The Crowd Jure ! jure ! jure ! Swear! Swear! Swear!

142 victorin joncières : dimitri

(À ce moment paraissent au balcon, où (Just then the Count of Lusatia and Vanda Dimitri et Marina ont chanté leur duo appear on the balcony on which Dimitri and d’amour, le comte Lusace et Vanda. À leur vue Marina sang their love duet. On seeing them, Marpha s’élance pour jurer, mais avant qu’elle Marpha rushes forward to swear her oath, but ait pu gravir les degrés de l’église, le comte tire before she has climbed the steps, the Count un coup d’arquebuse à Dimitri qui tombe.) fires a musket shot at Dimitri, who collapses.)

Les Partisans de Dimitri Dimitri’s Supporters Ah ! Ô forfait exécrable, Ah! Oh, execrable crime! Saisissez le coupable ! Seize the culprit! À mort ! À mort ! Let him die! Let him die!

Les Ennemis de Dimitri Dimitri’s Enemies Ah ! Mort au tyran détesté ! Ah, let the hateful tyrant die! À mort le tyran détesté ! Let the hateful tyrant die! À mort ! À mort ! Let him die! Let him die!

Dimitri Dimitri Ah ! je meurs ! Marina !... Ma mère !... Ah! I die! Marina! Mother! Hélas ! Alas! La vérité, mon Dieu, toi seul me la diras !... You alone will tell me the truth, O God!

La Foule The Crowd Dieu puissant, fais triompher la vérité ! O mighty God, establish the truth!

(Marina et Marpha sont agenouillées près du (Marina and Marpha kneel beside the body of corps de Dimitri. Job bénit la foule.) Dimitri. Job blesses the crowd.)

143